SlideShare una empresa de Scribd logo
1
Comision Europea
Cómo escribir
  con claridad
ES
2
El personal de la Comisión Europea debe redactar muchos tipos distintos de documentos. Cualquiera que sea su
género (legislación, un informe técnico, actas de reuniones, un comunicado de prensa o un discurso) un docu-
mento claro siempre será más eficaz y más fácil y rápidamente comprendido. Esta guía le va a ayudar a escribir
con claridad tanto en su propio idioma como en cualquiera de las demás lenguas oficiales, todas las cuales son
también lenguas de trabajo de la Comisión de acuerdo con el Reglamento n° 1/1958 del Consejo (¡que sigue en
vigor hoy en día!)
Lo que sigue son consejos, más que reglas, y al ponerlos en práctica deberá tener en cuenta a sus potenciales
lectores y también el objetivo de su documento.
Tres buenas razones para escribir con claridad:
•	 colaborar de manera más eficaz
•	 reducir la correspondencia innecesaria
•	 trabajar con espíritu constructivo.
	 Consejo 1: Piense antes de escribir.................................................................................................................página 3
	 Consejo 2: Piense en el lector – sea directo e interesante.........................................................................página 4
	 Consejo 3: Dé forma a su documento.............................................................................................................página 5
	 Consejo 4: BYS: ¡Breve Y Sencillo!.....................................................................................................................página 6
	 Consejo 5: Redacte con sentido – organice sus frases................................................................................página 7
	 Consejo 6: Elimine los sustantivos superfluos – las formas verbales tienen más vida....................página 8
	 Consejo 7: Sea concreto y no abstracto.........................................................................................................página 9
	 Consejo 8: Mejor activa que pasiva — y nombre al agente...................................................................página 10
	 Consejo 9: Atención a los falsos amigos, la jerga y las siglas..............................................................página 11
	 Consejo 10: Revise y compruebe....................................................................................................................página 14
	 Ayudas a la redacción de la UE en línea.....................................................................................................página 15
Cómo escribir
	 con
	 claridad
3
1.	 Piense antes de escribir
Para escribir con claridad no hay más que empezar
pensando con claridad. Plantéese:
¿Quién va a leer el documento?
Los documentos de la Comisión Europea los leen tres
grupos principales de personas:
•	 personal de las instituciones — colegas de la Comi-
sión Europea o de las demás instituciones
•	 expertos externos
•	 el público en general — que es, con diferencia, el
grupo más numeroso.
La mayoría de documentos de la Comisión Europea
están actualmente disponibles para todo el mundo
en internet. Todo lo que escribimos y publicamos en
el ámbito de nuestro trabajo para la Comisión Euro-
pea afecta inevitablemente a la imagen pública de la
UE. Véase el consejo 2 para ver cómo puede interesar
al lector.
¿Cuál es su intención?
¿Cuál es el objetivo de su documento? Después de
leerlo, ¿qué tienen que hacer sus lectores?
•	 ¿Tomar una decisión?
•	 ¿Resolver una situación determinada?
•	 ¿Solucionar un problema concreto?
•	 ¿Modificar su actitud en algún aspecto?
¿Qué temas debe cubrir el
documento?
•	 Decida sobre su mensaje.
•	 Haga una lista o un gráfico de burbujas (véase la
ilustración) que contenga todos los temas que
quiere tratar, sin un orden específico.
•	 Suprima los puntos superfluos.
•	 Agrupe por temas los puntos restantes.
•	 Rellene las posibles lagunas; haga una lista de todo
lo que tiene que comprobar  y/o de los expertos
que convendría consultar.
Este enfoque se puede aplicar a casi todos los textos
no literarios: notas, informes, cartas, manuales de ins-
trucciones, etc. Por lo que se refiere a los documentos
oficiales, como la legislación, deben respetarse deter-
minadas reglas de redacción.
Una alternativa es el «método de las siete pre-
guntas», que es una forma estructurada de cubrir la
información pertinente.
¿QUÉ? Lo esencial del mensaje
¿QUIÉN? Las personas afectadas
¿CUÁNDO? Días, horas, calendarios, plazos
¿DÓNDE? Lugares
¿CÓMO? Circunstancias, explicaciones  
¿POR QUÉ? Causas y/u objetivos
¿CUÁNTO? Datos calculables y medibles
longitud
abstracción
jerga
siglas
pasiva
4
Sea directo e interesante
Tenga siempre en cuenta a las personas a las que
se dirige, que no son solo su jefe o el revisor de sus
traducciones, sino sobre todo los usuarios finales. Al
igual que usted, ellos también tienen prisa. ¿Quiénes
son? ¿Qué es lo que ya saben? ¿Qué es lo que tendría
que explicarles?
Trate de ver el tema desde el punto de vista de sus
lectores:
—	Haga que se impliquen dirigiéndose a ellos di-
rectamente («Usted» es un término infrautilizado
en los documentos de la Comisión Europea).
—	Imagine las preguntas que podrían hacer y
asegúrese de que el documento les da respuesta.
Tal vez incluso utilizando esas preguntas como
subtitulares. Por ejemplo: «¿Qué cambios apor-
tará esta nueva política?» «¿Por qué es necesaria
esta política?» «¿A quién le va a afectar?» «¿Qué
podemos esperar de ello?».
—	Haga que se interesen. Deles solo la informa-
ción que realmente necesitan. Siempre que pue-
da, omita los detalles sobre los procedimientos de
la Comisión Europea y las formalidades interinsti-
tucionales. Todo ello carece de interés para la ma-
yor parte de los lectores y solo sirve para reforzar
la imagen de la Comisión como una institución
burocrática y distante. Si fuera realmente impor-
tante, explique brevemente por qué.
2.	 Piense en el lector
Ahora ya puede comenzar su plan.
5
Dos problemas habituales en la Comisión Europea:
1. Reciclar un texto anterior sin adaptarlo de manera adecuada
Los viejos modelos pueden estar escritos de manera poco clara y tal vez no
reflejen las nuevas circunstancias y las nuevas prácticas de redacción. No olvide
realizar todas las adaptaciones necesarias.
2. Recortar y pegar
Tal vez deba utilizar fragmentos procedentes de diversos documentos para
componer un nuevo texto. Tenga cuidado con la terminología confusa e
incoherente, las repeticiones o las omisiones: pueden afectar negativamente a la
lógica interna y a la claridad del resultado final.
3. 	 Dé forma a su documento
Al empezar
•	 Si su plan incluye un  resumen, empiece por el
resumen: ¡tal vez podría ser bastante! Colóquelo
al principio, ya que eso es lo primero (y a veces lo
único) que lee la gente.
•	 Conceda una especial atención a los elementos de
enlace que ayudarán a los lectores a seguir la lógi-
ca de su razonamiento. Elija encabezamientos
y una «señalización» que les permitan encontrar
la información clave y le eviten a usted tener que
repetirla por todo el documento. Utilice encabe-
zamientos y subtitulares informativos para
poner de relieve los puntos más importantes del
documento. Un encabezamiento como «Hay que
vigilar más atentamente las fusiones» es más infor-
mativo que «Vigilancia de las fusiones».
•	 Piense en la mejor forma de tratar los temas y haga
que su documento sea fácil de leer: ¿es posible
sustituir el texto por imágenes, gráficos o
cuadros? ¿Necesita un glosario o una lista de defi-
niciones?
•	 Después del principio, la parte que más se suele
leer es la conclusión. El lector puede saltarse todo
lo que hay en medio para llegar a la conclusión.
Procure que sea clara, concisa y pertinente.
•	 Muestre a sus lectores la estructura de los docu-
mentos más largos mediante un índice claro.
Al escribir
•	 Siga los consejos que le damos a continuación
•	 Consulte las ayudas a la redacción de la UE (véase la
última página)
•	 ¡Corte! Sea implacable; asegúrese de que
cada capítulo y cada palabra son realmente nece-
sarios.
	 Elimine las palabras innecesarias, pero asegúrese
de que el mensaje sigue quedando claro:
	 El plazo que debe respetarse para la
presentación de candidaturas termina el
31 de marzo de 2010.
	 El plazo para la presentación de
candidaturas termina el 31 de marzo de
2010.
	
Plazo de presentación de candidaturas: 31
de marzo de 2010.
Después de terminar
Consulte el consejo 10 sobre revisión y comproba-
ción.
6
Breve ...
El valor de un documento no aumenta con su longi-
tud. Sus lectores no le van a respetar más porque es-
criba veinte páginas en lugar de diez, sobre todo si se
dan cuenta de que con diez páginas le habría bastado
para escribir todo lo que tenía que decir.  Su reacción
puede ser más bien negativa por haberles hecho gas-
tar más tiempo del necesario.
Algunas formas de suprimir texto innecesario:
•	 No cuente lo que es evidente. Confíe en el sentido
común de sus lectores.
•	 No atiborre su documento de expresiones redun-
dantes del tipo «como es sabido», «está general-
mente aceptado que », «en mi opinión personal»,
«y así sucesivamente», «tanto en opinión de A
como de B».
•	 No se repita. Al referirse, por ejemplo, a un comi-
té con un nombre largo, escríbalo completo una
sola vez: «El asunto se remitió al Comité para la Ob-
tención de Guías de Redacción. El Comité afirmó que
...».
Cuanto más breves sean los documentos y las frases,
mayor es su efecto.
Cono regla general:
1 documento = 15 páginas como máximo
1 frase = 20 palabras como media
(¡pero intercale también algunas frases más cortas!)
Uno de los grandes obstáculos para la
claridad en los documentos de la Co-
misión Europea son las frases innece-
sariamente largas. Procure dividirlas en
frases más cortas. Pero recuerde incluir
palabras de enlace («pero», «así», «aun-
que») para mantener la coherencia.
... y Sencillo:
Siempre que sea posible, utilice palabras sencillas. No
por escribir en un estilo sencillo va a parecer usted
menos culto ni elegante; al contrario, ganará credibi-
lidad.
habida cuenta de que como
cierto número de algunos
la inmensa mayoría de casi todos
de conformidad con en/según
en el marco de en/según
por consiguiente por tanto
con el objetivo de para
en caso de que si
si no fuera ese el caso: de no ser así
si se diera ese caso en ese caso
en relación con, relativo a,
con respecto a
sobre
en referencia a, con respecto a acerca de
4.	 BYS: Breve Y Sencillo
7
Un estilo simple y escueto requiere
también:
... evitar ambigüedades
Si usa la misma palabra para referirse a cosas distin-
tas, puede confundir al lector:
	 Debe enviar su solicitud antes del martes.
También puede presentar una solicitud
para que se prorrogue el plazo. Su
solicitud...
(¿de qué estamos hablando ahora?)
	
Debe enviar su solicitud antes del martes.
También puede pedir que se prorrogue el
plazo. Su solicitud ...
... no cambiar palabras solo por una cuestión
de «estilo»
Tal vez piense que puede hace menos aburrido su do-
cumento usando distintas palabras para referirse a un
mismo concepto. Una vez más, sin embargo, puede
confundir al lector:
	 Debe enviar su solicitud antes del martes.
El comité puede rechazar su petición...
(o sea su solicitud, ¿no?).
	
Debe enviar su solicitud antes del martes.
El comité la puede rechazar...
... use la forma positiva, mejor que la nega-
tiva
	 No es infrecuente que se rechacen las
solicitudes, por tanto, no reclame a menos
que esté seguro de que no ha rellenado la
suya incorrectamente.
	
Es habitual que se rechacen solicitudes, por
tanto, reclame solo si está seguro de que
ha rellenado la suya correctamente.
Tal vez, deba redactar (o mejorar) un texto que con-
tiene un gran número de hechos e ideas. Aquí tiene
algunas maneras de desenmarañar la información
para que los lectores puedan comprender cada frase
a la primera.
Nombre al agente de cada acción (véase el
consejo 8) y coloque las acciones en el orden
en que se producen.
	 Su decisión sobre la concesión de ayuda
comunitaria se adoptará tras la recepción
de todas las propuestas de proyecto en la
reunión del Comité de Contratación.
	
Cuando todos los solicitantes hayan
presentadosus propuestas de proyecto,	 1
	 se reunirá el Comité de Contratación	 2
	 paradecidir	 3
	 la cuantía de ayuda comunitaria que
concederá a cada uno.	 4
No esconda la información importante en
mitad de la frase.
	 Por lo que respecta a la reducción de
las tarifas telefónicas, la Comisión ha
elaborado diversas propuestas.
	
La Comisión ha elaborado diversas
propuestas para reducir las tarifas
telefónicas.
	 Según las últimas estimaciones, el precio
de la vivienda va a registrar un importante
incremento.
	
Va a producirse un importante incremento
del precio de la vivienda.
Procure reforzar el final de sus frases, que es la
parte que los lectores van a recordar.
	 El informe recomienda la reforma total de
las instituciones en la mayoría de los casos.
	
En la mayoría de los casos, el informe
recomienda la reforma total de las
instituciones.
5.	 Redacte con sentido – organice sus frases
6.	 Elimine los sustantivos superfluos –
	 las formas verbales tienen más vida
Una forma sencilla para escribir con claridad es cam-
biar...
esto… ... por esto:
mediante la destrucción de destruyendo
para la estimulación de para estimular
sin la introducción de sin introducir
Con esta modificación, nos limitamos a convertir de
nuevo un sustantivo en un verbo. Los verbos son más
directos y menos abstractos que los sustantivos. Mu-
chos sustantivos terminados en «ción» son simple-
mente verbos encubiertos. A menudo aparecen en
frases como las siguientes, donde un verbo quedaría
más claro:
llevar a cado una evaluación de evaluar
realizar una investigación sobre investigar
hacer una estimación estimar
Hay otros sustantivos que no terminan en «ción» pero
que también son verbos encubiertos:
proceder a la revisión de revisar
realizar un estudio de estudiar
efectuar la compra de comprar
De esta forma, podemos hacer más claro un docu-
mento transformando los sustantivos en verbos:
	 La práctica de la prevención de los males
en lugar de la curación de los mismos
siempre ayudará a una mejora de los
resultados.
	
Prevenir los males en lugar de curarlos
siempre ayudará a mejorar los resultados.
8
9
7.	 Sea concreto y no abstracto
Los mensajes concretos son claros; el lenguaje abstrac-
to puede resultar confuso y enojoso. Un exceso de abs-
tracción puede incluso sugerir a su lector que usted no
conoce bien el tema de que está hablando o que sus
motivos para escribir no son claros.
Amenosquetengaunabuenarazón,sipuedeusaruna
palabra concreta en lugar de otra más abstracta que
signifique lo mismo, escoja la concreta. Su mensaje
será más directo, por tanto, más eficaz.
A veces, en lugar de ... : ... podría decir:
	
erradicar acabar con
alcanzar un objetivo conseguir
oportunidades de empleo puestos de trabajo
evolución negativa recesión
empleo remunerado trabajo pagado
inversión en capital
humano *
-  formar
(a los trabajadores)
-  mejorar su cualifi-
cación
-  formación y
educación
* Como muestra este ejemplo, el problema muchas
veces es precisar el significado exacto.
Truco: en Word, marque una palabra y haga clic con
el botón derecho, luego seleccione «Sinónimos».
Aparecerá un menú con una lista de palabras. Es una
lista de sinónimos que consta de palabras abstractas
y concretas. Procure elegir una palabra concreta y no
una imprecisa o polivalente. Por ejemplo, la palabra
identificar es totalmente aceptable, pero a veces es
preferible una palabra más clara:
identificar una situación reconocer una
situación
identificar a los participantes nombrar/
mencionar a los
participantes
identificar el significado mostrar/señalar
el significado
10
8.	 Mejor activa que pasiva...
Otra manera fácil de escribir con claridad es usar ver-
bos en voz activa («el presidente inauguró la sesión»)
mejor que en pasiva («la sesión fue inaugurada por el
presidente »). Compare:
	 Las cuentas trimestrales no podían ser
aprobadas por el Comité mientras los
documentos pertinentes no fueran
examinados por los expertos.
	
El Comité no podía aprobar las cuentas
trimestrales mientras los expertos no
examinaran los documentos pertinentes.
Vea cómo podemos hacer más clara una frase supri-
miendo la pasiva... .
	 poco claro:
	 Numerosos rumores han sido hechos
públicos por la prensa sobre los gravísimos
delitos que habrían sido cometidos por los
presuntos implicados.
	 algo mejor:
	 La prensa ha hecho públicos numerosos
rumores sobre los gravísimos delitos
cometidos por los presuntos implicados.
y por último, utilizando verbos en lugar de sustantivos
abstractos:
	
mucho mejor:
	 La prensa ha publicado numerosos
rumores sobre los gravísimos delitos
cometidos por los presuntos implicados.
… y nombre al agente
Si cambia las formas pasivas por activas, su redacción
será más clara ya que se verá obligado a nombrar al
agente (la persona, organismo u objeto que realiza la
acción).
En este caso es fácil identificar al agente...
	 El proyecto se desestimó a nivel de la
Comisión (pasiva refleja).
	
La Comisión desestimó el proyecto.
... pero en este otro caso es imposible:
Se considera que debería prohibirse la publicidad so-
bre el tabaco en la UE (otra pasiva refleja).
¿Quién lo considera? ¿quien escribe, la Comisión, el pú-
blico, los médicos?
Recuerde que los documentos de la UE tienen que
traducirse a varios idiomas. Si su documento original
no es claro, se puede encontrar al final con traduccio-
nes que no coinciden, ya que los traductores intenta-
rán adivinar lo que usted quiso decir y cada uno de
ellos llegará a una solución diferente.
Pero tampoco hay que evitar la pasiva en to-
dos los casos. Puede ser útil, por ejemplo cuando
no hace falta mencionar al responsable de la acción
a causa de su obviedad («el campeón fue despojado
de su título»).
11
9.	 Atención a los falsos amigos, la jerga y las siglas
Evite los falsos amigos
Un falso amigo es una palabra que, en una lengua
extranjera, tiene una similitud engañosa pero no sig-
nifica lo mismo.
En un entorno multilingüe como el de la Comisión
Europea, suelen producirse confusiones lingüísticas.
Son frecuentes los préstamos del francés o del inglés.
Por ejemplo, «to control» en inglés quiere decir nor-
malmente «gobernar/dirigir» o «regular/limitar». No
significa simplemente «comprobar/inspeccionar»
como «controlar» en español. La utilización de pala-
bras inadecuadas puede alejar a los lectores y dar una
imagen de las instituciones de la UE como un club
cerrado sin relación con el mundo real. En el peor de
los casos, se pueden producir malentendidos e inci-
dentes diplomáticos. Es lo que puede pasar si usted
solo quiere decir que Luxemburgo es pequeño, pero
escribe que «Luxemburgo no es un país importante»).
Original Falso amigo ¿Por qué es incorrecto? ¿Cuál es el término correcto?
actual (EN) actual «actual» significa «verdadero» auténtico, real
library (EN) librería «library» significa «biblioteca» «librería» se dice «bookshop»
assist at (EN) asistir a «assist» significa «ayudar» «asistir a» se dice «attend,
participate in»
agenda (EN) agenda «agenda» significa «orden del
día»
ese mismo
complete (EN) completar «complete» significa «terminar» concluir
compound (an
error) (EN)
componer «compound (an error)» significa
«agravar»
ese mismo
elaborate (EN) elaborar «to elaborate» significa «entrar
en detalles»
eventually (EN) eventualmente «eventually» significa
«finalmente»
espérer (FR) esperar Puede ser correcto en el sentido
de «esperanza», pero no en el de
«espera»
«esperar» en el sentido de
«espera» se dice en francés
«attendre»
langoustine (FR) langostino «langoustine» significa «cigala» Atención, porque la «cigale» (FR)
es la «cigarra» (ES)
lecture (EN) lectura «lecture» significa «conferencia»
sensible (EN) sensible «sensible» significa «razonable» razonable, sensato; «sensible» (ES)
suele equivaler a «sensitive» (EN)
subir (FR) subir «subir» significa «sufrir»
salir (FR) salir «salir» significa «manchar»
realize (EN) realizar «realize» significa «darse cuenta» A veces (no siempre) ocurre lo
mismo con «réaliser» (FR)
suburb (EN) suburbio «suburb» suele querer decir
«barrio residencial en las
afueras»
12
Evite la jerga o, al menos,
explíquela
La jerga es un vocabulario propio de un grupo de ini-
ciados o especialistas para comunicarse entre ellos y
es aceptable en documentos destinados exclusiva-
mente a ese tipo de grupos.
No obstante, a los no iniciados (especialmente el
público en general) les va a costar más o no les va a
apetecer leer textos en ese tipo de lenguaje. Algunos
lectores podrían incluso dejar de leerlos, así que ase-
gúrese de que todo documento destinado a no ini-
ciados está libre de jerga en la medida de lo posible.
Y cuando TENGA QUE utilizar palabras jergales en do-
cumentos dirigidos al público en general, explíquelas
la primera vez que las use, o añada un glosario, un
hipervínculo o una referencia a una de las páginas de
internet que aparecen al final de esta página.
Este cuadro incluye de manera no exhaustiva una se-
rie de términos utilizados habitualmente en las insti-
tuciones comunitarias:
Expresión jergal Definición propuesta
país adherente país que va a ingresar en la UE
acervo (comunitario) conjunto del derecho de la UE
país candidato país que está aún negociando su ingreso en la UE
cohesión enfoque destinado a reducir las disparidades sociales y económicas en la UE
comitología procedimiento mediante el cual la Comisión consulta a comités de expertos
método comunitario método para tomar decisiones en la UE, en el que colaboran la Comisión, el
Parlamento y el Consejo
ampliación expansión de la UE para integrar a nuevos miembros
exclusión voluntaria posibilidad, en ciertos casos, de no participar
proporcionalidad principio según el cual la acción de las instituciones debe limitarse a lo necesario
para alcanzar los objetivos previstos
subsidiariedad principio según el cual, las decisiones se toman, siempre que sea posible, al nivel
de gobierno más cercano a los ciudadanos
Se pueden encontrar aclaraciones sobre expresiones
jergales en:
«Guía explicativa de la jerga de la Unión Europea» en
la página Web «Europa»
(http://europa.eu/abc/eurojargon/index_es.htm).
Si busca definiciones de términos más técnicos o jurí-
dicos utilizados en el contexto de la UE, véase el Glo-
sario Europa en línea
(http://europa.eu/scadplus/glossary/index_es.htm).
13
Tenga cuidado con las siglas
Una utilización excesiva de siglas puede hacer incom-
prensible un documento y tener un efecto soporífero:
(FEDER + FEOGA + PAC = ZZZ).
Si el significado de una sigla puede no estar claro para
su lector, se pueden hacer varias cosas:
•	 escribir los términos por completo si la expresión
no aparece más que una o dos veces en el docu-
mento;
•	 escribirlo por completo la primera vez, con la sigla
entre paréntesis, y utilizar después la sigla en el res-
to del documento;
•	 adjuntar una lista de siglas o un hipervínculo que
indique su significado.
El apartado de «Siglas y acrónimos» del Libro de es-
tilo interinstitucional (http://publications.europa.eu/
code/es/es-5000400.htm) define una gran cantidad
de siglas y acrónimos que aparecen en documentos
de la Comisión Europea.
Como siempre, tenga en cuenta las necesidades de
los lectores:
•	 a algunos les irritará que se escriban por completo
las siglas más conocidas;
•	 escribir siempre «impuesto sobre el valor añadido»
en lugar de «IVA» va a hacer el documento mucho
más largo.
Recuerdo también que las abreviaturas y los acróni-
mos pueden significar cosas distintas según los con-
textos.
Por ejemplo:
AAC significa Arancel Aduanero Común
Ala de Alerta y Control
Agrupación de Apoyo de
Combate
anticuerpos anticolagénicos
aleteo auricular crónico
ácido aminocaproico
Asociación Argentina de
Cirugía
Ampliación de Arquitectura de
Computadores
y algunas otras posibilidades.
Fuente:  http://iate.europa.eu
AAC
AAC
AAC
AAC
AAC
AAC
AAC
AAC
AAC
14
10.	 Revise y conpruebe compruebe
•	 Utilice el corrector ortográfico y gramatical, pero
tenga en cuenta que no detecta todos los errores.
•	 Relea su documento con espíritu crítico, poniéndo-
se en el lugar del lector. ¿El texto está construido
de una manera coherente? ¿Sus frases y párrafos si-
guen una sucesión lógica? Siempre habrá algo que
se pueda mejorar o simplificar.
•	 Pida opinión a sus colegas, incluyendo algunos no
consultados antes.
•	 Escuche atentamente sus sugerencias.
•	 Siga las que mejoren el texto desde el punto de
vista de la brevedad, la claridad y la facilidad de
lectura.
¿Necesita más ayuda?
Al terminar el documento (incluso después de redac-
tarlo de la forma más clara posible siguiendo los con-
sejos expuestos hasta aquí) aún puede sentir que se
puede mejorar. Tal vez no está seguro del verbo o la
preposición más adecuados. O algunas frases le han
salido más largas o desmañadas de lo que le hubiera
gustado.
Puede ponerse en contacto con la Dirección General
de Traducción (DGT) y pedir la revisión de su docu-
mento.
Hay dos servicios, en función de la naturaleza de su
documento:
Páginas Web: (páginas principales de un sitio
en internet, en formato html). Para la revisión
de páginas web, introduzca una solicitud en Poetry:
código WEB (no el nombre de su DG), producto REV.
Para mayor información, póngase en contacto con la
unidad DGT-D-2-ES.
Para más información sobre la revisión de páginas
web:
http://www.cc.cec/translation/facilities/products/
web/tutorial/index_en.htm
Otros documentos:
•	 (En inglés o francés) envíelos a la unidad de edi-
ción. Si utiliza este servicio por primera vez o ne-
cesita asesoramiento, puede enviar su solicitud por
correo electrónico a la DGT-EDIT(DGT-EDIT@
ec.europa.eu).
	 Para mayor información:
	 http://www.cc.cec/translation/facilities/products/
editing_en.htm
•	 (En otra lengua oficial de la UE) puede soli-
citar la revisión lingüística de documentos impor-
tantes a cargo de un hablante nativo de cualquier
lengua oficial. Introduzca una solicitud en Poetry y
solicite el producto REV.
¿PAZ?Teniendoencuentael
efecto
extraordinariamente
negativodelas
hostilidades,hacemos
unllamamientoal
ceseinmediatodelas
susodichas
hostilidades.
15
Ayudas a la redacción de la UE en
línea
El Libro de Estilo Interinstitucional, elaborado por
la DG de Traducción proporciona una información
detallada sobre las convenciones de la casa en
materia de ortografía, puntuación y uso:
http://publications.europa.eu/code/es/es-000100.htm
En la página web de la DG de Traducción también se
pueden consultar guías para escribir con claridad y
de estilo de algunas otras lenguas oficiales:
http://ec.europa.eu/translation/language_aids.
En el Libro de Estilo Interinstitucional, elaborado por
la Oficina de Publicaciones, hay información sobre
publicaciones oficiales en todas las lenguas oficiales:
http://publications.europa.eu/code/es/es-000100.htm
En la Guía Práctica Común encontrará usted
orientaciones para la redacción de la legislación
comunitaria en todas las lenguas oficiales:
http://eur-lex.europa.eu/es/techleg/index.htm
Para mayor información sobre cómo escribir en
internet, véase la Guía de los proveedores de
información:
http://ec.europa.eu/ipg/content/tips/index_en.htm
Así concluye nuestro breve tratado sobre la enorme
importancia de la sencillez en
F I N
16
Agradecimientos
Para la elaboración de esta guía se han consultado, entre otras, las siguientes fuentes:
The Oxford Guide to Plain English by Martin Cutts, Oxford, United Kingdom
Écrire pour Être Lu, Ministère de la Communauté française, Belgium
30 Regole per Scrivere Testi Amministrativi Chiari, Università di Padova, Italy
Bürgernahe Verwaltungssprache, Bundesverwaltungsamt, Germany
Klarspråk lönar sig, Regeringskansliet, Justitiedepartementet, Sweden
Käännetäänkö tekstisi, tulkataanko puheenvuorosi? Kotimaisten kielten tutkimuskeskus, Finland
Writing for Translation Translation Centre for the Bodies of the European Union
The OECD Style Guide, 2nd Edition OECD, Paris http://www.oecd.org/dataoecd/8/39/40500006.pdf
Ilustraciones de Zeta Field, DG de Traducción, Comisión Europea.
This guide is available in all 23 official languages of the European Union.
Versión en línea de esta guía:
http://ec.europa.eu/translation
PublicationsOfficeGraphicDesignService—LayoutmadebyDGT.02

Más contenido relacionado

PDF
Cómo Escribir
PPTX
E-book E-mail Perfeito
PPT
Como escribir para la web
PPT
Periodismo digital
PPT
Diploma en comunicaciones
PPTX
Redaccion de textos
PPT
Cómo escribir para la web
PDF
Debut diabètic
Cómo Escribir
E-book E-mail Perfeito
Como escribir para la web
Periodismo digital
Diploma en comunicaciones
Redaccion de textos
Cómo escribir para la web
Debut diabètic

Destacado (20)

DOCX
Places around the town sep 4444444444444444444444444444444444444444444
PDF
Test dokument virtual identity
PDF
Pricelist ipal bio seven wwtp (industrial & chemical waste)
PDF
Green Valley plots Noida
PPS
Serenade anh trang
PPTX
PDF
mapa conceptual en mindjet
DOCX
Colegio particular american college
PPT
220 tech tuesday
DOC
Farmacias de guardia en Melilla desde el 15 al 21 de abril
PPT
Invitación fiesta
DOCX
Jesus invitation
DOCX
Colegio particular american collage
PDF
Df1b wk-u8 l28-pgs239-240
PDF
Groovy quartz twitter4J
PDF
Bio seven tangki sumpit & mixing tank
DOCX
Evaluación+ley+de+ohm
DOCX
Linea del tiempo historia
PDF
Degree Certificate
Places around the town sep 4444444444444444444444444444444444444444444
Test dokument virtual identity
Pricelist ipal bio seven wwtp (industrial & chemical waste)
Green Valley plots Noida
Serenade anh trang
mapa conceptual en mindjet
Colegio particular american college
220 tech tuesday
Farmacias de guardia en Melilla desde el 15 al 21 de abril
Invitación fiesta
Jesus invitation
Colegio particular american collage
Df1b wk-u8 l28-pgs239-240
Groovy quartz twitter4J
Bio seven tangki sumpit & mixing tank
Evaluación+ley+de+ohm
Linea del tiempo historia
Degree Certificate
Publicidad

Similar a How to write_clearly_es (20)

PPTX
Cómo escribir con claridad
PPT
Escritura clara
PDF
Aideth silva Gaviria- comprension y produccion de textos.pdf
PDF
Enseñar puede ser fácil
PDF
Escribir y publicar
PDF
5. quinta unidad formativa. comunicaciones no presenciales
 
DOCX
(Lectura) aprende a redactar
PDF
Fundamentos de comunicación escrita en las organizaciones
PPTX
COMUNICAR BIEN.pptxllllllllllllllllllllll
PPT
Escribir con claridad
PDF
Las 10 Claves Para Tener Un Buen Curriculum Diseno
DOCX
Entrega ble gestión documental - sena
DOCX
Crear textos en lectura fácil
PDF
Reglas De Oro Para La Buena RedaccióN De Cartas
PDF
Curso rapido de_redaccion_para_abogados-natalia_tobon
PDF
Curso rapido de_redaccion_para_abogados-natalia_tobon
PPTX
Redaccion de textos
Cómo escribir con claridad
Escritura clara
Aideth silva Gaviria- comprension y produccion de textos.pdf
Enseñar puede ser fácil
Escribir y publicar
5. quinta unidad formativa. comunicaciones no presenciales
 
(Lectura) aprende a redactar
Fundamentos de comunicación escrita en las organizaciones
COMUNICAR BIEN.pptxllllllllllllllllllllll
Escribir con claridad
Las 10 Claves Para Tener Un Buen Curriculum Diseno
Entrega ble gestión documental - sena
Crear textos en lectura fácil
Reglas De Oro Para La Buena RedaccióN De Cartas
Curso rapido de_redaccion_para_abogados-natalia_tobon
Curso rapido de_redaccion_para_abogados-natalia_tobon
Redaccion de textos
Publicidad

How to write_clearly_es

  • 2. 2 El personal de la Comisión Europea debe redactar muchos tipos distintos de documentos. Cualquiera que sea su género (legislación, un informe técnico, actas de reuniones, un comunicado de prensa o un discurso) un docu- mento claro siempre será más eficaz y más fácil y rápidamente comprendido. Esta guía le va a ayudar a escribir con claridad tanto en su propio idioma como en cualquiera de las demás lenguas oficiales, todas las cuales son también lenguas de trabajo de la Comisión de acuerdo con el Reglamento n° 1/1958 del Consejo (¡que sigue en vigor hoy en día!) Lo que sigue son consejos, más que reglas, y al ponerlos en práctica deberá tener en cuenta a sus potenciales lectores y también el objetivo de su documento. Tres buenas razones para escribir con claridad: • colaborar de manera más eficaz • reducir la correspondencia innecesaria • trabajar con espíritu constructivo. Consejo 1: Piense antes de escribir.................................................................................................................página 3 Consejo 2: Piense en el lector – sea directo e interesante.........................................................................página 4 Consejo 3: Dé forma a su documento.............................................................................................................página 5 Consejo 4: BYS: ¡Breve Y Sencillo!.....................................................................................................................página 6 Consejo 5: Redacte con sentido – organice sus frases................................................................................página 7 Consejo 6: Elimine los sustantivos superfluos – las formas verbales tienen más vida....................página 8 Consejo 7: Sea concreto y no abstracto.........................................................................................................página 9 Consejo 8: Mejor activa que pasiva — y nombre al agente...................................................................página 10 Consejo 9: Atención a los falsos amigos, la jerga y las siglas..............................................................página 11 Consejo 10: Revise y compruebe....................................................................................................................página 14 Ayudas a la redacción de la UE en línea.....................................................................................................página 15 Cómo escribir con claridad
  • 3. 3 1. Piense antes de escribir Para escribir con claridad no hay más que empezar pensando con claridad. Plantéese: ¿Quién va a leer el documento? Los documentos de la Comisión Europea los leen tres grupos principales de personas: • personal de las instituciones — colegas de la Comi- sión Europea o de las demás instituciones • expertos externos • el público en general — que es, con diferencia, el grupo más numeroso. La mayoría de documentos de la Comisión Europea están actualmente disponibles para todo el mundo en internet. Todo lo que escribimos y publicamos en el ámbito de nuestro trabajo para la Comisión Euro- pea afecta inevitablemente a la imagen pública de la UE. Véase el consejo 2 para ver cómo puede interesar al lector. ¿Cuál es su intención? ¿Cuál es el objetivo de su documento? Después de leerlo, ¿qué tienen que hacer sus lectores? • ¿Tomar una decisión? • ¿Resolver una situación determinada? • ¿Solucionar un problema concreto? • ¿Modificar su actitud en algún aspecto? ¿Qué temas debe cubrir el documento? • Decida sobre su mensaje. • Haga una lista o un gráfico de burbujas (véase la ilustración) que contenga todos los temas que quiere tratar, sin un orden específico. • Suprima los puntos superfluos. • Agrupe por temas los puntos restantes. • Rellene las posibles lagunas; haga una lista de todo lo que tiene que comprobar y/o de los expertos que convendría consultar. Este enfoque se puede aplicar a casi todos los textos no literarios: notas, informes, cartas, manuales de ins- trucciones, etc. Por lo que se refiere a los documentos oficiales, como la legislación, deben respetarse deter- minadas reglas de redacción. Una alternativa es el «método de las siete pre- guntas», que es una forma estructurada de cubrir la información pertinente. ¿QUÉ? Lo esencial del mensaje ¿QUIÉN? Las personas afectadas ¿CUÁNDO? Días, horas, calendarios, plazos ¿DÓNDE? Lugares ¿CÓMO? Circunstancias, explicaciones ¿POR QUÉ? Causas y/u objetivos ¿CUÁNTO? Datos calculables y medibles longitud abstracción jerga siglas pasiva
  • 4. 4 Sea directo e interesante Tenga siempre en cuenta a las personas a las que se dirige, que no son solo su jefe o el revisor de sus traducciones, sino sobre todo los usuarios finales. Al igual que usted, ellos también tienen prisa. ¿Quiénes son? ¿Qué es lo que ya saben? ¿Qué es lo que tendría que explicarles? Trate de ver el tema desde el punto de vista de sus lectores: — Haga que se impliquen dirigiéndose a ellos di- rectamente («Usted» es un término infrautilizado en los documentos de la Comisión Europea). — Imagine las preguntas que podrían hacer y asegúrese de que el documento les da respuesta. Tal vez incluso utilizando esas preguntas como subtitulares. Por ejemplo: «¿Qué cambios apor- tará esta nueva política?» «¿Por qué es necesaria esta política?» «¿A quién le va a afectar?» «¿Qué podemos esperar de ello?». — Haga que se interesen. Deles solo la informa- ción que realmente necesitan. Siempre que pue- da, omita los detalles sobre los procedimientos de la Comisión Europea y las formalidades interinsti- tucionales. Todo ello carece de interés para la ma- yor parte de los lectores y solo sirve para reforzar la imagen de la Comisión como una institución burocrática y distante. Si fuera realmente impor- tante, explique brevemente por qué. 2. Piense en el lector Ahora ya puede comenzar su plan.
  • 5. 5 Dos problemas habituales en la Comisión Europea: 1. Reciclar un texto anterior sin adaptarlo de manera adecuada Los viejos modelos pueden estar escritos de manera poco clara y tal vez no reflejen las nuevas circunstancias y las nuevas prácticas de redacción. No olvide realizar todas las adaptaciones necesarias. 2. Recortar y pegar Tal vez deba utilizar fragmentos procedentes de diversos documentos para componer un nuevo texto. Tenga cuidado con la terminología confusa e incoherente, las repeticiones o las omisiones: pueden afectar negativamente a la lógica interna y a la claridad del resultado final. 3. Dé forma a su documento Al empezar • Si su plan incluye un resumen, empiece por el resumen: ¡tal vez podría ser bastante! Colóquelo al principio, ya que eso es lo primero (y a veces lo único) que lee la gente. • Conceda una especial atención a los elementos de enlace que ayudarán a los lectores a seguir la lógi- ca de su razonamiento. Elija encabezamientos y una «señalización» que les permitan encontrar la información clave y le eviten a usted tener que repetirla por todo el documento. Utilice encabe- zamientos y subtitulares informativos para poner de relieve los puntos más importantes del documento. Un encabezamiento como «Hay que vigilar más atentamente las fusiones» es más infor- mativo que «Vigilancia de las fusiones». • Piense en la mejor forma de tratar los temas y haga que su documento sea fácil de leer: ¿es posible sustituir el texto por imágenes, gráficos o cuadros? ¿Necesita un glosario o una lista de defi- niciones? • Después del principio, la parte que más se suele leer es la conclusión. El lector puede saltarse todo lo que hay en medio para llegar a la conclusión. Procure que sea clara, concisa y pertinente. • Muestre a sus lectores la estructura de los docu- mentos más largos mediante un índice claro. Al escribir • Siga los consejos que le damos a continuación • Consulte las ayudas a la redacción de la UE (véase la última página) • ¡Corte! Sea implacable; asegúrese de que cada capítulo y cada palabra son realmente nece- sarios. Elimine las palabras innecesarias, pero asegúrese de que el mensaje sigue quedando claro: El plazo que debe respetarse para la presentación de candidaturas termina el 31 de marzo de 2010. El plazo para la presentación de candidaturas termina el 31 de marzo de 2010. Plazo de presentación de candidaturas: 31 de marzo de 2010. Después de terminar Consulte el consejo 10 sobre revisión y comproba- ción.
  • 6. 6 Breve ... El valor de un documento no aumenta con su longi- tud. Sus lectores no le van a respetar más porque es- criba veinte páginas en lugar de diez, sobre todo si se dan cuenta de que con diez páginas le habría bastado para escribir todo lo que tenía que decir. Su reacción puede ser más bien negativa por haberles hecho gas- tar más tiempo del necesario. Algunas formas de suprimir texto innecesario: • No cuente lo que es evidente. Confíe en el sentido común de sus lectores. • No atiborre su documento de expresiones redun- dantes del tipo «como es sabido», «está general- mente aceptado que », «en mi opinión personal», «y así sucesivamente», «tanto en opinión de A como de B». • No se repita. Al referirse, por ejemplo, a un comi- té con un nombre largo, escríbalo completo una sola vez: «El asunto se remitió al Comité para la Ob- tención de Guías de Redacción. El Comité afirmó que ...». Cuanto más breves sean los documentos y las frases, mayor es su efecto. Cono regla general: 1 documento = 15 páginas como máximo 1 frase = 20 palabras como media (¡pero intercale también algunas frases más cortas!) Uno de los grandes obstáculos para la claridad en los documentos de la Co- misión Europea son las frases innece- sariamente largas. Procure dividirlas en frases más cortas. Pero recuerde incluir palabras de enlace («pero», «así», «aun- que») para mantener la coherencia. ... y Sencillo: Siempre que sea posible, utilice palabras sencillas. No por escribir en un estilo sencillo va a parecer usted menos culto ni elegante; al contrario, ganará credibi- lidad. habida cuenta de que como cierto número de algunos la inmensa mayoría de casi todos de conformidad con en/según en el marco de en/según por consiguiente por tanto con el objetivo de para en caso de que si si no fuera ese el caso: de no ser así si se diera ese caso en ese caso en relación con, relativo a, con respecto a sobre en referencia a, con respecto a acerca de 4. BYS: Breve Y Sencillo
  • 7. 7 Un estilo simple y escueto requiere también: ... evitar ambigüedades Si usa la misma palabra para referirse a cosas distin- tas, puede confundir al lector: Debe enviar su solicitud antes del martes. También puede presentar una solicitud para que se prorrogue el plazo. Su solicitud... (¿de qué estamos hablando ahora?) Debe enviar su solicitud antes del martes. También puede pedir que se prorrogue el plazo. Su solicitud ... ... no cambiar palabras solo por una cuestión de «estilo» Tal vez piense que puede hace menos aburrido su do- cumento usando distintas palabras para referirse a un mismo concepto. Una vez más, sin embargo, puede confundir al lector: Debe enviar su solicitud antes del martes. El comité puede rechazar su petición... (o sea su solicitud, ¿no?). Debe enviar su solicitud antes del martes. El comité la puede rechazar... ... use la forma positiva, mejor que la nega- tiva No es infrecuente que se rechacen las solicitudes, por tanto, no reclame a menos que esté seguro de que no ha rellenado la suya incorrectamente. Es habitual que se rechacen solicitudes, por tanto, reclame solo si está seguro de que ha rellenado la suya correctamente. Tal vez, deba redactar (o mejorar) un texto que con- tiene un gran número de hechos e ideas. Aquí tiene algunas maneras de desenmarañar la información para que los lectores puedan comprender cada frase a la primera. Nombre al agente de cada acción (véase el consejo 8) y coloque las acciones en el orden en que se producen. Su decisión sobre la concesión de ayuda comunitaria se adoptará tras la recepción de todas las propuestas de proyecto en la reunión del Comité de Contratación. Cuando todos los solicitantes hayan presentadosus propuestas de proyecto, 1 se reunirá el Comité de Contratación 2 paradecidir 3 la cuantía de ayuda comunitaria que concederá a cada uno. 4 No esconda la información importante en mitad de la frase. Por lo que respecta a la reducción de las tarifas telefónicas, la Comisión ha elaborado diversas propuestas. La Comisión ha elaborado diversas propuestas para reducir las tarifas telefónicas. Según las últimas estimaciones, el precio de la vivienda va a registrar un importante incremento. Va a producirse un importante incremento del precio de la vivienda. Procure reforzar el final de sus frases, que es la parte que los lectores van a recordar. El informe recomienda la reforma total de las instituciones en la mayoría de los casos. En la mayoría de los casos, el informe recomienda la reforma total de las instituciones. 5. Redacte con sentido – organice sus frases
  • 8. 6. Elimine los sustantivos superfluos – las formas verbales tienen más vida Una forma sencilla para escribir con claridad es cam- biar... esto… ... por esto: mediante la destrucción de destruyendo para la estimulación de para estimular sin la introducción de sin introducir Con esta modificación, nos limitamos a convertir de nuevo un sustantivo en un verbo. Los verbos son más directos y menos abstractos que los sustantivos. Mu- chos sustantivos terminados en «ción» son simple- mente verbos encubiertos. A menudo aparecen en frases como las siguientes, donde un verbo quedaría más claro: llevar a cado una evaluación de evaluar realizar una investigación sobre investigar hacer una estimación estimar Hay otros sustantivos que no terminan en «ción» pero que también son verbos encubiertos: proceder a la revisión de revisar realizar un estudio de estudiar efectuar la compra de comprar De esta forma, podemos hacer más claro un docu- mento transformando los sustantivos en verbos: La práctica de la prevención de los males en lugar de la curación de los mismos siempre ayudará a una mejora de los resultados. Prevenir los males en lugar de curarlos siempre ayudará a mejorar los resultados. 8
  • 9. 9 7. Sea concreto y no abstracto Los mensajes concretos son claros; el lenguaje abstrac- to puede resultar confuso y enojoso. Un exceso de abs- tracción puede incluso sugerir a su lector que usted no conoce bien el tema de que está hablando o que sus motivos para escribir no son claros. Amenosquetengaunabuenarazón,sipuedeusaruna palabra concreta en lugar de otra más abstracta que signifique lo mismo, escoja la concreta. Su mensaje será más directo, por tanto, más eficaz. A veces, en lugar de ... : ... podría decir: erradicar acabar con alcanzar un objetivo conseguir oportunidades de empleo puestos de trabajo evolución negativa recesión empleo remunerado trabajo pagado inversión en capital humano * -  formar (a los trabajadores) -  mejorar su cualifi- cación -  formación y educación * Como muestra este ejemplo, el problema muchas veces es precisar el significado exacto. Truco: en Word, marque una palabra y haga clic con el botón derecho, luego seleccione «Sinónimos». Aparecerá un menú con una lista de palabras. Es una lista de sinónimos que consta de palabras abstractas y concretas. Procure elegir una palabra concreta y no una imprecisa o polivalente. Por ejemplo, la palabra identificar es totalmente aceptable, pero a veces es preferible una palabra más clara: identificar una situación reconocer una situación identificar a los participantes nombrar/ mencionar a los participantes identificar el significado mostrar/señalar el significado
  • 10. 10 8. Mejor activa que pasiva... Otra manera fácil de escribir con claridad es usar ver- bos en voz activa («el presidente inauguró la sesión») mejor que en pasiva («la sesión fue inaugurada por el presidente »). Compare: Las cuentas trimestrales no podían ser aprobadas por el Comité mientras los documentos pertinentes no fueran examinados por los expertos. El Comité no podía aprobar las cuentas trimestrales mientras los expertos no examinaran los documentos pertinentes. Vea cómo podemos hacer más clara una frase supri- miendo la pasiva... . poco claro: Numerosos rumores han sido hechos públicos por la prensa sobre los gravísimos delitos que habrían sido cometidos por los presuntos implicados. algo mejor: La prensa ha hecho públicos numerosos rumores sobre los gravísimos delitos cometidos por los presuntos implicados. y por último, utilizando verbos en lugar de sustantivos abstractos: mucho mejor: La prensa ha publicado numerosos rumores sobre los gravísimos delitos cometidos por los presuntos implicados. … y nombre al agente Si cambia las formas pasivas por activas, su redacción será más clara ya que se verá obligado a nombrar al agente (la persona, organismo u objeto que realiza la acción). En este caso es fácil identificar al agente... El proyecto se desestimó a nivel de la Comisión (pasiva refleja). La Comisión desestimó el proyecto. ... pero en este otro caso es imposible: Se considera que debería prohibirse la publicidad so- bre el tabaco en la UE (otra pasiva refleja). ¿Quién lo considera? ¿quien escribe, la Comisión, el pú- blico, los médicos? Recuerde que los documentos de la UE tienen que traducirse a varios idiomas. Si su documento original no es claro, se puede encontrar al final con traduccio- nes que no coinciden, ya que los traductores intenta- rán adivinar lo que usted quiso decir y cada uno de ellos llegará a una solución diferente. Pero tampoco hay que evitar la pasiva en to- dos los casos. Puede ser útil, por ejemplo cuando no hace falta mencionar al responsable de la acción a causa de su obviedad («el campeón fue despojado de su título»).
  • 11. 11 9. Atención a los falsos amigos, la jerga y las siglas Evite los falsos amigos Un falso amigo es una palabra que, en una lengua extranjera, tiene una similitud engañosa pero no sig- nifica lo mismo. En un entorno multilingüe como el de la Comisión Europea, suelen producirse confusiones lingüísticas. Son frecuentes los préstamos del francés o del inglés. Por ejemplo, «to control» en inglés quiere decir nor- malmente «gobernar/dirigir» o «regular/limitar». No significa simplemente «comprobar/inspeccionar» como «controlar» en español. La utilización de pala- bras inadecuadas puede alejar a los lectores y dar una imagen de las instituciones de la UE como un club cerrado sin relación con el mundo real. En el peor de los casos, se pueden producir malentendidos e inci- dentes diplomáticos. Es lo que puede pasar si usted solo quiere decir que Luxemburgo es pequeño, pero escribe que «Luxemburgo no es un país importante»). Original Falso amigo ¿Por qué es incorrecto? ¿Cuál es el término correcto? actual (EN) actual «actual» significa «verdadero» auténtico, real library (EN) librería «library» significa «biblioteca» «librería» se dice «bookshop» assist at (EN) asistir a «assist» significa «ayudar» «asistir a» se dice «attend, participate in» agenda (EN) agenda «agenda» significa «orden del día» ese mismo complete (EN) completar «complete» significa «terminar» concluir compound (an error) (EN) componer «compound (an error)» significa «agravar» ese mismo elaborate (EN) elaborar «to elaborate» significa «entrar en detalles» eventually (EN) eventualmente «eventually» significa «finalmente» espérer (FR) esperar Puede ser correcto en el sentido de «esperanza», pero no en el de «espera» «esperar» en el sentido de «espera» se dice en francés «attendre» langoustine (FR) langostino «langoustine» significa «cigala» Atención, porque la «cigale» (FR) es la «cigarra» (ES) lecture (EN) lectura «lecture» significa «conferencia» sensible (EN) sensible «sensible» significa «razonable» razonable, sensato; «sensible» (ES) suele equivaler a «sensitive» (EN) subir (FR) subir «subir» significa «sufrir» salir (FR) salir «salir» significa «manchar» realize (EN) realizar «realize» significa «darse cuenta» A veces (no siempre) ocurre lo mismo con «réaliser» (FR) suburb (EN) suburbio «suburb» suele querer decir «barrio residencial en las afueras»
  • 12. 12 Evite la jerga o, al menos, explíquela La jerga es un vocabulario propio de un grupo de ini- ciados o especialistas para comunicarse entre ellos y es aceptable en documentos destinados exclusiva- mente a ese tipo de grupos. No obstante, a los no iniciados (especialmente el público en general) les va a costar más o no les va a apetecer leer textos en ese tipo de lenguaje. Algunos lectores podrían incluso dejar de leerlos, así que ase- gúrese de que todo documento destinado a no ini- ciados está libre de jerga en la medida de lo posible. Y cuando TENGA QUE utilizar palabras jergales en do- cumentos dirigidos al público en general, explíquelas la primera vez que las use, o añada un glosario, un hipervínculo o una referencia a una de las páginas de internet que aparecen al final de esta página. Este cuadro incluye de manera no exhaustiva una se- rie de términos utilizados habitualmente en las insti- tuciones comunitarias: Expresión jergal Definición propuesta país adherente país que va a ingresar en la UE acervo (comunitario) conjunto del derecho de la UE país candidato país que está aún negociando su ingreso en la UE cohesión enfoque destinado a reducir las disparidades sociales y económicas en la UE comitología procedimiento mediante el cual la Comisión consulta a comités de expertos método comunitario método para tomar decisiones en la UE, en el que colaboran la Comisión, el Parlamento y el Consejo ampliación expansión de la UE para integrar a nuevos miembros exclusión voluntaria posibilidad, en ciertos casos, de no participar proporcionalidad principio según el cual la acción de las instituciones debe limitarse a lo necesario para alcanzar los objetivos previstos subsidiariedad principio según el cual, las decisiones se toman, siempre que sea posible, al nivel de gobierno más cercano a los ciudadanos Se pueden encontrar aclaraciones sobre expresiones jergales en: «Guía explicativa de la jerga de la Unión Europea» en la página Web «Europa» (http://europa.eu/abc/eurojargon/index_es.htm). Si busca definiciones de términos más técnicos o jurí- dicos utilizados en el contexto de la UE, véase el Glo- sario Europa en línea (http://europa.eu/scadplus/glossary/index_es.htm).
  • 13. 13 Tenga cuidado con las siglas Una utilización excesiva de siglas puede hacer incom- prensible un documento y tener un efecto soporífero: (FEDER + FEOGA + PAC = ZZZ). Si el significado de una sigla puede no estar claro para su lector, se pueden hacer varias cosas: • escribir los términos por completo si la expresión no aparece más que una o dos veces en el docu- mento; • escribirlo por completo la primera vez, con la sigla entre paréntesis, y utilizar después la sigla en el res- to del documento; • adjuntar una lista de siglas o un hipervínculo que indique su significado. El apartado de «Siglas y acrónimos» del Libro de es- tilo interinstitucional (http://publications.europa.eu/ code/es/es-5000400.htm) define una gran cantidad de siglas y acrónimos que aparecen en documentos de la Comisión Europea. Como siempre, tenga en cuenta las necesidades de los lectores: • a algunos les irritará que se escriban por completo las siglas más conocidas; • escribir siempre «impuesto sobre el valor añadido» en lugar de «IVA» va a hacer el documento mucho más largo. Recuerdo también que las abreviaturas y los acróni- mos pueden significar cosas distintas según los con- textos. Por ejemplo: AAC significa Arancel Aduanero Común Ala de Alerta y Control Agrupación de Apoyo de Combate anticuerpos anticolagénicos aleteo auricular crónico ácido aminocaproico Asociación Argentina de Cirugía Ampliación de Arquitectura de Computadores y algunas otras posibilidades. Fuente: http://iate.europa.eu AAC AAC AAC AAC AAC AAC AAC AAC AAC
  • 14. 14 10. Revise y conpruebe compruebe • Utilice el corrector ortográfico y gramatical, pero tenga en cuenta que no detecta todos los errores. • Relea su documento con espíritu crítico, poniéndo- se en el lugar del lector. ¿El texto está construido de una manera coherente? ¿Sus frases y párrafos si- guen una sucesión lógica? Siempre habrá algo que se pueda mejorar o simplificar. • Pida opinión a sus colegas, incluyendo algunos no consultados antes. • Escuche atentamente sus sugerencias. • Siga las que mejoren el texto desde el punto de vista de la brevedad, la claridad y la facilidad de lectura. ¿Necesita más ayuda? Al terminar el documento (incluso después de redac- tarlo de la forma más clara posible siguiendo los con- sejos expuestos hasta aquí) aún puede sentir que se puede mejorar. Tal vez no está seguro del verbo o la preposición más adecuados. O algunas frases le han salido más largas o desmañadas de lo que le hubiera gustado. Puede ponerse en contacto con la Dirección General de Traducción (DGT) y pedir la revisión de su docu- mento. Hay dos servicios, en función de la naturaleza de su documento: Páginas Web: (páginas principales de un sitio en internet, en formato html). Para la revisión de páginas web, introduzca una solicitud en Poetry: código WEB (no el nombre de su DG), producto REV. Para mayor información, póngase en contacto con la unidad DGT-D-2-ES. Para más información sobre la revisión de páginas web: http://www.cc.cec/translation/facilities/products/ web/tutorial/index_en.htm Otros documentos: • (En inglés o francés) envíelos a la unidad de edi- ción. Si utiliza este servicio por primera vez o ne- cesita asesoramiento, puede enviar su solicitud por correo electrónico a la DGT-EDIT(DGT-EDIT@ ec.europa.eu). Para mayor información: http://www.cc.cec/translation/facilities/products/ editing_en.htm • (En otra lengua oficial de la UE) puede soli- citar la revisión lingüística de documentos impor- tantes a cargo de un hablante nativo de cualquier lengua oficial. Introduzca una solicitud en Poetry y solicite el producto REV. ¿PAZ?Teniendoencuentael efecto extraordinariamente negativodelas hostilidades,hacemos unllamamientoal ceseinmediatodelas susodichas hostilidades.
  • 15. 15 Ayudas a la redacción de la UE en línea El Libro de Estilo Interinstitucional, elaborado por la DG de Traducción proporciona una información detallada sobre las convenciones de la casa en materia de ortografía, puntuación y uso: http://publications.europa.eu/code/es/es-000100.htm En la página web de la DG de Traducción también se pueden consultar guías para escribir con claridad y de estilo de algunas otras lenguas oficiales: http://ec.europa.eu/translation/language_aids. En el Libro de Estilo Interinstitucional, elaborado por la Oficina de Publicaciones, hay información sobre publicaciones oficiales en todas las lenguas oficiales: http://publications.europa.eu/code/es/es-000100.htm En la Guía Práctica Común encontrará usted orientaciones para la redacción de la legislación comunitaria en todas las lenguas oficiales: http://eur-lex.europa.eu/es/techleg/index.htm Para mayor información sobre cómo escribir en internet, véase la Guía de los proveedores de información: http://ec.europa.eu/ipg/content/tips/index_en.htm Así concluye nuestro breve tratado sobre la enorme importancia de la sencillez en F I N
  • 16. 16 Agradecimientos Para la elaboración de esta guía se han consultado, entre otras, las siguientes fuentes: The Oxford Guide to Plain English by Martin Cutts, Oxford, United Kingdom Écrire pour Être Lu, Ministère de la Communauté française, Belgium 30 Regole per Scrivere Testi Amministrativi Chiari, Università di Padova, Italy Bürgernahe Verwaltungssprache, Bundesverwaltungsamt, Germany Klarspråk lönar sig, Regeringskansliet, Justitiedepartementet, Sweden Käännetäänkö tekstisi, tulkataanko puheenvuorosi? Kotimaisten kielten tutkimuskeskus, Finland Writing for Translation Translation Centre for the Bodies of the European Union The OECD Style Guide, 2nd Edition OECD, Paris http://www.oecd.org/dataoecd/8/39/40500006.pdf Ilustraciones de Zeta Field, DG de Traducción, Comisión Europea. This guide is available in all 23 official languages of the European Union. Versión en línea de esta guía: http://ec.europa.eu/translation PublicationsOfficeGraphicDesignService—LayoutmadebyDGT.02