Subtitulado hecho por fans
   La traducción audiovisual es una variedad de
    traducción ,para cine, televisión o video, que se
    caracteriza por la traducción de textos
    audiovisuales objeto de la transferencia
    interlinguistica.
   Estos textos aportan información traducible a
    través de dos canales de comunicación: el
    acústico (vibraciones en sonido de las palabras,
    banda sonora , efectos especiales) y el visual
    (ondas luminosas que forman imágenes).
   Dentro de esta variedad de traducción se
    encuentran dos importantes modalidades: la
    subtitulación y el doblaje.
   Es la acción de incorporar un texto escrito
    (por subtítulos) en la lengua meta a la
    pantalla en donde se exhibe una película en
    versión original, de modo que los subtítulos
    coincidan con las intervenciones de los
    actores de la pantalla.



       Es la traducción y el ajuste de un guión de un
        texto audiovisual; y la interpretación de esta
        traducción por parte de los actores.
   En la subtitulación permanece inalterado todo
    el texto audiovisual original.

   Sus características fundamentales son : el
    pautado del texto original y la sincronización
    de los subtítulos.
   Países como Suecia, Grecia, Dinamarca, Holanda,
    Bélgica eligieron la subtitulación como una
    manera sencilla y barata de traducir un texto
    audiovisual.
   Se empezaron a insertar subtítulos por medio de
    diferentes procedimientos: el subtitulado óptico,
    el subtitulado mecánico, el subtitulado térmico,
    el subtitulado químico, el subtitulado por laser y
    el subtitulado electrónico.
    La primera película subtitulada en otra lengua
    como hoy en día parece ser: “El loco cantor” o
    “The singing fool” (1929) emitida en Copenhague
    (Dinamarca) con subtitulos en danés.
   Se iniciaron en USA a finales de los 80 y
    principios de los 90, cuando se dio una
    explosión de los animes en Japón.
   Las licencias para la distribución de estas
    series japonesas en países extranjeros era
    muy complicado. Es por ello que los fans de
    estos animes con conocimientos de japones
    lo empezaron ha hacer de manera amateur.
    Aquí nace el termino FANSUB = subtitulos
    hechos por fans.
   La explosión real de los fansub empezó a
    mediados de los años 90, gracias a la
    internet.
http://www.youtube.com/watch?v=IUYlqLlbix0
Fansubbing 1
Fansubbing 1
Fansubbing 1
Fansubbing 1
Fansubbing 1
Corrección




Distribución                  Sincronización




               Traducción



 Revisión                        Edición




                 Encodeado
Fansubbing 1
   Las traducciones suelen tener un rigor propio
    de admiradores. (anime)
   Se puede hablar de una especialización del
    subtitulado.
   Satisfacen una demanda insatisfecha.
   Están cambiando la forma de hacer
    subtitulado.
   Errores en el subtitulado de la traducción del
    japonés al inglés y de ahí al español
   Este primer trasvase hacia el inglés es llevado
    a cabo por nativos japoneses.
   Existe un conflicto de carácter ético y legal.
   La creciente demanda puede disminuir la
    calidad de las traducciones.
   El fansubbing puede ser muy recomendable
    sobre todo para la gente que empieza.
   Te permite empezar a enfrentarte a una
    situación real de traducción.
   Te permite coger soltura.
   Es una forma de empezar a tener currículum.
   Empezamos a aprender lo que es trabajar en
    equipo e incluso a respetar las fechas de
    entrega.
   Te permite tener feedback de los
    espectadores.
   De toda la cadena, la traducción es sin duda
    alguna la actividad más importante.
   Esta actividad ha dejado de ser amateur.
   Con sus aportes han cambiado la forma de
    hacer subtitulados en el campo del anime.
   Demandan bastante tiempo y dedicación, así
    como el trabajo en equipo.
   A pesar de ser una actividad sin animo de
    lucro exigen un alto nivel de calidad a los
    miembros aspirantes.

Más contenido relacionado

PPTX
Problemas e inadecuaciones en la subtitulación amateur de Lost
PPTX
Técnicas de dubbing y ADR
PPTX
4.3 lenguaje tecnico para audio y micros
PDF
HTML5 and CSS3 – exploring mobile possibilities - Dynabyte event
DOCX
Ficha tecnica gregorio
PDF
Humidificador Bebe
PDF
Company Profile
PDF
Cantate barcelona 2014 esp
Problemas e inadecuaciones en la subtitulación amateur de Lost
Técnicas de dubbing y ADR
4.3 lenguaje tecnico para audio y micros
HTML5 and CSS3 – exploring mobile possibilities - Dynabyte event
Ficha tecnica gregorio
Humidificador Bebe
Company Profile
Cantate barcelona 2014 esp

Destacado (20)

PPTX
Food Safety Authority Ireland - E-Learning Journey
PDF
Cloudcomputingkennisnet
PDF
datenwerk Cookbook: webdesign trends 2014 (en)
PPS
Salve Rociera
PDF
Vwag werkschau1 72 (4)
PPT
Informatica
PDF
Politicas Demandas Civiles Sociedad Interconectada
PDF
Booklet sawasdee thailand project summer 2015
PPTX
Usability-Testing - nichts leichter als das!
PPS
Ácidos Y Bases
PDF
Portfolio Diseño Gráfico Esther Sales
PDF
Web Technology and Standards Tutorial
DOCX
Cyber Law With case studies
PPT
Contenido esencial Derecho a la consulta
PDF
Grill Ag Medien- und Krisentraining
PPTX
Herpes simple
PDF
PPT
Regimen de DRAWBACK
PPT
Correspondência oficial e pessoal
PDF
Presencia, difusión y preservación de publicaciones periódicas de Ciencias So...
Food Safety Authority Ireland - E-Learning Journey
Cloudcomputingkennisnet
datenwerk Cookbook: webdesign trends 2014 (en)
Salve Rociera
Vwag werkschau1 72 (4)
Informatica
Politicas Demandas Civiles Sociedad Interconectada
Booklet sawasdee thailand project summer 2015
Usability-Testing - nichts leichter als das!
Ácidos Y Bases
Portfolio Diseño Gráfico Esther Sales
Web Technology and Standards Tutorial
Cyber Law With case studies
Contenido esencial Derecho a la consulta
Grill Ag Medien- und Krisentraining
Herpes simple
Regimen de DRAWBACK
Correspondência oficial e pessoal
Presencia, difusión y preservación de publicaciones periódicas de Ciencias So...
Publicidad

Similar a Fansubbing 1 (13)

PPTX
Exposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje
DOC
Quiénes somos
DOC
La subtitulación en la traducción audiovisual
PDF
La traducción de series de TV: el proceso de doblaje (#Eneti2014)
PDF
TFG Doblaje al castellano de La Bella Durmiente de Disney
PPT
PPT
Subtitulación
PPTX
Powerpoint1
PPTX
REDOBLE: "La magia del doblaje"
PDF
Herramientas para la_subtitulación_1
PPT
Taller de subtitulación
PPTX
REDOBLE-LA MAGIA DEL DOBLAJE
PDF
Herr.sub.pdf
Exposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje
Quiénes somos
La subtitulación en la traducción audiovisual
La traducción de series de TV: el proceso de doblaje (#Eneti2014)
TFG Doblaje al castellano de La Bella Durmiente de Disney
Subtitulación
Powerpoint1
REDOBLE: "La magia del doblaje"
Herramientas para la_subtitulación_1
Taller de subtitulación
REDOBLE-LA MAGIA DEL DOBLAJE
Herr.sub.pdf
Publicidad

Último (20)

PDF
MATERIAL DIDÁCTICO 2023 SELECCIÓN 1_REFORZAMIENTO 1° BIMESTRE.pdf
PDF
RM2025 - FUNDAMENTOS TEÓRICOS - PEDIATRÍA.pdf
PDF
Como Potenciar las Emociones Positivas y Afrontar las Negativas Ccesa007.pdf
PPTX
TEMA 1ORGANIZACIÓN FUNCIONAL DEL CUERPO, MEDIO INTERNO Y HOMEOSTASIS (3) [Aut...
PDF
IPERC...................................
PDF
Aumente su Autoestima - Lair Ribeiro Ccesa007.pdf
DOCX
PLAN DE AREA DE CIENCIAS SOCIALES TODOS LOS GRUPOS
PDF
informe tipos de Informatica perfiles profesionales _pdf
PDF
ciencia_tecnologia_sociedad Mitcham Carl. (1994)..pdf
PPTX
Clase 3 del silabo-gestion y control financiero
PDF
Ernst Cassirer - Antropologia Filosofica.pdf
PDF
Introducción a la historia de la filosofía
DOCX
PLAN DE CASTELLANO 2021 actualizado a la normativa
PDF
Manual del Gobierno Escolar -MINEDUC.pdf
PDF
Jodorowsky, Alejandro - Manual de Psicomagia.pdf
PDF
Teologia-Sistematica-Por-Lewis-Sperry-Chafer_060044.pdf
PDF
Telos 127 Generacion Al fa Beta - fundaciontelefonica
PDF
Aqui No Hay Reglas Hastings-Meyer Ccesa007.pdf
DOCX
PLANES DE área ciencias naturales y aplicadas
PDF
Mi Primer Millon - Poissant - Godefroy Ccesa007.pdf
MATERIAL DIDÁCTICO 2023 SELECCIÓN 1_REFORZAMIENTO 1° BIMESTRE.pdf
RM2025 - FUNDAMENTOS TEÓRICOS - PEDIATRÍA.pdf
Como Potenciar las Emociones Positivas y Afrontar las Negativas Ccesa007.pdf
TEMA 1ORGANIZACIÓN FUNCIONAL DEL CUERPO, MEDIO INTERNO Y HOMEOSTASIS (3) [Aut...
IPERC...................................
Aumente su Autoestima - Lair Ribeiro Ccesa007.pdf
PLAN DE AREA DE CIENCIAS SOCIALES TODOS LOS GRUPOS
informe tipos de Informatica perfiles profesionales _pdf
ciencia_tecnologia_sociedad Mitcham Carl. (1994)..pdf
Clase 3 del silabo-gestion y control financiero
Ernst Cassirer - Antropologia Filosofica.pdf
Introducción a la historia de la filosofía
PLAN DE CASTELLANO 2021 actualizado a la normativa
Manual del Gobierno Escolar -MINEDUC.pdf
Jodorowsky, Alejandro - Manual de Psicomagia.pdf
Teologia-Sistematica-Por-Lewis-Sperry-Chafer_060044.pdf
Telos 127 Generacion Al fa Beta - fundaciontelefonica
Aqui No Hay Reglas Hastings-Meyer Ccesa007.pdf
PLANES DE área ciencias naturales y aplicadas
Mi Primer Millon - Poissant - Godefroy Ccesa007.pdf

Fansubbing 1

  • 2. La traducción audiovisual es una variedad de traducción ,para cine, televisión o video, que se caracteriza por la traducción de textos audiovisuales objeto de la transferencia interlinguistica.  Estos textos aportan información traducible a través de dos canales de comunicación: el acústico (vibraciones en sonido de las palabras, banda sonora , efectos especiales) y el visual (ondas luminosas que forman imágenes).  Dentro de esta variedad de traducción se encuentran dos importantes modalidades: la subtitulación y el doblaje.
  • 3. Es la acción de incorporar un texto escrito (por subtítulos) en la lengua meta a la pantalla en donde se exhibe una película en versión original, de modo que los subtítulos coincidan con las intervenciones de los actores de la pantalla.  Es la traducción y el ajuste de un guión de un texto audiovisual; y la interpretación de esta traducción por parte de los actores.
  • 4. En la subtitulación permanece inalterado todo el texto audiovisual original.  Sus características fundamentales son : el pautado del texto original y la sincronización de los subtítulos.
  • 5. Países como Suecia, Grecia, Dinamarca, Holanda, Bélgica eligieron la subtitulación como una manera sencilla y barata de traducir un texto audiovisual.  Se empezaron a insertar subtítulos por medio de diferentes procedimientos: el subtitulado óptico, el subtitulado mecánico, el subtitulado térmico, el subtitulado químico, el subtitulado por laser y el subtitulado electrónico.  La primera película subtitulada en otra lengua como hoy en día parece ser: “El loco cantor” o “The singing fool” (1929) emitida en Copenhague (Dinamarca) con subtitulos en danés.
  • 6. Se iniciaron en USA a finales de los 80 y principios de los 90, cuando se dio una explosión de los animes en Japón.  Las licencias para la distribución de estas series japonesas en países extranjeros era muy complicado. Es por ello que los fans de estos animes con conocimientos de japones lo empezaron ha hacer de manera amateur. Aquí nace el termino FANSUB = subtitulos hechos por fans.  La explosión real de los fansub empezó a mediados de los años 90, gracias a la internet.
  • 13. Corrección Distribución Sincronización Traducción Revisión Edición Encodeado
  • 15. Las traducciones suelen tener un rigor propio de admiradores. (anime)  Se puede hablar de una especialización del subtitulado.  Satisfacen una demanda insatisfecha.  Están cambiando la forma de hacer subtitulado.
  • 16. Errores en el subtitulado de la traducción del japonés al inglés y de ahí al español  Este primer trasvase hacia el inglés es llevado a cabo por nativos japoneses.  Existe un conflicto de carácter ético y legal.  La creciente demanda puede disminuir la calidad de las traducciones.
  • 17. El fansubbing puede ser muy recomendable sobre todo para la gente que empieza.  Te permite empezar a enfrentarte a una situación real de traducción.  Te permite coger soltura.  Es una forma de empezar a tener currículum.  Empezamos a aprender lo que es trabajar en equipo e incluso a respetar las fechas de entrega.  Te permite tener feedback de los espectadores.
  • 18. De toda la cadena, la traducción es sin duda alguna la actividad más importante.  Esta actividad ha dejado de ser amateur.  Con sus aportes han cambiado la forma de hacer subtitulados en el campo del anime.  Demandan bastante tiempo y dedicación, así como el trabajo en equipo.  A pesar de ser una actividad sin animo de lucro exigen un alto nivel de calidad a los miembros aspirantes.