SlideShare una empresa de Scribd logo
Bloque III  Julema Bermúdez González
Índice de contenidos Memorias de traducción (MT) 1.1. Definición 1.2. Cómo alimentar una MT 1.3. Ventajas – Inconvenientes 1.4. Sistemas de MT más populares 1.5. Utilidad 2. Glosarios 2.1. Definición 2.2. Tipos 3. Diccionarios electrónicos 3.1. Definición 3.2. Ejemplos 4. Bibliografía
1. Memorias de traducción (MT) 1.1.  Definición :  base de  datos  que almacena textos originales en una lengua y su correspondiente traducción alineada 1.2.  Cómo  alimentar una MT 1. Mientras se traduce 2. Importando una BDT de otro sistema de MT 3. Alineando traducciones ya hechas con sus  textos originales
Ventajas  Opera a  ‘ nivel frase’ Es una máquina, no una persona Requiere siempre una fase de revisión Aumenta la productividad del traductor Ahorra tiempo de trabajo Coherencia terminológica y de estilo Recicla traducciones anteriores Inconvenientes 1.3.
1.4. Sistemas más populares SDL Trados : proveedor de software. Ayuda a crear y mantener todo el contenido multilingüe Déjà Vu X (DVX) :   funciona con Windows Wordfast :   herramienta TAO que puede usarse con Microsoft Word OmegaT : herramienta TAO gratuita y multiplataforma (Windows, Mac)
1.5. Utilidad 1. Tipo de texto 2. Nivel de repetición 3. Volumen Factores a tener en cuenta a la hora de decidir si usar o no una MT
2. Glosarios 2.1.  Definición :  catálogo de palabras de una misma disciplina definidas y explicadas. Son elaborados por los traductores 2.2.  Tipos :  Microsoft Glossaries Novell Glosaries Apple Glossaries
3. Enciclopedias y diccionarios electrónicos 3.1.  Definición :  material de referencia que constituye una de las herramientas más importantes del traductor 3.2.  Ejemplos : Enciclopedia Britannica Diccionario Merriam-Webster Collegiate Diccionarios Onelook
Enciclopedia Britannica Referencia más antigua y más extensa del mundo 72.000 artículos de Britannica y 70 revistas anglófonas
Diccionario Merriam-Webster Collegiate Diccionario inglés-español Tesauro Juegos de palabras Historia y uso de las palabras Etimología
Diccionarios Onelook 973 diccionarios integrados ‘ comodín’ Diccionario inverso Resultados por categorías
4. Bibliografía Austermühl, Frank (2001) Electronic tools for translators, Manchester St. Jerome Revista: Multilingual Computing (mes de septiembre de 2007) Enciclopedia Wipipedia online:  http://es.wikipedia.org/wiki/Memoria_de_traducci%C3%B3n   Sitio web TAO:   http://dtil.unilat.org/tao/index.php?lang=es Foreignword.com:  http://www.foreignword.com/es/Technology/other/other.htm Globalization Partners International (GPI):  http://www.globalizationpartners.com/acerca-de-gpi/servicios-y-beneficios/herramientas-memorias-de-traduccion.aspx Diccionario de la Real Academia Española (DRAE):  http://www.rae.es/rae.html

Más contenido relacionado

PPTX
Cii2
DOC
Ingles Tercero bloque3
PPTX
Powerpoint iat version finale
PPTX
Powerpoint iat version finale
PPTX
Powerpoint iat version finale
PPTX
Memsource
PDF
Diccionarios electrónicos
PPS
Memorias De TraduccióN Carmen MartíNez Sabugo
Cii2
Ingles Tercero bloque3
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
Memsource
Diccionarios electrónicos
Memorias De TraduccióN Carmen MartíNez Sabugo

Similar a Julema Bloque 3 (12)

PPTX
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
PPTX
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
PPTX
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
PPT
Memorias De Traducción
PPT
Los Corpus En Traducción
PPT
Los Corpus En TraduccióN
PPT
Curso SDL Trados
PPT
Presentación Power Point, Patricia Losada Final
PDF
Buscadores
PPT
Patricia Losada, Bloque Nº 2, Producto TeóRico
PPT
Patricia Losada: Corpus y memoria de traducción
PPT
Producto teórico, Presentación Power Point (Patricia Losada) Final
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Memorias De Traducción
Los Corpus En Traducción
Los Corpus En TraduccióN
Curso SDL Trados
Presentación Power Point, Patricia Losada Final
Buscadores
Patricia Losada, Bloque Nº 2, Producto TeóRico
Patricia Losada: Corpus y memoria de traducción
Producto teórico, Presentación Power Point (Patricia Losada) Final
Publicidad

Último (20)

PDF
Educación Artística y Desarrollo Humano - Howard Gardner Ccesa007.pdf
PDF
TRAUMA_Y_RECUPERACION consecuencias de la violencia JUDITH HERMAN
PDF
Conecta con la Motivacion - Brian Tracy Ccesa007.pdf
PPTX
caso clínico iam clinica y semiología l3.pptx
PDF
La Evaluacion Formativa en Nuevos Escenarios de Aprendizaje UGEL03 Ccesa007.pdf
PDF
SESION 12 INMUNIZACIONES - CADENA DE FRÍO- SALUD FAMILIAR - PUEBLOS INDIGENAS...
DOCX
V UNIDAD - SEGUNDO GRADO. del mes de agosto
PDF
Gasista de unidades unifuncionales - pagina 23 en adelante.pdf
PDF
Integrando la Inteligencia Artificial Generativa (IAG) en el Aula
DOCX
PLAN DE CASTELLANO 2021 actualizado a la normativa
PDF
ciencias-1.pdf libro cuarto basico niños
PDF
1. Intrdoduccion y criterios de seleccion de Farm 2024.pdf
PDF
Salvese Quien Pueda - Andres Oppenheimer Ccesa007.pdf
PDF
COMPLETO__PROYECTO_VIVAN LOS NIÑOS Y SUS DERECHOS_EDUCADORASSOS.pdf
PPTX
AGENTES PATÓGENOS Y LAS PRINCIPAL ENFERMEAD.pptx
PDF
MATERIAL DIDÁCTICO 2023 SELECCIÓN 1_REFORZAMIENTO 1° BIMESTRE.pdf
PPTX
Presentación de la Cetoacidosis diabetica.pptx
PDF
Crear o Morir - Andres Oppenheimer Ccesa007.pdf
PDF
Unidad de Aprendizaje 5 de Matematica 1ro Secundaria Ccesa007.pdf
DOCX
PLAN DE AREA DE CIENCIAS SOCIALES TODOS LOS GRUPOS
Educación Artística y Desarrollo Humano - Howard Gardner Ccesa007.pdf
TRAUMA_Y_RECUPERACION consecuencias de la violencia JUDITH HERMAN
Conecta con la Motivacion - Brian Tracy Ccesa007.pdf
caso clínico iam clinica y semiología l3.pptx
La Evaluacion Formativa en Nuevos Escenarios de Aprendizaje UGEL03 Ccesa007.pdf
SESION 12 INMUNIZACIONES - CADENA DE FRÍO- SALUD FAMILIAR - PUEBLOS INDIGENAS...
V UNIDAD - SEGUNDO GRADO. del mes de agosto
Gasista de unidades unifuncionales - pagina 23 en adelante.pdf
Integrando la Inteligencia Artificial Generativa (IAG) en el Aula
PLAN DE CASTELLANO 2021 actualizado a la normativa
ciencias-1.pdf libro cuarto basico niños
1. Intrdoduccion y criterios de seleccion de Farm 2024.pdf
Salvese Quien Pueda - Andres Oppenheimer Ccesa007.pdf
COMPLETO__PROYECTO_VIVAN LOS NIÑOS Y SUS DERECHOS_EDUCADORASSOS.pdf
AGENTES PATÓGENOS Y LAS PRINCIPAL ENFERMEAD.pptx
MATERIAL DIDÁCTICO 2023 SELECCIÓN 1_REFORZAMIENTO 1° BIMESTRE.pdf
Presentación de la Cetoacidosis diabetica.pptx
Crear o Morir - Andres Oppenheimer Ccesa007.pdf
Unidad de Aprendizaje 5 de Matematica 1ro Secundaria Ccesa007.pdf
PLAN DE AREA DE CIENCIAS SOCIALES TODOS LOS GRUPOS
Publicidad

Julema Bloque 3

  • 1. Bloque III Julema Bermúdez González
  • 2. Índice de contenidos Memorias de traducción (MT) 1.1. Definición 1.2. Cómo alimentar una MT 1.3. Ventajas – Inconvenientes 1.4. Sistemas de MT más populares 1.5. Utilidad 2. Glosarios 2.1. Definición 2.2. Tipos 3. Diccionarios electrónicos 3.1. Definición 3.2. Ejemplos 4. Bibliografía
  • 3. 1. Memorias de traducción (MT) 1.1. Definición : base de datos que almacena textos originales en una lengua y su correspondiente traducción alineada 1.2. Cómo alimentar una MT 1. Mientras se traduce 2. Importando una BDT de otro sistema de MT 3. Alineando traducciones ya hechas con sus textos originales
  • 4. Ventajas Opera a ‘ nivel frase’ Es una máquina, no una persona Requiere siempre una fase de revisión Aumenta la productividad del traductor Ahorra tiempo de trabajo Coherencia terminológica y de estilo Recicla traducciones anteriores Inconvenientes 1.3.
  • 5. 1.4. Sistemas más populares SDL Trados : proveedor de software. Ayuda a crear y mantener todo el contenido multilingüe Déjà Vu X (DVX) : funciona con Windows Wordfast : herramienta TAO que puede usarse con Microsoft Word OmegaT : herramienta TAO gratuita y multiplataforma (Windows, Mac)
  • 6. 1.5. Utilidad 1. Tipo de texto 2. Nivel de repetición 3. Volumen Factores a tener en cuenta a la hora de decidir si usar o no una MT
  • 7. 2. Glosarios 2.1. Definición : catálogo de palabras de una misma disciplina definidas y explicadas. Son elaborados por los traductores 2.2. Tipos : Microsoft Glossaries Novell Glosaries Apple Glossaries
  • 8. 3. Enciclopedias y diccionarios electrónicos 3.1. Definición : material de referencia que constituye una de las herramientas más importantes del traductor 3.2. Ejemplos : Enciclopedia Britannica Diccionario Merriam-Webster Collegiate Diccionarios Onelook
  • 9. Enciclopedia Britannica Referencia más antigua y más extensa del mundo 72.000 artículos de Britannica y 70 revistas anglófonas
  • 10. Diccionario Merriam-Webster Collegiate Diccionario inglés-español Tesauro Juegos de palabras Historia y uso de las palabras Etimología
  • 11. Diccionarios Onelook 973 diccionarios integrados ‘ comodín’ Diccionario inverso Resultados por categorías
  • 12. 4. Bibliografía Austermühl, Frank (2001) Electronic tools for translators, Manchester St. Jerome Revista: Multilingual Computing (mes de septiembre de 2007) Enciclopedia Wipipedia online: http://es.wikipedia.org/wiki/Memoria_de_traducci%C3%B3n Sitio web TAO: http://dtil.unilat.org/tao/index.php?lang=es Foreignword.com: http://www.foreignword.com/es/Technology/other/other.htm Globalization Partners International (GPI): http://www.globalizationpartners.com/acerca-de-gpi/servicios-y-beneficios/herramientas-memorias-de-traduccion.aspx Diccionario de la Real Academia Española (DRAE): http://www.rae.es/rae.html