SlideShare una empresa de Scribd logo
IGLESIA EVANGÉLICA APOSTÓLICA
             DEL
        NOMBRE DE JESÚS
            Persona Jurídica 2232

                      Un Señor, una fé, un bautismo.
                                         Efesios 4:5


    ENSEÑANZAS
      BÍBLICAS
Autor:
         Pastor Luis Salazar
               Loja-Ecuador
                   2012
Enseñanza nº7
COMO LLEGAMOS A TENER NUESTRA BIBLIA

A. MANUSCRITOS:
  La Biblia fue escrita originalmente en pliegos largos de pergamino y
  después enrollada alrededor de unos rodillos de madera. Fueron
  llamados “manuscritos” que quiere decir “escritos a mano”.
  Los varones que copiaron la palabra de Dios en estos manuscritos
  fueron llamados “escribas”. Estos manuscritos eran muy caros y se
  tenían que leer a la congregación.


  En el principio fueron usadas las pieles de animales “limpios”
  (según la ley) y más; tarde un pergamino hecho de la planta papiro.
  El A-T fue escrito en hebreo y el N-T en griego según se conoce.


B. LA VERSION DE LOS SETENTA:
  De todas las versiones griegas de los “setenta” (conocido
  generalmente por la abreviatura LXX) es la más importante.
  Alrededor del año 277 AC. Setenta hombres sabios de Alejandría,
  Egipto, empezaron una traducción griega del A-T (que estaba escrito
  entonces en hebreo). Probablemente esta versión fue preparada bajo
  el patrocinio de Tolomeo Filadelfo. Muchos críticos piensan que tuvo
  su origen en la necesidad que tenían los judíos de Alejandría de
  tener una traducción griega de sus escrituras, pues la mayoría de
  ellos no entendían el hebreo.


C. LA VULGATA:
Las versiones latinas más antiguas de la Biblia eran imperfectas y el
  obispo romano, Dámaso propuso a Jerónimo que hiciera una
  revisión. Terminó con el N-T en el año 388. Después tradujo el A-T:
  usando los antiguos manuscritos hebreos. El resultado de su trabajo
  fue “la Vulgata”.


  La palabra “Vulgata” quiere decir “hacer público o común”.
  Por mil años esta fue la Biblia usada por la iglesia Católica. La gente
  común no podía leer latín. El líder leía a la gente. Durante esta época
  de tinieblas la palabra de Dios fue encerrada en el idioma latín, la
  Vulgata fue la base para la versión católica en ingles, Douay, que se
  usa actualmente.


D. LA INVENCION DE LA IMPRENTA DE TIPOS MOVIBLES:
  La imprenta de tipos movibles fue inventada en el año 1450 por
  Gutenberg. El primer libro que se imprimió fue la “Vulgata”. Fue
  publicada en la ciudad de Maguncia por Gutenberg y Fausto en el
  año 1455 y conocida con el nombre de “Biblia de Mazorino”. Esta
  invención aumento grandemente la circulación de la Biblia.


  Se puede entender mejor el valor de esta invención al darse cuenta
  del tiempo y trabajo que costo producir una copia de la Biblia antes.
  Por ejemplo una versión en ingles (por Juan Wycliffe) le tomó al
  autor veintidós años para producir la traducción y requirió diez
  meses para hacer cada copia. En aquel entonces cada copia costó
  algo como 150,00 USD. Solo los ricos podían comprar una Biblia. A
  veces se pagaba mucha plata por el privilegio de leerla una hora cada
  día.
E. PERSECUCION DE LOS TRADUCTORES:
  Los traductores de la Biblia a los idiomas comunes casi siempre
  sufrieron mucha persecución por las autoridades católicas. En
  Inglaterra fue prohibida leer la traducción por Juan Wycliffe con la
  pena de muerte. Wycliffe murió de parálisis en el año 1384. Cuarenta
  años más tarde las autoridades católicas excavaron los huesos y los
  quemaron. La historia registra una historia larga de mártires
  quienes murieron quemados en la hoguera por no dejar de leer la
  Biblia.


F. LA PRIMERA VERSION ESPAÑOLA DE LA BIBLIA:
  España tiene al honor de haber producido la primera versión
  completa de la Biblia en lengua moderna. Esta fue una traducción de
  la Vulgata al castellano, hecha por orden de Alfonso el Sabio en el
  año 1280.


G. PRIMERAS VERSIONES CASTELLANAS:
  Había algunas versiones castellanas después de la de Alfonso el
  sabio que no eran completas. Alrededor del año 1430 había una
  traducción castellana del A-T. Se dice que el rabì MOISES ARRAJEL
  fue el traductor. Mas tarde en el mismo siglo apareció una versión de
  los Evangelios, preparada especialmente para el uso de los
  mahometanos. Los Salmos, Los Evangelios y las Epístolas fueron
  traducidos por Juan de Valdés y se presentaron en el año 1534.
  Parece que la primera vez que se empleó el original del griego del N-
  T hecha del idioma original en la preparación de una versión
  castellana fue en la versión de Francisco de Encinas que apareció en
  el año 1543. Por haber preparado esta versión, el traductor fue
  encarcelado en Bruselas, pero se fugó después de algún tiempo. En
el año 1553 apareció la segunda versión castellana del A-T hecha del
  idioma original por dos judíos para el uso de sus correligionarios.


H. LA VERSION DE REINA:
  En el mes de septiembre de 1569, apareció un libro, con una portada
  en que un oso extrae el zumo de un racimo de uvas. Este libro llego a
  ser llamada “La Biblia del oso”. Esta fue la versión de Casiodoro de
  Reina. Esta es la versión, con algunos ligeros cambios, que han
  usado los cristianos evangélicos de España y de Hispanoamérica
  durante casi cuatro siglos. Cada año se distribuyen en la América
  Latina más de veinte millones de Biblias basadas en dicha
  traducción.


  Casiodoro de Reina nació en Sevilla alrededor del año 1520. Estudió
  para sacerdote y vino a ser predicador del Evangelio. Por causa de
  sus ideas evangélicas, tuvo que huir de España y encontró asilo en
  Suiza y en Alemania.
  Nunca olvido Reina su deseo de dar a conocer el Evangelio a sus
  compatriotas y por esto empleó doce años en la traducción de las
  Sagradas Escrituras al castellano. Terminó con esta tarea en el año
  1567. Regresó a Basilea con sus manuscritos y salió la impresión de
  su trabajo en septiembre de 1569.


  Esta versión es llamada erróneamente de Cipriano de Valera. La
  razón es que Cipriano de Valera dedicó una parte de su tiempo
  durante veinte años a la tarea de revisar esta versión y debido a este
  hecho se conoce generalmente con su nombre. Sin embargo, Valera
  mismo dice que su trabajo consistió solo en “pocas y meras
alteraciones”, aunque comparó la traducción con los textos
 originales del hebreo y del griego.


 La versión de Valera era de sabor literario exquisito, pero quedaba
 muy lejos de la comprensión del pueblo, el cual difícilmente podía
 comprender expresiones y giros que pertenecían a una época
 definitivamente pasada. Por fin los responsables de las iglesias
 sintieron que seria mejor hacer una revisión total de la versión. Su
 propósito era conservar el sabor original, pero corregir el texto y
 sustituir   el   lenguaje   arcaico   por   un   lenguaje   moderno y
 comprensible para todo el mundo de habla hispana. Había algunas
 revisiones en el año 1862, mas una versión nueva. La mayoría de las
 iglesias evangélicas han aceptado finalmente esta versión.


I. VERSION MODERNA:
 Como en el caso de las versiones en otros idiomas, los
 descubrimientos modernos en materia de estudios bíblicos tales
 como el de los MSS. Muy antiguos, el empleo de expresiones ya
 anticuadas y algunos errores de traducción, habían hecho muy
 necesaria una nueva versión castellana de las Escrituras. La
 Sociedad Bíblica Americana (SBA) de Nueva York comisionó al Rev.
 H.B. Pratt con la tarea de organizar una comisión para la
 preparación de una nueva versión moderna.


 El Rev. Pratt, con la colaboración de algunos hispanoamericanos y
 de otros ministros evangélicos norteamericanos residentes en
 México, hicieron esta traducción directamente de los idiomas
 originales de la Biblia. La obra salió en el año 1893 con el nombre de
 VERSION MODERNA. Tenía algunos anglicismos e inelegancias
de expresión que fueron mayormente corregidos en la nueva edición
  mejorada del año 1929.


J. DIOS LLEGA AL HOMBRE:
  En el campo protestante que en materia de traducciones habían
  permanecido inactivo desde 1919, se produjo en 1966 un Nuevo
  Testamento con el nombre “Dios Llega al Hombre”. Las
  sociedades bíblicas prepararon esta versión popular con el deseo de
  hacer más accesible a todos, el mensaje de la Biblia. En esta
  traducción usó el mismo texto griego que se utilizó para la versión
  hecha por Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, pues uno de sus
  objetivos era preparar a los lectores para el mejor uso y
  entendimiento de las versiones de la biblia ya conocidas.


  Al hacerse esta versión se siguió los mismos principios que se han
  seguido en el caso de las porciones bíblicas que ya han circulado en
  la Versión Popular durante algunos años. Como es una traducción
  distinta y ni una revisión de las otras versiones, su vocabulario y
  estilo son por lo tanto diferentes.
  Se ha tratado de expresar el significado del griego original en el
  castellano de hoy día. Se ha dado preferencia a los vocablos y formas
  gramaticales castizos que son propiedad común del habla popular de
  todos los niveles de cultura. Como esta Versión Popular evita ciertos
  giros literarios y algunas expresiones poco usadas, no parece tan
  literal como las otras versiones de la Biblia.


  Su propósito es comunicar el mensaje del original en términos bien
  conocidos, siguiendo el ejemplo de los autores del propio Nuevo
Testamento, quienes escribieron en el lenguaje común y corriente de
 su época. (Tomado del prefacio de Dios Llega al Hombre).


      ¿QUE VERSION DEBEMOS USAR?
 Como en el caso de otros idiomas, tenemos varias versiones en el
 castellano.
 ¿Cuál de estas debemos usar? Se puede utilizar cualquiera de
 las versiones como referencia o para devociones privadas, pero
 recomendamos el uso de la Antigua Versión de Casiodoro de Reina y
 Cipriano de Valera, revisión de 1909 0 1960 como el Texto Principal.
 Esta es la versión que Dios ha usado más que cualquier otra en la
 Salvación de almas.
 Mi deseo es que Dios te bendiga y te guarde y te dedico este
 versículo:
Isaías 41:10 No temas, porque yo estoy contigo; no desmayes, porque yo soy tu Dios
que te esfuerzo; siempre te ayudaré, siempre te sustentaré con la diestra de mi justicia.




                                           Atentamente

                                           Tu amigo, Pastor Luis Salazar

                                           Radicado en la ciudad de Loja.

                                           Razón Social: IGLESIA EVANGELICA
                                           APOSTÓLICA DEL NOMBRE DE JESÚS.

                                           Persona     Jurídica   2232,    en    todo   el
                                           Ecuador y fuera del Ecuador.

Más contenido relacionado

PDF
Inroducción al a.t.
PDF
Concordanciatematicadelabiblia
PDF
Concordancia tematica de la biblia
PDF
4907055 concordancia-tematica-de-la-biblia
PDF
Marcos Blanco - Una mirada a las traducciones de la Biblia
PDF
Misna web
PDF
Historia de la biblia reina valera
Inroducción al a.t.
Concordanciatematicadelabiblia
Concordancia tematica de la biblia
4907055 concordancia-tematica-de-la-biblia
Marcos Blanco - Una mirada a las traducciones de la Biblia
Misna web
Historia de la biblia reina valera

La actualidad más candente (16)

PDF
Evis l. carballosa_-_daniel_y_el_reino_mesianico
PDF
Carballosa daniel y-elreinomesianico
PDF
Prólogo de la biblia reina valera 1865 en revisión
DOC
Notas a mateo 10 16version 1.5
PDF
199338474 leon-morris-el-apocalipsis-comentarios-didaque
PDF
Comentario biblico mundo hispano tomo 14 mateo
PPT
19 hablar lenguas
PDF
¡NOS ENGAÑARON! Sobre 1 Juan 5:7
DOCX
1 juan 5 7 adulterado
PDF
La santa biblia en espanol
PDF
Descubriendo el Lenguaje de Jesus
PDF
Las Dieciocho Enmiendas de los Soferim
PDF
Las Quince Puntuaciones Extraordinarias de los Soferim
PDF
Ponencia de celebracion de la traduccion de la biblia al castellano
DOC
Scholem gershom(losorígenesdelacábala)
Evis l. carballosa_-_daniel_y_el_reino_mesianico
Carballosa daniel y-elreinomesianico
Prólogo de la biblia reina valera 1865 en revisión
Notas a mateo 10 16version 1.5
199338474 leon-morris-el-apocalipsis-comentarios-didaque
Comentario biblico mundo hispano tomo 14 mateo
19 hablar lenguas
¡NOS ENGAÑARON! Sobre 1 Juan 5:7
1 juan 5 7 adulterado
La santa biblia en espanol
Descubriendo el Lenguaje de Jesus
Las Dieciocho Enmiendas de los Soferim
Las Quince Puntuaciones Extraordinarias de los Soferim
Ponencia de celebracion de la traduccion de la biblia al castellano
Scholem gershom(losorígenesdelacábala)
Publicidad

Destacado (20)

PDF
Enseñanza nº9
PDF
Enseñanza nº6
PDF
Enseñanza nº8
PPT
Apocalipsis 2 parte
PPTX
CONF. TESTIGOS CON PODER. HECHOS DE LOS APÓSTOLES 1:1-11. (HCH. No. 1B)
 
PPT
ESCATOLOGÍA INTRODUCCIÓN
PPS
¿Quien Sera el Anticristo? Conozca sus Raices
PPS
Señales del fin del mundo
PPS
El rapto de la Iglesia
PPSX
Introduccion a la escatologia biblica
PPS
Liderazgo de 360 grados
PPTX
2.SEÑALES ANTES DEL FIN
PPT
Señales antes del fin 2 (1)
PPTX
Diapositiva Tema la gran tribulacion
PPTX
Estudio de Apocalipsis y su aplicación a los tiempos
PPT
El arrebatamiento estudio biblico
PPTX
INICIO DE LA GRAN TRIBULACION
PPSX
TOP 100 de Profecias fallidas fin del mundo
PPS
Las Señales del Fin de los Tiempos-1
PPS
Las Señales del Fin de los Tiempos-2
Enseñanza nº9
Enseñanza nº6
Enseñanza nº8
Apocalipsis 2 parte
CONF. TESTIGOS CON PODER. HECHOS DE LOS APÓSTOLES 1:1-11. (HCH. No. 1B)
 
ESCATOLOGÍA INTRODUCCIÓN
¿Quien Sera el Anticristo? Conozca sus Raices
Señales del fin del mundo
El rapto de la Iglesia
Introduccion a la escatologia biblica
Liderazgo de 360 grados
2.SEÑALES ANTES DEL FIN
Señales antes del fin 2 (1)
Diapositiva Tema la gran tribulacion
Estudio de Apocalipsis y su aplicación a los tiempos
El arrebatamiento estudio biblico
INICIO DE LA GRAN TRIBULACION
TOP 100 de Profecias fallidas fin del mundo
Las Señales del Fin de los Tiempos-1
Las Señales del Fin de los Tiempos-2
Publicidad

Similar a Enseñanza nº7 (20)

PPTX
Versiones de la biblia [195690]
PDF
La Biblia
PPTX
Sagradas escrituras (versión JBF)
PDF
Cual es la_diferencia_entre_la_biblia_catolica_y_la_evanglica
DOC
Historia de la biblia xxxxxxxxxxxxxxxxxx
PDF
Origen y traducciones de la Biblia
PPTX
Versiones españolas
DOC
6829470 versiones-de-la-biblia-en-castellano
PPTX
HISTORIA DE LA BIBLIA
PDF
biblia-091009105608-phpapp01.pdf
PPTX
Versiones españolas
PPS
La sagrada biblia
PPTX
Historia de las versiones de la Biblia en español
PDF
TRIFOLIAR LA BIBLIA.Y SU INSPIRACION Y COMO NOS LLEGO
PPTX
HISTORIA_BIBLIA_D.JWBH.SAGRADA_ESCRITURA
PPTX
La biblia en castellano
PDF
La biblia en castellano
PPT
El texto del N.T y su transmisión.
PPTX
Clase 01
PDF
Biblia La Palabra: el mensaje de Dios para mi
Versiones de la biblia [195690]
La Biblia
Sagradas escrituras (versión JBF)
Cual es la_diferencia_entre_la_biblia_catolica_y_la_evanglica
Historia de la biblia xxxxxxxxxxxxxxxxxx
Origen y traducciones de la Biblia
Versiones españolas
6829470 versiones-de-la-biblia-en-castellano
HISTORIA DE LA BIBLIA
biblia-091009105608-phpapp01.pdf
Versiones españolas
La sagrada biblia
Historia de las versiones de la Biblia en español
TRIFOLIAR LA BIBLIA.Y SU INSPIRACION Y COMO NOS LLEGO
HISTORIA_BIBLIA_D.JWBH.SAGRADA_ESCRITURA
La biblia en castellano
La biblia en castellano
El texto del N.T y su transmisión.
Clase 01
Biblia La Palabra: el mensaje de Dios para mi

Más de gaha7711 (20)

PDF
Despedida de la familia pastoral
PDF
IEANJESÚS LOJA CENTRAL (úLtimas actividades espirituales del año)
PDF
Gonzaga
PDF
Cena 2014
PDF
Ceremonia de bautizos en zamora
PDF
Semana de la familia dic. 2014
PDF
Culto misionero juvenil 2014
PDF
Iii campamento para maestros de escuela dominical
PDF
EBV LOJA CENTRAL- 2014
PDF
Semana de la familia
PDF
El líder y sus requisitos
PDF
Yacuambi es de cristo
PDF
Domingo bendecido!!
PDF
Enseñanzas morales completo
PDF
Como vencer las tinieblas
PDF
Enseñanzas
PDF
Vigilia de fin de año
PDF
Culto misionero de jóvenes en la iglesia loja central
PDF
Mi talento para dios
PDF
Enseñanza nº28
Despedida de la familia pastoral
IEANJESÚS LOJA CENTRAL (úLtimas actividades espirituales del año)
Gonzaga
Cena 2014
Ceremonia de bautizos en zamora
Semana de la familia dic. 2014
Culto misionero juvenil 2014
Iii campamento para maestros de escuela dominical
EBV LOJA CENTRAL- 2014
Semana de la familia
El líder y sus requisitos
Yacuambi es de cristo
Domingo bendecido!!
Enseñanzas morales completo
Como vencer las tinieblas
Enseñanzas
Vigilia de fin de año
Culto misionero de jóvenes en la iglesia loja central
Mi talento para dios
Enseñanza nº28

Enseñanza nº7

  • 1. IGLESIA EVANGÉLICA APOSTÓLICA DEL NOMBRE DE JESÚS Persona Jurídica 2232 Un Señor, una fé, un bautismo. Efesios 4:5 ENSEÑANZAS BÍBLICAS Autor: Pastor Luis Salazar Loja-Ecuador 2012
  • 3. COMO LLEGAMOS A TENER NUESTRA BIBLIA A. MANUSCRITOS: La Biblia fue escrita originalmente en pliegos largos de pergamino y después enrollada alrededor de unos rodillos de madera. Fueron llamados “manuscritos” que quiere decir “escritos a mano”. Los varones que copiaron la palabra de Dios en estos manuscritos fueron llamados “escribas”. Estos manuscritos eran muy caros y se tenían que leer a la congregación. En el principio fueron usadas las pieles de animales “limpios” (según la ley) y más; tarde un pergamino hecho de la planta papiro. El A-T fue escrito en hebreo y el N-T en griego según se conoce. B. LA VERSION DE LOS SETENTA: De todas las versiones griegas de los “setenta” (conocido generalmente por la abreviatura LXX) es la más importante. Alrededor del año 277 AC. Setenta hombres sabios de Alejandría, Egipto, empezaron una traducción griega del A-T (que estaba escrito entonces en hebreo). Probablemente esta versión fue preparada bajo el patrocinio de Tolomeo Filadelfo. Muchos críticos piensan que tuvo su origen en la necesidad que tenían los judíos de Alejandría de tener una traducción griega de sus escrituras, pues la mayoría de ellos no entendían el hebreo. C. LA VULGATA:
  • 4. Las versiones latinas más antiguas de la Biblia eran imperfectas y el obispo romano, Dámaso propuso a Jerónimo que hiciera una revisión. Terminó con el N-T en el año 388. Después tradujo el A-T: usando los antiguos manuscritos hebreos. El resultado de su trabajo fue “la Vulgata”. La palabra “Vulgata” quiere decir “hacer público o común”. Por mil años esta fue la Biblia usada por la iglesia Católica. La gente común no podía leer latín. El líder leía a la gente. Durante esta época de tinieblas la palabra de Dios fue encerrada en el idioma latín, la Vulgata fue la base para la versión católica en ingles, Douay, que se usa actualmente. D. LA INVENCION DE LA IMPRENTA DE TIPOS MOVIBLES: La imprenta de tipos movibles fue inventada en el año 1450 por Gutenberg. El primer libro que se imprimió fue la “Vulgata”. Fue publicada en la ciudad de Maguncia por Gutenberg y Fausto en el año 1455 y conocida con el nombre de “Biblia de Mazorino”. Esta invención aumento grandemente la circulación de la Biblia. Se puede entender mejor el valor de esta invención al darse cuenta del tiempo y trabajo que costo producir una copia de la Biblia antes. Por ejemplo una versión en ingles (por Juan Wycliffe) le tomó al autor veintidós años para producir la traducción y requirió diez meses para hacer cada copia. En aquel entonces cada copia costó algo como 150,00 USD. Solo los ricos podían comprar una Biblia. A veces se pagaba mucha plata por el privilegio de leerla una hora cada día.
  • 5. E. PERSECUCION DE LOS TRADUCTORES: Los traductores de la Biblia a los idiomas comunes casi siempre sufrieron mucha persecución por las autoridades católicas. En Inglaterra fue prohibida leer la traducción por Juan Wycliffe con la pena de muerte. Wycliffe murió de parálisis en el año 1384. Cuarenta años más tarde las autoridades católicas excavaron los huesos y los quemaron. La historia registra una historia larga de mártires quienes murieron quemados en la hoguera por no dejar de leer la Biblia. F. LA PRIMERA VERSION ESPAÑOLA DE LA BIBLIA: España tiene al honor de haber producido la primera versión completa de la Biblia en lengua moderna. Esta fue una traducción de la Vulgata al castellano, hecha por orden de Alfonso el Sabio en el año 1280. G. PRIMERAS VERSIONES CASTELLANAS: Había algunas versiones castellanas después de la de Alfonso el sabio que no eran completas. Alrededor del año 1430 había una traducción castellana del A-T. Se dice que el rabì MOISES ARRAJEL fue el traductor. Mas tarde en el mismo siglo apareció una versión de los Evangelios, preparada especialmente para el uso de los mahometanos. Los Salmos, Los Evangelios y las Epístolas fueron traducidos por Juan de Valdés y se presentaron en el año 1534. Parece que la primera vez que se empleó el original del griego del N- T hecha del idioma original en la preparación de una versión castellana fue en la versión de Francisco de Encinas que apareció en el año 1543. Por haber preparado esta versión, el traductor fue encarcelado en Bruselas, pero se fugó después de algún tiempo. En
  • 6. el año 1553 apareció la segunda versión castellana del A-T hecha del idioma original por dos judíos para el uso de sus correligionarios. H. LA VERSION DE REINA: En el mes de septiembre de 1569, apareció un libro, con una portada en que un oso extrae el zumo de un racimo de uvas. Este libro llego a ser llamada “La Biblia del oso”. Esta fue la versión de Casiodoro de Reina. Esta es la versión, con algunos ligeros cambios, que han usado los cristianos evangélicos de España y de Hispanoamérica durante casi cuatro siglos. Cada año se distribuyen en la América Latina más de veinte millones de Biblias basadas en dicha traducción. Casiodoro de Reina nació en Sevilla alrededor del año 1520. Estudió para sacerdote y vino a ser predicador del Evangelio. Por causa de sus ideas evangélicas, tuvo que huir de España y encontró asilo en Suiza y en Alemania. Nunca olvido Reina su deseo de dar a conocer el Evangelio a sus compatriotas y por esto empleó doce años en la traducción de las Sagradas Escrituras al castellano. Terminó con esta tarea en el año 1567. Regresó a Basilea con sus manuscritos y salió la impresión de su trabajo en septiembre de 1569. Esta versión es llamada erróneamente de Cipriano de Valera. La razón es que Cipriano de Valera dedicó una parte de su tiempo durante veinte años a la tarea de revisar esta versión y debido a este hecho se conoce generalmente con su nombre. Sin embargo, Valera mismo dice que su trabajo consistió solo en “pocas y meras
  • 7. alteraciones”, aunque comparó la traducción con los textos originales del hebreo y del griego. La versión de Valera era de sabor literario exquisito, pero quedaba muy lejos de la comprensión del pueblo, el cual difícilmente podía comprender expresiones y giros que pertenecían a una época definitivamente pasada. Por fin los responsables de las iglesias sintieron que seria mejor hacer una revisión total de la versión. Su propósito era conservar el sabor original, pero corregir el texto y sustituir el lenguaje arcaico por un lenguaje moderno y comprensible para todo el mundo de habla hispana. Había algunas revisiones en el año 1862, mas una versión nueva. La mayoría de las iglesias evangélicas han aceptado finalmente esta versión. I. VERSION MODERNA: Como en el caso de las versiones en otros idiomas, los descubrimientos modernos en materia de estudios bíblicos tales como el de los MSS. Muy antiguos, el empleo de expresiones ya anticuadas y algunos errores de traducción, habían hecho muy necesaria una nueva versión castellana de las Escrituras. La Sociedad Bíblica Americana (SBA) de Nueva York comisionó al Rev. H.B. Pratt con la tarea de organizar una comisión para la preparación de una nueva versión moderna. El Rev. Pratt, con la colaboración de algunos hispanoamericanos y de otros ministros evangélicos norteamericanos residentes en México, hicieron esta traducción directamente de los idiomas originales de la Biblia. La obra salió en el año 1893 con el nombre de VERSION MODERNA. Tenía algunos anglicismos e inelegancias
  • 8. de expresión que fueron mayormente corregidos en la nueva edición mejorada del año 1929. J. DIOS LLEGA AL HOMBRE: En el campo protestante que en materia de traducciones habían permanecido inactivo desde 1919, se produjo en 1966 un Nuevo Testamento con el nombre “Dios Llega al Hombre”. Las sociedades bíblicas prepararon esta versión popular con el deseo de hacer más accesible a todos, el mensaje de la Biblia. En esta traducción usó el mismo texto griego que se utilizó para la versión hecha por Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, pues uno de sus objetivos era preparar a los lectores para el mejor uso y entendimiento de las versiones de la biblia ya conocidas. Al hacerse esta versión se siguió los mismos principios que se han seguido en el caso de las porciones bíblicas que ya han circulado en la Versión Popular durante algunos años. Como es una traducción distinta y ni una revisión de las otras versiones, su vocabulario y estilo son por lo tanto diferentes. Se ha tratado de expresar el significado del griego original en el castellano de hoy día. Se ha dado preferencia a los vocablos y formas gramaticales castizos que son propiedad común del habla popular de todos los niveles de cultura. Como esta Versión Popular evita ciertos giros literarios y algunas expresiones poco usadas, no parece tan literal como las otras versiones de la Biblia. Su propósito es comunicar el mensaje del original en términos bien conocidos, siguiendo el ejemplo de los autores del propio Nuevo
  • 9. Testamento, quienes escribieron en el lenguaje común y corriente de su época. (Tomado del prefacio de Dios Llega al Hombre).  ¿QUE VERSION DEBEMOS USAR? Como en el caso de otros idiomas, tenemos varias versiones en el castellano. ¿Cuál de estas debemos usar? Se puede utilizar cualquiera de las versiones como referencia o para devociones privadas, pero recomendamos el uso de la Antigua Versión de Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, revisión de 1909 0 1960 como el Texto Principal. Esta es la versión que Dios ha usado más que cualquier otra en la Salvación de almas. Mi deseo es que Dios te bendiga y te guarde y te dedico este versículo: Isaías 41:10 No temas, porque yo estoy contigo; no desmayes, porque yo soy tu Dios que te esfuerzo; siempre te ayudaré, siempre te sustentaré con la diestra de mi justicia. Atentamente Tu amigo, Pastor Luis Salazar Radicado en la ciudad de Loja. Razón Social: IGLESIA EVANGELICA APOSTÓLICA DEL NOMBRE DE JESÚS. Persona Jurídica 2232, en todo el Ecuador y fuera del Ecuador.