SlideShare una empresa de Scribd logo
Programa
  1 de diciembre de 2012
Centro Cívico, Diputación de
          Málaga
Programa ETIM12
La gestión de proyectos individual
  y en equipo. El método OCA:
  Optimiza, Comparte y Ahorra.
          Eugenia Arrés
            (@earres)
Eugenia Arrés

•   Licenciada en TeI, completó el programa triangular
    Lenguas Aplicadas Europa de la Universidad de
    Granada. Especializada en el campo de la
    traducción técnica y audiovisual y la localización
    (software, web y videojuegos) y desarrolla su
    actividad profesional como gestora de proyectos y
    traductora/revisora desde 2003.
•   Es miembro de The Institute of Localization
    Professionals desde 2010 y ha recibido el título de
    Certified Localization Professional.
•   Además, es docente en cursos de grado y posgrado
    en distintas universidades españolas y como
    investigadora, es autora y coautora de varios
    artículos sobre diversos aspectos de las nuevas
    tecnologías aplicadas a la traducción y la didáctica
    de la traducción.
Eugenia Arrés

•   Trabaja en el campo de la orientación profesional
    para recién licenciados y profesionales de la
    traducción y la interpretación desde 2003, cuando
    fundó Forotraducción e inició la difusión de
    contenidos en Internet con el blog De traducciones
    y otras rarezas.
•   Actualmente, combina su actividad profesional
    como traductora autónoma con el desarrollo de su
    tesis doctoral sobre las demandas actuales del
    mercado y cómo salvar la brecha entre el mundo
    académico y el mundo laboral para los futuros
    traductores.
Traductor y revisor: una
historia de amor y odio…
     Juan José Arevalillo
       (@JJ_Arevalillo)
Juan José Arevalillo
•   Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad
    Complutense de Madrid y Traductor Superior Especializado
    por el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y
    Traductores (IULMyT) de dicha institución.
•   Cuenta con una amplia experiencia de 30 años en el campo
    de la traducción y localización.
•   En la actualidad, es director gerente de Hermes Traducciones
    y Servicios Lingüísticos, SL.
•   A esto hay que añadir su participación activa en numerosos
    seminarios universitarios y la impartición de clases de
    corrección y revisión de traducciones, gestión de proyectos
    de traducción y localización en la Universidad Alfonso X el
    Sabio, en donde también figura como orientador profesional
    para los futuros licenciados de Traducción e Interpretación y
    donde dirige el Curso experto en tradumática, localización y
    traducción audiovisual.
•   Además, imparte clases de localización y gestión de
    proyectos en varias universidades españolas.
Juan José Arevalillo

•   Desempeñó los cargos de presidente de la Asociación
    española de Empresas de Traducción (ACT) y presidente de
    su Comité Asesor, así como miembro de diversas asociaciones
    nacionales e internacionales relacionadas con la traducción,
    localización y corrección, como GALA, ATA, Asetrad o UniCo.
•   Asimismo, es el presidente del Comité Técnico Español 174 de
    AENOR para servicios de traducción, en el seno del cual fue
    uno de los responsables de la elaboración de la Norma
    europea de calidad EN-15038 para servicios de traducción,
    de cuyo capítulo Procedimientos de traducción fue el jefe de
    proyecto.
•   También es miembro permanente del Comité Internacional
    ISO/TC 37/SC 2/WG 6 para la elaboración de normas ISO de
    calidad para servicios de traducción.
Uso profesional de LinkedIn para
           traductores

       Elena Fernández
       (@ElenaTragora)
Elena Fernández

• CEO de Trágora Formación. Licenciada en
  Traducción e Interpretación por la Universidad
  de Granada e Intérprete Jurado de inglés.
  Formador de Formadores E-learning y Técnico
  en Gestión de la Calidad en Formación Online.
• Desde 2006 dirige el departamento de
  formación de la empresa de traducción y
  comunicación Trágora Traducciones. Como
  especialista en marketing online y redes sociales
  imparte formación online de estas materias en
  www.tragoraformacion.com,        enfocada       a
  optimizar la presencia en internet de los
  profesionales de la comunicación y los servicios
  lingüísticos.
Un making off de interpretación
         audiovisual

         Lluis Cavallé
         (@lluistradus)
Lluis Cavallé

• Natural de Barcelona, trabaja desde 2002
  como traductor e intérprete freelance del
  inglés y el francés al castellano y al catalán,
  especializado fundamentalmente en el
  sector audiovisual.
• Especialidades:
  - Software, videojuegos y localización.
  - Guiones, transcripciones, traducción y
  subtitulado de material audiovisual
  - Respeaking.
  - Interpretación simultánea, reuniones,
  chuchotage y audivisual.
Poesía, traducción e
   interpretación

Francesca Randazzo
Francesca Randazzo
•   Francesca Randazzo es traductora, intérprete y poeta.
    Ha participado en múltiples encuentros internacionales
    de poesía tales como el Festival Internacional de Poesía
    en Granada, Nicaragua (2007), el Festival Internacional
    de Medellín, Colombia (2006) y el Encuentro de poetas
    del Mundo Latino en Morelia, México (2002).
•   Es autora de cinco libros de poesía y numerosos
    artículos académicos y periodísticos. Entre su trabajo
    sobresale su colaboración como intérprete para el
    poeta Vince Fasciani y su traducción de la poesía de
    Koumanthio Zeinab Diallo, Kouméalo Anaté y Abdullah
    Bashrajil.
•   Actualmente trabaja como freelance en el ámbito de
    la traducción e interpretación.
•   Es subdirectora de la revista Sociología y Tecnociencia y
    parte del consejo de redacción de la revista Hermes
    Analógica.
Fiscalidad para traductores:
aspectos básicos y estrategias
para los que ganan poco y los
      que ganan mucho
         Oliver Carreira
          (@ollicarreira)
Oliver Carreira

•   Trabaja como traductor y localizador (EN>ES) desde
    el año 2007. Ha trabajado en diferentes empresas
    como profesional in-house y en la actualidad trabaja
    como freelance a tiempo completo, principalmente
    en los campos de localización de software, websites
    y apps; traducción técnica, traducción médica y
    marketing (turismo).
•   En sus ratos libres, investiga sobre traducción
    (principalmente en los campos de didáctica,
    localización de videojuegos y traducción técnica y
    médica).
•   Colabora como responsable de sección en La
    Linterna del Traductor y publica sus impresiones
    sobre la profesión de traductor (y todo lo demás) en
    el blog La paradoja de Chomsky.
La localización de videojuegos:
 PNJs, trucos y plataformas de
          lanzamiento
         Curri Barceló
         (@Currixan)
Curri Barceló

•   Especializada en traducción técnica, siendo su área
    fundamental de especialización la traducción de
    videojuegos.
•   Lleva trabajando en la industria del videojuego desde
    2005, habiendo trabajado en más de 200 proyectos en
    todo tipo de plataformas, incluyendo consolas, móviles,
    aplicaciones para iPhone y Facebook así como algunos
    juegos web.
•   También especializada en la traducción audiovisual y de
    software, es de sobra conocida en los entornos 2.0 por
    Localización y Testeo con Curri, colabora activamente con
    la revista Traditori.
¿Qué tiene que ver la protección
 de datos conmigo? Realidades,
        riesgos y claves

          Celia Rueda
Celia Rueda

•   Licenciada en Derecho por la Universidad de
    Málaga en 2000 y experta en protección de datos
    de carácter personal.
•   Desde el comienzo de su vida laboral, compagina el
    ejercicio de la asesoría jurídica con la docencia.
•   En el primero de los aspectos, como asesora jurídica,
    su trabajo en el departamento jurídico de una
    importante empresa de formación en Málaga, que
    dirigió, le ha permitido especializarse en los ámbitos
    mercantil y administrativo, donde desde un primer
    momento abarcó los distintos aspectos relativos a la
    política de protección de datos, desde su
    implantación a auditoría o preparación de su
    defensa ante la Agencia Española de Protección de
    Datos.
Celia Rueda

•   Como complemento en dicha formación, ha participado
    en variadas actividades formativas y prácticas, tales como
    la Jornada del Responsable de Ficheros, organizada por el
    Institute for International Research, España S.L o la Primera
    Jornada Abierta de la Agencia Española de Protección de
    Datos.
•   Como docente, junto con la preparación de oposiciones,
    imparte cursos en instituciones tanto públicas como
    privadas, como el seminario “Régimen Jurídico de las
    Subvenciones en los Entes Locales”           en PRODETUR,
    empresa dependiente de la Excma. Diputación de Sevilla,
    el curso “La Ley de Protección de Datos de Carácter
    Personal. Nivel avanzado” en el Excmo. Ayuntamiento de
    Fuengirola, o varios cursos de protección de datos de nivel
    básico y avanzado en empresas de formación en la
    provincia de Málaga.
Consejos profesionales para
traductores: selección, captación y
       retención de clientes

           Xosé Castro
          (@xosecastro)
Xosé Castro

•   Traductor, corrector, redactor y guionista por cuenta propia
    desde 1990. Especializado en traducción técnica y
    audiovisual (televisión y cine, doblaje y subtitulación).
•   Ha traducido cientos de horas programas de televisión para
    España y Latinoamérica (documentales, películas, series,
    comedia, drama, dibujos animados, cine, televisión, vídeo
    empresarial... tanto para cine como televisión).
•   Desde hace años da clases de lengua, redacción,
    corrección, traducción especializada y formación profesional
    para lingüistas.
•   Ha impartido seminarios, talleres y conferencias en todas las
    facultades públicas y privadas de España, y ha sido invitado
    numerosas veces a dar clases en Latinoamérica y en los
    Estados Unidos.
•   Es asesor del Centro Virtual Cervantes, copresentador del
    programa de televisión Palabra por palabra (La2) y
    colaborador del programa de Radio Nacional Asuntos
    propios.
¡Nos vemos en el próximo
         ETIM !

 ¡Gracias por vuestra atención!

Más contenido relacionado

PDF
Eugenia Arrés
PDF
Juanjo Arevalillo
PPTX
Oliver carreira
PPT
Estudio de los Géneros
PDF
Consejos profesionales traductores (xosé castro)
PPT
Celia Rueda
PPT
Curri Barceló
PPSX
Elena Fernández
Eugenia Arrés
Juanjo Arevalillo
Oliver carreira
Estudio de los Géneros
Consejos profesionales traductores (xosé castro)
Celia Rueda
Curri Barceló
Elena Fernández

Similar a Programa ETIM12 (20)

PDF
Programa conferenciasm uenti-2013
PPTX
Traduccion profesional
PPTX
Traduccion Profesional
PPT
Nuevas perspectivas profesionales y perfiles interdisciplinares del traductor...
PDF
Norma Europea De Calidad EN 15038
DOCX
PPTX
Teoria de la trad prof e institucional Trabajo final Rosa
PDF
Cómo empezar a trabajar como traductor
PPTX
Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docenc...
PDF
Salidas laborales para estudiantes de T&I
DOCX
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonso
PPT
Jornadas puertas abiertas_2008
PPT
Jornadas puertas abiertas_2008
PPT
Jornadas puertas abiertas_2008
PPT
Jornadas puertas abiertas
PPT
Jornadas puertas abiertas_2008
PPTX
Cómo iniciarse en la profesión y no morir en el intento.
PDF
Revista digital
PDF
Actividad 8
PPT
La traducción en España y Portugal
Programa conferenciasm uenti-2013
Traduccion profesional
Traduccion Profesional
Nuevas perspectivas profesionales y perfiles interdisciplinares del traductor...
Norma Europea De Calidad EN 15038
Teoria de la trad prof e institucional Trabajo final Rosa
Cómo empezar a trabajar como traductor
Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docenc...
Salidas laborales para estudiantes de T&I
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonso
Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas
Jornadas puertas abiertas_2008
Cómo iniciarse en la profesión y no morir en el intento.
Revista digital
Actividad 8
La traducción en España y Portugal
Publicidad

Último (20)

PDF
TALLER DE ESTADISTICA BASICA para principiantes y no tan basicos
PDF
MATERIAL DIDÁCTICO 2023 SELECCIÓN 1_REFORZAMIENTO 1° BIMESTRE_COM.pdf
PDF
Texto Digital Los Miserables - Victor Hugo Ccesa007.pdf
PDF
2.0 Introduccion a processing, y como obtenerlo
DOCX
PLANES DE área ciencias naturales y aplicadas
PDF
MODULO I ENFERMERIA BASICA.pdf HIstoria en enfermeria
PDF
MATERIAL DIDÁCTICO 2023 SELECCIÓN 1_REFORZAMIENTO 1° BIMESTRE.pdf
PDF
La Inteligencia Emocional - Fabian Goleman TE4 Ccesa007.pdf
DOCX
PLAN DE AREA DE CIENCIAS SOCIALES TODOS LOS GRUPOS
PDF
Jodorowsky, Alejandro - Manual de Psicomagia.pdf
PPTX
TEMA 1ORGANIZACIÓN FUNCIONAL DEL CUERPO, MEDIO INTERNO Y HOMEOSTASIS (3) [Aut...
PDF
ciencia_tecnologia_sociedad Mitcham Carl. (1994)..pdf
DOCX
Programa_Sintetico_Fase_4.docx 3° Y 4°..
PDF
ACERTIJO EL CONJURO DEL CAZAFANTASMAS MATEMÁTICO. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
PDF
Iniciación Al Aprendizaje Basado En Proyectos ABP Ccesa007.pdf
PDF
LIBRO 2-SALUD Y AMBIENTE-4TO CEBA avanzado.pdf
DOCX
TEXTO DE TRABAJO DE EDUCACION RELIGIOSA - CUARTO GRADO.docx
PDF
CURRICULAR DE PRIMARIA santa ursula..pdf
PDF
E1 Guía_Matemática_5°_grado.pdf paraguay
PDF
Nadie puede salvarte excepto Tú - Madame Rouge Ccesa007.pdf
TALLER DE ESTADISTICA BASICA para principiantes y no tan basicos
MATERIAL DIDÁCTICO 2023 SELECCIÓN 1_REFORZAMIENTO 1° BIMESTRE_COM.pdf
Texto Digital Los Miserables - Victor Hugo Ccesa007.pdf
2.0 Introduccion a processing, y como obtenerlo
PLANES DE área ciencias naturales y aplicadas
MODULO I ENFERMERIA BASICA.pdf HIstoria en enfermeria
MATERIAL DIDÁCTICO 2023 SELECCIÓN 1_REFORZAMIENTO 1° BIMESTRE.pdf
La Inteligencia Emocional - Fabian Goleman TE4 Ccesa007.pdf
PLAN DE AREA DE CIENCIAS SOCIALES TODOS LOS GRUPOS
Jodorowsky, Alejandro - Manual de Psicomagia.pdf
TEMA 1ORGANIZACIÓN FUNCIONAL DEL CUERPO, MEDIO INTERNO Y HOMEOSTASIS (3) [Aut...
ciencia_tecnologia_sociedad Mitcham Carl. (1994)..pdf
Programa_Sintetico_Fase_4.docx 3° Y 4°..
ACERTIJO EL CONJURO DEL CAZAFANTASMAS MATEMÁTICO. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
Iniciación Al Aprendizaje Basado En Proyectos ABP Ccesa007.pdf
LIBRO 2-SALUD Y AMBIENTE-4TO CEBA avanzado.pdf
TEXTO DE TRABAJO DE EDUCACION RELIGIOSA - CUARTO GRADO.docx
CURRICULAR DE PRIMARIA santa ursula..pdf
E1 Guía_Matemática_5°_grado.pdf paraguay
Nadie puede salvarte excepto Tú - Madame Rouge Ccesa007.pdf
Publicidad

Programa ETIM12

  • 1. Programa 1 de diciembre de 2012 Centro Cívico, Diputación de Málaga
  • 3. La gestión de proyectos individual y en equipo. El método OCA: Optimiza, Comparte y Ahorra. Eugenia Arrés (@earres)
  • 4. Eugenia Arrés • Licenciada en TeI, completó el programa triangular Lenguas Aplicadas Europa de la Universidad de Granada. Especializada en el campo de la traducción técnica y audiovisual y la localización (software, web y videojuegos) y desarrolla su actividad profesional como gestora de proyectos y traductora/revisora desde 2003. • Es miembro de The Institute of Localization Professionals desde 2010 y ha recibido el título de Certified Localization Professional. • Además, es docente en cursos de grado y posgrado en distintas universidades españolas y como investigadora, es autora y coautora de varios artículos sobre diversos aspectos de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción y la didáctica de la traducción.
  • 5. Eugenia Arrés • Trabaja en el campo de la orientación profesional para recién licenciados y profesionales de la traducción y la interpretación desde 2003, cuando fundó Forotraducción e inició la difusión de contenidos en Internet con el blog De traducciones y otras rarezas. • Actualmente, combina su actividad profesional como traductora autónoma con el desarrollo de su tesis doctoral sobre las demandas actuales del mercado y cómo salvar la brecha entre el mundo académico y el mundo laboral para los futuros traductores.
  • 6. Traductor y revisor: una historia de amor y odio… Juan José Arevalillo (@JJ_Arevalillo)
  • 7. Juan José Arevalillo • Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y Traductor Superior Especializado por el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMyT) de dicha institución. • Cuenta con una amplia experiencia de 30 años en el campo de la traducción y localización. • En la actualidad, es director gerente de Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, SL. • A esto hay que añadir su participación activa en numerosos seminarios universitarios y la impartición de clases de corrección y revisión de traducciones, gestión de proyectos de traducción y localización en la Universidad Alfonso X el Sabio, en donde también figura como orientador profesional para los futuros licenciados de Traducción e Interpretación y donde dirige el Curso experto en tradumática, localización y traducción audiovisual. • Además, imparte clases de localización y gestión de proyectos en varias universidades españolas.
  • 8. Juan José Arevalillo • Desempeñó los cargos de presidente de la Asociación española de Empresas de Traducción (ACT) y presidente de su Comité Asesor, así como miembro de diversas asociaciones nacionales e internacionales relacionadas con la traducción, localización y corrección, como GALA, ATA, Asetrad o UniCo. • Asimismo, es el presidente del Comité Técnico Español 174 de AENOR para servicios de traducción, en el seno del cual fue uno de los responsables de la elaboración de la Norma europea de calidad EN-15038 para servicios de traducción, de cuyo capítulo Procedimientos de traducción fue el jefe de proyecto. • También es miembro permanente del Comité Internacional ISO/TC 37/SC 2/WG 6 para la elaboración de normas ISO de calidad para servicios de traducción.
  • 9. Uso profesional de LinkedIn para traductores Elena Fernández (@ElenaTragora)
  • 10. Elena Fernández • CEO de Trágora Formación. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada e Intérprete Jurado de inglés. Formador de Formadores E-learning y Técnico en Gestión de la Calidad en Formación Online. • Desde 2006 dirige el departamento de formación de la empresa de traducción y comunicación Trágora Traducciones. Como especialista en marketing online y redes sociales imparte formación online de estas materias en www.tragoraformacion.com, enfocada a optimizar la presencia en internet de los profesionales de la comunicación y los servicios lingüísticos.
  • 11. Un making off de interpretación audiovisual Lluis Cavallé (@lluistradus)
  • 12. Lluis Cavallé • Natural de Barcelona, trabaja desde 2002 como traductor e intérprete freelance del inglés y el francés al castellano y al catalán, especializado fundamentalmente en el sector audiovisual. • Especialidades: - Software, videojuegos y localización. - Guiones, transcripciones, traducción y subtitulado de material audiovisual - Respeaking. - Interpretación simultánea, reuniones, chuchotage y audivisual.
  • 13. Poesía, traducción e interpretación Francesca Randazzo
  • 14. Francesca Randazzo • Francesca Randazzo es traductora, intérprete y poeta. Ha participado en múltiples encuentros internacionales de poesía tales como el Festival Internacional de Poesía en Granada, Nicaragua (2007), el Festival Internacional de Medellín, Colombia (2006) y el Encuentro de poetas del Mundo Latino en Morelia, México (2002). • Es autora de cinco libros de poesía y numerosos artículos académicos y periodísticos. Entre su trabajo sobresale su colaboración como intérprete para el poeta Vince Fasciani y su traducción de la poesía de Koumanthio Zeinab Diallo, Kouméalo Anaté y Abdullah Bashrajil. • Actualmente trabaja como freelance en el ámbito de la traducción e interpretación. • Es subdirectora de la revista Sociología y Tecnociencia y parte del consejo de redacción de la revista Hermes Analógica.
  • 15. Fiscalidad para traductores: aspectos básicos y estrategias para los que ganan poco y los que ganan mucho Oliver Carreira (@ollicarreira)
  • 16. Oliver Carreira • Trabaja como traductor y localizador (EN>ES) desde el año 2007. Ha trabajado en diferentes empresas como profesional in-house y en la actualidad trabaja como freelance a tiempo completo, principalmente en los campos de localización de software, websites y apps; traducción técnica, traducción médica y marketing (turismo). • En sus ratos libres, investiga sobre traducción (principalmente en los campos de didáctica, localización de videojuegos y traducción técnica y médica). • Colabora como responsable de sección en La Linterna del Traductor y publica sus impresiones sobre la profesión de traductor (y todo lo demás) en el blog La paradoja de Chomsky.
  • 17. La localización de videojuegos: PNJs, trucos y plataformas de lanzamiento Curri Barceló (@Currixan)
  • 18. Curri Barceló • Especializada en traducción técnica, siendo su área fundamental de especialización la traducción de videojuegos. • Lleva trabajando en la industria del videojuego desde 2005, habiendo trabajado en más de 200 proyectos en todo tipo de plataformas, incluyendo consolas, móviles, aplicaciones para iPhone y Facebook así como algunos juegos web. • También especializada en la traducción audiovisual y de software, es de sobra conocida en los entornos 2.0 por Localización y Testeo con Curri, colabora activamente con la revista Traditori.
  • 19. ¿Qué tiene que ver la protección de datos conmigo? Realidades, riesgos y claves Celia Rueda
  • 20. Celia Rueda • Licenciada en Derecho por la Universidad de Málaga en 2000 y experta en protección de datos de carácter personal. • Desde el comienzo de su vida laboral, compagina el ejercicio de la asesoría jurídica con la docencia. • En el primero de los aspectos, como asesora jurídica, su trabajo en el departamento jurídico de una importante empresa de formación en Málaga, que dirigió, le ha permitido especializarse en los ámbitos mercantil y administrativo, donde desde un primer momento abarcó los distintos aspectos relativos a la política de protección de datos, desde su implantación a auditoría o preparación de su defensa ante la Agencia Española de Protección de Datos.
  • 21. Celia Rueda • Como complemento en dicha formación, ha participado en variadas actividades formativas y prácticas, tales como la Jornada del Responsable de Ficheros, organizada por el Institute for International Research, España S.L o la Primera Jornada Abierta de la Agencia Española de Protección de Datos. • Como docente, junto con la preparación de oposiciones, imparte cursos en instituciones tanto públicas como privadas, como el seminario “Régimen Jurídico de las Subvenciones en los Entes Locales” en PRODETUR, empresa dependiente de la Excma. Diputación de Sevilla, el curso “La Ley de Protección de Datos de Carácter Personal. Nivel avanzado” en el Excmo. Ayuntamiento de Fuengirola, o varios cursos de protección de datos de nivel básico y avanzado en empresas de formación en la provincia de Málaga.
  • 22. Consejos profesionales para traductores: selección, captación y retención de clientes Xosé Castro (@xosecastro)
  • 23. Xosé Castro • Traductor, corrector, redactor y guionista por cuenta propia desde 1990. Especializado en traducción técnica y audiovisual (televisión y cine, doblaje y subtitulación). • Ha traducido cientos de horas programas de televisión para España y Latinoamérica (documentales, películas, series, comedia, drama, dibujos animados, cine, televisión, vídeo empresarial... tanto para cine como televisión). • Desde hace años da clases de lengua, redacción, corrección, traducción especializada y formación profesional para lingüistas. • Ha impartido seminarios, talleres y conferencias en todas las facultades públicas y privadas de España, y ha sido invitado numerosas veces a dar clases en Latinoamérica y en los Estados Unidos. • Es asesor del Centro Virtual Cervantes, copresentador del programa de televisión Palabra por palabra (La2) y colaborador del programa de Radio Nacional Asuntos propios.
  • 24. ¡Nos vemos en el próximo ETIM ! ¡Gracias por vuestra atención!