SlideShare una empresa de Scribd logo
Viaducto Avenida Los Mártires
Ciudad de Panamá
N°
Año
Year 2013
28
°
Año 8 Número 28
Year 8 Issue 28
Una publicación de / A publica on of
CONALVÍAS
Mayo ‐ Junio ‐ Julio ‐ Agosto de 2013
May ‐ June ‐ July ‐ August 2013
Contenido / Contents
Andrés Jaramillo López
Presidente Ejecu vo
CEO
Juan David Jaramillo
Editor
Director Sénior de Conalvías Servicios
Conalvías Servicios Senior Director
Andrés Ospina Oviedo
Jefe de Comunicaciones Corpora vas
Head of Corporate Communica ons
Redacción y Diseño / Wri ng and Design
Juliana Sánchez Ramírez
Auxiliar de Comunicaciones Corpora vas
Assistant of Corporate Communica ons
Portada / Cover
Viaducto Avenida Los Már res
Ciudad de Panamá
Panamá
Producción Gráfica / Graphic Produc on
Impresores del Estado Ltda.
Bogotá
Calle 94A No. 11A‐50 B/Chicó
PBX: (57) (1) 621 9318
Fax: 621 9318
Cali
Cra. 3 Norte No. 39N‐23 B/Bolivariano
PBX: (57) (1) 441 1700
Fax: 441 1770
Lima
Calle Andrés Reyes 437 ‐ Piso2, Torre B
Edificio Pla num Plaza. Distrito San Isidro
Tels.: (511) 617 8181
Ciudad de Panamá
Ed. El Dorado ‐ Calle Elvira Méndez
Oficina 6, Piso 4
Tels.: (507) 223 0208 ‐ 263 6310
Fax: 223 2575
Fort Lauderdale
100 NW 62nd Street,
Building #2, Suite 200 FL 33309
Tels.: (954) 332‐6635
Fax: (954) 332‐6634 www.conalvias.com
Editorial / Editorial
Conalvías por tu Bienestar / Conalvías for your Welfare
3
4
Destacado / Highlights
Así van lo Proyectos / Proyects Underway
Actualidad / Conalvías up-to-date
En los medios / In the media
Informe Especial / Special Report
Gente Conalvías / Conalvías People
Infraestructura al Día / Infrastructure up-to-date
Infraestructura en el Mundo / Infrastructure worldwide
Entretenimiento / Entertainment
6
22
39
50
52
57
58
62
63
Editorial / Editorial
3
Son varias las fortalezas y logros desarrollados en Conalvías
en el presente año, entre los cuales queremos resaltar el
esfuerzo que se ha hecho por parte del equipo técnico de la
compañía para lograr estimar los costos reales de construcción
que tienen los proyectos. Gracias a ello, en la actualidad
podemos tener un grado de certeza muy alto de las
proyecciones de los resultados en los proyectos en ejecución.
Así mismo, gracias a las capacitaciones en Gerencia de
Proyectos bajo lineamientos PMI brindadas al personal de la
compañía, hemos logrado mentalizar al grupo directivo y
técnico de la importancia de la planeación de los proyectos.
Esta metodología nos va permitir tener procedimientos claros
para los procesos constructivos basados en tiempos y
movimientos reales, y de esta manera tener mayor certeza de
los plazos de terminación de obra para la entrega de los
proyectos.
Por otro lado, a partir del 2 de enero del 2014 los proyectos y
sedes en Colombia trabajarán 100% bajo la plataforma SAP.
Debemos prepararnos para el cambio cultural que significa la
implementación SAP en la compañía, por tal razón a partir del
primero de octubre y hasta diciembre de este año se llevarán a
cabo las capacitaciones a todo el personal en el uso de esta
herramienta. Es muy importante que cada colaborador tome
conciencia de la importancia que tiene conocer en detalle el
manejo del nuevo programa, pues no habrá tiempo de hacer
paralelos o procesos de acople diferentes a los que se van a dar
en el periodo de capacitación.
ANDRÉS JARAMILLO LÓPEZ
Presidente Ejecutivo
Throughout this year Conalvías developed several strengths and accomplishments, among which we would like to highlight the effort
that has been done by the technical team of the company to estimate the real construction cost of the projects. As a result, today we have
a very high degree of certainty of the results projections of ongoing projects.
Furthermore, thanks to the Project Management training under PMI guidelines given to company members, we have managed to focus
the management and technical group of the importance of project planning. This methodology will allow us to have clear procedures for
construction processes based on actual time and movement, and thus have greater certainty of project's completion deadlines.
On the other hand, from January 2nd, 2014 all projects and offices in Colombia will work 100% on the SAP platform. We must prepare for
the cultural change that means SAP implementation in the company, for that reason from October 1st to December 31th all the staff will
receive training in the use of this tool. It is very important that every employee becomes aware of the importance of understanding in detail
the management of the new program, because there will be no time to do parallel work or processes other than those that are going to be
given in the training period.
ANDRÉS JARAMILLO LÓPEZ
CEO
Andrés Jaramillo López - Presidente Ejecutivo / CEO
Balance I semestre de 2013
Conalvías por tu Bienestar / Conalvías for your Welfare
Auxilio Educativo:
Beneficiarios de enero a junio de 2013: 12 colaboradores se
han beneficiado de este programa para un aporte total de
$ 26´751.499
Beneficios
Subsidio Medicina Prepagada:
Nuevos Beneficiarios de enero a junio de 2013:
63 colaboradores y 133 familiares.
Aporte realizado primer semestre 2013: $ 263.758.095
Póliza Exequial Capillas de Fé:
Afiliados a Junio de 2013: 810 Colaboradores.
Acceso a Créditos de FINCON:
Beneficiarios de enero a junio de 2013: 92 colaboradores por un
monto total de $ 977.905.292
Apropiación de Valores
En alianza con la Cajas de Compensación familiar, mediante
seis sesiones lúdicas se logró motivar e impulsar a 101
colaboradores de diferentes proyectos del país, para que
comprendan, acepten, aprendan, comuniquen y vivan sus
valores corporativos.
Clima Organizacional
El objetivo de la encuesta es medir la percepción de una
muestra representativa de colaboradores, en aspectos como
estilo de liderazgo, trabajo en equipo, sentido de pertenencia,
relaciones interpersonales, carga laboral y reconocimiento.
Los resultados están permitiendo implementar acciones de
mejora en aquellos asuntos en los cuales haya debilidades y
potenciar los positivos en aras de lograr que nuestra Empresa
sea cada vez más un buen lugar para trabajar.
A la fecha se han aplicado 408 encuestas a colaboradores de
los proyectos del Embalse de Bucaramanga, Cali, Captación
San Miguel y el Área de Contratación de Servicios en Bogotá.
Protectores Solares
Con el fin de propender por el bienestar de nuestros
trabajadores en los proyectos de Tona, Hidrosogamoso y Ruta
del Sol, quienes se exponen diariamente temperaturas
extremas, se gestionó el apoyo de Capillas de la Fé para la
confección y entrega de un capuchón en tela para proteger la
cara y cuello de los colaboradores de estos tres proyectos.
Al corte del 20 de julio de 2013 se entregaron un total de 650
capuchones, impactando positivamente en la calidad de vida
de los colaboradores y en el reconocimiento del área de
bienestar. Se estima entregar este obsequio a un total de 1.175
trabajadores.
4
Balance for the first semester of 2013
Conalvías por tu Bienestar / Conalvías for your Welfare
EducationalAid:
From January to June 2013, a total of 12 members have
benefited with this program. The total budget allocated was
$ 26´751.499
Benefits
Pre-paid Medicine Subsidy:
From January to June 2013, 63 new members and 133 relatives
enjoy this subsidy, for an amount in the first semester of
$ 263.758.095
Capillas de Fé funeral policy:
As of June 2013, the coverage of this policy was 810
beneficiaries.
FINCON Loans:
From January to June 2013 a total of 92 members have had
access to payroll loans amounting to a total of $ 977,905,292
ValueAppropriation
In alliance with Family Compensation funds, through six
recreational sessions we motivated 101 members from different
projects across the country so that they could understand,
embrace, learn, share and live their corporate values.
Organizational Climate
This survey intends to measure the perception of a
representative sample of workers in aspects such as leadership
style, teamwork, sense of belonging, interpersonal
relationships, work burden and recognition.
The results are allowing the implementation of actions to
improve issues with weaknesses and to boost positive areas so
that our company becomes in a better place to work.
As of this date, 408 surveys have been applied to members from
the Bucaramanga Reservoir projects, the Cali projects and the
RecruitmentArea in Bogotá and training in San Miguel.
Sunscreens
Thinking about the welfare of our members at the Tona,
Hidrosogamoso and Ruta del Sol projects, who are daily
exposed to high temperatures, a project was put forward
together with Capillas de la Fé for the making and delivery of
sun cloth shade hoods to protect the face and neck of our
members in these three projects.
As of July 20th, 2013, a total of 650 shade hoods were
delivered, which have positively impacted the life quality of our
employees and won a recognition for the Welfare area. We
estimate to deliver this incentive to a total of 1,175 workers.
5
Colombia
Obra “Carrera 8 con Calle 70”
ganadora en Premios Cemex
Colombia
Works at “Carrera 8 and Calle 70”
won in the Cemex Awards
En el mes de mayo se llevaron a cabo los Premios Cemex
Colombia, donde Conalvías Construcciones fue premiado en la
categoría especial Congruencia en Accesibilidad, por la obra
“Intersección vial a desnivel en la Carrera 8 con Calle 70” de la
ciudad de Cali. Esta categoría premia obras que presentan
facilidades para acceder a ellas independientemente de las
capacidades técnicas, cognitivas o físicas del usuario.
Esta intersección vial ha facilitado, mediante un diseño
innovador, la accesibilidad y movilidad vehicular en un punto
neurálgico para el desplazamiento en el norte de la ciudad de
Cali y así mismo ha permitido el fácil acceso a la ciudad desde
municipios aledaños como Candelaria y Palmira (Valle del
Cauca), cumpliendo así con los requisitos fundamentales de los
premios Cemex para fomentar el desarrollo de la cultura de
innovación continua aplicada a la construcción.
The Cemex Colombia Awards took place in the month of May
and Conalvías Construcciones was awarded in the
“Congruency in Accessibility” special category, for its “Grade-
separated intersection at the Carrera 8 and Calle 70” work in the
city of Cali. This category awards works that provide
accessibility options, regardless of the technical, cognitive or
physical abilities of users.
Through an innovative design, this road intersection has
enabled accessibility and mobility in a “traffic nerve center” in
the north of the city of Cali while it has further allowed the easy
access of neighboring municipalities such as Candelaria and
Palmira (Valle del Cauca) to the city, thus meeting the
fundamental requirements of the Cemex Awards to foster the
development of a continuous innovation culture applied to
construction.
6
Colombia
Inauguración Interceptores y
Colectores de la Autopista Sur
El pasado 10 de Julio el presidente de la República, Juan
Manuel Santos, el gobernador de Cundinamarca, Álvaro Cruz,
y el alcalde de Bogotá, Gustavo Petro, participaron en el acto de
inauguración de la obra Interceptores y Colectores de la
Autopistar Sur, construida por Conalvías en el municipio de
Soacha, al sur de la capital colombiana.
Presentamos extensas felicitaciones al equipo de Conalvías
Construcciones que trabajó en esta obra, no solo por los
avances técnicos implementados sino también por el beneficio
que le brindará a la comunidad, ya que evitará inundaciones
como las que hasta el año pasado fueron objeto barrios de
Soacha, aledaños a laAutopista Sur.
On July 10, the President of Colombia, Juan Manuel Santos, the
Cundinamarca Governor, Álvaro Cruz and the Mayor of Bogotá,
Gustavo Petro, participated in the opening event of the
Autopista Sur Interceptors and Culverts work, built by
Conalvías in the municipality of Soacha, south of the Colombian
capital city.
We would like to take this opportunity to congratulate the team
of Conalvías Construcciones who worked in this project, not
only because of the technical advances implemented but also
because of the benefits it will bring to the community as it will
protect it against floods such as those that occurred in the
neighborhood of Soacha, in close proximity to theAutopista Sur.
7
Colombia
Opening Event for the Autopista Sur
Interceptors and Culverts
Colombia
Colombia
Nuevo proyecto: Puerto Industrial Aguadulce
New project: The Aguadulce Industrial Port
Comenzó la construcción de los 21 kilómetros de la vía de acceso al proyecto del Puerto Industrial Aguadulce, ubicado en la ciudad de
Buenaventura (Valle del Cauca). La obra, que durará 18 meses, también contempla la construcción de una red para la instalación de
fibra óptica de una longitud aproximada de 21 kilómetros.
Paralelamente, el contrato incluye la construcción de la vía industrial de 14 kilómetros en los primeros 6 meses, la cual dará un acceso a
todo el equipo de construcción del puerto.
The construction of 21kms of the access route to the Aguadulce Industrial Port Project located in the city of Buenaventura (Valle del
Cauca) has commenced. With an estimated 18 months development period, the project will also cover the construction of a 21 km
network for optic fiber laying.
Also, the contract includes the construction of a 14 KM industrial route in the first 6 months, so that the construction equipment and team
may access the port.
8
Tras concluir la etapa de construcción del encamisado y
finalizar de pintar el logotipo de seguridad, se dieron como
terminadas las obras de restauración del Silo No. 2 del
complejo Cerrejón Limited, ubicado en el departamento de la
Guajira. Para agosto de 2013 continuaban las actividades de
desmovilización.
Las obras de restauración del Silo No. 2 prolongarán la vida útil
de los sitios de almacenamiento de carbón que garantizan la
cadena de transporte y de almacenamiento del mineral.
Colombia
Terminaron obras
en el Cerrejón
Colombia
Cerrejon works
completed
After finishing the casing construction stage and painting the
safety logo, the restoration works were deemed completed for
Silo No. 2 of the Cerrejón Limited complex, located in the
department of Guajira. In August 2013, the demobilization
activities were still underway.
The restoration works of Silo No. 2 will extend the useful life of
the coal storage sites, in turn ensuring the mineral transportation
and storage chain.
9
10
Colombia
Colombia
Conalvías participará en la construcción
de la central hidroeléctrica San Miguel
Conalvías will take part in the construction
of the San Miguel hydroelectric plant
El contrato, adjudicado a Conalvias y que está a cargo de HMV Ingenieros, consiste en las obras civiles del sistema de captación y
tratamiento del agua para la Central Hidroeléctrica San Miguel, ubicada en los municipios San Francisco y San Luis,Antioquia.
La central generará energía eléctrica a bajo costo para cerca de 100.000 habitantes del oriente antioqueño, en su mayoría población
rural. La obra inició en Junio de 2013 y será entregada en 14 meses.
La inversión realizada en esta hidroeléctrica ascenderá a más de $17 mil millones y su capacidad efectiva de 40 mega vatios mejorará
las condiciones de vida de los habitantes de la región, generando 250 empleos directos y 150 indirectos.
The contract awarded to Conalvias and under the responsibility of HMV engineers, involves the civil works for water collection and
treatment in the San Miguel hydroelectric plant, located in the municipalities of San Francisco and San Luis,Antioquia.
The plant will generate electricity for almost 100,000 inhabitants in easternAntioquia, most of them a rural population. The works started
in June 2013 and will be delivered in 14 months period.
The investment made for this hydroelectric plant will be around $17 million and its effective capacity of 40 megawatts will significantly
improve the life conditions of the region's inhabitants, creating 250 direct and 150 indirect jobs.
Colombia
Colombia
Adecuación de corredores pretroncales
y alimentadores del MIO
Adjustments to MIO feeders
and secondary corridors
En junio MetroCali S.A adjudicó a Conalvías Construcciones el contrato de obra pública para la adecuación vial de los corredores
pretroncales y alimentadores del grupo 3 del Sistema Integrado deTransporte Masivo SITM – MIO en la ciudad de Cali.
Los trabajos, que corresponden a la zona sur de Cali con límites al municipio de Jamundí, brindarán un mejoramiento de la movilidad
vehicular en este sector, además de contribuciones paisajísticas y de entorno. El contrato generará alrededor 150 empleos directos y
600 empleos indirectos en la ciudad de Cali y será desarrollado en un plazo de un año.
In June, MetroCali S.A. awarded a public works contract to Conalvías Construcciones, to retrofit the secondary corridors and the group 3
feeders of the Integrated System of MassTransportation SITM – MIO, in the city of Cali.
These works, which correspond to the south area of Cali - bordering with the municipality of Jamundi, will improve the movability of this
sector, in addition to other landscaping and environmental improvements. To be completed within a year, the contract will generate
around 150 direct jobs and other 600 indirect ones in the city of Cali.
11
12
En tan sólo cinco segundos, con un ruido seco y potente, que
dio paso a una nube de polvo y una montaña de escombros,
terminó la historia del Edificio Bolívar, que por años albergó al
tradicional café Los Turcos, el tertuliadero más famoso en Cali
en los años 70's y 80's.
La implosión controlada se realizó el 21 de julio y estuvo a
cargo de Conalvías, quién subcontrató a la firma Atila
Demoliciones. Para la implosión se utilizaron 38 kilogramos del
explosivo Emulind, instalados en 168 puntos estratégicos de la
estructura.
Esta demolición dará paso a los trabajos de la Fase II que
realiza Conalvías en la Plazoleta de la Caleñidad.
Colombia
Implosión del predio “Los Turcos”
Colombia
“Los Turcos” building implosion
In just five seconds, with a potent thud that gave way to a dust
cloud and a mountain of rubble, the history of Bolivar building
came to its end after hosting for years the traditional “Los
Turcos” coffee shop, the most famous place for social gathering
in Cali during 70's and 80's decades.
The controlled implosion took place on July 21st and was
carried out by Conalvías, who contracted the services of the firm
Atila Demoliciones for this purpose. 38 kg of Emulind explosive
was used for the implosion, which was installed in 168 strategic
places of the structure.
This demolition is the starting point for Phase II of the works
undertaken by Conalvías at the Plazoleta de la Caleñidad.
Colombia
Colombia
Inauguración Hundimiento Avenida Colombia
Official opening of the Avenida Colombia tunnel
An emblem of infrastructure for the city of Cali, the Avenida
Colombia depression project was developed by Conalvías
opened to the community of Cali on May 16th.
Trade unions and government personalities headed by Mayor
Rodrigo Guerrero attended the opening events. Early in the
morning, a parade of antique cars traveled along the Av.
Colombia tunnel, the longest tunnel in an urban area in the
country and with a total length of 980mts.
That very same day, citizens enjoyed entertainment and cultural
activities at the Bulevar del Río and Plazoleta de la Caleñidad
(Phase I), also constructed by Conalvías.
Since last June 8th, 2013, the MIO mass transportation system
runs along Bulevar del Río as well as through the tunnel.
El Hundimiento de la Avenida Colombia, obra construida por
Conalvías y que se ha convertido en el emblema en
infraestructura de la ciudad de Cali, se entregó a la comunidad
caleña el pasado 16 de mayo.
Los actos de inauguración incluyeron la presencia de gremios y
personalidades de la administración, encabezados por el
alcalde Rodrigo Guerrero. A primera hora de la mañana se
realizó un desfile de autos antiguos por el túnel de la Av.
Colombia, el más largo del país en zona urbana, con 980
metros de longitud total.
Ese mismo día se pusieron a disposición de todos los
ciudadanos, con actividades culturales y de entreteniendo, el
Bulevar del Río y la Plazoleta de la Caleñidad (fase I), también
construidos por Conalvías.
Desde el pasado 8 de junio de 2013 circula el sistema de
transporte masivo MIO sobre el Bulevar del Río, así como
dentro del túnel.
13
Perú
Exitosa finalización de los trabajos
en la presa de relaves Antamina
Successful completion of the
Antamina tailings dam
En julio, tras 11 meses de labor continua, finalizaron con éxito
los servicios de alquiler de equipos y suministro de personal en
la compañía minera Antamina, uno de los proyectos de
operación minera más grandes del Perú con sede en el
departamento de Áncash y situado en el cañón de los
Conchucos.
En la ejecución de los trabajos de la fase V se movieron
1.510.000 metros cúbicos de materiales para el relleno del
espaldón de la presa de relaves, considerada la más larga y alta
del mundo, con 4.050 metros de altura sobre el nivel del mar y
1.300 metros de largo.
In July, just after 11 months of relentless work, the
services of personnel supply and rental of equipment in
the Antamina mining company were successfully
completed. This has been one of the major mining
projects in Peru with a branch in the department of
Ancash and located at the Conchucos valley.
In development of Phase V works, a total of 1,510,000
cubic meters of material for the tailings dam was moved,
which will be used as backfill in the dam crown wall,
considered the highest and widest tailings dam in the
world as it rises 4,050 meters high above sea level and
measures 1,300mts long.
Perú
14
Finalizó proyecto de construcción del Leach Pad
After 289 thousand man hours, Phase VI of the Leach Pad placement project - was finished in Pierina mine, located in the province of
Huaraz, department ofAncash, in the central area of Peru and owned by the mining firm Barrick Misquichilca.
The works were completed with the highest safety, construction quality and environmental care standards. All the safety indicators
remained at a zero level throughout the works' development thanks to the excellent technical, organizational and occupational health and
safety management implemented.
Leach Pad placement project completed
Tras 289 mil horas-hombre trabajadas, culminó el proyecto de construcción de la fase VI del Leach Paden, la mina Pierina,
perteneciente a la minera Barrick Misquichilca y que está ubicada en la provincia de Huaraz, departamento de Ancash, en la parte
central del Perú.
La obra culminó con los más altos estándares de seguridad, calidad en la construcción y cuidado del medio ambiente. Los indicadores
de seguridad se mantuvieron en cero, gracias a una excelente gestión técnica, organizacional y del área de seguridad y salud
ocupacional.
Perú
Perú
15
Inauguración del Viaducto Av. Los Mártires y Mochilatón
Panamá
Opening of Mochilatón and
Av. Los Mártires viaduct
Panamá
On June 24th, Mr. Ricardo Martinelli - President of Panama-
opened to the public theAvenida Los Mártires viaduct, which will
benefit more than 270,000 drivers that use this thoroughfare in
Panama city.
A Painting Contest for children named “La Mochilatón” took
place during the opening event in which the members' children
of the viaduct´s construction personnel did their bit in the
construction of this work and painted sketches on backpacks
portraying the Avenida de los Mártires viaduct. The activity was
a success and evidenced the integration of the Conalvias
Panama family around this major project.
El pasado 24 de junio el presidente de la República de Panamá,
Ricardo Martinelli, entregó a la ciudadanía la obra Viaducto
Avenida Los Mártires que beneficiará a más de 270.000
personas que transitan por esta arteria vial de la Ciudad de
Panamá.
En el marco del evento de inauguración se realizó el Concurso
Infantil de pintura “La Mochilatón”, donde los hijos de los
colaboradores que pusieron su grano de arena en la
construcción de esta obra, pintaron en unas mochilas un boceto
que plasmaba el Viaducto Avenida de los Mártires. La actividad
fue un total éxito y demostró la integración de la familia
Conalvías Panamá alrededor de esta obra cumbre.
16
Obras recibidas a satisfacción
In agreement with contract deadlines, the Port of Cristobal's Dock 9 refurbishment project was successfully completed on May 23, with
the formal delivery of the last rail section for the new Post Panamax gantry cranes.The project started operations back on June 4th, 2003.
The owner - Panamá Ports Company, received all the works to satisfaction. These works will not only upgrade the loading platform's
infrastructure but will also increase the cargo volume currently handled at the loading platform.
Works received to satisfaction
Cumpliendo con los plazos contractuales, el pasado 23 de mayo finalizó con éxito el proyecto de rehabilitación del muelle 9 en el puerto
de Cristóbal con la entrega formal de la última sección de los rieles para las nuevas grúas pórticas Post Panamax, que comenzaron
funcionamiento el 4 de junio de 2003.
El cliente, Panamá Ports Company, recibió a satisfacción las obras, las cuales mejorarán la infraestructura del muelle y aumentarán el
volumen de carga que se maneja en el puerto.
Panamá
Panamá
17
Finalizó el proyecto Caminos y Puentes de Veraguas
Veraguas routes and bridges completed
From June to August 2013, Conalvias Panama
successfully delivered to the Ministry of Public Works
the works corresponding to the Veraguas Routes and
Bridges project, which included the following:
Refurbishment of the Soná – San Lorenzo (55km);
El María – Las Palmas (14.6km) and El María –
Puerto Vidal – Guabalá (54km) routes. The last
stretch also involved the construction of the bridge
over theTabasará river (150m).
Pavement refurbishment in Marañón, Guarumal and
Santa Catalina towns (3.4km).
Design and construction of the Boró – Rodeo Viejo –
Soná (27km) and La Soledad – El Yaya (16km)
routes. The latter also involved the construction of
the bridge over the Cobre river (120m).
After completion of this project, which stretches along
more than 170kms and includes 16 bridges and 3
footbridges in the provinces of Veraguas and Chiriquí,
the economic activities of the region are expected to
increase, making of it a model zone for the rest of
Panama.
De junio a agosto del 2013 Conalvías Panamá entregó
exitosamente al Ministerio de Obras Públicas las obras
correspondientes al proyecto Caminos y Puentes de Veraguas,
que incluyeron:
La rehabilitación de las vías Soná – San Lorenzo (55 km);
El María – Las Palmas (14.6 km); y El María – Puerto Vidal –
Guabalá (54 km). Este último incluyó la construcción del
puente sobre el ríoTabasará (150 m).
La rehabilitación de calles en los poblados de Marañón,
Guarumal y Santa Catalina (3.4 km).
Diseño y construcción de las carreteras Boró – Rodeo Viejo
– Soná (27 km); y La Soledad – El Yaya (16 km). Esta última
contempló la construcción del puente sobre el río Cobre
(120 m).
Tras la construcción de este proyecto de más de 170
kilómetros, 16 puentes y 3 puentes peatonales en las
provincias de Veraguar y Chiriquí, se dará un impulso a las
actividades económicas de la región, convirtiéndola en una
zona modelo para Panamá.
Panamá
Panamá
18
19
El proyecto que arrancó el 1 de agosto y está ubicado en el área de Coco Solo Norte, provincia de Colón, consiste en la culminación de
los trabajos de construcción del nuevo edificio de mantenimiento del puerto. Esto incluye un patio para mantenimiento de estructuras de
refrigeración, un edificio de oficinas y talleres de 5 mil metros cuadrados de área construida, una subestación eléctrica, una planta de
tratamiento y todas las instalaciones de acueducto, alcantarillado, redes eléctricas y contra incendios.
Esta obra generará importantes oportunidades de trabajo para la comunidad de esta zona de Colón y así mismo contribuirá a mejorar las
operaciones y actividades comerciales del puerto.
The project, which began on August 1st and is developed in north Coco Solo - province of Colón, encompasses the completion of the
dock's new maintenance building. It involves a patio for storage of refrigeration structures, an offices building and shops, measuring 5
thousand mts2 of built area, an electric sub-station, a treatment plant and all the sewage, water, electrical networks and fire systems.
This project will generate important job opportunities for the community living in this area of Colón and will further boost trade activities
and operations at the port.
Nuevo proyecto: construcción del edificio de
mantenimiento del “Colon Container Terminal”
New project: construction of the maintenance
building of the Colon Container Terminal
Panamá
Panamá
El Departamento de Transporte de la Florida (FDOT) otorgó a Conalvías un contrato de 35 millones de dólares en Sarasota (Florida), el
cual constituye un importante hito para Conalvías USAya que es el primer trabajo de intervención sobre en una autopista interestatal de
alto tráfico, en este caso la I-75.
El proyecto consiste en la construcción de carriles, rehabilitación del pavimento, ampliación de un puente, iluminación, señalización y
marcación del pavimento, brindando componentes para un sistema de transporte inteligente en esta importante vía.
Dichos trabajos contribuirán a mejorar la capacidad del sistema de autopistas en el estado de la Florida. Las obras cuentan con un plazo
de ejecución de 900 días.
The Florida Department of Transportation (FDOT) awarded a US$35 million contract to Conalvias in Sarasota (Florida). This is an
important milestone for Conalvias USA considering that it is its first work on an interstate highway with a high traffic volume, in this case
the I-75.
The project includes the construction of additional lanes, refurbishment of pavement, a bridge widening, installation of lights and road
signs and painting of pavement signs, providing components for a smart transportation system along this important highway.
These works will contribute to increase the capacity of the highway system in the state of Florida. The estimated completion period is of
900 days.
Nuevo hito para Conalvías USA:
Construcción y Rehabilitación de la I-75
New milestone for Conalvias USA:
I-75 Construction and Refurbishment
U.S.A.
U.S.A.
20
El 29 de abril el Departamento de Transporte de la Florida (FDOT, por sus siglas en inglés) recibió de Conalvías USA el proyecto de
construcción del andén en la parte izquierda de la carretera SR 5/US 1 desde Westmoreland Boulevard, en el condado de Martin hasta
Saint Lucie Boulevard en el condado de San Lucie, Florida (USA).
La finalización del proyecto fue exitosa, con 20 días de adelanto respecto a la fecha final del contrato. Aunque el tamaño del contrato es
pequeño, incrementará la calificación de desempeño de Conalvías USAcon el FDOT, y así mismo permitirá trabajar con el mismo cliente
en nuevos distritos.
On April 29th, the Florida Department of Transportation (FDOT) received from Conalvias USA the construction project of the sidewalk
along the left side of the SR 5/US 1, from Westmoreland Boulevard in the county of Martin, to Saint Lucie Boulevard in the county of San
Lucie, Florida (USA).
It was a successful project completed 20 days before the contract termination date. Even though the contract amount is low, this project
will improve Conalvias USA's performance rating with the FDOT while enabling us to work with the same client in new districts in the
future.
Culminó construcción de andén en la carretera estatal 5
Sidewalk along SR5 finished
U.S.A.
U.S.A.
21
Phase II kick-off
22
Colombia
Empieza Fase II del proyecto
Cali, Valle del Cauca – Plazoleta de la Caleñidad
Cali, Valle del Cauca: Plazoleta de la Caleñidad Project
Con la implosión del predio “Los Turcos”, el pasado 21 de julio,
se dará continuidad a las obras de construcción de la Fase II de
la Plazoleta de la Caleñidad, cuya primera fase fue inaugurada
el pasado 16 de mayo.
La duración estimada de la fase II del proyecto es de nueve
meses y contempla la construcción del edificio norte de la
plazoleta y los sótanos de parqueaderos. Los trabajos de
construcción de la Plazoleta de la Caleñidad empezaron el 30
de octubre de 2010 y registran un avance del 76%.
Officially opened on last May 16, phase I of the Plazoleta de la
Caleñidad leads the way to Phase II of the project, after the
implosion of “Los “Turcos” building on last July 21st.
The estimated deadline of the project's Phase II is in nine
months; it calls for the construction of the square's north building
and underground parking lots. The construction works of the
Plazoleta de la Caleñidad began on October 30th, 2010 and a
progress that has already reached 76%.
Colombia
Colombia
Programa de Formación en Emprendimiento
Cesar, Magdalena, Bolívar – Ruta del Sol, Tramo III
Together with the Welfare Area, the Ruta del Sol project started
in August an entrepreneurship training process with 20 families
of workers living in neighborhoods near the pit, in Bosconía
(Cesar). Supported by the Chamber of Commerce of
Valledupar, this program aims to provide knowledge as well as
the strategies needed so that these families can implement
successful productive projects in the near future.
With regard to work progress and with an investment that
currently exceeds 60,000 million Colombian pesos, more than
30 kilometers have already been worked as of July 31st, in
expansion and improvement works for the already existent
roadway, located between Bosconía and Valledupar, Bosconía
and El Difícil legs and between Plato and the Lower Magdalena
in the departments of Cesar and Magdalena.
The Ruta del Sol project seeks to optimize transportation costs
in the country by reducing traveling times and consequently
improving the competitiveness of the country to face of the
opening towards international markets.
Colombia
El proyecto Ruta del Sol, junto con el área de Bienestar, inició
en el mes de agosto en Bosconía, (Cesar) un proceso de
formación en emprendimiento con 20 familias de trabajadores
residentes en los barrios aledaños a la cantera. Este
programa, que cuenta con el apoyo de la Cámara de Comercio
de Valledupar, pretende brindar el concomimiento y las
estrategias necesarias para que estas familias implementen –
en un futuro cercano- exitosos proyectos productivos.
Respecto a los avances de la obra, con fecha 31 de julio se han
intervenido más de 30 kilómetros en trabajos de ampliación y
mejoramiento de la calzada existente, ubicadas en los tramos
entre Bosconía y Valledupar; Bosconía y El Difícil; y entre Plato
y el Bajo Magdalena, en los departamentos de Cesar y
Magdalena, con una inversión que supera los 60.000 millones
de pesos acumulados a la fecha.
El proyecto Ruta del Sol busca optimizar los costos de
transporte en el país al reducir los tiempos de viaje y de esta
manera mejorar la competitividad del país de cara a la apertura
con mercados internacionales.
Program of Training in Entrepreneurship
Cesar, Magdalena, Bolívar: Ruta del Sol, Leg III
23
24
Maintenance and refurbishment works
Colombia
Obras de mantenimiento y rehabilitación
Boyacá - Carretera Duitama – La Palmera
Boyacá: Duitama - La Palmera highway
Colombia
El proyecto de mantenimiento y rehabilitación de la carretera
Duitama a La Palmera y de Sogamoso a El Crucero en el
Departamento de Boyacá cuenta a la fecha con un avance en la
ejecución del contrato de 11.7% y con un tiempo de ejecución
de 18 meses, que inició el pasado 18 de diciembre.
El primero tramo (Duitama – La Palmera) abarca una longitud
de 134 kilómetros de los cuales se intervendrán 60 km, y el
segundo tramo, que inicia en el municipio de Sogamoso al
Crucero, abarca 16 km de los que se intervendrán seis.
El proyecto garantiza la comodidad de los usuarios y el
mejoramiento de la velocidad de operación vehicular,
especialmente de los vehículos pesados que transitan en
ambas direcciones sin ningún tipo de restricción. Así mismo,
incrementa la seguridad y el nivel de servicio brindado a los
usuarios de esta importante carretera, minimizando el riesgo de
colisión por invasión del carril contrario.
The Duitama - La Palmera and Sogamoso - El Crucero highway
maintenance and refurbishment project in the department of
Boyacá has reached a contract development progress of
11.7%, with a project completion period of 18 months. This
project began on last December 18th.
The first leg (Duitama - La Palmera) stretches along 134km, out
of which 60km will undergo some works and the second leg,
which starts in the municipality of Sogamoso to Crucero, spans
along 16km, out of which 6km will also undergo work.
The project guarantees convenience for users and higher
speed for vehicles, particularly heavy-duty vehicles that
unrestrictedly travel in both directions. Likewise, it increases the
safety and level of the services provided to the users of this
important highway, reducing the risk of car crash through using
shifting to the opposite lane.
25
Pre-construction stage underway
Colombia
Continúa etapa de preconstrucción
Tolima – Puente de Honda
Tolima: Honda Bridge
To the present, the Honda bridge construction project is in its pre-construction stage. The project's milestones are: 1. Completion of the
process of property management and 2. The design adjustments and review. In addition, all the documentation pertaining to Plan of
Environmental Management (PMA) has already been developed and a joint work is being done with Invías to obtain the pertinent
environmental license as prerequisite for starting the construction works.
The construction project of the Honda Bridge over the Magdalena River is part of the fourth generation of road concessions and will
connect with the Honda - Puerto Salgar – Girardot project, aimed at improving road connectivity between this region and the central part
of the country.
Colombia
A la fecha, el proyecto de construcción del Puente de Honda se encuentra en etapa de pre-construcción. Los hitos a resaltar son la
terminación del proceso de gestión predial y en la actualidad se avanza en revisión y ajustes al diseño. Adicionalmente, se han
desarrollado todos los documentos referentes al Plan de Manejo Ambiental (PMA) y se está trabajando junto con el Invías en la
obtención de la licencia ambiental, pre-requisito para iniciar la construcción.
El proyecto de construcción del Puente de Honda sobre el río Magdalena hace parte de la cuarta generación de concesiones viales y se
conectará con el proyecto Honda – Puerto Salgar – Girardot, que mejorará la conectividad de la región con el centro del país.
Dam construction moves at a good pace
Colombia
Avanza a buen ritmo la construcción de la presa
Bucaramanga – Embalse de Bucaramanga
Bucaramanga: Bucaramanga reservoir
The construction of the Bucaramanga reservoir regulation project already reaches a 35% level, with current works to form the Dam's
body backfill and stabilize the slopes in the dam's plinth and abutments.
We are also working on excavation and support works in slopes of the collection structure that connects the adduction tunnel, which is
excavated in full.These structures will take the water to the future LosAngelinos treatment plant.
As part of the project's social component, Conalvías has developed activities for environmental preservation and for the creation of new
jobs for the inhabitants of the community in close proximity to the project.
The Bucaramanga reservoir will supply drinking water to one million two hundred thousand inhabitants in the metropolitan area and
neighboring municipalities, for the next 30 years.
Colombia
La construcción del proyecto de regulación del
Embalse de Bucaramanga presenta un avance
del 35%. Continúan los trabajos de conformación
de los rellenos del cuerpo de la presa y las obras
de estabilización de los taludes de los estribos y
plinto de la presa.
Igualmente, se adelanta la excavación y soporte
de los taludes de la estructura de captación que
empalma con el túnel de aducción, el cual se
encuentra excavado en su totalidad. Estas
estructuras conducirán el agua hacia la futura
planta de tratamiento de losAngelinos.
Conalvías, como parte del componente social del
proyecto, ha desarrollado actividades de
preservación del medio ambiente y vinculación
laboral con la comunidad aledaña al proyecto.
El embalse de Bucaramanga proveerá de agua
potable a un millón 200 mil habitantes del área
metropolitana y municipios circunvecinos,
durante los próximos 30 años.
26
Leg 3 construction works move on steadily.
Colombia
Continúa a paso firme la construcción del tramo 3
Lebrija / San Vicente de Chucurí - Vías Sustitutivas para Hidrosogamoso
Lebrija / San Vicente de Chucurí: Alternate roads for Hidrosogamoso
The construction of alternate roads - leg 3 that will give access
to the hydroelectric project and the construction of 7 bridges-
has reached a significant progress rate.
The excavations for road construction have reached a
completion percentage of 76%. Likewise, the asphalt plant has
started operations and the asphalt mix laying works over the
road are also on their way.
Together with the area of Human Development and in
agreement with the SENA, we are also conducting the
certification of operators per work competence at worksites.
Moreover, with the cooperation of SENA, we are developing a
work at heights training course for 250 workers of the project.
Colombia
La construcción del tramo 3 de las vías sustitutivas que
brindarán acceso al proyecto Hidroeléctrico, así como la
construcción de los 7 puentes, presentan avances
significativos.
Las excavaciones para la construcción de la vía presentan un
avance del 76%. Así mismo, se ha puesto en funcionamiento la
planta de asfalto lo que ha permitido la colocación de la mezcla
asfáltica en la vía.
En conjunto con el área de Desarrollo Humano y en convenio
con el SENA se lleva a cabo la certificación de operadores por
competencia laboral del personal de la obra. Así mismo, con la
colaboración del SENA, se adelanta el curso de formación
para trabajos en alturas a 250 trabajadores del proyecto.
27
Periodic preservation works in progress
Continúan trabajos de conservación periódica
Corredor Vial Querobamba – Puquio
Querobamba - Puquio road corridor
El proyecto de conservación vial Querobamba – Puquio
contribuye de manera importante al desarrollo socio-
económico de los pobladores de la región, mejorando su
calidad de vida, reduciendo los tiempos de viaje y creando
fuentes de empleos.
En la actualidad, el proyecto genera 231 puestos de trabajo, sin
accidentes laborales reportados y fomentando un ambiente
seguro de cuidado al medio ambiente.
A junio del 2013 el proyecto presenta un avance de ejecución
de obra de 15.70%
The Querobamba – Puquio road preservation project
contributes in a significant way to the social and
economic development of the region's inhabitants,
improving their quality of life, reducing traveling times
and as a source of new jobs.
Currently, this project has created 231 new posts, with
no reported occupational casualties and fostering a
safe environment.
As of June 2013, the project completion percentage
was 15.70%
Perú
Perú
28
Influenza vaccine campaign
Campaña de vacunación contra la influenza
Carretera Ciudad de Dios – Cajamarca
Ciudad de Dios – Cajamarca highway
The second vaccine campaign against influenza (H1N1) took place on June 28th, led by the Health and Occupational Safety (SSO) area
and in coordination with the I Chilete Hospital, with an immunization coverage of 78% of the field personnel and 100% of the
administrative personnel.
The Ciudad de Dios-Cajamarca, Chilete-Contumazá and Chicama-Cascas roads preservation project calls for preservation per service
levels work of 286kms of roads and 43 structures among which we find bridges and pontoons, for a term of 5 years. To present, we have
completed periodic preservation works along legs I, II, IV and periodic maintenance of 15 bridges and 19 pontoons. As of this date, the
work completion percentage has reached 45.43%.
El 28 de junio se llevó a cabo la segunda campaña de
vacunación contra la influenza (H1N1) liderada por el área de
Salud y Seguridad Ocupacional (SSO), en coordinación con el
Hospital I Chilete, con una cobertura de vacunación del 78% en
personal de campo y 100% en personal de oficina.
El proyecto de conservación de la carretera Ciudad de Dios-
Cajamarca, Chilete-Contumazá y Chicama-Cascas
comprende la conservación por niveles de servicio de 286
kilómetros de carreteras y 43 estructuras entre puentes y
pontones, por un periodo de 5 años. A la fecha se ha ejecutado
la conservación periódica de los tramos I, II, IV y el
mantenimiento periódico de 15 puentes y 19 pontones. El
avance de ejecución de la obra a la fecha es de 45.43%.
Perú
Perú
29
Completion progress reached 11%.
Avance de ejecución del 11%
Consorcio Pericos – San Ignacio
Pericos – San Ignacio consortium
El consorcio Pericos – San Ignacio es el encargado de la
rehabilitación y mejoramiento de la carretera Chamaya- Jaén-
San Ignacio – Río Canchis, Tramo Pericos – San Ignacio e
incluye la vía de evitamiento. Comprende la rehabilitación de
36.58 Km de esta carretera perteneciente al Sistema Nacional
de Carreteras 5N que conecta a las principales ciudades del
país con puertos y fronteras.
A la fecha, la obra cuenta con un avance de ejecución general
del 11%, y ejecutando actividades de movimientos de tierras y
obras de arte, con porcentajes de avance del 23% y 2%
respectivamente.
De manera paralela, gracias a las gestiones del área de
Relaciones Comunitarias y al apoyo de los comités para los
temas de Salud Sexual y Reproductiva, se están realizando
actividades educativas dirigidas a la población de la zona, en
las cuales el área de Salud y Seguridad Ocupacional ha llevado
a cabo diversas capacitaciones sobre temas de interés
sanitario, tales como: primeros auxilios básicos, fatiga y
somnolencia, pausas activas y accidentes ofídicos.
The Pericos – San Ignacio consortium is responsible for the
refurbishment and improvement of the Chamaya – Jaén – San
Ignacio – Río Canchis road, along the Pericos – San Ignacio
leg, including the relevant beltway. It involves refurbishment of
36.58km of this road, which belongs to the Sistema Nacional de
Carreteras 5N and links the main cities in the country with ports
and frontiers.
Currently the overall progress of the work is 11%. The
earthmoving activities and relocation of monuments show
progress percentages of 23% and 2%, respectively.
In a parallel manner, the actions of the Community Affairs area
and to the support of the sexual and reproductive health
committees, educational activities are also conducted aimed at
the population in the area; the area of Occupational Health and
Safety has carried out different training sessions on health
topics such as basic first aid, fatigue and drowsiness, active
breaks and ophidian accidents.
Perú
Perú
30
Road connectivity in the northern area of Peru
Conectividad vial en la zona norte peruana
Carretera Cochabamba – Chota
Cochabamba – Chota road
Refurbishment and improvement works along the Chongoyape - Cajamarca, Tramo Cochabamba – Chota road will enable a safe and
short journey for all the inhabitants in Chota, Cajamarca and neighboring districts to major cities in the Peruvian northern coast such as
Chiclayo, Piura, etc. Most of these cities rely on agricultural-based economies that will be benefited in trade matters from having an
access road in excellent conditions.
As of June 2013, works have reached progress of 86.95% in contrast to the estimate in the current contract, with a completion percentage
of 98.46% with respect to the scheduled progress.
La obra de rehabilitación y mejoramiento de la carretera Chongoyape - Cajamarca, Tramo Cochabamba - Chota, permitirá un
desplazamiento rápido y seguro de toda la población de Chota, Cajamarca y distritos aledaños a ciudades importantes de la costa norte
peruana, como son Chiclayo, Piura, etc. En su mayoría, estas ciudades cuentan con economías agrícolas que se verán beneficiadas
comercialmente al tener una carretera de acceso en excelentes condiciones.
A junio de 2013 la obra presentaba un avance real del 86.95% con respecto al monto del contrato vigente, con un avance de 98.46%
respecto al avance programado.
Perú
Perú
31
Routine maintenance stage moves forward
Continúa etapa de mantenimiento rutinario
Carretera Puente Ricardo Palma - Huancayo y Jaula – Tarma
Jaula – Tarma and Ricardo Palma - Huancayo Bridge roads
The per level road preservation service along the Jauja – Tarma and La Oroya – Jauja – Huancayo – Ricardo Palma bridge road is now in
the stage of routine maintenance activities, after the periodic preservation stage, with a progress of 67%.
Maintenance works along the central highway, which connects the capital of Peru with the department of Junín, spans along a 349 km
length and runs across areas with diverse climate. Thanks to these routine maintenance activities, the road now has an enhanced
trafficability and has become safer for drivers, being one of the main and largest highways in Peru, linking the city of Lima with Sierra and
Selva Central.
El servicio de conservación vial por niveles de la Carretera Puente Ricardo Palma – La Oroya – Jauja – Huancayo y Jauja – Tarma, se
encuentra en la etapa de trabajos de mantenimiento rutinario después de la conservación periódica, con un avance del 67%.
Los trabajos de mantenimiento de la carretera central que une la capital del Perú con el departamento de Junín, tiene una longitud de
349 km pasando por zonas de climas diversos. Gracias a estos mantenimientos rutinarios, la vía ha ganado transitabilidad y seguridad
para los usuarios de una de las carreteras más grandes e importantes del Perú que une la ciudad de Lima con la Sierra y Selva Central.
Perú
Perú
32
33
In its design approval stage
En etapa de aprobación de diseños
Caminos en la Mina Quellaveco
Quellaveco mine routes
The project is in the final design approval stage for the main
route. The technical descriptions for Leg I are 100% completed
while the review of the technical descriptions for Leg II has
reached a percentage of 80%.
According to the specified timeframe and agreements with the
project's owner (Anglo American Quellaveco S.A.), we expect
the project to effectively start in January 2014, after obtaining all
the necessary permits.
In addition, Conalvías wishes to take part in other infrastructure
works required for the operations of the mine, such as trails,
access routes to the diversion tunnel exit of the Asana river,
earthmoving in different dam projects, camping locations,
infrastructure for a concentrates plant, water pipeline, etc.
El proyecto se encuentra en la etapa de aprobación final de los
diseños del camino principal. El expediente del tramo I ya está
terminado en un 100% y el avance de la revisión del expediente
técnico del tramo II se encuentra en un 80%.
De acuerdo a los tiempos previstos y lo conversado con el
cliente ( Anglo American Quellaveco S.A.) se espera que el
proyecto tenga inicio efectivo el próximo mes de enero del
2014, tras obtener todos los permisos necesarios.
Además, Conalvías espera participar en las demás obras de
infraestructura para la puesta en marcha de la mina, como son
los caminos internos, camino de acceso al portal de salida del
túnel de desvío del Río Asana, movimientos de tierra para las
diferentes presas, locaciones para campamentos, locación
para planta de concentrado, tuberías de conducción de aguas,
etc.
Perú
Perú
Finalizadas primeras zonas pagas
Distrito de Panamá y San Miguelito - Fase I, II y III
de las paradas del Sistema de Transporte Masivo
Conalvías finalizó las obras civiles de las primeras zonas pagas
para el abordaje del nuevo sistema de autobuses que opera en
los distritos de Panamá y San Miguelito. Estas obras
beneficiarán a miles de usuarios del transporte público.
Las "zonas pagas" son centros de concentración de pasajeros
similares a las estaciones de los diferentes Sistemas de
Transporte Masivo de las ciudades colombianas. Cuentan con
una taquilla para pagar el pasaje, una serie de torniquetes para
controlar el acceso y una zona de espera. Son más grandes
que las paradas tradicionales y están diseñadas para manejar
un mayor flujo de usuarios en las horas pico.
Panamá
Las paradas son techadas, con señalizaciones para el abordaje
de los autobuses, horario de los servicios, sistemas de
seguridad, casetas para las recargas de las tarjetas de Metro
Bus, zonas de peatones y otras innovaciones.
El Marañón, Balboa, Los Pueblos y La Cabima fueron las
primeras zonas pagas que se entregaron, de un total de 21, y
cuentan con facilidades para el abordaje o transbordo de las
unidades de transporte que prestan sus servicios en las
distintas rutas.
Otras zonas pagas como la ubicada en La Siesta, Santa
Librada y El Parador, deberán estar listas y entregadas en el
transcurso del año y atenderán la gran demanda de usuarios
que reside en esas áreas de la provincia de Panamá.
Estas obras son parte integral del sistema de modernización
del transporte que unificarán el Metro Bus y Metro de Panamá
para beneficio de la población.
34
Conalvías completed the first “Zonas Pagas” stations from the
new system of buses implemented in the districts of Panama
and San Miguelito. These works will be of benefit to thousands
of public transportation users.
Zonas Pagas stations are centers for the gathering of
passengers similar to the stations for different Systems of Mass
Transportation in Colombian cities. Each will have its own ticket
office to pay the fare, a series of turnstiles to control access and
waiting spaces. They are considerably larger than traditional
bus stops and are designed to allow a higher flow of users
during peak times.
The stations are built with ceilings and signage placed for bus
boarding, as well as timetables, safety systems, ticket offices to
refill Metro Bus cards, pedestrian areas and other novelties.
El Marañón, Balboa, Los Pueblos and La Cabima were the first
“Zonas Pagas stations” to be delivered, out of a total of 21,
which will have boarding and bus change facilities between
transportation services in different routes.
Other Zonas Pagas such as the one located at La Siesta, Santa
Librada and El Parador, will be ready and delivered from now on
to December, in order to meet the great demand of users living
in these areas of the province of Panama.
The above works are integral part of the transportation
upgrading system that will unify Metro Bus and Metro de
Panama services for the benefit of the population.
Panamá
First “Zonas Pagas” stations finished
Panama and San Miguelito districts - Phase I, II and III
of the Massive Transportation System stops
35
Box culvert installed
Instalada la Alcantarilla de Cajón (Box Culvert)
Canal Saint Lucie
Saint Lucie Canal
A la fecha, Conalvías ha completado la instalación de la Alcantarilla de Cajón (Box Culvert) y los trabajos de la estructura de desagüe
están en progreso. El avance del proyecto es de alrededor del 80% y la estructura debe estar construida para agosto de 2013.
El proyecto consiste en la instalación de unaAlcantarilla de Cajón (Box Culvert) de 115 pies de largo debajo de la calle Citrus, así como la
estructura de desagüe adyacente al canal Saint Lucie. Las obras hacen parte del proyecto de mitigación en el Canal Saint Lucie C-44
adelantadas por el Departamento de Ingenieros del Ejército de los Estados Unidos (USACE).
To the present, Conalvías has completed the installation of a Box Culvert, while the works related to the sewage/drainage structure are
underway. The project progress has reached around 80% and the structure should be completely built by August 2013.
The project involves the installation of a 115 ft-long Box Culvert beneath Citrus street, as well as the sewage/drainage structure
surrounding the Saint Lucie canal. The said works are part of the mitigation project along the Saint Lucie C-44 canal, advanced by the
United StatesArmy Corps of Engineers (USACE).
U.S.A.
U.S.A.
36
New bridge design
Nuevo diseño de puente
SR 739 – Metro Parkway
SR 739 - Metro Parkway
El proyecto, cuyo progreso es del 20%, presentó con
éxito al Departamento de Transporte de la Florida la
Propuesta de Iniciativa de Ahorro de Costos (CSIP, por
sus siglas en ingles) que contempla la sustitución de la
propuesta del diseño original del puente por un nuevo
diseño que reemplaza eficazmente 2 de los tramos
originales del puente y reduce sustancialmente el
número de pilas requeridas, entre otros elementos
estructurales.
El equipo de construcción está llevando a cabo la
construcción de los elementos iniciales para los trabajos
relacionados con las bases del puente norte. Además,
equipo ha iniciado la excavación de los dos estanques y
actualmente se encuentra a mitad de camino con la
construcción de los muros MSE originales, ubicados en
el lado norte del proyecto.
The project, which has reached progress of 20%,
successfully presented a Cost Savings Initiative
Proposal (CSIP) to the Florida Department of
Transportation which calls for the replacement of the
original design proposal of the bridge with a new design
which will effectively substitute 2 of the original legs
along the bridge and will substantially reduce the number
of required piles, among other structural elements.
The construction team is currently carrying out the
construction of first items for works related to the
foundations of the north bridge. The team has also
started the excavation of two ponds and is halfway the
construction of MSE original walls, located in the north
area of the project.
U.S.A.
U.S.A.
37
Sr688 – ULMERTON ROAD
Construction continues
at a good pace
Avanzan a buen ritmo las labores de construcción
Sr688 – ULMERTON ROAD
El proyecto presenta un avance del 27% a la fecha. En los
últimos tres meses terminaron los trabajos en el estanque #1 y
la implementación del pavimento base en la Fase 55-IIA .
Adicionalmente, finalizó la excavación en los estanques 4 de la
Fase 54-IIC, lo que permitirá la instalación del Liner.
El proyecto SR-688 consiste en aumentar los niveles de
servicio de la carretera Ulmerton, Ruta Estatal 688, pasando de
4 a 8 carriles. Debido a que el proyecto se encuentra en una
zona urbana con alto volumen de tráfico, es de alta importancia
para el proyecto la coordinación de la reubicación y
construcción de instalaciones subterráneas (agua,
alcantarillado, drenaje, telecomunicaciones, fibra óptica, gas,
etc.) con los municipios locales (Ciudad de Largo y el Condado
de Pinellas).
As to this date, the project has reached a completion
percentage of 27%. During the last three months, works in pond
#1 were finished and base paving in Phase 55-IIA was laid. In
addition, the excavation of Ponds No. 4 from Phase 54-IIC was
finished to enable liner installation.
SR-688 project consists in increasing the existing Level of
Service (LOS) of Ulmerton Road by expanding it from 4 lanes to
6 lanes. Because of the fact that the project is located in an
urban area with high traffic volume, it is of high importance for
the project to coordinate the relocation and construction of
underground utilities (water, sewer, drainage, telecom, fiber
optics, gas, etc.) with local municipalities (City of Largo and
Pinellas County).
U.S.A.
U.S.A.
38
Conalvías Construcciones - Sucursal Perú - obtuvo la
certificación de las normas internacionales, OHSAS
18001:2007 e ISO 14001:2004 y la ampliación del alcance de
la certificación ISO 9001:2008.
En el mes de marzo, luego de un riguroso proceso de
preauditoría y auditoria por parte de la empresa SGS en los
proyectos de Cochabamba, Ayacucho, Moquegua, Barrick, y
las Oficinas de San Isidro; la sucursal Perú obtuvo la doble
certificación en Seguridad, Salud Ocupacional y Medio
Ambiente en las normas OHSAS 18001 e ISO 14001. Esta
certificación constituye un importante logro para la sucursal y
alienta a los colaboradores a seguir cultivando la cultura de la
seguridad y cuidado por el medio ambiente.
Así mismo, este ciclo de auditorías sirvió para ampliar el
alcance de nuestra certificación en gestión de calidad ISO
9001, en la prestación de servicios de estudio, diseño,
construcción y mantenimiento de obras de infraestructura vial,
urbana, y minera; así como obras de urbanismo, túneles,
puentes, pasos a desnivel, canales, redes de agua y desagüe,
tendido de ductos para energía, telecomunicaciones y
semáforos.
Logros HSEQ en Conalvías Perú
HSEQ achievements in Conalvías Peru
Conalvías Construcciones - Perú branch - obtained the OHSAS
18001:2007 and ISO 14001:2004 international standard
certifications and the extension of the ISO 9001:2008
certification scope.
In the month of March, after the SGS certification body
conducted a rigorous pre-audit and audit process at the
Cochabamba, Ayacucho, Moqueguaa and Barrick projects and
in San Isidro offices, our branch in Perú was awarded a OHSAS
18001 and ISO 14001 combined certification in Safety,
Occupational Health and Environment. This certification is an
important achievement for this branch and encourages our
members to continue to promote a culture of safety and care for
the environment.
Likewise, this cycle of audits helped extend the scope of our ISO
9001 certificate in quality management in the provision of study,
design, construction and road, urban and mining infrastructure
maintenance services, as well as urbanism works, tunnels,
grade-separated crossings, canals, water and sewerage
networks, installation of ducts for electricity, traffic lights and
telecommunications.
Actualidad / Conalvías up-to-date
39
Actualidad / Conalvías up-to-date
Siguiendo el paso a paso de la metodología de
implementación, el proyecto Génesis va agotando cada una de
las fases, las cuales están planeadas siguiendo un sentido
lógico.
Ahora estamos en REALIZACIÓN.
Después de ejecutadas la Fase 0 (Análisis del estado actual y
homologación de procesos); Fase 1 (preparación del proyecto)
y Fase 2 (definición del modelo de negocio), el equipo de
proyecto se encuentra ejecutando la fase III, denominada
Realización.
Aquí el sistema es parametrizado para que refleje las
particularidades de Conalvias tras personalizar el modelo de
negocio definido en la fase II.
En la medida que el sistema es preparado por la consultoría, los
Líderes Funcionales integrados al proyecto reciben la
transferencia de conocimiento e inician las pruebas.
Este es un verdadero periodo de prueba del sistema, es una de
las actividades más importantes por cuanto es parte del
momento de verdad, en el cual se comprueba el
funcionamiento estándar del sistema mediante la ejecución de
las pruebas unitaria, para posteriormente simular los diferentes
escenarios empresariales reales durante las pruebas de
integración.
En esta etapa los Líderes Funcionales están listos para ser
multiplicadores de conocimiento, preparan el material de
capacitación, los manuales de usuario final e identifican las
responsabilidades de cada uno de los miembros de la
organización definiendo sus roles que deben ser
parametrizados.
Llega el momento de los Usuarios Finales
Listo el sistema y entrenados los líderes, se inicia el proceso de
capacitación a toda la organización, con el objeto de preparar a
cada uno de los futuros responsables de las actividades diarias,
para que cumplan eficientemente el papel que le corresponde
al utilizar la nueva herramienta.
Es importante asumir el reto, con mente abierta al cambio, sin
pretender trasladar las practicas rutinarias a la nueva
implementación. Esta es una nueva forma de hacer las cosas,
sin perder la esencia de lo que requiere el giro del negocio. Una
vez formulado el plan de capacitación será comunicado.
Los datos, responsabilidad de todos.
Es de vital importancia para el éxito del proyecto y
responsabilidad de todos contar con datos depurados de
excelente calidad, por cuanto es el elemento central de
cualquier sistema de información. El día a día de cada persona
requiere contar con buena información de sus clientes,
proveedores, entre otros elementos, insumos, activos,
inventarios, números de identificación, direcciones, teléfonos,
correo electrónicos, datos de los colaboradores, etc.
Integración
La ejecución de proyectos, como evento central disparador de
los procesos logísticos (compras, ventas, equipos), financieros
(contabilidad, costos, inversiones, cartera) y de producción
(planta), permitirá que el sistema pueda satisfacer las
necesidades de información en tiempo real y en cualquier
momento del ciclo.
SAP es un sistema integrador, todos y cada uno de los
colabores de la Compañía cumplen un rol en los procesos, son
proveedores y receptores de información.
Plan de corte
Preparar la información para salida en vivo requerirá del
esfuerzo corporativo, por tanto se establecerá un plan de corte
de algunas actividades, lo cual facilitar la consolidación de la
información que debe ser migrada al nuevo sistema.
Todos somos parte activa
del Proyecto Génesis
La organización se acerca cada vez más al momento SAP
SAP
40
Actualidad / Conalvías up-to-date
Following the step by step implementation methodology, each
phase is being completed as planned following a logical sense
in the Genesis project.
We are now in the REALIZATION PHASE.
After completing Phase 0 (Analysis of the current status and
standardization of processes); Phase 1 (project preparation)
and Phase 2 (definition of the business model), the project team
is now in the Phase III: Realization.
In this phase the system is parameterized to reflect the
specificities of Conalvias after customizing the business model
defined in phase II.
Parallel to the preparation of the system by the consultancy
area, the Functional Leaders integrated to the project receive
the knowledge transfer and start the testing.
This is a true system testing period, one of those when “push
comes to shove” and the standard functioning of the system
tested through unit tests, to later simulate the different –and
real- business scenarios during the integration testing. It is one
of its milestones in which the standard operation of the system is
put to the test by carrying out unit tests and subsequently,
simulate different corporate scenarios during integration
testing.
In this stage the Functional Leaders are ready to act as
multipliers of knowledge: they prepare the training material, the
final user manuals and pinpoint the responsibilities of each
member of the organization, defining roles for their
parameterization.
Then comes the time for Final Users
Once the system is ready and leaders are trained, the training
process for the whole of the organization starts in order to
prepare each future user in charge of daily activities so that they
may efficiently perform their roles when using the new tool.
It is important to undertake the challenge with a mind open to
change, without trying to transfer routine practices to the new
implementation. This is a whole new way to do things without
losing the essence of what is required by the core business.
Once we formulate the training plan, we will communicate it.
Data: a responsibility of us all.
It is of vital importance for the success of the project, and a
responsibility of us all, to rely on clean data of excellent quality,
as this is the key element of any information system. Every day
we all need to have proper information on our customers,
suppliers, collaborators, inputs, assets, inventories, ID
numbers, addresses, phone numbers, e-mails, to name a few.
Integration
As the core event that triggers logistical processes
(procurement, sales, equipment), financial processes
(accounting, costs, investment, portfolio) and production
processes (plant), the execution of projects will feed the system
to satisfy information needs in real time, from time to time and at
any point in the cycle.
SAP is an all-encompassing system. Each one of the Company
members plays a role in the processes, as information provider
and receiver.
Cut-off Plan
Preparing information for a go-live will require a corporate effort.
Therefore, a a cut-off plan for some activities will be established,
to ease the consolidation of the information for its migration to
the new system.
We are all active part of the
Genesis Project
The company moves closer to the SAP moment
SAP
41
Actualidad / Conalvías up-to-date
Programa de Certificación de Operadores
por Competencia Laboral - Convenio Sena
Desarrollo Humano
Con el ánimo de potencializar en los colaboradores sus
competencias, resaltar la experiencia en la ejecución de sus
actividades laborales diarias, mejorar en la operación de los
equipos y la calidad de las actividades a cargo de Conalvías
Equipos en obra, el Área de Desarrollo Humano continúa con el
proceso de Capacitación y Certificación por Competencias
Laborales en convenio con el Sena para operadores de
vehículo liviano, pesado y maquinaria amarilla.
En la actualidad se adelanta el segundo ciclo de certificaciones
en todos los proyectos a nivel nacional, luego del proyecto
piloto que se ejecutó en el Embalse de Bucaramanga e
Hidrosogamoso en el segundo semestre de 2012. El número de
participantes proyectado, a nivel nacional, para el 2013 es de
cerca de 300 operadores.
De manera satisfactoria 137 operadores han recibido la
certificación en diferentes normas en las regionales de Bogotá,
Cartago, Cali y Ruta del Sol, quienes ya cuentan con sus
certificados, y cuyos actos de entrega se encuentran en
ejecución. Cerca de 100 operadores del Embalse
Bucaramanga e Hidrogamoso se encuentran en proceso de
emisión de los certificados. En estos últimos proyectos se
presenta un avance del 50% aproximadamente, donde se
espera certificar a cerca de 250 operadores.
El Área de Desarrollo Humano felicita a los colaboradores que
han participado en el proceso y que han sido beneficiados por el
programa gracias a sus buenos resultados en las evaluaciones
de desempeño, la falta de llamados de atención y por su
antigüedad dentro de la compañía. Cincuenta de ellos serán
formados como evaluadores.
Así mismo, se extiende la invitación a los colaboradores para
participar en los procesos de Capacitación y Formación que la
compañía viene estructurando y que buscan desarrollar y
potencializar su capital humano como verdadera ventaja
competitiva.
42
Certification Program for Operators
per Work Competences - Agreement with Sena
Human Development
Looking to potentiate our members' competences, highlight
their experience in the performance of their daily tasks and
enhance the equipment operation and quality of the activities
carried out by the Conalvías Team at worksites, the Area of
Human Resources moves forward with the Training and
Certification per Work Competences process with the
cooperation of Sena, for light and heavy duty equipment
operators.
The second cycle of certification is underway in all projects at a
national level, after a pilot project conducted at the
Bucaramanga and Hidrosogamoso reservoirs during the
second semester of 2012. The estimated number of participants
expected to attend at a national level is of 300 operators for
2013.
137 operators have already been successfully certified in
different standards in the regional branches in Bogota, Cartago,
Cali and Ruta del Sol and already rely on their certificates; the
relevant certificate delivery ceremonies are in progress.
Similarly, the granting of certificates for about 100 operators at
Bucaramanga and Hidrogamoso reservoirs is on its way.A50%
(aprox.) completion rate has been observed in these projects,
where we expect to certify around 250 operators.
The Area of Human Resources wants to congratulate all the
members who have already participated in this process and
have benefited from the program thanks to their good results in
the performance evaluations, the absence of reprimands and
the length of time working within the company. Fifty of them will
be trained to become evaluators.
Likewise, we would like to extend an invitation to our members
to become part of the training processes currently being
structured by the company, and which seeks to develop and
potentiate its human capital as a real competitive advantage.
43
Actualidad / Conalvías up-to-date
La Dirección de Tecnología de la Información ha entrado en un
proceso de cambio con una cultura permanente de calidad en
sus servicios, productos y soluciones.
El programa “Conalvías, Soluciones Informáticas” entró en
funcionamiento con el fin de modernizar y mejorar los procesos,
la prestación y provisión de servicio de las Tecnologías de la
Información (TI); así como la seguridad informática,
infraestructura tecnológica y telecomunicaciones del Grupo
Inversiones Conalvías.
Con este programa la Dirección de TI busca ampliar la
cobertura de sus servicios, implementar procesos basados en
mejores prácticas y proveer soluciones que le permitan
consolidar el posicionamiento del Grupo y dentro del mismo.
Objetivos de “Conalvias, Soluciones Informáticas”:
Transformación cultural:
Gestionar los procesos y servicios evolucionando hacia
un área que funcione con las mejores prácticas del
mercado y que además, lidere este cambio al interior de
las empresas.
Estabilización Tecnológica:
Potencializar los recursos humanos y tecnológicos
disponibles para cumplir efectivamente los objetivos
estratégicos y de calidad de las empresa, generando
valor en todos los procesos y servicios.
Contar con todo el recurso humano certificado en un
período de tres años.
Presentar proyectos de tercerización en procesos
operativos.
Servicio al cliente:
Aumentar la capacidad de innovación y desarrollo de
nuevos servicios para la empresa, procesando
oportunamente la información que las áreas necesitan
para su análisis y preservando su integridad y
confidencialidad. Así mismo, capacitar, guiar y prestar
apoyo especializado.
Conalvías, Soluciones Informáticas
¿Qué es la Gestión Tecnológica de las TIC's?
La Gestión Tecnológica o Gobierno de las Tecnologías de
la Información y las Comunicaciones (TIC) se define
como la estructura de relaciones, procesos y recursos de
TI que se unen a las estrategias y objetivos de la
organización, enfocando el uso de la tecnología para
mejorar el negocio y soportar las demandas del mercado
con base en la disponibilidad de recursos y capacidades.
METAS PARAEL2013:
Creación del Punto Único de Contacto y la
tercerización de la Mesa de Ayuda. En julio del
presente año entró en funcionamiento el Punto Único de
Contacto, donde se atienden, de manera oportuna y
eficiente, todos los requerimientos, necesidades e
inquietudes de los usuarios frente al área de tecnología.
Implementar el Proceso de Gestión de la Seguridad:
La protección de la información es uno de los grandes
activos de este grupo, por lo cual se implementarán
Políticas de Seguridad (manual), herramientas de
control para PC (Aranda y Antivirus), Gestión y Políticas
de Usuarios (controlador de dominio) y custodia de
información a través de herramientas de última
tecnología como Cloud Services (gestión de Backup,
fase inicial de recuperación de desastres y continuidad
del negocio).
Desplegar el sistema de control biométrico.
Automatización y control del ingreso, salida y
novedades de colaboradores, tanto en los frentes de
obra como en las sedes administrativas.
Respaldar operativamente el control de
movimientos de Material Pétreo en los frentes de
trabajo. Automatización y control del movimiento de
material petreo entre (Cantera-Planta-Frente-
Escombrera) mediante el control del salida y entrega de
camiones en obra con rutas previamente establecidas.
Implementar los Servicios de Tercerización del
Centro de Impresión y Copiado. Administración y
control automático y centralizado de la plataforma de
impresión y digitalización de documentos, suministro de
consumibles, máquinas impresoras, multifuncionales y
su respectivo mantenimiento preventivo y correctivo.
Implementar el Control y Gestión de Documentos.
Sistematización central de los procesos documentales
que están relacionados con las diferentes áreas y
dependencias dentro de la empresa.
44
Actualidad / Conalvías up-to-date
The Department of Information Technology has moved into a
change process, with a permanent culture of quality in its
services, products and solutions.
The “Conalvías, Solutions in Informatics” program has been
deployed, aiming at modernizing and improving the processes,
the provision of Information Technology (IT) services and
ensure the safety of the informatics, technological and
telecommunications infrastructure of the Inversiones Conalvías
Group.
With this program the IT Department seeks to expand its
services coverage, to implement processes based on better
practices and provide solutions that lead to the consolidation of
the Group's positioning outside and within the group itself.
Objectives of “Conalvias, Solutions in Informatics”:
Cultural transformation:
To manage processes and services, always evolving
towards an area that works based on the best market
practices and further lead the same change in the other
companies.
Technological stabilization:
To potentiate the human and technological resources
available to implement in an effective way the quality
and strategic objectives of the company, creating value
in all processes and services.
To ensure that 100% of our staff are certified personnel
within a period of three years.
To put forward outsourcing projects in operating
processes.
Customer service:
To increase the innovation and development capacity
regarding new services in the company by processing in
a timely way the information needed in each department
for its analysis, preserving its integrity and
confidentiality. Also, to train, to guide and to provide
specialized support.
Conalvías, Solutions in Informatics
What is the Technological Management of the ICT's?
The Information and Communication Technologies (ICT) or
Technological Management is defined as the structure of
IT's relations, processes and resources together with the
organization's strategies and objectives, using
technologies focused on improving business while
supporting the market requirements and based on
resources and capacity availability.
GOALS FORYEAR 2013:
To create the Unique Contact Point and outsource
the Help Desk. In July this year, the Unique Contact
Point was implemented to address in a timely and
efficient way all the requirements, needs and queries
from users regarding the area of technology.
To implement the Safety Management Process:
Information protection is one of this group's best assets.
Therefore, we will implement Safety Policies (Manual),
control tools for PC (Aranda and Antivirus software),
Management and Policies for Users (domain controller)
and information custody by using cutting-edge tools
such as Cloud Services (Backup management, disaster
recovery start phase and business continuity).
To deploy the Biometric Control System. Automation
and control of members' entrance, withdrawal or any
novelties in work fronts and office based staff.
To support the Control of Stony Material
transportation in work fronts at an operating level.
Automation and control of stony material transportation
(Pit - plant - work front - slag heap) by monitoring the exit
and delivery of trucks at the worksite with previously
established routes.
To implement the Printing and Copying Center
Services outsourcing. Centralized and automatic
control and management of the document printing and
scanning platform, consumable supplies, printing
machines, MFP's and their preventive and corrective
maintenance.
To implement the Document Management and
Control System. Central systematization of
documental processes related to the different
departments and areas in the company.
Actualidad / Conalvías up-to-date
45
Actualidad / Conalvías up-to-date
HSE – Seguridad Basada en el Comportamiento
Plan de Reconocimientos
La campaña Seguridad Basada en el Comportamiento, que
desarrolla el Área HSE y la ARL SURA, lanza el Plan de
Reconocimientos, una iniciativa que destaca y premia a los
colaboradores comprometidos con la Cultura de Seguridad,
con la finalidad de reforzar positivamente los comportamientos
seguros, sanos y saludables, que permita fortalecer el
desarrollo de la cultura de cuidado.
El Plan de Reconocimientos brindará de manera mensual la
oportunidad de vivenciar el reconocimiento individual y de
equipo de la siguiente manera:
1. Se destacarán a las personas que por su comportamiento
frente al cuidado sea reconocida como una persona
cuidadosa de sí mismos y de los demás.
Uso permanente y completo de los elementos de
protección personal.
Fomentar el uso de elementos de protección personal a
su equipo de trabajo y en general a las personas que se
encuentren a su alrededor.
Cumplimiento y fomento de las normas básicas de
seguridad en obra.
Realizar y fomentar actividades de estiramiento y
calentamiento antes del inicio de las actividades.
Realizar análisis de trabajo seguro para las tareas críticas
(ATS) y de alto riesgo que tenga a su cargo.
Participación en la revisión, diseño y divulgación de
estándares de trabajo seguro.
Aplicación de los estándares de trabajo seguro
establecidos para las actividades que tenga a su cargo.
Fomentar comportamientos seguros mediante la
realización de charlas de seguridad (momentos sinceros).
Participar activamente en la solución de problemas
relacionados con seguridad (momentos sinceros de
solución de problemas).
Realizar inspecciones de seguridad, caminatas de
seguridad y retroalimentar las acciones de mejora con su
equipo de trabajo o frente.
Participar en todas las actividades de formación,
entrenamiento o divulgación en seguridad y salud que le
sean propias de su rol.
2. Así mismo, se destacarán los equipos de trabajo
(cuadrillas, frentes, etc.) que en conjunto tengan los mejores
indicadores de comportamiento seguro y de mejora en
condiciones inseguras.
a.
c.
b.
d.
e.
f.
g.
h.
i.
j.
k.
Reconocimientos:
Reconocimiento público a las personas y equipos de trabajo
que evidencien los mejores resultados de acuerdo con las
metas establecidas.
Existirá un punto de información, con un tablero exclusivo
para nuestro programa de intervención de comportamiento,
allí estarán los afiches con las fotos de nuestros destacados
del mes.
En nuestro Boletín Conalvías, estaremos compartiendo a
toda la compañía los resultados del mes.
Así mismo, se divulgará trimestralmente en la revista
Conalvías al día el resultado por cada proyecto.
Se entregará mención de honor a cada persona destacada.
Estas personas recibirán souvenirs alusivos a su
compromiso con el autocuidado (termos, camisetas,
relojes, lapiceros, sombrillas, etc).
Las personas que sean destacadas dos o más veces,
recibirán bonos para actividades recreacionales en la caja
de compensación para disfrutar con su familia.
El equipo, cuadrilla o frente más destacado en el semestre
disfrutará de una actividad de integración.
Invitamos a los colaboradores a ser partícipe de este
gran proceso de desarrollo.
46
Actualidad / Conalvías up-to-date
HSE – Behavior Based Safety
Recognition Plan
The Behavior Based Safety campaign - put forward by the HSE
Area together with the ARL SURA - has launched the
Recognition Plan, an initiative that highlights and awards
members committed to the Culture of Safety in order to
positively promote safe, prudent and healthy behaviors and
strengthen the development of a culture of care.
The Recognition Plan will give a monthly opportunity to
experience individual and team recognition, as described
below:
1. It will award people who, due to their careful behavior, are
recognized as people who look after themselves and others.
To use the complete set of personal protective elements
on a permanent basis.
To promote the use of personal protective elements in
his/her working team and, in general, in other people
around.
To comply and promote basic safety standards in
worksites.
To carry out and promote warming up and stretching
activities before starting to work.
To carry out analyses of safe work for critical (ATS) and
high risk tasks under his/her charge.
To participate in the review, design and propagation of
safe work standards.
To apply the safe work standards set out for activities
assigned to him/her.
To promote safe behaviors through safety talks (sincerity
moments).
To participate actively in troubleshooting related to safety
(troubleshooting sincerity moments).
To carry out safety inspections and safety walks, provide
feedback on improvement actions to his/her work team or
work front.
To participate in all training, awareness or propagation
activities in matters of safety or health related to his/her
role.
2. Likewise, those work teams (fronts, groups, etc.) that
register the top safe behavior indicators and improvement in
unsafe conditions altogether will be also recognized.
a.
c.
b.
d.
e.
f.
g.
h.
i.
j.
k.
Recognitions:
Public recognition to work teams and people, in which the
best results are evidenced, according to the goals set out.
There will be an information stand, with a board exclusively
for our behavior intervention program. The pictures of the
employees of the month will also be affixed there.
We will keep our members up to date on the month´s results
through our Conalvias bulletin.
Similarly, the results in each project will be published
quarterly in the Conalvías al día magazine.
A mention of honor will be handed to each employee of the
month. They will also receive souvenirs related to his/her
commitment to self-care (thermos flasks, t-shirts, watches,
pens, umbrellas, etc.).
Employees of the month for more than once or twice will
receive bonuses to redeem at the compensation fund and
enjoy recreational activities along with their families.
The outstanding team/group/front of the semester will enjoy
an integration activity.
We invite our members to become involved in this great
development process.
47
Actualidad / Conalvías up-to-date
En el año 2013 INFRACON ha consolidado sus procesos de
reingeniería organizacional para robustecer el control contable
y financiero de sus operaciones, con el objetivo principal de
obtener mayor rentabilidad en las 8 concesiones que tiene en
operación entre Colombia y Perú.
Al mismo tiempo, INFRACON está enfocado en una fuerte
labor comercial y de estructuración de proyectos que suman
más de 20 billones de pesos en concesiones viales y
aeroportuarias con el Estado, así como proyectos privados de
generación eléctrica.
En lo que va corrido del año FINCON ha obtenido resultados
satisfactorios en su línea de créditos de libranza, alcanzando
una cifra de 2.534 millones de pesos en desembolsos a 230
empleados. Así mismo, espera alcanzar la cifra de los 3.500
millones de pesos al finalizar este año.
Una de las claves para alcanzar esta cifra fue la campaña
“Fincon, Apoya tus Sueños”, en la cual se visitaron diferentes
proyectos de la compañía para socializar las ventajas y
características de los créditos de libranza FINCON. Los
resultados fueron satisfactorios ya que se llegó al público
objetivo, se hizo acompañamiento y recepción de solicitudes de
los interesados y se renovó el concepto en los empleados
respecto a la forma de acceso a este producto.
De igual manera, FINCON continúa a paso firme con su línea
de Factoring, la cual consiste en darle financiamiento a los
proveedores del grupo empresarial a través de la compra de
sus facturas. Este servicio ha tenido un desempeño importante
en proyectos como Ruta del Sol, Hidrosogamoso, Soatá,
además de Agremezclas y Patria con sus obras, permitiendo la
consolidación de este producto. En la actualidad, se está
trabajando para que nuevos proyectos como Aguadulce, San
Miguel y las nuevas obras en Cali soporten el crecimiento
estimado para el segundo semestre del año.
In year 2013 INFRACON continues to consolidate its
organizational re-engineering processes in order to strengthen
the control of its accounting and finances and mainly aiming at
obtaining a higher profit margin among the 8 concessions
currently operating in Colombia and Peru.
INFRACON is also focused on developing a strong commercial
force and project structuring activities, adding up to more than
20 billion Colombian pesos in road and airport concessions with
the State as well as private projects of electricity generation.
Since the beginning of this year, FINCON has seen a
satisfactory outcome in its payroll loans, totaling 2,534 million
Colombian pesos in loans disbursed to 230 employees.
Likewise, we expect to reach a figure of 3,500 million Colombian
pesos in loans by the end of the year.
One of the keys to achieving this goal was the “Fincon supports
your dreams” campaign in which we visited different project
sites of the company to disseminate the advantages and
characteristics of FINCON's payroll loans. We obtained very
satisfactory results as we reached our target group, we
monitored and received applications from interested
employees while changed their concept about the ways they
could access this product.
FINCON moves on steadily with its factoring line, which consists
of providing financing solutions for suppliers of the business
group by buying their invoices. This service has had a significant
development in projects such as Ruta del Sol, Hidrosogamoso,
Soatá, in addition to Agremezclas and Patria and their works
while strengthening the product. Currently, we are working so
that the new projects of Aguadulce, San Miguel and new works
in Cali can support the growth estimated for the second
semester of the year.
48
Así van las empresas del grupo
Latest news about our business group
Actualidad / Conalvías up-to-date
AGREMEZCLAS ha entrado en un proceso de transición en su
direccionamiento estratégico y ha enfocado sus objetivos
exclusivamente hacia la producción y comercialización de
mezclas asfálticas, haciendo una pausa en las labores de
construcción.
En esta nueva etapa su lineamiento corporativo se orienta a
producir y vender con excelencia, cumpliendo con los objetivos
comerciales: incrementar ventas y reforzar su presencia en la
región. En medio de esta transición estratégica
AGREMEZCLAS ha mantenido sus niveles de producción de
mezclas asfálticas durante el 2013, alcanzando a la fecha
22.000 metros cúbicos y ha continuado con una buena labor de
comercialización a importantes clientes de la región, entre ellos
Conalvías, el municipio de Cali, y diversos contratistas que
tienen obras con el INVIAS.
AGREMEZCLAS has entered in a process of transition in its
strategic steering and is concentrating its efforts exclusively on
asphalt mix production and marketing. The construction
activities are paused in the meantime.
In this new stage, AGREMEZCLAS' corporate direction is
tailored at producing and selling with excellence consistent with
its commercial purposes: increase sales and boost its presence
in the region. Amid this strategic transition, AGREMEZCLAS
has maintained its production levels of asphalt mixes during
2013 reaching 22,000 cubic meters to the present, sticking with
good marketing efforts targeted at important clients in the region
among which we find Conalvías, the municipality of Cali and
diverse contractors working with the INVIAS.
49
La empresa, desde su incorporación al grupo Inversiones
Conalvías en diciembre del año pasado, ha adaptado su
estrategia corporativa hacia los lineamientos del grupo. Esta
transición ha sido positiva ya que ha brindado no solamente
resultados satisfactorios en la organización administrativa, sino
también una mejor optimización de los recursos para beneficio
de la empresa.
PATRIA continúa con el trabajo firme en sus obras, que
incluyen 1 proyecto propio, 2 uniones temporales, 2 consorcios,
además de la planta de asfalto, cumpliendo con los resultados
esperados en términos de avance de obra y en los resultados
económicos.
The company, since its inclusion last December to Inversiones
Conalvías Group, has adapted its corporate strategy to the
group's guidelines. This has been a positive transition that has
given satisfactory results not only for the administrative
organization, but also a better optimization of resources for the
benefit of the company.
PATRIA continues with its steady work that includes 1 project, 2
joint ventures, 2 concessions, plus the asphalt plant, meeting
the expected results in terms of work completion and economic
performance.
Así van las empresas del grupo
Latest news about our business group
Por octava vez en los últimos 10 años, y por cuarto año
consecutivo, Conalvías es No. 1 del sector de la construcción
de ingeniería civil en Colombia.
Así lo publicaron durante los meses de mayo y junio de 2013 los
más importantes medios escritos del país como la revista
Semana, algunos diarios especializados en economía y
negocios como Portafolio y La República; periódicos regionales
como El País de Cali y algunas revistas como Dinero, Gerente
y la Nota Económica.
Pero no solamente Conalvías se destacó como la mejor en el
sector, también ocupó importantes posiciones en otras
categorías. Según el diario La República, en el ranking de las
empresas más vendedoras del suroccidente colombiano
Conalvías ocupó el puesto No. 13. El periódico El País de Cali
ubicó a Conalvías en el puesto 14 de las 500 empresas más
importantes del Valle. Además, según el diario Portafolio,
Conalvías ocupó el lugar No. 106 entre las 1.001 compañías del
año en Colombia.
Esta información se basó en las cifras reveladas por la
Superintendencia de Sociedades, de acuerdo a las ventas
reportadas por las empresas del sector en el año 2012.
For the eighth time during the last 10 years and for fourth years
in a row, Conalvias was No. 1 in the sector of civil engineering
construction in Colombia.
So it was published during May and June 2013 in the most
important printed media in the country such as Semana
magazine, some economics and business newspapers such as
Portafolio and La República, some regional newspapers such
as El País in Cali and some other magazines like Dinero,
Gerente and Nota Económica.
Not only Conalvias stood out as the best company in the sector,
but it also reached important rankings in other categories.
According to La República, Conalvias came 13th in the ranking
of top selling companies in Colombian south-western area. El
País in Cali located Conalvias in the 14th place among the Top
500 companies in Valle. Additionally, according to Portafolio,
Conalvias reached ranks 106 among the 1,001 companies of
the year in Colombia.
This information was based on the figures revealed by the
Superintendence of Corporations, according to the sales
reported by the companies in this sector in year 2012.
Conalvías, líder en el sector de la construcción
Conalvías, leader in the construction sector
Fuente: Portafolio ‐ Edición No. 6
Colombia, Mayo ‐ Junio de 2013
Cifras en millones Pesos
50
Extenso cubrimiento periodístico
del diario La República a Conalvías
Conalvias receives extensive
coverage from La República
El diario La República en su sección empresas publicó una
entrevista con el Dr. Andrés Jaramillo la cual tituló “Conalvías
quiere ganar nuevos contratos en la segunda fase de
megaobras de Cali”, donde no sólo se enfocó en resaltar los
buenos resultados y las expectativas de nuevas obras en la
capital del Valle del Cauca, sino que también evidenció los
buenos resultados de Conalvías tras su participación en
importantes proyectos de Colombia, Panamá, Perú y Estados
Unidos, así como los nuevos contratos otorgados en los
últimos días en estos países.
El viernes 09 de agosto La República resaltó al Dr. Andrés
Jaramillo López como el Personaje del Día, a raíz de la notica
emitida por los distintos medios nacionales tras la adjudicación
de la Fase III de paradas y zonas pagas del Sistema de
Transporte Masivo de la Ciudad de Panamá, otorgado a
Conalvías en el mes de julio, y cuya ejecución – sumada a las
dos fases previas – asciende a un valor de US$72 millones.
In Friday, August 9th La República mentioned Dr. Andrés
Jaramillo López as the Figure of the Day, following the news in
various media after the award of Phase III for stations and
payment grand zones of the Massive Transportation System in
the city of Panama, awarded to Conalvías in July and which
development – in addition to the previous two phases –
amounts to US$72 million.
In its Companies section, La República newspaper published
an interview with Dr.Andrés Jaramillo titled “Conalvías wants to
win new contracts in the second phase of Cali major works”, in
which not only highlighted the satisfactory outcome and
anticipation about new works in the capital city of Valle del
Cauca, but it had also noted Conalvías' great results after taking
part in important projects in Colombia, Panama, Peru and the
United States as well as the new contracts awarded in these
countries in the last few days.
Andrés Jaramillo López,
personaje del día
Andrés Jaramillo López,
figure of the day
PERSONAJE DEL DÍA
PRESIDENTE EJECUTIVO
DE CONALVÍAS
ANDRES
JARAMILLO LÓPEZ
51
52
Responsabilidad Social Corporativa
Historias de emprendimiento
En el marco de una estrategia de Responsabilidad Social dirigida a generar desarrollo y mejor calidad de vida de uno de nuestros grupos
de interés más importantes, como son los trabajadores y sus familias, Conalvias, - en alianza estratégica con la Caja de Compensación
COMFANDI en el Valle del Cauca a través del Área de Bienestar y el apoyo de la Dirección Administrativa y la Jefatura de Capital
Humano de Cali-, está patrocinando un ciclo de tres meses para formación en Emprendimiento, que desde ya está permitiendo que
algunos de ellos puedan hacer realidad su sueño de ser empresarios y desarrollen ideas de negocio viables y creativas.
Nueve emprendedores comprometidos son un ejemplo de decisión, esfuerzo y ganas de salir adelante:
Corporate Social Responsibility
Entrepreneurship Stories
Within the framework of a Social Responsibility strategy aimed
at fostering development and a better quality of life of one of our
most important groups of interest: our working members and
their families, Conalvias, in strategic alliance with COMFANDI
(Compensation Fund in Valle del Cauca) and through the Area
of Welfare and the support of the Administrative Management
Area and the Human Capital Head Office at Cali, is sponsoring a
three month training cycle in Entrepreneurship, which is already
enabling some of members to make their dream of being
entrepreneurs come true and to develop feasible and creative
business plans.
Nine committed entrepreneurs are an example of
determination, effort and drive to move forward:
Astylist with push
The enthusiasm and energy of Jennifer Vallecilla is one of the
reasons why Pablo Valoy - a level I skilled officer who has been
working with Conalvías in several opportunities since 1990-,
believes life is worth living. Jennifer, his granddaughter, is only
20 years old and dreams of setting up her own hairdressing
salon. She can recite to the letter each of the lessons she has
received and even though due to an illness she could not attend
some, she still stands and is determined to improve her life
quality by taking advantage of this opportunity given by
Conalvías: “I want to work for a better future and gain the
knowledge that will help me achieve it”.
Una estilista con empuje
El entusiasmo y la energía de Jennifer Vallecilla es una de las
razones por las que Pablo Valoy (Oficial I), quien ha venido
trabajando con Conalvias en diversas oportunidades desde
1990, cree que vale la pena vivir. Jennifer, su nieta, tiene 20
años y sueña con montar su propio salón de belleza. Puede
recitar al pie de la letra cada una de las clases que recibió y
aunque tuvo que ausentarse de algunas por enfermedad, está
decidida a mejorar su calidad de vida aprovechando esta
oportunidad que le da Conalvías: “Quiero salir adelante y
adquirir conocimientos que me permitan un futuro mejor”
53
Un supermercado en camino
Viviana Vargas, casada con Luis Dirley Ordoñez, Topógrafo en
Conalvías, tiene cuatro hijos y su sueño es tener un mini súper
mercado, por eso decidió tomar las clases de educación no
formal que le ofrecía Conalvías.
Afirma que esta oportunidad le ha permitido aprender mucho
sobre administración del dinero: “Nuestra idea es arrendar una
casa grande para ubicar un supermercado en el primer piso. De
verdad que agradezco mucho estas clases porque he
aprendido más de lo que me imaginaba“, dice con mucho
entusiasmo. Esta ama de casa ha podido asistir a las clases,
realizar las labores domésticas y continuar con la crianza de
sus cuatro hijos. Cuando Viviana habla, se sienten sus ganas
de progresar y hacer realidad su sueño.
Asupermarket on its way
Viviana Vargas, married to Luis Dirley Ordoñez, aTopographer
at Conalvías, is the mother of four children and her dream is
running her own mini supermarket. Therefore, she decided to
take the non-formal education lessons offered by Conalvías.
She says that this opportunity has allowed her to learn a lot
about money management and with lots of enthusiasm she
adds: “Our idea is to rent a large house with the supermarket on
the first floor. I am indeed thankful for these lessons, because I
have learned more than I imagined”. This housewife has been
able to attend lessons, carry out home chores and continue
raising her four children. As she speaks, one can feel Viviana's
drive to succeed and make her dream come true.
La chef con mucho sazón
La hermana de Martha Sanín, secretaria de Conalvías, siente
que su lugar en esta vida está en la cocina. Claudia Patricia
tiene más de 16 años de experiencia en el manejo de productos
alimenticios, vendiéndolos en empresas para novenas y en
conjuntos residenciales.
Todo empezó en la cocina de la casa de su mamá donde
preparaba hojaldras, tamales y antipasto, pero poder tomar el
taller de formación abrió aún más su mente: “Este proceso me
abrió el camino para comprender que sí se puede, que debo
esforzarme, pero que efectivamente puedo hacer realidad mi
sueño de tener mi propio negocio”.
Claudia venció el miedo y se lanzó a alquilar un local para
procesar sus productos, y vender por mayor y al detal. “Esta
oportunidad significa un futuro estable con un proyecto de vida
fortalecido para consolidarme como emprendedora. Quiero
compartir esta oportunidad brindando oportunidades de trabajo
a la comunidad caleña”.
The chef with a lot of seasoning
The sister of Martha Sanín, a secretary of Conalvías, believes
that her place in life is in cooking. Claudia Patricia has more than
16 years of experience with food, selling food products to
residential complexes and to companies for their novenas.
It all started at her mother's house kitchen where she prepared
pastries, tamales and antipasti. However, taking the training
workshop opened up her mind even more: “This process paved
the way and made me realize that I can do it, that I need to strive
but indeed can make my dream of setting up my own business
come true”.
Claudia overcame her fear embarked on renting a space to
process her products and wholesale or retail them. “This
opportunity means a stable future, with a stronger life project to
consolidate myself as entrepreneur. I would like to share this
amazing opportunity and create new jobs for the people of Cali”.
54
La tienda del maní
Claudia Marcela Astudillo, sobrina de Marcos Elías Ordoñez
(Cadenero I), vive con su compañero sentimental, Jhon Fader
Garcia, con quien tiene una hija de 9 años. Para conseguir la
plata para vivir y sacar adelante a su pequeña, ella prepara
maní confitado en su casa y su compañero lo vende en el
servicio público. Además, tienen una tienda en la sala de su
casa.
Viviana cuenta que ella había intentado tener la tienda, pero
tuvo que cerrarla porque se encontraba muy endeudada. Sin
embargo, participar de este taller de emprendimiento le dio la
seguridad y el conocimiento para intentarlo nuevamente. “En
este taller he aprendido a administrar, ya no me endeudo y
administro mucho mejor el dinero. Me han enseñado a no
gastar la plata en cosas innecesarias”, afirma. Ahora con esas
nuevas herramientas Claudia se siente más segura para salir
adelante.
The peanuts store
Claudia Marcela Astudillo, niece of Marcos Elías Ordoñez (a
level I Chainman), currently lives with her partner Jhon Fader
Garcia and they are parents to a 9 year-old girl. To earn a living
and raise their child, she makes candied peanuts in her home
while her partner sells them to the public. She has also installed
a shop of her own in her home's living room.
Viviana tells us that she had previously tried to have the shop
but was forced to close it because she was heavily indebted.
However, attending this entrepreneurship workshop gave her
the assurance and knowledge to give it a second try. “Through
this workshop I have learned how to run my business properly, I
do not get into debt any longer and I manage money in a much
better way. I have been trained on how not to spend money in
unnecessary things”, she says. With these new tools, Claudia
now feels confident to go ahead.
Mejorando sus ventas por Catálogo
Mónica Atehortua, esposa del topógrafo Armando Quiñones
Herrera y madre de dos bellas hijas, entró al Programa de
Emprendimiento para adquirir conocimientos y fortalecer su
negocio de ventas por catálogo. “He aprendido como atraer
clientes, me han enseñado a administrar mejor mi dinero y
ahora estoy ganando más. Pero lo más importante es que me
han enseñado a no tener miedo”, dice. Y es que en los cursos
además de entregar herramientas técnicas para sacar adelante
los negocios se enseña a fortalecerse internamente y ser más
seguros.
Gracias a ello Mónica se ha convertido en la vendedora estrella
de la liga vallecaucana de patinaje y considera que ahora
puede manejar mejor su propio negocio y sus finanzas
personales. Comenta también con entusiasmo que gracias al
reencuentro con Claudia Sanin, ex compañera de bachillerato
de hace varios años, acordaron crear una alianza para que
Mónica sea distribuidora de las deliciosas hojaldras que esta
última produce.
Improving her catalog sales
Mónica Atehortua, wife of the topographer Armando Quiñones
Herrera and mother to two beautiful girls, became part of the
Entrepreneurship Program to gain knowledge and strengthen
her catalog sales business. “I have learned how to attract
clients, how to manage my money properly and now I am
making more. Even more important, I have learned not to be
afraid”, she states. This is because in addition to providing
technical tools to succeed in businesses, these courses teach
how to become internally stronger more confident.
Thanks to that Mónica has become the top saleswoman in the
Liga Vallecaucana de Patinaje (the Skating League of Valle del
Cauca) and believes that she can now run her business in a
better way as well as her personal finances. She added
enthusiastically that since her getting back in touch with Claudia
Sanin, a former school friend, they agreed to “ally” together so
that Mónica can also retail the delicious pastries that Claudia
makes.
55
Los negocios como forma de vida
El geotecnólogo William Tovar tiene 3 bendiciones en su vida:
una esposa emprendedora y dos hijos bailarines. Yenni Muñoz
cuida de su familia y está convencida que la mejor herencia que
les puede dejar a sus hijos es enseñarles el valor del trabajo
desde una perspectiva de emprendimiento. Por eso está
decidida a abrir una sala multifuncional en el primer piso de su
casa aprovechando que los niños del sector no tienen acceso a
computadores. “Al tiempo de hacer negocio queremos
contribuir a que los niños del barrio conozcan estas
herramientas”, dice.
Para adquirir más conocimientos tomó el curso que ofrece
Conalvias: “He aprendido mucho, nos dieron una visión
diferente de los negocios. Aprendí que los sueños pueden ser
reales, a proyectarme, a creer en mí, aprendí que sí se puede.
Gracias a esta oportunidad voy a poder traer un ingreso
adicional para mi familia desarrollado un proyecto organizado y
aplicando los conocimientos adquiridos en el curso”. Yenni
afirma que su principal motor fue su esposo, quien no la dejaba
desistir de las clases y la motivaba constantemente.
Businesses as a way of life
The geotechnician William Tovar has 3 blessings in his life: a
driven wife and two dancer children. Yenni Muñoz looks after
her family and is convinced that the best thing she could pass
onto her children is that they learn the value of work from an
entrepreneurship perspective. This is why she is determined to
open a multi-functional room in the first floor of her house as the
children living in the same area do not have access to
computers. “Along with doing business, we want to allow
children in our neighborhood to get to know these tools”, she
states.
In order to improve her knowledge, she took the course offered
by Conalvías: “I have learned so much, now I have a different
view of business. I learned that dreams can come true; I learned
how to project ahead, to believe in me… I learned that I can do it.
Thanks to this opportunity, I will have an additional income for
my family by developing an organized project and applying the
knowledge that I gained in this course”, she says. Yenni states
that her main engine was her husband, who always encouraged
her to attend every lesson and was continuously motivating her.
Innovación para los discapacitados
Herneys Guerrero es el orgullo de su padre, quien lleva el
mismo nombre y es topógrafo de Conalvías. Este joven
ingenioso y creativo estudió Artes Plásticas y tiene un
proyecto innovador y muy solidario: desarrollar ayudas
técnicas para personas con discapacidad. Con un socio están
diseñando juegos didácticos para niños ciegos, al tiempo que
buscan contactos o alianzas que le permitan crecer en su
proyecto de negocio. “Tomar el curso de Emprendimiento me
ayudó para construir y desarrollar mejor el planteamiento de mi
proyecto”, comentó.
Innovation for disabled people
Herneys Guerrero is the pride of his father, after whom he was
named and who is a topographer at Conalvías. This ingenious
and inventive young man studied fine arts and has an innovative
and committed project in mind: to develop technical aids for
people with disabilities. Along with a partner, they are designing
didactic games for blind children while they are seeking
contacts or alliances to be able to grow their business project..
“Taking the Entrepreneurship course certainly helped me
develop and conceptualize my project in a better way”, he said.
56
Un esfuerzo digno de admiración
Adriana Arboleda, hija de José Mario Arboleda (Oficial II),
reside en el municipio de Miranda (Cauca), a una hora y media
de Cali, y con su espíritu de trabajadora incansable heredado
de su abuela y madre, gestiona los pasajes para asistir los tres
días de cada semana en los cuales se desarrolla el Programa
de Emprendimiento. Ella, quién además se destaca por ser una
de las que más asiste a las clases, quiere crecer con su negocio
actual de venta de alimentos, formalizarlo y dotarlo de lo
necesario para la satisfacción de su clientela.
Adriana es un ejemplo de mujer, asegura que esta oportunidad
de aprender a manejar financieramente su negocio le está
asegurando el crecimiento en sus ventas y que este sea cada
vez más grande.
An effort worthy of admiration
Adriana Arboleda, daughter of José Mario Arboleda (level II
skilled officer), lives in the municipality of Miranda (Cauca) - an
hour and a half away from Cali. With a tenacious working spirit
inherited from her grandmother and mother, she manages to
get the trip fares to go to the Entrepreneurship Program three
times a week. Also standing out for attending most of the
classes, she wants to boost her current food businesses,
formalize it and stock it with the products required by her
clientele.
Adriana is an exemplary woman; she assures that this
opportunity to learn how to financially run her business is
ensuring a growth in her sales and making her business
develop more and more.
Pintando con amor
Eliana Pardo no puede ocultar su emoción cuando habla de su
fábrica: Megapinturas, creada en Cali hace más de un año.
Casada con Jesús Alberto Pérez, trabajador Conalvías desde
hace 13 años y con quien tiene 3 hijos, ingresó al programa
para adquirir mayores conocimientos administrativos y
aplicarlos en su negocio. “El programa me ha parecido
excelente y me ha servido en el desarrollo de habilidades para
mi crecimiento personal”, afirma.
Tiene estudios de psicología, lo que le ha permitido tener
buenas relaciones interpersonales con clientes y compañeros.
Eliana es una mujer de una energía desbordante, dispuesta a
luchar por su sueño de crecer y convertir a “Megapinturas en
una gran empresa”, y con la formación ofrecida por Conalvias,
está segura de lograrlo.
Painting with love
Eliana Pardo cannot hide her emotion when she speaks about
her factory: Megapinturas, founded in Cali more than one year
ago. Married to JesúsAlberto Pérez, a member of Conalvías for
13 years and parents of 3 children, she first entered the program
to gain more managerial knowledge and apply it to her
business. “This program has been excellent and has helped me
in developing skills for my growth as a person”, she states.
She studied psychology which has enabled her to have good
interpersonal relations with clients and partners. Eliana is a
woman with boundless energy, willing to fight for her dream to
develop and turn “Megapinturas into a big company”. With the
training she received in Conalvias, she is confident she will do
so.
57
10 años al servicio de Conalvías Panamá
Yesenia Rodríguez Serrano
El 12 de septiembre de 2003 fue su primer día en Conalvías, ya han
transcurrido 10 años de arduo trabajo que han hecho reconocer a
Yesenia entre sus colegas como una persona emprendedora,
responsable y con alta dedicación.
En estos años se ha desempeñado en los cargos de Recepción,
Auxiliar Administrativa y Contabilidad; cuyo esfuerzo, buenos
resultados y preparación la han llevado a ocupar el cargo de
Tesorera de la sucursal Panamá.
Y es en Conalvías, donde han reconocido todo su talento, ya que en
el 2009 se reconoció como “el mejor colaborador” y fue invitada a
conocer las oficinas en Cali. Así mismo, en el 2010 participó en la
celebración de los 30 años de Conalvias, acontecimiento que la
llenó de orgullo y que consideró fruto de su buen trabajo.
Yesenia es una persona que está entregada por completo a su
familia, a su esposo y a sus dos hijos, quienes han sido su
motivación por 11 años, y quienes constituyen el pilar que le
impulsa a dar lo mejor de sí misma día tras día.
“Me considero una persona tranquila, determinada y fuerte, con
una gran voluntad para hacer las cosas, apasionada por mi
trabajo. Adoro a mi familia, no soy una persona de tener muchos
amigos, pero los que tengo son un tesoro” comentaYesenia.
10 years at the service of Conalvias Panama
Yesenia Rodríguez Serrano
September 12, 2003 was her very first day in
Conalvias. 10 years of hard work have since
past and which have make of Yesenia a
renowned worker among her colleagues, a
dependable and highly dedicated person with
an entrepreneurial spirit.
Throughout these years she has worked as
Receptionist, Clerical Assistant and
Accountant. Thanks to her effort, good results
and preparation, she is now in the Treasury
position in Panama branch.
And it is in Conalvias where her amazing talent
has been recognized, being awarded in 2009
as “Best Collaborator” and also invited to know
the Cali branch. In 2010 she also attended the
celebration of Conalvias' 30 years, an event
that made her feel proud and she felt her good
work contributed to this event.
Yesenia is a person devoted to her family, to her
husband and her two children. They have been
her motivation for 11 years and are her pillar,
encouraging her to give her best every day.
“I believe I am a serene, determined and strong
person, with a great will to do things,
passionate about my work. I love my family, I
may not have many friends but I treasure the
ones I have”Yesenia says.
For Yesenia, the years she has been in
Conalvias have been of growth in her
professional and personal life and so she
hopes to continue to contribute professionally
to this company, not only through her work but
also through her creativity and ability to make
dreams come true.
Para Yesenia, sus años en Conalvias han sido de
crecimiento en el ámbito profesional y personal , y espera
seguir contribuyendo profesionalmente a esta empresa, no
solo con su trabajo también con su creatividad y capacidad
para convertir los sueños en realidad.
Yesenia is a Certified Public Accountant
graduated from the University of Panama,
she also holds a Senior Management
graduate diploma and a master degree in
Project Formulation and Evaluation.
Yesenia es Licenciada en Contabilidad de la Universidad
Nacional de Panamá, con estudios de posgrado enAlta Gerencia
y una maestría en Formulación y Evaluación de Proyectos.
Contratistas deberán firmar pacto anticorrupción con la ANI
Contractors will have to sign anti-corruption covenant with ANI
Every fourth-generation concession bidder will need to sign the “Covenant of Transparency and Probity”, with the National Infrastructure
Agency (ANI).
The Representatives of pre-selected companies to build Mulaló-Loboguerrero and Girardot-Puerto Salgar projects ($2,7 billion) will be
the first to enter into this agreement.
All contractors will need to show evidence of a capital of at least US$5,000 million for fourth-generation projects. Also, concessionaries
will need to itemize and deliver works in order to receive disbursed payments.
Currently other seven projects of the Fourth-generation Concessions are in their pre-qualification stage, in addition to the Mulaló-
Loboguerrero and the Girardot-Puerto Salgar projects. This method makes major infrastructure firms compete with each other in
construction tenders. In a first instance they will have to show their financial capability and then deliver their best construction offer.
Los participantes de las licitaciones de Cuarta Generación de Concesiones deberán firmar el “Pacto de Transparencia y Probidad”, ante
laAgencia Nacional de Infraestructura (ANI).
Los representantes de las compañías pre-seleccionadas para construir los proyectos Mulaló-Loboguerrero y Girardot-Puerto Salgar
($2,7 billones) serán los primeros en suscribirse a este tratado.
Los contratistas tendrán que demostrar un patrimonio de US$5.000 millones en los proyectos de Cuarta Generación. También, las
concesiones deberán entregar por ítems las obras terminadas para poder recibir los desembolsos de los pagos.
Actualmente, otros siete proyectos de la Cuarta Generación de Concesiones se encuentran en etapa de precalificación, además de
Mulaló-Loboguerrero y Girardot-Puerto Salgar. Este mecanismo pone en competencia a grandes empresas de infraestructura para la
licitación de las construcciones, que en un primer momento tendrán que demostrar las capacidades financieras y en un segundo
momento, aportar la mejor oferta para la construcción.
58
Balance del semestre en infraestructura
Balance of the semester in infrastructure
Since the beginning of this year, a total of 100 kms of divided
highway have been constructed and 173 kms refurbished, as
reported by the NationalAgency of Infrastructure.
The Ruta del Sol 2, Ruta del Sol 1, Ruta Caribe and the Bosa –
Granada – Girardot routes are the concessions with the best
progress records. With regard to refurbishment, a special
recognition was awarded to the Trans-American Highway, the
Ruta del Sol 2, the Ruta del Sol 3 and the Bogotá-Villeta routes.
For the next semester, a total reconstruction length of 300
kilometers is projected. Para el próximo semestre se proyecta
que la cifra construida llegue a 300 kilómetros.
Regarding ports, theANI reported that seven port projects in the
cities of Tumaco, Buenaventura, Turbo and Cartagena have
already been approved and ready for the beginning of
construction works, with an investment of over US$150 million.
Source: El Espectador.
En lo que va corrido del año se han construido 100 kilómetros
de doble calzada y rehabilitado 173 kilómetros, según informó
laAgencia Nacional de Infraestructura.
La Ruta del Sol 2, la Ruta del Sol 1, la Ruta Caribe y la vía Bosa
– Granada – Girardot son las concesiones que mejor han
avanzado. En cuanto a rehabilitación, la Transversal de las
Américas, la Ruta del Sol 2, la Ruta del Sol 3 y la vía Bogotá-
Villeta se llevaron el reconocimiento. Para el próximo semestre
se proyecta que la cifra construida llegue a 300 kilómetros.
Respecto a los puertos, la ANI indicó que siete proyectos
portuarios en las ciudades de Tumaco, Buenaventura, Turbo y
Cartagena están aprobados y listos para iniciar su
construcción. Una inversión que supera los US$150 millones.
Fuete: El Espectador.
59
Congreso Colombiano de la Construcción 2013
Colombian 2013 Construction Congress 2013
The Colombian 2013 Construction Congress took place from
August 28th to 30th in Cartagena. This event gathered
businessmen from the chain of construction, representatives of
the public sector, high-level government officials as well as
national and international speakers.
The event agenda was developed in two modules: the first
module addressed globalization, Investment and
Competitiveness issues while the second introduced new
businesses, operations and construction models in the general
building field. Around 1,500 participants attended this year's
congress.
Del 28 al 30 de agosto se realizó en Cartagena el Congreso
Colombiano de la Construcción 2013, evento que reunió a
empresarios de la cadena de la construcción, representantes
del sector público, altos funcionarios del Gobierno y
conferencistas nacionales e internacionales.
La agenda del evento se desarrolló en dos módulos: el primero
abordó temas sobre Globalización, Inversión y Competitividad,
y el segundo presentó los nuevos Modelos de Negocio,
Operación y Construcción en la Actividad Edificadora.
Asistieron al evento alrededor de 1.500 participantes.
60
61
Perú invertirá US$800mn en obras viales en Puno
Peru to invest US$800mn in road works in Puno
Ollanta Humala, President of Peru, announced that US$800
million will be disbursed to construct and upgrade roads and
bridges in the region of Puno, according to a communication of
the regional government.
This investment focuses on eight road and bridge projects,
some of them already in their pre-investment stage. In general,
this will contribute to the construction, upgrading and
refurbishment of 1,496km in roads and bridges until year 2016,
according to another communication issued by the Ministry of
Transportation and Communications.
El presidente de Perú, Ollanta Humala, anunció que se
invertirán $800 millones de dólares en la Región de Puno para
construir y mejorar caminos y puentes, de acuerdo con un
comunicado del gobierno regional.
La inversión se concentra en ocho proyectos de carreteras y
puentes, de los cuales varios están en la etapa de preinversión.
En general, esto contribuirá a la construcción, mejoramiento y
rehabilitación de 1.496km de vías y puentes de aquí al 2016,
según otro comunicado del Ministerio de Transportes y
Comunicaciones.
El túnel urbano más largo de América
The longest urban tunnel in America
Located in the city of Boston, Ted Williams Tunnel is considered
the longest of the United States and of the American continent.
With a total length of 8.500 feet, it includes an extension tunnel
in Interstate 90 (MassachusettsTurnpike 1-90).
With a cost of $1.3 million, 8.848 feet of the Ted Williams Tunnel
runs underneath Boston Harbor and was the first milestone of
the Central Artery Project. It was initially opened on December
15 of 1995 and owes its name to the Boston Red Socks baseball
player, also known as “The kid”.
With a total length of 5.149 feet, the extension of this tunnel was
opened to traffic on January 18 of 2003, connecting the tunnel
with Interstate 90. The construction implied complex
engineering challenges not only given its length but given the
geographical specificities of the Boston Harbor.
Motorists from south and west of Boston have for the first time
received direct access to Logan Airport and Massachusetts'
North Shore via I-90 eastbound. This direct, 3.5 mile route to the
airport saves drivers as much as 45 minutes off the previous
route.
Different sources from the web.
El Túnel Ted Williams, en la ciudad de Boston, que incluye un
túnel de extensión en la interestatal 90 (I-90), es considerado el
más largo de Estados Unidos y de todo el continente
americano,con una longitud total de 4.175 metros.
El túnel Ted Williams (2575 m) está ubicado por debajo del
puerto de Boston y fue el primer hito del proyecto Central
Artery. Se inauguró el 15 de diciembre de 1995, con un
presupuesto de $1.300 millones de dólares y su nombre se
debe al jugador de baseball de los Medias Rojas de Bostón
conocido como "The Kid".
El 18 de enero de 2003 se abrió al tráfico la extensión de este
túnel, con una longitud de 1.600 metros de largo, conectándolo
con la interestatal I-90. La construcción involucró complicados
retos de ingeniería, no solo por su extensión, sino por las
características geográficas del puerto de Boston.
Este proyecto permitió por primera vez que el sur y el oeste de
Boston tuvieran acceso directo al aeropuerto internacional
Logan y a la costa norte de Massachusetts, ahorrándole a los
conductores un trayecto de 3.5 millas y 45 minutos de camino
en comparación con la ruta anterior.
Fuentes varias de Internet
Infraestrucutura en el mundo / Infraestructura Worldwide
62
Entretenimiento / Entertainment
63
USA uc
CONSTRUCCIÓN
SERVICIOS
INVERSIÓN
FINANCIERA
www.conalvias.com

Más contenido relacionado

DOCX
Fase 6 planificación rutas de acción
DOCX
Informe final lic r.p 1
DOCX
Grupos y equipos
PPTX
Perezramirez almabelen m23_s2_fase3
PDF
Fase5; planificación. estrategia de solucion
PPTX
Fase 1. Diagnóstico. Identificación del proyecto. Módulo 22
PDF
Revista Conalvias al dia N° 23 de 2011
PDF
Revista Conalvias al dia N° 29 de 2013
Fase 6 planificación rutas de acción
Informe final lic r.p 1
Grupos y equipos
Perezramirez almabelen m23_s2_fase3
Fase5; planificación. estrategia de solucion
Fase 1. Diagnóstico. Identificación del proyecto. Módulo 22
Revista Conalvias al dia N° 23 de 2011
Revista Conalvias al dia N° 29 de 2013

Similar a Conalvias (11)

PDF
Revista Conalvias al día. Edición N° 33
PDF
Revista Conalvias al día. Edición No 32
PDF
Andres Jaramillo Lopez Presidente de Conalvias
PDF
Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012
PDF
Revista Conalvias al dia N° 24 de 2012
PDF
Revista Conalvias al dia N° 25 de 2012
PDF
Boletin PMI Panama numero 3
PPTX
ETICA EN INGENIERIA CIVIL, CRITERIOS TECNICOS DEL PROFESIONAL.pptx
PPTX
Balance social Carvajal 2009
PDF
Revista Conalvias al día. Edición especial 35 años
PDF
Comunicación de progreso de Pacto Global - Conalvias
Revista Conalvias al día. Edición N° 33
Revista Conalvias al día. Edición No 32
Andres Jaramillo Lopez Presidente de Conalvias
Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012
Revista Conalvias al dia N° 24 de 2012
Revista Conalvias al dia N° 25 de 2012
Boletin PMI Panama numero 3
ETICA EN INGENIERIA CIVIL, CRITERIOS TECNICOS DEL PROFESIONAL.pptx
Balance social Carvajal 2009
Revista Conalvias al día. Edición especial 35 años
Comunicación de progreso de Pacto Global - Conalvias
Publicidad

Más de Conalvías (20)

PDF
CONALVIAS CUMPLE CON ENTREGA DE OBRAS DE CALLES DE RODAJE DEL AEROPUERTO EL D...
PDF
Andres Jaramillo Lopez en el ranking de líderes Merco 2014
PDF
Andres Jaramillo Conalvias en el top 5 de constructoras
PDF
Andres jaramillo conalvias
PDF
Conalvias gana Premio Cemex
PDF
Andres Jaramillo Lopez Conalvias
PDF
Conalvias con más obras en Panamá
PDF
Conalvias ganó contratos por 201 millones de dólares
PDF
Conalvias gana nuevo contrato en Panamá
PDF
Conalvias inauguró viaducto en Ciudad de Panamá
PDF
Andres Jaramillo: Conalvias quiere nuevos contratos en Cali
PDF
Andres Jaramillo Lopez logra nuevo contrato en Panamá
PDF
Andres Jaramillo Lopez. Revista Dinero.
PDF
Andres Jaramillo Lopez. Especial de Infraestructura. Revista Dinero.
PDF
Andres Jaramillo Lopez. Portafolio
PDF
Andres Jaramillo Lopez
PDF
Expansión en infraestrucura. Andres Jaramillo de Conalvias
PDF
Andres Jaramillo Lopez HSE
PDF
Camilo Andres Jaramillo Conalvias
PDF
Edgar Jaramillo Conalvias
CONALVIAS CUMPLE CON ENTREGA DE OBRAS DE CALLES DE RODAJE DEL AEROPUERTO EL D...
Andres Jaramillo Lopez en el ranking de líderes Merco 2014
Andres Jaramillo Conalvias en el top 5 de constructoras
Andres jaramillo conalvias
Conalvias gana Premio Cemex
Andres Jaramillo Lopez Conalvias
Conalvias con más obras en Panamá
Conalvias ganó contratos por 201 millones de dólares
Conalvias gana nuevo contrato en Panamá
Conalvias inauguró viaducto en Ciudad de Panamá
Andres Jaramillo: Conalvias quiere nuevos contratos en Cali
Andres Jaramillo Lopez logra nuevo contrato en Panamá
Andres Jaramillo Lopez. Revista Dinero.
Andres Jaramillo Lopez. Especial de Infraestructura. Revista Dinero.
Andres Jaramillo Lopez. Portafolio
Andres Jaramillo Lopez
Expansión en infraestrucura. Andres Jaramillo de Conalvias
Andres Jaramillo Lopez HSE
Camilo Andres Jaramillo Conalvias
Edgar Jaramillo Conalvias
Publicidad

Último (20)

PDF
Informe investigacion de accidente en al
PPTX
CREACION DE MARCA EMPRESAS CONTEXTO EMPRESARIAL
PPTX
El Estado De Derecho Mateo Ruiz WWWWWWWWWWWWWWWWWWW
PDF
Copia de PRESENTACION POST-BUROCRACIA_20250727_111400_0000.pdf
PPTX
NIA 265-SANDOVAL MARIN FRANZ DANNY CODIGO.pptx
PPTX
ETAPAS DE LA AUDITORIA PERUUUUUUUU.pptx
PPTX
El ascenso económico de Asia y sus implicancias para el sistema multilateral ...
PPTX
AUDITORÍA INTERNA OPERACIONAL - Riesgos.
PDF
Primeros Auxilios_Enfermedades Ocupacionales.pdf
PPTX
ADMINISTRACION ESTRATEGICA planeación y estrategia
PDF
Indicadores Clave de Desempeño (KPI) para transporte
PPTX
Algunos aspectos fundamentales del Derecho Corporativo
PDF
Estrategias de orientación en facturación electrónica para grandes contribuye...
PPTX
Elementos del Entorno-Elementos del Entorno
PPTX
Tema 3 La Función Dirección.fundamental pptx
PDF
Rendicion publica de cuentas inicial 2025 de la procuraduria
PDF
D08_SESION 15 y 16_2024.12.06_ISO-26000.pdf
PDF
DESARROLLO E IMPACTO DE LA INNOVACION.pdf
PDF
Otros Coeficientes Correlación_FHE_UCV.pdf
PDF
UP digital strategy v 2.2.pdf Marketing avanzado
Informe investigacion de accidente en al
CREACION DE MARCA EMPRESAS CONTEXTO EMPRESARIAL
El Estado De Derecho Mateo Ruiz WWWWWWWWWWWWWWWWWWW
Copia de PRESENTACION POST-BUROCRACIA_20250727_111400_0000.pdf
NIA 265-SANDOVAL MARIN FRANZ DANNY CODIGO.pptx
ETAPAS DE LA AUDITORIA PERUUUUUUUU.pptx
El ascenso económico de Asia y sus implicancias para el sistema multilateral ...
AUDITORÍA INTERNA OPERACIONAL - Riesgos.
Primeros Auxilios_Enfermedades Ocupacionales.pdf
ADMINISTRACION ESTRATEGICA planeación y estrategia
Indicadores Clave de Desempeño (KPI) para transporte
Algunos aspectos fundamentales del Derecho Corporativo
Estrategias de orientación en facturación electrónica para grandes contribuye...
Elementos del Entorno-Elementos del Entorno
Tema 3 La Función Dirección.fundamental pptx
Rendicion publica de cuentas inicial 2025 de la procuraduria
D08_SESION 15 y 16_2024.12.06_ISO-26000.pdf
DESARROLLO E IMPACTO DE LA INNOVACION.pdf
Otros Coeficientes Correlación_FHE_UCV.pdf
UP digital strategy v 2.2.pdf Marketing avanzado

Conalvias

  • 1. Viaducto Avenida Los Mártires Ciudad de Panamá N° Año Year 2013 28 °
  • 2. Año 8 Número 28 Year 8 Issue 28 Una publicación de / A publica on of CONALVÍAS Mayo ‐ Junio ‐ Julio ‐ Agosto de 2013 May ‐ June ‐ July ‐ August 2013 Contenido / Contents Andrés Jaramillo López Presidente Ejecu vo CEO Juan David Jaramillo Editor Director Sénior de Conalvías Servicios Conalvías Servicios Senior Director Andrés Ospina Oviedo Jefe de Comunicaciones Corpora vas Head of Corporate Communica ons Redacción y Diseño / Wri ng and Design Juliana Sánchez Ramírez Auxiliar de Comunicaciones Corpora vas Assistant of Corporate Communica ons Portada / Cover Viaducto Avenida Los Már res Ciudad de Panamá Panamá Producción Gráfica / Graphic Produc on Impresores del Estado Ltda. Bogotá Calle 94A No. 11A‐50 B/Chicó PBX: (57) (1) 621 9318 Fax: 621 9318 Cali Cra. 3 Norte No. 39N‐23 B/Bolivariano PBX: (57) (1) 441 1700 Fax: 441 1770 Lima Calle Andrés Reyes 437 ‐ Piso2, Torre B Edificio Pla num Plaza. Distrito San Isidro Tels.: (511) 617 8181 Ciudad de Panamá Ed. El Dorado ‐ Calle Elvira Méndez Oficina 6, Piso 4 Tels.: (507) 223 0208 ‐ 263 6310 Fax: 223 2575 Fort Lauderdale 100 NW 62nd Street, Building #2, Suite 200 FL 33309 Tels.: (954) 332‐6635 Fax: (954) 332‐6634 www.conalvias.com Editorial / Editorial Conalvías por tu Bienestar / Conalvías for your Welfare 3 4 Destacado / Highlights Así van lo Proyectos / Proyects Underway Actualidad / Conalvías up-to-date En los medios / In the media Informe Especial / Special Report Gente Conalvías / Conalvías People Infraestructura al Día / Infrastructure up-to-date Infraestructura en el Mundo / Infrastructure worldwide Entretenimiento / Entertainment 6 22 39 50 52 57 58 62 63
  • 3. Editorial / Editorial 3 Son varias las fortalezas y logros desarrollados en Conalvías en el presente año, entre los cuales queremos resaltar el esfuerzo que se ha hecho por parte del equipo técnico de la compañía para lograr estimar los costos reales de construcción que tienen los proyectos. Gracias a ello, en la actualidad podemos tener un grado de certeza muy alto de las proyecciones de los resultados en los proyectos en ejecución. Así mismo, gracias a las capacitaciones en Gerencia de Proyectos bajo lineamientos PMI brindadas al personal de la compañía, hemos logrado mentalizar al grupo directivo y técnico de la importancia de la planeación de los proyectos. Esta metodología nos va permitir tener procedimientos claros para los procesos constructivos basados en tiempos y movimientos reales, y de esta manera tener mayor certeza de los plazos de terminación de obra para la entrega de los proyectos. Por otro lado, a partir del 2 de enero del 2014 los proyectos y sedes en Colombia trabajarán 100% bajo la plataforma SAP. Debemos prepararnos para el cambio cultural que significa la implementación SAP en la compañía, por tal razón a partir del primero de octubre y hasta diciembre de este año se llevarán a cabo las capacitaciones a todo el personal en el uso de esta herramienta. Es muy importante que cada colaborador tome conciencia de la importancia que tiene conocer en detalle el manejo del nuevo programa, pues no habrá tiempo de hacer paralelos o procesos de acople diferentes a los que se van a dar en el periodo de capacitación. ANDRÉS JARAMILLO LÓPEZ Presidente Ejecutivo Throughout this year Conalvías developed several strengths and accomplishments, among which we would like to highlight the effort that has been done by the technical team of the company to estimate the real construction cost of the projects. As a result, today we have a very high degree of certainty of the results projections of ongoing projects. Furthermore, thanks to the Project Management training under PMI guidelines given to company members, we have managed to focus the management and technical group of the importance of project planning. This methodology will allow us to have clear procedures for construction processes based on actual time and movement, and thus have greater certainty of project's completion deadlines. On the other hand, from January 2nd, 2014 all projects and offices in Colombia will work 100% on the SAP platform. We must prepare for the cultural change that means SAP implementation in the company, for that reason from October 1st to December 31th all the staff will receive training in the use of this tool. It is very important that every employee becomes aware of the importance of understanding in detail the management of the new program, because there will be no time to do parallel work or processes other than those that are going to be given in the training period. ANDRÉS JARAMILLO LÓPEZ CEO Andrés Jaramillo López - Presidente Ejecutivo / CEO
  • 4. Balance I semestre de 2013 Conalvías por tu Bienestar / Conalvías for your Welfare Auxilio Educativo: Beneficiarios de enero a junio de 2013: 12 colaboradores se han beneficiado de este programa para un aporte total de $ 26´751.499 Beneficios Subsidio Medicina Prepagada: Nuevos Beneficiarios de enero a junio de 2013: 63 colaboradores y 133 familiares. Aporte realizado primer semestre 2013: $ 263.758.095 Póliza Exequial Capillas de Fé: Afiliados a Junio de 2013: 810 Colaboradores. Acceso a Créditos de FINCON: Beneficiarios de enero a junio de 2013: 92 colaboradores por un monto total de $ 977.905.292 Apropiación de Valores En alianza con la Cajas de Compensación familiar, mediante seis sesiones lúdicas se logró motivar e impulsar a 101 colaboradores de diferentes proyectos del país, para que comprendan, acepten, aprendan, comuniquen y vivan sus valores corporativos. Clima Organizacional El objetivo de la encuesta es medir la percepción de una muestra representativa de colaboradores, en aspectos como estilo de liderazgo, trabajo en equipo, sentido de pertenencia, relaciones interpersonales, carga laboral y reconocimiento. Los resultados están permitiendo implementar acciones de mejora en aquellos asuntos en los cuales haya debilidades y potenciar los positivos en aras de lograr que nuestra Empresa sea cada vez más un buen lugar para trabajar. A la fecha se han aplicado 408 encuestas a colaboradores de los proyectos del Embalse de Bucaramanga, Cali, Captación San Miguel y el Área de Contratación de Servicios en Bogotá. Protectores Solares Con el fin de propender por el bienestar de nuestros trabajadores en los proyectos de Tona, Hidrosogamoso y Ruta del Sol, quienes se exponen diariamente temperaturas extremas, se gestionó el apoyo de Capillas de la Fé para la confección y entrega de un capuchón en tela para proteger la cara y cuello de los colaboradores de estos tres proyectos. Al corte del 20 de julio de 2013 se entregaron un total de 650 capuchones, impactando positivamente en la calidad de vida de los colaboradores y en el reconocimiento del área de bienestar. Se estima entregar este obsequio a un total de 1.175 trabajadores. 4
  • 5. Balance for the first semester of 2013 Conalvías por tu Bienestar / Conalvías for your Welfare EducationalAid: From January to June 2013, a total of 12 members have benefited with this program. The total budget allocated was $ 26´751.499 Benefits Pre-paid Medicine Subsidy: From January to June 2013, 63 new members and 133 relatives enjoy this subsidy, for an amount in the first semester of $ 263.758.095 Capillas de Fé funeral policy: As of June 2013, the coverage of this policy was 810 beneficiaries. FINCON Loans: From January to June 2013 a total of 92 members have had access to payroll loans amounting to a total of $ 977,905,292 ValueAppropriation In alliance with Family Compensation funds, through six recreational sessions we motivated 101 members from different projects across the country so that they could understand, embrace, learn, share and live their corporate values. Organizational Climate This survey intends to measure the perception of a representative sample of workers in aspects such as leadership style, teamwork, sense of belonging, interpersonal relationships, work burden and recognition. The results are allowing the implementation of actions to improve issues with weaknesses and to boost positive areas so that our company becomes in a better place to work. As of this date, 408 surveys have been applied to members from the Bucaramanga Reservoir projects, the Cali projects and the RecruitmentArea in Bogotá and training in San Miguel. Sunscreens Thinking about the welfare of our members at the Tona, Hidrosogamoso and Ruta del Sol projects, who are daily exposed to high temperatures, a project was put forward together with Capillas de la Fé for the making and delivery of sun cloth shade hoods to protect the face and neck of our members in these three projects. As of July 20th, 2013, a total of 650 shade hoods were delivered, which have positively impacted the life quality of our employees and won a recognition for the Welfare area. We estimate to deliver this incentive to a total of 1,175 workers. 5
  • 6. Colombia Obra “Carrera 8 con Calle 70” ganadora en Premios Cemex Colombia Works at “Carrera 8 and Calle 70” won in the Cemex Awards En el mes de mayo se llevaron a cabo los Premios Cemex Colombia, donde Conalvías Construcciones fue premiado en la categoría especial Congruencia en Accesibilidad, por la obra “Intersección vial a desnivel en la Carrera 8 con Calle 70” de la ciudad de Cali. Esta categoría premia obras que presentan facilidades para acceder a ellas independientemente de las capacidades técnicas, cognitivas o físicas del usuario. Esta intersección vial ha facilitado, mediante un diseño innovador, la accesibilidad y movilidad vehicular en un punto neurálgico para el desplazamiento en el norte de la ciudad de Cali y así mismo ha permitido el fácil acceso a la ciudad desde municipios aledaños como Candelaria y Palmira (Valle del Cauca), cumpliendo así con los requisitos fundamentales de los premios Cemex para fomentar el desarrollo de la cultura de innovación continua aplicada a la construcción. The Cemex Colombia Awards took place in the month of May and Conalvías Construcciones was awarded in the “Congruency in Accessibility” special category, for its “Grade- separated intersection at the Carrera 8 and Calle 70” work in the city of Cali. This category awards works that provide accessibility options, regardless of the technical, cognitive or physical abilities of users. Through an innovative design, this road intersection has enabled accessibility and mobility in a “traffic nerve center” in the north of the city of Cali while it has further allowed the easy access of neighboring municipalities such as Candelaria and Palmira (Valle del Cauca) to the city, thus meeting the fundamental requirements of the Cemex Awards to foster the development of a continuous innovation culture applied to construction. 6
  • 7. Colombia Inauguración Interceptores y Colectores de la Autopista Sur El pasado 10 de Julio el presidente de la República, Juan Manuel Santos, el gobernador de Cundinamarca, Álvaro Cruz, y el alcalde de Bogotá, Gustavo Petro, participaron en el acto de inauguración de la obra Interceptores y Colectores de la Autopistar Sur, construida por Conalvías en el municipio de Soacha, al sur de la capital colombiana. Presentamos extensas felicitaciones al equipo de Conalvías Construcciones que trabajó en esta obra, no solo por los avances técnicos implementados sino también por el beneficio que le brindará a la comunidad, ya que evitará inundaciones como las que hasta el año pasado fueron objeto barrios de Soacha, aledaños a laAutopista Sur. On July 10, the President of Colombia, Juan Manuel Santos, the Cundinamarca Governor, Álvaro Cruz and the Mayor of Bogotá, Gustavo Petro, participated in the opening event of the Autopista Sur Interceptors and Culverts work, built by Conalvías in the municipality of Soacha, south of the Colombian capital city. We would like to take this opportunity to congratulate the team of Conalvías Construcciones who worked in this project, not only because of the technical advances implemented but also because of the benefits it will bring to the community as it will protect it against floods such as those that occurred in the neighborhood of Soacha, in close proximity to theAutopista Sur. 7 Colombia Opening Event for the Autopista Sur Interceptors and Culverts
  • 8. Colombia Colombia Nuevo proyecto: Puerto Industrial Aguadulce New project: The Aguadulce Industrial Port Comenzó la construcción de los 21 kilómetros de la vía de acceso al proyecto del Puerto Industrial Aguadulce, ubicado en la ciudad de Buenaventura (Valle del Cauca). La obra, que durará 18 meses, también contempla la construcción de una red para la instalación de fibra óptica de una longitud aproximada de 21 kilómetros. Paralelamente, el contrato incluye la construcción de la vía industrial de 14 kilómetros en los primeros 6 meses, la cual dará un acceso a todo el equipo de construcción del puerto. The construction of 21kms of the access route to the Aguadulce Industrial Port Project located in the city of Buenaventura (Valle del Cauca) has commenced. With an estimated 18 months development period, the project will also cover the construction of a 21 km network for optic fiber laying. Also, the contract includes the construction of a 14 KM industrial route in the first 6 months, so that the construction equipment and team may access the port. 8
  • 9. Tras concluir la etapa de construcción del encamisado y finalizar de pintar el logotipo de seguridad, se dieron como terminadas las obras de restauración del Silo No. 2 del complejo Cerrejón Limited, ubicado en el departamento de la Guajira. Para agosto de 2013 continuaban las actividades de desmovilización. Las obras de restauración del Silo No. 2 prolongarán la vida útil de los sitios de almacenamiento de carbón que garantizan la cadena de transporte y de almacenamiento del mineral. Colombia Terminaron obras en el Cerrejón Colombia Cerrejon works completed After finishing the casing construction stage and painting the safety logo, the restoration works were deemed completed for Silo No. 2 of the Cerrejón Limited complex, located in the department of Guajira. In August 2013, the demobilization activities were still underway. The restoration works of Silo No. 2 will extend the useful life of the coal storage sites, in turn ensuring the mineral transportation and storage chain. 9
  • 10. 10 Colombia Colombia Conalvías participará en la construcción de la central hidroeléctrica San Miguel Conalvías will take part in the construction of the San Miguel hydroelectric plant El contrato, adjudicado a Conalvias y que está a cargo de HMV Ingenieros, consiste en las obras civiles del sistema de captación y tratamiento del agua para la Central Hidroeléctrica San Miguel, ubicada en los municipios San Francisco y San Luis,Antioquia. La central generará energía eléctrica a bajo costo para cerca de 100.000 habitantes del oriente antioqueño, en su mayoría población rural. La obra inició en Junio de 2013 y será entregada en 14 meses. La inversión realizada en esta hidroeléctrica ascenderá a más de $17 mil millones y su capacidad efectiva de 40 mega vatios mejorará las condiciones de vida de los habitantes de la región, generando 250 empleos directos y 150 indirectos. The contract awarded to Conalvias and under the responsibility of HMV engineers, involves the civil works for water collection and treatment in the San Miguel hydroelectric plant, located in the municipalities of San Francisco and San Luis,Antioquia. The plant will generate electricity for almost 100,000 inhabitants in easternAntioquia, most of them a rural population. The works started in June 2013 and will be delivered in 14 months period. The investment made for this hydroelectric plant will be around $17 million and its effective capacity of 40 megawatts will significantly improve the life conditions of the region's inhabitants, creating 250 direct and 150 indirect jobs.
  • 11. Colombia Colombia Adecuación de corredores pretroncales y alimentadores del MIO Adjustments to MIO feeders and secondary corridors En junio MetroCali S.A adjudicó a Conalvías Construcciones el contrato de obra pública para la adecuación vial de los corredores pretroncales y alimentadores del grupo 3 del Sistema Integrado deTransporte Masivo SITM – MIO en la ciudad de Cali. Los trabajos, que corresponden a la zona sur de Cali con límites al municipio de Jamundí, brindarán un mejoramiento de la movilidad vehicular en este sector, además de contribuciones paisajísticas y de entorno. El contrato generará alrededor 150 empleos directos y 600 empleos indirectos en la ciudad de Cali y será desarrollado en un plazo de un año. In June, MetroCali S.A. awarded a public works contract to Conalvías Construcciones, to retrofit the secondary corridors and the group 3 feeders of the Integrated System of MassTransportation SITM – MIO, in the city of Cali. These works, which correspond to the south area of Cali - bordering with the municipality of Jamundi, will improve the movability of this sector, in addition to other landscaping and environmental improvements. To be completed within a year, the contract will generate around 150 direct jobs and other 600 indirect ones in the city of Cali. 11
  • 12. 12 En tan sólo cinco segundos, con un ruido seco y potente, que dio paso a una nube de polvo y una montaña de escombros, terminó la historia del Edificio Bolívar, que por años albergó al tradicional café Los Turcos, el tertuliadero más famoso en Cali en los años 70's y 80's. La implosión controlada se realizó el 21 de julio y estuvo a cargo de Conalvías, quién subcontrató a la firma Atila Demoliciones. Para la implosión se utilizaron 38 kilogramos del explosivo Emulind, instalados en 168 puntos estratégicos de la estructura. Esta demolición dará paso a los trabajos de la Fase II que realiza Conalvías en la Plazoleta de la Caleñidad. Colombia Implosión del predio “Los Turcos” Colombia “Los Turcos” building implosion In just five seconds, with a potent thud that gave way to a dust cloud and a mountain of rubble, the history of Bolivar building came to its end after hosting for years the traditional “Los Turcos” coffee shop, the most famous place for social gathering in Cali during 70's and 80's decades. The controlled implosion took place on July 21st and was carried out by Conalvías, who contracted the services of the firm Atila Demoliciones for this purpose. 38 kg of Emulind explosive was used for the implosion, which was installed in 168 strategic places of the structure. This demolition is the starting point for Phase II of the works undertaken by Conalvías at the Plazoleta de la Caleñidad.
  • 13. Colombia Colombia Inauguración Hundimiento Avenida Colombia Official opening of the Avenida Colombia tunnel An emblem of infrastructure for the city of Cali, the Avenida Colombia depression project was developed by Conalvías opened to the community of Cali on May 16th. Trade unions and government personalities headed by Mayor Rodrigo Guerrero attended the opening events. Early in the morning, a parade of antique cars traveled along the Av. Colombia tunnel, the longest tunnel in an urban area in the country and with a total length of 980mts. That very same day, citizens enjoyed entertainment and cultural activities at the Bulevar del Río and Plazoleta de la Caleñidad (Phase I), also constructed by Conalvías. Since last June 8th, 2013, the MIO mass transportation system runs along Bulevar del Río as well as through the tunnel. El Hundimiento de la Avenida Colombia, obra construida por Conalvías y que se ha convertido en el emblema en infraestructura de la ciudad de Cali, se entregó a la comunidad caleña el pasado 16 de mayo. Los actos de inauguración incluyeron la presencia de gremios y personalidades de la administración, encabezados por el alcalde Rodrigo Guerrero. A primera hora de la mañana se realizó un desfile de autos antiguos por el túnel de la Av. Colombia, el más largo del país en zona urbana, con 980 metros de longitud total. Ese mismo día se pusieron a disposición de todos los ciudadanos, con actividades culturales y de entreteniendo, el Bulevar del Río y la Plazoleta de la Caleñidad (fase I), también construidos por Conalvías. Desde el pasado 8 de junio de 2013 circula el sistema de transporte masivo MIO sobre el Bulevar del Río, así como dentro del túnel. 13
  • 14. Perú Exitosa finalización de los trabajos en la presa de relaves Antamina Successful completion of the Antamina tailings dam En julio, tras 11 meses de labor continua, finalizaron con éxito los servicios de alquiler de equipos y suministro de personal en la compañía minera Antamina, uno de los proyectos de operación minera más grandes del Perú con sede en el departamento de Áncash y situado en el cañón de los Conchucos. En la ejecución de los trabajos de la fase V se movieron 1.510.000 metros cúbicos de materiales para el relleno del espaldón de la presa de relaves, considerada la más larga y alta del mundo, con 4.050 metros de altura sobre el nivel del mar y 1.300 metros de largo. In July, just after 11 months of relentless work, the services of personnel supply and rental of equipment in the Antamina mining company were successfully completed. This has been one of the major mining projects in Peru with a branch in the department of Ancash and located at the Conchucos valley. In development of Phase V works, a total of 1,510,000 cubic meters of material for the tailings dam was moved, which will be used as backfill in the dam crown wall, considered the highest and widest tailings dam in the world as it rises 4,050 meters high above sea level and measures 1,300mts long. Perú 14
  • 15. Finalizó proyecto de construcción del Leach Pad After 289 thousand man hours, Phase VI of the Leach Pad placement project - was finished in Pierina mine, located in the province of Huaraz, department ofAncash, in the central area of Peru and owned by the mining firm Barrick Misquichilca. The works were completed with the highest safety, construction quality and environmental care standards. All the safety indicators remained at a zero level throughout the works' development thanks to the excellent technical, organizational and occupational health and safety management implemented. Leach Pad placement project completed Tras 289 mil horas-hombre trabajadas, culminó el proyecto de construcción de la fase VI del Leach Paden, la mina Pierina, perteneciente a la minera Barrick Misquichilca y que está ubicada en la provincia de Huaraz, departamento de Ancash, en la parte central del Perú. La obra culminó con los más altos estándares de seguridad, calidad en la construcción y cuidado del medio ambiente. Los indicadores de seguridad se mantuvieron en cero, gracias a una excelente gestión técnica, organizacional y del área de seguridad y salud ocupacional. Perú Perú 15
  • 16. Inauguración del Viaducto Av. Los Mártires y Mochilatón Panamá Opening of Mochilatón and Av. Los Mártires viaduct Panamá On June 24th, Mr. Ricardo Martinelli - President of Panama- opened to the public theAvenida Los Mártires viaduct, which will benefit more than 270,000 drivers that use this thoroughfare in Panama city. A Painting Contest for children named “La Mochilatón” took place during the opening event in which the members' children of the viaduct´s construction personnel did their bit in the construction of this work and painted sketches on backpacks portraying the Avenida de los Mártires viaduct. The activity was a success and evidenced the integration of the Conalvias Panama family around this major project. El pasado 24 de junio el presidente de la República de Panamá, Ricardo Martinelli, entregó a la ciudadanía la obra Viaducto Avenida Los Mártires que beneficiará a más de 270.000 personas que transitan por esta arteria vial de la Ciudad de Panamá. En el marco del evento de inauguración se realizó el Concurso Infantil de pintura “La Mochilatón”, donde los hijos de los colaboradores que pusieron su grano de arena en la construcción de esta obra, pintaron en unas mochilas un boceto que plasmaba el Viaducto Avenida de los Mártires. La actividad fue un total éxito y demostró la integración de la familia Conalvías Panamá alrededor de esta obra cumbre. 16
  • 17. Obras recibidas a satisfacción In agreement with contract deadlines, the Port of Cristobal's Dock 9 refurbishment project was successfully completed on May 23, with the formal delivery of the last rail section for the new Post Panamax gantry cranes.The project started operations back on June 4th, 2003. The owner - Panamá Ports Company, received all the works to satisfaction. These works will not only upgrade the loading platform's infrastructure but will also increase the cargo volume currently handled at the loading platform. Works received to satisfaction Cumpliendo con los plazos contractuales, el pasado 23 de mayo finalizó con éxito el proyecto de rehabilitación del muelle 9 en el puerto de Cristóbal con la entrega formal de la última sección de los rieles para las nuevas grúas pórticas Post Panamax, que comenzaron funcionamiento el 4 de junio de 2003. El cliente, Panamá Ports Company, recibió a satisfacción las obras, las cuales mejorarán la infraestructura del muelle y aumentarán el volumen de carga que se maneja en el puerto. Panamá Panamá 17
  • 18. Finalizó el proyecto Caminos y Puentes de Veraguas Veraguas routes and bridges completed From June to August 2013, Conalvias Panama successfully delivered to the Ministry of Public Works the works corresponding to the Veraguas Routes and Bridges project, which included the following: Refurbishment of the Soná – San Lorenzo (55km); El María – Las Palmas (14.6km) and El María – Puerto Vidal – Guabalá (54km) routes. The last stretch also involved the construction of the bridge over theTabasará river (150m). Pavement refurbishment in Marañón, Guarumal and Santa Catalina towns (3.4km). Design and construction of the Boró – Rodeo Viejo – Soná (27km) and La Soledad – El Yaya (16km) routes. The latter also involved the construction of the bridge over the Cobre river (120m). After completion of this project, which stretches along more than 170kms and includes 16 bridges and 3 footbridges in the provinces of Veraguas and Chiriquí, the economic activities of the region are expected to increase, making of it a model zone for the rest of Panama. De junio a agosto del 2013 Conalvías Panamá entregó exitosamente al Ministerio de Obras Públicas las obras correspondientes al proyecto Caminos y Puentes de Veraguas, que incluyeron: La rehabilitación de las vías Soná – San Lorenzo (55 km); El María – Las Palmas (14.6 km); y El María – Puerto Vidal – Guabalá (54 km). Este último incluyó la construcción del puente sobre el ríoTabasará (150 m). La rehabilitación de calles en los poblados de Marañón, Guarumal y Santa Catalina (3.4 km). Diseño y construcción de las carreteras Boró – Rodeo Viejo – Soná (27 km); y La Soledad – El Yaya (16 km). Esta última contempló la construcción del puente sobre el río Cobre (120 m). Tras la construcción de este proyecto de más de 170 kilómetros, 16 puentes y 3 puentes peatonales en las provincias de Veraguar y Chiriquí, se dará un impulso a las actividades económicas de la región, convirtiéndola en una zona modelo para Panamá. Panamá Panamá 18
  • 19. 19 El proyecto que arrancó el 1 de agosto y está ubicado en el área de Coco Solo Norte, provincia de Colón, consiste en la culminación de los trabajos de construcción del nuevo edificio de mantenimiento del puerto. Esto incluye un patio para mantenimiento de estructuras de refrigeración, un edificio de oficinas y talleres de 5 mil metros cuadrados de área construida, una subestación eléctrica, una planta de tratamiento y todas las instalaciones de acueducto, alcantarillado, redes eléctricas y contra incendios. Esta obra generará importantes oportunidades de trabajo para la comunidad de esta zona de Colón y así mismo contribuirá a mejorar las operaciones y actividades comerciales del puerto. The project, which began on August 1st and is developed in north Coco Solo - province of Colón, encompasses the completion of the dock's new maintenance building. It involves a patio for storage of refrigeration structures, an offices building and shops, measuring 5 thousand mts2 of built area, an electric sub-station, a treatment plant and all the sewage, water, electrical networks and fire systems. This project will generate important job opportunities for the community living in this area of Colón and will further boost trade activities and operations at the port. Nuevo proyecto: construcción del edificio de mantenimiento del “Colon Container Terminal” New project: construction of the maintenance building of the Colon Container Terminal Panamá Panamá
  • 20. El Departamento de Transporte de la Florida (FDOT) otorgó a Conalvías un contrato de 35 millones de dólares en Sarasota (Florida), el cual constituye un importante hito para Conalvías USAya que es el primer trabajo de intervención sobre en una autopista interestatal de alto tráfico, en este caso la I-75. El proyecto consiste en la construcción de carriles, rehabilitación del pavimento, ampliación de un puente, iluminación, señalización y marcación del pavimento, brindando componentes para un sistema de transporte inteligente en esta importante vía. Dichos trabajos contribuirán a mejorar la capacidad del sistema de autopistas en el estado de la Florida. Las obras cuentan con un plazo de ejecución de 900 días. The Florida Department of Transportation (FDOT) awarded a US$35 million contract to Conalvias in Sarasota (Florida). This is an important milestone for Conalvias USA considering that it is its first work on an interstate highway with a high traffic volume, in this case the I-75. The project includes the construction of additional lanes, refurbishment of pavement, a bridge widening, installation of lights and road signs and painting of pavement signs, providing components for a smart transportation system along this important highway. These works will contribute to increase the capacity of the highway system in the state of Florida. The estimated completion period is of 900 days. Nuevo hito para Conalvías USA: Construcción y Rehabilitación de la I-75 New milestone for Conalvias USA: I-75 Construction and Refurbishment U.S.A. U.S.A. 20
  • 21. El 29 de abril el Departamento de Transporte de la Florida (FDOT, por sus siglas en inglés) recibió de Conalvías USA el proyecto de construcción del andén en la parte izquierda de la carretera SR 5/US 1 desde Westmoreland Boulevard, en el condado de Martin hasta Saint Lucie Boulevard en el condado de San Lucie, Florida (USA). La finalización del proyecto fue exitosa, con 20 días de adelanto respecto a la fecha final del contrato. Aunque el tamaño del contrato es pequeño, incrementará la calificación de desempeño de Conalvías USAcon el FDOT, y así mismo permitirá trabajar con el mismo cliente en nuevos distritos. On April 29th, the Florida Department of Transportation (FDOT) received from Conalvias USA the construction project of the sidewalk along the left side of the SR 5/US 1, from Westmoreland Boulevard in the county of Martin, to Saint Lucie Boulevard in the county of San Lucie, Florida (USA). It was a successful project completed 20 days before the contract termination date. Even though the contract amount is low, this project will improve Conalvias USA's performance rating with the FDOT while enabling us to work with the same client in new districts in the future. Culminó construcción de andén en la carretera estatal 5 Sidewalk along SR5 finished U.S.A. U.S.A. 21
  • 22. Phase II kick-off 22 Colombia Empieza Fase II del proyecto Cali, Valle del Cauca – Plazoleta de la Caleñidad Cali, Valle del Cauca: Plazoleta de la Caleñidad Project Con la implosión del predio “Los Turcos”, el pasado 21 de julio, se dará continuidad a las obras de construcción de la Fase II de la Plazoleta de la Caleñidad, cuya primera fase fue inaugurada el pasado 16 de mayo. La duración estimada de la fase II del proyecto es de nueve meses y contempla la construcción del edificio norte de la plazoleta y los sótanos de parqueaderos. Los trabajos de construcción de la Plazoleta de la Caleñidad empezaron el 30 de octubre de 2010 y registran un avance del 76%. Officially opened on last May 16, phase I of the Plazoleta de la Caleñidad leads the way to Phase II of the project, after the implosion of “Los “Turcos” building on last July 21st. The estimated deadline of the project's Phase II is in nine months; it calls for the construction of the square's north building and underground parking lots. The construction works of the Plazoleta de la Caleñidad began on October 30th, 2010 and a progress that has already reached 76%. Colombia
  • 23. Colombia Programa de Formación en Emprendimiento Cesar, Magdalena, Bolívar – Ruta del Sol, Tramo III Together with the Welfare Area, the Ruta del Sol project started in August an entrepreneurship training process with 20 families of workers living in neighborhoods near the pit, in Bosconía (Cesar). Supported by the Chamber of Commerce of Valledupar, this program aims to provide knowledge as well as the strategies needed so that these families can implement successful productive projects in the near future. With regard to work progress and with an investment that currently exceeds 60,000 million Colombian pesos, more than 30 kilometers have already been worked as of July 31st, in expansion and improvement works for the already existent roadway, located between Bosconía and Valledupar, Bosconía and El Difícil legs and between Plato and the Lower Magdalena in the departments of Cesar and Magdalena. The Ruta del Sol project seeks to optimize transportation costs in the country by reducing traveling times and consequently improving the competitiveness of the country to face of the opening towards international markets. Colombia El proyecto Ruta del Sol, junto con el área de Bienestar, inició en el mes de agosto en Bosconía, (Cesar) un proceso de formación en emprendimiento con 20 familias de trabajadores residentes en los barrios aledaños a la cantera. Este programa, que cuenta con el apoyo de la Cámara de Comercio de Valledupar, pretende brindar el concomimiento y las estrategias necesarias para que estas familias implementen – en un futuro cercano- exitosos proyectos productivos. Respecto a los avances de la obra, con fecha 31 de julio se han intervenido más de 30 kilómetros en trabajos de ampliación y mejoramiento de la calzada existente, ubicadas en los tramos entre Bosconía y Valledupar; Bosconía y El Difícil; y entre Plato y el Bajo Magdalena, en los departamentos de Cesar y Magdalena, con una inversión que supera los 60.000 millones de pesos acumulados a la fecha. El proyecto Ruta del Sol busca optimizar los costos de transporte en el país al reducir los tiempos de viaje y de esta manera mejorar la competitividad del país de cara a la apertura con mercados internacionales. Program of Training in Entrepreneurship Cesar, Magdalena, Bolívar: Ruta del Sol, Leg III 23
  • 24. 24 Maintenance and refurbishment works Colombia Obras de mantenimiento y rehabilitación Boyacá - Carretera Duitama – La Palmera Boyacá: Duitama - La Palmera highway Colombia El proyecto de mantenimiento y rehabilitación de la carretera Duitama a La Palmera y de Sogamoso a El Crucero en el Departamento de Boyacá cuenta a la fecha con un avance en la ejecución del contrato de 11.7% y con un tiempo de ejecución de 18 meses, que inició el pasado 18 de diciembre. El primero tramo (Duitama – La Palmera) abarca una longitud de 134 kilómetros de los cuales se intervendrán 60 km, y el segundo tramo, que inicia en el municipio de Sogamoso al Crucero, abarca 16 km de los que se intervendrán seis. El proyecto garantiza la comodidad de los usuarios y el mejoramiento de la velocidad de operación vehicular, especialmente de los vehículos pesados que transitan en ambas direcciones sin ningún tipo de restricción. Así mismo, incrementa la seguridad y el nivel de servicio brindado a los usuarios de esta importante carretera, minimizando el riesgo de colisión por invasión del carril contrario. The Duitama - La Palmera and Sogamoso - El Crucero highway maintenance and refurbishment project in the department of Boyacá has reached a contract development progress of 11.7%, with a project completion period of 18 months. This project began on last December 18th. The first leg (Duitama - La Palmera) stretches along 134km, out of which 60km will undergo some works and the second leg, which starts in the municipality of Sogamoso to Crucero, spans along 16km, out of which 6km will also undergo work. The project guarantees convenience for users and higher speed for vehicles, particularly heavy-duty vehicles that unrestrictedly travel in both directions. Likewise, it increases the safety and level of the services provided to the users of this important highway, reducing the risk of car crash through using shifting to the opposite lane.
  • 25. 25 Pre-construction stage underway Colombia Continúa etapa de preconstrucción Tolima – Puente de Honda Tolima: Honda Bridge To the present, the Honda bridge construction project is in its pre-construction stage. The project's milestones are: 1. Completion of the process of property management and 2. The design adjustments and review. In addition, all the documentation pertaining to Plan of Environmental Management (PMA) has already been developed and a joint work is being done with Invías to obtain the pertinent environmental license as prerequisite for starting the construction works. The construction project of the Honda Bridge over the Magdalena River is part of the fourth generation of road concessions and will connect with the Honda - Puerto Salgar – Girardot project, aimed at improving road connectivity between this region and the central part of the country. Colombia A la fecha, el proyecto de construcción del Puente de Honda se encuentra en etapa de pre-construcción. Los hitos a resaltar son la terminación del proceso de gestión predial y en la actualidad se avanza en revisión y ajustes al diseño. Adicionalmente, se han desarrollado todos los documentos referentes al Plan de Manejo Ambiental (PMA) y se está trabajando junto con el Invías en la obtención de la licencia ambiental, pre-requisito para iniciar la construcción. El proyecto de construcción del Puente de Honda sobre el río Magdalena hace parte de la cuarta generación de concesiones viales y se conectará con el proyecto Honda – Puerto Salgar – Girardot, que mejorará la conectividad de la región con el centro del país.
  • 26. Dam construction moves at a good pace Colombia Avanza a buen ritmo la construcción de la presa Bucaramanga – Embalse de Bucaramanga Bucaramanga: Bucaramanga reservoir The construction of the Bucaramanga reservoir regulation project already reaches a 35% level, with current works to form the Dam's body backfill and stabilize the slopes in the dam's plinth and abutments. We are also working on excavation and support works in slopes of the collection structure that connects the adduction tunnel, which is excavated in full.These structures will take the water to the future LosAngelinos treatment plant. As part of the project's social component, Conalvías has developed activities for environmental preservation and for the creation of new jobs for the inhabitants of the community in close proximity to the project. The Bucaramanga reservoir will supply drinking water to one million two hundred thousand inhabitants in the metropolitan area and neighboring municipalities, for the next 30 years. Colombia La construcción del proyecto de regulación del Embalse de Bucaramanga presenta un avance del 35%. Continúan los trabajos de conformación de los rellenos del cuerpo de la presa y las obras de estabilización de los taludes de los estribos y plinto de la presa. Igualmente, se adelanta la excavación y soporte de los taludes de la estructura de captación que empalma con el túnel de aducción, el cual se encuentra excavado en su totalidad. Estas estructuras conducirán el agua hacia la futura planta de tratamiento de losAngelinos. Conalvías, como parte del componente social del proyecto, ha desarrollado actividades de preservación del medio ambiente y vinculación laboral con la comunidad aledaña al proyecto. El embalse de Bucaramanga proveerá de agua potable a un millón 200 mil habitantes del área metropolitana y municipios circunvecinos, durante los próximos 30 años. 26
  • 27. Leg 3 construction works move on steadily. Colombia Continúa a paso firme la construcción del tramo 3 Lebrija / San Vicente de Chucurí - Vías Sustitutivas para Hidrosogamoso Lebrija / San Vicente de Chucurí: Alternate roads for Hidrosogamoso The construction of alternate roads - leg 3 that will give access to the hydroelectric project and the construction of 7 bridges- has reached a significant progress rate. The excavations for road construction have reached a completion percentage of 76%. Likewise, the asphalt plant has started operations and the asphalt mix laying works over the road are also on their way. Together with the area of Human Development and in agreement with the SENA, we are also conducting the certification of operators per work competence at worksites. Moreover, with the cooperation of SENA, we are developing a work at heights training course for 250 workers of the project. Colombia La construcción del tramo 3 de las vías sustitutivas que brindarán acceso al proyecto Hidroeléctrico, así como la construcción de los 7 puentes, presentan avances significativos. Las excavaciones para la construcción de la vía presentan un avance del 76%. Así mismo, se ha puesto en funcionamiento la planta de asfalto lo que ha permitido la colocación de la mezcla asfáltica en la vía. En conjunto con el área de Desarrollo Humano y en convenio con el SENA se lleva a cabo la certificación de operadores por competencia laboral del personal de la obra. Así mismo, con la colaboración del SENA, se adelanta el curso de formación para trabajos en alturas a 250 trabajadores del proyecto. 27
  • 28. Periodic preservation works in progress Continúan trabajos de conservación periódica Corredor Vial Querobamba – Puquio Querobamba - Puquio road corridor El proyecto de conservación vial Querobamba – Puquio contribuye de manera importante al desarrollo socio- económico de los pobladores de la región, mejorando su calidad de vida, reduciendo los tiempos de viaje y creando fuentes de empleos. En la actualidad, el proyecto genera 231 puestos de trabajo, sin accidentes laborales reportados y fomentando un ambiente seguro de cuidado al medio ambiente. A junio del 2013 el proyecto presenta un avance de ejecución de obra de 15.70% The Querobamba – Puquio road preservation project contributes in a significant way to the social and economic development of the region's inhabitants, improving their quality of life, reducing traveling times and as a source of new jobs. Currently, this project has created 231 new posts, with no reported occupational casualties and fostering a safe environment. As of June 2013, the project completion percentage was 15.70% Perú Perú 28
  • 29. Influenza vaccine campaign Campaña de vacunación contra la influenza Carretera Ciudad de Dios – Cajamarca Ciudad de Dios – Cajamarca highway The second vaccine campaign against influenza (H1N1) took place on June 28th, led by the Health and Occupational Safety (SSO) area and in coordination with the I Chilete Hospital, with an immunization coverage of 78% of the field personnel and 100% of the administrative personnel. The Ciudad de Dios-Cajamarca, Chilete-Contumazá and Chicama-Cascas roads preservation project calls for preservation per service levels work of 286kms of roads and 43 structures among which we find bridges and pontoons, for a term of 5 years. To present, we have completed periodic preservation works along legs I, II, IV and periodic maintenance of 15 bridges and 19 pontoons. As of this date, the work completion percentage has reached 45.43%. El 28 de junio se llevó a cabo la segunda campaña de vacunación contra la influenza (H1N1) liderada por el área de Salud y Seguridad Ocupacional (SSO), en coordinación con el Hospital I Chilete, con una cobertura de vacunación del 78% en personal de campo y 100% en personal de oficina. El proyecto de conservación de la carretera Ciudad de Dios- Cajamarca, Chilete-Contumazá y Chicama-Cascas comprende la conservación por niveles de servicio de 286 kilómetros de carreteras y 43 estructuras entre puentes y pontones, por un periodo de 5 años. A la fecha se ha ejecutado la conservación periódica de los tramos I, II, IV y el mantenimiento periódico de 15 puentes y 19 pontones. El avance de ejecución de la obra a la fecha es de 45.43%. Perú Perú 29
  • 30. Completion progress reached 11%. Avance de ejecución del 11% Consorcio Pericos – San Ignacio Pericos – San Ignacio consortium El consorcio Pericos – San Ignacio es el encargado de la rehabilitación y mejoramiento de la carretera Chamaya- Jaén- San Ignacio – Río Canchis, Tramo Pericos – San Ignacio e incluye la vía de evitamiento. Comprende la rehabilitación de 36.58 Km de esta carretera perteneciente al Sistema Nacional de Carreteras 5N que conecta a las principales ciudades del país con puertos y fronteras. A la fecha, la obra cuenta con un avance de ejecución general del 11%, y ejecutando actividades de movimientos de tierras y obras de arte, con porcentajes de avance del 23% y 2% respectivamente. De manera paralela, gracias a las gestiones del área de Relaciones Comunitarias y al apoyo de los comités para los temas de Salud Sexual y Reproductiva, se están realizando actividades educativas dirigidas a la población de la zona, en las cuales el área de Salud y Seguridad Ocupacional ha llevado a cabo diversas capacitaciones sobre temas de interés sanitario, tales como: primeros auxilios básicos, fatiga y somnolencia, pausas activas y accidentes ofídicos. The Pericos – San Ignacio consortium is responsible for the refurbishment and improvement of the Chamaya – Jaén – San Ignacio – Río Canchis road, along the Pericos – San Ignacio leg, including the relevant beltway. It involves refurbishment of 36.58km of this road, which belongs to the Sistema Nacional de Carreteras 5N and links the main cities in the country with ports and frontiers. Currently the overall progress of the work is 11%. The earthmoving activities and relocation of monuments show progress percentages of 23% and 2%, respectively. In a parallel manner, the actions of the Community Affairs area and to the support of the sexual and reproductive health committees, educational activities are also conducted aimed at the population in the area; the area of Occupational Health and Safety has carried out different training sessions on health topics such as basic first aid, fatigue and drowsiness, active breaks and ophidian accidents. Perú Perú 30
  • 31. Road connectivity in the northern area of Peru Conectividad vial en la zona norte peruana Carretera Cochabamba – Chota Cochabamba – Chota road Refurbishment and improvement works along the Chongoyape - Cajamarca, Tramo Cochabamba – Chota road will enable a safe and short journey for all the inhabitants in Chota, Cajamarca and neighboring districts to major cities in the Peruvian northern coast such as Chiclayo, Piura, etc. Most of these cities rely on agricultural-based economies that will be benefited in trade matters from having an access road in excellent conditions. As of June 2013, works have reached progress of 86.95% in contrast to the estimate in the current contract, with a completion percentage of 98.46% with respect to the scheduled progress. La obra de rehabilitación y mejoramiento de la carretera Chongoyape - Cajamarca, Tramo Cochabamba - Chota, permitirá un desplazamiento rápido y seguro de toda la población de Chota, Cajamarca y distritos aledaños a ciudades importantes de la costa norte peruana, como son Chiclayo, Piura, etc. En su mayoría, estas ciudades cuentan con economías agrícolas que se verán beneficiadas comercialmente al tener una carretera de acceso en excelentes condiciones. A junio de 2013 la obra presentaba un avance real del 86.95% con respecto al monto del contrato vigente, con un avance de 98.46% respecto al avance programado. Perú Perú 31
  • 32. Routine maintenance stage moves forward Continúa etapa de mantenimiento rutinario Carretera Puente Ricardo Palma - Huancayo y Jaula – Tarma Jaula – Tarma and Ricardo Palma - Huancayo Bridge roads The per level road preservation service along the Jauja – Tarma and La Oroya – Jauja – Huancayo – Ricardo Palma bridge road is now in the stage of routine maintenance activities, after the periodic preservation stage, with a progress of 67%. Maintenance works along the central highway, which connects the capital of Peru with the department of Junín, spans along a 349 km length and runs across areas with diverse climate. Thanks to these routine maintenance activities, the road now has an enhanced trafficability and has become safer for drivers, being one of the main and largest highways in Peru, linking the city of Lima with Sierra and Selva Central. El servicio de conservación vial por niveles de la Carretera Puente Ricardo Palma – La Oroya – Jauja – Huancayo y Jauja – Tarma, se encuentra en la etapa de trabajos de mantenimiento rutinario después de la conservación periódica, con un avance del 67%. Los trabajos de mantenimiento de la carretera central que une la capital del Perú con el departamento de Junín, tiene una longitud de 349 km pasando por zonas de climas diversos. Gracias a estos mantenimientos rutinarios, la vía ha ganado transitabilidad y seguridad para los usuarios de una de las carreteras más grandes e importantes del Perú que une la ciudad de Lima con la Sierra y Selva Central. Perú Perú 32
  • 33. 33 In its design approval stage En etapa de aprobación de diseños Caminos en la Mina Quellaveco Quellaveco mine routes The project is in the final design approval stage for the main route. The technical descriptions for Leg I are 100% completed while the review of the technical descriptions for Leg II has reached a percentage of 80%. According to the specified timeframe and agreements with the project's owner (Anglo American Quellaveco S.A.), we expect the project to effectively start in January 2014, after obtaining all the necessary permits. In addition, Conalvías wishes to take part in other infrastructure works required for the operations of the mine, such as trails, access routes to the diversion tunnel exit of the Asana river, earthmoving in different dam projects, camping locations, infrastructure for a concentrates plant, water pipeline, etc. El proyecto se encuentra en la etapa de aprobación final de los diseños del camino principal. El expediente del tramo I ya está terminado en un 100% y el avance de la revisión del expediente técnico del tramo II se encuentra en un 80%. De acuerdo a los tiempos previstos y lo conversado con el cliente ( Anglo American Quellaveco S.A.) se espera que el proyecto tenga inicio efectivo el próximo mes de enero del 2014, tras obtener todos los permisos necesarios. Además, Conalvías espera participar en las demás obras de infraestructura para la puesta en marcha de la mina, como son los caminos internos, camino de acceso al portal de salida del túnel de desvío del Río Asana, movimientos de tierra para las diferentes presas, locaciones para campamentos, locación para planta de concentrado, tuberías de conducción de aguas, etc. Perú Perú
  • 34. Finalizadas primeras zonas pagas Distrito de Panamá y San Miguelito - Fase I, II y III de las paradas del Sistema de Transporte Masivo Conalvías finalizó las obras civiles de las primeras zonas pagas para el abordaje del nuevo sistema de autobuses que opera en los distritos de Panamá y San Miguelito. Estas obras beneficiarán a miles de usuarios del transporte público. Las "zonas pagas" son centros de concentración de pasajeros similares a las estaciones de los diferentes Sistemas de Transporte Masivo de las ciudades colombianas. Cuentan con una taquilla para pagar el pasaje, una serie de torniquetes para controlar el acceso y una zona de espera. Son más grandes que las paradas tradicionales y están diseñadas para manejar un mayor flujo de usuarios en las horas pico. Panamá Las paradas son techadas, con señalizaciones para el abordaje de los autobuses, horario de los servicios, sistemas de seguridad, casetas para las recargas de las tarjetas de Metro Bus, zonas de peatones y otras innovaciones. El Marañón, Balboa, Los Pueblos y La Cabima fueron las primeras zonas pagas que se entregaron, de un total de 21, y cuentan con facilidades para el abordaje o transbordo de las unidades de transporte que prestan sus servicios en las distintas rutas. Otras zonas pagas como la ubicada en La Siesta, Santa Librada y El Parador, deberán estar listas y entregadas en el transcurso del año y atenderán la gran demanda de usuarios que reside en esas áreas de la provincia de Panamá. Estas obras son parte integral del sistema de modernización del transporte que unificarán el Metro Bus y Metro de Panamá para beneficio de la población. 34
  • 35. Conalvías completed the first “Zonas Pagas” stations from the new system of buses implemented in the districts of Panama and San Miguelito. These works will be of benefit to thousands of public transportation users. Zonas Pagas stations are centers for the gathering of passengers similar to the stations for different Systems of Mass Transportation in Colombian cities. Each will have its own ticket office to pay the fare, a series of turnstiles to control access and waiting spaces. They are considerably larger than traditional bus stops and are designed to allow a higher flow of users during peak times. The stations are built with ceilings and signage placed for bus boarding, as well as timetables, safety systems, ticket offices to refill Metro Bus cards, pedestrian areas and other novelties. El Marañón, Balboa, Los Pueblos and La Cabima were the first “Zonas Pagas stations” to be delivered, out of a total of 21, which will have boarding and bus change facilities between transportation services in different routes. Other Zonas Pagas such as the one located at La Siesta, Santa Librada and El Parador, will be ready and delivered from now on to December, in order to meet the great demand of users living in these areas of the province of Panama. The above works are integral part of the transportation upgrading system that will unify Metro Bus and Metro de Panama services for the benefit of the population. Panamá First “Zonas Pagas” stations finished Panama and San Miguelito districts - Phase I, II and III of the Massive Transportation System stops 35
  • 36. Box culvert installed Instalada la Alcantarilla de Cajón (Box Culvert) Canal Saint Lucie Saint Lucie Canal A la fecha, Conalvías ha completado la instalación de la Alcantarilla de Cajón (Box Culvert) y los trabajos de la estructura de desagüe están en progreso. El avance del proyecto es de alrededor del 80% y la estructura debe estar construida para agosto de 2013. El proyecto consiste en la instalación de unaAlcantarilla de Cajón (Box Culvert) de 115 pies de largo debajo de la calle Citrus, así como la estructura de desagüe adyacente al canal Saint Lucie. Las obras hacen parte del proyecto de mitigación en el Canal Saint Lucie C-44 adelantadas por el Departamento de Ingenieros del Ejército de los Estados Unidos (USACE). To the present, Conalvías has completed the installation of a Box Culvert, while the works related to the sewage/drainage structure are underway. The project progress has reached around 80% and the structure should be completely built by August 2013. The project involves the installation of a 115 ft-long Box Culvert beneath Citrus street, as well as the sewage/drainage structure surrounding the Saint Lucie canal. The said works are part of the mitigation project along the Saint Lucie C-44 canal, advanced by the United StatesArmy Corps of Engineers (USACE). U.S.A. U.S.A. 36
  • 37. New bridge design Nuevo diseño de puente SR 739 – Metro Parkway SR 739 - Metro Parkway El proyecto, cuyo progreso es del 20%, presentó con éxito al Departamento de Transporte de la Florida la Propuesta de Iniciativa de Ahorro de Costos (CSIP, por sus siglas en ingles) que contempla la sustitución de la propuesta del diseño original del puente por un nuevo diseño que reemplaza eficazmente 2 de los tramos originales del puente y reduce sustancialmente el número de pilas requeridas, entre otros elementos estructurales. El equipo de construcción está llevando a cabo la construcción de los elementos iniciales para los trabajos relacionados con las bases del puente norte. Además, equipo ha iniciado la excavación de los dos estanques y actualmente se encuentra a mitad de camino con la construcción de los muros MSE originales, ubicados en el lado norte del proyecto. The project, which has reached progress of 20%, successfully presented a Cost Savings Initiative Proposal (CSIP) to the Florida Department of Transportation which calls for the replacement of the original design proposal of the bridge with a new design which will effectively substitute 2 of the original legs along the bridge and will substantially reduce the number of required piles, among other structural elements. The construction team is currently carrying out the construction of first items for works related to the foundations of the north bridge. The team has also started the excavation of two ponds and is halfway the construction of MSE original walls, located in the north area of the project. U.S.A. U.S.A. 37
  • 38. Sr688 – ULMERTON ROAD Construction continues at a good pace Avanzan a buen ritmo las labores de construcción Sr688 – ULMERTON ROAD El proyecto presenta un avance del 27% a la fecha. En los últimos tres meses terminaron los trabajos en el estanque #1 y la implementación del pavimento base en la Fase 55-IIA . Adicionalmente, finalizó la excavación en los estanques 4 de la Fase 54-IIC, lo que permitirá la instalación del Liner. El proyecto SR-688 consiste en aumentar los niveles de servicio de la carretera Ulmerton, Ruta Estatal 688, pasando de 4 a 8 carriles. Debido a que el proyecto se encuentra en una zona urbana con alto volumen de tráfico, es de alta importancia para el proyecto la coordinación de la reubicación y construcción de instalaciones subterráneas (agua, alcantarillado, drenaje, telecomunicaciones, fibra óptica, gas, etc.) con los municipios locales (Ciudad de Largo y el Condado de Pinellas). As to this date, the project has reached a completion percentage of 27%. During the last three months, works in pond #1 were finished and base paving in Phase 55-IIA was laid. In addition, the excavation of Ponds No. 4 from Phase 54-IIC was finished to enable liner installation. SR-688 project consists in increasing the existing Level of Service (LOS) of Ulmerton Road by expanding it from 4 lanes to 6 lanes. Because of the fact that the project is located in an urban area with high traffic volume, it is of high importance for the project to coordinate the relocation and construction of underground utilities (water, sewer, drainage, telecom, fiber optics, gas, etc.) with local municipalities (City of Largo and Pinellas County). U.S.A. U.S.A. 38
  • 39. Conalvías Construcciones - Sucursal Perú - obtuvo la certificación de las normas internacionales, OHSAS 18001:2007 e ISO 14001:2004 y la ampliación del alcance de la certificación ISO 9001:2008. En el mes de marzo, luego de un riguroso proceso de preauditoría y auditoria por parte de la empresa SGS en los proyectos de Cochabamba, Ayacucho, Moquegua, Barrick, y las Oficinas de San Isidro; la sucursal Perú obtuvo la doble certificación en Seguridad, Salud Ocupacional y Medio Ambiente en las normas OHSAS 18001 e ISO 14001. Esta certificación constituye un importante logro para la sucursal y alienta a los colaboradores a seguir cultivando la cultura de la seguridad y cuidado por el medio ambiente. Así mismo, este ciclo de auditorías sirvió para ampliar el alcance de nuestra certificación en gestión de calidad ISO 9001, en la prestación de servicios de estudio, diseño, construcción y mantenimiento de obras de infraestructura vial, urbana, y minera; así como obras de urbanismo, túneles, puentes, pasos a desnivel, canales, redes de agua y desagüe, tendido de ductos para energía, telecomunicaciones y semáforos. Logros HSEQ en Conalvías Perú HSEQ achievements in Conalvías Peru Conalvías Construcciones - Perú branch - obtained the OHSAS 18001:2007 and ISO 14001:2004 international standard certifications and the extension of the ISO 9001:2008 certification scope. In the month of March, after the SGS certification body conducted a rigorous pre-audit and audit process at the Cochabamba, Ayacucho, Moqueguaa and Barrick projects and in San Isidro offices, our branch in Perú was awarded a OHSAS 18001 and ISO 14001 combined certification in Safety, Occupational Health and Environment. This certification is an important achievement for this branch and encourages our members to continue to promote a culture of safety and care for the environment. Likewise, this cycle of audits helped extend the scope of our ISO 9001 certificate in quality management in the provision of study, design, construction and road, urban and mining infrastructure maintenance services, as well as urbanism works, tunnels, grade-separated crossings, canals, water and sewerage networks, installation of ducts for electricity, traffic lights and telecommunications. Actualidad / Conalvías up-to-date 39
  • 40. Actualidad / Conalvías up-to-date Siguiendo el paso a paso de la metodología de implementación, el proyecto Génesis va agotando cada una de las fases, las cuales están planeadas siguiendo un sentido lógico. Ahora estamos en REALIZACIÓN. Después de ejecutadas la Fase 0 (Análisis del estado actual y homologación de procesos); Fase 1 (preparación del proyecto) y Fase 2 (definición del modelo de negocio), el equipo de proyecto se encuentra ejecutando la fase III, denominada Realización. Aquí el sistema es parametrizado para que refleje las particularidades de Conalvias tras personalizar el modelo de negocio definido en la fase II. En la medida que el sistema es preparado por la consultoría, los Líderes Funcionales integrados al proyecto reciben la transferencia de conocimiento e inician las pruebas. Este es un verdadero periodo de prueba del sistema, es una de las actividades más importantes por cuanto es parte del momento de verdad, en el cual se comprueba el funcionamiento estándar del sistema mediante la ejecución de las pruebas unitaria, para posteriormente simular los diferentes escenarios empresariales reales durante las pruebas de integración. En esta etapa los Líderes Funcionales están listos para ser multiplicadores de conocimiento, preparan el material de capacitación, los manuales de usuario final e identifican las responsabilidades de cada uno de los miembros de la organización definiendo sus roles que deben ser parametrizados. Llega el momento de los Usuarios Finales Listo el sistema y entrenados los líderes, se inicia el proceso de capacitación a toda la organización, con el objeto de preparar a cada uno de los futuros responsables de las actividades diarias, para que cumplan eficientemente el papel que le corresponde al utilizar la nueva herramienta. Es importante asumir el reto, con mente abierta al cambio, sin pretender trasladar las practicas rutinarias a la nueva implementación. Esta es una nueva forma de hacer las cosas, sin perder la esencia de lo que requiere el giro del negocio. Una vez formulado el plan de capacitación será comunicado. Los datos, responsabilidad de todos. Es de vital importancia para el éxito del proyecto y responsabilidad de todos contar con datos depurados de excelente calidad, por cuanto es el elemento central de cualquier sistema de información. El día a día de cada persona requiere contar con buena información de sus clientes, proveedores, entre otros elementos, insumos, activos, inventarios, números de identificación, direcciones, teléfonos, correo electrónicos, datos de los colaboradores, etc. Integración La ejecución de proyectos, como evento central disparador de los procesos logísticos (compras, ventas, equipos), financieros (contabilidad, costos, inversiones, cartera) y de producción (planta), permitirá que el sistema pueda satisfacer las necesidades de información en tiempo real y en cualquier momento del ciclo. SAP es un sistema integrador, todos y cada uno de los colabores de la Compañía cumplen un rol en los procesos, son proveedores y receptores de información. Plan de corte Preparar la información para salida en vivo requerirá del esfuerzo corporativo, por tanto se establecerá un plan de corte de algunas actividades, lo cual facilitar la consolidación de la información que debe ser migrada al nuevo sistema. Todos somos parte activa del Proyecto Génesis La organización se acerca cada vez más al momento SAP SAP 40
  • 41. Actualidad / Conalvías up-to-date Following the step by step implementation methodology, each phase is being completed as planned following a logical sense in the Genesis project. We are now in the REALIZATION PHASE. After completing Phase 0 (Analysis of the current status and standardization of processes); Phase 1 (project preparation) and Phase 2 (definition of the business model), the project team is now in the Phase III: Realization. In this phase the system is parameterized to reflect the specificities of Conalvias after customizing the business model defined in phase II. Parallel to the preparation of the system by the consultancy area, the Functional Leaders integrated to the project receive the knowledge transfer and start the testing. This is a true system testing period, one of those when “push comes to shove” and the standard functioning of the system tested through unit tests, to later simulate the different –and real- business scenarios during the integration testing. It is one of its milestones in which the standard operation of the system is put to the test by carrying out unit tests and subsequently, simulate different corporate scenarios during integration testing. In this stage the Functional Leaders are ready to act as multipliers of knowledge: they prepare the training material, the final user manuals and pinpoint the responsibilities of each member of the organization, defining roles for their parameterization. Then comes the time for Final Users Once the system is ready and leaders are trained, the training process for the whole of the organization starts in order to prepare each future user in charge of daily activities so that they may efficiently perform their roles when using the new tool. It is important to undertake the challenge with a mind open to change, without trying to transfer routine practices to the new implementation. This is a whole new way to do things without losing the essence of what is required by the core business. Once we formulate the training plan, we will communicate it. Data: a responsibility of us all. It is of vital importance for the success of the project, and a responsibility of us all, to rely on clean data of excellent quality, as this is the key element of any information system. Every day we all need to have proper information on our customers, suppliers, collaborators, inputs, assets, inventories, ID numbers, addresses, phone numbers, e-mails, to name a few. Integration As the core event that triggers logistical processes (procurement, sales, equipment), financial processes (accounting, costs, investment, portfolio) and production processes (plant), the execution of projects will feed the system to satisfy information needs in real time, from time to time and at any point in the cycle. SAP is an all-encompassing system. Each one of the Company members plays a role in the processes, as information provider and receiver. Cut-off Plan Preparing information for a go-live will require a corporate effort. Therefore, a a cut-off plan for some activities will be established, to ease the consolidation of the information for its migration to the new system. We are all active part of the Genesis Project The company moves closer to the SAP moment SAP 41
  • 42. Actualidad / Conalvías up-to-date Programa de Certificación de Operadores por Competencia Laboral - Convenio Sena Desarrollo Humano Con el ánimo de potencializar en los colaboradores sus competencias, resaltar la experiencia en la ejecución de sus actividades laborales diarias, mejorar en la operación de los equipos y la calidad de las actividades a cargo de Conalvías Equipos en obra, el Área de Desarrollo Humano continúa con el proceso de Capacitación y Certificación por Competencias Laborales en convenio con el Sena para operadores de vehículo liviano, pesado y maquinaria amarilla. En la actualidad se adelanta el segundo ciclo de certificaciones en todos los proyectos a nivel nacional, luego del proyecto piloto que se ejecutó en el Embalse de Bucaramanga e Hidrosogamoso en el segundo semestre de 2012. El número de participantes proyectado, a nivel nacional, para el 2013 es de cerca de 300 operadores. De manera satisfactoria 137 operadores han recibido la certificación en diferentes normas en las regionales de Bogotá, Cartago, Cali y Ruta del Sol, quienes ya cuentan con sus certificados, y cuyos actos de entrega se encuentran en ejecución. Cerca de 100 operadores del Embalse Bucaramanga e Hidrogamoso se encuentran en proceso de emisión de los certificados. En estos últimos proyectos se presenta un avance del 50% aproximadamente, donde se espera certificar a cerca de 250 operadores. El Área de Desarrollo Humano felicita a los colaboradores que han participado en el proceso y que han sido beneficiados por el programa gracias a sus buenos resultados en las evaluaciones de desempeño, la falta de llamados de atención y por su antigüedad dentro de la compañía. Cincuenta de ellos serán formados como evaluadores. Así mismo, se extiende la invitación a los colaboradores para participar en los procesos de Capacitación y Formación que la compañía viene estructurando y que buscan desarrollar y potencializar su capital humano como verdadera ventaja competitiva. 42
  • 43. Certification Program for Operators per Work Competences - Agreement with Sena Human Development Looking to potentiate our members' competences, highlight their experience in the performance of their daily tasks and enhance the equipment operation and quality of the activities carried out by the Conalvías Team at worksites, the Area of Human Resources moves forward with the Training and Certification per Work Competences process with the cooperation of Sena, for light and heavy duty equipment operators. The second cycle of certification is underway in all projects at a national level, after a pilot project conducted at the Bucaramanga and Hidrosogamoso reservoirs during the second semester of 2012. The estimated number of participants expected to attend at a national level is of 300 operators for 2013. 137 operators have already been successfully certified in different standards in the regional branches in Bogota, Cartago, Cali and Ruta del Sol and already rely on their certificates; the relevant certificate delivery ceremonies are in progress. Similarly, the granting of certificates for about 100 operators at Bucaramanga and Hidrogamoso reservoirs is on its way.A50% (aprox.) completion rate has been observed in these projects, where we expect to certify around 250 operators. The Area of Human Resources wants to congratulate all the members who have already participated in this process and have benefited from the program thanks to their good results in the performance evaluations, the absence of reprimands and the length of time working within the company. Fifty of them will be trained to become evaluators. Likewise, we would like to extend an invitation to our members to become part of the training processes currently being structured by the company, and which seeks to develop and potentiate its human capital as a real competitive advantage. 43 Actualidad / Conalvías up-to-date
  • 44. La Dirección de Tecnología de la Información ha entrado en un proceso de cambio con una cultura permanente de calidad en sus servicios, productos y soluciones. El programa “Conalvías, Soluciones Informáticas” entró en funcionamiento con el fin de modernizar y mejorar los procesos, la prestación y provisión de servicio de las Tecnologías de la Información (TI); así como la seguridad informática, infraestructura tecnológica y telecomunicaciones del Grupo Inversiones Conalvías. Con este programa la Dirección de TI busca ampliar la cobertura de sus servicios, implementar procesos basados en mejores prácticas y proveer soluciones que le permitan consolidar el posicionamiento del Grupo y dentro del mismo. Objetivos de “Conalvias, Soluciones Informáticas”: Transformación cultural: Gestionar los procesos y servicios evolucionando hacia un área que funcione con las mejores prácticas del mercado y que además, lidere este cambio al interior de las empresas. Estabilización Tecnológica: Potencializar los recursos humanos y tecnológicos disponibles para cumplir efectivamente los objetivos estratégicos y de calidad de las empresa, generando valor en todos los procesos y servicios. Contar con todo el recurso humano certificado en un período de tres años. Presentar proyectos de tercerización en procesos operativos. Servicio al cliente: Aumentar la capacidad de innovación y desarrollo de nuevos servicios para la empresa, procesando oportunamente la información que las áreas necesitan para su análisis y preservando su integridad y confidencialidad. Así mismo, capacitar, guiar y prestar apoyo especializado. Conalvías, Soluciones Informáticas ¿Qué es la Gestión Tecnológica de las TIC's? La Gestión Tecnológica o Gobierno de las Tecnologías de la Información y las Comunicaciones (TIC) se define como la estructura de relaciones, procesos y recursos de TI que se unen a las estrategias y objetivos de la organización, enfocando el uso de la tecnología para mejorar el negocio y soportar las demandas del mercado con base en la disponibilidad de recursos y capacidades. METAS PARAEL2013: Creación del Punto Único de Contacto y la tercerización de la Mesa de Ayuda. En julio del presente año entró en funcionamiento el Punto Único de Contacto, donde se atienden, de manera oportuna y eficiente, todos los requerimientos, necesidades e inquietudes de los usuarios frente al área de tecnología. Implementar el Proceso de Gestión de la Seguridad: La protección de la información es uno de los grandes activos de este grupo, por lo cual se implementarán Políticas de Seguridad (manual), herramientas de control para PC (Aranda y Antivirus), Gestión y Políticas de Usuarios (controlador de dominio) y custodia de información a través de herramientas de última tecnología como Cloud Services (gestión de Backup, fase inicial de recuperación de desastres y continuidad del negocio). Desplegar el sistema de control biométrico. Automatización y control del ingreso, salida y novedades de colaboradores, tanto en los frentes de obra como en las sedes administrativas. Respaldar operativamente el control de movimientos de Material Pétreo en los frentes de trabajo. Automatización y control del movimiento de material petreo entre (Cantera-Planta-Frente- Escombrera) mediante el control del salida y entrega de camiones en obra con rutas previamente establecidas. Implementar los Servicios de Tercerización del Centro de Impresión y Copiado. Administración y control automático y centralizado de la plataforma de impresión y digitalización de documentos, suministro de consumibles, máquinas impresoras, multifuncionales y su respectivo mantenimiento preventivo y correctivo. Implementar el Control y Gestión de Documentos. Sistematización central de los procesos documentales que están relacionados con las diferentes áreas y dependencias dentro de la empresa. 44 Actualidad / Conalvías up-to-date
  • 45. The Department of Information Technology has moved into a change process, with a permanent culture of quality in its services, products and solutions. The “Conalvías, Solutions in Informatics” program has been deployed, aiming at modernizing and improving the processes, the provision of Information Technology (IT) services and ensure the safety of the informatics, technological and telecommunications infrastructure of the Inversiones Conalvías Group. With this program the IT Department seeks to expand its services coverage, to implement processes based on better practices and provide solutions that lead to the consolidation of the Group's positioning outside and within the group itself. Objectives of “Conalvias, Solutions in Informatics”: Cultural transformation: To manage processes and services, always evolving towards an area that works based on the best market practices and further lead the same change in the other companies. Technological stabilization: To potentiate the human and technological resources available to implement in an effective way the quality and strategic objectives of the company, creating value in all processes and services. To ensure that 100% of our staff are certified personnel within a period of three years. To put forward outsourcing projects in operating processes. Customer service: To increase the innovation and development capacity regarding new services in the company by processing in a timely way the information needed in each department for its analysis, preserving its integrity and confidentiality. Also, to train, to guide and to provide specialized support. Conalvías, Solutions in Informatics What is the Technological Management of the ICT's? The Information and Communication Technologies (ICT) or Technological Management is defined as the structure of IT's relations, processes and resources together with the organization's strategies and objectives, using technologies focused on improving business while supporting the market requirements and based on resources and capacity availability. GOALS FORYEAR 2013: To create the Unique Contact Point and outsource the Help Desk. In July this year, the Unique Contact Point was implemented to address in a timely and efficient way all the requirements, needs and queries from users regarding the area of technology. To implement the Safety Management Process: Information protection is one of this group's best assets. Therefore, we will implement Safety Policies (Manual), control tools for PC (Aranda and Antivirus software), Management and Policies for Users (domain controller) and information custody by using cutting-edge tools such as Cloud Services (Backup management, disaster recovery start phase and business continuity). To deploy the Biometric Control System. Automation and control of members' entrance, withdrawal or any novelties in work fronts and office based staff. To support the Control of Stony Material transportation in work fronts at an operating level. Automation and control of stony material transportation (Pit - plant - work front - slag heap) by monitoring the exit and delivery of trucks at the worksite with previously established routes. To implement the Printing and Copying Center Services outsourcing. Centralized and automatic control and management of the document printing and scanning platform, consumable supplies, printing machines, MFP's and their preventive and corrective maintenance. To implement the Document Management and Control System. Central systematization of documental processes related to the different departments and areas in the company. Actualidad / Conalvías up-to-date 45
  • 46. Actualidad / Conalvías up-to-date HSE – Seguridad Basada en el Comportamiento Plan de Reconocimientos La campaña Seguridad Basada en el Comportamiento, que desarrolla el Área HSE y la ARL SURA, lanza el Plan de Reconocimientos, una iniciativa que destaca y premia a los colaboradores comprometidos con la Cultura de Seguridad, con la finalidad de reforzar positivamente los comportamientos seguros, sanos y saludables, que permita fortalecer el desarrollo de la cultura de cuidado. El Plan de Reconocimientos brindará de manera mensual la oportunidad de vivenciar el reconocimiento individual y de equipo de la siguiente manera: 1. Se destacarán a las personas que por su comportamiento frente al cuidado sea reconocida como una persona cuidadosa de sí mismos y de los demás. Uso permanente y completo de los elementos de protección personal. Fomentar el uso de elementos de protección personal a su equipo de trabajo y en general a las personas que se encuentren a su alrededor. Cumplimiento y fomento de las normas básicas de seguridad en obra. Realizar y fomentar actividades de estiramiento y calentamiento antes del inicio de las actividades. Realizar análisis de trabajo seguro para las tareas críticas (ATS) y de alto riesgo que tenga a su cargo. Participación en la revisión, diseño y divulgación de estándares de trabajo seguro. Aplicación de los estándares de trabajo seguro establecidos para las actividades que tenga a su cargo. Fomentar comportamientos seguros mediante la realización de charlas de seguridad (momentos sinceros). Participar activamente en la solución de problemas relacionados con seguridad (momentos sinceros de solución de problemas). Realizar inspecciones de seguridad, caminatas de seguridad y retroalimentar las acciones de mejora con su equipo de trabajo o frente. Participar en todas las actividades de formación, entrenamiento o divulgación en seguridad y salud que le sean propias de su rol. 2. Así mismo, se destacarán los equipos de trabajo (cuadrillas, frentes, etc.) que en conjunto tengan los mejores indicadores de comportamiento seguro y de mejora en condiciones inseguras. a. c. b. d. e. f. g. h. i. j. k. Reconocimientos: Reconocimiento público a las personas y equipos de trabajo que evidencien los mejores resultados de acuerdo con las metas establecidas. Existirá un punto de información, con un tablero exclusivo para nuestro programa de intervención de comportamiento, allí estarán los afiches con las fotos de nuestros destacados del mes. En nuestro Boletín Conalvías, estaremos compartiendo a toda la compañía los resultados del mes. Así mismo, se divulgará trimestralmente en la revista Conalvías al día el resultado por cada proyecto. Se entregará mención de honor a cada persona destacada. Estas personas recibirán souvenirs alusivos a su compromiso con el autocuidado (termos, camisetas, relojes, lapiceros, sombrillas, etc). Las personas que sean destacadas dos o más veces, recibirán bonos para actividades recreacionales en la caja de compensación para disfrutar con su familia. El equipo, cuadrilla o frente más destacado en el semestre disfrutará de una actividad de integración. Invitamos a los colaboradores a ser partícipe de este gran proceso de desarrollo. 46
  • 47. Actualidad / Conalvías up-to-date HSE – Behavior Based Safety Recognition Plan The Behavior Based Safety campaign - put forward by the HSE Area together with the ARL SURA - has launched the Recognition Plan, an initiative that highlights and awards members committed to the Culture of Safety in order to positively promote safe, prudent and healthy behaviors and strengthen the development of a culture of care. The Recognition Plan will give a monthly opportunity to experience individual and team recognition, as described below: 1. It will award people who, due to their careful behavior, are recognized as people who look after themselves and others. To use the complete set of personal protective elements on a permanent basis. To promote the use of personal protective elements in his/her working team and, in general, in other people around. To comply and promote basic safety standards in worksites. To carry out and promote warming up and stretching activities before starting to work. To carry out analyses of safe work for critical (ATS) and high risk tasks under his/her charge. To participate in the review, design and propagation of safe work standards. To apply the safe work standards set out for activities assigned to him/her. To promote safe behaviors through safety talks (sincerity moments). To participate actively in troubleshooting related to safety (troubleshooting sincerity moments). To carry out safety inspections and safety walks, provide feedback on improvement actions to his/her work team or work front. To participate in all training, awareness or propagation activities in matters of safety or health related to his/her role. 2. Likewise, those work teams (fronts, groups, etc.) that register the top safe behavior indicators and improvement in unsafe conditions altogether will be also recognized. a. c. b. d. e. f. g. h. i. j. k. Recognitions: Public recognition to work teams and people, in which the best results are evidenced, according to the goals set out. There will be an information stand, with a board exclusively for our behavior intervention program. The pictures of the employees of the month will also be affixed there. We will keep our members up to date on the month´s results through our Conalvias bulletin. Similarly, the results in each project will be published quarterly in the Conalvías al día magazine. A mention of honor will be handed to each employee of the month. They will also receive souvenirs related to his/her commitment to self-care (thermos flasks, t-shirts, watches, pens, umbrellas, etc.). Employees of the month for more than once or twice will receive bonuses to redeem at the compensation fund and enjoy recreational activities along with their families. The outstanding team/group/front of the semester will enjoy an integration activity. We invite our members to become involved in this great development process. 47
  • 48. Actualidad / Conalvías up-to-date En el año 2013 INFRACON ha consolidado sus procesos de reingeniería organizacional para robustecer el control contable y financiero de sus operaciones, con el objetivo principal de obtener mayor rentabilidad en las 8 concesiones que tiene en operación entre Colombia y Perú. Al mismo tiempo, INFRACON está enfocado en una fuerte labor comercial y de estructuración de proyectos que suman más de 20 billones de pesos en concesiones viales y aeroportuarias con el Estado, así como proyectos privados de generación eléctrica. En lo que va corrido del año FINCON ha obtenido resultados satisfactorios en su línea de créditos de libranza, alcanzando una cifra de 2.534 millones de pesos en desembolsos a 230 empleados. Así mismo, espera alcanzar la cifra de los 3.500 millones de pesos al finalizar este año. Una de las claves para alcanzar esta cifra fue la campaña “Fincon, Apoya tus Sueños”, en la cual se visitaron diferentes proyectos de la compañía para socializar las ventajas y características de los créditos de libranza FINCON. Los resultados fueron satisfactorios ya que se llegó al público objetivo, se hizo acompañamiento y recepción de solicitudes de los interesados y se renovó el concepto en los empleados respecto a la forma de acceso a este producto. De igual manera, FINCON continúa a paso firme con su línea de Factoring, la cual consiste en darle financiamiento a los proveedores del grupo empresarial a través de la compra de sus facturas. Este servicio ha tenido un desempeño importante en proyectos como Ruta del Sol, Hidrosogamoso, Soatá, además de Agremezclas y Patria con sus obras, permitiendo la consolidación de este producto. En la actualidad, se está trabajando para que nuevos proyectos como Aguadulce, San Miguel y las nuevas obras en Cali soporten el crecimiento estimado para el segundo semestre del año. In year 2013 INFRACON continues to consolidate its organizational re-engineering processes in order to strengthen the control of its accounting and finances and mainly aiming at obtaining a higher profit margin among the 8 concessions currently operating in Colombia and Peru. INFRACON is also focused on developing a strong commercial force and project structuring activities, adding up to more than 20 billion Colombian pesos in road and airport concessions with the State as well as private projects of electricity generation. Since the beginning of this year, FINCON has seen a satisfactory outcome in its payroll loans, totaling 2,534 million Colombian pesos in loans disbursed to 230 employees. Likewise, we expect to reach a figure of 3,500 million Colombian pesos in loans by the end of the year. One of the keys to achieving this goal was the “Fincon supports your dreams” campaign in which we visited different project sites of the company to disseminate the advantages and characteristics of FINCON's payroll loans. We obtained very satisfactory results as we reached our target group, we monitored and received applications from interested employees while changed their concept about the ways they could access this product. FINCON moves on steadily with its factoring line, which consists of providing financing solutions for suppliers of the business group by buying their invoices. This service has had a significant development in projects such as Ruta del Sol, Hidrosogamoso, Soatá, in addition to Agremezclas and Patria and their works while strengthening the product. Currently, we are working so that the new projects of Aguadulce, San Miguel and new works in Cali can support the growth estimated for the second semester of the year. 48 Así van las empresas del grupo Latest news about our business group
  • 49. Actualidad / Conalvías up-to-date AGREMEZCLAS ha entrado en un proceso de transición en su direccionamiento estratégico y ha enfocado sus objetivos exclusivamente hacia la producción y comercialización de mezclas asfálticas, haciendo una pausa en las labores de construcción. En esta nueva etapa su lineamiento corporativo se orienta a producir y vender con excelencia, cumpliendo con los objetivos comerciales: incrementar ventas y reforzar su presencia en la región. En medio de esta transición estratégica AGREMEZCLAS ha mantenido sus niveles de producción de mezclas asfálticas durante el 2013, alcanzando a la fecha 22.000 metros cúbicos y ha continuado con una buena labor de comercialización a importantes clientes de la región, entre ellos Conalvías, el municipio de Cali, y diversos contratistas que tienen obras con el INVIAS. AGREMEZCLAS has entered in a process of transition in its strategic steering and is concentrating its efforts exclusively on asphalt mix production and marketing. The construction activities are paused in the meantime. In this new stage, AGREMEZCLAS' corporate direction is tailored at producing and selling with excellence consistent with its commercial purposes: increase sales and boost its presence in the region. Amid this strategic transition, AGREMEZCLAS has maintained its production levels of asphalt mixes during 2013 reaching 22,000 cubic meters to the present, sticking with good marketing efforts targeted at important clients in the region among which we find Conalvías, the municipality of Cali and diverse contractors working with the INVIAS. 49 La empresa, desde su incorporación al grupo Inversiones Conalvías en diciembre del año pasado, ha adaptado su estrategia corporativa hacia los lineamientos del grupo. Esta transición ha sido positiva ya que ha brindado no solamente resultados satisfactorios en la organización administrativa, sino también una mejor optimización de los recursos para beneficio de la empresa. PATRIA continúa con el trabajo firme en sus obras, que incluyen 1 proyecto propio, 2 uniones temporales, 2 consorcios, además de la planta de asfalto, cumpliendo con los resultados esperados en términos de avance de obra y en los resultados económicos. The company, since its inclusion last December to Inversiones Conalvías Group, has adapted its corporate strategy to the group's guidelines. This has been a positive transition that has given satisfactory results not only for the administrative organization, but also a better optimization of resources for the benefit of the company. PATRIA continues with its steady work that includes 1 project, 2 joint ventures, 2 concessions, plus the asphalt plant, meeting the expected results in terms of work completion and economic performance. Así van las empresas del grupo Latest news about our business group
  • 50. Por octava vez en los últimos 10 años, y por cuarto año consecutivo, Conalvías es No. 1 del sector de la construcción de ingeniería civil en Colombia. Así lo publicaron durante los meses de mayo y junio de 2013 los más importantes medios escritos del país como la revista Semana, algunos diarios especializados en economía y negocios como Portafolio y La República; periódicos regionales como El País de Cali y algunas revistas como Dinero, Gerente y la Nota Económica. Pero no solamente Conalvías se destacó como la mejor en el sector, también ocupó importantes posiciones en otras categorías. Según el diario La República, en el ranking de las empresas más vendedoras del suroccidente colombiano Conalvías ocupó el puesto No. 13. El periódico El País de Cali ubicó a Conalvías en el puesto 14 de las 500 empresas más importantes del Valle. Además, según el diario Portafolio, Conalvías ocupó el lugar No. 106 entre las 1.001 compañías del año en Colombia. Esta información se basó en las cifras reveladas por la Superintendencia de Sociedades, de acuerdo a las ventas reportadas por las empresas del sector en el año 2012. For the eighth time during the last 10 years and for fourth years in a row, Conalvias was No. 1 in the sector of civil engineering construction in Colombia. So it was published during May and June 2013 in the most important printed media in the country such as Semana magazine, some economics and business newspapers such as Portafolio and La República, some regional newspapers such as El País in Cali and some other magazines like Dinero, Gerente and Nota Económica. Not only Conalvias stood out as the best company in the sector, but it also reached important rankings in other categories. According to La República, Conalvias came 13th in the ranking of top selling companies in Colombian south-western area. El País in Cali located Conalvias in the 14th place among the Top 500 companies in Valle. Additionally, according to Portafolio, Conalvias reached ranks 106 among the 1,001 companies of the year in Colombia. This information was based on the figures revealed by the Superintendence of Corporations, according to the sales reported by the companies in this sector in year 2012. Conalvías, líder en el sector de la construcción Conalvías, leader in the construction sector Fuente: Portafolio ‐ Edición No. 6 Colombia, Mayo ‐ Junio de 2013 Cifras en millones Pesos 50
  • 51. Extenso cubrimiento periodístico del diario La República a Conalvías Conalvias receives extensive coverage from La República El diario La República en su sección empresas publicó una entrevista con el Dr. Andrés Jaramillo la cual tituló “Conalvías quiere ganar nuevos contratos en la segunda fase de megaobras de Cali”, donde no sólo se enfocó en resaltar los buenos resultados y las expectativas de nuevas obras en la capital del Valle del Cauca, sino que también evidenció los buenos resultados de Conalvías tras su participación en importantes proyectos de Colombia, Panamá, Perú y Estados Unidos, así como los nuevos contratos otorgados en los últimos días en estos países. El viernes 09 de agosto La República resaltó al Dr. Andrés Jaramillo López como el Personaje del Día, a raíz de la notica emitida por los distintos medios nacionales tras la adjudicación de la Fase III de paradas y zonas pagas del Sistema de Transporte Masivo de la Ciudad de Panamá, otorgado a Conalvías en el mes de julio, y cuya ejecución – sumada a las dos fases previas – asciende a un valor de US$72 millones. In Friday, August 9th La República mentioned Dr. Andrés Jaramillo López as the Figure of the Day, following the news in various media after the award of Phase III for stations and payment grand zones of the Massive Transportation System in the city of Panama, awarded to Conalvías in July and which development – in addition to the previous two phases – amounts to US$72 million. In its Companies section, La República newspaper published an interview with Dr.Andrés Jaramillo titled “Conalvías wants to win new contracts in the second phase of Cali major works”, in which not only highlighted the satisfactory outcome and anticipation about new works in the capital city of Valle del Cauca, but it had also noted Conalvías' great results after taking part in important projects in Colombia, Panama, Peru and the United States as well as the new contracts awarded in these countries in the last few days. Andrés Jaramillo López, personaje del día Andrés Jaramillo López, figure of the day PERSONAJE DEL DÍA PRESIDENTE EJECUTIVO DE CONALVÍAS ANDRES JARAMILLO LÓPEZ 51
  • 52. 52 Responsabilidad Social Corporativa Historias de emprendimiento En el marco de una estrategia de Responsabilidad Social dirigida a generar desarrollo y mejor calidad de vida de uno de nuestros grupos de interés más importantes, como son los trabajadores y sus familias, Conalvias, - en alianza estratégica con la Caja de Compensación COMFANDI en el Valle del Cauca a través del Área de Bienestar y el apoyo de la Dirección Administrativa y la Jefatura de Capital Humano de Cali-, está patrocinando un ciclo de tres meses para formación en Emprendimiento, que desde ya está permitiendo que algunos de ellos puedan hacer realidad su sueño de ser empresarios y desarrollen ideas de negocio viables y creativas. Nueve emprendedores comprometidos son un ejemplo de decisión, esfuerzo y ganas de salir adelante: Corporate Social Responsibility Entrepreneurship Stories Within the framework of a Social Responsibility strategy aimed at fostering development and a better quality of life of one of our most important groups of interest: our working members and their families, Conalvias, in strategic alliance with COMFANDI (Compensation Fund in Valle del Cauca) and through the Area of Welfare and the support of the Administrative Management Area and the Human Capital Head Office at Cali, is sponsoring a three month training cycle in Entrepreneurship, which is already enabling some of members to make their dream of being entrepreneurs come true and to develop feasible and creative business plans. Nine committed entrepreneurs are an example of determination, effort and drive to move forward: Astylist with push The enthusiasm and energy of Jennifer Vallecilla is one of the reasons why Pablo Valoy - a level I skilled officer who has been working with Conalvías in several opportunities since 1990-, believes life is worth living. Jennifer, his granddaughter, is only 20 years old and dreams of setting up her own hairdressing salon. She can recite to the letter each of the lessons she has received and even though due to an illness she could not attend some, she still stands and is determined to improve her life quality by taking advantage of this opportunity given by Conalvías: “I want to work for a better future and gain the knowledge that will help me achieve it”. Una estilista con empuje El entusiasmo y la energía de Jennifer Vallecilla es una de las razones por las que Pablo Valoy (Oficial I), quien ha venido trabajando con Conalvias en diversas oportunidades desde 1990, cree que vale la pena vivir. Jennifer, su nieta, tiene 20 años y sueña con montar su propio salón de belleza. Puede recitar al pie de la letra cada una de las clases que recibió y aunque tuvo que ausentarse de algunas por enfermedad, está decidida a mejorar su calidad de vida aprovechando esta oportunidad que le da Conalvías: “Quiero salir adelante y adquirir conocimientos que me permitan un futuro mejor”
  • 53. 53 Un supermercado en camino Viviana Vargas, casada con Luis Dirley Ordoñez, Topógrafo en Conalvías, tiene cuatro hijos y su sueño es tener un mini súper mercado, por eso decidió tomar las clases de educación no formal que le ofrecía Conalvías. Afirma que esta oportunidad le ha permitido aprender mucho sobre administración del dinero: “Nuestra idea es arrendar una casa grande para ubicar un supermercado en el primer piso. De verdad que agradezco mucho estas clases porque he aprendido más de lo que me imaginaba“, dice con mucho entusiasmo. Esta ama de casa ha podido asistir a las clases, realizar las labores domésticas y continuar con la crianza de sus cuatro hijos. Cuando Viviana habla, se sienten sus ganas de progresar y hacer realidad su sueño. Asupermarket on its way Viviana Vargas, married to Luis Dirley Ordoñez, aTopographer at Conalvías, is the mother of four children and her dream is running her own mini supermarket. Therefore, she decided to take the non-formal education lessons offered by Conalvías. She says that this opportunity has allowed her to learn a lot about money management and with lots of enthusiasm she adds: “Our idea is to rent a large house with the supermarket on the first floor. I am indeed thankful for these lessons, because I have learned more than I imagined”. This housewife has been able to attend lessons, carry out home chores and continue raising her four children. As she speaks, one can feel Viviana's drive to succeed and make her dream come true. La chef con mucho sazón La hermana de Martha Sanín, secretaria de Conalvías, siente que su lugar en esta vida está en la cocina. Claudia Patricia tiene más de 16 años de experiencia en el manejo de productos alimenticios, vendiéndolos en empresas para novenas y en conjuntos residenciales. Todo empezó en la cocina de la casa de su mamá donde preparaba hojaldras, tamales y antipasto, pero poder tomar el taller de formación abrió aún más su mente: “Este proceso me abrió el camino para comprender que sí se puede, que debo esforzarme, pero que efectivamente puedo hacer realidad mi sueño de tener mi propio negocio”. Claudia venció el miedo y se lanzó a alquilar un local para procesar sus productos, y vender por mayor y al detal. “Esta oportunidad significa un futuro estable con un proyecto de vida fortalecido para consolidarme como emprendedora. Quiero compartir esta oportunidad brindando oportunidades de trabajo a la comunidad caleña”. The chef with a lot of seasoning The sister of Martha Sanín, a secretary of Conalvías, believes that her place in life is in cooking. Claudia Patricia has more than 16 years of experience with food, selling food products to residential complexes and to companies for their novenas. It all started at her mother's house kitchen where she prepared pastries, tamales and antipasti. However, taking the training workshop opened up her mind even more: “This process paved the way and made me realize that I can do it, that I need to strive but indeed can make my dream of setting up my own business come true”. Claudia overcame her fear embarked on renting a space to process her products and wholesale or retail them. “This opportunity means a stable future, with a stronger life project to consolidate myself as entrepreneur. I would like to share this amazing opportunity and create new jobs for the people of Cali”.
  • 54. 54 La tienda del maní Claudia Marcela Astudillo, sobrina de Marcos Elías Ordoñez (Cadenero I), vive con su compañero sentimental, Jhon Fader Garcia, con quien tiene una hija de 9 años. Para conseguir la plata para vivir y sacar adelante a su pequeña, ella prepara maní confitado en su casa y su compañero lo vende en el servicio público. Además, tienen una tienda en la sala de su casa. Viviana cuenta que ella había intentado tener la tienda, pero tuvo que cerrarla porque se encontraba muy endeudada. Sin embargo, participar de este taller de emprendimiento le dio la seguridad y el conocimiento para intentarlo nuevamente. “En este taller he aprendido a administrar, ya no me endeudo y administro mucho mejor el dinero. Me han enseñado a no gastar la plata en cosas innecesarias”, afirma. Ahora con esas nuevas herramientas Claudia se siente más segura para salir adelante. The peanuts store Claudia Marcela Astudillo, niece of Marcos Elías Ordoñez (a level I Chainman), currently lives with her partner Jhon Fader Garcia and they are parents to a 9 year-old girl. To earn a living and raise their child, she makes candied peanuts in her home while her partner sells them to the public. She has also installed a shop of her own in her home's living room. Viviana tells us that she had previously tried to have the shop but was forced to close it because she was heavily indebted. However, attending this entrepreneurship workshop gave her the assurance and knowledge to give it a second try. “Through this workshop I have learned how to run my business properly, I do not get into debt any longer and I manage money in a much better way. I have been trained on how not to spend money in unnecessary things”, she says. With these new tools, Claudia now feels confident to go ahead. Mejorando sus ventas por Catálogo Mónica Atehortua, esposa del topógrafo Armando Quiñones Herrera y madre de dos bellas hijas, entró al Programa de Emprendimiento para adquirir conocimientos y fortalecer su negocio de ventas por catálogo. “He aprendido como atraer clientes, me han enseñado a administrar mejor mi dinero y ahora estoy ganando más. Pero lo más importante es que me han enseñado a no tener miedo”, dice. Y es que en los cursos además de entregar herramientas técnicas para sacar adelante los negocios se enseña a fortalecerse internamente y ser más seguros. Gracias a ello Mónica se ha convertido en la vendedora estrella de la liga vallecaucana de patinaje y considera que ahora puede manejar mejor su propio negocio y sus finanzas personales. Comenta también con entusiasmo que gracias al reencuentro con Claudia Sanin, ex compañera de bachillerato de hace varios años, acordaron crear una alianza para que Mónica sea distribuidora de las deliciosas hojaldras que esta última produce. Improving her catalog sales Mónica Atehortua, wife of the topographer Armando Quiñones Herrera and mother to two beautiful girls, became part of the Entrepreneurship Program to gain knowledge and strengthen her catalog sales business. “I have learned how to attract clients, how to manage my money properly and now I am making more. Even more important, I have learned not to be afraid”, she states. This is because in addition to providing technical tools to succeed in businesses, these courses teach how to become internally stronger more confident. Thanks to that Mónica has become the top saleswoman in the Liga Vallecaucana de Patinaje (the Skating League of Valle del Cauca) and believes that she can now run her business in a better way as well as her personal finances. She added enthusiastically that since her getting back in touch with Claudia Sanin, a former school friend, they agreed to “ally” together so that Mónica can also retail the delicious pastries that Claudia makes.
  • 55. 55 Los negocios como forma de vida El geotecnólogo William Tovar tiene 3 bendiciones en su vida: una esposa emprendedora y dos hijos bailarines. Yenni Muñoz cuida de su familia y está convencida que la mejor herencia que les puede dejar a sus hijos es enseñarles el valor del trabajo desde una perspectiva de emprendimiento. Por eso está decidida a abrir una sala multifuncional en el primer piso de su casa aprovechando que los niños del sector no tienen acceso a computadores. “Al tiempo de hacer negocio queremos contribuir a que los niños del barrio conozcan estas herramientas”, dice. Para adquirir más conocimientos tomó el curso que ofrece Conalvias: “He aprendido mucho, nos dieron una visión diferente de los negocios. Aprendí que los sueños pueden ser reales, a proyectarme, a creer en mí, aprendí que sí se puede. Gracias a esta oportunidad voy a poder traer un ingreso adicional para mi familia desarrollado un proyecto organizado y aplicando los conocimientos adquiridos en el curso”. Yenni afirma que su principal motor fue su esposo, quien no la dejaba desistir de las clases y la motivaba constantemente. Businesses as a way of life The geotechnician William Tovar has 3 blessings in his life: a driven wife and two dancer children. Yenni Muñoz looks after her family and is convinced that the best thing she could pass onto her children is that they learn the value of work from an entrepreneurship perspective. This is why she is determined to open a multi-functional room in the first floor of her house as the children living in the same area do not have access to computers. “Along with doing business, we want to allow children in our neighborhood to get to know these tools”, she states. In order to improve her knowledge, she took the course offered by Conalvías: “I have learned so much, now I have a different view of business. I learned that dreams can come true; I learned how to project ahead, to believe in me… I learned that I can do it. Thanks to this opportunity, I will have an additional income for my family by developing an organized project and applying the knowledge that I gained in this course”, she says. Yenni states that her main engine was her husband, who always encouraged her to attend every lesson and was continuously motivating her. Innovación para los discapacitados Herneys Guerrero es el orgullo de su padre, quien lleva el mismo nombre y es topógrafo de Conalvías. Este joven ingenioso y creativo estudió Artes Plásticas y tiene un proyecto innovador y muy solidario: desarrollar ayudas técnicas para personas con discapacidad. Con un socio están diseñando juegos didácticos para niños ciegos, al tiempo que buscan contactos o alianzas que le permitan crecer en su proyecto de negocio. “Tomar el curso de Emprendimiento me ayudó para construir y desarrollar mejor el planteamiento de mi proyecto”, comentó. Innovation for disabled people Herneys Guerrero is the pride of his father, after whom he was named and who is a topographer at Conalvías. This ingenious and inventive young man studied fine arts and has an innovative and committed project in mind: to develop technical aids for people with disabilities. Along with a partner, they are designing didactic games for blind children while they are seeking contacts or alliances to be able to grow their business project.. “Taking the Entrepreneurship course certainly helped me develop and conceptualize my project in a better way”, he said.
  • 56. 56 Un esfuerzo digno de admiración Adriana Arboleda, hija de José Mario Arboleda (Oficial II), reside en el municipio de Miranda (Cauca), a una hora y media de Cali, y con su espíritu de trabajadora incansable heredado de su abuela y madre, gestiona los pasajes para asistir los tres días de cada semana en los cuales se desarrolla el Programa de Emprendimiento. Ella, quién además se destaca por ser una de las que más asiste a las clases, quiere crecer con su negocio actual de venta de alimentos, formalizarlo y dotarlo de lo necesario para la satisfacción de su clientela. Adriana es un ejemplo de mujer, asegura que esta oportunidad de aprender a manejar financieramente su negocio le está asegurando el crecimiento en sus ventas y que este sea cada vez más grande. An effort worthy of admiration Adriana Arboleda, daughter of José Mario Arboleda (level II skilled officer), lives in the municipality of Miranda (Cauca) - an hour and a half away from Cali. With a tenacious working spirit inherited from her grandmother and mother, she manages to get the trip fares to go to the Entrepreneurship Program three times a week. Also standing out for attending most of the classes, she wants to boost her current food businesses, formalize it and stock it with the products required by her clientele. Adriana is an exemplary woman; she assures that this opportunity to learn how to financially run her business is ensuring a growth in her sales and making her business develop more and more. Pintando con amor Eliana Pardo no puede ocultar su emoción cuando habla de su fábrica: Megapinturas, creada en Cali hace más de un año. Casada con Jesús Alberto Pérez, trabajador Conalvías desde hace 13 años y con quien tiene 3 hijos, ingresó al programa para adquirir mayores conocimientos administrativos y aplicarlos en su negocio. “El programa me ha parecido excelente y me ha servido en el desarrollo de habilidades para mi crecimiento personal”, afirma. Tiene estudios de psicología, lo que le ha permitido tener buenas relaciones interpersonales con clientes y compañeros. Eliana es una mujer de una energía desbordante, dispuesta a luchar por su sueño de crecer y convertir a “Megapinturas en una gran empresa”, y con la formación ofrecida por Conalvias, está segura de lograrlo. Painting with love Eliana Pardo cannot hide her emotion when she speaks about her factory: Megapinturas, founded in Cali more than one year ago. Married to JesúsAlberto Pérez, a member of Conalvías for 13 years and parents of 3 children, she first entered the program to gain more managerial knowledge and apply it to her business. “This program has been excellent and has helped me in developing skills for my growth as a person”, she states. She studied psychology which has enabled her to have good interpersonal relations with clients and partners. Eliana is a woman with boundless energy, willing to fight for her dream to develop and turn “Megapinturas into a big company”. With the training she received in Conalvias, she is confident she will do so.
  • 57. 57 10 años al servicio de Conalvías Panamá Yesenia Rodríguez Serrano El 12 de septiembre de 2003 fue su primer día en Conalvías, ya han transcurrido 10 años de arduo trabajo que han hecho reconocer a Yesenia entre sus colegas como una persona emprendedora, responsable y con alta dedicación. En estos años se ha desempeñado en los cargos de Recepción, Auxiliar Administrativa y Contabilidad; cuyo esfuerzo, buenos resultados y preparación la han llevado a ocupar el cargo de Tesorera de la sucursal Panamá. Y es en Conalvías, donde han reconocido todo su talento, ya que en el 2009 se reconoció como “el mejor colaborador” y fue invitada a conocer las oficinas en Cali. Así mismo, en el 2010 participó en la celebración de los 30 años de Conalvias, acontecimiento que la llenó de orgullo y que consideró fruto de su buen trabajo. Yesenia es una persona que está entregada por completo a su familia, a su esposo y a sus dos hijos, quienes han sido su motivación por 11 años, y quienes constituyen el pilar que le impulsa a dar lo mejor de sí misma día tras día. “Me considero una persona tranquila, determinada y fuerte, con una gran voluntad para hacer las cosas, apasionada por mi trabajo. Adoro a mi familia, no soy una persona de tener muchos amigos, pero los que tengo son un tesoro” comentaYesenia. 10 years at the service of Conalvias Panama Yesenia Rodríguez Serrano September 12, 2003 was her very first day in Conalvias. 10 years of hard work have since past and which have make of Yesenia a renowned worker among her colleagues, a dependable and highly dedicated person with an entrepreneurial spirit. Throughout these years she has worked as Receptionist, Clerical Assistant and Accountant. Thanks to her effort, good results and preparation, she is now in the Treasury position in Panama branch. And it is in Conalvias where her amazing talent has been recognized, being awarded in 2009 as “Best Collaborator” and also invited to know the Cali branch. In 2010 she also attended the celebration of Conalvias' 30 years, an event that made her feel proud and she felt her good work contributed to this event. Yesenia is a person devoted to her family, to her husband and her two children. They have been her motivation for 11 years and are her pillar, encouraging her to give her best every day. “I believe I am a serene, determined and strong person, with a great will to do things, passionate about my work. I love my family, I may not have many friends but I treasure the ones I have”Yesenia says. For Yesenia, the years she has been in Conalvias have been of growth in her professional and personal life and so she hopes to continue to contribute professionally to this company, not only through her work but also through her creativity and ability to make dreams come true. Para Yesenia, sus años en Conalvias han sido de crecimiento en el ámbito profesional y personal , y espera seguir contribuyendo profesionalmente a esta empresa, no solo con su trabajo también con su creatividad y capacidad para convertir los sueños en realidad. Yesenia is a Certified Public Accountant graduated from the University of Panama, she also holds a Senior Management graduate diploma and a master degree in Project Formulation and Evaluation. Yesenia es Licenciada en Contabilidad de la Universidad Nacional de Panamá, con estudios de posgrado enAlta Gerencia y una maestría en Formulación y Evaluación de Proyectos.
  • 58. Contratistas deberán firmar pacto anticorrupción con la ANI Contractors will have to sign anti-corruption covenant with ANI Every fourth-generation concession bidder will need to sign the “Covenant of Transparency and Probity”, with the National Infrastructure Agency (ANI). The Representatives of pre-selected companies to build Mulaló-Loboguerrero and Girardot-Puerto Salgar projects ($2,7 billion) will be the first to enter into this agreement. All contractors will need to show evidence of a capital of at least US$5,000 million for fourth-generation projects. Also, concessionaries will need to itemize and deliver works in order to receive disbursed payments. Currently other seven projects of the Fourth-generation Concessions are in their pre-qualification stage, in addition to the Mulaló- Loboguerrero and the Girardot-Puerto Salgar projects. This method makes major infrastructure firms compete with each other in construction tenders. In a first instance they will have to show their financial capability and then deliver their best construction offer. Los participantes de las licitaciones de Cuarta Generación de Concesiones deberán firmar el “Pacto de Transparencia y Probidad”, ante laAgencia Nacional de Infraestructura (ANI). Los representantes de las compañías pre-seleccionadas para construir los proyectos Mulaló-Loboguerrero y Girardot-Puerto Salgar ($2,7 billones) serán los primeros en suscribirse a este tratado. Los contratistas tendrán que demostrar un patrimonio de US$5.000 millones en los proyectos de Cuarta Generación. También, las concesiones deberán entregar por ítems las obras terminadas para poder recibir los desembolsos de los pagos. Actualmente, otros siete proyectos de la Cuarta Generación de Concesiones se encuentran en etapa de precalificación, además de Mulaló-Loboguerrero y Girardot-Puerto Salgar. Este mecanismo pone en competencia a grandes empresas de infraestructura para la licitación de las construcciones, que en un primer momento tendrán que demostrar las capacidades financieras y en un segundo momento, aportar la mejor oferta para la construcción. 58
  • 59. Balance del semestre en infraestructura Balance of the semester in infrastructure Since the beginning of this year, a total of 100 kms of divided highway have been constructed and 173 kms refurbished, as reported by the NationalAgency of Infrastructure. The Ruta del Sol 2, Ruta del Sol 1, Ruta Caribe and the Bosa – Granada – Girardot routes are the concessions with the best progress records. With regard to refurbishment, a special recognition was awarded to the Trans-American Highway, the Ruta del Sol 2, the Ruta del Sol 3 and the Bogotá-Villeta routes. For the next semester, a total reconstruction length of 300 kilometers is projected. Para el próximo semestre se proyecta que la cifra construida llegue a 300 kilómetros. Regarding ports, theANI reported that seven port projects in the cities of Tumaco, Buenaventura, Turbo and Cartagena have already been approved and ready for the beginning of construction works, with an investment of over US$150 million. Source: El Espectador. En lo que va corrido del año se han construido 100 kilómetros de doble calzada y rehabilitado 173 kilómetros, según informó laAgencia Nacional de Infraestructura. La Ruta del Sol 2, la Ruta del Sol 1, la Ruta Caribe y la vía Bosa – Granada – Girardot son las concesiones que mejor han avanzado. En cuanto a rehabilitación, la Transversal de las Américas, la Ruta del Sol 2, la Ruta del Sol 3 y la vía Bogotá- Villeta se llevaron el reconocimiento. Para el próximo semestre se proyecta que la cifra construida llegue a 300 kilómetros. Respecto a los puertos, la ANI indicó que siete proyectos portuarios en las ciudades de Tumaco, Buenaventura, Turbo y Cartagena están aprobados y listos para iniciar su construcción. Una inversión que supera los US$150 millones. Fuete: El Espectador. 59
  • 60. Congreso Colombiano de la Construcción 2013 Colombian 2013 Construction Congress 2013 The Colombian 2013 Construction Congress took place from August 28th to 30th in Cartagena. This event gathered businessmen from the chain of construction, representatives of the public sector, high-level government officials as well as national and international speakers. The event agenda was developed in two modules: the first module addressed globalization, Investment and Competitiveness issues while the second introduced new businesses, operations and construction models in the general building field. Around 1,500 participants attended this year's congress. Del 28 al 30 de agosto se realizó en Cartagena el Congreso Colombiano de la Construcción 2013, evento que reunió a empresarios de la cadena de la construcción, representantes del sector público, altos funcionarios del Gobierno y conferencistas nacionales e internacionales. La agenda del evento se desarrolló en dos módulos: el primero abordó temas sobre Globalización, Inversión y Competitividad, y el segundo presentó los nuevos Modelos de Negocio, Operación y Construcción en la Actividad Edificadora. Asistieron al evento alrededor de 1.500 participantes. 60
  • 61. 61 Perú invertirá US$800mn en obras viales en Puno Peru to invest US$800mn in road works in Puno Ollanta Humala, President of Peru, announced that US$800 million will be disbursed to construct and upgrade roads and bridges in the region of Puno, according to a communication of the regional government. This investment focuses on eight road and bridge projects, some of them already in their pre-investment stage. In general, this will contribute to the construction, upgrading and refurbishment of 1,496km in roads and bridges until year 2016, according to another communication issued by the Ministry of Transportation and Communications. El presidente de Perú, Ollanta Humala, anunció que se invertirán $800 millones de dólares en la Región de Puno para construir y mejorar caminos y puentes, de acuerdo con un comunicado del gobierno regional. La inversión se concentra en ocho proyectos de carreteras y puentes, de los cuales varios están en la etapa de preinversión. En general, esto contribuirá a la construcción, mejoramiento y rehabilitación de 1.496km de vías y puentes de aquí al 2016, según otro comunicado del Ministerio de Transportes y Comunicaciones.
  • 62. El túnel urbano más largo de América The longest urban tunnel in America Located in the city of Boston, Ted Williams Tunnel is considered the longest of the United States and of the American continent. With a total length of 8.500 feet, it includes an extension tunnel in Interstate 90 (MassachusettsTurnpike 1-90). With a cost of $1.3 million, 8.848 feet of the Ted Williams Tunnel runs underneath Boston Harbor and was the first milestone of the Central Artery Project. It was initially opened on December 15 of 1995 and owes its name to the Boston Red Socks baseball player, also known as “The kid”. With a total length of 5.149 feet, the extension of this tunnel was opened to traffic on January 18 of 2003, connecting the tunnel with Interstate 90. The construction implied complex engineering challenges not only given its length but given the geographical specificities of the Boston Harbor. Motorists from south and west of Boston have for the first time received direct access to Logan Airport and Massachusetts' North Shore via I-90 eastbound. This direct, 3.5 mile route to the airport saves drivers as much as 45 minutes off the previous route. Different sources from the web. El Túnel Ted Williams, en la ciudad de Boston, que incluye un túnel de extensión en la interestatal 90 (I-90), es considerado el más largo de Estados Unidos y de todo el continente americano,con una longitud total de 4.175 metros. El túnel Ted Williams (2575 m) está ubicado por debajo del puerto de Boston y fue el primer hito del proyecto Central Artery. Se inauguró el 15 de diciembre de 1995, con un presupuesto de $1.300 millones de dólares y su nombre se debe al jugador de baseball de los Medias Rojas de Bostón conocido como "The Kid". El 18 de enero de 2003 se abrió al tráfico la extensión de este túnel, con una longitud de 1.600 metros de largo, conectándolo con la interestatal I-90. La construcción involucró complicados retos de ingeniería, no solo por su extensión, sino por las características geográficas del puerto de Boston. Este proyecto permitió por primera vez que el sur y el oeste de Boston tuvieran acceso directo al aeropuerto internacional Logan y a la costa norte de Massachusetts, ahorrándole a los conductores un trayecto de 3.5 millas y 45 minutos de camino en comparación con la ruta anterior. Fuentes varias de Internet Infraestrucutura en el mundo / Infraestructura Worldwide 62