ISSN 1725-5074 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 355 |
|
![]() |
||
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 49 |
Obsah |
|
I Akty, jejichž zveřejnění je povinné |
Strana |
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
Nařízení Komise (ES) č. 1849/2006 ze dne 14. prosince 2006, kterým se mění nařízení (ES) č. 2032/2003 o druhé etapě desetiletého pracovního programu uvedeného v čl. 16 odst. 2 směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/8/ES o uvádění biocidních přípravků na trh ( 1 ) |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
I Akty, jejichž zveřejnění je povinné
15.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 355/1 |
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 1839/2006
ze dne 28. listopadu 2006
o provádění dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Argentinskou republikou podle článku XXIV.6 dohody GATT z roku 1994, kterým se mění a doplňuje příloha I nařízení (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 133 této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízením (EHS) č. 2658/87 (1) se zavedla nomenklatura zboží (dále jen „kombinovaná nomenklatura“) a stanovily se smluvní celní sazby společného celního sazebníku. |
(2) |
Svým rozhodnutím 2006/930/ES ze dne 28. listopadu 2006 o uzavření dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Argentinskou republikou (2) schválila Rada jménem Společenství dohodu s cílem uzavřít jednání zahájená podle článku XXIV.6 dohody GATT z roku 1994. |
(3) |
Nařízení (EHS) č. 2658/87 by mělo být tedy pozměněno a doplněno, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
V příloze I nařízení (EHS) č. 2658/87 se mění celní povinnosti a doplňují se objemy uvedené v příloze k tomuto nařízení.
Článek 2
Ve třetí části oddílu III (Celní kvóty WTO, jež mají být používány příslušnými orgány Společenství), se příloha 7, pokud jde o kód KN 0201 30 00, mění takto:
a) |
v popisu zboží pro celní sazbu ES o objemu 11 000 tun se nahrazují slova „Vykoštěné ‚vysoce jakostní‘ hovězí maso: ‚kusy hovězího masa získané výhradně ze zvířat pocházejících z pastevního chovu, ve věku mezi 22 a 24 měsíci, se dvěma trvalými řezáky, jejichž živá hmotnost při porážce nepřesahuje 460 kilogramů, speciální nebo vysoké jakosti, nazývané »speciální kusy hovězího masa«, v lepenkových obalech »special boxed beef«; tyto kusy mohou být označeny »sc« (special cuts)‘“ tímto: „Vykostěné vysoce jakostní hovězí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené“, |
b) |
ve sloupci „Ostatní podmínky“ se vkládá text: „Dodavatelská země Argentina“. |
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 28. listopadu 2006.
Za Radu
předseda
E. HEINÄLUOMA
(1) Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1549/2006 (Úř. věst. L 301, 31.10.2006, s. 1).
(2) Viz strana 91 v tomto čísle Úředního věstníku.
PŘÍLOHA
Aniž jsou dotčena pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, považuje se popis produktů pouze za orientační a působnost koncesí se v rámci této přílohy určuje zněním kódů KN platných ke dni přijetí tohoto nařízení. Je-li před kódem KN uvedeno „ex“, určuje se působnost koncese současně zněním kódu KN a odpovídajícím popisem.
Část II Celní sazebník |
||
Kód KN |
Popis zboží |
Celní sazba |
0304 20 94 |
Mražené rybí filé z jiných než čerstvých ryb |
Nižší celní sazba 11,4 % (1) |
0303 79 98 |
Ostatní mražené mořské ryby s výjimkou rybího filé a jiného rybího masa uvedeného pod číslem 0304 s výjimkou jater, jiker a mlíčí |
Nižší celní sazba 12,4 % (1) |
Číslo položky v sazebníku 0202 20 30 0202 30 0206 29 91 |
Hovězí maso, zmrazené; neoddělené nebo oddělené přední čtvrti; vykostěné Poživatelné droby hovězí, mražené; okruží a bránice. Dovezené maso se použije ke zpracování. |
Provedeno naýízením (ES) č. 267/2006 |
Číslo položky v sazebníku 0402 10 19 |
Mléko sušené odstředěné |
Objem celních kvót se zvýší o 537 tun (erga omnes) |
Číslo položky v sazebníku ex 0808 10 80 |
Jablka |
Objem celních kvót se zvýší o 96 tun (erga omnes) |
Čísla položky v sazebníku 1005 10 90 1005 90 00 |
Kukuřice |
Provedeno naýízením (ES) č. 711/2006 |
Čísla položky v sazebníku 2009 11 11 2009 11 19 2009 19 11 2009 19 19 2009 29 11 2009 29 19 2009 39 11 2009 39 19 2009 49 11 2009 49 19 2009 79 11 2009 79 19 2009 80 11 2009 80 19 2009 80 34 2009 80 35 2009 80 36 2009 80 38 2009 90 11 2009 90 19 2009 90 21 2009 90 29 |
Ovocná šťáva |
Provedeno naýízením (ES) č. 711/2006 |
Čísla položky v sazebníku 2204 29 65 2204 29 75 |
Víno |
Začít používat celní kvótu 20 000 hl (erga omnes) s celní sazbou 8 EUR/hl |
Čísla položky v sazebníku 2204 21 79 2204 21 80 |
Víno |
Začít používat celní kvótu 40 000 hl (erga omnes) s celní sazbou 10 EUR/hl |
Číslo položky v sazebníku 2205 90 10 |
Vermut |
Začít používat celní kvótu 13 810 hl (erga omnes) s celní sazbou 7 EUR/hl |
Pro všechny uvedené položky platí přesný popis celního sazebníku pro ES-15. |
(1) Výše uvedená nižší sazba bude platit po dobu tří let nebo tak dlouho, dokud se nesplní výsledky stanovené pro výši cel při jednání o rozvojové agendě z Dohá podle toho, která skutečnost nastane dříve.
Pro všechny uvedené položky platí přesný popis celního sazebníku pro ES-15.
15.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 355/4 |
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 1840/2006
ze dne 11. prosince 2006,
kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 74/2004 o uložení konečného vyrovnávacího cla z dovozu bavlněného ložního prádla pocházejícího z Indie
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2026/97 ze dne 6. října 1997 o ochraně před dovozem subvencovaných výrobků ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (1) (dále jen „základní nařízení“),
s ohledem na článek 2 nařízení Rady (ES) č. 74/2004 ze dne 13. ledna 2004 o uložení konečného vyrovnávacího cla z dovozu bavlněného ložního prádla pocházejícího z Indie (2) (dále jen „původní nařízení“),
s ohledem na návrh předložený Komisí po konzultaci s poradním výborem,
vzhledem k těmto důvodům:
A. PŘEDCHOZÍ POSTUP
(1) |
Rada uvalila nařízením (ES) č. 74/2004 konečné vyrovnávací clo z dovozu bavlněného ložního prádla pocházejícího z Indie, kódů ex 6302 21 00 (kódy TARIC 6302210081, 6302210089), ex 6302 22 90 (kód TARIC 6302229019), ex 6302 31 00 (kód TARIC 6302310090) a ex 6302 32 90 (kód TARIC 6302329019), do Společenství. Vzhledem k velkému počtu spolupracujících vyvážejících výrobců dotčeného výrobku v Indii se v souladu s článkem 27 základního nařízení vybral vzorek a na společnosti, které byly součástí tohoto vzorku, byly uvaleny individuální celní sazby v rozpětí od 4,4 % do 10,4 %, zatímco na ostatní spolupracující společnosti, které nebyly součástí vzorku, byla uvalena celní sazba ve výši 7,6 %. Na veškeré ostatní společnosti byla uvalena zbytková celní sazba ve výši 10,4 %. |
(2) |
Článek 2 nařízení (ES) č. 74/2004 stanoví, že pokud nový vyvážející výrobce z Indie předloží Komisi dostatečné důkazy o tom, že nevyvážel v období šetření (1. října 2001 až 30. září 2002) do Společenství výrobky popsané v čl. 1 odst. 1 (dále jen „první kritérium“), není spřízněn se žádným vývozcem nebo výrobcem v Indii, který podléhá antisubvenčním opatřením uloženým uvedeným nařízením (dále jen „druhé kritérium“), a skutečně vyvezl do Společenství dotyčné výrobky po období šetření, od kterého jsou opatření odvozena, nebo uzavřel neodvolatelný smluvní závazek vyvézt značné množství do Společenství (dále jen „třetí kritérium“), může být čl. 1 odst. 3 uvedeného nařízení změněn tak, že novému vyvážejícímu výrobci bude poskytnuta celní sazba vztahující se na spolupracující společnosti, které nebyly zařazeny do vzorku, tj. 7,6 %. |
(3) |
Původní nařízení bylo dvakrát změněno, jmenovitě nařízením Rady (ES) č. 2134/2004 (3) a nařízením Rady (ES) č. 122/2006 (4). Obě nařízení do seznamu indických vyvážejících výrobců v příloze nařízení doplnila názvy společností, které vyvážejí dotčený výrobek pocházející z Indie a které podle útvarů Komise splňují kritéria stanovená v původním nařízení. |
B. ŽÁDOSTI NOVÝCH VÝVOZCŮ/VÝROBCŮ
(4) |
Od zveřejnění předchozího pozměňujícího nařízení předložilo devatenáct indických společností žádost o udělení stejného statusu, jež mají společnosti, které spolupracovaly při původním šetření, ale nebyly zařazeny do vzorku (dále jen „status nového subjektu trhu“). |
(5) |
Jde o těchto devatenáct žadatelů:
|
(6) |
Čtyři společnosti žádající o status nového subjektu trhu neposkytly odpověď na dotazník, jehož cílem bylo ověřit, zda společnosti splňují podmínky stanovené v článku 2 nařízení (ES) č. 74/2004, a jejich žádost musela být proto zamítnuta. |
(7) |
Jedna společnost zaslala dotazník dvakrát, v obou případech byl neúplný a obsahoval protichůdné informace. Společnost třetí dotazník nevyplnila, a proto nebylo možné ověřit, zda společnost splňuje kritéria na udělení statusu nového vyvážejícího výrobce. Žádost této společnosti se proto zamítla. |
(8) |
Zbývajících čtrnáct společností předložilo zcela vyplněné dotazníky, a jejich žádosti o status nového subjektu trhu se proto zvážily. |
(9) |
Důkazy poskytnuté šesti výše uvedenými indickými vývozci/výrobci jsou považovány za dostatečné pro to, aby byla těmto společnostem poskytnuta celní sazba vztahující se na spolupracující společnosti, které nebyly zařazeny do vzorku (tj. 7,6 %), a aby bylo tudíž těchto šest společností doplněno do seznamu vývozců/výrobců v příloze (dále jen „příloha“) nařízení (ES) č. 74/2004. |
(10) |
Žádosti zbývajících osmi společností o status nového vyvážejícího výrobce se zamítly z těchto důvodů: |
(11) |
Sedm společností neposkytlo důkazy, že dotčený výrobek do ES vyvážely po období šetření nebo že uzavřely neodvolatelný smluvní závazek vyvézt značné množství do ES. |
(12) |
Jedna společnost je ve spojení se společností, která se již nachází na seznamu v původním nařízení, a proto byla její žádost o status nového subjektu trhu zamítnuta, jelikož nesplnila druhé kritérium uvedené v článku 2 původního nařízení. |
(13) |
Společnosti, jimž nebyl přiznán status nového subjektu trhu, byly o důvodech tohoto rozhodnutí informovány a byla jim dána možnost vyjádřit svá stanoviska písemně. |
(14) |
Veškerá tvrzení a podání učiněná zúčastněnými stranami byla přezkoumána a řádně vzata v úvahu, pokud byla oprávněná, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Do seznamu výrobců z Indie uvedených v příloze nařízení (ES) č. 74/2004 se doplňují tyto společnosti:
Společnost |
Město |
Indian Arts and Crafts Syndicate |
New Delhi |
M/s. Opera Clothing |
Mumbai |
Anjani Synthetics Limited |
Ahmedabad |
Ramlaks Exports Pvt Ltd |
Mumbai |
Oracle Exports Home Textiles Pvt Ltd |
Mumbai |
Summer India Textile Mills (P) Ltd |
Salem |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 11. prosince 2006.
Za Radu
předseda
E. TUOMIOJA
(1) Úř. věst. L 288, 21.10.1997, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 461/2004 (Úř. věst. L 77, 13.3.2004, s. 12).
(2) Úř. věst. L 12, 17.1.2004, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 122/2006 (Úř. věst. L 22, 26.1.2006, s. 3).
(3) Úř. věst. L 370, 17.12.2004, s. 1.
(4) Úř. věst. L 22, 26.1.2006, s. 3.
15.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 355/6 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1841/2006
ze dne 14. prosince 2006
o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 3223/94 ze dne 21. prosince 1994 o prováděcích pravidlech k dovoznímu režimu pro ovoce a zeleninu (1), a zejména na čl. 4 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 3223/94 v souladu s výsledky mnohostranných obchodních jednání Uruguayského kola vymezilo kritéria, na základě kterých Komise stanovuje standardní dovozní hodnoty pro dovoz ze třetích zemí týkající se produktů a období uvedených v příloze. |
(2) |
Při uplatňování výše uvedených kritérií je třeba stanovit standardní dovozní hodnoty ve výších uvedených v příloze tohoto nařízení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Standardní dovozní hodnoty uvedené v článku 4 nařízení (ES) č. 3223/94 se stanoví v souladu s přílohou.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 15. prosince 2006.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 14. prosince 2006.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 337, 24.12.1994, s. 66. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 386/2005 (Úř. věst. L 62, 9.3.2005, s. 3).
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 14. prosince 2006 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kódy třetích zemí (1) |
Standardní dovozní hodnota |
0702 00 00 |
052 |
109,6 |
204 |
71,2 |
|
999 |
90,4 |
|
0707 00 05 |
052 |
120,7 |
204 |
58,7 |
|
628 |
155,5 |
|
999 |
111,6 |
|
0709 90 70 |
052 |
145,1 |
204 |
68,3 |
|
999 |
106,7 |
|
0805 10 20 |
052 |
55,8 |
388 |
72,8 |
|
999 |
64,3 |
|
0805 20 10 |
052 |
30,7 |
204 |
59,5 |
|
999 |
45,1 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
052 |
72,3 |
624 |
71,9 |
|
999 |
72,1 |
|
0805 50 10 |
052 |
60,3 |
528 |
35,4 |
|
999 |
47,9 |
|
0808 10 80 |
388 |
107,5 |
400 |
89,9 |
|
404 |
94,2 |
|
720 |
76,8 |
|
999 |
92,1 |
|
0808 20 50 |
052 |
63,8 |
400 |
108,9 |
|
720 |
62,6 |
|
999 |
78,4 |
(1) Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 750/2005 (Úř. věst. L 126, 19.5.2005, s. 12). Kód „999“ znamená „jiná země původu“.
15.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 355/8 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1842/2006
ze dne 14. prosince 2006,
kterým se stanoví vývozní náhrady pro mléko a mléčné výrobky
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1255/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s mlékem a mléčnými výrobky (1), a zejména na čl. 31 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Ustanovení čl. 31 odst. 1 nařízení (ES) č. 1255/1999 stanoví, že rozdíl mezi cenami produktů uvedených v článku 1 uvedeného nařízení na světovém trhu a jejich cenami na trhu Společenství může být pokryt vývozní náhradou. |
(2) |
S ohledem na současnou situaci na trhu s mlékem a mléčnými výrobky by proto měly být stanoveny vývozní náhrady v souladu s pravidly a určitými kritérii uvedenými v článku 31 nařízení (ES) č. 1255/1999. |
(3) |
Ustanovení čl. 31 odst. 3 druhého pododstavce nařízení (ES) č. 1255/1999 stanoví, že situace na světovém trhu nebo zvláštní požadavky určitých trhů mohou vyžadovat rozlišení náhrady podle místa určení. |
(4) |
Podle Memoranda o porozumění mezi Evropským společenstvím a Dominikánskou republikou o ochraně dovozu sušeného mléka v Dominikánské republice (2), které bylo schváleno rozhodnutím Rady 98/486/ES (3), může být určité množství mléčných výrobků Společenství vyvážených do Dominikánské republiky zvýhodněno snížením cla. Z tohoto důvodu by vývozní náhrady poskytnuté pro produkty vyvážené podle tohoto režimu měly být sníženy o určitý procentní podíl. |
(5) |
Řídící výbor pro mléko a mléčné výrobky nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Vývozní náhrady podle článku 31 nařízení (ES) č. 1255/1999 se poskytují u produktů a na množství, které jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení, za podmínek stanovených v čl. 1 odst. 4 nařízení Komise (ES) č. 174/1999 (4).
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 15. prosince 2006.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 14. prosince 2006.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 48. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2005 (Úř. věst. L 307, 25.11.2005, s. 2).
(2) Úř. věst. L 218, 6.8.1998, s. 46.
(3) Úř. věst. L 218, 6.8.1998, s. 45.
(4) Úř. věst. L 20, 27.1.1999, s. 8.
PŘÍLOHA
Vývozní náhrady pro mléko a mléčné výrobky použitelné od 15. prosince 2006
Kód produktu |
Země určení |
Měrná jednotka |
Výše náhrad |
||||||||||||
0401 30 31 9100 |
L02 |
EUR/100 kg |
12,69 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
18,14 |
|||||||||||||
0401 30 31 9400 |
L02 |
EUR/100 kg |
19,82 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
28,33 |
|||||||||||||
0401 30 31 9700 |
L02 |
EUR/100 kg |
21,88 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
31,25 |
|||||||||||||
0401 30 39 9100 |
L02 |
EUR/100 kg |
12,69 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
18,14 |
|||||||||||||
0401 30 39 9400 |
L02 |
EUR/100 kg |
19,82 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
28,33 |
|||||||||||||
0401 30 39 9700 |
L02 |
EUR/100 kg |
21,88 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
31,25 |
|||||||||||||
0401 30 91 9100 |
L02 |
EUR/100 kg |
24,93 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
35,62 |
|||||||||||||
0401 30 99 9100 |
L02 |
EUR/100 kg |
24,93 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
35,62 |
|||||||||||||
0401 30 99 9500 |
L02 |
EUR/100 kg |
36,64 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
52,34 |
|||||||||||||
0402 10 11 9000 |
L02 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||
L20 (1) |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||
0402 10 19 9000 |
L02 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||
L20 (1) |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||
0402 10 99 9000 |
L02 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||
0402 21 11 9200 |
L02 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||
0402 21 11 9300 |
L02 |
EUR/100 kg |
14,71 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
18,87 |
|||||||||||||
0402 21 11 9500 |
L02 |
EUR/100 kg |
15,35 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
19,71 |
|||||||||||||
0402 21 11 9900 |
L02 |
EUR/100 kg |
16,35 |
||||||||||||
L20 (1) |
EUR/100 kg |
21,00 |
|||||||||||||
0402 21 17 9000 |
L02 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||
0402 21 19 9300 |
L02 |
EUR/100 kg |
14,71 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
18,87 |
|||||||||||||
0402 21 19 9500 |
L02 |
EUR/100 kg |
15,35 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
19,71 |
|||||||||||||
0402 21 19 9900 |
L02 |
EUR/100 kg |
16,35 |
||||||||||||
L20 (1) |
EUR/100 kg |
21,00 |
|||||||||||||
0402 21 91 9100 |
L02 |
EUR/100 kg |
16,46 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
21,12 |
|||||||||||||
0402 21 91 9200 |
L02 |
EUR/100 kg |
16,56 |
||||||||||||
L20 (1) |
EUR/100 kg |
21,26 |
|||||||||||||
0402 21 91 9350 |
L02 |
EUR/100 kg |
16,73 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
21,47 |
|||||||||||||
0402 21 99 9100 |
L02 |
EUR/100 kg |
16,46 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
21,12 |
|||||||||||||
0402 21 99 9200 |
L02 |
EUR/100 kg |
16,56 |
||||||||||||
L20 (1) |
EUR/100 kg |
21,26 |
|||||||||||||
0402 21 99 9300 |
L02 |
EUR/100 kg |
16,73 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
21,47 |
|||||||||||||
0402 21 99 9400 |
L02 |
EUR/100 kg |
17,65 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
22,67 |
|||||||||||||
0402 21 99 9500 |
L02 |
EUR/100 kg |
17,97 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
23,07 |
|||||||||||||
0402 21 99 9600 |
L02 |
EUR/100 kg |
19,25 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
24,71 |
|||||||||||||
0402 21 99 9700 |
L02 |
EUR/100 kg |
19,96 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
25,63 |
|||||||||||||
0402 29 15 9200 |
L02 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||
0402 29 15 9300 |
L02 |
EUR/100 kg |
14,71 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
18,87 |
|||||||||||||
0402 29 15 9500 |
L02 |
EUR/100 kg |
15,35 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
19,71 |
|||||||||||||
0402 29 19 9300 |
L02 |
EUR/100 kg |
14,71 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
18,87 |
|||||||||||||
0402 29 19 9500 |
L02 |
EUR/100 kg |
15,35 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
19,71 |
|||||||||||||
0402 29 19 9900 |
L02 |
EUR/100 kg |
16,35 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
21,00 |
|||||||||||||
0402 29 99 9100 |
L02 |
EUR/100 kg |
16,46 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
21,12 |
|||||||||||||
0402 29 99 9500 |
L02 |
EUR/100 kg |
17,65 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
22,67 |
|||||||||||||
0402 91 11 9370 |
L02 |
EUR/100 kg |
1,67 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
2,38 |
|||||||||||||
0402 91 19 9370 |
L02 |
EUR/100 kg |
1,67 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
2,38 |
|||||||||||||
0402 91 31 9300 |
L02 |
EUR/100 kg |
1,97 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
2,82 |
|||||||||||||
0402 91 39 9300 |
L02 |
EUR/100 kg |
1,97 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
2,82 |
|||||||||||||
0402 91 99 9000 |
L02 |
EUR/100 kg |
15,31 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
21,89 |
|||||||||||||
0402 99 11 9350 |
L02 |
EUR/100 kg |
4,26 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
6,09 |
|||||||||||||
0402 99 19 9350 |
L02 |
EUR/100 kg |
4,26 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
6,09 |
|||||||||||||
0402 99 31 9300 |
L02 |
EUR/100 kg |
9,16 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
13,10 |
|||||||||||||
0403 90 11 9000 |
L02 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||
0403 90 13 9200 |
L02 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||
0403 90 13 9300 |
L02 |
EUR/100 kg |
14,58 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
18,71 |
|||||||||||||
0403 90 13 9500 |
L02 |
EUR/100 kg |
15,21 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
19,53 |
|||||||||||||
0403 90 13 9900 |
L02 |
EUR/100 kg |
16,22 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
20,81 |
|||||||||||||
0403 90 33 9400 |
L02 |
EUR/100 kg |
14,58 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
18,71 |
|||||||||||||
0403 90 59 9310 |
L02 |
EUR/100 kg |
12,69 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
18,14 |
|||||||||||||
0403 90 59 9340 |
L02 |
EUR/100 kg |
18,58 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
26,53 |
|||||||||||||
0403 90 59 9370 |
L02 |
EUR/100 kg |
18,58 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
26,53 |
|||||||||||||
0404 90 21 9120 |
L02 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||
0404 90 21 9160 |
L02 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||
0404 90 23 9120 |
L02 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||
0404 90 23 9130 |
L02 |
EUR/100 kg |
14,71 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
18,87 |
|||||||||||||
0404 90 23 9140 |
L02 |
EUR/100 kg |
15,35 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
19,71 |
|||||||||||||
0404 90 23 9150 |
L02 |
EUR/100 kg |
16,35 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
21,00 |
|||||||||||||
0404 90 81 9100 |
L02 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||
0404 90 83 9110 |
L02 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||||||
0404 90 83 9130 |
L02 |
EUR/100 kg |
14,71 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
18,87 |
|||||||||||||
0404 90 83 9150 |
L02 |
EUR/100 kg |
15,35 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
19,71 |
|||||||||||||
0404 90 83 9170 |
L02 |
EUR/100 kg |
16,35 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
21,00 |
|||||||||||||
0405 10 11 9500 |
L02 |
EUR/100 kg |
70,19 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
94,64 |
|||||||||||||
0405 10 11 9700 |
L02 |
EUR/100 kg |
71,94 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
97,00 |
|||||||||||||
0405 10 19 9500 |
L02 |
EUR/100 kg |
70,19 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
94,64 |
|||||||||||||
0405 10 19 9700 |
L02 |
EUR/100 kg |
71,94 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
97,00 |
|||||||||||||
0405 10 30 9100 |
L02 |
EUR/100 kg |
70,19 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
94,64 |
|||||||||||||
0405 10 30 9300 |
L02 |
EUR/100 kg |
71,94 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
97,00 |
|||||||||||||
0405 10 30 9700 |
L02 |
EUR/100 kg |
71,94 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
97,00 |
|||||||||||||
0405 10 50 9500 |
L02 |
EUR/100 kg |
70,19 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
94,64 |
|||||||||||||
0405 10 50 9700 |
L02 |
EUR/100 kg |
71,94 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
97,00 |
|||||||||||||
0405 10 90 9000 |
L02 |
EUR/100 kg |
74,58 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
100,56 |
|||||||||||||
0405 20 90 9500 |
L02 |
EUR/100 kg |
65,81 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
88,73 |
|||||||||||||
0405 20 90 9700 |
L02 |
EUR/100 kg |
68,43 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
92,26 |
|||||||||||||
0405 90 10 9000 |
L02 |
EUR/100 kg |
89,79 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
121,06 |
|||||||||||||
0405 90 90 9000 |
L02 |
EUR/100 kg |
71,81 |
||||||||||||
L20 |
EUR/100 kg |
96,82 |
|||||||||||||
0406 10 20 9640 |
L04 |
EUR/100 kg |
22,65 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
28,32 |
|||||||||||||
0406 10 20 9650 |
L04 |
EUR/100 kg |
18,89 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
23,60 |
|||||||||||||
0406 10 20 9830 |
L04 |
EUR/100 kg |
7,01 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
8,75 |
|||||||||||||
0406 10 20 9850 |
L04 |
EUR/100 kg |
8,49 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
10,61 |
|||||||||||||
0406 20 90 9913 |
L04 |
EUR/100 kg |
16,82 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
21,01 |
|||||||||||||
0406 20 90 9915 |
L04 |
EUR/100 kg |
22,83 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
28,54 |
|||||||||||||
0406 20 90 9917 |
L04 |
EUR/100 kg |
24,26 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
30,32 |
|||||||||||||
0406 20 90 9919 |
L04 |
EUR/100 kg |
27,10 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
33,89 |
|||||||||||||
0406 30 31 9730 |
L04 |
EUR/100 kg |
3,02 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
7,09 |
|||||||||||||
0406 30 31 9930 |
L04 |
EUR/100 kg |
3,02 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
7,09 |
|||||||||||||
0406 30 31 9950 |
L04 |
EUR/100 kg |
4,39 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
10,31 |
|||||||||||||
0406 30 39 9500 |
L04 |
EUR/100 kg |
3,02 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
7,09 |
|||||||||||||
0406 30 39 9700 |
L04 |
EUR/100 kg |
4,39 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
10,31 |
|||||||||||||
0406 30 39 9930 |
L04 |
EUR/100 kg |
4,39 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
10,31 |
|||||||||||||
0406 30 39 9950 |
L04 |
EUR/100 kg |
4,98 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
11,66 |
|||||||||||||
0406 40 50 9000 |
L04 |
EUR/100 kg |
26,64 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
33,29 |
|||||||||||||
0406 40 90 9000 |
L04 |
EUR/100 kg |
27,36 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
34,20 |
|||||||||||||
0406 90 13 9000 |
L04 |
EUR/100 kg |
30,32 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
43,40 |
|||||||||||||
0406 90 15 9100 |
L04 |
EUR/100 kg |
31,35 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
44,86 |
|||||||||||||
0406 90 17 9100 |
L04 |
EUR/100 kg |
31,35 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
44,86 |
|||||||||||||
0406 90 21 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
30,47 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
43,50 |
|||||||||||||
0406 90 23 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
27,31 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
39,27 |
|||||||||||||
0406 90 25 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
26,79 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
38,34 |
|||||||||||||
0406 90 27 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
24,26 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
34,73 |
|||||||||||||
0406 90 31 9119 |
L04 |
EUR/100 kg |
22,43 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
32,15 |
|||||||||||||
0406 90 33 9119 |
L04 |
EUR/100 kg |
22,43 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
32,15 |
|||||||||||||
0406 90 35 9190 |
L04 |
EUR/100 kg |
31,94 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
45,94 |
|||||||||||||
0406 90 35 9990 |
L04 |
EUR/100 kg |
31,94 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
45,94 |
|||||||||||||
0406 90 37 9000 |
L04 |
EUR/100 kg |
30,32 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
43,40 |
|||||||||||||
0406 90 61 9000 |
L04 |
EUR/100 kg |
34,52 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
49,96 |
|||||||||||||
0406 90 63 9100 |
L04 |
EUR/100 kg |
34,01 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
49,05 |
|||||||||||||
0406 90 63 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
32,69 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
47,37 |
|||||||||||||
0406 90 69 9910 |
L04 |
EUR/100 kg |
33,17 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
48,07 |
|||||||||||||
0406 90 73 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
27,91 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
39,99 |
|||||||||||||
0406 90 75 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
28,47 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
40,93 |
|||||||||||||
0406 90 76 9300 |
L04 |
EUR/100 kg |
25,27 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
36,17 |
|||||||||||||
0406 90 76 9400 |
L04 |
EUR/100 kg |
28,30 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
40,52 |
|||||||||||||
0406 90 76 9500 |
L04 |
EUR/100 kg |
26,21 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
37,20 |
|||||||||||||
0406 90 78 9100 |
L04 |
EUR/100 kg |
27,72 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
40,50 |
|||||||||||||
0406 90 78 9300 |
L04 |
EUR/100 kg |
27,46 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
39,22 |
|||||||||||||
0406 90 79 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
22,67 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
32,60 |
|||||||||||||
0406 90 81 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
28,30 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
40,52 |
|||||||||||||
0406 90 85 9930 |
L04 |
EUR/100 kg |
31,02 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
44,67 |
|||||||||||||
0406 90 85 9970 |
L04 |
EUR/100 kg |
28,47 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
40,93 |
|||||||||||||
0406 90 86 9200 |
L04 |
EUR/100 kg |
27,52 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
40,79 |
|||||||||||||
0406 90 86 9400 |
L04 |
EUR/100 kg |
29,48 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
43,11 |
|||||||||||||
0406 90 86 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
31,02 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
44,67 |
|||||||||||||
0406 90 87 9300 |
L04 |
EUR/100 kg |
25,62 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
37,86 |
|||||||||||||
0406 90 87 9400 |
L04 |
EUR/100 kg |
26,16 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
38,24 |
|||||||||||||
0406 90 87 9951 |
L04 |
EUR/100 kg |
27,80 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
39,79 |
|||||||||||||
0406 90 87 9971 |
L04 |
EUR/100 kg |
27,80 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
39,79 |
|||||||||||||
0406 90 87 9973 |
L04 |
EUR/100 kg |
27,29 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
39,07 |
|||||||||||||
0406 90 87 9974 |
L04 |
EUR/100 kg |
29,24 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
41,66 |
|||||||||||||
0406 90 87 9975 |
L04 |
EUR/100 kg |
28,99 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
40,97 |
|||||||||||||
0406 90 87 9979 |
L04 |
EUR/100 kg |
27,31 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
39,27 |
|||||||||||||
0406 90 88 9300 |
L04 |
EUR/100 kg |
22,63 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
33,32 |
|||||||||||||
0406 90 88 9500 |
L04 |
EUR/100 kg |
23,33 |
||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
33,34 |
|||||||||||||
Místa určení jsou vymezena takto:
|
(1) Pokud jde o příslušné produkty určené k vývozu do Dominikánské republiky v rámci kvóty 2006/07 zmíněné v rozhodnutí 98/486/ES a v souladu s podmínkami stanovenými v článku 20a nařízení (ES) č. 174/1999, měly by se použít tyto sazby:
|
0,00 EUR/100 kg |
||
|
28,00 EUR/100 kg |
Místa určení jsou vymezena takto:
L02 |
: |
Andorra a Gibraltar. |
L20 |
: |
Všechna místa určení s výjimkou L02, Ceuty, Melilly, Svatého Stolce (Vatikánského městského státu), Spojených států amerických, Bulharska, Rumunska a oblastí Kyperské republiky, nad nimiž vláda Kyperské republiky nevykonává skutečnou kontrolu. |
L04 |
: |
Albánie, Bosna a Hercegovina, Kosovo, Srbsko, Černá Hora a Bývalá jugoslávská republika Makedonie. |
L40 |
: |
Všechna místa určení s výjimkou L02, L04, Ceuty, Melilly, Islandu, Lichtenštejnska, Norska, Švýcarska, Svatého Stolce (Vatikánského městského státu), Spojených států amerických, Bulharska, Rumunska, Chorvatska, Turecka, Austrálie, Kanady, Nového Zélandu a oblastí Kyperské republiky, nad nimiž vláda Kyperské republiky nevykonává skutečnou kontrolu. |
15.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 355/12 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1843/2006
ze dne 14. prosince 2006,
kterým se stanoví maximální vývozní náhrady u másla v rámci stálého nabídkového řízení podle nařízení (ES) č. 581/2004
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1255/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s mlékem a mléčnými výrobky (1), a zejména na třetí pododstavec čl. 31 odst. 3 tohoto nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 581/2004 ze dne 26. března 2004 o vypsání stálého nabídkového řízení na vývozní náhrady, které se týkají některých druhů másla (2), zavádí trvalé nabídkové řízení. |
(2) |
Podle článku 5 nařízení Komise (ES) č. 580/2004 ze dne 26. března 2004, kterým se stanoví postup nabídkového řízení, které se týká vývozních náhrad u některých mléčných výrobků (3), a po přezkoumání nabídek podaných jako odpověď na nabídkové řízení, je vhodné stanovit maximální vývozní náhrady na dobu trvání nabídkového řízení, která končí dne 12. prosince 2006. |
(3) |
Řídící výbor pro mléko a mléčné výrobky nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Pro trvalé nabídkové řízení vypsané nařízením (ES) č. 581/2004 na dobu trvání nabídkového řízení, která končí dne 12. prosince 2006, platí maximální částky náhrad pro výrobky zmíněné v čl. 1 odst. 1 tohoto nařízení, které jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dne 15. prosince 2006.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 14. prosince 2006.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 48. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2005 (Úř. věst. L 307, 25.11.2005, s. 2).
(2) Úř. věst. L 90, 27.3.2004, s. 64. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 975/2006 (Úř. věst. L 176, 30.6.2006, s. 69).
(3) Úř. věst. L 90, 27.3.2004, s. 58. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1814/2005 (Úř. věst. L 292, 8.11.2005, s. 3).
PŘÍLOHA
(EUR/100 kg) |
||
Výrobek |
Nomenklaturní kód vývozní náhrady |
Maximální částka pro vývozní náhradu na vývoz do míst určení uvedených v druhém pododstavci čl. 1 odst. 1 nařízení (ES) č. 581/2004 |
Máslo |
ex ex 0405 10 19 9500 |
98,00 |
Máslo |
ex ex 0405 10 19 9700 |
103,00 |
Máselný olej |
ex ex 0405 90 10 9000 |
125,89 |
15.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 355/14 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1844/2006
ze dne 14. prosince 2006,
kterým se stanoví sazby náhrad použitelné na některé mléčné výrobky vyvážené ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1255/1999 ze dne 15. května 1999 o společné organizaci trhu s mlékem a mléčnými výrobky (1), a zejména na čl. 31 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Ustanovení čl. 31 odst. 1 nařízení (ES) č. 1255/1999 stanoví, že rozdíl mezi cenami, jež jsou v případě produktů uvedených v čl. 1 písm. a), b), c), d), e) a g) uvedeného nařízení uplatňovány v mezinárodním obchodě, a cenami v rámci Společenství lze pokrýt vývozní náhradou. |
(2) |
Nařízení Komise (ES) č. 1043/2005 ze dne 30. června 2005, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 3448/93, pokud jde o režim poskytování vývozních náhrad pro některé zemědělské produkty vyvážené ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy, a kritéria pro stanovení výše těchto náhrad (2), určuje produkty, pro které by měla být stanovena sazba náhrady uplatňovaná v případě vývozu těchto produktů ve formě zboží uvedeného na seznamu v příloze II nařízení (ES) č. 1255/1999. |
(3) |
Podle čl. 14 odst. 1 nařízení (ES) č. 1043/2005 se sazba náhrady na 100 kilogramů každého z dotčených základních produktů stanoví každý měsíc. |
(4) |
V případě některých mléčných výrobků vyvážených ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy, však existuje nebezpečí, že pokud se předem stanoví vysoké sazby náhrad, může to ohrozit závazky přijaté ohledně těchto náhrad. Aby se tomuto nebezpečí předešlo, je nezbytné přijmout nezbytná preventivní opatření, aniž by se tím však bránilo uzavírání dlouhodobých smluv. V případě, že jsou sazby náhrad pro tyto produkty stanoveny předem, lze těchto dvou cílů dosáhnout stanovením zvláštních sazeb. |
(5) |
Podle čl. 15 odst. 2 nařízení (ES) č. 1043/2005 jsou pro stanovení sazby náhrad vzaty v úvahu případně produkční náhrady, podpory nebo jiná opatření s rovnocenným účinkem, která jsou použitelná ve všech členských státech v souladu s nařízením o společné organizaci trhu s daným výrobkem, pokud jde o základní produkty uvedené v příloze I nařízení (ES) č. 1043/2005 nebo na roveň postavené produkty. |
(6) |
Podle čl. 12 odst. 1 nařízení (ES) č. 1255/1999 se podpora poskytuje na odstředěné mléko vyrobené ve Společenství a zpracované na kasein a kaseináty, pokud toto mléko a kasein nebo kaseináty z něho vyrobené splňují určité podmínky. |
(7) |
Nařízení Komise (ES) č. 1898/2005 ze dne 9. listopadu 2005, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1255/1999, pokud jde o opatření pro odbyt smetany, másla a zahuštěného másla na trhu Společenství (3), stanoví, že máslo a smetanu za snížené ceny je třeba poskytnout k dispozici odvětvím, která vyrábějí určité výrobky. |
(8) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Sazby náhrad použitelné pro základní produkty uvedené na seznamu v příloze I nařízení (ES) č. 1043/2005 a v článku 1 nařízení (ES) č. 1255/1999 a vyvážené ve formě zboží uvedeného na seznamu v příloze II nařízení (ES) č. 1255/1999 se stanoví ve výši uvedené v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 15. prosince 2006.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 14. prosince 2006.
Za Komisi
Günter VERHEUGEN
místopředseda
(1) Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 48. Nařízení pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1913/2005 (Úř. věst. L 307, 25.11.2005, s. 2).
(2) Úř. věst. L 172, 5.7.2005, s. 24. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1713/2006 (Úř. věst. L 321, 21.11.2006, s. 11).
(3) Úř. věst. L 308, 25.11.2005, s. 1. Nařízení pozměněné nařízením (ES) č. 2107/2005 (Úř. věst. L 337, 22.12.2005, s. 20).
PŘÍLOHA
Sazby náhrad použitelné od 15. prosince 2006 u některých mléčných výrobků vyvážených ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy (1)
(EUR/100 kg) |
||||
Kód KN |
Popis |
Sazba náhrady |
||
V případě stanovení náhrad předem |
Ostatní |
|||
ex 0402 10 19 |
Mléko sušené, v granulích nebo v jiné pevné formě, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku nejvýše 1,5 % (PG 2): |
|
|
|
|
— |
— |
||
|
0,00 |
0,00 |
||
ex 0402 21 19 |
Mléko sušené, v granulích nebo v jiné pevné formě, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku 26 % (PG 3): |
|
|
|
|
24,89 |
24,89 |
||
|
21,00 |
21,00 |
||
ex 0405 10 |
Máslo o obsahu tuku 82 % hmotnostních (PG 6): |
|
|
|
|
78,50 |
78,50 |
||
|
104,25 |
104,25 |
||
|
97,00 |
97,00 |
(1) Sazby stanovené v této příloze se nevztahují s účinkem od 1. října 2004 na vývozy do Bulharska, s účinkem od 1. prosince 2005 na vývozy do Rumunska a s účinkem od 1. února 2005 na zboží uvedené v tabulkách I a II protokolu č. 2 dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací ze dne 22. července 1972 vyvážené do Švýcarské konfederace nebo Lichtenštejnského knížectví.
15.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 355/17 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1845/2006
ze dne 13. prosince 2006,
kterým se stanoví zákaz rybolovu sledě obecného v oblastech ICES Vb, VIa sever (vody ES), VIb plavidly plujícími pod vlajkou Francie
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2371/2002 ze dne 20. prosince 2002 o zachování a udržitelném využívání rybolovných zdrojů v rámci společné rybářské politiky (1), a zejména na čl. 26 odst. 4 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2847/93 ze dne 12. října 1993 o zavedení kontrolního režimu pro společnou rybářskou politiku (2), a zejména na čl. 21 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Rady (ES) č. 51/2006 ze dne 22. prosince 2005, kterým se pro rok 2006 stanoví rybolovná práva a související podmínky pro určité populace ryb a skupiny populací ryb, platné ve vodách Společenství a pro plavidla Společenství ve vodách podléhajících omezením odlovů (3), stanoví kvóty na rok 2006. |
(2) |
Podle informací, jež byly sděleny Komisi, úlovky populace uvedené v příloze tohoto nařízení, které byly odloveny plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými, vyčerpaly kvótu přidělenou na rok 2006. |
(3) |
Je proto nutné zakázat rybolov této populace a její uchovávání na palubě, překládání na jiné plavidlo a vykládání na pevninu, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Vyčerpání kvóty
Rybolovná kvóta přidělená pro rok 2006 členskému státu uvedenému v příloze tohoto nařízení pro populaci uvedenou ve zmíněné příloze se považuje za vyčerpanou od data stanoveného v uvedené příloze.
Článek 2
Zákazy
Rybolov populace uvedené v příloze tohoto nařízení plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými se zakazuje od data stanoveného v uvedené příloze. Po tomto datu se zakazuje uchovávat na palubě, překládat na jiné plavidlo nebo vykládat na pevninu uvedenou populaci odlovenou těmito plavidly.
Článek 3
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 13. prosince 2006.
Za Komisi
Jörgen HOLMQUIST
generální ředitel pro rybolov a námořní záležitosti
(1) Úř. věst. L 358, 31.12.2002, s. 59.
(2) Úř. věst. L 261, 20.10.1993, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 768/2005 (Úř. věst. L 128, 21.5.2005, s. 1).
(3) Úř. věst. L 16, 20.1.2006, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1642/2006 (Úř. věst. L 308, 8.11.2006, s. 5).
PŘÍLOHA
Č. |
56 |
Členský stát |
Francie |
Populace |
HER/5B6ANB |
Druh |
Sleď obecný (Clupea harengus) |
Oblast |
Vb, VIa sever (vody ES), VIb |
Datum |
11. listopadu 2006 |
15.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 355/19 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1846/2006
ze dne 13. prosince 2006,
kterým se stanoví zákaz rybolovu makrely obecné v oblastech ICES IIa (mimo vody ES), Vb (vody ES), VI, VII, VIIIa, b, d, e, XII, XIV plavidly plujícími pod vlajkou Francie
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2371/2002 ze dne 20. prosince 2002 o zachování a udržitelném využívání rybolovných zdrojů v rámci společné rybářské politiky (1), a zejména na čl. 26 odst. 4 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2847/93 ze dne 12. října 1993 o zavedení kontrolního režimu pro společnou rybářskou politiku (2), a zejména na čl. 21 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Rady (ES) č. 51/2006 ze dne 22. prosince 2005, kterým se pro rok 2006 stanoví rybolovná práva a související podmínky pro určité populace ryb a skupiny populací ryb, platné ve vodách Společenství a pro plavidla Společenství ve vodách podléhajících omezením odlovů (3), stanoví kvóty na rok 2006. |
(2) |
Podle informací, jež byly sděleny Komisi, úlovky populace uvedené v příloze tohoto nařízení, které byly odloveny plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými, vyčerpaly kvótu přidělenou na rok 2006. |
(3) |
Je proto nutné zakázat rybolov této populace a její uchovávání na palubě, překládání na jiné plavidlo a vykládání na pevninu, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Vyčerpání kvóty
Rybolovná kvóta přidělená pro rok 2006 členskému státu uvedenému v příloze tohoto nařízení pro populaci uvedenou ve zmíněné příloze se považuje za vyčerpanou od data stanoveného v uvedené příloze.
Článek 2
Zákazy
Rybolov populace uvedené v příloze tohoto nařízení plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými se zakazuje od data stanoveného v uvedené příloze. Po tomto datu se zakazuje uchovávat na palubě, překládat na jiné plavidlo nebo vykládat na pevninu uvedenou populaci odlovenou těmito plavidly.
Článek 3
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 13. prosince 2006.
Za Komisi
Jörgen HOLMQUIST
generální ředitel pro rybolov a námořní záležitosti
(1) Úř. věst. L 358, 31.12.2002, s. 59.
(2) Úř. věst. L 261, 20.10.1993, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 768/2005 (Úř. věst. L 128, 21.5.2005, s. 1).
(3) Úř. věst. L 16, 20.1.2006, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1642/2006 (Úř. věst. L 308, 8.11.2006, s. 5).
PŘÍLOHA
Č. |
57 |
Členský stát |
Francie |
Populace |
MAC/2CX14- |
Druh |
Makrela obecná (Scomber scombrus) |
Oblast |
IIa (mimo vody ES), Vb (vody ES), VI, VII, VIIIa, b, d, e, XII, XIV |
Datum |
11. listopadu 2006 |
15.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 355/21 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1847/2006
ze dne 13. prosince 2006,
kterým se v důsledku přistoupení Bulharska a Rumunska k Evropské unii upravují některá horizontální nařízení v oblasti společné zemědělské politiky
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na smlouvu o přistoupení Bulharska a Rumunska, a zejména na čl. 4 odst. 3 uvedené smlouvy,
s ohledem na akt o přistoupení Bulharska a Rumunska, a zejména na článek 56 uvedeného aktu,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Vzhledem k přistoupení Bulharska a Rumunska (dále jen „nové členské státy“) ke Společenství by měla být upravena nařízení Komise (EHS) č. 120/89 ze dne 19. ledna 1989, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k vývozním dávkám a poplatkům pro zemědělské produkty (1), (EHS) č. 3515/92 ze dne 4. prosince 1992, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1055/77 o skladování a pohybu produktů nakoupených intervenčními agenturami (2), (ES) č. 800/1999 ze dne 15. dubna 1999, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu vývozních náhrad pro zemědělské produkty (3), (ES) č. 1291/2000 ze dne 9. června 2000, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu dovozních a vývozních licencí a osvědčení o stanovení náhrady předem pro zemědělské produkty (4), (ES) č. 2298/2001 ze dne 26. listopadu 2001, kterým se stanoví podrobná pravidla pro vývoz produktů určených pro potravinovou pomoc (5), (ES) č. 2090/2002 ze dne 26. listopadu 2002, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 386/90, pokud jde o fyzickou kontrolu prováděnou při vývozu zemědělských produktů (6), a (ES) č. 639/2003 ze dne 9. dubna 2003, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1254/1999, pokud jde o požadavky na poskytování vývozních náhrad v souvislosti s řádným zacházením se živým skotem během přepravy (7), a měly by být stanoveny některé údaje v jazycích nových členských států. |
(2) |
Uvedená nařízení by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (EHS) č. 120/89 se mění takto:
1. |
V čl. 4a odst. 2 se třetí pododstavec nahrazuje tímto: „Doklad zaslaný celnímu úřadu, kde byly splněny celní formality, doplní celní úřad výstupu o jednu z poznámek uvedených v příloze I.“ |
2. |
V čl. 13 odst. 2 se v druhém pododstavci slovo „příloze“ nahrazuje slovem „příloze II“. |
3. |
Příloha se mění v souladu s přílohou I tohoto nařízení. |
Článek 2
Nařízení (EHS) č. 3515/92 se mění takto:
1. |
V článku 2 se druhý pododstavec nahrazuje tímto: „Vývozní prohlášení a popřípadě doklad pro vnější tranzit Společenství nebo odpovídající vnitrostátní doklad musí obsahovat jednu z poznámek uvedených v příloze I.“ |
2. |
V článku 5 se první pododstavec nahrazuje tímto: „Jsou-li produkty podle čl. 2 druhé odrážky nařízení (EHS) č. 1055/77 odeslány do jiného členského státu jako převodní operace, provází tyto produkty kontrolní výtisk T5 uvedený v článcích 912a až 912g nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 (8). Kontrolní výtisk T5 vydává intervenční agentura, která produkty zasílá, a v kolonce 104 musí obsahovat jednu z poznámek uvedených v příloze II. |
3. |
Znění přílohy II tohoto nařízení se připojuje jako příloha I a příloha II. |
Článek 3
Nařízení (ES) č. 800/1999 se mění takto:
1. |
V čl. 9 odst. 1 písm. c) se druhý pododstavec nahrazuje tímto: „V tomto případě doplní příslušný orgán členského státu určení kontrolního výtisku T5 nebo členského státu, kde se jako důkaz používá vnitrostátní doklad, do kolonky Kontrola použití a/nebo místa určení v rubrice Poznámky kontrolního výtisku T5 nebo v odpovídající rubrice vnitrostátního dokladu jednu z poznámek uvedených v příloze Ia.“ |
2. |
Článek 10 se mění takto:
|
3. |
V čl. 41 odst. 2 se druhý pododstavec nahrazuje tímto: „V kontrolním výtisku T5 se vyplní kolonky 33, 103, 104 a popřípadě 105. Do kolonky 104 kontrolního výtisku T5 se v rubrice Ostatní uvede jedna z poznámek uvedených v příloze IIa.“ |
4. |
V článku 44 se odstavec 5 nahrazuje tímto: „5. Pokud se článek 8 použije na dodávky na plošinu, uvede se do kolonky 104 kontrolního výtisku T5 v rubrice Ostatní jedna z poznámek uvedených v příloze IIb.“ |
5. |
Znění přílohy III tohoto nařízení se připojuje jako příloha Ia, příloha Ib, příloha Ic, příloha IIa a příloha IIb. |
6. |
V příloze IV se zrušují slova „Bulharsko“ a „Rumunsko“. |
Článek 4
Nařízení (ES) č. 1291/2000 se mění takto:
1. |
V čl. 9 odst. 2 se druhý pododstavec nahrazuje tímto: „V takovém případě vydávající subjekt uvede jednu z poznámek uvedených v příloze Ia v kolonce 6 licence nebo osvědčení.“ |
2. |
V článku 16 se první odstavec nahrazuje tímto: „Žádosti o licence a licence obsahující stanovení náhrady předem, které jsou vydány za účelem potravinové pomoci ve smyslu čl. 10 odst. 4 Dohody o zemědělství uzavřené v rámci Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání, obsahují v kolonce 20 alespoň jednu z poznámek uvedených v příloze Ib.“ |
2a. |
V článku 18 odst. 4 se doplňuje „BG“ pro Bulharsko a „RO“ pro Rumunsko. |
3. |
Článek 33 se mění takto:
|
4. |
V čl. 36 odst. 4 se druhý pododstavec nahrazuje tímto: „Náhradní licence nebo osvědčení nebo náhradní výpis obsahují navíc v kolonce 22 jednu z poznámek uvedených v příloze Ie podtrženou červeně.“ |
5. |
V článku 42 se odstavec 1 nahrazuje tímto: „1. Pokud hospodářský subjekt žádal v důsledku případu vyšší moci o prodloužení doby platnosti licence obsahující stanovení vývozní dávky nebo vývozní náhrady předem a pokud příslušný subjekt ještě nepřijal rozhodnutí o této žádosti, může hospodářský subjekt požádat u tohoto subjektu o druhou licenci. Tato druhá licence je vydána za podmínek, které jsou platné v okamžiku žádosti, s výjimkou toho, že:
|
6. |
V čl. 43 odst. 1 se písmeno a) nahrazuje tímto:
|
7. |
V čl. 45 odst. 3 se písmeno a) nahrazuje tímto:
|
8. |
V čl. 50 odst. 1 se druhý pododstavec nahrazuje tímto: „Kromě případů, kdy předpisy v konkrétních odvětvích stanoví zvláštní poznámku, uvede se v kolonce 24 licence nebo osvědčení jedna z poznámek uvedených v příloze Ii.“ |
9. |
Znění přílohy IV tohoto nařízení se připojuje jako příloha Ia, příloha Ib, příloha Ic, příloha Id, příloha Ie, příloha If, příloha Ig, příloha Ih a příloha Ii. |
Článek 5
Nařízení (ES) č. 2298/2001 se mění takto:
1. |
V čl. 3 odst. 3 se první pododstavec nahrazuje tímto: „V žádosti o náhradu uvedenou v čl. 5 odst. 4 nařízení (ES) č. 800/1999, v políčku 20 žádosti o licenci a ve vývozní licenci samotné se kromě požadavků uvedených v článku 16 nařízení (ES) č. 1291/2000 uvede jedna z poznámek uvedených v příloze.“ |
2. |
Znění přílohy V tohoto nařízení se připojuje jako příloha. |
Článek 6
Nařízení (ES) č. 2090/2002 se mění takto:
1. |
článek 10 se mění takto:
|
2. |
Znění přílohy VI tohoto nařízení se připojuje jako příloha Ia, příloha Ib a příloha Ic. |
Článek 7
Nařízení (ES) č. 639/2003 se mění takto:
1. |
V článku 2 se odstavec 3 nahrazuje tímto: „3. Je-li úřední veterinární lékař v místě výjezdu přesvědčen, že jsou požadavky odstavce 2 splněny, potvrdí toto zjištění jednou z poznámek uvedených v příloze Ia a na doklad, který potvrzuje, že zboží opustilo celní území Společenství, připojí razítko a podpis buď v kolonce J kontrolního výtisku T5, nebo na nejvhodnějším místě na vnitrostátním dokladu.“ |
2. |
Znění přílohy VII tohoto nařízení se připojuje jako příloha Ia. |
Článek 8
Toto nařízení vstupuje v platnost s výhradou vstupu a dnem vstupu smlouvy o přistoupení Bulharska a Rumunska k Evropské unii v platnost.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 13. prosince 2006.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 16, 20.1.1989, s. 19. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 910/2004 (Úř. věst. L 163, 30.4.2004, s. 63).
(2) Úř. věst. L 355, 5.12.1992, s. 15. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1970/2004 (Úř. věst. L 341, 17.11.2004, s. 17).
(3) Úř. věst. L 102, 17.4.1999, s. 11. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 671/2004 (Úř. věst. L 105, 14.4.2004, s. 5).
(4) Úř. věst. L 152, 24.6.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 410/2006 (Úř. věst. L 71, 10.3.2006, s. 7).
(5) Úř. věst. L 308, 27.11.2001, s. 16. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2080/2004 (Úř. věst. L 360, 7.12.2004, s. 4).
(6) Úř. věst. L 322, 27.11.2002, s. 4. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1454/2004 (Úř. věst. L 269, 17.8.2004, s. 9).
(7) Úř. věst. L 93, 10.4.2003, s. 10. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 354/2006 (Úř. věst. L 59, 1.3.2006, s. 10).
(8) Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1.“
PŘÍLOHA I
Stávající znění přílohy nařízení (EHS) č. 120/89 se označí jako „příloha II“ a před ním se vloží toto znění:
„PŘÍLOHA I
Poznámky podle čl. 4a odst. 2 třetího pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
В приложение на член 4а от Регламент (ЕИО) № 120/89 |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Aplicación del artículo 4 bis del Reglamento (CEE) no 120/89 |
— |
: |
V češtině |
: |
Použitelnost článku 4a nařízení (EHS) č. 120/89 |
— |
: |
V dánštině |
: |
Anvendelse af artikel 4a i forordning (EØF) nr. 120/89 |
— |
: |
V němčině |
: |
Anwendung von Artikel 4a der Verordnung (EWG) Nr. 120/89 |
— |
: |
V estonštině |
: |
Määruse (EMÜ) nr 120/89 artikli 4a kohaldamine |
— |
: |
V řečtině |
: |
Εφαρμoγή τoυ άρθρoυ 4α τoυ καvovισμoύ (ΕΟΚ) αριθ. 120/89 |
— |
: |
V angličtině |
: |
Application of Article 4a of Regulation (EEC) No 120/89 |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Application de l'article 4 bis du règlement (CEE) no 120/89 |
— |
: |
V italštině |
: |
Applicazione dell'articolo 4 bis del regolamento (CEE) n. 120/89 |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Regulas (EEK) Nr. 120/89 4.a panta piemērošana |
— |
: |
V litevštině |
: |
Reglamento (EEB) Nr. 120/89 4 bis straipsnio taikymas |
— |
: |
V maďarštině |
: |
A 120/89/EGK rendelet 4.a cikkének alkalmazása |
— |
: |
V maltštině |
: |
Applikazzjoni ta' l-Artikolu 4 bis tar-regolament (KEE) nru 120/89 |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Toepassing van artikel 4 bis van Verordening (EEG) nr. 120/89 |
— |
: |
V polštině |
: |
Stosowanie art. 4a rozporządzenia (EWG) nr 120/89 |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Aplicação do artigo 4.o-A do Regulamento (CEE) n.o 120/89 |
— |
: |
V rumunštině |
: |
Aplicarea articolului 4a din Regulamentul (CEE) nr. 120/89 |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Uplatňovanie článku 4a nariadenia (EHS) č. 120/89 |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Uporaba člena 4 bis Uredbe (EGS) št. 120/89 |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Asetuksen (ETY) N:o 120/89 4 a artiklan soveltaminen |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
I enlighet med artikel 4a i förordning (EEG) nr 120/89“ |
PŘÍLOHA II
PŘÍLOHA I
Poznámky podle článku 2 druhého pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
Интервенционни продукти, държани от … (име и адрес на интервенционната агенция), предназначени за складиране в … (съответна държава и адрес на предложения склад). В приложение на член 2, първо тире, от Регламент (ЕИО) № 1055/77 |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Productos de intervención en poder de … (nombre y dirección del organismo de intervención) destinados a ser almacenados en … (país y dirección del lugar de almacenamiento previsto). Aplicación del primer guión del artículo 2 del Reglamento (CEE) no 1055/77 |
— |
: |
V češtině |
: |
Intervenční produkty v držení … (název a adresa intervenční agentury), určené ke skladování v/ve … (dotčený stát a předpokládaná adresa a místo skladování). Použití první odrážky článku 2 nařízení (EHS) č. 1055/77 |
— |
: |
V dánštině |
: |
Produkter fra intervention, som … (navn og adresse på interventionsorganet) ligger inde med, og som er bestemt til oplagring i … (det pågældende land og adressen på det forventede oplagringssted). Anvendelse af artikel 2, første led, i forordning (EØF) nr. 1055/77 |
— |
: |
V němčině |
: |
Interventionserzeugnisse im Besitz von … (Name und Anschrift der Interventionsstelle), zur Lagerung in … (Land und Anschrift des vorgesehenen Lagerorts) bestimmt. Anwendung von Artikel 2 erster Gedankenstrich der Verordnung (EWG) Nr. 1055/77 |
— |
: |
V estonštině |
: |
(sekkumisasutuse nimetus ja aadress) valduses olevad sekkumistooted, mis on ette nähtud ladustamiseks (asjaomane riik ja ettenähtud ladustamiskoha aadress). Määruse (EMÜ) nr 1055/77 artikli 2 esimese taande kohaldamine |
— |
: |
V řečtině |
: |
Πρoϊόντα παρέμβασης πoυ ευρίσκoνται στην κατoχή τoυ … (oνoμασία και διεύθυνση τoυ oργανισμoύ παρέμβασης) πρoς απoθήκευση εις … (χώρα και διεύθυνση τoυ πρoτεινόμεvoυ χώρoυ απoθήκευσης). Εφαρμoγή τoυ άρθρoυ 2 πρώτη περίπτωση τoυ κανoνισμoύ (ΕΟΚ) αριθ. 1055/77 |
— |
: |
V angličtině |
: |
Intervention products held by … (name and address of the intervention agency) for storage in … (country concerned and address of the proposed place of storage). Application of the first indent of Article 2 of Regulation (EEC) No 1055/77 |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Produits d'intervention détenus par … (nom et adresse de l'organisme d'intervention), destinés à être stockés en/au … (pays concerné et adresse du lieu de stockage prévu). Application de l'article 2 premier tiret du règlement (CEE) no 1055/77 |
— |
: |
V italštině |
: |
Prodotti d'intervento detenuti da … (nome e indirizzo dell'organismo d'intervento) destinati ad essere immagazzinati in … (paese interessato e indirizzo del luogo di immagazzinamento previsto). Applicazione dell'articolo 2, primo trattino, del regolamento (CEE) n. 1055/77 |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Intervences produkti, kas pieder … (intervences aģentūras nosaukums un adrese), glabāšanai … (attiecīgā valsts un plānotā glabāšanas vieta). Regulas (EEK) Nr. 1055/77 2. panta pirmā ievilkuma piemērošana |
— |
: |
V litevštině |
: |
(Intervencinės agentūros pavadinimas ir adresas) … intervenciniai produktai, skirti saugojimui … (atitinkama šalis ir numatomos saugojimo vietos adresas). Reglamento (EEB) Nr. 1055/77 2 straipsnio pirmos įtraukos taikymas |
— |
: |
V maďarštině |
: |
Az … (intervenciós hivatal neve és címe) tulajdonában lévő, ….-ban-/ben (a raktározási hely címe és országa) raktározásra szánt intervenciós termékek. Az 1055/77/EGK rendelet 2. cikke első francia bekezdésének alkalmazása |
— |
: |
V maltštině |
: |
Prodotti ta’ intervenzjoni miżmuma minn … (isem u indirizz ta’l-organu ta’l-intervenzjoni), biex jinħażnu f’/għand … (pajjiż ikkonċernat u indirizz ta’ post il-ħażna). Applikazzjoni ta’l-artikolu 2 l-ewwel inċiż tar-regolament (KEE) nru 1055/77 |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Interventieproducten in het bezit van … (naam en adres van het interventiebureau) — bestemd voor opslag in … (betrokken land en adres van de opslagplaats). Toepassing van artikel 2, eerste streepje, van Verordening (EEG) nr. 1055/77 |
— |
: |
V polštině |
: |
Produkty interwencyjne znajdujące się w posiadaniu … (nazwa i adres agencji interwencyjnej), przeznaczone do magazynowania w … (właściwy kraj i adres przewidzianego miejsca magazynowania). Zastosowanie art. 2 tiret pierwsze rozporządzenia (EWG) nr 1055/77 |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Produtos de intervenção em poder de … (nome e morada do organismo de intervenção) destinados a serem armazenados em/no … (país em causa e morada do local de armazenagem previsto). Aplicação do primeiro travessão do artigo 2.o do Regulamento (CEE) n.o 1055/77 |
— |
: |
V rumunštině |
: |
Produse de intervenţie deţinute de … (denumirea şi adresa agenţiei de intervenţie) pentru depozitare în … (ţara în cauză şi adresa locului de depozitare propus). Se aplică prima liniuţă din articolul 2 din Regulamentul (CEE) nr. 1055/77 |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Komodity, na ktoré sa vzťahujú intervencie, v držbe … (názov a adresa intervenčnej inštitúcie), určené na skladovanie v … (krajina, ktorej sa to týka a adresa stanoveného miesta skladovania). Uplatňuje sa prvá zarážka článku 2 nariadenia (EHS) č. 1055/77 |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Intervencijski produkti, zadržani s strani … (ime in naslov intervencijskega organa), ki naj bi bili skladiščeni v … (zadevna država in naslov predvidenega kraja skladiščenja). Izvajanje prvega odstavka člena 2 Uredbe (EGS) št. 1055/77 |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Interventiotuotteita, jotka ovat … (interventioelimen nimi ja osoite) hallussa ja jotka on tarkoitus varastoida … (kyseessä olevan maan ja ehdotetun varastointipaikan osoite). Asetuksen (ETY) N:o 1055/77 2 artiklan ensimmäisen luetelmakohdan mukainen soveltaminen |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Interventionsprodukter som innehas av … (interventionsorganets namn och adress) för lagring i … (berört land och adress till det tilltänkta lagringsstället). Tillämpning av artikel 2 första strecksatsen i förordning (EEG) nr 1055/77 |
PŘÍLOHA II
Poznámky podle článku 5 prvního pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
интервенционни продукти – трансферна операция |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Productos de intervención — operación de transferencia |
— |
: |
V češtině |
: |
Intervenční produkty – převod |
— |
: |
V dánštině |
: |
Produkter fra intervention — overførsel |
— |
: |
V němčině |
: |
Interventionserzeugnisse — Transfer |
— |
: |
V estonštině |
: |
Sekkumistooted – ülevõtmistoiming |
— |
: |
V řečtině |
: |
Πρoϊόντα παρέμβασης — Πράξη μεταβίβασης |
— |
: |
V angličtině |
: |
Intervention products — transfer operation |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Produits d'intervention — opération de transfert |
— |
: |
V italštině |
: |
Prodotti d'intervento — operazione trasferimento |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Intervences produkti – transfertoperācija |
— |
: |
V litevštině |
: |
Intervenciniai produktai – pervežimas |
— |
: |
V maďarštině |
: |
Intervenciós termékek – szállítási művelet |
— |
: |
V maltštině |
: |
Prodotti ta’ intervenzjoni – operazzjoni ta’ trasferiment |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Interventieprodukten — Overdracht |
— |
: |
V polštině |
: |
Produkty interwencyjne – operacja przekazania |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Produtos de intervenção — operação de transferência |
— |
: |
V rumunštině |
: |
produse de intervenţie – operaţiune de transfer |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Komodity, na ktoré sa vzťahujú intervencie – presun |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Intervencijski produkti – postopek transferja |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Interventiotuotteita – siirtotoimi |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Interventionsprodukter – överföringsförfarande |
PŘÍLOHA III
PŘÍLOHA Ia
Poznámky podle čl. 9 odst. 1 písm. c) druhého pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
Представен е транспортен документ, посочващ местоназначение извън митническата територия на Общността |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Documento de transporte con destino fuera de la CE presentado |
— |
: |
V češtině |
: |
Přepravní doklad s místem určení mimo ES předložen |
— |
: |
V dánštině |
: |
Transportdokument med destination uden for EF forelagt |
— |
: |
V němčině |
: |
Beförderungspapier mit Bestimmung außerhalb der EG wurde vorgelegt |
— |
: |
V estonštině |
: |
Transpordiks väljaspool EÜd asuvasse sihtkohta on esitatud veodokument |
— |
: |
V řečtině |
: |
Yποβαλλόμενο έγγραφο μεταφοράς με προορισμό εκτός EK |
— |
: |
V angličtině |
: |
Transport document indicating a destination outside the customs territory of the Community has been presented |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Document de transport avec destination hors CE présenté |
— |
: |
V italštině |
: |
Documento di trasporto con destinazione fuori CE presentato |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Uzrādīts transporta dokuments ar galamērķi ārpus EK |
— |
: |
V litevštině |
: |
Pateiktas paskirties vietą už EB ribų nurodantis gabenimo dokumentas |
— |
: |
V maďarštině |
: |
EK-n kívüli rendeltetésű szállítmány szállítási okmánya bemutatva |
— |
: |
V maltštině |
: |
Dokument tat-trasport b'destinazzjoni għal barra mill-KE, ippreżentat |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Vervoerdocument voor bestemming buiten de EG voorgelegd |
— |
: |
V polštině |
: |
Przedstawiony dokument przewozowy wskazujący miejsce przeznaczenia poza WE |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Documento transporte com destino fora da CE apresentado |
— |
: |
V rumunštině |
: |
Document de transport care indică o destinaţie aflată în afara teritoriului vamal al Comunităţii – prezentat |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Prepravný doklad s miestom určenia mimo ES bol predložený |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Predložena je bila prevozna listina za destinacijo izven ES |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Kuljetusasiakirja, jossa ilmoitetaan yhteisön tullialueen ulkopuolinen määräpaikka, on esitetty |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Transportdokument med slutlig destination, utanför gemenskapens tullområde har lagts fram |
PŘÍLOHA Ib
Poznámky podle čl. 10 odst. 4 prvního pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
Напускане на митническата територия на Общността под митнически режим опростен общностен транзит с железопътен транспорт с или големи контейнери:
|
||||||||
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Salida del territorio aduanero de la Comunidad bajo el régimen de tránsito comunitario simplificado por ferrocarril o en grandes contenedores:
|
||||||||
— |
: |
V češtině |
: |
Výstup z celního území Společenství ve zjednodušeném tranzitním režimu Společenství pro přepravu po železnici nebo pro přepravu ve velkokapacitních kontejnerech:
|
||||||||
— |
: |
V dánštině |
: |
Udgang af Fællesskabets toldområde i henhold til ordningen for den forenklede procedure for fællesskabsforsendelse med jernbane/store containere:
|
||||||||
— |
: |
V němčině |
: |
Ausgang aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft im Rahmen des vereinfachten gemeinschaftlichen Versandverfahrens mit der Eisenbahn oder in Großbehältern:
|
||||||||
— |
: |
V estonštině |
: |
Ühenduse tolliterritooriumilt väljaviimine ühenduse lihtsustatud transiidiprotseduuri alusel raudteed mööda või suurtes konteinerites:
|
||||||||
— |
: |
V řečtině |
: |
Έξοδος από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας υπό το απλοποιημένο καθεστώς της κοινοτικής διαμετακόμισης με σιδηρόδρομο ή μεγάλα εμπορευματοκιβώτια:
|
||||||||
— |
: |
V angličtině |
: |
Exit from the customs territory of the Community under the simplified Community transit procedure for carriage by rail or large containers:
|
||||||||
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Sortie du territoire douanier de la Communauté sous le régime du transit communautaire simplifié par chemin de fer ou par grands conteneurs:
|
||||||||
— |
: |
V italštině |
: |
Uscita dal territorio doganale della Comunità in regime di transito comunitario semplificato per ferrovia o grandi contenitori:
|
||||||||
— |
: |
V lotyštině |
: |
Izvešana no Kopienas muitas teritorijas saskaņā ar vienkāršoto Kopienas tranzīta procedūru pārvešanai pa dzelzceļu vai lielos konteineros:
|
||||||||
— |
: |
V litevštině |
: |
Išvežama iš Bendrijos muitų teritorijos pagal supaprastintą Bendrijos tranzito tvarką, taikomą gabenimui geležinkeliu arba didelėse talpose:
|
||||||||
— |
: |
V maďarštině |
: |
A Közösség vámterületét egyszerűsített közösségi árutovábbítási eljárás keretében elhagyta, vasúton vagy konténerben történő szállítással:
|
||||||||
— |
: |
V maltštině |
: |
Ħruġ mit-territorju doganali tal-Komunità skond ir-regoli tat-transitu komunitarju simplifikat bil-ferrovija jew b'kontejners kbar:
|
||||||||
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Uitgang uit het douanegebied van de Gemeenschap onder de regeling voor vereenvoudigd communautair douanevervoer per spoor of in grote containers:
|
||||||||
— |
: |
V polštině |
: |
Opuszczenie obszaru celnego Wspólnoty zgodnie z uproszczoną procedurą tranzytu wspólnotowego dla przewozu koleją lub w wielkich kontenerach:
|
||||||||
— |
: |
V portugalštině |
: |
Saída do território aduaneiro da Comunidade ao abrigo do regime do trânsito comunitário simplificado por caminho-de-ferro ou em grandes contentores:
|
||||||||
— |
: |
V rumunštině |
: |
Ieşire de pe teritoriul vamal al Comunităţii în cadrul regimului de tranzit comunitar simplificat pentru transportul pe calea ferată sau în containere mari:
|
||||||||
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Výstup z colného územia Spoločenstva podľa zjednodušeného tranzitného postupu Spoločenstva na železničnú prepravu alebo na prepravu vo veľkých prepravných kontajneroch:
|
||||||||
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Izstop s carinskega območja Skupnosti po poenostavljenem tranzitnem postopku Skupnosti za prevoz po železnici ali v velikih zabojnikih:
|
||||||||
— |
: |
Ve finštině |
: |
Viety yhteisön tullialueelta yksinkertaistetussa yhteisön passitusmenettelyssä rautateitse tai suurissa konteissa:
|
||||||||
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Utförsel från gemenskapens tullområde enligt det förenklade transiteringsförfarandet för järnvägstransporter eller transporter i stora containrar:
|
PŘÍLOHA Ic
Poznámky podle čl. 10 odst. 5 prvního pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
Излизане от митническата територия на Общността по железен път при комбиниран железопътен и автомобилен транспорт:
|
||||||||
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Salida del territorio aduanero de la Comunidad por ferrocarril en transporte combinado por ferrocarril-carretera:
|
||||||||
— |
: |
V češtině |
: |
Opuštění celního území Společenství po železnici nebo kombinovanou přepravou po železnici a silnici:
|
||||||||
— |
: |
V dánštině |
: |
Udgang af Fællesskabets toldområde ad jernbane ved kombineret jernbane/landevejstransport:
|
||||||||
— |
: |
V němčině |
: |
Ausgang aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft mit der Eisenbahn zur Beförderung im kombinierten Straßen- und Schienenverkehr:
|
||||||||
— |
: |
V estonštině |
: |
Ühenduse tolliterritooriumilt väljaviimine raudteed mööda, raudtee- ja maanteetranspordi ühendveo korras:
|
||||||||
— |
: |
V řečtině |
: |
Έξοδος από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας σιδηροδρομικώς με συνδυασμένη μεταφορά σιδηροδρομικώς-οδικώς:
|
||||||||
— |
: |
V angličtině |
: |
Exit from the customs territory of the Community by rail under combined transport by road and by rail:
|
||||||||
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Sortie du territoire douanier de la Communauté par chemin de fer, en transport combiné rail-route:
|
||||||||
— |
: |
V italštině |
: |
Uscita dal territorio doganale della Comunità per ferrovia nell'ambito di un trasporto combinato strada-ferrovia:
|
||||||||
— |
: |
V lotyštině |
: |
Izvešana no Kopienas muitas teritorijas pa dzelzceļu dzelzceļa – autotransporta kombinētā transporta režīmā:
|
||||||||
— |
: |
V litevštině |
: |
Išvežama iš Bendrijos muitų teritorijos geležinkeliu pagal gabenimo kombinuotu transportu (automobilių keliais ir geležinkeliu) tvarką:
|
||||||||
— |
: |
V maďarštině |
: |
A Közösség vámterületét elhagyta vasúton, kombinált szállítással (vasút-közút):
|
||||||||
— |
: |
V maltštině |
: |
Ħruġ mit-territorju doganali tal-Komunità skond ir-regoli tat-transitu komunitarju simplifikat bil-ferrovija jew b'kontejners kbar:
|
||||||||
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Uitgang uit het douanegebied van de Gemeenschap per spoor, bij gecombineerd rail-wegvervoer:
|
||||||||
— |
: |
V polštině |
: |
Wywóz z obszaru celnego Wspólnoty drogą kolejową lub drogą kombinowanego transportu drogowo-kolejowego:
|
||||||||
— |
: |
V portugalštině |
: |
Saída do território aduaneiro da Comunidade por caminho-de-ferro, em transporte combinado rodo-ferroviário:
|
||||||||
— |
: |
V rumunštině |
: |
Ieşire de pe teritoriul vamal al Comunităţii pe calea ferată prin transport combinat rutier şi feroviar:
|
||||||||
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Výstup z colného územia Spoločenstva železničnou dopravou, kombinovanou železničnou a cestnou dopravou:
|
||||||||
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Izstop s carinskega območja Skupnosti po železnici s kombiniranim cestno-železniškim prevozom:
|
||||||||
— |
: |
Ve finštině |
: |
Viety yhteisön tullilaueelta rautateitse yhdistetyssä rautatie- ja maantiekuljetuksessa:
|
||||||||
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Utförsel från gemenskapens tullområde på järnväg vid kombinerad järnvägs- och landsvägstransport:
|
PŘÍLOHA IIa
Poznámky podle čl. 41 odst. 2 druhého pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
Задължително влизане в продоволствен склад за пласиране на продуктите – Член 40 от Регламент (ЕО) № 800/1999 |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Depositado con entrega obligatoria para el avituallamiento — Aplicación del artículo 40 del Reglamento (CE) no 800/1999 |
— |
: |
V češtině |
: |
Uskladnění ve skladu s povinnou dodávkou určenou k zásobování – použití článku 40 nařízení (ES) č. 800/1999 |
— |
: |
V dánštině |
: |
Anbringelse på oplag med obligatorisk levering til proviantering — anvendelse af artikel 40 i forordning (EF) nr. 800/1999 |
— |
: |
V němčině |
: |
Einlagerung ins Vorratslager mit Lieferpflicht zur Bevorratung — Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 |
— |
: |
V estonštině |
: |
Ladustatud väljastamiseks üksnes pardavarudena – määruse (EÜ) nr 800/1999 artikkel 40 |
— |
: |
V řečtině |
: |
Εναποθήκευση με υποχρεωτική παράδοση για τον ανεφοδιασμό — εφαρμογή του άρθρου 40 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 800/1999 |
— |
: |
V angličtině |
: |
Compulsory entry into warehouse for delivery for victualling — Article 40 of Regulation (EC) No 800/1999 |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Mise en entrepôt avec livraison obligatoire pour l’avitaillement — application de l’article 40 du règlement (CE) no 800/1999 |
— |
: |
V italštině |
: |
Deposito con consegna obbligatoria per l'approvvigionamento — applicazione dell'articolo 40 del regolamento (CE) n. 800/1999 |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Obligāta ievešana pārtikas krājumu noliktavā piegādēm – Regulas (EK) Nr. 800/1999 40. pants |
— |
: |
V litevštině |
: |
Pristatyta į maisto atsargų tiekimo sandėlį, taikant Reglamento (EB) Nr. 800/1999 40 straipsnio nuostatas |
— |
: |
V maďarštině |
: |
A vámterület elhagyásának vagy a rendeltetési helyre való megérkezésének a dátuma – 800/1999/EK rendelet 40. cikke szerint |
— |
: |
V maltštině |
: |
Impoġġi fil-maħżen b'konsenja obbligatorja għar-razzjonar- applikazzjoni ta' l-Artikolu 40 tar-Regolament Nru 800/1999/KE |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Opslag in depot onder verplichting van levering voor de bevoorrading van zeeschepen of luchtvaartuigen — Toepassing van artikel 40 van Verordening (EG) nr. 800/1999 |
— |
: |
V polštině |
: |
Złożenie w magazynie żywności z obowiązkową dostawą – zastosowanie art. 40 rozporządzenia (WE) nr 800/1999 |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Colocado em entreposto com destino obrigatório para abastecimento — aplicação do artigo 40.o do Regulamento (CE) n.o 800/1999 |
— |
: |
V rumunštině |
: |
Amplasare în antrepozit obligatorie pentru livrarea de provizii alimentare – articolul 40 din Regulamentul (CE) nr. 800/1999, |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Uskladnenie v sklade s povinnou dodávkou určenou na zásobovanie – uplatnenie článku 40 nariadenia (ES) č. 800/1999 |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Dano v skladišče z obvezno dobavo za oskrbo – uporaba člena 40 Uredbe (ES) št. 800/1999 |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Siirto varastoon sekä pakollinen toimittaminen muonitustarkoituksiin – asetuksen (EY) N:o 800/1999 40 artiklan soveltaminen |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Placering i lager med skyldighet att leverera för proviantering – artikel 40 i förordning (EG) nr 800/1999 |
PŘÍLOHA IIb
Poznámky podle čl. 44 odst. 5:
— |
: |
V bulharštině |
: |
Доставки на бордови провизии за платформи – Регламент (ЕО) № 800/1999 |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Suministro para el abastecimiento de las plataformas — Reglamento (CE) no 800/1999 |
— |
: |
V češtině |
: |
Dodávka určená k zásobování plošin – nařízení (ES) č. 800/1999 |
— |
: |
V dánštině |
: |
Proviant til platforme — forordning (EF) nr. 800/1999 |
— |
: |
V němčině |
: |
Bevorratungslieferung für Plattformen — Verordnung (EG) Nr. 800/1999 |
— |
: |
V estonštině |
: |
Ladustatud väljastamiseks üksnes pardavarudena – määruse (EÜ) nr 800/1999 artikkel 40 |
— |
: |
V řečtině |
: |
Προμήθειες τροφοδοσίας για εξέδρες — κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 800/1999 |
— |
: |
V angličtině |
: |
Catering supplies for rigs — Regulation (EC) No 800/1999 |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Livraison pour l’avitaillement des plates-formes — Règlement (CE) no 800/1999 |
— |
: |
V italštině |
: |
Provviste di bordo per piattaforma — regolamento (CE) n. 800/1999 |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Nogāde ieguves urbšanas vai ekstrakcijas platformu personāla apgādei ar pārtiku – Regula (EK) Nr. 800/1999 |
— |
: |
V litevštině |
: |
Maisto atsargų tiekimas platformoms – Reglamentas (EB) Nr. 800/1999 |
— |
: |
V maďarštině |
: |
Élelmezési ellátmány szállítása fúrótornyokra – 800/1999/EK rendelet |
— |
: |
V maltštině |
: |
Konsenja għat-tqassim tal-pjattaformi – Regolament Nru 800/1999/KE |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Leverantie van boordproviand aan platform — Verordening (EG) nr. 800/1999 |
— |
: |
V polštině |
: |
Dostawa zaopatrzenia dla platform – rozporządzenie (WE) nr 800/1999 |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Fornecimentos para abastecimento de plataformas — Regulamento (CE) n.o 800/1999 |
— |
: |
V rumunštině |
: |
Livrare pentru aprovizionarea cu alimente a platformelor – Regulamentul (CE) nr. 800/1999 |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Dodávka určená na zásobovanie plošín – Nariadenie (ES) č. 800/1999 |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Dobava za oskrbo ploščadi – Uredba (ES) št. 800/1999 |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Muonitustoimitukset lautoille – asetus (EY) N:o 800/1999 |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Proviant till plattformar – Förordning (EG) nr 800/1999 |
PŘÍLOHA IV
PŘÍLOHA Ia
Poznámky podle čl. 9 odst. 2 druhého pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
правата са прехвърлени обратно на титуляра на [дата] |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Retrocesión al titular el … |
— |
: |
V češtině |
: |
Zpětný převod držiteli dne … |
— |
: |
V dánštině |
: |
tilbageføring til indehaveren den … |
— |
: |
V němčině |
: |
Rückübertragung auf den Lizenzinhaber am … |
— |
: |
V estonštině |
: |
õiguste tagasiandmine litsentsi/sertifikaadi omanikule … |
— |
: |
V řečtině |
: |
εκ νέου παραχώρηση στον δικαιούχο στις … |
— |
: |
V angličtině |
: |
rights transferred back to the titular holder on [date] … |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
rétrocession au titulaire le … |
— |
: |
V italštině |
: |
retrocessione al titolare in data … |
— |
: |
V lotyštině |
: |
tiesības nodotas atpakaļ to nominālajam īpašniekam [datums] |
— |
: |
V litevštině |
: |
teisės perleidžiamos savininkui (data) … |
— |
: |
V maďarštině |
: |
Visszátruházás az eredeti engedélyesre …-án/-én |
— |
: |
V maltštině |
: |
Retroċessjoni għas-sid il- |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
aan de titularis geretrocedeerd op … |
— |
: |
V polštině |
: |
Retrocesja na właściciela tytularnego |
— |
: |
V portugalštině |
: |
retrocessão ao titular em … |
— |
: |
V rumunštině |
: |
repturi retrocedate titularului la data de [data] |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
spätný prevod na oprávneného držiteľa dňa … |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Ponoven odstop nosilcu pravic dne … |
— |
: |
Ve finštině |
: |
palautus todistuksenhaltijalle … |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
återbördad till licensinnehavaren den … |
PŘÍLOHA Ib
Poznámky podle článku 16 prvního pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
Лицензия по ГАТТ – хранителна помощ |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Certificado GATT — Ayuda alimentaria |
— |
: |
V češtině |
: |
Licence GATT – potravinová pomoc |
— |
: |
V dánštině |
: |
GATT-licens — fødevarehjælp |
— |
: |
V němčině |
: |
GATT-Lizenz — Nahrungsmittelhilfe |
— |
: |
V estonštině |
: |
GATTi alusel välja antud litsents – toiduabi |
— |
: |
V řečtině |
: |
Πιστοποιητικό GATT — επισιτιστική βοήθεια |
— |
: |
V angličtině |
: |
Licence under GATT — food aid |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Certificat GATT — aide alimentaire |
— |
: |
V italštině |
: |
Titolo GATT — aiuto alimentare |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Licence saskaņā ar GATT – pārtikas palīdzība |
— |
: |
V litevštině |
: |
GATT licencija – pagalba maistu |
— |
: |
V maďarštině |
: |
GATT-engedély – élelmiszersegély |
— |
: |
V maltštině |
: |
Ċertifikat GATT – għajnuna alimentari |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
GATT-certificaat — Voedselhulp |
— |
: |
V polštině |
: |
Świadectwo GATT – pomoc żywnościowa |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Certificado GATT — ajuda alimentar |
— |
: |
V rumunštině |
: |
Certificat GATT – ajutor alimentar |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Licencia podľa GATT – potravinová pomoc |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Licenca za GATT – pomoč v hrani |
— |
: |
Ve finštině |
: |
GATT-todistus – elintarvikeapu |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
GATT-licens – livsmedelsbistånd |
PŘÍLOHA Ic
Poznámky podle čl. 33 odst. 2 třetího pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
Да се използва за освобождаване на гаранцията |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Se utilizará para liberar la garantía |
— |
: |
V češtině |
: |
K použití pro uvolnění záruky |
— |
: |
V dánštině |
: |
Til brug ved frigivelse af sikkerhed |
— |
: |
V němčině |
: |
Zu verwenden für die Freistellung der Sicherheit |
— |
: |
V estonštině |
: |
Kasutada tagatise vabastamiseks |
— |
: |
V řečtině |
: |
Προς χρησιμοποίηση για την αποδέσμευση της εγγύησης |
— |
: |
V angličtině |
: |
To be used to release the security |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
À utiliser pour la libération de la garantie |
— |
: |
V italštině |
: |
Da utilizzare per lo svincolo della cauzione |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Izmantojams drošības naudas atbrīvošanai |
— |
: |
V litevštině |
: |
Naudotinas užstatui grąžinti |
— |
: |
V maďarštině |
: |
A biztosíték feloldására használandó |
— |
: |
V maltštině |
: |
Biex tiġi użata għar-rilaxx tal-garanzija |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Te gebruiken voor vrijgave van de zekerheid |
— |
: |
V polštině |
: |
Do wykorzystania w celu zwolnienia zabezpieczenia |
— |
: |
V portugalštině |
: |
A utilizar para liberar a garantia |
— |
: |
V rumunštině |
: |
A se utiliza pentru eliberarea garanţiei |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Použiť na uvoľnenie záruky |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Uporabiti za sprostitev jamstva |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Käytettäväksi vakuuden vapauttamiseen |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Att användas för frisläppande av säkerhet |
PŘÍLOHA Id
Poznámky podle čl. 33 odst. 3 prvního pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
Напускане на митническата територия на Общността под митнически режим опростен общностен транзит с железопътен транспорт или с големи контейнери |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Salida del territorio aduanero de la Comunidad bajo el régimen de tránsito comunitario simplificado por ferrocarril o en contenedores grandes |
— |
: |
V češtině |
: |
Opuštění celního území Společenství ve zjednodušeném tranzitním režimu Společenství pro přepravu po železnici nebo ve velkých kontejnerech |
— |
: |
V dánštině |
: |
Udgang fra Fællesskabets toldområde i henhold til ordningen for den forenklede procedure for fællesskabsforsendelse med jernbane eller store containere |
— |
: |
V němčině |
: |
Ausgang aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft im Rahmen des vereinfachten gemeinschaftlichen Versandverfahrens mit der Eisenbahn oder in Großbehältern |
— |
: |
V estonštině |
: |
Ühenduse tolliterritooriumilt väljaviimine ühenduse lihtsustatud transiidiprotseduuri kohaselt raudteed mööda või suurtes konteinerites |
— |
: |
V řečtině |
: |
Έξοδος από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας υπό το απλοποιημένο καθεστώς της κοινοτικής διαμετακόμισης με σιδηρόδρομο ή μεγάλα εμπορευματοκιβώτια |
— |
: |
V angličtině |
: |
Exit from the customs territory of the Community under the simplified Community transit procedure for carriage by rail or large containers |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Sortie du territoire douanier de la Communauté sous le régime du transit communautaire simplifié par chemin de fer ou par grands conteneurs |
— |
: |
V italštině |
: |
Uscita dal territorio doganale della Comunità in regime di transito comunitario semplificato per ferrovia o grandi contenitori |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Izvešana no Kopienas muitas teritorijas, izmantojot Kopienas vienkāršoto tranzīta procedūru pārvadājumiem pa dzelzceļu vai lielos konteineros |
— |
: |
V litevštině |
: |
Išvežama iš Bendrijos muitų teritorijos pagal supaprastintą Bendrijos tranzito geležinkeliu arba didelėse talpyklose tvarką |
— |
: |
V maďarštině |
: |
A Közösség vámterületét elhagyta egyszerűsített közösségi szállítási eljárás keretében vasúton vagy konténerben |
— |
: |
V maltštině |
: |
Ħierġa mit-territorju tad-dwana tal-Komunità taħt ir-reġim tat-transitu komunitarju simplifikat bil-ferroviji jew b' kontejners kbar |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Vertrek uit het douanegebied van de Gemeenschap onder de regeling vereenvoudigd communautair douanevervoer per spoor of in grote containers |
— |
: |
V polštině |
: |
Opuszczenie obszaru celnego Wspólnoty zgodnie z uproszczoną procedurą tranzytu wspólnotowego w przewozie koleją lub w wielkich kontenerach |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Saída do território aduaneiro da Comunidade ao abrigo do regime do trânsito comunitário simplificado por caminho-de-ferro ou em grandes contentores |
— |
: |
V rumunštině |
: |
Ieşire de pe teritoriul vamal al Comunităţii în cadrul regimului de tranzit comunitar simplificat pentru transport pe calea ferată sau în containere mari |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Opustenie colného územia Spoločenstva na základe zjednodušeného postupu Spoločenstva pri tranzite v prípade prepravy po železnici alebo vo veľkých kontajneroch |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Izstop iz carinskega območja Skupnosti pod skupnostnim poenostavljenim tranzitnim režimom po železnici ali z velikimi zabojniki |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Vienti yhteisön tullialueelta yhteisön yksinkertaistetussa passitusmenettelyssä rautateitse tai suurissa konteissa |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Utförsel från gemenskapens tullområde enligt det förenklade transiteringsförfarandet för järnvägstransporter eller transporter i stora containrar |
PŘÍLOHA Ie
Poznámky podle čl. 36 odst. 4 druhého pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
Заместваща лицензия (сертификат или извлечение) за изгубена лицензия (сертификат или извлечение) – Номер на оригиналната лицензия (сертификат) … |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Certificado (o extracto) de sustitución de un certificado (o extracto) perdido — número del certificado inicial … |
— |
: |
V češtině |
: |
Náhradní licence (osvědčení nebo výpis) za ztracenou licenci (osvědčení nebo výpis) číslo původní licence … |
— |
: |
V dánštině |
: |
Erstatningslicens/-attest (eller erstatningspartiallicens) for bortkommen licens/attest (eller partiallicens) — Oprindelig licens/attest (eller partiallicens) nr. … |
— |
: |
V němčině |
: |
Ersatzlizenz (oder Teillizenz) einer verlorenen Lizenz (oder Teillizenz) — Nummer der ursprünglichen Lizenz … |
— |
: |
V estonštině |
: |
Kaotatud litsentsi/sertifikaati (või väljavõtet) asendav litsents/sertifikaat (või väljavõte) – esialgse litsentsi/sertifikaadi number … |
— |
: |
V řečtině |
: |
Πιστοποιητικό (ή απόσπασμα) αντικαταστάσεως του απολεσθέντος πιστοποιητικού (ή αποσπάσματος πιστοποιητικού) αριθ. … |
— |
: |
V angličtině |
: |
Replacement licence (certificate or extract) of a lost licence (certificate or extract) — Number of original licence (certificate) … |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Certificat (ou extrait) de remplacement d’un certificat (ou extrait de) perdu — numéro du certificat initial … |
— |
: |
V italštině |
: |
Titolo (o estratto) sostitutivo di un titolo (o estratto) smarrito — numero del titolo originale … |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Nozaudētās licences (sertifikāta vai izraksta) aizstājēja licence (sertifikāts vai izraksts). Licences (sertifikāta) oriģināla numurs |
— |
: |
V litevštině |
: |
Pamesto sertifikato (licencijos, išrašo) pakaitinis sertifikatas (licencija, išrašas) – sertifikato (licencijos, išrašo) originalo numeris … |
— |
: |
V maďarštině |
: |
Helyettesítő engedély (vagy kivonat) elveszett engedély (vagy kivonat) pótlására – az eredeti engedély száma |
— |
: |
V maltštině |
: |
Ċertifikat (jew estratt) tas-sostituzzjoni ta' ċertifikat (jew estratt) mitluf – numru ta'l-ewwel ċertifikat |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Certificaat (of uittreksel) ter vervanging van een verloren gegaan certificaat (of uittreksel) — nummer van het oorspronkelijke certificaat … |
— |
: |
V polštině |
: |
Świadectwo zastępcze (lub wyciąg) świadectwa (lub wyciągu) utraconego – numer świadectwa początkowego |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Certificado (ou extracto) de substituição de um certificado (ou extracto) perdido — número do certificado inicial |
— |
: |
V rumunštině |
: |
Licenţă (certificat sau extras) de înlocuire a unei licenţe (certificat sau extras) pierdute – Numărul licenţei (certificatului) originale … |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Náhradná licencia (certifikát alebo výpis) za stratenú licenciu (certifikát alebo výpis) – číslo pôvodnej licencie (certifikátu) … |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Nadomestna licenca (ali delna licenca) za izgubljeno licenco (ali delno licenco) – številka izvirne licence … |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Kadonneen todistuksen (tai otteen) korvaava todistus (tai ote) – Alkuperäisen todistuksen numero … |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Ersättningslicens (licens eller dellicens) för förlorad licens (licens eller dellicens). Nummer på ursprungslicensen … |
PŘÍLOHA If
Poznámky podle čl. 42 odst. 1 písm. b):
— |
: |
V bulharštině |
: |
Лицензия, издадена съгласно член 42 от Регламент (ЕО) № 1291/2000; оригинална лицензия № … |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Certificado emitido en las condiciones del artículo 42 del Reglamento (CE) no 1291/2000; certificado inicial no … |
— |
: |
V češtině |
: |
Licence vydaná podle článku 42 nařízení (ES) č. 1291/2000; č. původní licence … |
— |
: |
V dánštině |
: |
Licens udstedt på de i artikel 42 i forordning (EF) nr. 1291/2000 fastsatte betingelser; oprindelig licens nr. … |
— |
: |
V němčině |
: |
Unter den Bedingungen von Artikel 42 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 erteilte Lizenz; ursprüngliche Lizenz Nr. … |
— |
: |
V estonštině |
: |
Määruse (EÜ) nr 1291/2000 artikli 42 kohaselt välja antud litsents; esialgne litsents nr … |
— |
: |
V řečtině |
: |
Πιστοποιητικό που εκδίδεται υπό τους όρους του άρθρου 42 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1291/2000· αρχικό πιστοποιητικό αριθ. … |
— |
: |
V angličtině |
: |
License issued in accordance with Article 42 of Regulation (EC) No 1291/2000; original licence No … |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Certificat émis dans les conditions de l’article 42 du règlement (CE) no 1291/2000; certificat initial no … |
— |
: |
V italštině |
: |
Titolo rilasciato alle condizioni dell'articolo 42 del regolamento (CE) n. 1291/2000; titolo originale n. … |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Licence, kas ir izsniegta saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1291/2000 42. pantu; licences oriģināla Nr. … |
— |
: |
V litevštině |
: |
Licencija išduota Reglamento (EB) Nr. 1291/2000 42 straipsnyje nustatytomis sąlygomis; licencijos originalo Nr. … |
— |
: |
V maďarštině |
: |
Az 1291/2000/EK rendelet 42. cikkében foglalt feltételek szerint kiállított engedély; az eredeti engedély száma: … |
— |
: |
V maltštině |
: |
Ċertifikat maħruġ taħt il-kundizzjonijiet ta'l-artikolu 42 tar-regolament (CE) nru 1291/2000; l-ewwel ċertifikat nru … |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Certificaat afgegeven overeenkomstig artikel 42 van Verordening (EG) nr. 1291/2000; oorspronkelijk certificaat nr. … |
— |
: |
V polštině |
: |
Świadectwo wydane zgodnie z warunkami art. 42 rozporządzenia (WE) nr 1291/2000; pierwsze świadectwo nr … |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Certificado emitido nas condições previstas no artigo 42.o do Regulamento (CE) n.o 1291/2000; certificado inicial n.o … |
— |
: |
V rumunštině |
: |
Licenţă eliberată în conformitate cu articolul 42 din Regulamentul (CE) nr. 1291/2000; licenţă originală nr. |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Licencia vydaná v súlade s článkom 42 nariadenia (ES) č. 1291/2000; číslo pôvodnej licencie … |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Licenca, izdana pod pogoji člena 42 Uredbe (ES) št. 1291/2000; izvirna licenca št. … |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Todistus myönnetty asetuksen (EY) N:o 1291/2000 42 artiklan mukaisesti; alkuperäinen todistus nro … |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Licens utfärdad i enlighet med artikel 42 i förordning (EG) nr 1291/2000; ursprunglig licens nr … |
PŘÍLOHA Ig
Poznámky podle čl. 43 odst. 1 písm. a):
— |
: |
V bulharštině |
: |
Износът е осъществен без лицензия или сертификат |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Exportación realizada sin certificado |
— |
: |
V češtině |
: |
Vývoz bez licence nebo bez osvědčení |
— |
: |
V dánštině |
: |
Udførsel uden licens/attest |
— |
: |
V němčině |
: |
Ausfuhr ohne Ausfuhrlizenz oder Vorausfestsetzungsbescheinigung |
— |
: |
V estonštině |
: |
Eksporditud ilma litsentsita/sertifikaadita |
— |
: |
V řečtině |
: |
Εξαγωγή πραγματοποιούμενη άνευ αδείας ή πιστοποιητικού |
— |
: |
V angličtině |
: |
Exported without licence or certificate |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Exportation réalisée sans certificat |
— |
: |
V italštině |
: |
Esportazione realizzata senza titolo |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Eksportēts bez licences vai sertifikāta |
— |
: |
V litevštině |
: |
Eksportuota be licencijos ar sertifikato |
— |
: |
V maďarštině |
: |
Kiviteli engedély használata nélküli export |
— |
: |
V maltštině |
: |
Esportazzjoni magħmula mingħajr ċertifikat |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Uitvoer zonder certificaat |
— |
: |
V polštině |
: |
Wywóz dokonany bez świadectwa |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Exportação efectuada sem certificado |
— |
: |
V rumunštině |
: |
Exportat fără licenţă sau certificat |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Vyvezené bez licencie alebo certifikátu |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Izvoz, izpeljan brez licence |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Viety ilman todistusta |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Exporterad utan licens |
PŘÍLOHA Ih
Poznámky podle čl. 45 odst. 3 písm. a):
— |
: |
V bulharštině |
: |
Условията, определени в член 45 от Регламент (ЕО) № 1291/2000, са изпълнени |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Condiciones previstas en el artículo 45 del Reglamento (CE) no 1291/2000 cumplidas |
— |
: |
V češtině |
: |
Byly dodrženy podmínky stanovené v článku 45 nařízení (ES) č. 1291/2000 |
— |
: |
V dánštině |
: |
Betingelserne i artikel 45 i forordning (EF) nr. 1291/2000 er opfyldt |
— |
: |
V němčině |
: |
Bedingungen von Artikel 45 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 wurden eingehalten |
— |
: |
V estonštině |
: |
Määruse (EÜ) nr 1291/2000 artiklis 45 ette nähtud tingimused on täidetud |
— |
: |
V řečtině |
: |
Τηρουμένων των προϋποθέσεων του άρθρου 45 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1291/2000 |
— |
: |
V angličtině |
: |
Conditions laid down in Article 45 of Regulation (EC) No 1291/2000 fulfilled |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Conditions prévues à l’article 45 du règlement (CE) no 1291/2000 respectées |
— |
: |
V italštině |
: |
Condizioni previste dall'articolo 45 del regolamento (CE) n. 1291/2000 ottemperate |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Regulas (EK) Nr. 1291/2000 45. pantā paredzētie nosacījumi ir izpildīti |
— |
: |
V litevštině |
: |
Įvykdytos Reglamento (EB) Nr. 1291/2000 45 straipsnyje numatytos sąlygos |
— |
: |
V maďarštině |
: |
Az 1291/2000/EK rendelet 45. cikkében foglalt feltételek teljesítve |
— |
: |
V maltštině |
: |
Kundizzjonijiet previsti fl-artikolu 45 tar-regolament (CE) nru 1291/2000 rispettivament |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
in artikel 45 van Verordening (EG) nr. 1291/2000 bedoelde voorwaarden nageleefd |
— |
: |
V polštině |
: |
Warunki przewidziane w art. 45 rozporządzenia (WE) nr 1291/2000 spełnione |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Condições previstas no artigo 45.o do Regulamento (CE) n.o 1291/2000 cumpridas |
— |
: |
V rumunštině |
: |
Condiţiile prevăzute la articolul 45 din Regulamentul (CE) nr. 1291/2000 – îndeplinite |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Podmienky ustanovené v článku 45 nariadenia (ES) č. 1291/2000 boli splnené |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Pogoji, predvideni v členu 45 Uredbe (ES) št. 1291/2000, spoštovani |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Asetuksen (EY) N:o 1291/2000 45 artiklassa säädetyt edellytykset on täytetty |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Villkoren i artikel 45 i förordning (EG) nr 1291/2000 är uppfyllda |
PŘÍLOHA Ii
Poznámky podle čl. 50 odst. 1 druhého pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
Преференциален режим, приложим към количеството, посочено в Раздели 17 и 18 |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Régimen preferencial aplicable a la cantidad indicada en las casillas 17 y 18 |
— |
: |
V češtině |
: |
Preferenční režim na množství uvedená v kolonkách 17 a 18 |
— |
: |
V dánštině |
: |
Præferenceordning gældende for mængden anført i rubrik 17 og 18 |
— |
: |
V němčině |
: |
Präferenzregelung, anwendbar auf die in den Feldern 17 und 18 genannte Menge |
— |
: |
V estonštině |
: |
Lahtrites 17 ja 18 osutatud koguse suhtes kohaldatav sooduskord |
— |
: |
V řečtině |
: |
Προτιμησιακό καθεστώς εφαρμοζόμενο για την ποσότητα που αναγράφεται στα τετραγωνίδια 17 και 18 |
— |
: |
V angličtině |
: |
Preferential arrangements applicable to the quantity given in Sections 17 and 18 |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Régime préférentiel applicable pour la quantité indiquée dans les cases 17 et 18 |
— |
: |
V italštině |
: |
Regime preferenziale applicabile per la quantità indicata nelle caselle 17 e 18 |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Labvēlības režīms, kas piemērojams 17. un 18. iedaļā dotajam daudzumam |
— |
: |
V litevštině |
: |
Taikomos lengvatinės sąlygos 17 ir 18 skiltyse įrašytiems kiekiams |
— |
: |
V maďarštině |
: |
Kedvezményes eljárás hatálya alá tartozó, a 17-es és 18-as mezőn feltüntetett mennyiség |
— |
: |
V maltštině |
: |
Reġim preferenzjali applikabbli għall-kwantità indikata fil-każi 17 u 18 |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Preferentiële regeling van toepassing voor de in de vakken 17 en 18 vermelde hoeveelheid |
— |
: |
V polštině |
: |
Porozumienie preferencyjne stosowane dla ilości wskazanych w polach 17 i 18 |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Regime preferencial aplicável em relação à quantidade indicada nas casas 17 e 18 |
— |
: |
V rumunštině |
: |
Regimuri preferenţiale aplicabile cantităţii prevăzute în căsuţele 17 şi 18 |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Preferenčné opatrenia platia pre množstvo uvedené v oddieloch 17 a 18 |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Preferenčni režim, uporabljen za količine, navedene v okencih 17 in 18 |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Etuuskohtelu, jota sovelletaan kohdissa 17 ja 18 esitettyihin määriin |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Preferensordning tillämplig för den kvantitet som anges i fält 17 och 18 |
PŘÍLOHA V
„PŘÍLOHA
Poznámky podle čl. 3 odst. 3 prvního pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
Хранителна помощ от Общността – Дейност № …/… или Национална хранителна помощ |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Ayuda alimentaria comunitaria — Accion no …/… o Ayuda alimentaria nacional |
— |
: |
V češtině |
: |
Potravinová pomoc Společenství – akce č. …/… nebo vnitrostátní potravinová pomoc |
— |
: |
V dánštině |
: |
Fællesskabets fødevarehjælp — Aktion nr. …/… eller National fødevarehjælp |
— |
: |
V němčině |
: |
Gemeinschaftliche Nahrungsmittelhilfe — Maßnahme Nr. …/… oder Nationale Nahrungsmittelhilfe |
— |
: |
V estonštině |
: |
Ühenduse toiduabi – programm nr …/… või siseriiklik toiduabi |
— |
: |
V řečtině |
: |
Kοινοτική επισιτιστική βοήθεια — Δράση αριθ. …/… ή εθνική επισιτιστική βοήθεια |
— |
: |
V angličtině |
: |
Community food aid — Action No …/… or National food aid |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Aide alimentaire communautaire — Action no …/… ou Aide alimentaire nationale |
— |
: |
V italštině |
: |
Aiuto alimentare comunitario — Azione n. …/… o Aiuto alimentare nazionale |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Kopienas pārtikas atbalsts – Pasākums Nr. …/… vai Valsts pārtikas atbalsts |
— |
: |
V litevštině |
: |
Bendrijos pagalba maisto produktais – Priemonė Nr. …/… arba Nacionalinė pagalba maisto produktais |
— |
: |
V maďarštině |
: |
Közösségi élelmiszersegély – … számú intézkedés/… vagy Nemzeti élelmiszersegély |
— |
: |
V maltštině |
: |
Għajnuna alimentari komuni – Azzjoni nru …/… jew Għajnuna alimentari nazzjonali |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Communautaire voedselhulp — Actie nr. …/… of Nationale voedselhulp |
— |
: |
V polštině |
: |
Wspólnotowa pomoc żywnościowa — Działanie nr …/… lub Krajowa pomoc żywnościowa |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Ajuda alimentar comunitária — Acção n.o …/… ou Ajuda alimentar nacional |
— |
: |
V rumunštině |
: |
Ajutor alimentar comunitar — Acţiunea nr. …/… sau Ajutor alimentar naţional |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Potravinová pomoc Spoločenstva – akcia č. …/… alebo národná potravinová pomoc |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Pomoč Skupnosti v hrani – Akcija št. …/… ali državna pomoč v hrani |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Yhteisön elintarvikeapu – Toimi nro …/… tai kansallinen elintarvikeapu |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Livsmedelsbistånd från gemenskapen – Aktion nr …/… eller Nationellt livsmedelsbistånd“ |
PŘÍLOHA VI
PŘÍLOHA Ia
Poznámky podle čl. 10 odst. 5 druhého pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
Взета проба |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
muestra recogida |
— |
: |
V češtině |
: |
odebraný vzorek |
— |
: |
V dánštině |
: |
udtaget prøve |
— |
: |
V němčině |
: |
Probe gezogen |
— |
: |
V estonštině |
: |
võetud proov |
— |
: |
V řečtině |
: |
ελήφθη δείγμα |
— |
: |
V angličtině |
: |
Sample taken |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
échantillon prélevé |
— |
: |
V italštině |
: |
campione prelevato |
— |
: |
V lotyštině |
: |
paraugs paņemts |
— |
: |
V litevštině |
: |
Bandinys paimtas |
— |
: |
V maďarštině |
: |
ellenőrzési mintavétel megtörtént |
— |
: |
V maltštině |
: |
kampjun meħud |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
monster genomen |
— |
: |
V polštině |
: |
pobrana próbka |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Amostra colhida |
— |
: |
V rumunštině |
: |
Eşantion prelevat |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
odobratá vzorka |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
vzorec odvzet |
— |
: |
Ve finštině |
: |
näyte otettu |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
varuprov |
PŘÍLOHA Ib
Poznámky podle čl. 10 odst. 6 písm. a):
— |
: |
V bulharštině |
: |
Съответствие на резултатите от тестовете |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
resultado del análisis conforme |
— |
: |
V češtině |
: |
výsledek analýzy je v souladu |
— |
: |
V dánštině |
: |
analyseresultat i orden |
— |
: |
V němčině |
: |
konformes Analyseergebnis |
— |
: |
V estonštině |
: |
vastav analüüsitulemus |
— |
: |
V řečtině |
: |
αποτέλεσμα της ανάλυσης σύμφωνο |
— |
: |
V angličtině |
: |
Results of tests conform |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
résultat d'analyse conforme |
— |
: |
V italštině |
: |
risultato di analisi conforme |
— |
: |
V lotyštině |
: |
analīzes rezultāti atbilst |
— |
: |
V litevštině |
: |
Tyrimų rezultatai atitinka eksporto deklaraciją |
— |
: |
V maďarštině |
: |
ellenőrzési eredmény megfelelő |
— |
: |
V maltštině |
: |
riżultat ta'l-analiżi konformi |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
analyseresultaat conform |
— |
: |
V polštině |
: |
wynik analizy zgodny |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Resultado da análise conforme |
— |
: |
VrRumunštině |
: |
Rezultatul analizelor – conform |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
výsledok testu je v súlade |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
rezultat analize je v skladu z/s |
— |
: |
Ve finštině |
: |
analyysin tulos yhtäpitävä |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Analysresultatet överensstämmer med exportdeklarationen |
PŘÍLOHA Ic
Poznámky podle čl. 10 odst. 7 druhého pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
Искане за прилагане на член 10, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 2090/2002. Митническа служба за излизане или митническо бюро на получаване на контролното копие Т5: |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Solicitud de aplicación del apartado 7 del artículo 10 del Reglamento (CE) no 2090/2002. Oficina de aduana de salida o de destino del T5: … |
— |
: |
V češtině |
: |
Žádost o použití čl. 10 odst. 7 nařízení (ES) č. 2090/2002. Identifikace celního úřadu výstupu nebo celního úřadu určení T 5: |
— |
: |
V dánštině |
: |
Anmodning om anvendelse af artikel 10, stk. 7, i forordning (EF) nr. 2090/2002. Identifikation af udgangstoldstedet eller bestemmelsestoldstedet for T5: … |
— |
: |
V němčině |
: |
Antrag auf Anwendung von Artikel 10 Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 2090/2002. Identifizierung der Ausgangszollstelle oder der Bestimmungsstelle des Kontrollexemplars T5: … |
— |
: |
V estonštině |
: |
Määruse (EÜ) nr 2090/2002 artikli 10 lõike 7 kohaldamise taotlus. Väljumistolliasutus või tolliasutus, kuhu saadetakse kontrolleksemplar T5: … |
— |
: |
V řečtině |
: |
Αίτηση εφαρμογής του άρθρου 10 παράγραφος 7 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2090/2002. Εξακρίβωση του τελω-νείου εξόδου ή του τελωνείου προορισμού του T5: … |
— |
: |
V angličtině |
: |
Request for application of Article 10(7) of Regulation (EC) No 2090/2002. Identity of the customs office of exit or customs office receiving the control copy T5: … |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Demande d'application de l'article 10, paragraphe 7, du règlement (CE) no 2090/2002. Identification du bureau de douane de sortie ou de destination du T5: … |
— |
: |
V italštině |
: |
Domanda di applicazione dell'articolo 10, paragrafo 7, del regolamento (CE) n. 2090/2002. Identificazione dell'ufficio doganale di uscita o di destinazione del T5: … |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Pieprasījums piemērot Regulas (EK) Nr. 2090/2002 10. panta 7. punktu. Nobeiguma muitas punkta vai muitas punkta, kas saņem T5 kontroleksemplāru, identitāte: … |
— |
: |
V litevštině |
: |
Prašymas taikyti Reglamento (EB) Nr. 2090/2002 10 straipsnio 7 dalį. Išvykimo muitinės įstaiga arba įstaiga, kuriai išsiunčiamas T5 kontrolinis egzempliorius: … |
— |
: |
V maďarštině |
: |
A 2090/2002/EK rendelet 10. cikke (7) bekezdésének alkalmazására irányuló kérelem. A kilépési vámhivatal vagy a T5 ellenőrző példányt átvevő hivatal azonosítója: |
— |
: |
V maltštině |
: |
Talba għall-applikazzjoni ta' l-Artikolu 10, paragrafu 7, tar-Regolament (KE) nru 2090/2002. Identifikazzjoni ta'l-uffiċċju tad-dwana tat-tluq jew tal-wasla tat-T5: … |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Verzoek om toepassing van artikel 10, lid 7, van Verordening (EG) nr. 2090/2002. Identificatie van het kantoor van uitgang of van bestemming van de T5: … |
— |
: |
V polštině |
: |
Wniosek o stosowanie art. 10 ust. 7 rozporzadzenia (WE) nr 2090/2002. Identyfikacja urzędu celnego wyjścia lub przeznaczenia T5: … |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Pedido de aplicação do n.o 7 do artigo 10.o do Regulamento (CE) n.o 2090/2002. Identificação da estância aduaneira de saída ou de destino do T5: … |
— |
: |
V rumunštině |
: |
erere de aplicare a articolului 10 alineatul (7) din Regulamentul (CE) nr. 2090/2002. Identitatea biroului vamal de ieşire sau a biroului vamal de destinaţie a exemplarului de control T5: … |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Žiadost’ o uplatňovanie článku 10 odsek 7 nariadenia (ES) č. 2090/2002. Identifikácia colného úradu výstupu alebo colného úradu určenia T5: … |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Zahteva se uporaba člena 10, odstavka 7, Uredbe (ES) št. 2090/2002. Identifikacija carinskega urada izvoza ali namembnega kraja T5: |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Asetuksen (EY) N:o 2090/2002 10 artiklan 7 kohdan soveltamista koskeva pyyntö. Poistumistullitoimipaikan tai toimipaikan, johon T5-valvontakappale toimitetaan, tunnistustiedot: |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Begäran om tillämpning av artikel 10.7 i förordning (EG) nr 2090/2002. Uppgift om utfartstullkontor eller bestämmelsetullkontor enligt kontrollexemplaret T5: … |
PŘÍLOHA VII
„PŘÍLOHA Ia
Poznámky podle čl. 2 odst. 3:
— |
: |
V bulharštině |
: |
Резултатите от проверките съгласно член 2 от Регламент (ЕО) № 639/2003 са удовлетворителни, |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Resultados de los controles de conformidad con el artículo 2 del Reglamento (CE) no 639/2003 satisfactorios |
— |
: |
V češtině |
: |
Výsledky kontrol podle článku 2 nařízení (ES) č. 639/2003 jsou uspokojivé |
— |
: |
V dánštině |
: |
Resultater af kontrollen efter artikel 2 i forordning (EF) nr. 639/2003 er tilfredsstillende |
— |
: |
V němčině |
: |
Ergebnisse der Kontrollen nach Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 639/2003 zufrieden stellend |
— |
: |
V estonštině |
: |
Määruse (EÜ) nr 639/2003 artiklis 2 osutatud kontrollide tulemused rahuldavad |
— |
: |
V řečtině |
: |
Αποτελέσματα των ελέγχων βάσει του άρθρου 2 του κανονισμού (EK) αριθ. 639/2003 ικανοποιητικά |
— |
: |
V angličtině |
: |
Results of the checks pursuant to Article 2 of Regulation (EC) No 639/2003 satisfactory |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Résultats des contrôles visés à l'article 2 du règlement (CE) no 639/2003 satisfaisants |
— |
: |
V italštině |
: |
Risultati dei controlli conformi alle disposizioni dell'articolo 2 del regolamento (CE) n. 639/2003 |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Regulas (EK) Nr. 639/2003 2. pantā minēto pārbaužu rezultāti ir apmierinoši |
— |
: |
V litevštině |
: |
Reglamento (EB) Nr. 639/2003 2 straipsnyje numatytų patikrinimų rezultatai yra patenkinami |
— |
: |
V maďarštině |
: |
A 639/2003/EK rendelet 2. cikkében előirányzott ellenőrzések eredményei kielégítők |
— |
: |
V maltštině |
: |
Riżultati tal-kontrolli konformi ma’l-artikolu 2 tar-regolament (KE) nru 639/2003 sodisfaċenti |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Bevindingen bij controle overeenkomstig artikel 2 van Verordening (EG) nr. 639/2003 bevredigend |
— |
: |
V polštině |
: |
Wyniki kontroli, o której mowa w art. 2 rozporządzenia (WE) nr 639/2003, zadowalające. |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Resultados dos controlos satisfatórios nos termos do artigo 2.o do Regulamento (CE) n.o 639/2003 |
— |
: |
V rumunštině |
: |
Rezultatele controalelor menţionate la articolul 2 din Regulamentul (CE) nr. 639/2003 – satisfăcătoare. |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Výsledky kontrol podľa článku 2 nariadenia (ES) č. 639/2003 uspokojivé |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Rezultati kontrol, izhajajoči iz člena 2 Uredbe (ES) št. 639/2003 so zadovoljivi |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Asetuksen (EY) N:o 639/2003 2 artiklan mukaisen tarkastuksen tulos tyydyttävä |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Resultaten av kontrollen enligt artikel 2 i förordning (EG) nr 639/2003 är tillfredsställande” |
15.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 355/56 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1848/2006
ze dne 14. prosince 2006
o nesrovnalostech a zpětném získávání částek neoprávněně vyplacených v rámci financování společné zemědělské politiky, o organizaci informačního systému v této oblasti a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 595/91
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1290/2005 ze dne 21. června 2005 o financování společné zemědělské politiky (1), a zejména na článek 42 uvedeného nařízení,
po konzultaci s evropským inspektorem ochrany údajů,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Ustanovením článku 2 nařízení (ES) č. 1290/2005 se pro dosažení cílů společné zemědělské politiky zřizují dva fondy: Evropský zemědělský záruční fond (dále jen „EZZF“) a Evropský zemědělský fond pro rozvoj venkova (dále jen „EZFRV“). |
(2) |
Ustanovení článku 9 nařízení (ES) č. 1290/2005 stanoví zásady upravující ochranu finančních zájmů Společenství a záruky pro správu finančních prostředků Společenství. |
(3) |
Ve světle zkušeností, jichž Komise a členské státy nabyly, by měl systém upravený nařízením Rady (EHS) č. 595/91 ze dne 4. března 1991 o nesrovnalostech a zpětném získávání částek neoprávněně vyplacených v rámci financování společné zemědělské politiky, o organizaci informačního systému v této oblasti a o zrušení nařízení (EHS) č. 283/72 (2) být upraven tak, aby se jeho používání v členských státech zharmonizovalo, zintenzívnila se kampaň proti nesrovnalostem, posílila se účinnost systému hlášení nesrovnalostí, zohlednila se skutečnost, že případy jednotlivých nesrovnalostí se od této chvíle budou vyúčtovávat v souladu s ustanoveními článků 32 a 33 nařízení (ES) č. 1290/2005, a aby se od 1. ledna 2007 týkal jak EZZF, tak EZFRV. Za tímto účelem by měla být vytvořena ustanovení s cílem zahrnout do tohoto systému nesrovnalosti ohledně účelově vázaných příjmů podle čl. 34 odst. 1 písm. b) a c) nařízení (ES) č. 1290/2005. |
(4) |
Je zapotřebí upřesnit, že pro účely tohoto nařízení je definice „nesrovnalosti“ převzata z čl. 1 odst. 2 nařízení Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 ze dne 18. prosince 1995 o ochraně finančních zájmů Evropských společenství (3). |
(5) |
Je zapotřebí definovat termín „podezření na podvod“ s ohledem na definici podvodu obsaženou v Úmluvě o ochraně finančních zájmů Evropských společenství vypracované na základě článku K.3 Smlouvy o Evropské unii (4). |
(6) |
Je zapotřebí upřesnit, že definice „prvotního zjištění správním orgánem nebo soudem“ je převzata z článku 35 nařízení (ES) č. 1290/2005. |
(7) |
Je rovněž zapotřebí definovat termíny „konkurs“ a „hospodářský subjekt“. |
(8) |
S cílem zvýšit přidanou hodnotu systému hlášení by měla být jasněji stanovena povinnost hlásit případy podezření na podvod pro účely analýzy rizik a pro tyto účely by měla být úžeji definována kvalita poskytovaných informací. |
(9) |
Za účelem zjistit povahu podvodných postupů a finanční dopady nesrovnalostí a sledovat zpětné získávání neoprávněně vyplacených částek by mělo být vytvořeno ustanovení o nesrovnalostech, které se mají sdělovat Komisi nejméně jednou za čtvrt roku; tato sdělení by měla být doplněna o informace o pokroku soudních či správních řízení. |
(10) |
Na celkové výsledky hlášení se každý rok upozorní výbor podle čl. 2 odst. 1 rozhodnutí Komise 94/140/ES ze dne 23. února 1994 o zřízení Poradního výboru pro koordinaci boje proti podvodům (5). |
(11) |
S cílem umožnit hlášení, jejichž provedení se po členských státech vyžaduje, a zlepšit výkonnost je zapotřebí zvýšit minimální prahovou hodnotu, definovanou vzhledem k částce ovlivněné nesrovnalostí, nad niž musejí členské státy nesrovnalosti hlásit, a stanovit případy, v nichž ohlašovací povinnost nevzniká. |
(12) |
Pro členské státy mimo eurozónu se stanoví přepočítací koeficient. |
(13) |
Musejí se zohlednit povinnosti vyplývající z nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (6) a ze směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů (7). |
(14) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru zemědělských fondů, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
KAPITOLA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Oblast působnosti
Toto nařízení se v souladu s čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 1290/2005 použije na výdaje v rámci Evropského zemědělského záručního fondu (dále jen „EZZF“) a v souladu s článkem 4 nařízení (ES) č. 1290/2005 na výdaje v rámci Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (dále jen „EZFRV“).
Rovněž se použije v případech, kdy platba účelově vázaných příjmů ve smyslu čl. 34 odst. 1 písm. b) a c) nařízení (ES) č. 1290/2005 nebyla provedena v souladu s uvedenými ustanoveními.
Toto nařízení nemá vliv na povinnosti vyplývající přímo z používání článků 32, 33 a 36 nařízení (ES) č. 1290/2005 a nařízení Komise (ES) č. 885/2006 (8).
Článek 2
Definice
Pro účely tohoto nařízení:
1. |
„nesrovnalost“ má význam přiřazený jí čl. 1 odst. 2 nařízení (ES, Euratom) č. 2988/95, to jest jakékoli porušení právního předpisu Společenství vyplývající z jednání nebo opomenutí hospodářského subjektu, v důsledku kterého je nebo by mohl být poškozen souhrnný rozpočet Společenství, a to buď snížením nebo ztrátou příjmů z vlastních zdrojů vybíraných přímo ve prospěch Společenství, nebo formou neoprávněného výdaje z rozpočtu Společenství; |
2. |
„hospodářský subjekt“ má význam mu přiřazený čl. 1a odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 1681/94 (9), to jest jakákoli fyzická či právnická osoba a ostatní subjekty, které jsou příjemci financování z EZZF nebo EZFRV, s výjimkou členských států při výkonu veřejných pravomocí, nebo které musejí platit účelově vázané příjmy ve smyslu čl. 34 odst. 1 písm. b) a c) nařízení (ES) č. 1290/2005; |
3. |
„prvotní zjištění správním orgánem nebo soudem“ má význam mu připsaný článkem 35 nařízení (ES) č. 1290/2005, to jest první písemné hodnocení příslušného správního orgánu nebo soudu, v němž tento orgán dojde na základě konkrétních skutečností k závěru o existenci nesrovnalosti, aniž tím je dotčena možnost tento závěr následně změnit nebo odvolat v závislosti na vývoji správního nebo soudního řízení; |
4. |
„podezření na podvod“ má význam mu připsaný čl. 1a odst. 4 nařízení (ES) č. 1681/94, to jest nesrovnalost, která byla předmětem prvotního zjištění správním orgánem nebo soudem, jež zavdává podnět k zahájení řízení na vnitrostátní úrovni s cílem určit, zda došlo k úmyslnému jednání, a zejména zda došlo k podvodu podle čl. 1 odst. 1 písm. a) Úmluvy o ochraně finančních zájmů Evropských společenství ze dne 26. července 1995 vypracované na základě článku K.3 Smlouvy o Evropské unii; |
5. |
„konkursem“ se rozumí úpadkové řízení ve smyslu čl. 2 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1346/2000 (10). |
KAPITOLA II
OHLAŠOVACÍ POVINNOST
Článek 3
Čtvrtletní zpráva
1. Během dvou měsíců následujících po konci každého čtvrtletí nahlásí členské státy Komisi veškeré nesrovnalosti vyplývající z prvotního zjištění ve správním nebo soudním řízení. U každé nesrovnalosti uvedou členské státy podrobné údaje:
a) |
o zasažených organizacích společného trhu, dotčených odvětvích a výrobcích; |
b) |
o povaze nesprávných výdajů; |
c) |
o ustanoveních Společenství, která byla porušena; |
d) |
o datu a zdroji první písemné informace vedoucí k podezření, že došlo k nesrovnalosti; |
e) |
o postupech použitých při dopuštění se nesrovnalosti; |
f) |
o tom, zda lze tyto postupy klasifikovat jako podezření na podvod, kde je to vhodné; |
g) |
o způsobu zjištění dané nesrovnalosti; |
h) |
o zúčastněných členských státech a třetích zemích, kde je to vhodné; |
i) |
o momentu nebo období, během nějž k nesrovnalosti došlo či docházelo; |
j) |
o vnitrostátních orgánech nebo úřadech, které o nesrovnalosti vypracovaly úřední zprávu, a o orgánech odpovědných za návazné správní či soudní kroky; |
k) |
o datu dne, kdy došlo k prvotnímu zjištění nesrovnalosti správním orgánem nebo soudem; |
l) |
o totožnosti zúčastněných fyzických či právnických osob nebo jiných subjektů, které mohly mít na dopuštění se nesrovnalosti podíl, s výjimkou případů, kdy nejsou tyto informace vzhledem k povaze dané nesrovnalosti pro účely potírání nesrovnalostí důležité; |
m) |
o celkové výši výdajů předmětné operace a, kde je to vhodné, o rozložení jejího spolufinancování na příspěvky na úrovni Společenství, příspěvky na vnitrostátní úrovni, soukromé a další příspěvky; |
n) |
o výši částky dotčené nesrovnalostí, a kde je to vhodné, o jejím rozložení mezi příspěvky na úrovni Společenství, příspěvky na vnitrostátní úrovni, soukromé a další příspěvky; tam, kde nebylo osobám či jiným subjektům podle písmene l) vyplacena žádná částka, o výši částky, která by se neoprávněně vyplatila, pokud by nesrovnalost nebyla odhalena; |
o) |
o pozastavení plateb, kde je to použitelné, a o možnosti zpětného získání; |
p) |
pouze v případě nesrovnalostí týkajících se EZFRV, čísla ARINCO nebo kódu CCI (Common Identification Code) dotčeného programu. |
2. Odchylně od odstavce 1 se nemusejí hlásit tyto případy:
— |
případy, kdy k nesrovnalosti došlo pouze kvůli částečnému či celkovému pochybení při provádění operace spolufinancované EZFRV nebo subvencované v rámci EZZF z důvodu úpadku konečného příjemce; nesrovnalosti, ke kterým došlo před úpadkem, a jakékoli případy podezření na podvod se však musejí hlásit; |
— |
případy, na které konečný příjemce sám dobrovolně upozornil správní orgán dříve, než věc zjistily, bez ohledu na to, zda se tak stalo před vyplacením veřejného příspěvku či po jeho vyplacení; |
— |
případy, kde správní orgán shledá chybu týkající se způsobilosti financovaných výdajů a opraví ji ještě před vyplacením veřejného příspěvku. |
3. Pokud některé informace podle odstavce 1 tohoto článku, především informace týkající se postupů použitých při dopuštění se nesrovnalosti a způsobu, jímž byly odhaleny, nejsou dostupné, členský stát tyto chybějící informace co nejlépe doplní, než následná sdělení o nesrovnalostech předá Komisi.
4. Vyžadují-li vnitrostátní ustanovení důvěrnost šetření, sdělí se informace až poté, co jejich sdělení schválí příslušný soud.
Článek 4
Zvláštní případy
Každý členský stát neprodleně Komisi, a kde je to nutné, dalším dotčeným členským státům ohlásí jakékoli nesrovnalosti, které zjistil nebo o nichž předpokládá, že k nim došlo, u nichž panuje obava, že
a) |
mohou mít velmi rychlé dopady mimo jeho území nebo |
b) |
se ukazuje, že byl použit nový nesprávný postup. |
Toto sdělení podává zejména podrobné informace o daném nesprávném postupu a o dalších dotčených členských státech nebo třetích zemích.
Článek 5
Následná zpráva
1. Navíc k informacím podle čl. 3 odst. 1 členské státy co nejdříve, nejpozději však do dvou měsíců následujících po konci každého čtvrtletí, Komisi s odkazem na jakoukoli předchozí zprávu podle článku 3 informují o podrobnostech týkajících se zahájení jakýchkoli řízení o uložení správních či trestních sankcí ohledně ohlášených nesrovnalostí nebo upuštění od těchto řízení i o jejich hlavních výsledcích. V těchto informacích se rovněž uvede povaha uplatněných sankcí, nebo zda se dané sankce vztahují k použití právních předpisů Společenství nebo vnitrostátních předpisů, včetně odkazu na pravidla Společenství nebo vnitrostátní pravidla, v nichž jsou tyto sankce stanoveny.
2. Na výslovnou žádost Komise členské státy do dvou měsíců po obdržení takové žádosti poskytnou Komisi veškeré relevantní informace týkající se učiněného pokroku – zejména zahájení a ukončení řízení nebo upuštění od něj – v řízeních týkajících se jakékoli neoprávněně vyplacené částky v konkrétním případě nebo ve skupině případů.
Článek 6
Pravidlo de minimis
1. Týkají-li se nesrovnalosti u financování Společenstvím částek do výše 10 000 EUR, členské státy informaci podle článků 3 a 5 Komisi nesdělí, pokud si ji Komise výslovně nevyžádá.
2. Pro použití prahové hodnoty stanovené v odstavci 1:
— |
členské státy, které nejsou součástí eurozóny, použijí stejný směnný kurs, jako je kurs, který používaly pro platby příjemcům nebo pro obdržení příjmů v souladu s nařízením Komise (ES) č. 2808/98 (11) a s odvětvovými právními předpisy v oblasti zemědělství, |
— |
v případech jiných než podle první odrážky, zejména u operací, u nichž určující skutečnost nebyla stanovena odvětvovými právními předpisy v oblasti zemědělství, je použitelným směnným kursem předposlední směnný kurs stanovený Evropskou centrální bankou před měsícem, v němž byl výdaj nebo účelově vázaný příjem vykázán Komisi v souladu s nařízením Komise (ES) č. 883/2006 (12). |
Článek 7
Podoba komunikace
Kdykoli je to možné, zasílají se informace vyžadované podle článků 3 a 4 a čl. 5 odst. 1 elektronickými prostředky, prostřednictvím bezpečného připojení s využitím modulu poskytnutého k tomuto účelu Komisí a v podobě poskytnuté Komisí.
KAPITOLA III
SPOLUPRÁCE
Článek 8
Spolupráce s členskými státy
1. Komise udržuje přiměřený kontakt s dotčenými členskými státy za účelem doplnění informací poskytnutých o nesrovnalostech podle článku 3, o řízeních podle článku 5, a zejména o možném zpětném získávání.
2. Aniž jsou tím dotčeny tyto kontakty, pokud je povaha nesrovnalosti taková, že se zdá, že by k totožným nebo obdobným postupům mohlo dojít ve více než jednom členském státě, předloží se záležitost výboru podle čl. 2 odst. 1 rozhodnutí 94/140/ES (dále jen „Cocolaf“) nebo jeho pracovním skupinám podle čl. 3 odst. 3 uvedeného rozhodnutí.
3. Komise dále uspořádá informativní setkání na úrovni Společenství pro příslušné zástupce členských států, aby s nimi informace získané podle článků 3, 4 a 5 a odstavce 1 tohoto článku prozkoumala, především vzhledem k vyvození závěrů v souvislosti s nesrovnalostmi, preventivními opatřeními a soudními řízeními. Komise o této práci informuje poradní výbor pro koordinaci boje proti podvodům a konzultuje s ním jakékoli návrhy, které hodlá pro předcházení nesrovnalostem předložit.
4. Na žádost členského státu nebo, v rámci ustanovení odstavce 3, na žádost Komise spolu členské státy navzájem konzultují, kde je to vhodné, v rámci poradního výboru pro koordinaci boje proti podvodům nebo jiného příslušného orgánu, aby vyplnily mezery, které se stanou zjevnými v průběhu používání stávajících ustanovení společné zemědělské politiky a které poškozují finanční zájmy Společenství.
Článek 9
Souhrnná zpráva
Komise každý rok informuje poradní výbor pro koordinaci boje proti podvodům o rozsahu velikosti částek dotčených nesrovnalostmi, jež byly odhaleny, a o různých kategoriích nesrovnalostí rozdělených podle typu a s uvedením počtu nesrovnalostí v každé kategorii.
KAPITOLA IV
POUŽITÍ INFORMACÍ A NAKLÁDÁNÍ S NIMI
Článek 10
Použití informací
Aniž je tím dotčen článek 11, může Komise informace obecné nebo provozní povahy sdělené členskými státy v souladu s tímto nařízením použít k provedení analýzy rizik s využitím podpory informačních technologií a může na základě získaných informací vypracovávat zprávy a vyvíjet systémy sloužící k účinnějšímu určování rizik.
Článek 11
Nakládání s informacemi
1. Na informace sdělené nebo získané v jakékoli podobě podle tohoto nařízení se vztahuje služební tajemství a jsou chráněny stejným způsobem, jakým jsou obdobné informace chráněny vnitrostátními právními předpisy členského státu, který je obdržel, a odpovídajícími použitelnými ustanoveními institucí Společenství. Členské státy a Komise přijmou veškerá nezbytná opatření, aby zajistily, že tyto informace zůstanou důvěrné.
2. Informace podle odstavce 1 nesmějí být zejména odhaleny jiným osobám než osobám z institucí členských států nebo Společenství, jejichž povinnosti vyžadují, aby k nim měly přístup, pokud s tím členský stát, který informaci poskytl, výslovně nesouhlasil.
Dále nelze tyto informace použít k jiným účelům než pro účely tohoto nařízení, pokud s tím orgány, které tyto informace poskytly, nevyjádřily svůj výslovný souhlas a pokud platné právní předpisy členského státu, v němž se nachází orgán, který tyto informace obdržel, takové sdělení nebo použití nezakazují.
3. Komise a členské státy zajistí, aby se při zpracování osobních údajů podle tohoto nařízení postupovalo v souladu s ustanoveními Společenství a s vnitrostátními ustanoveními o ochraně osobních údajů, především v souladu s ustanoveními směrnice 95/46/ES, a kde je to vhodné, nařízení (ES) č. 45/2001.
Odstavce 1 a 2 nemají vliv na práva přístupu subjektu údajů, jak stanoví směrnice 95/46/ES a nařízení (ES) č. 45/2001 za podmínek stanovených uvedenou směrnicí a uvedeným nařízením.
4. Odstavce 1 až 3 nebrání použití informací obdržených podle tohoto nařízení v občanskoprávních žalobách nebo řízeních následně zahájených Společenstvím nebo členským státem ohledně zpětného získání částek ovlivněných nesrovnalostí, při provádění kontrol po předpokládaných nesrovnalostech nebo při uložení správních opatření, správních pokut nebo trestních sankcí za nesrovnalosti. O tomto použití bude příslušný orgán členského státu, který tuto informaci poskytl, informován.
5. Pokud členský stát oznámí Komisi, že fyzická nebo právnická osoba, jejíž jméno bylo sděleno Komisi podle tohoto nařízení, prokázala při dalším šetření, že se na žádné nesrovnalosti nepodílela, Komise o této skutečnosti uvědomí všechny subjekty, jimž toto jméno podle tohoto nařízení odhalila. S touto osobou poté přestane být na základě předchozího oznámení nakládáno jako s osobou podílející se na dané nesrovnalosti.
KAPITOLA V
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 12
Zrušení
1. S platností od 1. ledna 2007 se zrušuje nařízení (EHS) č. 595/91.
2. Odkazy na nařízení (EHS) č. 595/91 se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou uvedenou v příloze.
Článek 13
Přechodná ustanovení
1. Členské státy poskytnou Komisi informace podle článku 5 tohoto nařízení týkající se nesrovnalostí sdělených před 1. lednem 2007, které jsou stále sledovány orgány členských států, podle nařízení (EHS) č. 595/91.
2. U případů, jejichž finanční dopad je nižší než 10 000 EUR, mohou členské státy předložit jediné závěrečné sdělení.
Článek 14
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 14. prosince 2006.
Za Komisi
Siim KALLAS
místopředseda
(1) Úř. věst. L 209, 11.8.2005, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 320/2006 (Úř. věst. L 58, 28.2.2006, s. 42).
(2) Úř. věst. L 67, 14.3.1991, s. 11.
(3) Úř. věst. L 312, 23.12.1995, s. 1.
(4) Úř. věst. C 316, 27.11.1995, s. 49.
(5) Úř. věst. L 61, 4.3.1994, s. 27. Rozhodnutí ve znění rozhodnutí 2005/223/ES (Úř. věst. L 71, 17.3.2005, s. 67).
(6) Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1.
(7) Úř. věst. L 281, 23.11.1995, s. 31. Směrnice ve znění nařízení (ES) č. 1882/2003 (Úř. věst. L 284, 31.10.2003, s. 1).
(8) Úř. věst. L 171, 23.6.2006, s. 90.
(9) Úř. věst. L 178, 12.7.1994, s. 43.
(10) Úř. věst. L 160, 30.6.2000, s. 1.
(11) Úř. věst. L 349, 24.12.1998, s. 36.
(12) Úř. věst. L 171, 23.6.2006, s. 1.
PŘÍLOHA
Srovnávací tabulka
Nařízení (EHS) č. 595/91 |
Toto nařízení |
článek 1 |
článek 1 |
článek 2 (zrušen) |
|
|
článek 2 (nový) |
čl. 3 odst. 1 |
čl. 3 odst. 1 |
|
čl. 3 odst. 2 (nový) |
čl. 3 odst. 2 |
čl. 3 odst. 3 |
čl. 3 odst. 3 |
čl. 3 odst. 4 |
článek 4 |
článek 4 |
čl. 5 odst. 1 |
čl. 5 odst. 1 |
čl. 5 odst. 2 (zrušen nařízením (ES) č. 1290/2005) |
|
článek 6 (zrušen) |
|
čl. 7 odst. 1 (zrušen nařízením (ES) č. 1290/2005) |
|
čl. 7 odst. 2 (zrušen) |
|
článek 8 |
článek 8 |
článek 9 |
článek 9 |
článek 10 |
článek 11 |
článek 11 |
již není relevantní |
článek 12 |
článek 6 |
článek 13 |
článek 1 |
čl. 14 odst. 1 |
čl. 12 odst. 1 |
čl. 14 odst. 2 |
čl. 12 odst. 1 |
článek 15 |
článek 14 |
|
článek 7 (nový) |
|
článek 10 (nový) |
|
článek 13 (nový) |
15.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 355/63 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1849/2006
ze dne 14. prosince 2006,
kterým se mění nařízení (ES) č. 2032/2003 o druhé etapě desetiletého pracovního programu uvedeného v čl. 16 odst. 2 směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/8/ES o uvádění biocidních přípravků na trh
(Text s významem pro EHP)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 98/8/ES ze dne 16. února 1998 o uvádění biocidních přípravků na trh (1), a zejména na čl. 16 odst. 2 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
S cílem zajistit lepší přístup k informacím by hodnotící zprávy měly být vypracovávány na základě zpráv předložených příslušnými orgány členských států a měla by se na ně vztahovat tatáž pravidla o přístupu k informacím, jako na zprávy příslušných orgánů. Hodnotící zprávy by měly být odvozeny od původní zprávy příslušného orgánu a pozměněny s ohledem na všechny dokumenty, připomínky a informace zohledněné během procesu hodnocení. |
(2) |
S cílem zvýšit právní jistotu by se mělo stanovit postupné omezení biocidních přípravků obsahujících oznámené účinné látky, u kterých bylo pro některé nebo všechny oznámené typy přípravků přijato rozhodnutí o nezařazení do příloh I, IA nebo IB směrnice 98/8/ES, jelikož byly odstraněny z programu přezkoumání, nebo proto, že po hodnocení byly shledány jako nepřípustné, a to od 1. září 2006. |
(3) |
V souladu s článkem 4b nařízení Komise (ES) č. 2032/2003 (2) členské státy prověřily dokumentace požadující prodloužení lhůty pro uvádění biocidních přípravků obsahujících specifické účinné látky na trh a přijaly ty z nich, které byly úplné. Je tedy vhodné umožnit, aby látky, kterých se týkají přijaté dokumentace, zůstaly na trhu i po dni 1. září 2006, dokud nebudou posouzeny v rámci desetiletého programu přezkoumání. |
(4) |
V případě řady kombinací oznámených existujících účinných látek nebo typů přípravků účastníci buď stáhli svá oznámení, nebo nesplnili požadavky, a žádný jiný hospodářský subjekt nebo členský stát neprojevil ve stanovené lhůtě zájem získat status účastníka. Přílohy II, III a V nařízení (ES) č. 2032/2003 by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny. |
(5) |
V případě jedné z látek uvedených v příloze II nařízení (ES) č. 2032/2003 pod číslem ES 404-690-8 byly vynechány dva typy přípravků, ačkoli byly oznámeny ve lhůtách stanovených v nařízení Komise (ES) č. 1896/2000 ze dne 7. září 2000 o první etapě programu podle čl. 16 odst. 2 směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/8/ES o biocidních přípravcích (3) a v nařízení Komise (ES) č. 1687/2002 ze dne 25. září 2002 o dodatečné lhůtě stanovené v čl. 4 odst. 1 nařízení (ES) č. 1896/2000 pro oznámení některých účinných látek pro biocidní použití, které jsou již na trhu (4). Příloha II nařízení (ES) č. 2032/2003 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
(6) |
Názvy některých látek, které jsou zahrnuty v položkách pro BKC a DDAC uvedených v příloze II nařízení (ES) č. 2032/2003, se rovněž vyskytují v příloze III uvedeného nařízení. Příslušné položky v příloze III nařízení (ES) č. 2032/2003 by proto měly být zrušeny. |
(7) |
Nařízení (ES) č. 2032/2003 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(8) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro biocidní přípravky, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 2032/2003 se mění takto:
1. |
V čl. 4 odst. 2 se doplňuje nový pododstavec, který zní: „Po dni 1. září 2006 členské státy zajistí, že biocidní přípravky obsahující účinné látky, které byly oznámeny pro hodnocení v rámci programu přezkoumání a u kterých bylo pro některé nebo všechny oznámené typy přípravků přijato rozhodnutí o nezařazení těchto účinných látek do příloh I, IA nebo IB směrnice 98/8/ES, se nadále neuvádějí na trh na jejich území, pokud jde o dotčené typy přípravků, s účinností od 12 měsíců po datu vstupu v platnost takového rozhodnutí, pokud není v uvedeném rozhodnutí o nezařazení stanoveno jinak.“ |
2. |
V článku 11 se doplňuje nový odstavec 4, který zní: „4. Na základě dokumentů a informací uvedených v čl. 27 odst. 2 směrnice 98/8/ES členský stát zpravodaj připraví aktualizovanou zprávu příslušného orgánu, přičemž na dokument I této zprávy se bude dále odkazovat jako na hodnotící zprávu. Tato hodnotící zpráva bude přezkoumána v rámci Stálého výboru pro biocidní přípravky.“ |
3. |
Článek 12 se nahrazuje tímto: „Článek 12 Pokud členský stát zpravodaj zaslal zprávu příslušného orgánu v souladu s čl. 10 odst. 5 tohoto nařízení, nebo pokud v rámci Stálého výboru pro biocidní přípravy bylo schváleno konečné znění hodnotící zprávy nebo byla hodnotící zpráva aktualizována, Komise dotyčnou zprávu a její případné aktualizace zveřejní elektronickými prostředky, s výjimkou informací, které je třeba považovat za důvěrné v souladu s článkem 19 směrnice 98/8/ES.“ |
4. |
Příloha II se mění podle přílohy I tohoto nařízení. |
5. |
Příloha III se mění podle přílohy II tohoto nařízení. |
6. |
Příloha V se mění podle přílohy III tohoto nařízení. |
7. |
Příloha VII se mění podle přílohy IV tohoto nařízení. |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 14. prosince 2006.
Za Komisi
Stavros DIMAS
člen Komise
(1) Úř. věst. L 123, 24.4.1998, s. 1. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Komise 2006/50/ES (Úř. věst. L 142, 30.5.2006, s. 6).
(2) Úř. věst. L 307, 24.11.2003, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1048/2005 (Úř. věst. L 178, 9.7.2005, s. 1).
(3) Úř. věst. L 228, 8.9.2000, s. 6. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 2032/2003.
(4) Úř. věst. L 258, 26.9.2002, s. 15.
PŘÍLOHA I
Příloha II nařízení (ES) č. 2032/2003 se mění takto:
1. |
Položky týkající se těchto látek se nahrazují těmito:
|
2. |
Doplňují se položky týkající se těchto látek:
|
3. |
Zrušují se položky týkající se těchto látek:
|
PŘÍLOHA II
Příloha III nařízení (ES) č. 2032/2003 se mění takto:
1. |
Zrušují se položky týkající se těchto látek:
|
2. |
Doplňují se nové položky, které znějí:
|
PŘÍLOHA III
Příloha V nařízení (ES) č. 2032/2003 se mění takto:
1. |
V části B se zrušují položky týkající se těchto látek:
|
2. |
V části C se zrušují položky týkající se těchto látek:
|
3. |
V části D se zrušují položky týkající se těchto látek:
|
PŘÍLOHA IV
V příloze VII nařízení (ES) č. 2032/2003 se zrušují položky týkající se těchto látek:
— |
hydroxid vápenatý/hydratované vápno/hašené vápno, |
— |
oxid vápenatý/vápno/pálené vápno/nehašené vápno, |
— |
oxid vápenato-hořečnatý/dolomitické vápno, |
— |
hydroxid vápenato-hořečnatý/hydratované dolomitické vápno. |
15.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 355/72 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1850/2006
ze dne 14. prosince 2006,
kterým se stanoví prováděcí pravidla pro vydávání ověřovacích listin původu pro chmel a chmelové výrobky
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1952/2005 ze dne 23. listopadu 2005 o společné organizaci trhu s chmelem a o zrušení nařízení (EHS) č. 1696/71, (EHS) č. 1037/72, (EHS) č. 879/73 a (EHS) č. 1981/82 (1), a zejména na článek 17 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V čl. 4 odst. 1 nařízení (ES) č. 1952/2005 se stanoví, že produkty uvedené v článku 1, sklizené nebo získané ve Společenství, podléhají ověřovacímu řízení. |
(2) |
Prováděcí pravidla pro vydávání ověřovacích listin původu pro chmel jsou stanovena v nařízení Rady (EHS) č. 1784/77 ze dne 19. července 1977 o vydávání ověřovacích listin původu pro chmel (2) a nařízení Komise (EHS) č. 890/78 ze dne 28. dubna 1978, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro vydávání ověřovacích listin původu pro chmel (3). Jelikož mají být provedeny další změny, je v zájmu jasnosti vhodné nařízení (EHS) č. 1784/77 a (EHS) č. 890/78 zrušit a nahradit je jediným nařízením. |
(3) |
Za účelem v podstatě jednotného uplatňování ověřovacího řízení v členských státech je nutné upřesnit produkty, kterých se vydávání ověřovacích listin původu týká, jakož i související činnosti a údaje, které se uvádějí v dokladech přiložených k produktům. |
(4) |
Některé produkty by měly být vyloučeny z ověřovacího řízení s ohledem na jejich zvláštní povahu nebo jejich využití. |
(5) |
Za účelem kontroly chmelových hlávek je nutné, aby k chmelovým hlávkám předloženým pro vydání ověřovací listiny původu bylo přiloženo prohlášení podepsané producentem. Prohlášení by mělo obsahovat údaje, které umožní identifikovat chmel od okamžiku jeho předložení pro vydání ověřovací listiny původu až do jejího vydání. |
(6) |
Podle čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 1952/2005 může být ověřovací listina vydána pouze pro produkty, které vykazují minimální znaky jakosti. Proto je nutné zajistit, aby chmelové hlávky splňovaly minimální úroveň znaků jakosti již od první fáze uvádění na trh. |
(7) |
Za účelem stanovení znaků jakosti, které musí chmel mít, je nutné zohlednit obsah vlhkosti a cizí tělíska. S ohledem na dobrou jakost, kterou se chmel Společenství vyznačuje, je třeba inspirovat se stávajícími postupy obvyklými při obchodních operacích. |
(8) |
Výběr metody pro kontrolu obsahu vlhkosti chmele by měla být ponechán na členských státech, poskytne-li zvolená metoda srovnatelné výsledky. V případě sporu se použije metoda Společenství. |
(9) |
Je třeba stanovit přísná pravidla pro směsi. Je proto vhodné povolit směsi chmelových hlávek pouze tehdy, jedná-li se o ověřené produkty stejné odrůdy, stejné sklizně a stejné pěstitelské oblasti. Je rovněž třeba upřesnit, že smíchání musí proběhnout pod dohledem a že se u směsí uplatňuje stejné ověřovací řízení jako u jejich složek. |
(10) |
S ohledem na potřeby spotřebitelů je za určitých podmínek možné smíchat ověřený chmel, který nepochází ze stejné odrůdy a stejné pěstitelské oblasti, a to za účelem výroby prášku a extraktů. |
(11) |
Chmel upravený z chmele ověřeného v nezpracovaném stavu může být ověřen pouze tehdy, proběhlo-li jeho zpracování v rámci uzavřeného okruhu operace. |
(12) |
Ve snaze zajistit dodržování ověřovacího řízení v případě chmelových výrobků je třeba stanovit dohled v souladu s příslušnými pravidly. |
(13) |
Následné ověřovací řízení je vhodné zjednodušit, je-li obal produktu změněn pod úředním dohledem a bez zpracování. |
(14) |
Aby bylo zaručeno označení ověřených produktů, je nutné stanovit pravidla, podle kterých musí být na obalech uvedeny údaje nezbytné pro účely úředního dohledu a pro informování zákazníků. |
(15) |
Je nutné stanovit obecná pravidla pro označování balení a číslování ověřovacích listin původu, aby měli uživatelé přesné informace o původu a vlastnostech produktů uvedených na trh. |
(16) |
Za účelem zohlednění stávajících obchodních postupů v některých regionech Společenství je třeba označit chmel uváděný na trh s peckami nebo bez pecek a zanést o tom příslušnou poznámku do ověřovací listiny původu. |
(17) |
Pokusné kmeny chmele ve vývoji mohou být označeny názvem nebo číslem. |
(18) |
Na produkty, které jsou vyloučeny z ověřovacího řízení, se vztahují zvláštní požadavky, aby bylo zajištěno, že nenaruší běžný obchod s ověřenými produkty a že jsou vhodné pro své určené využití a jsou používány pouze jejich příjemci. |
(19) |
Členské státy ověří produkty v souladu s tímto nařízením, a to prostřednictvím oprávněných orgánů výhradně určených pro tento účel. Seznam uvedených subjektů je předán Komisi. |
(20) |
Členské státy vymezí oblasti nebo regiony, které mají být považovány za pěstitelské oblasti, a jejich seznam předají Komisi. |
(21) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro chmel, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
KAPITOLA 1
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Předmět a oblast působnosti
1. Tímto nařízením se stanoví prováděcí pravidla pro vydávání ověřovacích listin původu pro chmel a chmelové výrobky.
2. Toto nařízení se vztahuje na:
a) |
produkty podle článku 1 nařízení (ES) č. 1952/2005 sklizené ve Společenství; |
b) |
výrobky upravené z produktů podle článku 1 uvedeného nařízení, které byly buď sklizeny ve Společenství, nebo dovezeny ze třetích zemí v souladu s článkem 9 uvedeného nařízení. |
3. Toto nařízení se nevztahuje na:
a) |
chmel, který pivovar sklidil na vlastním pozemku a který pivovar použije v surovém nebo zpracovaném stavu; |
b) |
výrobky, které pocházejí z chmele a které jsou smluvně zpracované na účet pivovaru, pokud jsou tyto výrobky použity samotným pivovarem; |
c) |
chmel nebo výrobky z chmele v balíčcích určeným k prodeji soukromým osobám pro jejich potřebu; |
d) |
výrobky získané z izomerizovaných chmelových produktů. |
Článek 20 se však vztahuje na produkty uvedené v písmenech a), b) a c) tohoto odstavce.
4. Aniž je dotčen odst. 3 písm. a), pouze ověřený chmel, ověřené chmelové výrobky upravené z ověřeného chmele a chmel dovezený ze třetích zemí v souladu s článkem 9 nařízení (ES) č. 1952/2005 mohou být použity při výrobě výrobků zpracovaných z chmele.
Článek 2
Definice
Pro účely tohoto nařízení se:
a) |
„neupraveným chmelem“ rozumí chmel, který byl podroben pouze prvnímu sušení a prvnímu balení; |
b) |
„upraveným chmelem“ rozumí chmel, který byl mimo jiné podroben konečnému sušení a konečnému balení; |
c) |
„chmelem s peckami“ rozumí chmel, jehož obsah pecek je větší než 2 % jeho hmotnosti; |
d) |
„chmelem bez pecek“ rozumí chmel, jehož obsah pecek není větší než 2 % jeho hmotnosti; |
e) |
„zapečetěním“ rozumí uzavření balení pod úředním dohledem takovým způsobem, že při otevření balení se uzávěr poruší; |
f) |
„uzavřeným okruhem operace“ rozumí proces úpravy nebo zpracování chmele pod úředním dohledem, který zaručí, že během operace není možné přidat ani odebrat chmel ani zpracované produkty. Uzavřený okruh operace začíná otevřením zapečetěného balení obsahujícího chmel nebo chmelový produkt určený k úpravě nebo zpracování a končí zapečetěním balení obsahujícího zpracovaný chmel nebo chmelový výrobek; |
g) |
„partií“ rozumí počet balení chmele nebo chmelových produktů stejných vlastností, které ve stejnou dobu předkládá samostatný producent nebo producent, který je členem seskupení, nebo zpracovatel za účelem vydání ověřovací listiny původu; |
h) |
„pěstitelskými oblastmi chmele“ rozumí pěstitelské oblasti nebo regiony uvedené na seznamu, který sestavily dotčené členské státy; |
i) |
„koncentrovaným chmelovým práškem“ rozumí výrobek získaný činností rozpouštědla na výrobek získaný mletím chmele, který obsahuje všechny jeho přirozené části; |
j) |
„příslušným orgánem pro ověřování“ rozumí subjekt nebo útvar pověřený členským státem, aby vydával ověřovací listiny původu a schvaloval a kontroloval střediska pro ověřování; |
k) |
„označením“ rozumí etiketování a identifikace; |
l) |
„střediskem pro ověřování“ rozumí místo, kde se provádí ověřování; |
m) |
„zástupci příslušného orgánu pro ověřování“ rozumí buď osoby zaměstnané orgánem příslušným pro ověřování, nebo osoby zaměstnané třetí stranou, které orgán příslušný pro ověřování oprávnil provádět ověřování; |
n) |
„úředním dohledem“ rozumí kontrola ověřování, kterou provádí příslušný orgán pro ověřování nebo jeho zástupci; |
o) |
„izomerizovaným chmelovým práškem“ rozumí výrobek, ve kterém byly kyseliny alfa téměř zcela izomerizovány. |
KAPITOLA 2
CHMEL
Článek 3
Chmel předložený pro vydání ověřovací listiny původu
1. Ke každé partii chmele předloženého pro vydání ověřovací listiny původu je přiloženo písemné prohlášení podepsané producentem, které obsahuje tyto údaje:
a) |
jméno a adresa producenta; |
b) |
sklizňový rok; |
c) |
odrůdu; |
d) |
místo produkce; |
e) |
číslo pozemku v integrovaném administrativním a kontrolním systému (IACS) podle článku 17 nařízení Rady (ES) č. 1782/2003 (4) nebo parcelní číslo v katastru nemovitostí nebo rovnocenný úřední údaj; |
f) |
počet balení v jedné partii. |
2. Prohlášení podle odstavce 1 je přiloženo k partii chmele při každé jeho úpravě nebo míchání a každopádně až do vydání ověřovací listiny původu.
Článek 4
Požadavky pro uvádění na trh
1. Aby mohla být vydána ověřovací listina původu pro chmel, měl by splňovat podmínky podle čl. 2 písm. a) nařízení (ES) č. 1952/2005 a minimální požadavky pro uvádění na trh podle přílohy I tohoto nařízení.
2. Zástupci příslušného orgánu pro ověřování kontrolují dodržování minimálních požadavků pro uvádění na trh, které se týkají obsahu vlhkosti chmele, na základě jedné z metod popsaných v příloze II části B.
Metodu popsanou v příloze II části B bodu 2 schválí příslušný orgán pro ověřování a metoda musí poskytnout výsledky se standardní odchylkou nepřesahující 2,0. Ve sporných případech se kontrola provede metodou popsanou v příloze II části B bodu 1.
3. Dodržování minimálních požadavků pro uvádění na trh jiných než obsah vlhkosti se kontroluje v souladu s běžnými obchodními postupy.
Ve sporných případech se použije metoda popsaná v příloze II části C.
Článek 5
Odběr vzorků
Pro účely kontroly metod podle čl. 4 odst. 2 a 3 se vzorky odeberou a zpracují v souladu s metodou popsanou v příloze II části A.
Vzorky jsou odebrány z každé partie z nejméně jednoho balení z deseti, a v každém případě z nejméně dvou balení jedné partie.
Článek 6
Ověřovací řízení
1. Ověřovací řízení zahrnuje vydání ověřovací listiny původu, označení a zapečetění balení.
2. Ověřování se provádí předtím, než je produkt nabídnut k prodeji, a každopádně před jeho zpracováním.
Probíhá nejdéle do 31. března roku následujícího po roku sklizně. Členské státy mohou stanovit dřívější datum.
3. Označení se provádí v souladu s přílohou III pod úředním dohledem a po zapečetění obalu, v němž je produkt uváděn na trh.
4. Ověřovací řízení probíhá v zemědělském podniku nebo ve střediscích pro ověřování.
5. Pokud je obal chmele po jeho ověření změněn, podrobí se chmel novému ověřovacímu řízení bez ohledu na to, zda se uskutečnilo zpracování nebo ne.
Článek 7
Smíchání
1. Chmel ověřený v souladu s tímto nařízením může být smíchán pouze pod úředním dohledem ve střediscích pro ověřování.
2. Smíchat se může pouze chmel ze stejné pěstitelské oblasti, stejné sklizně a stejné odrůdy.
3. Odchylně od odstavce 2 je při výrobě chmelového prášku a chmelových extraktů možné smíchat ověřený chmel původem ze Společenství, který pochází ze stejné sklizně, ale z různých pěstitelských oblastí, pokud jeho ověřovací listina původu obsahuje tyto údaje:
a) |
použité odrůdy, pěstitelskou oblast chmele a sklizňový rok; |
b) |
hmotnostní podíl jednotlivých odrůd obsažených ve směsi; pokud byly při výrobě chmelových výrobků použity chmelové výrobky v kombinaci s chmelovými hlávkami nebo pokud byly použity různé chmelové výrobky, hmotnostní podíl jednotlivých odrůd vycházející z množství chmelových hlávek, které bylo použito pro zpracování použitých produktů; |
c) |
referenční čísla ověřovacích listin původu pro použitý chmel a chmelové výrobky. |
Článek 8
Další prodej
Pokud je chmel po rozdělení ověřené partie dále prodáván v rámci Společenství, musí být k produktu přiložena faktura nebo obchodní doklad, který vystavil prodejce a který uvádí číslo ověřovací listiny původu.
Faktura nebo obchodní doklad musí rovněž obsahovat tyto údaje převzaté z ověřovací listiny původu:
a) |
označení produktu; |
b) |
hrubou a/nebo čistou hmotnost; |
c) |
místo produkce; |
d) |
sklizňový rok; |
e) |
odrůdu. |
KAPITOLA 3
CHMELOVÉ VÝROBKY
Článek 9
Ověřovací řízení
1. Ověřovací řízení zahrnuje vydání ověřovací listiny původu, označení a zapečetění balení.
2. Ověřování se provádí předtím, než je výrobek nabídnut k prodeji.
3. Označení se provádí v souladu s přílohou III pod úředním dohledem a po zapečetění obalu, v němž je výrobek uváděn na trh.
4. Ověřovací řízení probíhá ve střediscích pro ověřování.
5. Pokud je obal chmelových výrobků po jeho ověření změněn, podrobí se výrobek novému ověřovacímu řízení bez ohledu na to, zda se uskutečnilo zpracování nebo ne.
Článek 10
Úprava v rámci uzavřeného okruhu operace
1. Pro upravený chmel vyrobený z chmele, který byl ověřen v neupraveném stavu, může být vydána ověřovací listina původu, pokud se úprava provádí v uzavřeném okruhu operace.
První pododstavec se rovněž vztahuje na výrobky upravené z chmele podle čl. 1 odst. 4.
2. Pokud se chmel upravuje ve střediscích pro ověřování:
a) |
ověřovací listina původu je vydána až po dokončení úpravy; |
b) |
k původnímu neupravenému chmelu je přiloženo prohlášení podle čl. 3 odst. 1. |
3. Před úpravou je partii původního neupraveného chmele přiděleno identifikační číslo. Toto číslo musí být uvedeno v ověřovací listině původu pro upravený chmel.
4. S výjimkou látek uvedených v příloze IV může do uzavřeného okruhu operace vstoupit pouze ověřený chmel a ověřené chmelové výrobky podle čl. 1 odst. 4 tohoto nařízení. Mohou vstoupit výhradně ve stavu, ve kterém jim byla vydána ověřovací listina původu.
5. Pokud dojde při výrobě extraktů za použití oxidu uhličitého k uzavření okruhu operace z technických důvodů, zástupci příslušných orgánů pro ověřování zapečetí v okamžiku přerušení balení obsahující meziprodukt. Pečeti mohou být odstraněny pouze zástupci příslušného orgánu pro ověřování v době nového zahájení zpracování.
Článek 11
Úřední dohled během výroby chmelových výrobků
1. V případě zpracování chmele na chmelové výrobky jsou po celou dobu zpracování přítomni zástupci příslušného orgánu pro ověřování. Dohlížejí na každou fázi zpracování tj. od otevření zapečetěného balení obsahujícího chmel nebo chmelové produkty určené ke zpracování až do konečného zabalení, zapečetění a označení chmelového výrobku. Dočasná nepřítomnost zástupců příslušného orgánu pro ověřování je povolena, pokud technické prostředky schválené příslušným orgánem pro dohled zaručí dodržování ustanovení tohoto nařízení.
2. Před vložením nové partie do zpracovatelského zařízení zástupci příslušného orgánu pro ověřování prostřednictvím úředního dohledu ověří, že je zpracovatelské zařízení prázdné, a nemůže tudíž dojít ke smíchání dvou různých partií.
Pokud při zpracování další partie obsahují části zpracovatelského zařízení, například míchací nebo obalové nádoby, chmel, chmelové produkty, odpad nebo jakékoli jiné chmelové výrobky, je nutné odpojit tyto části od zpracovatelského zařízení vhodnými technickými prostředky a pod úředním dohledem. Pouze pod úředním dohledem mohou být ke zpracovatelskému zařízení opět připojeny.
Mezi zpracovací linkou pro koncentrovaný chmelový prášek a linkou pro nekoncentrovaný chmelový prášek nesmí existovat žádné spojení, pokud je jedna z nich v provozu.
Článek 12
Poskytování informací a vedení záznamů
1. Provozovatelé zpracovatelských zařízení pro chmel poskytnou zástupcům příslušného orgánu pro ověřování veškeré technické informace o zpracovatelském zařízení.
2. Provozovatelé zpracovatelských zařízení pro chmel musí vést přesné záznamy o množstvích zpracovaného chmele. Pro každou partii chmele, která má být zpracována, jsou pořízeny záznamy obsahující podrobné informace o hmotnosti vstupního produktu a zpracovaného produktu.
Pokud jde o vstupní produkt, záznamy dále obsahují referenční číslo ověřovací listiny původu pro všechny příslušné partie chmele a odrůdy chmele. Pokud je v jedné partii obsažena více než jedna odrůda, musí být v záznamech uvedeny jejich příslušné hmotnostní podíly.
Pokud jde o zpracovaný produkt, v záznamech se musí také objevit název odrůdy nebo, pokud se jedná o směs, složení podle odrůd.
Hmotnosti je možné zaokrouhlit na nejbližší kilogram.
3. Záznamy o zpracovaných množstvích jsou prováděny pod úředním dohledem a jsou podepsány zástupci příslušného orgánu pro dohled, jakmile je zpracování partie dokončeno.
Provozovatelé zpracovatelských zařízení tyto záznamy uchovají nejméně po dobu tří let.
Článek 13
Změna obalu
1. Pokud jsou chmelový prášek a chmelové extrakty v oběhu, je změna obalu s dalším zpracováním nebo bez něj možná pouze pod úředním dohledem.
2. Pokud dojde ke změně obalu bez jakéhokoli zpracování výrobku, týká se nové ověřovací řízení pouze:
a) |
označení nového obalu; |
b) |
poznámky o tomto označení a změně obalu v původní ověřovací listině původu. |
Článek 14
Smíchání
1. Chmelové výrobky ověřené v souladu s tímto nařízením mohou být smíchány pouze pod úředním dohledem ve střediscích pro ověřování.
2. Při výrobě chmelového prášku a chmelových extraktů je možné smíchat ověřené chmelové výrobky upravené z ověřeného chmele původem ze Společenství, který pochází ze stejné sklizně, ale z různých pěstitelských oblastí, pokud ověřovací listina původu obsahuje tyto údaje:
a) |
použité odrůdy, pěstitelskou oblast chmele a sklizňový rok; |
b) |
hmotnostní podíl jednotlivých odrůd obsažených ve směsi; pokud byly při výrobě chmelových výrobků použity chmelové výrobky v kombinaci s chmelovými hlávkami nebo pokud byly použity různé chmelové výrobky, hmotnostní podíl jednotlivých odrůd vycházející z množství chmelových hlávek, které bylo použito pro zpracování použitých produktů; |
c) |
referenční čísla ověřovacích listin původu pro použitý chmel a chmelové výrobky. |
Článek 15
Další prodej
Pokud jsou chmelové výrobky po rozdělení ověřené partie dále prodávány v rámci Společenství, musí být k výrobku přiložena faktura nebo obchodní doklad, který vystavil prodejce a který uvádí číslo ověřovací listiny původu. Faktura nebo obchodní doklad musí rovněž obsahovat tyto údaje převzaté z ověřovací listiny původu:
a) |
označení produktu; |
b) |
hrubou a/nebo čistou hmotnost; |
c) |
místo produkce; |
d) |
sklizňový rok; |
e) |
odrůdu; |
f) |
místo a datum zpracování. |
KAPITOLA 4
OVĚŘOVACÍ LISTINA PŮVODU A OZNAČENÍ
Článek 16
Ověřovací listina původu
1. Ověřovací listina původu je vydána ve fázi uvádění na trh, pro kterou platí minimální požadavky pro uvádění na trh.
2. V případě chmelových hlávek obsahuje ověřovací listina původu alespoň tyto informace:
a) |
popis produktu; |
b) |
referenční číslo ověřovací listiny původu; |
c) |
čistou a/nebo hrubou hmotnost; |
d) |
pěstitelskou oblast chmele nebo místo produkce podle čl. 4 odst. 3 písm. a) nařízení (ES) č. 1952/2005; |
e) |
sklizňový rok; |
f) |
odrůdu; |
g) |
příslušnou poznámku „chmel s peckami“ nebo „chmel bez pecek“; |
h) |
alespoň jednu z poznámek uvedených v příloze V, použitou příslušným orgánem pro dohled. |
3. V případě výrobků upravených z chmele ověřovací listina původu obsahuje, kromě poznámek uvedených v odstavci 2, místo a datum zpracování.
4. Referenční číslo ověřovací listiny původu podle čl. 2 písm. b) je tvořeno kódy, které v souladu s přílohou VI označují střediska pro ověřování, členské státy, sklizňové roky a příslušné partie.
Referenční číslo je stejné pro všechna balení jedné partie.
Článek 17
Informace uvedené na balení
Každé balení obsahuje alespoň následující poznámky v jednom z úředních jazyků Společenství:
a) |
popis produktu včetně případné poznámky „chmel s peckami“ nebo „chmel bez pecek“ a „upravený chmel“ nebo „neupravený chmel“, podle jednotlivých případů; |
b) |
odrůdu nebo odrůdy; |
c) |
referenční číslo ověřovací listiny. |
Tyto poznámky jsou uvedeny čitelně nesmazatelnými znaky stejné velikosti.
Článek 18
Chmel z pokusných kmenů
Pokud jde o chmel z pokusných kmenů v průběhu jejich šlechtění a zkoušení, který je produkován buď výzkumným ústavem na jeho vlastním pozemku nebo producentem na účet takového ústavu, mohou být údaje podle čl. 16 odst. 2 písm. f) a čl. 17 písm. b) nahrazeny názvem nebo číslem, které umožňuje identifikaci příslušného pokusného kmene.
Článek 19
Důkaz o vydání ověřovací listiny původu
Důkazem o vydání ověřovací listiny původu jsou poznámky na jednotlivých baleních a ověřovací listina původu přiložená k produktu.
KAPITOLA 5
VÝJIMKY
Článek 20
Zvláštní požadavky
1. V případě podle čl. 1 odst. 3 písm. a) pivovar zašle příslušnému orgánu pro ověřování pro každou sklizeň nejpozději do 15. listopadu každého roku prohlášení o odrůdách, sklizených množstvích, místě produkce a pěstebních plochách, společně s číslem pozemku v integrovaném administrativním a kontrolním systému (IACS) nebo parcelním číslem v katastru nemovitostí nebo rovnocenným úředním údajem.
Kromě toho se ustanovení odst. 2 písm. a) až d) a písm. f) použijí obdobně v případě, kdy samotný pivovar chmel zpracuje nebo použije v surovém stavu.
2. V případě podle čl. 1 odst. 3 písm. b) vystaví příslušný orgán pro ověřování, na žádost pivovaru, při vstupu chmele do zpracovatelského zařízení doklad, do něhož se v průběhu zpracování zanášejí alespoň tyto údaje:
a) |
identifikační údaje smlouvy; |
b) |
pivovar, kterému jsou produkty určeny; |
c) |
zpracovatelské zařízení; |
d) |
popis zpracovaného produktu; |
e) |
referenční číslo ověřovací listiny původu nebo osvědčení o rovnocennosti původního chmele; |
f) |
hmotnost zpracovaného produktu. |
Dokladu uvedenému v prvním pododstavci se přidělí referenční číslo, které se rovněž uvede na obal.
V případě chmelových směsí musí doklad a obal obsahovat tento doplňující údaj:
„Chmelová směs pro vlastní potřebu; nesmí se uvádět na trh“.
3. V případě podle čl. 1 odst. 3 písm. c) nesmí hmotnost balení překročit:
a) |
1 kg pro hlávky nebo prášek; |
b) |
300 g pro extrakt, prášek a nové izomerizované výrobky. |
Na balení se uvádí označení zboží a jeho hmotnost.
KAPITOLA 6
SUBJEKTY PRO OVĚŘOVÁNÍ
Článek 21
Příslušný orgán pro ověřování
1. Členské státy určí příslušný orgán pro ověřování a zajistí, že budou prováděny nezbytné kontroly a zavedeny příslušné pokyny s cílem zaručit minimální jakost chmele a chmelových výrobků, jakož i jejich vysledovatelnost.
2. Příslušný orgán pro ověřování, nebo jeho zástupci, provádějí ověřování. Pro výkon svých povinností má k dispozici příslušné zdroje.
3. Za dodržování ustanovení tohoto nařízení je zodpovědný příslušný orgán pro ověřování. Stálost nebo četnost kontrol dodržování ustanovení tohoto nařízení je určena na základě analýzy rizika členských států s minimální frekvencí jednou za měsíc. Účinnost parametrů analýzy rizika, které byly použity v předchozím roce, by se měla posuzovat na ročním základě.
Článek 22
Schválení středisek pro ověřování
1. Příslušný orgán pro ověřování schválí střediska pro ověřování, která mají právní subjektivitu nebo dostatečnou právní způsobilost, aby mohla být na základě vnitrostátních právních předpisů nositelem práv a povinností, a zajistí, aby měla vhodné vybavení pro provádění nezbytných úkolů, pokud jde o odběr vzorků, analytické a statistické činnosti a vedení záznamů.
Na základě analýzy rizika, avšak alespoň dvakrát za kalendářní rok, provádí příslušný orgán pro ověřování u středisek pro ověřování namátkové kontroly na místě s cílem zkontrolovat dodržování ustanovení předchozího odstavce. Účinnost parametrů analýzy rizika, které byly použity v předchozím roce, by se měla posuzovat na ročním základě.
2. Je-li zjištěno, že při úpravě chmelových produktů byly použity nepovolené složky nebo že použité složky nejsou v souladu s údaji v ověřovací listině původu, jak stanoví článek 16, a je-li tato skutečnost způsobena úmyslným jednáním nebo závažnou chybou na straně dotčeného střediska pro ověřování, příslušný orgán pro ověřování odebere středisku pro ověřování jeho schválení.
Schválení je možné obnovit nejdříve za 12 měsíců po datu jeho odebrání. Na žádost střediska pro ověřování, kterému bylo schválení odebráno, je schválení obnoveno po dvou letech nebo, ve vážných případech, po třech letech po datu odebrání.
KAPITOLA 7
SDĚLOVÁNÍ A ZVEŘEJŇOVÁNÍ SEZNAMŮ
Článek 23
Sdělování
1. Členské státy sdělí Komisi nejpozději do 30. června 2007:
a) |
název a adresu příslušného orgánu pro ověřování; |
b) |
opatření přijatá k provádění tohoto nařízení. |
2. Členské státy sdělí Komisi nejpozději do 30. června každého roku:
a) |
seznam pěstitelských oblastí chmele; |
b) |
seznam středisek pro ověřování a kód každého střediska; |
c) |
změny týkající se názvů a adres příslušných orgánů pro ověřování, k nimž došlo v předchozím roce. |
Článek 24
Zveřejňování seznamů
Komise zajistí, aby seznam pěstitelských oblastí chmele a seznam středisek pro ověřování a jejich kódů byly aktualizovány a zpřístupněny na internetových stránkách Komise (5).
KAPITOLA 8
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 25
Zrušení
Nařízení (EHS) č. 1784/77 a nařízení (EHS) č. 890/78 se zrušují.
Odkazy na zrušená nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou v příloze VII.
Článek 26
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. dubna 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 14. prosince 2006.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 314, 30.11.2005, s. 1; opravené znění v Úř. věst. L 317, 3.12.2005, s. 29.
(2) Úř. věst. L 200, 8.8.1977, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné aktem o přistoupení z roku 2003.
(3) Úř. věst. L 117, 29.4.1978, s. 43. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2125/2004 (Úř. věst. L 368, 15.12.2004, s. 8).
(4) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 1.
(5) http://ec.europa.eu
PŘÍLOHA I
MINIMÁLNÍ POŽADAVKY PRO UVÁDĚNÍ CHMELOVÝCH HLÁVEK NA TRH
(podle článku 4)
Vlastnosti |
Popis |
Maximální obsah (% hmotnosti) |
|||
Upravený chmel |
Neupravený chmel |
||||
|
Obsah vody |
12 |
14 |
||
|
Části listů z úponků, úponky, stopky listů nebo hlávek; za stopku se považují stopky hlávek dlouhé nejméně 2,5 cm |
6 |
6 |
||
|
Malé částečky tmavě zelené až černé barvy vzniklé při strojové sklizni, které obvykle nepocházejí z hlávky; částečky jiných odrůd chmele než jsou odrůdy, pro které se vydají ověřovací listiny původu, mohou představovat až 2 % hmotnosti |
3 |
4 |
||
|
Zralé plody hlávek |
2 |
2 |
PŘÍLOHA II
Metody podle čl. 4 odst. 2 a článku 5
A. METODA ODBĚRU VZORKŮ
S cílem stanovit obsah vlhkosti chmelových hlávek a případně obsah cizích tělísek se při odběru vzorků chmelových hlávek používá tento postup:
1. Odběr vzorků
a) Chmel balený
Z počtu balení podle článku 5 je odebrána hmotnost chmele v poměru k hmotnosti balení. Je nutné odebrat dostatečné množství vzorků, aby byl počet hlávek reprezentativní pro celé balení.
b) Chmel volně ložený
Na 5 až 10 různých místech hromady jsou odebrána stejná množství chmele, a to jak z povrchu, tak v různých hloubkách. Vzorky se co nejdříve uloží do nádob. Množství chmele musí být dostatečné, aby bylo při uzavření nádoby silně stlačeno a zabránilo se tak jeho rychlému zkažení.
Hmotnost vzorku musí být alespoň 250 g.
2. Míchání vzorků
Vzorky se musí pečlivě míchat, aby byly reprezentativní pro celou partii.
3. Další vzorkování
Po míchání je odebrán jeden nebo více reprezentativních vzorků a tyto vzorky jsou uloženy do vodotěsných a vzduchotěsných nádob, například do kovových schránek, skleněných nádob nebo plastových sáčků, s výjimkou pouhé kontroly obsahu cizích tělísek.
4. Skladování
S výjimkou přepravy musí být vzorky uchovány v chladu. Před otevřením nádoby za účelem provádění zkoušky nebo analýzy je nutné dbát na to, aby se teplota vzorků přizpůsobila pokojové teplotě.
B. METODY KONTROLY OBSAHU VLHKOSTI CHMELE
1. Metoda i)
Vzorky pro stanovení obsahu vlhkosti se nemají rozemílat. Vzorky by měly být na vzduchu pouze při jejich přesunu z nádoby na misku na vážení, která musí být opatřena víčkem.
Přístroje
Váhy s citlivostí 0,005 g.
Elektrická sušárna temperovaná na 105 až 107 °C (výkonnost sušárny se kontroluje testem s modrou skalicí).
Kovové schránky s průměrem 70 až 100 mm, hluboké 20 až 30 mm, s těsně přiléhajícím víčkem.
Běžný exsikátor, který pojme kovové schránky a obsahuje vysoušecí prostředek, například silikagel s barevným ukazatelem saturace.
Metoda
Před vážením se do kovové schránky s víčkem přesune 3 až 5 g chmele. Vážení se provede co nejrychleji. Po odejmutí víčka je schránka umístěna do sušárny přesně na jednu hodinu. Poté se schránka opět uzavře, umístí se do exsikátoru, kde se nejméně 20 minut chladí, a poté se zváží.
Výpočet
Spočítá se ztráta hmotnosti a vyjádří se jako hmotnostní podíl původní hmotnosti chmele. Maximální přípustná odchylka jednoho výpočtu je 1 %.
2. Metoda ii)
Pro stanovení obsahu vlhkosti se používá buď elektronická váha, která suší chmel infračervenými paprsky či horkým vzduchem, nebo elektrický měřicí přístroj; tyto přístroje ukazují na stupnici obsah vlhkosti odebraného vzorku.
C. METODA KONTROLY OBSAHU CIZÍCH TĚLÍSEK
1. Stanovení obsahu listů a stopek a chmelového odpadu
Vzorky 5 × 100 g (nebo vzorek 1 × 250 g) jsou přesety sítem s velikostí ok 2 až 3 mm. Přesetý lupulin, odpad a pecky se sesbírají a pecky se ručně oddělí. Vzorky se odloží stranou. Obsah síta s velikostí ok 2 až 3 mm se přemístí na síto s velikostí ok 8 až 10 mm a znovu se přeseje.
Chmelové hlávky, listy, stopky a cizí tělíska se ručně seberou ze síta a listy hlávek, pecky, lupulinový odpad a menší lístky a stopky, které propadnou sítem, se ručně přeberou a rozdělí do těchto skupin:
1. |
listy a stopky; |
2. |
chmel (listeny hlávky, chmelové hlávky a lupulin); |
3. |
odpad; |
4. |
pecky. |
Přesné oddělení odpadu a lupulinu je sice velice obtížné, pomocí síta s velikostí ok 0,8 mm je však možné přibližně určit relativní podíl odpadu a lupulinu.
Při odhadování podílu lupulinu je nutné vzít v úvahu, že hustota lupulinu je čtyřikrát větší než hustota odpadu.
Různé skupiny se zváží a procentní podíl každé skupiny je stanoven ve vztahu k hmotnosti původního vzorku.
2. Stanovení obsahu pecek
Do kovové schránky s víkem se umístí 25 g vzorku a schránka se v sušárně dvě hodiny zahřívá na teplotu 115 °C, aby se zneutralizovala lepkavá pryskyřice.
Usušený vzorek se zabalí do hrubé bavlněné látky a silně se tře nebo mechanicky tluče, aby se oddělily pecky chmele. Sušený a najemno rozdrcený chmel se od pecek oddělí pomocí mlýnku nebo kovového síta s velikostí ok 1 mm.
Zbylá vřeténka se od pecek oddělí buď pomocí nakloněné roviny pokryté brusným papírem, nebo jinými postupy, jejichž cílem je zadržet vřeténka a ostatní částečky a propustit pecky.
Pecky se zváží a stanoví se procentní podíl pecek v hmotnosti původního vzorku.
PŘÍLOHA III
OZNAČENÍ BALENÍ
(podle čl. 6 odst. 3 a čl. 9 odst. 3)
V závislosti na druhu balení probíhá jeho označení takto:
a) |
chmelové hlávky zabalené v žocích nebo balotech:
|
b) |
chmelový prášek v balíčcích:
|
c) |
chmelový prášek nebo chmelový extrakt v kovových schránkách:
|
d) |
zapečetěný obal s partií balíčků nebo schránek s chmelovým práškem nebo chmelovým extraktem:
|
PŘÍLOHA IV
Látky podle čl. 10 odst. 4
Látky povolené při normalizaci chmelových extraktů:
1. |
glukózový sirup; |
2. |
chmelový výluh získaný extrakcí horkou vodou. |
PŘÍLOHA V
POZNÁMKY PODLE ČL. 16 ODST. 2 PÍSM. h)
— |
: |
v bulharštině |
: |
Сертифициран продукт – Регулация (ЕK) № 1850/2006, |
— |
: |
ve španělštině |
: |
Producto certificado — Reglamento (CE) no 1850/2006, |
— |
: |
v češtině |
: |
Ověřený produkt – Nařízení (ES) č. 1850/2006, |
— |
: |
v dánštině |
: |
Certificeret produkt — Forordning (EF) nr. 1850/2006, |
— |
: |
v němčině |
: |
Zertifiziertes Erzeugnis — Verordnung (EG) Nr. 1850/2006, |
— |
: |
v estonštině |
: |
Sertifitseeritud Produkt – Määrus (EÜ) nr 1850/2006, |
— |
: |
v řečtině |
: |
Πιστοποιημένο προϊόν — κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1850/2006, |
— |
: |
v angličtině |
: |
Certified product — Regulation (EC) No 1850/2006, |
— |
: |
ve francouzštině |
: |
Produit certifié — Règlement (CE) no 1850/2006, |
— |
: |
v italštině |
: |
Prodotto certificato — Regolamento (CE) n. 1850/2006, |
— |
: |
v lotyštině |
: |
Sertificēts produkts – Regula (EK) Nr. 1850/2006, |
— |
: |
v litevštině |
: |
Sertifikuotas produktas – Reglamentas (EB) Nr. 1850/2006, |
— |
: |
v maďarštině |
: |
Tanúsított termék – 2006/1850/EK rendelet, |
— |
: |
v maltštině |
: |
Prodott Iccertifikat — Regolament (KE) Nru 1850/2006, |
— |
: |
v nizozemštině |
: |
Gecertificeerd product — Verordening (EG) nr. 1850/2006, |
— |
: |
v polštině |
: |
Produkt certyfikowany – Rozporządzenie (WE) nr 1850/2006, |
— |
: |
v portugalštině |
: |
Produto certificado — Regulamento (CE) n.o 1850/2006, |
— |
: |
v rumunštině |
: |
Produs certificat – Regulamentul (CE) nr. 1850/2006, |
— |
: |
ve slovenštině |
: |
Certifikovaný výrobok – Nariadenie (ES) č. 1850/2006, |
— |
: |
ve slovinštině |
: |
Certificiran pridelek – Uredba (ES) št. 1850/2006, |
— |
: |
ve finštině |
: |
Varmennettu tuote – Asetus (EY) N:o 1850/2006, |
— |
: |
ve švédštině |
: |
Certifierad produkt – Förordning (EG) nr 1850/2006. |
PŘÍLOHA VI
KÓDOVÁNÍ A POŘADÍ REFERENČNÍCH ČÍSEL OVĚŘOVACÍCH LISTIN PŮVODU
(podle čl. 16 odst. 4)
1. STŘEDISKO PRO OVĚŘOVÁNÍ
Čísla od 0 do 100 sdělená příslušným členským státem.
2. ČLENSKÉ STÁTY VYDÁVAJÍCÍ OVĚŘOVACÍ LISTINY PŮVODU
BE |
pro Belgii |
BG |
pro Bulharsko |
CZ |
pro Českou republiku |
DK |
pro Dánsko |
DE |
pro Německo |
EE |
pro Estonsko |
EL |
pro Řecko |
ES |
pro Španělsko |
FR |
pro Francii |
IE |
pro Irsko |
IT |
pro Itálii |
CY |
pro Kypr |
LV |
pro Lotyšsko |
LT |
pro Litvu |
LU |
pro Lucembursko |
HU |
pro Maďarsko |
MT |
pro Maltu |
NL |
pro Nizozemsko |
AT |
pro Rakousko |
PL |
pro Polsko |
PT |
pro Portugalsko |
RO |
pro Rumunsko |
SI |
pro Slovinsko |
SK |
pro Slovensko |
FI |
pro Finsko |
SE |
pro Švédsko |
UK |
pro Spojené království |
3. SKLIZŇOVÝ ROK
Obě dvě číslice desetiletí sklizňového roku.
4. IDENTIFIKACE ZÁSILKY
Číslo partie přidělené orgánem příslušným pro ověřování (např. 12 BE 77 170225).
PŘÍLOHA VII
Srovnávací tabulka (podle článku 25)
Nařízení (EHS) č. 1784/77 |
Nařízení (EHS) č. 890/78 |
Toto nařízení |
|
|
čl. 1 odst. 1 |
čl. 1 odst. 1 |
|
čl. 1 odst. 2 a 3 |
článek 7 |
|
čl. 1 odst. 4 |
čl. 6 odst. 1 |
článek 1 |
článek 2 |
|
článek 2 |
článek 3 |
|
článek 3 |
článek 4 |
|
článek 4 |
článek 5 |
čl. 1 odst. 2 až 5 |
článek 7 |
článek 6 |
článek 8 |
|
článek 7 |
|
článek 9a |
článek 8 |
čl. 1 odst. 2 až 5 |
článek 7 |
článek 9 |
|
článek 8 |
článek 10 |
|
čl. 8a odst. 1 a 2 |
článek 11 |
|
čl. 8a odst. 3, 4 a 5 |
článek 12 |
|
článek 9 |
článek 13 |
článek 8 |
|
článek 14 |
|
článek 9a |
článek 15 |
čl. 2 odst. 1 |
|
čl. 16 odst. 1 |
čl. 5 odst. 1 |
článek 5 a 5a |
čl. 16 odst. 2 |
čl. 5 odst. 2 |
|
čl. 16 odst. 3 |
|
čl. 6 odst. 1 a 2 |
čl. 16 odst. 4 |
článek 4 |
|
článek 17 |
článek 5a |
|
článek 18 |
článek 3 |
|
článek 19 |
|
článek 10 |
článek 20 |
čl. 1 odst. 6 |
|
článek 21 |
|
čl. 8a odst. 8 |
článek 22 |
článek 9 |
čl. 6 odst. 3 a článek 11 |
článek 23 |
|
|
článek 24 |
|
|
článek 25 |
|
|
článek 26 |
|
příloha I |
příloha I |
|
příloha II |
příloha II |
|
příloha IV |
příloha III |
|
příloha V |
příloha IV |
|
příloha IIA |
příloha V |
|
příloha III |
příloha VI |
|
|
příloha VII |
15.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 355/88 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1851/2006
ze dne 14. prosince 2006,
kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2092/91, pokud jde o příjem konvenčního krmiva během období sezonního přesunu zvířat
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2092/91 ze dne 24. června 1991 o ekologickém zemědělství a k němu se vztahujícím označování zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na druhou odrážku čl. 13 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Pravidla pro ekologickou živočišnou výrobu stanovená v příloze I části B nařízení (EHS) č. 2092/91, která zahrnují pravidla pro výživu, musí být u zvířat uplatňována během celého života. |
(2) |
Jedním ze základních principů ekologického zemědělství je široké využívání pastvin. |
(3) |
V některých členských státech se využívání pastvin na ekologicky obhospodařované půdě kombinuje s tradičním systémem sezonního přesunu zvířat. Jsou-li zvířata v rámci sezonního přesunu přemísťována z jedné pastviny na druhou, budou se cestou do a z oblastí sezonního přesunu i mezi různými pastvinami sezonního přesunu pohybovat a pást na konvenční půdě. |
(4) |
Je nezbytné zajistit, aby sezonní přesun ekologicky chovaných hospodářských zvířat pokračoval bez ohledu na skutečnost, že zvířata přijmou určitou část konvenční denní krmné dávky. |
(5) |
Nařízení (EHS) č. 2092/91 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(6) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného článkem 14 nařízení (EHS) č. 2092/91, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
V části B přílohy I nařízení (EHS) č. 2092/91 se doplňuje nový bod 4.10, který zní:
„4.10. |
Odchylně od bodu 4.13 se zvířata během období sezonního přesunu smějí během přemísťování z jedné pastviny na druhou pást na konvenční půdě. Příjem konvenčního krmiva v podobě travin a jiné vegetace, na kterých se zvířata pasou, nesmí během tohoto období přesahovat 10 % celkové roční krmné dávky. Tato hodnota se vypočítá jako procentuální podíl sušiny v krmivech zemědělského původu.“ |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 14. prosince 2006.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 198, 22.7.1991, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 780/2006 (Úř. věst. L 137, 25.5.2006, s. 9).
15.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 355/89 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1852/2006
ze dne 14. prosince 2006
o nabídkách podaných v rámci nabídkového řízení pro vývoz ječmene dle nařízení (ES) č. 935/2006
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 první pododstavec tohoto nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dle nařízení Komise (ES) č. 935/2006 (2) bylo vyhlášeno nabídkové řízení pro náhradu pro vývoz ječmene do některých třetích zemí. |
(2) |
V souladu s článkem 7 nařízení (ES) č. 1501/95 ze dne 29. června 1995, kterým se stanoví určitá prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1766/92, pokud jde o poskytování vývozních náhrad pro obiloviny, jakož i opatření, která je třeba přijmout v případě narušení trhu s obilovinami (3), se Komisi umožňuje rozhodnout se na základě podaných nabídek nevyhovět žádné nabídce. |
(3) |
Na základě kritérií stanovených v článku 1 nařízení (ES) č. 1501/95 se nedoporučuje stanovovat maximální náhradu. |
(4) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nabídkám podaným od 8. do 14. prosince 2006 v rámci nabídkového řízení pro vývozní náhradu pro ječmen dle nařízení (ES) č. 935/2006 se nevyhovuje.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 15. prosince 2006.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 14. prosince 2006.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Úř. věst. L 172, 24.6.2006, s. 3.
(3) Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 7. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 777/2004 (Úř. věst. L 123, 27.4.2004, s. 50).
15.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 355/90 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1853/2006
ze dne 14. prosince 2006
o nabídkách podaných v rámci nabídkového řízení pro vývoz pšenice obecné dle nařízení (ES) č. 936/2006
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 první pododstavec tohoto nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dle nařízení Komise (ES) č. 936/2006 (2) bylo vyhlášeno nabídkové řízení pro náhradu pro vývoz pšenice obecné do některých třetích zemí. |
(2) |
V souladu s článkem 7 nařízení (ES) č. 1501/95 ze dne 29. června 1995, kterým se stanoví určitá prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1766/92, pokud jde o poskytování vývozních náhrad pro obiloviny, jakož i opatření, která je třeba přijmout v případě narušení trhu s obilovinami (3), se Komisi umožňuje rozhodnout se na základě podaných nabídek nevyhovět žádné nabídce. |
(3) |
Na základě kritérií stanovených v článku 1 nařízení (ES) č. 1501/95 se nedoporučuje stanovovat maximální náhradu. |
(4) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nabídkám podaným od 8. do 14. prosince 2006 v rámci nabídkového řízení pro vývozní náhradu pro pšenici obecnoy dle nařízení (ES) č. 936/2006 se nevyhovuje.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 15. prosince 2006.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 14. prosince 2006.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Úř. věst. L 172, 24.6.2006, s. 6.
(3) Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 7. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 777/2004 (Úř. věst. L 123, 27.4.2004, s. 50).
II Akty, jejichž zveřejnění není povinné
Rada
15.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 355/91 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 28. listopadu 2006
o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a Argentinskou republikou ve formě výměny dopisů o změně koncesí v listinách České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Maltské republiky, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky v průběhu přistoupení k Evropskému společenství
(2006/930/ES)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 133 ve spojení s čl. 300 odst. 2 prvním pododstavcem první větou této Smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 22. března 2004 zmocnila Rada Komisi zahájit jednání s některými dalšími členy WTO podle článku XXIV.6 dohody GATT z roku 1994 v průběhu přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Maltské republiky, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii. |
(2) |
Komise během jednání konzultovala výbor zřízený podle článku 133 Smlouvy a vedla jednání ve smyslu směrnic pro vyjednávání vydaných Radou. |
(3) |
Komise dokončila jednání o dohodě ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Argentinskou republikou. Tato dohoda by měla být schválena, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Argentinskou republikou o změně koncesí v listinách České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Maltské republiky, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky v průběhu přistoupení k Evropskému společenství se tímto schvaluje jménem Společenství.
Znění dohody ve formě výměny dopisů se připojuje k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohodu ve formě výměny dopisů, na kterou odkazuje článek 1, zavazující Společenství.
V Bruselu dne 28. listopadu 2006.
Za Radu
předseda
E. HEINÄLUOMA
DOHODA
ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Argentinskou republikou o změně koncesí v listinách České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Maltské republiky, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky v průběhu přistoupení k Evropskému společenství
V Bruselu dne …
Vážený pane,
v návaznosti na zahájení jednání mezi Evropskými společenstvími a Argentinskou republikou podle článku XXIV.6 a článku XXVIII dohody GATT z roku 1994 o změně koncesí v listinách České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Maltské republiky, Polské republiky, Slovinské republiky a Slovenské republiky v průběhu jejich přistoupení k ES, bylo mezi Evropským společenstvím a Argentinou s ohledem na dokončení jednání zahájených po oznámení ES ze dne 19. ledna 2004 Světové obchodní organizaci v souladu s článkem XXIV.6 dohody GATT z roku 1994 dohodnuto následující:
ES souhlasí, že do svých listin pro celní území ES 25 zahrne i koncese, které byly součástí jejich předchozích listin.
ES souhlasí, že do svých listin pro ES 25 zahrne koncese obsažené v příloze k této dohodě.
Tato dohoda vstoupí v platnost dnem, kdy po uvážení smluvních stran a v souladu s jejich vlastními postupy obdrží Evropské společenství od Argentinské republiky řádně vyhotovený dopis o dohodě. Evropské společenství vyvine veškeré úsilí, aby zajistilo, že příslušná prováděcí opatření budou zavedena do 1. října 2006 a v každém případě nejpozději do 1. ledna 2007.
Za Evropské společenství
PŘÍLOHA
0304 20 96: Nižší celní sazba ve výši 11,4 % bude platit po dobu tří let nebo tak dlouho, dokud se nesplní výsledky stanovené pro výši cel při jednání o rozvojové agendě z Dohá podle toho, která skutečnost nastane dříve.
0303 79 96: Nižší celní sazba ve výši 12,4 % bude platit po dobu tří let nebo tak dlouho, dokud se nesplní výsledky stanovené pro výši cel při jednání o rozvojové agendě z Dohá podle toho, která skutečnost nastane dříve.
— |
U hovězího masa, zmrazeného; neoddělených nebo oddělených předních čtvrtí; vykostěných a poživatelných drobů hovězích, mražených zvýšit objem celních kvót na 4 003 tun (erga omnes). Dovezené maso se použije ke zpracování (čísla položky v sazebníku 0202 20 30, 0202 30, 0206 29 91). |
— |
U mléka sušeného odstředěného (číslo položky v sazebníku 0402 10 19) zvýšit objem celních kvót na 537 tun (erga omnes). |
— |
U jablek (číslo položky v sazebníku ex 0808 10 80) zvýšit objem celních kvót na 96 tun (erga omnes). |
— |
U kukuřice (čísla položky v sazebníku 1005 10 90 a 1005 90 00) začít používat celní kvótu 242 074 tun (erga omnes) s celní sazbou 0 %. |
— |
U ovocné šťávy (čísla položky v sazebníku 2009 11 11, 2009 11 19, 2009 19 11, 2009 19 19, 2009 29 11, 2009 29 19, 2009 39 11, 2009 39 19, 2009 49 11, 2009 49 19, 2009 79 11, 2009 79 19, 2009 80 11, 2009 80 19, 2009 80 34, 2009 80 35, 2009 80 36, 2009 80 38, 2009 90 11, 2009 90 19, 2009 90 21 a 2009 90 29) začít používat celní kvótu 7 044 tun (erga omnes) s celní sazbou 20 %. |
— |
U vína (čísla položky v sazebníku 2204 29 65 a 2204 29 75) začít používat celní kvótu 20 000 hl (erga omnes) s celní sazbou 8 EUR/hl. |
— |
U vína (čísla položky v sazebníku 2204 21 79 a 2204 21 80) začít používat celní kvótu 40 000 hl (erga omnes) s celní sazbou 10 EUR/hl. |
— |
U vermutu (číslo položky v sazebníku 2205 90 10) začít používat celní kvótu 13 810 hl (erga omnes) s celní sazbou 7 EUR/hl. |
Pro všechny uvedené položky platí přesný popis celního sazebníku pro ES 15.
— |
Nahradit popis zboží pro celní sazbu ES o objemu 11 000 tun, který zní „Vykostěné ‚vysoce jakostní‘ hovězí maso: ‚kusy hovězího masa získané výhradně ze zvířat pocházejících z pastevního chovu, ve věku mezi 22 a 24 měsíci, se dvěma trvalými řezáky, jejichž živá hmotnost při porážce nepřesahuje 460 kilogramů, speciální nebo vysoké jakosti, nazývané ‚speciální kusy hovězího masa‘, v lepenkových obalech ‚special boxed beef‘; tyto kusy mohou být označeny ‚sc‘ (special cuts)‘“, popisem: „Vykostěné vysoce jakostní hovězí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené“, dodavatelská země Argentina. |
V Bruselu dne …
Vážený pane,
odkazuji se na Váš dopis, který uvádí:
„v návaznosti na zahájení jednání mezi Evropskými společenstvími a Argentinskou republikou podle článku XXIV.6 a článku XXVIII dohody GATT z roku 1994 o změně koncesí v listinách České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Maltské republiky, Polské republiky, Slovinské republiky a Slovenské republiky v průběhu jejich přistoupení k ES, bylo mezi Evropským společenstvím a Argentinou s ohledem na dokončení jednání zahájených po oznámení ES ze dne 19. ledna 2004 Světové obchodní organizaci v souladu s článkem XXIV.6 dohody GATT z roku 1994 dohodnuto následující:
ES souhlasí, že do svých listin pro celní území ES 25 zahrne i koncese, které byly součástí jejich předchozích listin.
ES souhlasí, že do svých listin ES 25 zahrne koncese obsažené v příloze k této dohodě.
Tato dohoda vstoupí v platnost dnem, kdy po uvážení smluvních stran a v souladu s jejich vlastními postupy obdrží Evropské společenství od Argentinské republiky řádně vyhotovený dopis o dohodě. Evropské společenství vyvine veškeré úsilí, aby zajistilo, že příslušná prováděcí opatření budou zavedena do 1. října 2006 a v každém případě nejpozději do 1. ledna 2007.“
Mám tu čest Vám tímto vyjádřit souhlas své vlády.
Za Argentinskou republiku
Komise
15.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 355/95 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 14. prosince 2006,
kterým se mění rozhodnutí 2006/698/ES, pokud jde o prodloužení období jeho uplatňování
(oznámeno pod číslem K(2006) 5783)
(Text s významem pro EHP)
(2006/931/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin (1), a zejména na čl. 53 odst. 1 písm. b) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rozhodnutí Komise 2006/698/ES ze dne 16. října 2006 o mimořádných opatřeních vztahujících se na produkty rybolovu dovezené z Brazílie a určené k lidské spotřebě (2) pozbývá platnosti dnem 31. prosince 2006. |
(2) |
Brazilské orgány nedávno přijaly opatření v souvislosti s hygienickými nedostatky při manipulaci s produkty rybolovu, které byly zjištěny inspektory Společenství. |
(3) |
V Brazílii je však třeba provést další inspekci Společenství, aby bylo ověřeno provádění těchto opatření. |
(4) |
V zájmu ochrany zdraví spotřebitelů je nutné zachovat opatření stanovená rozhodnutím 2006/698/ES dokud nebude potvrzeno, že opatřeními přijatými brazilskými orgány byly zjištěné nedostatky odstraněny. |
(5) |
Rozhodnutí 2006/698/ES by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(6) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
V článku 6 rozhodnutí 2006/698/ES se datum „31. prosince 2006“ nahrazuje datem „30. června 2007“.
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 14. prosince 2006.
Za Komisi
Markos KYPRIANOU
člen Komise
(1) Úř. věst. L 31, 1.2.2002, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 575/2006 (Úř. věst. L 100, 8.4.2006, s. 3).
(2) Úř. věst. L 287, 18.10.2006, s. 34.
15.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 355/96 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 14. prosince 2006
o vyloučení z financování Společenství některých výdajů uskutečněných členskými státy v rámci záruční sekce Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu (EZOZF)
(oznámeno pod číslem K(2006) 5993)
(Pouze finské, francouzské, německé, nizozemské, portugalské, řecké, španělské a švédské znění je závazné)
(2006/932/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 729/70 ze dne 21. dubna 1970 o financování společné zemědělské politiky (1), a zejména na čl. 5 odst. 2 písm. c) uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1258/1999 ze dne 17. května 1999 o financování společné zemědělské politiky (2), a zejména na čl. 7 odst. 4 uvedeného nařízení,
po konzultaci s výborem fondu,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Článek 5 nařízení (EHS) č. 729/70 a článek 7 nařízení (ES) č. 1258/1999, jakož i čl. 8 odst. 1 a 2 nařízení Komise (ES) č. 1663/95 ze dne 7. července 1995, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (EHS) č. 729/70 týkající se postupu schválení účetní závěrky záruční sekce EZOZF (3) stanoví, že Komise provede nezbytná ověření, sdělí členským státům výsledky svého ověření, seznámí se s připomínkami členských států, svolá dvoustranná jednání s cílem dosáhnout dohody s dotyčnými členskými státy a formálně sdělí své závěry členským státům, přičemž odkáže na rozhodnutí Komise 94/442/ES ze dne 1. července 1994 o zavedení smírčího řízení v rámci schválení účetní závěrky záruční sekce Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu (4). |
(2) |
Členské státy měly možnost požádat o zahájení smírčího řízení. Tato možnost byla v některých případech využita a zpráva vydaná po ukončení tohoto řízení byla posouzena Komisí. |
(3) |
Články 2 a 3 nařízení (EHS) č. 729/70, jakož i článek 2 nařízení (ES) č. 1258/1999 stanoví, že jsou financovány pouze náhrady při vývozu do třetích zemí a intervence zaměřené na stabilizaci zemědělských trhů, z nichž první jsou poskytované nebo druhé prováděné na základě předpisů Společenství v rámci společné organizace zemědělských trhů. |
(4) |
Na základě provedených ověření, výsledků dvoustranných jednání a smírčích řízení bylo zjištěno, že část výdajů vykázaných členskými státy nesplňuje tyto podmínky, a nelze ji tudíž financovat v rámci záruční sekce EZOZF. |
(5) |
Je třeba uvést částky, které nebyly uznány k financování v rámci záruční sekce EZOZF a které se nevztahují na výdaje uskutečněné dříve než dvacet čtyři měsíců před písemným sdělením, ve kterém Komise oznámila členským státům výsledky ověření. |
(6) |
Pro případy, na které se vztahuje toto rozhodnutí, sdělila Komise členským státům v rámci souhrnné zprávy vyhodnocení částek, které je třeba vyloučit, neboť nejsou v souladu s předpisy Společenství. |
(7) |
Tímto rozhodnutím nejsou dotčeny finanční dopady, které by mohla Komise vyvodit z rozsudků Soudního dvora ve věcech projednaných ke dni 15. října 2006 a týkajících se záležitostí, které jsou předmětem tohoto rozhodnutí, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Výdaje schválených platebních agentur členských států, které byly vykázány v rámci záruční sekce EZOZF a které jsou uvedeny v příloze, jsou vyloučeny z financování Společenství, neboť nejsou v souladu s předpisy Společenství.
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno Finské republice, Francouzské republice, Lucemburskému velkovévodství, Spolkové republice Německo, Nizozemskému království, Portugalské republice, Řecké republice a Španělskému království.
V Bruselu dne 14. prosince 2006.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 94, 28.4.1970, s. 13. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1287/95 (Úř. věst. L 125, 8.6.1995, s. 1).
(2) Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 103.
(3) Úř. věst. L 158, 8.7.1995, s. 6. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 465/2005 (Úř. věst. L 77, 23.3.2005, s. 6).
(4) Úř. věst. L 182, 16.7.1994, s. 45. Rozhodnutí naposledy pozměněné rozhodnutím 2001/535/ES (Úř. věst. L 193, 17.7.2001, s. 25).
PŘÍLOHA
Souhrn oprav – rozpočtová položka
Členský stát |
Odvětví |
RR |
Důvod |
Druh |
% |
Měna |
Částka |
Již provedené odpočty |
Finanční dopad |
DE |
Finanční audit – opožděné platby |
2004 |
Nedodržení platebních lhůt |
přesná |
|
EUR |
– 150 191,69 |
– 150 191,69 |
0,00 |
DE |
Finanční audit – účetní závěrka |
2002 |
Účetní závěrka záruční sekce EZOZF za rozpočtový rok 2002 |
přesná |
|
EUR |
– 861 269,60 |
0,00 |
– 861 269,60 |
DE |
Finanční audit – překročení |
2003 |
Překročení finančních stropů |
přesná |
|
EUR |
–3 963,37 |
0,00 |
–3 963,37 |
Celkem DE |
|
|
|
|
|
–1 015 424,66 |
– 150 191,69 |
– 865 232,97 |
|
ES |
Ovoce a zelenina – zpracování fíků a švestek |
2003 |
Nedodržení platebních lhůt |
přesná |
|
EUR |
– 153 697,96 |
0,00 |
– 153 697,96 |
ES |
Ovoce a zelenina – zpracování broskví a hrušek |
2003 |
Nedodržení platebních lhůt |
přesná |
|
EUR |
– 671 734,80 |
0,00 |
– 671 734,80 |
ES |
Ovoce a zelenina – zpracování rajčat |
2003 |
Nedodržení platebních lhůt |
přesná |
|
EUR |
– 131 420,25 |
0,00 |
– 131 420,25 |
ES |
Ovoce a zelenina – stažení z trhu |
2001 |
Kontrola se nevztahuje na konečné použití distribuovaného produktu |
paušální |
5 % |
EUR |
–33 757,94 |
0,00 |
–33 757,94 |
ES |
Ovoce a zelenina – stažení z trhu |
2001 |
Nedodržení podmínek týkajících se životního prostředí |
přesná |
|
EUR |
–2 858 447,88 |
0,00 |
–2 858 447,88 |
ES |
Ovoce a zelenina – stažení z trhu |
2001 |
Nedostatečná kvalita kontrol prováděných u produktu staženého z trhu |
paušální |
5 % |
EUR |
–19 254,89 |
0,00 |
–19 254,89 |
ES |
Ovoce a zelenina – stažení z trhu |
2002 |
Kontrola se nevztahuje na konečné použití distribuovaného produktu |
paušální |
5 % |
EUR |
–29 729,38 |
0,00 |
–29 729,38 |
ES |
Ovoce a zelenina – stažení z trhu |
2002 |
Nedodržení podmínek týkajících se životního prostředí |
přesná |
|
EUR |
–4 357 238,89 |
0,00 |
–4 357 238,89 |
ES |
Ovoce a zelenina – stažení z trhu |
2002 |
Nedostatečná kvalita kontrol prováděných u produktu staženého z trhu |
paušální |
5 % |
EUR |
– 206 215,94 |
0,00 |
– 206 215,94 |
ES |
Ovoce a zelenina – stažení z trhu |
2003 |
Kontrola se nevztahuje na konečné použití distribuovaného produktu |
paušální |
5 % |
EUR |
–37 920,18 |
0,00 |
–37 920,18 |
ES |
Ovoce a zelenina – stažení z trhu |
2003 |
Nedodržení podmínek týkajících se životního prostředí |
přesná |
|
EUR |
–3 679 878,76 |
0,00 |
–3 679 878,76 |
ES |
Ovoce a zelenina – stažení z trhu |
2003 |
Nedostatečná kvalita kontrol prováděných u produktu staženého z trhu |
paušální |
5 % |
EUR |
–82 025,34 |
0,00 |
–82 025,34 |
Celkem ES |
|
|
|
|
|
–12 261 322,21 |
0,00 |
–12 261 322,21 |
|
FI |
Plodiny na orné půdě |
2003 |
Nepřípustné uplatnění tolerance pro administrativní křížové kontroly; nedostatky v kontrolách kritérií způsobilosti |
přesná |
|
EUR |
– 132 222,76 |
0,00 |
– 132 222,76 |
FI |
Plodiny na orné půdě |
2004 |
Nepřípustné uplatnění tolerance pro administrativní křížové kontroly; nedostatky v kontrolách kritérií způsobilosti |
přesná |
|
EUR |
– 146 393,43 |
0,00 |
– 146 393,43 |
FI |
Plodiny na orné půdě |
2005 |
Nepřípustné uplatnění tolerance pro administrativní křížové kontroly; nedostatky v kontrolách kritérií způsobilosti |
přesná |
|
EUR |
– 131 999,21 |
0,00 |
– 131 999,21 |
FI |
Máselné tuky v potravinářském průmyslu |
2002 |
Úhrada po chybném výpočtu finanční opravy (rozhodnutí Komise 2006/334/ES) |
paušální |
5 % |
EUR |
15 073,27 |
0,00 |
15 073,27 |
Celkem FI |
|
|
|
|
|
– 395 542,13 |
0,00 |
– 395 542,13 |
|
FR |
Finanční audit – opožděné platby |
2004 |
Nedodržení platebních lhůt |
přesná |
|
EUR |
–9 219 078,83 |
–9 219 078,83 |
0,00 |
FR |
Finanční audit – překročení |
2003 |
Překročení finančních stropů |
přesná |
|
EUR |
–27 441,60 |
–27 441,60 |
0,00 |
FR |
Ovoce a zelenina – zpracování fíků a švestek |
2003 |
Nedostatky v kontrolách prováděných v organizacích producentů a zpracovatelů |
paušální |
5 % |
EUR |
–1 631 436,97 |
0,00 |
–1 631 436,97 |
FR |
Ovoce a zelenina – zpracování fíků a švestek |
2004 |
Nedostatky v kontrolách prováděných v organizacích producentů a zpracovatelů |
paušální |
5 % |
EUR |
–2 363 125,84 |
0,00 |
–2 363 125,84 |
FR |
Ovoce a zelenina – stažení z trhu |
2002 |
Nedostatky v kontrole jakosti |
paušální |
10 % |
EUR |
– 553 591,97 |
0,00 |
– 553 591,97 |
FR |
Ovoce a zelenina – stažení z trhu |
2002 |
Nezpůsobilé platby |
přesná |
|
EUR |
– 390 167,12 |
0,00 |
– 390 167,12 |
FR |
Ovoce a zelenina – stažení z trhu |
2003 |
Nedostatky v kontrole jakosti |
paušální |
10 % |
EUR |
– 467 514,07 |
0,00 |
– 467 514,07 |
FR |
Ovoce a zelenina – stažení z trhu |
2003 |
Nezpůsobilé platby |
přesná |
|
EUR |
– 329 251,70 |
0,00 |
– 329 251,70 |
FR |
Ovoce a zelenina – stažení z trhu |
2004 |
Nedostatky v kontrole jakosti |
paušální |
10 % |
EUR |
–73 418,08 |
0,00 |
–73 418,08 |
FR |
Ovoce a zelenina – stažení z trhu |
2004 |
Nezpůsobilé platby |
přesná |
|
EUR |
–51 662,44 |
0,00 |
–51 662,44 |
Celkem FR |
|
|
|
|
|
–15 106 688,62 |
–9 246 520,43 |
–5 860 168,19 |
|
GR |
Bavlna |
1999 |
Nedostatky v kontrole osetých ploch a nezajištěná slučitelnost s IAKS |
paušální |
2 % |
EUR |
–13 809 328,47 |
0,00 |
–13 809 328,47 |
GR |
Bavlna |
2000 |
Nedostatky v kontrole osetých ploch a nezajištěná slučitelnost s IAKS |
paušální |
2 % |
EUR |
–12 772 949,94 |
0,00 |
–12 772 949,94 |
GR |
Bavlna |
2001 |
Nedostatky v kontrole osetých ploch a nezajištěná slučitelnost s IAKS |
paušální |
2 % |
EUR |
–10 861 691,99 |
0,00 |
–10 861 691,99 |
GR |
Bavlna |
2002 |
Nedostatky v kontrole osetých ploch a nezajištěná slučitelnost s IAKS |
paušální |
2 % |
EUR |
–9 386,27 |
0,00 |
–9 386,27 |
GR |
Finanční audit – opožděné platby |
2003 |
Nedodržení platebních lhůt |
přesná |
|
EUR |
–8 585 958,60 |
–11 332 816,07 |
2 746 857,47 |
GR |
Ovoce a zelenina – produkty zpracované ze sušených hroznů (jiná opatření) |
2000 |
Nadhodnocení plochy, chybějící zeměpisná poloha pro identifikaci pozemků, nedostatky týkající se kontroly místa určení sklizených hroznů |
paušální |
10 % |
EUR |
–10 463 301,27 |
0,00 |
–10 463 301,27 |
GR |
Ovoce a zelenina – produkty zpracované ze sušených hroznů (jiná opatření) |
2001 |
Nadhodnocení plochy, chybějící zeměpisná poloha pro identifikaci pozemků, nedostatky týkající se kontroly místa určení sklizených hroznů |
paušální |
10 % |
EUR |
–10 211 803,93 |
0,00 |
–10 211 803,93 |
GR |
Ovoce a zelenina – produkty zpracované ze sušených hroznů (jiná opatření) |
2002 |
Nadhodnocení plochy, chybějící zeměpisná poloha pro identifikaci pozemků, nedostatky týkající se kontroly místa určení sklizených hroznů |
paušální |
10 % |
EUR |
–10 238 190,17 |
0,00 |
–10 238 190,17 |
GR |
Ovoce a zelenina – zpracování citrusových plodů |
2002 |
Nedostatky v účetních kontrolách prováděných v organizacích producentů a zpracovatelů |
paušální |
5 % |
EUR |
–1 600 595,97 |
0,00 |
–1 600 595,97 |
GR |
Ovoce a zelenina – zpracování citrusových plodů |
2003 |
Nedostatky v účetních kontrolách prováděných v organizacích producentů a zpracovatelů |
paušální |
5 % |
EUR |
–1 901 064,33 |
0,00 |
–1 901 064,33 |
GR |
Ovoce a zelenina – zpracování citrusových plodů |
2004 |
Nedostatky v účetních kontrolách prováděných v organizacích producentů a zpracovatelů |
paušální |
5 % |
EUR |
–66 532,29 |
0,00 |
–66 532,29 |
GR |
Olivový olej – podpora produkce |
2001 |
Počítačové soubory nejsou funkční, kontrola prohlášení o sklizni je neúčinná |
paušální |
5 % |
EUR |
–3 149 196,05 |
0,00 |
–3 149 196,05 |
GR |
Olivový olej – podpora produkce |
2001 |
Počítačové soubory nejsou funkční, kontrola prohlášení o sklizni je neúčinná |
paušální |
10 % |
EUR |
–51 690 441,26 |
0,00 |
–51 690 441,26 |
GR |
Olivový olej – podpora produkce |
2002 |
Počítačové soubory nejsou funkční, kontrola prohlášení o sklizni je neúčinná |
paušální |
5 % |
EUR |
777,64 |
0,00 |
777,64 |
GR |
Olivový olej – podpora produkce |
2002 |
Počítačové soubory nejsou funkční, kontrola prohlášení o sklizni je neúčinná |
paušální |
10 % |
EUR |
–55 525 481,37 |
0,00 |
–55 525 481,37 |
GR |
Olivový olej – podpora produkce |
2003 |
Počítačové soubory nejsou funkční, kontrola prohlášení o sklizni je neúčinná |
paušální |
10 % |
EUR |
–52 364 617,95 |
0,00 |
–52 364 617,95 |
GR |
Olivový olej – podpora produkce |
2004 |
Počítačové soubory nejsou funkční, kontrola prohlášení o sklizni je neúčinná |
paušální |
10 % |
EUR |
– 979 495,25 |
0,00 |
– 979 495,25 |
Celkem GR |
|
|
|
|
|
– 244 229 257,47 |
–11 332 816,07 |
– 232 896 441,40 |
|
LU |
Finanční audit – překročení |
2003 |
Překročení finančních stropů |
přesná |
|
EUR |
–42 350,66 |
–42 350,66 |
0,00 |
Celkem LU |
|
|
|
|
|
–42 350,66 |
–42 350,66 |
0,00 |
|
NL |
Finanční audit – opožděné platby |
2004 |
Nedržení platebních lhůt |
přesná |
|
EUR |
– 313 633,90 |
– 313 633,90 |
0,00 |
NL |
Rozvoj venkova, záruční sekce – nová opatření |
2002 |
Nezpůsobilé výdaje požadované v rámci záruční sekce EZOZF |
přesná |
|
EUR |
–5 670 000,00 |
0,00 |
–5 670 000,00 |
NL |
Rozvoj venkova, záruční sekce – nová opatření |
2003 |
Výdaje schválené v rámci orientační sekce, ale požadované v rámci záruční sekce EZOZF |
přesná |
|
EUR |
– 578 520,00 |
0,00 |
– 578 520,00 |
NL |
Rozvoj venkova, záruční sekce – nová opatření |
2004 |
Výdaje schválené v rámci orientační sekce, ale požadované v rámci záruční sekce EZOZF |
přesná |
|
EUR |
– 444 629,00 |
–5 599,00 |
– 439 030,00 |
Celkem NL |
|
|
|
|
|
–7 006 782,90 |
– 319 232,90 |
–6 687 550,00 |
|
PT |
Plodiny na orné půdě |
2003 |
Nedostatečné ověření způsobilosti částek vyplacených pro pšenici tvrdou |
paušální |
5 % |
EUR |
–1 962 129,00 |
0,00 |
–1 962 129,00 |
PT |
Plodiny na orné půdě |
2004 |
Nedostatečné ověření způsobilosti částek vyplacených pro pšenici tvrdou |
paušální |
5 % |
EUR |
–1 983 698,00 |
0,00 |
–1 983 698,00 |
PT |
Finanční audit – opožděné platby |
2004 |
Nedodržení platebních lhůt |
přesná |
|
EUR |
– 855 539,34 |
– 884 529,11 |
28 989,77 |
PT |
Ovoce a zelenina – provozní fondy |
2003 |
Nedodržení lhůt |
přesná |
|
EUR |
– 293,03 |
0,00 |
– 293,03 |
PT |
Ovoce a zelenina – zpracování broskví a hrušek |
2003 |
Nedodržení platebních lhůt |
přesná |
|
EUR |
–2 541,18 |
0,00 |
–2 541,18 |
PT |
Ovoce a zelenina – zpracování rajčat |
2003 |
Nedodržení platebních lhůt |
přesná |
|
EUR |
– 582 983,67 |
0,00 |
– 582 983,67 |
Celkem PT |
|
|
|
|
|
–5 387 184,22 |
– 884 529,11 |
–4 502 655,11 |
15.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 355/103 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 14. prosince 2006
o pokračování v roce 2007 srovnávacích zkoušek a testů Společenství, které byly zahájeny v roce 2003 a 2004, prováděných na rozmnožovacím materiálu a rostlinách slivoně Prunus domestica L. a Malus Mill. podle směrnice Rady 92/34/EHS
(2006/933/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na směrnici Rady 92/34/EHS ze dne 28. dubna 1992 o uvádění na trh rozmnožovacího materiálu ovocných rostlin a ovocných rostlin určených k produkci ovoce (1),
s ohledem na rozhodnutí Komise 2002/745/ES ze dne 5. září 2002, kterým se stanoví opatření pro srovnávací zkoušky a testy Společenství prováděné na rozmnožovacím a sadbovém materiálu ovocných rostlin podle směrnice 92/34/EHS (2), a zejména na článek 3 uvedeného rozhodnutí,
s ohledem na rozhodnutí Komise 2003/894/ES ze dne 11. prosince 2003, kterým se stanoví opatření pro srovnávací zkoušky a testy Společenství prováděné na rozmnožovacím materiálu druhů Prunus persica (L.) Batsch, Malus Mill. a Rubus idaeus L. podle směrnice Rady 92/34/EHS (3), a zejména na článek 3 uvedeného rozhodnutí,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rozhodnutí 2002/745/ES stanoví opatření pro srovnávací zkoušky a testy prováděné podle směrnice 92/34/EHS, pokud jde o slivoň Prunus domestica L., v době od roku 2003 do roku 2007. |
(2) |
Testy a zkoušky prováděné v letech 2003 až 2006 by měly pokračovat i v roce 2007. |
(3) |
Rozhodnutí 2003/894/ES stanoví opatření pro srovnávací zkoušky a testy, jež se mají podle směrnice 92/34/EHS provádět na druhu Malus Mill. v letech 2004 až 2008. |
(4) |
Testy a zkoušky prováděné v letech 2004 až 2006 by měly pokračovat i v roce 2007, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Jediný článek
Srovnávací zkoušky a testy Společenství prováděné na rozmnožovacím materiálu a rostlinách slivoně Prunus domestica L. zahájené v roce 2003 pokračují v souladu s rozhodnutím 2002/745/ES v roce 2007.
Srovnávací zkoušky a testy Společenství prováděné na rozmnožovacím materiálu a rostlinách Malus Mill. zahájené v roce 2004 pokračují v souladu s rozhodnutím 2003/894/ES v roce 2007.
V Bruselu dne 14. prosince 2006.
Za Komisi
Markos KYPRIANOU
člen Komise
(1) Úř. věst. L 157, 10.6.1992, s. 10. Směrnice naposledy pozměněná rozhodnutím Komise 2005/54/ES (Úř. věst. L 22, 26.1.2005, s. 16).
(2) Úř. věst. L 240, 7.9.2002, s. 65.
(3) Úř. věst. L 333, 20.12.2003, s. 88.
15.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 355/104 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 14. prosince 2006
o pokračování v roce 2007 srovnávacích zkoušek a testů Společenství prováděných na osivu a rozmnožovacím materiálu Asparagus officinalis L. podle směrnice Rady 2002/55/ES, které byly zahájeny v roce 2005
(Text s významem pro EHP)
(2006/934/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na směrnici Rady 2002/55/ES ze dne 13. června 2002 o uvádění osiva zeleniny na trh (1),
s ohledem na rozhodnutí Komise 2005/5/ES ze dne 27. prosince 2004, kterým se na období 2005 až 2009 stanoví opatření pro srovnávací zkoušky a testy Společenství prováděné na osivu a rozmnožovacím materiálu některých druhů zemědělských rostlin, zeleniny a vinné révy uvedených ve směrnicích Rady 66/401/EHS, 66/402/EHS, 68/193/EHS, 92/33/EHS, 2002/54/ES, 2002/55/ES, 2002/56/ES a 2002/57/ES (2), a zejména na článek 3 uvedeného rozhodnutí,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rozhodnutí 2005/5/ES stanoví opatření pro srovnávací zkoušky a testy prováděné podle směrnice Rady 2002/55/ES na Asparagus officinalis L. v období od roku 2005 do roku 2009. |
(2) |
Testy a zkoušky prováděné v letech 2005 a 2006 by měly pokračovat i v roce 2007, |
ROZHODLA TAKTO:
Jediný článek
Srovnávací zkoušky a testy Společenství prováděné na osivu a rozmnožovacím materiálu Asparagus officinalis L. zahájené v roce 2005 pokračují v souladu s rozhodnutím 2005/5/ES v roce 2007.
V Bruselu dne 14. prosince 2006.
Za Komisi
Markos KYPRIANOU
člen Komise
(1) Úř. věst. L 193, 20.7.2002, s. 33. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 2004/117/ES.
(2) Úř. věst. L 2, 5.1.2005, s. 12.
15.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 355/105 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 14. prosince 2006,
kterým se mění dodatek B přílohy XII aktu o přistoupení z roku 2003, pokud jde o některá zařízení v odvětví masa, ryb a mléka v Polsku
(oznámeno pod číslem K(2006) 6498)
(Text s významem pro EHP)
(2006/935/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na akt o přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska, a zejména na přílohu XII kapitolu 6 oddíl B pododdíl I čl. 1 písm. e) tohoto aktu,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Polsku byla poskytnuta přechodná období pro některá zařízení uvedená v dodatku B (1) přílohy XII aktu o přistoupení z roku 2003. |
(2) |
Dodatek B přílohy XII aktu o přistoupení z roku 2003 byl pozměněn rozhodnutími Komise 2004/458/ES (2), 2004/471/ES (3), 2004/474/ES (4), 2005/271/ES (5), 2005/591/ES (6), 2005/854/ES (7), 2006/14/ES (8), 2006/196/ES (9), 2006/404/ES (10) a 2006/555/ES (11). |
(3) |
Podle úředního prohlášení příslušného polského orgánu některá zařízení v odvětví masa, ryb a mléka dokončila proces modernizace a jsou nyní zcela v souladu s právními předpisy Společenství. Některá zařízení ukončila svou činnost, pro niž jim bylo uděleno přechodné období. Uvedená zařízení by tedy měla být odstraněna ze seznamu zařízení v přechodné fázi. |
(4) |
Dodatek B přílohy XII aktu o přistoupení z roku 2003 by proto měl být odpovídajícím způsobem změněn. |
(5) |
Stálý výbor pro potravinový řetězec a zdraví zvířat byl informován o opatřeních stanovených tímto rozhodnutím, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Zařízení uvedená na seznamu v příloze tohoto rozhodnutí se odstraňují z dodatku B přílohy XII aktu o přistoupení z roku 2003.
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 14. prosince 2006.
Za Komisi
Markos KYPRIANOU
člen Komise
(1) Úř. věst. C 227 E, 23.9.2003, s. 1392.
(2) Úř. věst. L 156, 30.4.2004, s. 52.
(3) Úř. věst. L 160, 30.4.2004, s. 58.
(4) Úř. věst. L 160, 30.4.2004, s. 74.
(5) Úř. věst. L 86, 5.4.2005, s. 13.
(6) Úř. věst. L 200, 30.7.2005, s. 96.
(7) Úř. věst. L 316, 2.12.2005, s. 17.
(8) Úř. věst. L 10, 14.1.2006, s. 66.
(9) Úř. věst. L 70, 9.3.2006, s. 80.
(10) Úř. věst. L 156, 9.6.2006, s. 16.
(11) Úř. věst. L 218, 9.8.2006, s. 17.
PŘÍLOHA
Seznam zařízení, která je třeba odstranit z dodatku B přílohy XII aktu o přistoupení z roku 2003
Zařízení na produkci masa
Původní seznam
Č. |
Č. vet.: |
Název zařízení |
116. |
18030203 |
Firma Produkcyjno – Handlowa „MAXPOL“ |
134. |
20140103 |
Ubojnia Trzody i Bydła W. Gołaszewski, M. Duchnowski |
167. |
24630304 |
Zakłady Mięsne E. E. Pilśniak |
175. |
24700301 |
Zakłady Mięsne Mysłowice „Mysław“ Sp. z o.o |
206. |
30610201 |
Zakład Rzeźniczo-Wędliniarski, P. Łyszczak |
Drůbeží maso
Původní seznam
Č. |
Č. vet.: |
Název zařízení |
32. |
20020601 |
Zakład Spożywczy „KABO“ S.J. jawna |
Odvětví ryb
Původní seznam
Č. |
Č. vet.: |
Název zařízení |
5. |
10141801 |
PPH „Morfish“, |
24. |
28031801 |
„Atryb“ Sp. z o.o |
28. |
28111801 |
PPHU „Tamir“ M. Ilicz |
Odvětví mléka
Původní seznam
Č. |
Č. vet.: |
Název zařízení |
12. |
04081601 |
PPHU „Agromlecz“ Sp. z o.o |
21. |
08041603 |
ZPS i H H. Kuźma |
44. |
14041601 |
OSM Sanniki |
62. |
24021606 |
„Grześmlecz“ S.A. Bielsko-Biała Zakład Produkcji Bystra |
63. |
24031601 |
OSM Skoczów |
64. |
24641601 |
Częstochowska SM „Mleczgal“ |
79. |
26061601 |
OSM w Bidzinach |
98. |
30131601 |
Mleczarnia J. Korbik |
104. |
30201602 |
OSM Kowalew – Dobrzyca, Zakład Dobrzyca |
105. |
30211605 |
Akademia Rolnicza Rolnicze Gospodarstwo Doświadczalne AR „Złotniki“ |
15.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 355/107 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 14. prosince 2006
o schválení účetních závěrek některých platebních agentur v Německu a ve Spojeném království týkajících se výdajů financovaných záruční sekcí Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu (EZOZF) pro rozpočtový rok 2003
(oznámeno pod číslem K(2006) 6506)
(Pouze anglické a německé znění je závazné)
(2006/936/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1258/1999 ze dne 17. května 1999 o financování společné zemědělské politiky (1), a zejména na čl. 7 odst. 3 uvedeného nařízení,
po konzultaci výboru fondu,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rozhodnutími Komise 2004/451/ES (2) a 2005/738/ES (3) byly pro rozpočtový rok 2003 schváleny účetní závěrky všech platebních agentur s výjimkou německé platební agentury „Bayern-Umwelt“ a britských platebních agentur „DARD“ a „NAW“. |
(2) |
Po předání nových informací Německem a Spojeným královstvím a po dalších kontrolách může nyní Komise rozhodnout o úplnosti, přesnosti a věcné správnosti účetních závěrek předložených německou platební agenturou „Bayern-Umwelt“ a britskými platebními agenturami „DARD“ a „NAW“. |
(3) |
Při schvalování účetních závěrek uvedené německé platební agentury a uvedených britských platebních agentur musí Komise vzít v úvahu částky, které již byly sraženy Německu a Spojenému království na základě rozhodnutí 2004/451/ES a rozhodnutí 2005/738/ES. |
(4) |
Podle čl. 7 odst. 3 druhého pododstavce nařízení (ES) č. 1258/1999 není tímto rozhodnutím dotčeno přijetí dalších rozhodnutí Komise, kterými jsou vyloučeny z financování z prostředků Společenství výdaje, které nebyly uskutečněny v souladu s předpisy Společenství, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Schvalují se účetní závěrky německé platební agentury „Bayern-Umwelt“ a britských platebních agentur „DARD“ a „NAW“ týkající se výdajů financovaných záruční sekcí Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu (EZOZF) pro rozpočtový rok 2003.
Částky, které na základě tohoto rozhodnutí mají být členskými státy navráceny, nebo jim mají být vyplaceny, jsou stanoveny v příloze.
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno Spolkové republice Německo a Spojenému království Velké Británie a Severního Irska.
V Bruselu dne 14. prosince 2006.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 103.
(2) Úř. věst. L 193, 1.6.2004, s. 102.
(3) Úř. věst. L 276, 21.10.2005, s. 58.
PŘÍLOHA
SCHVALOVÁNÍ ÚČETNÍ ZÁVĚRKY PLATEBNÍCH AGENTUR ROZPOČTOVÝ ROK 2003
Částka k získání zpět od členského státu nebo k vyplacení členskému státu
ČS |
|
Výdaje za rozpočtový rok 2003 |
Snížení a pozastavení pro celý rozpočtový rok |
Celkem se započtením snížení a pozastavení |
Zálohy vyplacené členským státům za rozpočtový rok |
Částka, která se získá zpět od členského státu nebo která se vyplatí členskému státu |
Částka získaná zpět od členského státu nebo vyplacená členskému státu podle rozhodnutí 2004/451/ES |
Částka získaná zpět od členského státu nebo vyplacená členskému státu podle rozhodnutí 2005/738/ES |
Částka k získání zpět členského státu nebo k vyplacení členskému státu podle tohoto rozhodnutí (1) |
||
zúčtované |
oddělené |
Celkem a + b |
|||||||||
= výdaje uvedené v roční účetní závěrce |
= výdaje uvedené v měsíční účetní závěrce |
||||||||||
|
|
a |
b |
c = a + b |
d |
e = c + d |
f |
g = e – f |
h |
i |
j = g – h – i |
DE |
EUR |
5 843 458 385,40 |
0,00 |
5 843 458 385,40 |
– 332 346,61 |
5 843 126 038,79 |
5 843 311 780,61 |
– 185 741,82 |
– 185 741,82 |
0,00 |
0,00 |
UK |
GBP |
2 651 252 709,66 |
0,00 |
2 651 252 709,66 |
–33 953 582,84 |
2 617 299 126,82 |
2 639 372 167,88 |
–22 073 041,06 |
–22 427 320,95 |
219 475,18 |
134 804,71 |
1) |
Pro výpočet částky, která má být od členského státu navrácena nebo mu vyplacena, je vzata v úvahu buď celková částka z výročního prohlášení, pokud jde o schválené výdaje (sloupec a), nebo souhrn z měsíčních prohlášení, pokud jde o oddělené výdaje (sloupec b). |
2) |
Snížení a pozastavení jsou snížení a pozastavení účtovaná v systému záloh, k nimž se připojují zejména opravy za nedodržení platebních lhůt v měsících srpnu, září a říjnu 2003.
|
3) |
Nomenclature 2007: 05070106, 05070108 |
(1) Směnný kurz: Článku 7 (2) Nařízení Komise (ES) č. 883/2006.