Este cuento describe las heroicas familias que viven en las islas al sur de Magallanes, monitoreando el tráfico marítimo, ayudando a navegantes en peligro y ejerciendo soberanía en el fin del mundo.
1. Historias inspiradoras de personas del pasado y del presente, son las que rescatan los cuentos e
ilustraciones de los jóvenes autores de este libro. Una breve muestra que busca reconocer a las
heroínas y héroes de Magallanes, conocidos y anónimos, que han dejado una huella en la región
y marcado la vida de sus habitantes.
Inspiring stories about people from the past and the present are released in the narratives
and illustrations of the young authors of this book. It is a brief sample that seeks to recognise
heroines and heroes of the Magellan region, known and anonymous, who have left a trace on
the region, and a mark in the lives of its inhabitants.
Fundación Teraike es una institución sin fines de
lucro que tiene como objetivo aportar al desarrollo
de la Región de Magallanes y la Antártica chilena.
A través de la educación, el arte y la cultura, busca
desarrollar el máximo potencial de niños y jóvenes
para aportar a su futuro y al progreso de la región.
En 2012 comienza a realizar concursos escolares
de pintura que desde 2017 incluyen la escritura.
Los trabajos ganadores han sido publicados
en siete libros que fueron donados en todos los
establecimientos educacionales y bibliotecas de la
región.
The Teraike Foundation is a non-profit organisation
whose main goal is to contribute to the
development of the Region of Magallanes and
Chilean Antarctica.
Through education, arts, and culture, we aim to
nourish and promote the full potential of children
and young people, supporting their future and the
progress of the region.
In 2012, we launched a series of student art
competitions; writing contests were added
later, in 2017. The winning works have been
published in seven books that were donated to
every educational institution and public library
throughout the area.
www.fundacionteraike.cl
2023
JÓVENES
TALENTOS
DE
MAGALLANES,
HÉROES
DEL
FIN
DEL
MUNDO
I
YOUNG
TALENTS
OF
MAGALLANES,
WORLD’S
END
HEROES
Jóvenes Talentos de Magallanes,
HÉROES DEL FIN DEL MUNDO
YOUNG TALENTS OF MAGALLANES, WORLD’S END HEROES
Grettel Lausen Maggio
Ilustración de portada
“Indio desconocido”
Cover illustration
“The Unknown Indian”
2 0 2 3
4. Este año, Fundación Teraike quiso invitar a los escolares magallánicos a salir al encuentro del otro, observar
su entorno y descubrir el valor en cada persona. A partir de esta reflexión surgen las historias de las
heroínas y héroes de la región. Historias emotivas, llenas de admiración, que reconocen el aporte de cada
ser humano desde su quehacer, el que puede tener un impacto global, local o a veces en la vida de una sola
persona, marcándola para siempre.
Los invitamos a disfrutar de los cuentos e ilustraciones ganadores de la XII versión del Concurso Jóvenes
talentos de Magallanes y a conocer algunos de los cientos de relatos que recibimos sobre quienes han
aportado al desarrollo de la región.
This year, the Teraike Foundation invited Magellanic students to explore otherness, to observe their
environment and to discover the value in each person. These stories of the heroines and heroes of the region
arise from these thoughts. Emotional tales, full of respect, that recognise the contribution of each human
being in his or her field, whether the impact is global, local, or personal.
Enjoy the winning stories and illustrations of the XII version of the Young Talents of Magallanes competition,
and read a few of the hundreds of stories we received about those who have contributed to the development
of the region.
g
5. El hombre del carbón
Mi Kewé selás
Las familias del fin del mundo
Salvando la cultura
Los pasos de La Huella
Una mujer trabajadora
Frustración
El payasito que Puerto Natales jamás olvidará
Dante, el farmacéutico
Indio desconocido
Baile sin fin
Un lugar mágico del sur de Chile
The Coalman
My Kewé Selás
The Family of the End of the World
Saving Culture
The Steps of The Track
A Hard-Working Woman
Frustration
The Little Clown Who Puerto Natales Will Never Forget
Dante, the Pharmacist
The Unknown Indian
Endless Dance
A Magical Place in Southern Chile
9
13
17
21
25
29
33
37
41
45
49
53
Índice Index
6. El hombre del carbón The Coalman
Por Emilia Paz Soto Faúndez · 8 años By Emilia Paz Soto Faúndez · 8 years old
Hace muchos años un niño se fue muy triste de su ciudad y
se vino a vivir a Magallanes. Tenía algo de susto, pero debía
trabajar porque tenía seis hermanos más.
Cuenta la historia que el niño para ir a la escuela tenía solo un
par de zapatos, pero siempre sonreía y estaba de buen humor.
Llegó a la Patagonia donde el frío le hacía doler los huesos.
Vivía en Puerto Natales, pero mintió en su edad y se fue a
trabajar en la mina de Río Turbio en Argentina.
Los inviernos eran duros y él iba y venía en medio de la nieve y el
viento. Muchas veces tuvo que caminar para cruzar la frontera
Many years ago, a boy left his town with sadness and came to
live in Magallanes. He was a bit afraid, but had to work because
he had six siblings.
The story goes that for school the boy had only one pair of
shoes, yet he always smiled and had good humour. He arrived
in Patagonia where the cold made his bones ache.
He lived in Puerto Natales, but lied about his age and went to
work in the Río Turbio mine in Argentina.
Winters were harsh; he came and went in the middle of the
snow and the wind. Several times, he had to walk to cross the
Ilustración/Illustration: Alexander Ramón Cea Montaño · 10 años
8 9
7. 10 11
y llegar a su casa. En la mina había mucho frío y oscuridad y
solo se podía alumbrar con su casco que tenía una linterna.
Pasaron los años, y se convirtió en hombre. Siempre quiso
volver con sus padres y hermanos, pero la Patagonia le regaló
a su propia familia, y fue muy feliz. Hoy cuenta sus aventuras
entre Chile y Argentina, y muchos de sus amigos los hizo al
otro lado del alambre, como dice él. Yo lo miró y escucho con
admiración.
El hombre del carbón se convirtió en abuelo, mi abuelo, que
hoy amo con todo mi corazón.
border to get home. It was very cold and dark in the mine, and
he could only light it with his helmet torch.
Years went by and he became a man. He always wanted to go
back to his parents and siblings, but living in Patagonia resulted
in him making his own family, and he was very happy. Now he
talks about his adventures between Chile and Argentina; as he
says, he made many of his friends on the other side of the fence.
I look at him and listen with respect.
Now the coalman is a grandfather, my grandfather, whom I love
with all my heart.
Ilustración/Illustration: Ignacia Javiera Gallegos Durán · 11 años
8. Mi Kewé selás My Kewé Selás
Por Emily Ibellisse Muñoz Parada · 9 años By Emily Ibellisse Muñoz Parada · 9 years old
12 13
En un lugar oculto del mapa, existe una pequeña localidad
llamada Seno Obstrucción. Es un lugar mágico, con árboles
dispuestos a abrazar, con un mar para admirar, con primos
para jugar y una escuelita para estudiar.
El año pasado, a nuestra escuela llegó una mujer a enseñar.
Era una mujer grande, con ojos bondadosos y unos brazos
llenos de amor, se llama Rosa. Nos decía palabras raras que al
principio mis compañeros no entendían y hasta nos reímos una
vez tratando de pronunciar.
Nos enseñó del mar y cómo él nos hablaba; de los animales,
las aves y su idioma secreto; nos enseñó a cantar en su lengua;
In a hidden spot on the map, there is a small place called
Obstrucción Sound. It is a magic spot with trees willing to
cuddle, an admirable sea, cousins to play with, and a school to
study.
Last year, a lady arrived at the school to teach. She was a big
woman, with kind eyes and loving arms. Her name was Rose.
She used to tell us strange words that at first, my classmates
didn’t understand, and once we even laughed trying to
pronounce them.
She taught us about the sea and how it spoke to us; about
animals, birds, and their secret language; she taught us to sing
Ilustración/Illustration: Josefa Elena Jainaga Cvitanic · 7 años
9. nos contó magníficas historias de cómo ellos y sus antepasados
solo se guiaban por la naturaleza para vivir, pero sobre todo
nos enseñó a amar nuestras raíces y lo importante que somos
nosotros para que lo que hoy aprendimos lo puedan aprender
los niños del futuro y que su cultura no se pierda.
Ella es kawesqar, mujer de mar y de campo. Ella es mi Nana,
en su lengua mi “Kewé selás”. Así la siento, un héroe secreto de
Seno Obstrucción que defiende, ama y enseña su cultura.
in her language. She told magnificent stories of how they and
their ancestors were guided by nature to live; but above all, she
taught us to love our roots and how important we are, so that
children of the future can also learn as we did today without
losing their culture.
She is Kawésqar, a woman of the sea and the countryside. She
is my Nana, my Kewé Selás in her language. This is how I feel
about her, a secret hero of Obstrucción Sound who defends,
loves and teaches her culture.
14 15
Ilustración/Illustration: Isidora Ignacia Alvarado Segovia · 5 años
10. Las familias del fin
del mundo
The Families of the End
of the World
By Sofía Josefina Luarte Tranamil · 13 years old
Por Sofía Josefina Luarte Tranamil · 13 años
Existen en el sur de Chile, en el fin del mundo, familias que
viven en las islas de la Región de Magallanes, al sur del Canal
Beagle, cuya función es ejercer soberanía, controlar el tráfico
marítimo, prestar ayuda a los navegantes que se encuentren en
peligro y monitorear el clima.
Las familias de las que les hablo pertenecen a la Armada de
Chile y viven en completo aislamiento, excepto nosotros que
recibimos turistas durante el verano. Es por eso que los hijos
tenemos que estudiar en casa y dar exámenes libres.
Algunas familias se conocen y se comunican periódicamente,
para saber cómo están y no sentirse tan solas.
En mi caso particular, vivo con mis padres, mi hermano pequeño
y mi gato “Calafate” en la isla Cabo de Hornos, que es parque
nacional y reserva de la biosfera. Mi mamá es guardaparques,
mientras mi papá es “alcalde de mar”. Entre los dos hacen lo
necesario para que todo funcione.
In southern Chile, at the end of the world, there are families
that live on islands in the Magellan Region, south of the Beagle
Channel. Their role is to exercise sovereignty, control maritime
traffic, provide aid to seafarers in distress, and monitor the
weather.
The families I am talking about are part of the Chilean Navy, and
live in complete isolation, except for us who welcome tourists
during summer. This is why we children have to study at home
and take free exams.
Some families meet and are regularly in touch to find out how
each other are doing and to avoid feeling alone.
In my particular case, I live with my parents, my younger brother,
and my cat Calafate on Cape Horn Island, which is a national
park and a biosphere reserve. My mum is a park ranger, whereas
my dad is the water bailiff. Between them, they do what is
necessary to make everything work.
16 17
Ilustración/Illustration: Sofía Josefina Luarte Tranamil · 13 años
11. Esta isla es visitada por miles de turistas cada año, para los
navegantes es como alcanzar la cima del Everest.
Existen dos faros, uno pequeño en el lado sur y otro más
grande anexado a la casa donde habitamos. También está
el monumento al albatros, instalado en honor a los miles de
personas que perdieron la vida navegando las aguas del Cabo
de Hornos en más de ochocientos naufragios.
El clima es único, implacable, agresivo, lo que hace que la isla
tenga una belleza aterradora. Los vientos alcanzan con facilidad
los 250 kilómetros por hora. En un corto lapso tenemos lluvia,
sol, granizos, nieve, agua nieve, neblina, y muy pocas veces
viento calmo. En esos momentos aprovechamos de salir con
mi hermano a disfrutar de la isla, vamos al embarcadero o al
monumento.
He conocido gente de diversas culturas. Me gustó mucho
compartir con los científicos que visitaron la isla y aprender
de ellos sobre la flora y fauna. Aquí hay bosques enanos de
canelo, coigüe, ñirre y alrededor de cuatrocientas especies de
musgos. También hay diferentes tipos de aves, como albatros,
petreles, carancas, la poco conocida becasina grande e incluso
cóndores, y en la parte sur viven colonias de pingüinos. Un día
vimos una gran cantidad de orcas, fue un espectáculo increíble,
maravilloso.
En mis ratos libres dibujo fauna de la isla, veo películas con
mi hermano y juego con mi gato. Estoy muy feliz de vivir esta
experiencia, tal como las demás familias, haciendo patria en el
fin del mundo.
Thousands of tourists visit the island every year, because, for
sailors, it is like reaching the top of Mount Everest.
There are two lighthouses, a small one on the west side and a
larger one attached to our house. There is also the monument
to the albatross, installed in honour of the thousands of people
who lost their lives sailing through the waters of Cape Horn in
more than eight hundred shipwrecks.
The climate is unique, unforgiving and aggressive, which makes
the island terrifyingly beautiful. Gale force winds easily reach
250 kilometres per hour. In a short period, we have rain, sun, hail,
snow, sleet, fog, and very rarely calm wind. In those moments,
we take every advantage and I go with my brother to enjoy the
island. We go to the pier or to the monument.
I have met people from many different cultures. I really enjoyed
sharing with the scientists who visited the island, and learning
from them about flora and fauna. Over here, there are dwarf
forests of winter’s bark, evergreen beech, Antarctic beech, and
around four hundred species of mosses. There are also different
types of birds, such as albatross, petrels, carancas, the little-
known great snipe and even condors; penguin colonies dwell
in the southern part. One day we saw a large number of orcas; it
was an incredible, wonderful spectacle.
In my spare time, I draw the island’s fauna, watch movies with
my brother and play with my cat. I am very happy to live this
experience, just like the other families; flying the flag at the end
of the world.
18 19
Ilustración/Illustration: Agustín Fernando Alvarado Oyarzún · 13 años
12. Salvando la cultura Saving Culture
By Katrina Alexandra Fernández Escobar · 17 years old
Por Katrina Alexandra Fernández Escobar · 17 años
Cómo llegamos a esto. Zarpamos en barcos desconocidos,
éramos la mayoría mujeres, unos pocos hombres y los niños
que lloraban llamando a sus padres. El barco me daba miedo,
no era como los nuestros, sus armas eran horribles y las miradas
de los hombres blancos daban mucho más terror que el espíritu
Sho’ort.
Me separaron de mi familia, de mi gente, no sabía qué hacer.
Cuando llegamos al territorio, mis ropas fueron reemplazadas
por prendas más delgadas, las odiaba, me incomodaban. La
tensión y el miedo se encontraban por todos lados, mi gente
temblaba.
How did we end up here? We set sail on strange ships and were
mainly women, a few men, and children who cried calling for
their parents. I feared the boat; it wasn’t like ours. They carried
horrible weapons, and the faces of the white men were much
more terrifying than Sho’ort the spirit.
They drove me away from my family, from my people. I didn’t
know what to do. When we arrived at the destination, thinner
garments replaced my clothes, and I hated them because they
were uncomfortable. Tension and fear were everywhere as my
people trembled.
20 21
Ilustración/Illustration: Sofía Antonia García Alarcón · 17 años
13. Yo estaba en un cuarto lleno de mujeres y unos pocos niños.
Recordé a mis antepasados, la naturaleza, las plantas y los
animales. Mi deseo pleno era volverme uno de ellos, pero luego
recordé la pampa donde mi gente ahora duerme. Levanto la
mirada y veo esas caras, los niños hambrientos que no sabían
nada de lo que estaba pasando. Empecé a cantar, cantaba con
el alma para poder ascender a los cielos. Mientras cantaba, sentí
el roce de unas pequeñas manos tocando las mías. Lo miro, sus
ojos hinchados con un leve color rojizo, es uno de los niños más
pequeños, a mis ojos solo una cría a la que le arrebataron su
libertad, como a todos nosotros.
Tomé su mano y seguí cantando, los demás se acercaron y se
recostaron a mi alrededor, mi canto tranquilizó y espantó a los
espíritus. Yo seguía cantando, escuché que me llamaban entre
cantos, eran todas las vidas que nacieron en Tierra del Fuego,
me suplicaron y gritaron como aquellos que perecieron en la
pampa, todos molestos. Luego apareció frente a mi Timaukel,
quien acariciando mi arrugada frente me dice entre susurros:
“Entregarles lo último que queda”. Abro los ojos, todos en el
cuarto no dejan de llorar, el niño que sostenía mi mano lloraba
de la forma en que fluyen los ríos, todos tenían miedo de
perderme.
Con mi voz temblorosa les hago una promesa, les cantaré y
llamaré a nuestros ancestros, les enseñaré con las últimas
energías que me quedan nuestra cultura, no quiero que se
pierda, porque es lo último que nos queda, yo soy la última
chamana de los selk’nam y mi deber es guiarlos con los ancestros
y nuestra libertad en la pampa. Pronto volveremos a correr y
Timaukel nos verá otra vez.
I was in a room full of women and some children. I remembered
my ancestors, nature, plants, and animals. My full desire was to
become one of them, but then I recalled the pampa where my
people now sleep. I looked up and saw those faces, starving
children who knew nothing of what was going on. I started to
sing, I sang with my soul so I could ascend to heaven. While
singing, I felt small hands touching mine. I looked at him, his
eyes swollen with a slight reddish color. He is one of the smallest
children and, to my eyes, just a child whose freedom was taken
away, like all of us.
I held his hand and kept on singing; the rest came closer and
laid around me. My chant calmed the spirits and scared them
away. I kept singing. I heard them calling me between songs;
they were all the lives that were born in Tierra del Fuego who
begged me and shouted like those who perished in the pampas,
all upset. Then Timaukel appeared in front of me, caressing my
wrinkled forehead and whispering, “Give them the last thing
that’s left.” I opened my eyes; people in the room wouldn’t stop
crying, and the child holding my hand was crying in the way
rivers flow; everyone was afraid of losing me.
With my trembling voice, I make you a promise: I will sing to you
and call our ancestors, I will teach you our culture with my last
energy, and I do not want it to be lost because it is the last thing
we have left. I am the last shaman of the Selk’nam and my duty
is to guide my people with our ancestors and our freedom in
the pampas. Soon we will run one more time and Timaukel will
see us again.
22 23
Ilustración/Illustration: Constanza Nicole Aguilar Vera · 17 años
14. Los pasos de La Huella The Steps of the Track
By Camelia Pinda Sepúlveda Leiva · 11 years old
Por Camelia Pinda Sepúlveda Leiva · 11 años
Existen muchos tipos de héroes en Tierra del Fuego, entre ellos,
existió uno conocido como Rastras Grandes, cuya procedencia
siempre fue un misterio del que nunca se habló.
Cuentan los fueguinos que Rastras Grandes era un gaucho
sumamente grande y con una cabellera con rastas de color
negro, con la cual ganó el apodo que tuvo hasta el final de sus
días.
Junto a sus pasos por La Huella, lo acompañaba su inmenso
caballo de color café, su par de perros fieles a su servicio y en la
There are many types of heroes in Tierra del Fuego. Among
them, there was one known as ‘Great Dreadlocks’, whose origin
remained forever an unspoken mystery.
Fueguins say that Great Dreadlocks was an extremely big
gaucho with black dreadlocks, from which he earned the
nickname he had until the end of his days.
While walking along the track, he was accompanied by his large
brown horse, a couple of loyal dogs, and on his back, the guitar
whose notes brightened the distant farms where he travelled
24 25
Ilustración/Illustration: Amalia Isabel Domínguez Subiabre · 7 años
15. espalda, cubierta por una funda terciada, la guitarra cuyas notas
alegraban las lejanas estancias que recorría en búsqueda de un
lugar para pasar las frías y oscuras noches en el archipiélago.
Llegado el atardecer, detenía su galopar en las estancias
cercanas a su paso, donde pernoctaba a cambio de alegres
tonadas a la luz del fuego que disipaban la soledad y la tristeza
que se vive diariamente en Tierra del Fuego por el aislamiento
del continente.
Puede que no para todos sea considerado un héroe por grandes
hazañas, pero para quienes vivimos en esta isla, es heroico traer
alegría a hogares fríos y amargados.
in search of a place to spend the cold and dark nights in the
archipelago.
At sunset, he would stop riding around nearby farms, where he
would sleep in exchange for happy tunes by the firelight. These
dispelled the loneliness and sadness that is experienced daily in
Tierra del Fuego due to its isolation from the continent.
Perhaps not everyone considers him a hero of great deeds, but
for those of us who live on this island, it is a heroic thing to bring
joy to cold and bitter homes.
26 27
Ilustración/Illustration: Isidora Ignacia Alvarado Segovia · 5 años
16. Una mujer trabajadora A Hard-Working Woman
Por Lucas Daniel Gutiérrez Fernández · 12 años By Lucas Daniel Gutiérrez Fernández · 12 years old
Desde pequeño siempre pensé que las cosas que me regalaban
costaban poco. Por ejemplo, me regalaron una patineta
eléctrica que yo tanto pedía, desde hacía meses, pero cuando la
compraron la usé como veinte veces, porque no le veía el valor,
el trabajo que tenía para que yo fuese feliz.
Otro ejemplo es un dron con control remoto, lo usé como siete
veces y recién ahora me doy cuenta de que mi mamá tiene
dos trabajos. Desde que estaban por terminar las cuarentenas,
desde noviembre de 2022, ella trabaja todo el día.
Mi mamá descansa solo dos horas entre cada trabajo, ella
duerme no más de cinco horas y esto es para que mi hermano
Since I was little, I felt that the presents I was given didn’t have
much value. For example, they gave me an electric skateboard
that I had been asking about for months, but when they bought
it, I used it about twenty times. This was because I didn’t see its
value, nor the work that had been involved to make me happy.
Another example is a remote controlled drone. I used it like
seven times, and only now have I realized that my mum has two
jobs. She has worked all day since lockdown was about to end,
from November 2022.
My mum rests only two hours between each job. She sleeps
less than five hours so my brother and I can have everything we
28 29
Ilustración/Illustration: Ignacia Florencia Collao Contreras · 11 años
17. y yo tengamos todo lo que le pedimos o necesitamos. Ella ha
cambiado de trabajos principalmente para estar con nosotros
en las noches.
Ella es una mujer buena, amable, trabajadora, amorosa. Mi
mamá debe soportar a personas que no saben comportarse, no
saben pedir las cosas con amabilidad. A veces le gritan como si
la culpa fuese suya que el sistema de salud funcione así. Pero eso
no le impide seguir trabajando. Ella igual sigue siendo amable y
generosa, y eso me hace sentir orgulloso.
Cuando era pequeñito mi mamá me cocinaba sopaipillas,
completos, incluso pie de limón y a ella no le gusta nada la
cocina, pero lo hace porque nos ama.
En este cuento quise mostrar lo esforzadas que son algunas
mamás (en especial la mía) y sé que muchos compañeros de mi
curso tienen mamás así de trabajadoras, porque en Porvenir se
vive tranquilo, pero las cosas cuestan más. Y quería demostrar
mi amor, respeto, cariño y admiración a esa mujer trabajadora:
mi mamá.
need or ask for. She has changed jobs mainly to be with us at
night.
She is a good, kind, hard-working, loving woman. My mum has
to put up with people who don’t know how to behave, who
don’t know how to ask for things kindly. Sometimes they yell
at her as if it were her fault that the healthcare system runs this
way. But that doesn’t stop her from working. She is still kind and
generous, and that makes me proud.
When I was little my mum cooked for me sopaipillas, hot-dogs,
even lemon pies, although she doesn’t like cooking at all. She
does it because she loves us.
In this story, I wanted to show how hard-working some mothers
are (especially mine), and I know that many of my classmates
have mothers who work this hard, because in Porvenir even if
you have a good living, things cost more. I wanted to show my
love, respect, affection and admiration for that hard-working
woman: my mum.
30 31
Ilustración/Illustration: Arantza Martina Beltrán Oyarzo · 11 años
18. Frustración Frustration
Por Daniela Victoria Colina Sánchez · 17 años By Daniela Victoria Colina Sánchez · 17 years old
Te frustra verlos así, ¿no? Te duele ver sus pequeñas almas
infantes, anhelando conocimiento, el cual no puede ser llenado;
deseas tanto darles eso que anhelan, ¿por qué no puedes darles
eso que desean? Pensaste.
Nunca habías sentido que te faltara algo, sin embargo, ahora
lo sientes. Quieres algo. Lo sabes, pero, ¿qué harás? ¿Crees que
puede alguien de tu edad lograr que se fijen en tan pequeño
y alejado lugar? Sin siquiera cuestionarte un minuto más,
tomas rumbo a aquella ciudad, alejada de tu pequeño hogar,
sin pensar en consecuencias. Tu corazón solo piensa en esas
pequeñas almas necesitadas.
Tocando y tocando varias veces esas puertas. “No podemos”
siempre te contestan, pero aun así vas, cada mañana, cada día.
You get frustrated to see them like that, right? It hurts to see
their little infant souls, longing for knowledge, which cannot be
filled. You want so much to give them what they long for, so why
can’t you give them what they want, you wonder.
You never felt like you missed something, however, now you feel
it. You want to change things. You know it, but what will you
do? Do you think someone your age can get them to notice
such a small and remote place? Without questioning yourself
for another minute, you head towards that city, far from your
little home, without thinking about the consequences. Your
heart only thinks of those little souls in need.
Knocking and knocking several times on those doors. “We can’t,”
they always reply, but even so, you go, every morning, every day.
32 33
Ilustración/Illustration: Katherine Danae Saavedra Navarro · 15 años
19. Sin importar que a ellos le causes enfado, porque más enfado
y dolor te da a ti, que cada mañana le nieguen, no a ti, sino a
tu gente. “Si todos los niños deberían tener acceso a clases, por
qué nos lo niegan en la cara”.
Los días pasan. Tu corazón de tristeza se llena. Todos te niegan
el paso. Tu frustración se apodera más de tu arrugado cuerpo.
¿Piensas rendirte? Tu cabeza repetía sin cesar. Al final, ¿por
qué sigues con esto si ni siquiera es para ti? Te cuestionaste a
ti mismo. ¿No es para mí? Sabías que no, no lo era, es para
que ellos tengan una base de conocimientos y, sobre todo, su
derecho a aprender, el cual ha sido negado incontables veces.
Tu cabeza llega a algo, no rendirte.
Intentas nuevamente, “al menos una última vez”. Tocas aquella
gran puerta, esperando ser atendido. La gran puerta se abre a
una oportunidad nueva, una oportunidad de crecer, logrando
dar un gran paso hacia tu objetivo.
El tiempo pasa. Ves a los niños yendo a esa cabaña, que con
tanto esfuerzo lograron crear, y así llamarla “la escuelita”.
Pequeña es, sin embargo, a esas pequeñas almas no les importa
el tamaño del lugar. Puedes ver las sonrisas que dan satisfacción
a tu corazón arrugado, tu gran vigor logró componer esas
sonrisas. Ahora tu gran trabajo fue reconocido, la gran valentía
que tuviste de no rendirte por lograr un futuro para esos
pequeños. Te preguntan: “Don Navarro, ¿qué sentía cuando
iba de Seno Obstrucción hacia Natales?”.
“Los pasos que di no fueron en vano. Querido, nunca te
conformes, siempre ve por más”.
Regardless of whether you make them angry, because it makes
you more angry and sorrowful that they deny it every morning,
not to you, but to your people. “If all children should have access
to classes, why do they deny it to our faces?”
Days go by. Your heart fills with sadness. They all deny your entry.
Frustration takes over your wrinkled body. Should you give up?
Your head kept repeating. But, why do you continue with this
if it is not for you? You question yourself. Is it not for me? You
knew it wasn’t, it was for them so that they have a knowledge
base and, above all, their right to learn, which has been denied
countless times. Your mind focuses on something: don’t give up.
You try again, “at least one last time.” You knock on that
great door, waiting to be served. The big door opens to a new
opportunity, a chance to grow, achieving an important step
towards your objective.
Time goes by. You watch the children going to that cabin,
which they managed to build with so much effort, and thus
call it ‘the little school’. It may be small, but those little souls
don’t care about the size of the place. You see smiles that satisfy
your wrinkled heart. Your great vigour managed to shape those
smiles. Now your important work was recognized, the great
courage you had not to give up but to achieve a future for those
little ones. They ask you, “Don Navarro, what did you feel when
you went from Seno Obstrucción to Natales?”
“The steps I took were not in vain. Sweetheart, never settle,
always go for more.”
34 35
Ilustración/Illustration: Francisca Marisel Vargas Santana · 17 años
20. The Little Clown Who Puerto
Natales Will Never Forget
Por Joaquín Esteban Aranda Ojeda · 16 años By Joaquín Esteban Aranda Ojeda · 16 years old
Juan Navarrete Calisto; para todos el Payasito Coplita, así lo
recuerda la comunidad de Puerto Natales. Desde niño se destacó
por su personalidad especial, su amabilidad, histrionismo y,
sobre todo, por su gran calidad humana. Creció en el seno de
una familia sencilla, su padre era el señor de los helados del
pueblo y su madre, la querida suplementera.
Juanito jamás pudo ir a la escuela, por su leve discapacidad
mentalysusconstantesataquesdeepilepsia,queloacompañaron
hasta el día que cerró sus ojos. Así lo vimos crecer, ganándose el
respeto, el cariño y apoyo de la gente.
Ya en su adolescencia y juventud, era cotidiano ver al
muchacho vendiendo el diario, cortando el pasto en distintos
domicilios, ofreciendo banderas en Fiestas Patrias e incluso
Juan Navarrete Calisto is better known as ‘Coplita the Little
Clown’, which is how the community of Puerto Natales
remembers him. Since he was a child, he stood out for his
special personality, kindness, histrionic behaviour and, above all,
for his great human quality. He grew up in a simple family; his
father was the king of ice cream in town, and his mother the
beloved newspaper seller.
Juanito could not go to school because of his mild mental
disability, and his recurrent epileptic seizures that went on until
the day he closed his eyes. This is how we watched him grow up,
earning respect, affection and support from people.
During his teen years and youth, it was common to see the
lad selling newspapers, mowing the lawn in different houses,
36 37
Ilustración/Illustration: Kyara Aylen Aversa Montalva · 13 años
El payasito que Puerto
Natales jamás olvidará
21. desfilando junto al Ejército en fechas especiales. También fue
bombero, reconocido por su gran sentido de la responsabilidad
y compromiso con la institución que lo integró como uno más
en sus filas. Sin embargo, su más grande pasión era entregarle
alegría e inocencia a los niños como el Payaso Coplita. Así se
autodenominó cuando decidió personificarse y comenzar a
vender globos por las calles. Luego de eso, se podía ver en cada
show circense que llegara al pueblo, siendo parte del staff y de
cada presentación.
Fue así como los habitantes de Puerto Natales nos
acostumbramos a encontrarnos a diario con el Payasito Coplita,
compartiendo un saludo, una broma y hasta historias de vida,
que por supuesto, siempre eran un agrado para niños, jóvenes,
adultos y ancianos.
Sin embargo, a mediados del año 2018, este payasito dejó de
verse por las calles de la ciudad y la gente comenzó a extrañar
su presencia. A poco andar, se dio a conocer que tristemente su
salud se había deteriorado de manera considerable, producto
de un accidente cerebrovascular que no pudo sobrellevar. El 24
de mayo de 2019, a sus 42 años, el Payasito Coplita se durmió
para siempre, dejando a los habitantes de Puerto Natales con
un profundo pesar y dolor, sin embargo, su recuerdo y legado
no muere y la maravillosa historia de vida de Juanito Navarrete
y el Payaso Coplita traspasará generaciones mientras haya
quien lo rememore.
marketing flags for Chile’s Independence Celebrations, and
even parading along with the army on special occasions. He
was also a firefighter, popular for his sense of responsibility and
commitment to the institution that welcomed him as one of its
members. However, his greatest passion was to bring joy and
innocence to children as ‘Coplita the Clown’. This is what he
named himself when he decided to impersonate this character
and sell balloons on the streets. After that, he was seen in every
circus show that came to town, as part of the staff and in every
spectacle.
So we, the inhabitants of Puerto Natales, got used to meeting
daily with Coplita the Clown, sharing a greeting, a joke and even
life stories, which of course, were always pleasant for children,
young people, adults and the elderly.
However, in the middle of 2018, this little clown was no longer
seen on the city streets and people began missing his presence.
Shortly after, it was announced that, sadly, his health had
deteriorated considerably because of a stroke that he could not
cope with. On May 24, 2019, at the age of 42, Coplita the Little
Clown fell asleep forever, leaving Puerto Natales residents with
deep sorrow and pain. Nonetheless, his memory and legacy is
still alive, and the wonderful life story of Juanito Navarrete and
Coplita the Clown will be passed down through the generations,
as long as there is someone who remembers him.
39
38
Ilustración/Illustration: Sebastián Ricardo Mora Sánchez · 14 años
22. Dante, el farmacéutico Dante, the Pharmacist
Por Santiago David León Chirinos · 11 años By Santiago David León Chirinos · 11 years old
En Punta Arenas, en el año 1972, en una estación con mucho
frío y escarcha en las calles, cerca del centro de la ciudad se
encontraba “la botica” de Dante Baeriswyl Romualdi. Una
casa de madera con techos altos que se dividía en tres partes:
adelante los remedios; a un costado y atrás su laboratorio donde
preparaba jarabes, pomadas y otros, y el pequeño espacio donde
atendía. Él se caracterizaba por su amabilidad, era cariñoso y
tenía gran sentido social. No discriminaba al atender a la gente,
atendía a todos por igual, no le importaba si eran ricos o pobres,
por eso lo llamaron “el médico de los pobres”.
Una vez fue un cliente con una quemadura mediana y rojiza.
Llegó a la farmacia e inmediatamente lo atendió Dante, quien
le preguntó:
—¿Cómo fue que te pasó eso?
El señor le contó que estaba cocinando, que había puesto aceite
a calentar y de pronto al tomar el sartén con aceite caliente,
In Punta Arenas, during 1972, in a season with extreme cold and
frosty streets, near the centre of the city was “the apothecary”,
owned by Dante Baeriswyl Romualdi. It was a wooden house
with high ceilings, which was divided into three parts: medicines
at the front; on one side and at the back his laboratory, where
he prepared mixtures, ointments, and others; and a small
area to serve customers. He was characterized by kindness,
was affectionate and had a great social sense. He did not
discriminate when looking after people. He cared for everyone
equally, and he did not mind if people were rich or poor. That is
why they called him “the doctor of the poor”.
One time, a client showed up with a medium reddish burn. He
arrived at the pharmacy and was immediately served by Dante,
who asked him, “How did that happen?”
The man told him he had been cooking and had put oil to heat.
Suddenly, when he picked up the pan with hot oil, it spilt over
his arm. Meanwhile, the pharmacist cured him. The patient did
40 41
Ilustración/Illustration: Josefa Rocío Torres Agüero · 7 años
23. se le cayó sobre el brazo. Mientras tanto el farmacéutico lo
atendía. El paciente no se dio cuenta cómo lo había curado y
agradeció el excelente servicio, ya que no sintió dolor. Luego
Dante le dio una pomada para curarse él mismo diariamente
y le dio más papel secante para sus curaciones. Le dijo que
volviera una semana después para ver cómo evolucionaba su
quemadura. Así hasta que se sanó por completo. El señor que
se había quemado agradeció y de ahí corrió la voz de que el
farmacéutico lo había sanado. Y así no fue el único quemado
que le llegó.
Desde entonces, la gente iba a su botica porque se sentía bien
atendida por una persona muy amable, y por eso, tiempo
después lo nombraron “Ciudadano Ilustre de la región”, muy
merecido reconocimiento a quien aportó tanto a la ciudadanía.
not really understand how he was being healed, but thanked
him for an excellent service, since it was painless. Dante gave
him an ointment to treat himself daily and some more blotting
paper for the cure. He told him to come back a week later to
see how his wound was progressing. And so they repeated
the process until the burn was completely healed. The injured
man thanked him and from then on, the word spread that the
pharmacist had cured him. It therefore followed that the man
was not the only burned patient that came to him.
Since then, people went to his apothecary because they felt well
cared for by a very kind person. Due to this, sometime later he
was made an ‘’Illustrious Citizen of the Region”, a well-deserved
award for a man who contributed much to citizenship.
43
42
Ilustración/Illustration: Felipe Sebastián Villagrán Mermoud · 7 años
24. Indio desconocido The Unknown Indian
Por Ámbar Canela Cisterna Miranda · 13 años By Ámbar Canela Cisterna Miranda · 13 years old
Una mañana lluviosa y fría en Tierra del Fuego, un rincón del
mundo, una enorme y oscura tempestad me abrazó. Intenté
salir de sus incómodos brazos, pero no tuve éxito. Oía cómo mi
estómago sufría a gritos, la brisa fría que venía del mar dejaba
inmóvil mi cuerpo.
De pronto, mi mirada dejó de ver el llanto del cielo, mi cuerpo
se sentía confortable sobre la roca en la que reposaba, como si
todos los problemas que existían hace un instante, se hubieran
solucionado. Todo volvió a la calma por un momento. Comencé
a elevarme despacio, sintiéndome libre. Sin darme cuenta,
One rainy and cold morning in a corner of the world named
Tierra del Fuego, a massive dark storm took hold of me. I tried to
get rid of its uncomfortable arms, but was unsuccessful. I heard
my suffering stomach, screaming, whilst the cold sea breeze left
my body chilled.
Suddenly, I stopped envisioning the tears of heaven. My body
felt comfortable on the rock on which it rested, as if all the
problems that existed a moment ago had been resolved.
Everything returned to calmness. I began to rise slowly, feeling
free. Without realising it, I came face to face with my body. I had
44 45
Ilustración/Illustration: Matilde Amanda Contador Montané · 9 años
25. estaba frente a frente con mi cuerpo, no tenía ni la menor idea
de lo que estaba ocurriendo. Al parecer había fallecido, pero
no del todo.
Pasaron los días y seguía fuera de mi cuerpo. Intenté varias veces
regresar, pero sin resultados. Debí quedarme en esa sombría y
fría isla esperando algún cambio. Bajo la niebla, se acercaba
el barco que en un momento encontraría mis restos. En su
interior los tripulantes observaban a poca distancia la orilla del
lugar, mientras el marinero Pascualini Rispoli me encontraba
petrificado por la salinidad del ambiente. Pascualini le informó
al fiscal de Punta Arenas el extraño hallazgo de este alacalufe.
Al día siguiente, con maderas de variados cajones, le dieron
forma a un ataúd para poder trasladar mis restos y depositarlos
en la fosa común ubicada en avenida Bulnes, lo que ahora es
conocido como cementerio municipal.
Muchos me consideran un héroe debido a que acuden al lugar
para hacer peticiones divinas por situaciones que los afectan
a ellos, familiares, amigos, incluso a sus mascotas o hasta por
temas deportivos. En agradecimiento llegan personas con
variadas ofrendas y oraciones por la ayuda que he entregado
con el tiempo. Mi sepultura se ha vuelto un sitio iluminado por
pequeños cirios que la gente acomoda con sueños y esperanzas
de ver cumplidas sus mandas sobrenaturales.
Se cree que mi vida fue de gran lucha y encontrar mis restos en
un lugar en el que no iba gente con regularidad fue un milagro.
Es por esto que mi historia fue reconocida mundialmente y
todo aquel que pida un favor sabe que el Indio desconocido lo
concederá.
no idea what was happening. Apparently, I had passed away,
but not quite.
The days went by and I was still out of my body. I tried to go
back several times without success. I should have stayed on that
gloomy and cold island waiting for a change but beneath the
fog, the ship that in a few moments would find my remains was
approaching. Inside, the crew members observed the shore
from a short distance, while the sailor Pascualini Rispoli found
me petrified by the salinity of the environment. Pascualini
informed the Punta Arenas prosecutor about the strange
discovery of this Alacalufe.
The next day, with wood from various boxes, they shaped a
coffin to transfer my remains and leave them in the common
grave located on Bulnes Avenue, now known as the municipal
cemetery.
Many people consider me a hero because they go to the site
to make divine requests for situations that affect them, family,
friends, even their pets or sports issues. In gratitude, they arrive
with various offerings and prayers for the help I have given over
time. My grave has become illuminated by small candles, placed
by people with dreams and hopes of seeing their supernatural
beliefs fulfilled.
It is believed that my life was one of much struggle, and finding
my remains in a place where people did not go regularly was
a miracle. This is why my story is recognized worldwide, and
whoever asks for a favour is certain that the ‘Unknown Indian’
will grant it.
46 47
Ilustración/Illustration: Grettel Lausen Maggio · 11 años
26. Baile sin fin Endless Dance
Por Diego Andrés Espinoza Uribe · 16 años By Diego Andrés Espinoza Uribe · 16 years old
Aún recuerdo aquellos días de mi infancia. Veo a Alicia, mi
madre, quien bordaba punto de cruz junto a la luz de la vela,
bordaba flores e ilusiones, bordaba mi infancia. Las rachas
de viento y el frío invierno colándose entre los agujeros de las
paredes, hicieron mella en mí y en mi padre, Antonio. Mis
hermanos corrían por el estrecho pasillo de la casa, jugando a
oscuras, a veces gritando, otras susurrando; a veces golpeando
las puertas agrietadas y malogradas por el tiempo y la humedad.
Leía desde niño, amaba las letras. Sin duda las muchas historias
marineras que mi padre me contaba rondaban en mi mente.
Descubrimientos, viajes y naufragios se repetían noche a noche.
Istillrememberthosechildhooddays.IseeAlicia,mymother,who
embroidered cross-stitch next to the candlelight, embroidering
flowers and illusions, embroidering my childhood. The wind
gusts and freezing winter slipping through the holes in the
walls took their toll on me and my father, Antonio. My siblings
run across the narrow corridor of the house, playing in darkness,
sometimes yelling, at times whispering, and sometimes hitting
the doors cracked by time and dampness.
I read as a child. I loved books. Undoubtedly, the many seafaring
stories my father told me remained in my mind. Discoveries,
voyages, and shipwrecks were repeated night after night. I grew
48 49
Ilustración/Illustration: Katrina Alexandra Fernández Escobar · 17 años
27. Fui creciendo en el antiguo Barrio Yugoslavo, vivía al lado
del río y mucho de lo que vi ahí fue motivo de algunos de mis
escritos.
El arte me conquistó. Grité a los cuatro vientos mi visión de la
vida, el respeto que merecen los estudiantes y las mujeres.
Algunos dicen que con mis ideas me adelanté a mi época.
Otros dicen que la vida dura me permitió tener una fuente de
inspiración poderosa que brota en las hojas de cuadernos y se
toma la palabra.
El teatro se transforma, deja las salas y sale a la calle, las ideas
vuelan en total libertad, los zancos, los vestuarios, las máscaras
y los disfraces llegan a deleitar al pueblo y recorre el mundo
que agita pañuelos blancos y aplaude las presentaciones que se
repiten y se interpretan con luz y en oscuridad.
Dicen algunos habitantes del Barrio Croata que en el silencio de
algunas noches de viento se escucha una voz que dice: Andrés
Pérez Araya no ha muerto. Él danza en un baile sin fin.
up in the old Yugoslav neighbourhood, living by the river, and
much of what I saw there inspired part of my writing. Art won
me over. I shouted my life’s vision from the rooftops, referring to
the respect that students and women deserve.
Some say my ideas were ahead of time. Others say that my
hard life provided me with a powerful source of inspiration that
springs up on notebook pages and takes over the floor.
Drama changes, it leaves the theatre halls and goes out into
the street, ideas flying freely; stilts, garments, masks, and
costumes come to delight people, travelling the world that
waves white handkerchiefs, and applauds the shows repeated
and interpreted in light and darkness.
Some residents of the Croatian neighbourhood say that amidst
the silence of few windy nights, a voice is heard saying, “Andrés
Pérez Araya is not dead. He sways in an endless dance.”
50 51
Ilustración/Illustration: María José Córdova Pino · 16 años
28. A Magical Place in
Southern Chile
Por Ian Alexander Chanquey Galindo · 13 años By Ian Alexander Chanquey Galindo · 13 years old
Hace mucho, allá por el 22 de mayo de 1928, nació en Isla
Navarino, al sur de Chile, una niña yagán. Era de sangre pura
y la representante de su cultura. La niña nació en este paisaje
maravilloso, en una época en que el frío penetraba hasta los
huesos, en una choza, donde justo ese día había un tremendo
temporal de nieve y vientos del sur que corrían a gran velocidad.
—Cristina le vamos a colocar, ¡Cristina se llamará, la cantora y
amante de la naturaleza! —dijo la abuela Gertie.
La niña le cantaría al cielo y daría gracias a esta bella naturaleza.
Al comenzar a caminar, todos los días recorría el paisaje, le
hablaba a los árboles, animales y aves.
—¡Gracias a todos ustedes por permitir expresarles mi felicidad
y mi canto es para ustedes!
Long ago, around May 22, 1928, a Yaghan girl was born on
Navarino Island in southern Chile. She was pure-blooded,
and the ambassador of her culture. The girl was born in this
wonderful landscape during a time when cold penetrated
through the bones, in a hut, just where that same day there was
a massive snowstorm, and south winds blew at great speed.
“We will name her Cristina; she will be called Cristina, the singer
and nature lover!” said grandma Gertie.
The girl would sing to the sky and thank the beautiful nature.
When she began to walk, every day that she passed through the
landscape she talked to the trees, animals, and birds.
“Thank you all for letting me express my happiness, my singing
is for you!’’
52 53
Ilustración/Illustration: Fernanda Valentina Varas Carrera · 14 años
Un lugar mágico del
sur de Chile
29. En respuesta, la naturaleza hacía su magia, encendiendo sus
destellos todos los días que servían para alumbrar a las personas
y al paisaje.
Sin embargo, un día se puso gris. Ese día no salieron los colores
maravillosos del cielo, los pájaros no cantaron y los árboles no
hablaban entre ellos. El hecho era triste. Cristina solo tenía la
compañía de su hermana mayor Úrsula, el dolor embargaba
el entorno; su padre, don Juan, había dejado de existir. Ese
día Cristina no dio gracias a la naturaleza, de sus ojos salían
lágrimas saladas y no fue lo mismo.
Al retomar su rutina de recorrer los campos, cantar, hablar y
volver a ser feliz siempre les pedía a los árboles: ¡Sigan haciendo
magia!, para que hagamos una fiesta al fin del mundo.
Transcurridos tres años, nuevamente amaneció gris.
Definitivamente ella y su hermana habían quedado huérfanas,
a la deriva. Su madre, doña Carmela Harban, dejó de existir y
ellas comenzaron a tomar sus propias responsabilidades.
Así fue pasando el tiempo, creciendo y conservando la cultura
yagán, hablando en su lengua con los habitantes de esta
hermosa tierra. Guardó las leyendas ancestrales de su pueblo y
cada relato de sus vidas quedó plasmado en sus cantos y en los
libros que escribió. Ella trató de sobrevivir para que su lengua y
cultura se expandieran. Dejó un gran legado familiar, con nueve
hijos, catorce nietos y numerosos bisnietos. Algunos pobladores
le decían por respeto y cariño “abuela” y ella alguna vez dijo:
No soy la única, ni la última.
Porque su lengua y cultura no desaparecerán de la faz de
la tierra.
In response, nature worked its magic, turning on its sparkles
every day, which served to illuminate people and the landscape.
However, one day it turned grey. On that day the wonderful
colours of the sky did not come out, the birds did not sing and
the trees did not speak to each other. It was a sad event. Cristina
only had the company of her older sister, Úrsula; pain took over
the surroundings: her father Juan had passed away. That day
Cristina did not thank nature. Salty tears came from her eyes,
and it was not the same.
In time, she was able to resume her routine of walking across
the fields singing, talking and being happy again. She always
asked the trees, ‘’Keep doing magic so that we can have a party
at the end of the world!”
Three years later, the sunrise was grey again as she and her sister
became orphans, adrift. Her mother Carmela Harban departed
this life, and they began to assume their own responsibilities.
So days went by. She kept growing and protecting Yaghan
culture, speaking in their language with the inhabitants of this
beautiful land. She kept alive ancient legends of her people
with each story of their lives embodied in her songs and in the
books she wrote. She fought hard to survive so her language
and culture would spread. When she eventually passed, she
left behind a great family legacy: nine children, fourteen
grandchildren, and numerous great-grandchildren. Some
residents called her “grandmother” with respect and affection,
and she once said, “I’m not the only one, nor the last.’’
Because her language and culture will not disappear from the
face of the Earth.
54 55
Ilustración/Illustration: Sofía Fernanda Vidal Barría · 14 años
30. Emily Ibellisse Muñoz Parada
“Mi Kewé selás”
Escuela rural Seno Obstrucción
Natales
Camelia Pinda Sepúlveda Leiva
“Los pasos de La Huella”
Escuela Pampa Guanaco
Timaukel
Santiago David León Chirinos
“Dante, el farmacéutico”
Escuela República de Croacia
Punta Arenas
Emilia Paz Soto Faúndez
“El hombre del carbón”
Colegio Puerto Natales
Natales
Ámbar Canela Cisterna Miranda
“Indio desconocido”
Instituto Sagrada Familia
Punta Arenas
Ian Alexander Chanquey Galindo
“Un lugar mágico del sur de Chile”
Liceo San José
Punta Arenas
Sofía Josefina Luarte Tranamil
“Las familias del fin del mundo”
Exámenes libres
Cabo de hornos
Lucas Daniel Gutiérrez Fernández
“Una mujer trabajadora”
Escuela Bernardo O’Higgins
Porvenir
Diego Andrés Espinoza Uribe
“Baile sin fin”
Instituto Superior de Comercio
Punta Arenas.
Daniela Victoria Colina Sánchez
“Frustración”
Liceo Gabriela Mistral
Natales
Katrina Alexandra Fernández Escobar
“Salvando la cultura”
Liceo Luis Alberto Barrera
Punta Arenas
Joaquín Esteban Aranda Ojeda
“El payasito que Puerto Natales
jamás olvidará”
Colegio Miguel de Cervantes
Punta Arenas
Ganadores escritura / Writing prize winners
56 57
Categoría 8 a 11 años
Categoría 12 a 14 años
Categoría 15 a 18 años
31. 58 59
Ganadores ilustración / Illustration prize winners
Josefa Elena Jainaga Cvitanic
“Mi Kewé selás”
The British School
Punta Arenas
Sofía Josefina Luarte Tranamil
“Las familias del fin del mundo”
Exámenes libres
Cabo de Hornos
Katrina Alexandra Fernández Escobar
“Baile sin fin”
Liceo Luis Alberto Barrera
Punta Arenas
Alexander Ramón Cea Montaño
“El hombre del carbón”
Escuela Puerto Toro
Cabo de Hornos
Josefa Rocío Torres Agüero
“Dante, el farmacéutico”
Colegio Puerto Natales
Natales
Kyara Aylen Aversa Montalva
“El payasito que Puerto Natales
jamás olvidará”
Escuela Libertador Bernardo O’Higgins
Natales
Sofía Antonia García Alarcón
“Salvando la cultura”
Liceo María Auxiliadora
Punta Arenas
Ignacia Florencia Collao Contreras
“Una mujer trabajadora”
Liceo María Auxiliadora
Punta Arenas
Amalia Isabel Domínguez Subiabre
“Los pasos de La Huella”
The British School
Punta Arenas
Fernanda Valentina Varas Carrera
“Un lugar mágico del sur de Chile”
Escuela Libertador Bernardo O’Higgins
Natales
Katherine Danae Saavedra Navarro
“Frustración”
Liceo Luis Alberto Barrera
Punta Arenas
Matilde Amanda Contador Montané
“Indio desconocido”
The British School
Punta Arenas
Categoría 12 a 14 años
Categoría 8 a 11 años
Categoría 5 a 7 años Categoría 15 a 18 años
32. 60 61
Agustina Ignacia Villagrán Mermoud
“La milonga del estrecho”
Colegio Luterano
Punta Arenas
Josefa Matilde Galdames Tiznado
“Chocolate, el perro de Punta Arenas”
Colegio Adventista
Punta Arenas
Brandon Vicente Chacón Ñancul
“El cazador perdido”
Escuela Ignacio Carrera Pinto
Timaukel
Natalia Patricia Simoné Meneses Pozo
“Las islas del fin del mundo”
Liceo Luis Alberto Barrera
Punta Arenas
Sofía Belén Jaure Valeria
“Nuestro guardián usa delantal y jockey”
Escuela Coronel Santiago Bueras
Natales
Camila Estela Vargas González
“Entre la lluvia y el mar”
Escuela Rural Miguel Montecinos Contreras
Natales
Yordana Alejandra Castro Godoy
“El campo, mi vida”
Escuela Elba Ojeda Gómez
Punta Arenas
Jhonny Esteven Pereira Hernández
“Detrás de los significados: una historia
de descubrimientos y revelaciones”
Liceo Polivalente Sara Braun
Punta Arenas
Sofía Valentina Escobar Hernández
“El hombre que tenía dos sombras”
Escuela Patagonia
Punta Arenas
Sofía Alejandra Soto Torres
“El manto de lana”
Liceo Adventista
Punta Arenas
Esteban Renato Burgos Lazcano
“Un sueño cumplido”
Colegio Miguel de Cervantes
Punta Arenas
Montzerrath Marcela Henríquez Placencio
“Jorgito”
Colegio María Auxiliadora
Porvenir
Nickolás Ignacio Sandoval Garrido
“Pailita, el profeta en su tierra”
Colegio Miguel de Cervantes
Punta Arenas
Menciones honrosas escritura / Writing Honorary Mentions
Categoría 8 a 11 años Categoría 12 a 14 años Categoría 15 a 18 años
Isidora Ignacia Alvarado Segovia
“Mi Kewé selás”
Escuela Libertador Bernardo O’Higgins
Natales
Sebastián Ricardo Mora Sánchez
“El payasito que Puerto Natales jamás olvidará”
Instituto Don Bosco
Punta Arenas
Francisca Marisel Vargas Santana
“Frustración”
Liceo Gabriela Mistral
Natales
Isadora Ignacia Alvarado Segovia
“Los pasos de La Huella”
Escuela Libertador Bernardo O’Higgins
Natales
Ignacia Javiera Gallegos Durán
“El hombre del carbón”
Liceo María Auxiliadora
Punta Arenas
María José Córdova Pino
“Baile sin fin”
Liceo María Auxiliadora
Punta Arenas
Constanza Nicole Aguilar Vera
“Salvando la cultura”
Liceo Bicentenario Politécnico Luis Cruz Martínez
Natales
Felipe Sebastián Villagrán Mermoud
“Dante, el farmacéutico”
Colegio Luterano
Punta Arenas
Grettel Lausen Maggio
“Indio desconocido”
Colegio Punta Arenas
Punta Arenas
Agustín Fernando Alvarado Oyarzún
“Las familias del fin del mundo”
Instituto Don Bosco
Punta Arenas
Arantza Martina Beltrán Oyarzo
“Una mujer trabajadora”
Liceo María Auxiliadora
Punta Arenas
Sofía Fernanda Vidal Barría
“Un lugar mágico del sur de Chile”
Liceo Gabriela Mistral
Natales
Menciones honrosas ilustración / Illustration Honorary Mentions
Categoría 5 a 7 años Categoría 8 a 11 años
Categoría 12 a 14 años Categoría 15 a 18 años
33. 62
63
Agradecemos la generosa labor del jurado de la etapa de escritura formado por: Rosamaría Solar Robertson, Pavel
Oyarzún Díaz, Laura Andrea Cena Gamín, María Alejandra Vidal Bracho y María Teresa Palma Matetic, y de la
etapa de ilustración: Pablo Ruiz Teneb, Pablo Quercia Martinic, Fani Ortega Riquelme y María Fernanda Manríquez
Gayoso.
Destacamos la importante labor de los profesores que apoyaron e inspiraron a sus alumnos y muy especialmente a
todas las instituciones y empresas colaboradoras que hacen posible el concurso de Fundación Teraike y la publicación
de este libro.
Audiolibro
Escucha las historias ganadoras escaneando
este código.
Agradecemos el aporte de Oscar España
Burgos en la grabación y narración de los
cuentos.
Audiobook
Scan this code and listen to the winning
stories.
We appreciate the contribution of Oscar
España Burgos in the recording and narration
of the stories.
g
We would like to thank our generous jury members for helping us in the writing contest: Rosamaría Solar Robertson, Pavel
Oyarzún Díaz, Laura Andrea Cena Gamín, María Alejandra Vidal Bracho, and María Teresa Palma Matetic; and later in the
illustration competition: Pablo Ruiz Teneb, Pablo Quercia Martinic, Fani Ortega Riquelme, and María Fernanda Manríquez
Gayoso.
We would also like to highlight the important role of the teachers who guided and inspired their students, and particularly,
the work carried out by the partner institutions and companies that make the Teraike Foundation Competition possible,
along with the publication of this book.
Menciones especiales / Special Mentions
Audiolibro · Audiobook
Amalia Isabel Domínguez Subiabre · 7 años
“Mi Kewé selás”
The British School
Punta Arenas
Lucía Paz Yutronic Hernández · 7 años
“Los pasos de La Huella”
Colegio Charles Darwin
Punta Arenas
Amanda Rosa Aguilar Cárdenas · 16 años
“Salvando la cultura”
Liceo María Auxiliadora
Punta Arenas
Categoría 5 a 7 años Categoría 15 a 18 años
Categoría 5 a 7 años