Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

No, the problem I describe is "I am thinking of a Japanese sentence (which I know the meaning of), and I could write it in hiragana but not in kanji".

This is analogous to "I want to write an English sentence, but I can't remember how to spell one of the words", except it's worse because at least English words are spelled vaguely in line with their pronunciation.

I think where I may have stated the problem confusingly was my reference to not having a link between the Japanese word and the English RTK keywords. RTK assigns one unique keyword to each kanji, which (a) doesn't always line up with the meaning of a word in which it's the only kanji and (b) doesn't inherently help with multi kanji words. In this case benkyou is 勉強 which is two kanji with the RTK keywords EXERTION and STRONG. Unless you actively learn and memorise a link between the Japanese word and this pair of keywords, RTK is not going to help you with writing the word.





> RTK assigns one unique keyword to each kanji, which (a) doesn't always line up with the meaning of a word in which it's the only kanji and (b) doesn't inherently help with multi kanji words. In this case benkyou is 勉強 which is two kanji with the RTK keywords EXERTION and STRONG.

Ah, you're right. I had no idea this was what you had in mind. That is a system that doesn't make sense. You have to learn the spelling of words per word, not hope that the roots make sense.

(By contrast, 勉强 exists in modern Chinese too, where it mostly means "force; coerce; compel", but can also refer to just barely being able to do something. I was amused to see that it means "study" in Japanese - that implies one of the most sharply negative attitudes towards studying that I've ever heard of.)




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: