Adufe revista cultural de Idanha-a-Nova 
Idanha-a-Nova’s cultural magazine 
2014 22 
pt en
Índice 
Director 
Contents 
Eng. Armindo Jacinto 
Presidente da Câmara 
Equipa técnica / Staff 
Divisão de Educação, Acção Social, 
03 editorial 
Cultura, Turismo, Desporto 
e Tempos Livres (DEASCTDTL) 
Colaboração / Collaboration 
04 São João 
CMCD | IDN 
Agradecimentos / Acknowledgements 
Alexandre Fernandes 
18 Augusto Mateus 
Ana Poças 
Ciranda 
Grupo de Cantares Tradicionais 
26 da terra from the land 
de São Miguel d’Acha 
Helena Silva 
Manuel Monteiro 
34 A outra margem The other side 
Patrícia Dias 
Raia dos Sonhos – Associação Cultural 
52 Aromas silvestres e Recreativa do Ladoreiro 
Wild scents 
Saca Sons 
Tuna da Zebreira 
60 Sons A todos os pais e responsáveis 
Sounds 
que apoiaram na rubrica “futuro” 
Projecto e direcção de arte / 
72 Ti Chitas 
Art direction and Design 
Silvadesigners 
Editor 
76 Uma tarde em... An afternoon in... 
Luís Pedro Cabral 
Coordenação / Coordinator 
Paulo Longo 
82 Pequenos futuros Little futures 
Textos / Texts 
Andreia Cruz (roteiro / guide) 
Equipa do CR 
92 Tira-olhos Dragonflies 
Filipe Faria 
Luís Pedro Cabral 
Paulo Longo 
98 Passeio pedestre Walking tour 
Tito Lopes 
Fotografia / Photography 
104 artesão artisan Augusto Pires 
Valter Vinagre/Kameraphoto 
Fotografia de capa / Cover photo 
Valter Vinagre/Kameraphoto 
105/135 roteiro guide 
Ilustração / Illustration 
Alex Gozblau 
Bernardo Carvalho/Planeta Tangerina 
artesãos, gastronomia, restaurantes, 
João Fazenda 
Paulo Longo 
Copy-desk / Proofreading 
turismo de natureza e caça, alojamento, 
Helena Soares 
tradução / Translation 
KennisTranslations 
associações culturais, informações úteis 
(Geoffrey Chan, Lucy Phillips, Beth Fowler) 
Prepress e Impressão / Prepress and Printing 
artisans, gastronomy, restaurants, nature tourism and hunting, 
Gráfica Maiadouro 
Tiragem / Print run 
accomodation, cultural associations, useful information 
15 000 exemplares / copies 
Periodicidade anual / anual 
108 gastronomia Ovos verdes 
Depósito Legal / Legal Deposit 
324349/11 
gastronomy Green eggs 
119/121 alojamento accomodation 
Casa d’Acha, Sefarad, Casa da Serra 
www.cm-idanhanova.pt 
136 edições editions VEM 
ESTUDAR 
PARA A 
MINHA 
CASA* Licenciaturas 
Escola Superior de Gestão 
Idanha-a-Nova 
*Casa da família de João Manzarra 
Contabilidade e Gestão Financeira 
Gestão de Recursos Humanos 
Solicitadoria 
Gestão Hoteleira 
Gestão Turística 
Pós-Graduações 
Insolvência e Recuperação de Empresas 
Fiscalidade e Contabilidade 
Mestrado 
Gestão de Empresas 
www.cm-idanhanova.pt / www.ipcb.pt/ESG
2014 Adufe 3 
Terra criativa 
Eng. Armindo Moreira Palma Jacinto 
Presidente da Câmara 
Mayor 
editorial 
Em Idanha vivemos com uma intensidade que desmente, em muitos aspectos, o carácter deprimido e periférico 
com que continuam a qualificar esse imenso território que é o interior rural do nosso país. Se de Cruzadas podemos 
falar, nos dias de hoje, a nossa é a do desenvolvimento, da dinamização e da projecção das nossas terras, das suas 
gentes e respectivas capacidades, que têm feito com que Idanha se torne, cada vez mais, um símbolo de vitalidade. 
É por isso que desenvolvemos um esforço permanente para acompanhar os desafios do quotidiano, traçando o 
caminho e correndo em direcção a um futuro digno. Esta é a razão que motiva os múltiplos apoios que concedemos, 
desde a educação à economia, passando pela cultura e pela área social, fruto de uma planificação estratégica que 
vai dando resultados expressivos. Em 2014, Idanha-a-Nova está presente em Inglaterra de uma forma inédita, 
graças à colaboração com a criadora Cristina Rodrigues na exposição Mulheres do meu País, patente na Catedral de 
Manchester. A natureza do nosso trabalho, aliada à matriz cultural das nossas terras, abriu caminho à candidatura 
de Idanha ao circuito restrito da Rede das Cidades Criativas da UNESCO, a apresentar em Março de 2015. E, uma 
vez mais, recebemos o Boom Festival, evento que marca bem a capacidade que o nosso território tem de atingir um 
plano global, sem perder as marcas de identidade que o caracterizam e o tornam tão especial, aos nossos olhos e dos 
demais. Reflexo do caminho percorrido até aqui é a decisão de tornar a ADUFE bilingue e, deste modo, acessível 
aos diversos públicos que, cada vez mais, gostam de receber informações sobre as terras de Idanha, as nossas terras. 
Bem hajam. 
Creative Land 
Life in Idanha has an intensity that, in many ways, contradicts the depressed and peripheral image that continues 
to be ascribed to Portugal’s immense rural interior. If we may speak of crusades, our personal crusade of today is 
to develop, revitalize and promote our land, our people and their skills, which have increasingly turned Idanha 
into a symbol of vitality. It is why we are making continuous efforts to meet the daily challenges we face, pointing 
the way forward and moving towards a dignified future. And it is what has inspired the support we have received 
in multiple areas, from education to the economy and from culture to social services, a consequence of strategic 
planning that is now bearing fruit in a significant way. In 2014, Idanha-a-Nova will appear in England in an 
unprecedented fashion, thanks to a collaboration with artist Cristina Rodrigues in the exhibition Women from my 
country, which will be shown at Manchester Cathedral. The nature of our work, combined with our local cultural 
heritage, has also led Idanha to apply to become a member of the exclusive Unesco Creative Cities Network. The 
application will be presented in March 2015. And once again, we are hosting the Boom Festival, an event that 
highlights the potential our land has of achieving international renown without losing sight of the identity that 
characterises it and makes it so special to us and to others. As a reflection of the journey we have made so far, we 
have decided to publish a bilingual version of ADUFE. In this way, it will make it more accessible to a wider public 
that increasingly wants to receive information about the land of Idanha, our land. 
Thank you.
São 
João texto / text Luís Pedro Cabral fotografia / photos Valter Vinagre 
As Cavalhadas – termo que provém da palavra cavalo 
– têm origem nos torneios medievais. 
p o r t e f ó l i o / p o r t f o l i o 
As Cavalhadas 
do Rosmaninhal 
The Cavalcades 
of Rosmaninhal 
The Cavalcades – a term derived from the Portuguese word 
for “horse” – has its origins in medieval tournaments. 
4 Adufe 2014 2014 Adufe 5
p o r t e f ó l i o / p o r t f o l i o 
Começam a 23 de Junho, com a cerimónia de colocação da bandeira 
em casa do “alferes”, o patrono da festa. Novos e velhos participam. 
It begins on 23 June with a ceremony in which the flag is taken to the 
house of the “alferes”, the festival’s patron. Young and old take part. 
6 Adufe 2014 2014 Adufe 7
p o r t e f ó l i o / p o r t f o l i o 
A comida e bebida abundam na festa de São João. As mulheres 
preparam os bolos tradionais para oferecer à aldeia. 
Food and drink are abundant at the St. John’s Festival. Women 
prepare the traditional cakes that are offered to the whole village. 
8 Adufe 2014 2014 Adufe 9
p o r t e f ó l i o / p o r t f o l i o 
Não há como dissociar a coincidência cósmica 
entre o nascimento de João Baptista e o 
solstício de Verão. Assim como não é possível 
separar as celebrações do São João dos festejos 
ancestrais dedicados ao deus Sol. Por natureza, 
os festejos de São João são manifestações de 
extravagante abundância, mesmo que esta 
não encontre correspondência no quotidiano 
das aldeias. Os anos 60 quase feriram de 
morte as festas tradicionais. Conjugou-se a 
pobreza com a guerra colonial, o êxodo para 
as grandes cidades com o surto migratório, 
terras e aldeias abandonadas à sua sorte. 
Com maior ou menor dificuldade, as aldeias 
sempre encontram forças para preservar 
as suas mais fundas raízes. E a aldeia do 
Rosmaninhal, Idanha-a-Nova, é bem o 
exemplo disso. Onde permanece a vontade, 
vive a tradição. Entre o sagrado e o profano. 
A cavalgada pela aldeia é o ponto alto das Cavalhadas. 
The ride through the village is the highlight of the Cavalcade. 
10 Adufe 2014 2014 Adufe 11
p o r t e f ó l i o / p o r t f o l i o 
There is no denying the cosmic coincidence 
between the birth of St. John the Baptist and 
the Summer Solstice. Nor can one separate 
the celebrations of St. John from the ancient 
festivities dedicated to the Sun deity. St. 
John’s festivals are, by nature, manifestations 
of extravagant abundance, though they may 
not reflect the everyday reality of life in the 
villages. The 1960s nearly put an end to 
traditional festivals. A combination of poverty 
and the colonial war, the exodus to the big 
cities and the surge in migration, left lands and 
villages abandoned and fending for themselves. 
However, with varying degrees of difficulty, 
villages have always found the strength to 
preserve their deepest roots. Rosmaninhal in 
Idanha-a-Nova is a prime example of this, a place 
where determination remains and tradition 
resides, between the sacred and the profane. 
As fogueiras e o cheiro a rosmaninho afastam o mal. Purificam. 
Smoke and rosemary scent chase away evil. They purify. 
12 Adufe 2014 2014 Adufe 13
p o r t e f ó l i o / p o r t f o l i o 
Pela alvorada, matam-se os borregos para a comunidade consumir na 
festa. O ensopado de borrego é mais do que um repasto. É um ritual. 
At dawn, the lambs are slaughtered for the community to consume 
at the festival. Lamb stew is more than a meal. It’s a ritual. 
14 Adufe 2014 2014 Adufe 15
p o r t e f ó l i o / p o r t f o l i o 
As Cavalhadas terminam com a entrega da bandeira, passagem 
de testemunho para a festa do ano seguinte. Ao som dos adufes. 
The Cavalcades end when the flag is delivered and handed over 
for next year’s festival, to the sound of the adufes (tambourines). 
16 Adufe 2014 2014 Adufe 17
e n t r e v i s t a / i n t e rv i e w 
Augusto Mateus: 
o mundo rural 
mais como 
solução do que 
como problema. 
the countryside: 
more a solution 
than a problem. 
texto / text Luís Pedro Cabral fotografia / photos Valter Vinagre 
18 Adufe 2014 
2014 Adufe 19
e n t r e v i s t a / i n t e rv i e w 
Augusto Mateus, professor universitário, economista, ex-ministro da Economia, será o responsável por 
um estudo de diagnóstico das potencialidades do mundo rural português que terá por base o concelho de 
Idanha. Esta radiografia será uma ferramenta essencial para o planeamento estratégico dos municípios. 
Com os fundos estruturais 2014/ 2020 no horizonte. 
Como surgiu a ideia e em que consiste o “Mundo 
Rural, Porque Sim”? 
É uma ideia com duas motivações. A primeira é analítica. O mundo rural não pode ser 
entendido como um algo que ficou para trás, sem valor económico, social e civilizacional 
próprio e positivo. Deve ser entendido como frente de batalha pelo progresso económico 
e social num mundo cada vez mais globalizado. A segunda é estratégica. O mundo ru-ral 
não pode ser objecto de políticas públicas genéricas, dominadas por uma espécie de 
indemnização financeira compensatória pelo seu “atraso” ou pelo seu “não desenvolvi-mento”. 
A ideia do “Mundo Rural, Porque Sim” é a abertura de uma nova fronteira, sem 
restrições injustificadas, para o desenvolvimento económico e social, construindo novos 
caminhos de povoamento e residência, de turismo e visitação, de valorização de recursos 
endógenos, naturais ou culturais, de actividades e empresas sustentáveis e de internacio-nalização. 
A ideia do “Mundo Rural, Porque Sim” é, afinal, a de oferecer nova eficácia às 
políticas públicas através da focalização obtida pelo abandono das generalidades em favor 
do respeito pelas diferenças dos territórios. 
Será um estudo de âmbito nacional, tendo 
como ponto de partida o concelho de Idanha. 
Que metodologia seguirá? 
O objectivo é chegar a uma leitura do país que permita colocar o mundo rural mais como 
solução do que como problema, evitando uma abordagem genérica, desprovida de valor 
para acções consequentes e úteis. Procura mapear adequadamente a sua forte diversidade, 
para permitir acções concertadas e pragmáticas, dotadas da necessária massa crítica num 
mundo crescentemente globalizado. Tomando o turismo rural como exemplo, o que se 
pede a este estudo é que saiba valorizar a diversidade de realidades tão importantes, entre 
muitas outras, como os solares do Minho, as quintas do Douro, as Aldeias Históricas ou 
de Xisto no centro do país, o Geopark Naturtejo da Meseta Meridional no Tejo superior, 
as novas ofertas de excelência no Alentejo ou a revitalização da serra algarvia. O ponto de 
partida não é, por isso, relevante. O que é relevante é o ponto de chegada. Os seminários 
temáticos que estão a ser feitos e as reuniões de trabalho com os vários intervenientes 
nas temáticas complementares de abordagem do mundo rural serão muito importantes 
para suportar o conjunto de propostas que é preciso estruturar para definir uma agenda 
de médio prazo de valorização do mundo rural, optimizando o quadro fornecido pela 
Política Europeia de Coesão e, em particular, pelo Acordo de Parceria Portugal 2020, 
e pelos fundos europeus estruturais e de investimento para o ciclo 2014-2020. 
Quais os objectivos fundamentais deste projecto? 
São três os grandes objectivos. Primeiro, definir uma metodologia robusta e moderna de deli-mitação 
do mundo rural onde se tipifiquem as suas principais características numa perspectiva 
prioritária de reconhecimento das suas oportunidades e identificação das suas forças. Segun-do, 
oferecer ao país um diagnóstico objectivo, uma radiografia do que é hoje o mundo rural 
em Portugal, dos seus trunfos às suas vulnerabilidades, das tendências mais progressivas às ten-dências 
mais regressivas, contribuindo para uma mais forte consciência do valor de conjunto. 
O terceiro é o de alimentar um processo que permita configurar uma agenda de médio prazo 
para a valorização do mundo rural e consolidação e desenvolvimento do turismo rural. 
Que peso tem o mundo rural na economia 
portuguesa? E que oscilações sofreu com a crise? 
O peso será muito mais expressivo do que aquele que é normalmente apontado por abor-dagens 
convencionais que antecipam, de forma precipitada e sem fundamento, o seu de-saparecimento 
a prazo. A verdadeira dimensão do mundo rural extravasa a leitura clássica 
feita a partir de classificações estatísticas que reduzem o seu valor económico ao sector 
agrícola e confinam o seu território à ausência de equipamentos ou funções urbanas. 
A dimensão económica do mundo rural pode e deve ser avaliada como base indispensável 
de cadeias de valor cada vez mais integradas no plano da concepção, produção e distri-buição 
de bens e serviços em lógicas de mercado cada vez mais globalizadas. O valor da 
terra, da floresta, do mar, da paisagem, do património natural conservado e do patrimó-nio 
artificial diferenciado, das tradições projectadas no futuro, das artes, ofícios e saberes 
de valor civilizacional constituem outros tantos eixos de valorização do mundo rural. 
O ressurgimento das exportações de produtos agroalimentares com forte incorporação 
de conhecimento e o dinamismo das exportações associadas à floresta constituem bons 
exemplos do valor do mundo rural e do seu papel positivo no enfrentar da crise. 
Que problemas estruturais mais afectam 
o mundo rural? 
A grande diferença entre o mundo rural que é valorizado e o que não é valorizado está, 
exactamente, na incapacidade que ainda existe em considerar o mundo rural na articu-lação 
das suas diversas dimensões. Na leitura do mundo rural é necessário valorizar pre-ocupações 
de equilíbrio entre as dimensões da competitividade económica e da coesão 
social. É preciso ver o mundo rural como um espaço, nem “interior”, nem “diminuído”, 
20 Adufe 2014 2014 Adufe 21
e n t r e v i s t a / i n t e rv i e w 
de desafios e oportunidades, estruturado por limites demográficos (densidade populacio-nal) 
e económicos (sustentabilidade, protecção da natureza e da biodiversidade, conser-vação 
do património) e valores diferenciados com identidade própria. Deve-se também 
dar ênfase ao mundo rural enquanto espaço de valorização do turismo, como alavanca da 
combinação de territórios com perfis diferenciados de vantagens competitivas. Também 
é necessário conjugar as duas dimensões de leitura do mundo rural: a da competitividade 
económica e a da coesão social. E ainda dar um olhar atento às funções e às instituições do 
mundo rural. A percepção sobre os bens públicos que o mundo rural oferece à sociedade 
justifica uma atenção específica à melhoria do padrão de formação e capacitação dos agen-tes 
que intervêm no sector. 
Feito o diagnóstico, que rota deve ser traçada? 
É preciso privilegiar uma actuação que valorize a complementaridade de três dimensões 
de leitura do mundo rural: a dimensão estratégica, a dimensão da tipologia de actores 
e a dimensão operacional. No caso da dimensão estratégica, é preciso ter em conta que 
estamos numa fase de arranque de um novo período de programação estrutural, e na 
presença de novas agendas europeias e nacionais, onde são assumidos como prioritários 
os objectivos de promover um crescimento que seja inteligente, sustentável e inclusivo. 
A leitura do mundo rural e a definição de prioridades de actuação deverá garantir a apli-cação 
ao mundo rural do modelo tripartido do crescimento inteligente, inclusivo e sus-tentável, 
com enfoque nos mecanismos que podem permitir inserir o mundo rural nos 
Programas Operacionais Temáticos e Regionais. Finalmente, é preciso cuidar da exequi-bilidade 
operacional dos objectivos que vierem a ser estrategicamente assumidos. E ga-rantir 
a sua articulação com a matriz de objetivos temáticos e prioridades de investimento 
assumida em termos europeus e nacionais. 
Como conjugar as visões e as práticas 
tradicionalistas com um regresso à terra 
qualificado e jovem? 
O ponto central é mesmo a necessidade de fazer uma interpretação muito mais extensa 
e aberta do papel e valor do mundo rural num mundo onde “democracia” e “mercado” 
e “campo” e “cidade” só podem evoluir positivamente se o fizerem numa lógica de maior 
articulação e integração, valorizando e clarificando a respectiva identidade e especificida-de. 
A ideia de um regresso à terra qualificado só terá êxito se aí se estabelecer uma nova 
fronteira de inovação e mobilização do conhecimento, mas também da cultura e da cria-tividade, 
para construir novos modelos de actividade, crescimento e criação de riqueza. 
E novos modelos de vida e de consumo. 
Augusto Mateus, university professor, economist and ex-Minister of the Economy, will be oversee-ing 
an analytical study on the economic potential of Portugal’s rural areas, using the municipality 
of Idanha as its model. This study will be a key tool for strategic planning in municipalities, with 
2014/2020 structural funds on the horizon. 
How did the idea of “Mundo Rural, Porque 
Sim” (The Countryside, of Course) come about? 
There are two reasons behind this idea. The first is analytical. The countryside cannot be 
understood as something backward that has no positive economic, social or civilizational 
value to speak of. It has to be understood as the frontline of a battle for economic and social 
progress in an increasingly globalised world. The second reason is strategic. The countryside 
cannot be the object of generic political policies dominated by a type of financial indemnity 
that compensates for its “backwardness” or “non-development”. The idea of “Mundo Rural, 
Porque Sim” is to open up a new frontier for economic and social development, without 
unjustifiable restrictions, and build new ways forward for population and housing, tourism 
and sightseeing, the valorisation of endogenous, natural and cultural resources, sustainable 
activities and companies, and internationalisation. The idea is ultimately to offer more effec-tive 
public policies by de-emphasising generalities in favour of respecting local differences. 
The study will be national in scope, using Idanha 
as its starting point. What methodology will 
it follow? 
The aim is to arrive at an analysis of Portugal that treats the countryside as more of a solu-tion 
than a problem, avoiding a generic approach that lacks any value for effective and use-ful 
actions. The aim is to adequately map out its strong diversity to allow for concerted and 
pragmatic actions, armed with the critical mass needed in an increasingly globalised world. 
Taking rural tourism as an example, what we want from this study is knowledge about 
how to value the diversity of such important realities as the palaces of Minho, the country 
estates of Douro, the Historic or Schist Villages in the middle of the country, the Geopark 
Naturtejo da Meseta Meridional on the upper Tagus River, Alentejo’s new and excellent 
attractions and the revitalization of the Algarve hills, among many others. The starting 
point is irrelevant. What matters is the end result. The themed seminars that are being held 
and the meetings with various actors on other themes that complement our approach to 
the countryside will be very important. They will support the series of structured proposals 
necessary for defining a medium-term agenda that values rural areas, optimising the frame-work 
provided by the European cohesion policy and, in particular, Portugal’s Partnership 
Agreement and the European structural and investment funds for the 2014-2020 cycle. 
22 Adufe 2014 2014 Adufe 23
e n t r e v i s t a / i n t e rv i e w 
What are the key objectives of this project? 
There are three main objectives. The first is to define a robust and modern methodol-ogy 
for demarcating the countryside that defines its main features, the priority being on 
recognising opportunities and identifying strengths. The second is to give the country 
an objective analysis, an x-ray of what Portugal’s rural universe looks like today, from its 
triumphs to its weaknesses, from its most progressive to its most regressive trends, and 
help raise awareness of its value as a whole. The third objective is to support a process 
that facilitates the building of a medium-term agenda for valorising the countryside and 
developing and strengthening rural tourism. 
How influential is the countryside in the 
Portuguese economy? What swings has 
it suffered during the crisis? 
Its influence is much greater than what is normally suggested by conventional approach-es, 
which hastily, and without any basis, foresee its gradual disappearance. The true di-mension 
of the countryside goes beyond what a classical analysis of it has done through 
statistical classifications that limit its economic value to that of agriculture, confining its 
territory to the lack of equipment or urban functions. The economic dimension of the 
countryside can and should be evaluated as an indispensable basis for value chains that 
are increasingly integrated into the planning, production and distribution of goods and 
services, within a market logic that is becoming more and more globalised. The land, the 
forests, the ocean, landscape, outstanding protected natural and human heritage, tradi-tions 
projected onto the future, arts and crafts, and valuable civilizational knowledge, 
make up so many of the important aspects of the countryside. The resurgence of knowl-edge- 
intensive agri-food exports and the dynamism of exports in the forestry sector are 
good examples of the countryside’s value and the positive role it plays in facing the crisis. 
What are the structural problems that most affect 
the countryside? 
The big difference between the countryside that is valued and the one that is not is pre-cisely 
the inability to articulate its diverse dimensions. When analysing the countryside, 
we need to consider the concerns around balancing economic competitiveness and social 
cohesion. We need to see the countryside as a space of challenges and opportunities, not 
something “interior” or “diminished”. A space with an identity of its own, organised by 
demographic (population density) and economic (sustainability, conservation of nature, 
biodiversity and heritage) limits and different values. There should also be an emphasis 
on the countryside as a space where tourism is valued, leveraging the different regions, 
each of them with their own unique competitive advantages. Furthermore, two aspects 
in analysing the countryside need to be combined: economic competitiveness and social 
cohesion. And attention should focus on functions and institutions in the rural universe. 
A perception about the public goods that the countryside offers to society demands special 
focus on improving standards for training and capacitating those who work in the sector. 
Once the analysis is completed, which route 
should be outlined? 
We need to prioritise actions that value the three complimentary analyses of the coun-tryside: 
the strategic dimension, the typology of actors, and the operational dimension. 
In the case of the strategic dimension, we need to remember that we are in the start-up 
phase of a new period of structural programming, amidst new European and national 
agendas, where the objectives of promoting smart, sustainable and inclusive growth are 
the priority. An analysis of the countryside and the definition of priorities for action 
must ensure that a tripartite model of smart, inclusive and sustainable growth will be 
applied, focusing on mechanisms that enable the countryside to be included in thematic 
and regional operational programmes. Lastly, we need to be careful about the operational 
feasibility of the objectives that are strategically adopted, and we must ensure that the 
matrix of thematic objectives and investment priorities adopted in European and national 
terms are articulated. 
How do we combine traditional perspectives 
and practices with the return of young, qualified 
people to the land? 
The main point is really that we need to widen the analysis of the countryside’s role and 
value, in a world where “democracy”, “market”, “field” and “city” can evolve positively 
only if done within a logic of greater articulation and integration, which values and de-fines 
its identity and specificity. The idea of young, qualified people going back to the 
land will only be successful if a new frontier for innovation and knowledge gathering, 
as well as culture and creativity, is created there to build new models for activity, growth 
and wealth creation, and new models for living and consuming. 
24 Adufe 2014 2014 Adufe 25
i n c ub a d o ra / i n c u b a t o r 
A Câmara Municipal de 
Idanha-a-Nova apostou forte 
na agricultura e no regresso 
à terra, para trazer novas 
dinâmicas e fixar população 
no concelho. Começa a 
colher os frutos. E não só. 
from the land 
The Idanha-a-Nova City 
Council has invested heavily 
in agriculture and a return 
to the land to bring in new 
momentum and encourage 
people to remain in 
the municipality. This is 
now beginning to bear fruit. 
And that’s not all. 
da 
26 Adufe 2014 2014 Adufe 27 terra texto / text Luís Pedro Cabral
Pioneiro em Portugal 
É um projecto pioneiro em Portugal. O modelo de uma Incubadora 
de Empresas de Base Rural, desenvolvido numa parceria entre 
a Câmara Municipal de Idanha-a-Nova, a Direcção Regional 
de Agricultura e Pescas do Centro e a Escola Superior Agrária 
do Instituto Politécnico de Castelo Branco, tem resultados sólidos 
à vista. De tal forma, que o modelo vai ser adoptado noutras regiões 
portuguesas. E poderá mesmo vir a ser replicado em Angola. 
Dos frutos vermelhos aos produtos hortícolas, das ervas aromáticas ao 
olival tradicional e à carne, há inúmeros projectos em desenvolvimento. 
Mais do que um novo impulso à agricultura do concelho, este projecto 
tem como meta criar postos de trabalho e fixar população em Idanha-a- 
-Nova, invertendo o longo processo de desertificação que flagela esta 
e muitas outras regiões do interior do país. 
Ocupação de 93% 
Os terrenos da herdade do Couto da Várzea, pertença do Estado, 
onde se encontra a Incubadora de Empresas de Base Rural, nas 
margens do rio Ponsul, têm actualmente uma taxa de ocupação 
de 93%. Há 45 produtores a trabalhar, com contrato assinado, cinco 
prestes a assinar contrato e vários outras candidaturas com processo 
em análise. Uma boa parte dos produtores instalados na Incubadora 
dedicam-se à produção de mirtilo, um fruto vermelho que até há bem 
pouco tempo era praticamente desconhecido nos hábitos de consumo 
nacionais, mas cuja procura se tem revelado exponencial. 
O figo da Índia 
Outra das culturas em crescimento é o figo da Índia, que tem oito 
produtores instalados, que ocupam 24 hectares, com uma área 
de alargamento prevista para 80 hectares. Quando isto acontecer, 
o concelho terá a maior plantação deste fruto em Portugal. 
A produção hortícola está igualmente pujante. O concelho é 
hoje em dia um dos principais produtores nacionais de melancia. 
Há também uma produção significativa de melão. Entre a produção de 
frutos hortícolas, destacam-se as culturas de dióspiro, romã, marmelo, 
gamboa, groselha e amora. 
28 Adufe 2014 
2014 Adufe 29 
i n c ub a d o ra / i n c u b a t o r
2014 Adufe 31 
i n c ub a d o ra / i n c u b a t o r 
O futuro é a exportação 
Como não podia deixar de ser, até pelos pergaminhos há muito 
conquistados, o olival tradicional tem espaço nobre na Incubadora 
de Empresas de Base Rural. Assim como a produção de vinho, mercado 
no qual a Beira Baixa tem desbravado território. A Incubadora integra 
também um produtor de Idanha-a-Nova de porco bísaro, raça suína 
autóctone, cujo projecto foi recentemente premiado, e ainda a criação 
de bovinos de engorda. Por agora, boa parte da produção da Incubadora 
destina-se ao mercado nacional. Mas a mira está sempre apontada ao 
futuro. E este passa pela exportação. 
A First in Portugal 
The project is a first in Portugal. The tangible results of the Rural 
Business Incubator model, developed through a partnership between 
Idanha-a-Nova Town Council, the Central Regional Directorate 
for Agriculture and Fisheries and the Agricultural School of the 
Polytechnic Institute of Castelo Branco, are plain to see. So much so, 
that the model is to be adopted by other regions of Portugal, and may 
even be replicated in Angola. From soft fruit to vegetables and herbs, 
from the traditional olive grove to meat, many different projects are 
in progress. The aim of the initiative is not so much to inject new 
life into agriculture within the municipality, but to create jobs and 
to encourage people to remain in Idanha-a-Nova, thus reversing 
the long process of rural flight which has afflicted this and many 
other of Portugal’s inland regions. 
93% Occupation 
The Rural Business Incubator is located in the State-owned Couto 
da Várzea estate, on the banks of the Ponsul river. Currently, 93% 
of the land is occupied. Contracts have been signed with forty-five 
producers, who are now up and running. Another five are about to 
sign up, and various other applications are undergoing consideration. 
A significant percentage of those producers already established within 
the Incubator are involved in blueberry production. Until very 
recently, this soft fruit was practically unknown to the Portuguese 
consumer, but demand has risen exponentially. 
30 Adufe 2014
2014 Adufe 33 
i n c ub a d o ra / i n c u b a t o r 
The Prickly pear 
Another increasingly popular crop is the prickly pear, grown 
by eight producers within the Incubator. They currently 
occupy 24 hectares, and there are plans to increase this area 
to 80 hectares. When this occurs, the municipality will have 
the largest plantation of this fruit in Portugal. Vegetable 
production is booming, too. The municipality is now 
one of the main Portuguese producers of watermelon, 
while melons are also produced in significant numbers. 
Persimmons, pomegranates, different varieties of quince, 
redcurrants and mulberries are other significant fruit crops. 
The Future and Exports 
With its long-established pedigree, there is of course 
a special place in the Rural Business Incubator for the 
traditional olive grove. And for wine production, too, 
a market in which Beira Baixa has broken new ground. 
The Incubator also houses a prizewinning pork producer 
from Idanha-a-Nova, specialising in the native Bísaro 
breed, and even a cattle-fattening business. The majority 
of the Incubator’s production is currently for the domestic 
market. But all eyes are on the future – and on the 
potential for export. 
32 Adufe 2014
xxxxx 
p a t r i m ó n i o / h e r i t ag e 
Nova 
a-Idanha-/ river Ponsul A 
bridge, outra 
Graça margem 
da Sra. The 
/ Ponsul other 
rio side 
Graça, texto / text 
da Luís Pedro Cabral 
fotografia / photos 
Sra. Valter Vinagre 
da Ponte As pontes do imenso concelho de Idanha-a-Nova têm identidade 
The bridges of the vast municipality of Idanha-a-Nova each have 
própria. Espelham o seu território e a sua longa história. Estão envoltas 
their own identity. They reflect the region and its long history. Some are 
em mistério, algumas. Outras, envoltas em beleza. Recentes ou monumen-tais, 
shrouded in mystery. Others, in beauty. Modern or monumental, they ful-fil 
cumprem a sua função na paisagem. O silêncio é o ruído que fazem 
their function in the landscape. Silence is the sound created by the sounds 
os ruídos endógenos de um lugar. O silêncio é um sítio certo, à hora certa. 
that come from within a place. Silence is a certain place, at a certain time. 34 Adufe 2014 2014 Adufe 35
xxxxx 
p a t r i m ó n i o / h e r i t ag e 
Um lugar é um ponto. Mas um ponto nem sempre é um lugar. A distância é 
a transposição por acontecer. É o lugar mais distante dos lugares. Há muitas 
formas de distância. A mais distante, é a que mais se distancia do lugar onde Ponte da Monheca, rio Ponsul / Monheca bridge, Ponsul river / Ladoeiro 
36 Adufe 2014 2014 Adufe 37 
A changing allegory, with a permanent home. A travelling absence that al-lows 
itself to stay. It has algorithms, life, a flow that ebbs but never leaves 
its place. A place is a point. Yet a point is not always a place. Distance is a 
transposition that has yet to occur. It is the most distant place among places. 
There are many forms of distance. The most distant is that at the greatest 
Uma alegoria mutante, com residência fixa. Uma ausência que viaja, dei-xando- 
se estar. Tem algoritmos, vida, um fluxo que reflui sem sair do lugar.
xxxxx 
distance from the place where we are not. Where we are not is the place 
where we always want to be. One day, in a distant time, an ancient tree 
fell in a place divided by banks. The first bridge was born thus, as the tree 
died. Unwittingly, it brought together the variables of that place, in an act 
of natural engineering. And life was never the same again. The search for 
p a t r i m ó n i o / h e r i t ag e 
Oledo 
/ brook Caniça bridge, Gião São / Caniça da ribeira Gião, São de Ponte não estamos. Onde não estamos, é sempre o lugar onde queremos estar. Cer-to 
dia, num tempo distante, uma árvore tombou de velha num lugar que 
margens separavam. A primeira ponte da civilização nasceu assim, morren-do. 
Sem querer, uniu as variáveis desse lugar, num acto de engenharia natu-ral. 
E a vida nunca mais foi igual. Foi a procura de alimentos ou de abrigo 38 Adufe 2014 2014 Adufe 39
xxxxx 
food or shelter, and the law of survival, drove man to overcome seem-ingly 
insurmountable obstacles, across rivers, across valleys, across the void. 
There are remains of arch bridges in Mesopotamia and Egypt, which 
date back to 4000 BC. The Greeks and the Persians had already mastered 
this technique by 500 BC, and the oldest surviving arch bridge, dating from 
p a t r i m ó n i o / h e r i t ag e 
esta técnica no ano 500 a.C. A ponte com estrutura em arco mais antiga da Ponte sobre o rio Aravil / Bridge over river Aravil / Idanha-a-Nova – Zebreira 
e a lei da sobrevivência que impeliu o Homem a ultrapassar obstáculos que 
pareciam intransponíveis, sobre rios, sobre vales, sobre o vácuo. Há vestígios 
de construção de pontes em arco na Mesopotâmia e no Egipto, que re-montam 
a quatro mil anos a.C. Os gregos e os persas dominavam igualmente 
40 Adufe 2014 2014 Adufe 41
xxxxx 
the ninth century BC, is in Turkey. With the rise of the Roman Empire and 
its expansionist machine, bridge building went from strength to strength. 
The first Roman bridge was built over the Tiber, Italy’s third longest 
river, in 621 BC. In the Middle Ages, various religious orders specialised 
in bridge construction. The first emerged in Italy, under the aegis of the 
p a t r i m ó n i o / h e r i t ag e 
rio italiano, no ano 621 a.C. Na Idade Média, várias ordens religiosas se Ponte sobre o rio Torto / Bridge over river Torto / Proença-a-Velha 
História que conseguiu resistir até aos nossos dias data do século IX a.C. 
e situa-se na Turquia. A ascensão do Império Romano e a sua máquina ex-pansionista 
desenvolveram irreversivelmente a construção de pontes. A pri-meira 
ponte romana terá sido construída sobre o Tibre, o terceiro maior 
42 Adufe 2014 2014 Adufe 43
xxxxx 
Fratres Pontifices brotherhood, and then spread to France as the Frères 
Pontiffes and to England as the Brothers of the Bridges. It was France 
that rose to pre-eminence as the world’s leading bridge-building nation, a 
status it developed during the Renaissance and then consolidated in the sev-enteenth 
century, under the reign of Louis XIV, the Sun King. Louis XIV 
p a t r i m ó n i o / h e r i t ag e 
of the Bridge. Seria França a assumir-se como a grande potência mun-dial 
na construção de pontes. Fortaleceu esse estatuto no Renascimento e Ponte romana, rio Ponsul / Roman bridge, Ponsul river / Idanha-a-Velha 
especializaram na construção de pontes. A primeira, nasceu em Itália, sob 
a égide da irmandade Fratres Pontifices, que se expandiu para França com 
o nome de Frères Pontiffes e para Inglaterra com a denominação de Bro-thers 
44 Adufe 2014 2014 Adufe 45
xxxxx 
created the Corps des Ponts et Chaussées, which was formed to build 
and maintain the kingdom’s bridges and roads. In the eighteenth century, 
it became the École des Ponts et Chaussées. During the Industrial Revo-lution, 
England usurped France in the field of bridge building. The first 
modern suspension bridges emerged during this period. Bridges were an 
p a t r i m ó n i o / h e r i t ag e 
Inglaterra destronou a França na construção de pontes. As primeiras pontes Ponte romana internacional, rio Erges / International Roman bridge, Erges river / Segura 
consolidou-o no século XVI, no reinado de Luís XIV, o Rei-Sol. Luís XIV 
foi o criador do Corps des Ponts et Chaussées, nascido para a construção 
e manutenção das pontes e estradas do reino. No século XVII, seria transfor-mado 
na École des Ponts et Chaussées. Durante a Revolução Industrial, a 
46 Adufe 2014 2014 Adufe 47
xxxxx 
essential component of the Allied victory in the Second World War. As Eu-rope 
rose from the ashes of the post-war period, construction underwent 
a huge technological leap, taking bridge design and construction with it. 
These days, bridges are almost perfect aerodynamic structures. Almost… 
The future will bring so-called ‘intelligent bridges’, combining architecture, 
p a t r i m ó n i o / h e r i t ag e 
Oledo 
/ brook Caniça bridge, Caniça / Caniça da ribeira Caniça, da Ponte suspensas modernas surgem nesta época. As pontes foram elemento essencial 
na vitória dos Aliados na I Guerra Mundial. Com a Europa nas cinzas do 
pós-guerra, a construção deu um enorme salto tecnológico. O projecto e 
a construção de pontes acompanharam-no. Actualmente, as pontes são es-truturas 
aerodinâmicas quase perfeitas. Quase... O futuro trará as chamadas 48 Adufe 2014 2014 Adufe 49
p a t r i m ó n i o / h e r i t ag e 
História até o silêncio voltar ao seu lugar. Ou será um ponto? Ponte d’Amiel, rio Ponsul / Amiel bridge, Ponsul river / Monsanto 
50 Adufe 2014 2014 Adufe 51 
engineering and electronics. Yet bridges will still be bridges. They will still 
join different points, bring places closer together. They are structural ele-ments 
in the composition of spaces. They represent memory and possibility. 
The other side. Sometimes, centuries of history must pass before silence 
returns to its place. Or is it its point? 
“pontes inteligentes”, arquitectura, engenharia e electrónica combinadas. 
Mas pontes continuam a ser pontes. Continuam a unir pontos, a aproximar 
lugares. São elementos estruturais na composição dos espaços, são a memó-ria. 
São a possibilidade. O outro lado. Às vezes, são necessários séculos de
Aromas 
silvestres 
Estas plantas lançam uma inconfundível 
fragrância adocicada no ar que se 
respira, indicando ao visitante que 
entrou no território das Beiras. 
Wild scents 
These plants release an unmistakeable, 
sweet fragrance into the air, every 
breath signalling to the visitor 
that they have entered the region 
of the Beiras. 
Esteva 
A esteva tem sido pioneira a ocupar grandes extensões 
de terrenos pobres e degradados da região. No tempo 
das soluções que a natureza dava, a sua resina servia 
para engomar as rendas e os ramos eram usados para 
alimentar fogueiras. 
Rock-rose 
Rock-rose has proved to be a trailblazer in occupying 
large areas of poor, degraded soil in the region.In the 
days when we looked to nature for solutions, its resins 
served to starch lacework and its twigs were used 
to feed bonfires. 
f l o ra 
textos / text Tito Lopes ilustração / illustration João Fazenda 
52 Adufe 2014 2014 Adufe 53
Murta 
Em muitas regiões do país, a sua fragrância está 
associada à ideia de festividades, uma sobrevivência 
de tradições pagãs que trazem atmosferas e ambientes 
de tempos em que a vida fluía mais ligada aos ritmos 
e elementos da natureza. 
Giesta 
As diversas espécies de giesta serviram desde tempos 
remotos os camponeses, fornecendo material para 
construção de abrigos dos pastores, telhados dos currais, 
alimento para o gado, corante de tecidos e remédios 
para doenças. 
Myrtle 
In many regions of the country, its fragrance is 
associated with the idea of festivities, a legacy of the 
pagan traditions that recall the mood and spirit of 
a time when life was more in tune with the rhythms 
and elements of nature. 
Broom 
The various species of broom have been used by 
country dwellers since ancient times, providing 
material to construct shelters for shepherds, roofs 
for paddocks, feed for cattle, dye for fabrics and 
remedies for illnesses. 
f l o ra 
54 Adufe 2014 2014 Adufe 55
Poejo 
Com uma bela floração, é uma aliada das populações 
rurais desde o tempo dos romanos, afastando insectos 
indesejados nas habitações, ao mesmo tempo que 
proporciona um cheiro agradável, refrescante 
e estimulante. 
Roseira brava 
Planta nobre usada na confecção de xaropes e água 
de rosas, para tratamento da pele. Em tempos não muito 
distantes era plantada junto das casas por se acreditar 
que atraía a sorte. 
Pennyroyal 
With its beautiful flower, it has been linked to rural 
populations since Roman times, keeping unwanted 
insects out of the home whilst providing a pleasant, 
refreshing and stimulating scent. 
Wild rose 
Majestic plant used in the confection of syrups and 
rosewater, for treating the skin. In not-too-distant 
times, it was planted next to houses as it was believed 
to attract good luck. 
f l o ra 
56 Adufe 2014 2014 Adufe 57
Rosmaninho 
f l o ra 
Ao caminhar num campo de rosmaninho sente-se 
o odor doce e fresco que era utilizado para perfumar 
e limpar os corpos. Uma das plantas dominantes 
da região, de tal modo que existe uma povoação com 
o seu nome: Rosmaninhal 
Lavandula 
Walking through a meadow of lavandula, you can 
smell the sweet, fresh scent that was used to perfume 
and clean bodies. It is one of the dominant plants of 
the region, to such an extent that there is a village 
named after it: Rosmaninhal. 
pub 
58 Adufe 2014 2014 Adufe 59
O instrumentário musical popular português 
que hoje conhecemos é o resultado 
da contaminação inevitável da viagem, 
do gosto, da experiência ou da necessidade. 
Deste corpus vivo destacam-se aqueles 
instrumentos que representam a tradição 
de uma comunidade ou região, encarados 
como elementos identitários fundamentais. 
Outros sons da tradição em terras de Idanha, 
t ra d i ç ã o / t ra d i t io n 
Sons pois o adufe não está só. 
Sounds The Portuguese musical 
instruments that we are familiar with today 
are the product of the inevitable mixing 
of travel, taste, experience and necessity. 
Distinguished among these are instruments 
that represent the tradition of a community 
or region and are seen as vital symbols of 
identity. In Idanha, there are other sounds 
of tradition, not just the adufe tambourine. 
H A R M Ó N I C A 
Jo ã o M a nu e l P a u l i n o, 
A l d e i a d e S t a . M a r g a r i d a 
texto / text Filipe Faria fotografia / photos Valter Vinagre 
60 Adufe 2014 2014 Adufe 61
Z amb u rra/ S arro nca 
Of é l i a R o s e i ro, Z e b r e i r a 
V i o l a b e iroa / Ban d u rra 
Manu e l Be a t o S a n t o s , I d a n h a - a - N ova 
t ra d i ç ã o / t ra d i t io n 
62 Adufe 2014 2014 Adufe 63
R a b e ca / V i o l ino 
J o s é V i c t o r, Zeb r e i r a 
G u i tarra p o rt u g u e sa 
Jo s é Pe r e i r a A l ve s , I d a n h a - a - N ova 
t ra d i ç ã o / t ra d i t io n 
64 Adufe 2014 2014 Adufe 65
Ac o r d e ão 
Már i o M i l h e i ro, S ã o M i g u e l d ’ A c h a 
b and o l im 
Jo ã o Po e j o, I d a n h a - a - N ova 
t ra d i ç ã o / t ra d i t io n 
66 Adufe 2014 2014 Adufe 67
2014 Adufe 69 
pa l h e ta 
C é s a r P r a t a , G u a rd a 
c â n taro 
J o s é R e l v a s , I d a n h a - a - N ova 
t ra d i ç ã o / t ra d i t io n 
68 Adufe 2014
Harmónica Harmonica 
Também conhecida por gaita de beiços, é um aerofone de 
palheta livre, comum no mundo ocidental. O som, produzido 
pela expiração e inspiração direccionada do tocador, provoca 
alturas de som diferentes. 
Also known as gaita de beiços (mouth organ), this is a type 
of free reed aerophone, popular in the Western world. 
A variety of different sounds can be produced by controlling 
the inhalation and exhalation of the player’s breath. 
Viola beiroa/Bandurra 
Viola Beiroa guitar/Bandurra 
mandolin 
Das violas portuguesas, a bandurra raiana é aquela que 
apresenta motivos ornamentais mais ricos. Tem ainda 
a particularidade de acrescentar ao braço duas cordas – 
requintas – com um cravelhal autónomo. 
Among the Portuguese guitars, the bandurra raiana boasts 
the most elaborate ornamental motifs. It also, uniquely, 
has two extra high-pitched strings on its neck which are 
separately pegged. 
Zamburra/Sarronca 
Zamburra/Sarronca friction drum 
Construída num recipiente de uso comum (como uma bilha 
ou vaso) com a boca coberta por uma pele esticada e uma haste 
de cana ou corda no centro. A zamburra produz um som grave 
quando a haste é friccionada. 
Made from a common object (such as a pitcher or vase), its 
mouth is covered by a piece of stretched skin and a stick made 
from a reed or rope sits in the centre. When the stick is rubbed 
with the hand, the zamburra produces a low-pitched sound. 
Guitarra portuguesa 
Portuguese Guitar 
A guitarra que conhecemos, associada ao fado, terá origem na 
cítola trovadoresca medieval. No século XVI a cítola europeia 
foi adquirindo características próprias em cada país, resultado 
da apropriação identitária das comunidades. 
This guitar, which we associate with fado, has its origins 
in the medieval troubadour’s cittern. In the 17th century, 
the European cittern acquired its own specific features in each 
country, with communities giving it their own stamp 
of identity. 
Rabeca/Violino Rabeca fiddle/Violin 
Exemplo da contaminação entre erudito e popular, com 
influência provável da iconografia religiosa, a rabeca diferencia- 
-se do violino pelo braço (mais curto) e pela construção, 
mais artesanal, embora muito ornamentada. 
An example of a mix between the popular and the erudite, 
and likely influenced by religious iconography, the rabeca 
fiddle is distinguished from the violin by its shorter neck 
and its more handcrafted and highly ornate construction. 
Acordeão Accordion 
Aerofone de palheta livre de origem alemã. Instrumento muito 
polivalente, o acordeão ocupa um lugar de grande relevância 
como instrumento acompanhador e solista em toda a Europa 
desde o século XIX. 
A free reed aerophone originally from Germany. A versatile 
instrument, the accordion has played an important role as 
an accompanying and solo instrument all over Europe since 
the 19th century. 
Bandolim Mandolin 
Cordofone de quatro cordas duplas de afinação semelhante 
à do violino (e rabeca), sendo comum a prática dos dois 
instrumentos. O bandolim “nacional”, de origem italiana 
e provavelmente desaparecido, teria quatro cordas simples. 
A stringed instrument with four double strings, which are 
tuned like the violin (and rabeca) that it is often played with. 
The Portuguese mandolim, which is of Italian origin and 
probably lost to history, had four single strings. 
Palheta Palheta recorder 
Geralmente talhado à navalha em madeira de nogueira, buxo 
ou cedro, foi outrora muito usado pelos pastores da Beira 
Baixa. É hoje um instrumento praticamente desaparecido 
dos hábitos musicais dessas comunidades. 
Generally carved in walnut, boxwood or cedar, this type 
of recorder was commonly used by the shepherds of Beira 
Baixa. Today, it has practically disappeared from use in these 
communities. 
Cântaro Pitcher and fan 
Este objecto quotidiano serve necessidades simples como 
o acompanhamento da dança ou a marcação do ritmo. 
O cântaro, de barro ou folha, serve de caixa de ressonância 
ao movimento de percussão da boca com um abano. 
This everyday object is used simply to accompany a dance or 
mark the rhythm. Made of clay, metal sheeting or wood, the 
pitcher functions like a resonance box when its mouth is struck 
with a fan, creating percussive sounds with this simple device 
Bombo Bombo bass drum 
Bimembranofone com caixa cilíndrica em madeira e dimensões 
variáveis. A tensão das peles é regulada por meio de cordas 
corredias que as mantêm sob pressão através de múltiplos 
cruzamentos (como nas Beiras) ou de presilhas. 
A double headed membranaphone with a cylindrical drum 
made of wood and in various sizes. The tightness of the skins 
is controlled by ropes tied across many times (as in Beiras) 
or in loops to maintain the tension. 
BOMBO 
A l e x a n d r a C o r r e i a , La d o e i ro 
t ra d i ç ã o / t ra d i t io n 
70 Adufe 2014 2014 Adufe 71
TiChitas texto Luís Pedro Cabral 
ilustração Alex Gozblau 
Catarina Chitas nasceu a 30 de Janei-ro 
de 1913 na aldeia de Penha Garcia, 
Idanha-a-Nova. E em Penha Garcia 
foi sepultada a 8 de Março de 2003. 
Catarina, será para sempre a Ti Chitas. 
A pastora. A tocadora de Adufe, que con-quistou 
o mundo sem sair do seu lugar. 
m e m ó r i a / m e m o r y 
Catarina Chitas, was born on 30 Jan-uary 
1913 in the village of Penha Garcia, 
Idanha-a-Nova. She was buried in the 
same village on 8 March 2003. Catarina, 
known forever as Ti Chitas. The herd-er. 
The adufe player, who conquered 
the world without ever leaving home. 
72 Adufe 2014 2014 Adufe 73
m e m ó r i a / m e m o r y 
Um ano antes da sua morte, a Associação José Afonso, homenageou-a, com a edição um CD 
com a sua música e a sua voz. Nesta, é a Ti Chitas quem melhor define o que foi a sua vida, com 
a humildade que só as almas grandes têm: “Daqui de Penha Garcia, fala Catarina. É uma pessoa 
que não tem estudos nenhuns. Fui criada no campo, a guardar gado, cabras e porcos e vacas. 
E a trabalhar. A ceifar, a sachar o trigo, a arrancar o mato, a fazer tudo. A minha sabedoria é essa. 
Já fui cozinheira, padeira, tecedeira, já passou tudo pelas minhas mãos. Só estudos da escola é 
que nunca tive”. Ti Chitas foi tudo o que diz, mas foi muito mais do que disse. Com um adufe 
nas mãos, o mundo ganhava outra dimensão, quase mágica. Talvez a sua magia tenha residido, 
como ela, numa vida linear. Seja onde for, a vida nunca é simples. Às vezes, só mesmo a alma é 
capaz de traduzir esses sons, a linguagem complexa de que é feita a simplicidade, a beleza mais 
verdadeira. A Ti Chitas não precisou de ver o mundo, para que o mundo a visse. Nem preci-sou 
de viajar, para que a sua música viajasse. Em 1963, captou a atenção de Ernesto Veiga de 
Oliveira e Benjamim Pereira, etnólogos a quem se devem as primeiras gravações de Ti Chitas. 
Um ano depois, a Fundação Gulbenkian promoveu uma exposição sobre instrumentos musi-cais 
de Portugal, para o I Congresso Nacional de Turismo. A Beira Baixa foi representada pelo 
adufe. E o adufe foi representado pela Ti Chitas. Michel Giacometti, etnólogo e musicólogo 
corso a quem muito se deve o legado tradicional português e, entre tantas outras coisas, a cons-tituição 
dos Arquivos Sonoros Portugueses, eternizou Catarina Chitas no “Povo 
que Cantas”, da RTP. Na década de 80, José Alberto Sardinha, etnomusicólogo, incluiu-a nas 
“Recolhas da Tradição Oral Portuguesa – Beira Baixa e Minho”. Em 1991, a Câmara Munici-pal 
de Idanha-a-Nova prestou-lhe justa homenagem, com a edição de um LP com 17 temas que 
lhe foi dedicado. Um ano mais tarde, integra a Collection Dominique Buscall, na qual canta 
e toca o seu adufe em nove temas. Jacques Erwain, no seu CD “Voyage Musical Portugal”, in-clui 
duas gravações com Ti Chitas e depoimentos da própria. Nesse mesmo ano, talvez a home-nagem 
das homenagens. O último disco da longa história da Banda do Casaco, pela qual pas-saram 
muitos dos melhores músicos portugueses contemporâneos, tem este título: “Banda do 
Casaco com Ti Chitas”. Em 2005, sobre o Largo do Chão da Igreja, na aldeia de Penha Garcia, 
foi erigida uma estátua em em sua honra, com este escrito na pedra: “Toda a vida fui pastora. 
E sou muito da vontade. Eu nasci para camponesa. Não foi para ir à cidade”. Na aldeia repousa. 
A year before her death, the Associação José Afonso paid tribute to her by releasing a CD of her 
music and her voice. On the CD, Ti Chitas herself sums up her life, with the humility of the 
truly great: “This is Catarina, from here in Penha Garcia. A person with no education whatsoever. 
Brought up in the countryside, to look after cattle, goats, pigs and cows. And to work. To harvest, 
to hoe the wheat, to clear weeds, to do everything. That’s my wisdom. I’ve been a cook, a baker, 
a weaver, everything has passed through my hands. It’s only school lessons I’ve never had”. Ti 
Chitas was everything that she said, but she was much more too. With an adufe in her hands, the 
world took on another dimension that was almost magical. Perhaps the magic dwelled, like her, 
within an uncomplicated life. Yet life is never straightforward. Sometimes, only the soul itself 
is capable of interpreting these sounds, this complex language of simplicity, the most authentic 
beauty. Ti Chitas didn’t need to see the world, for the world to see her. And she didn’t need to 
travel, for her music to travel. In 1963, she caught the attention of the ethnologists Ernesto Veiga 
de Oliveira and Benjamim Pereira, who first recorded her. A year later, the Gulbenkian Founda-tion 
organised an exhibition of Portuguese musical instruments for the first National Tourism 
Congress. Beira Baixa was represented by the adufe. And the adufe was represented by Ti Chitas. 
Michel Giacometti, a Corsican ethnologist and musicologist who preserved much of Portugal’s 
traditional heritage and was responsible for creating the Portuguese Sound Archives, also immor-talised 
Catarina Chitas on the RTP television programme Povo que Cantas (People who 
sing). In the 1980s, the ethnomusicologist José Alberto Sardinha included her in his oral tradition 
collection Recolhas da Tradição Oral Portuguesa – Beira Baixa e Minho. In 1991, Idanha-a-Nova Town 
Council paid a well-deserved tribute to Ti Chitas by releasing an LP with 17 songs dedicated to 
her. A year later, she was included in the Collection Dominique Buscall, singing and playing her 
adufe on nine tracks. Jacques Erwain included two tracks from Ti Chitas on his CD Voyage Musi-cal 
Portugal, along with her spoken testimonies. The same year, she received perhaps the greatest 
of all accolades. The long-established Banda do Casaco – whose members have included many 
of Portugal’s finest contemporary musicians – released their final record, titled Banda do Casaco 
com Ti Chitas. In 2005, a statue was erected in her honour in the Largo do Chão da Igreja, in the 
village of Penha Garcia. Its inscription reads: “All my life I have been a herder. And that suits me 
very well. I was born to be a countrywoman. Not to go to the city”. She is buried in the village. 
74 Adufe 2014 2014 Adufe 75
p e r c u rs o u r b a n o / u r b a n r o u te s 
A santa que sobreviveu ao dragão dá-nos uma pista acerca das ori-gens 
incertas da aldeia que marca o limite norte do concelho de 
Idanha-a-Nova. Santa Margarida de Antioquia teve o seu culto di-vulgado 
no Ocidente graças às Cruzadas. Ora, como os Templários 
foram senhores destas terras a partir do século XII até à extinção da 
sua Ordem, as probabilidades de remontar a essa época são razoáveis. 
A Aldeia de Santa Margarida que conhecemos hoje é bem maior 
do que a maioria supõe ao atravessá-la, guardando marcas interes-santes 
do seu passado na malha urbana. À vista de todos saltam a 
Igreja Matriz, com o seu campanário afastado e algo arcaizante, 
Uma tarde na Aldeia de 
Santa Margarida 
texto e ilustração Paulo Longo 
e a imponente Casa Megre, grande solar de elegante fachada 
aguardando o regresso breve da dignidade de outrora. Pelas ruas 
encontra-se ainda um extenso conjunto de casas que ilustram as 
configurações construtivas tradicionais, algumas das quais indi-ciando 
a influência de modelos e técnicas mais comuns nos territó-rios 
a norte das terras de Idanha. Elegantes alpendres cobertos com 
varanda em madeira, aliados à boa cantaria com pormenores de ex-cepção 
visíveis nas mísulas, janelas e portados, reflectem o gosto e 
o saber fazer tradicionais, que deviam fazer escola nos dias de hoje. 
Apesar da feição marcadamente rural que mantém, a Aldeia 
76 Adufe 2014 2014 Adufe 77
p e r c u rs o u r b a n o / u r b a n r o u te s 
de Santa Margarida notabilizou-se por vários motivos. Não vão 
longe os tempos em que era terra de fogueteiros, responsáveis por 
um dos elementos indispensáveis às celebrações festivas da região. 
Configurações mais recentes tiveram um efeito de renovação na 
comunidade: a recuperação do conceito de jardim público, inter-vindo 
sobre a malha urbana e criando novas centralidades e vivên-cias 
em plena aldeia, combatendo, de modo simbólico, a suposta 
inércia de que enfermam as pequenas aldeias do interior. Outro, 
a reinterpretação da velha tradição das flores de papel artesanais 
num evento festivo, bienal, que celebra um dos aspectos que marca 
a diferença face às povoações vizinhas, o esplendor florido das suas 
ruas. Fruto de um longo trabalho de base comunitária, marcada-mente 
feminino, a Festa das Flores levou o nome da aldeia mais 
longe do que muitos poderiam imaginar. As mãos hábeis destas 
mulheres dão corpo a uma das instalações mais emblemáticas da 
criadora Cristina Rodrigues, A Rainha, numa linguagem contem-porânea 
em homenagem ao eterno feminino, exposta na Catedral 
de Manchester. Hoje em Inglaterra, amanhã, quem sabe? 
78 Adufe 2014 2014 Adufe 79
p e r c u rs o u r b a n o / u r b a n r o u te s 
An afternoon in Aldeia de Santa Margarida 
A saint who survived a dragon offers 
a clue as to the mysterious origins of a 
village marking the northern bounda-ry 
of the Idanha-a-Nova municipality. 
The cult of St. Margaret of Antioch was 
spread throughout the West, thanks to 
the Crusades. Seeing as the Knights 
Templar were the rulers of these lands 
from the 12th century until the order 
text and illustration Paulo Longo 
was driven to extinction, this might well have been its origin. 
The Aldeia de Santa Margarida that we know today is much 
larger than what most people expect when they pass through, 
and it has preserved interesting markers of its past in its urban 
fabric. Visible to all is the Mother Church, with its archaic, hid-den 
belfry and the imposing Casa Megre, a large manor house 
with its elegant façade awaiting a brief return to the dignity of 
old. On the streets, one finds large groupings of traditionally 
built houses, some of which suggest the influence of models and 
techniques more commonly found in the areas north of Idanha. 
Elegant, covered terraces and wood verandas – the fine freestone 
revealing exceptional details in the consoles, windows and doors – 
reflect the local traditional style and knowledge that should have 
gained widespread acceptance. 
Despite maintaining its stridently rural features, Aldeia de Santa 
Margarida is notable for several reasons. Not long ago, it used to be 
the land of fireworks, one of the indispensable components of the 
region’s festive celebrations. More recent initiatives have had a re-juvenating 
effect on the community: a revival of the idea of a pub-lic 
garden intervening in the urban fabric, creating new points of 
focus and experiences and resisting, in a symbolic way, the inertia 
that supposedly infects small villages in the interior. Another ini-tiative 
has been to reinterpret the age-old tradition of handcrafted 
paper flowers through a biannual event that celebrates the floral 
splendour of its streets, a feature that makes the village unique 
among its neighbours. A result of many years of work on the com-munity 
level, particularly among women, the Flower Festival has 
raised the profile of the village much higher than many thought 
possible. The talented hands of these women give shape to one 
of the most emblematic installations by artist Cristina Rodrigues, 
A Rainha (The Queen), a contemporary piece paying tribute to the 
Eternal Feminine that is being shown at Manchester Cathedral. 
Today, it’s England. Tomorrow, who knows? 
80 Adufe 2014 2014 Adufe 81
Pequenos 
f u t u r o / f u t u r e 
texto / text Luís Pedro Cabral fotografia / photos Valter Vinagre 
futuros 
Quando se é pequeno, ou menos pequeno, crescido, 
ou menos crescido, o futuro parece um filme de ficção 
científica. Às vezes parece tão longínquo que nunca 
vai chegar. Noutras, parece que é já amanhã. Seja como 
for, meninos e meninas de Idanha, do país, da Europa, 
do mundo, o futuro só tem uma coisa certa: é vosso. 
Little futures 
Maria Lopes, Beatriz Lopes 
3 anos years old, Alcafozes 
A Maria e a Beatriz são gémeas idênticas. Gostam ambas 
de puzzles, de jogar à bola, de brincar às casinhas, de 
pintar, de cantar, de jogar golfe dentro de casa e, nunca 
esquecendo, de fazer bolinhas de sabão. Estão de acordo 
em quase tudo. Quase... A Maria quer ser engenheira 
e bailarina. A Beatriz quer ser médica e polícia. 
Maria and Beatriz are identical twins. They both like 
puzzles, playing football, playing house, painting, 
singing, playing golf in the house and of course, 
making soap bubbles. They agree on almost everything. 
Almost… Maria wants to be an engineer and ballet 
dancer. Beatriz wants to be a doctor and police officer. 
When you’re little or a little bigger, grown up or not 
so grown up, the future seems like a science fiction 
film. Sometimes it seems so far away that we’ll never 
get there. Sometimes, it seems as if tomorrow has al-ready 
arrived. Whichever way, for the boys and girls 
of Idanha, Portugal, Europe and the world, there’s 
only one thing certain about the future: it’s theirs. 
82 Adufe 2014 2014 Adufe 83
f u t u r o / f u t u r e 
Jéssica Rascão 
11 anos years old, Toulões 
Pedro Curto 
7 anos years old, Aldeia de Santa Margarida 
Mariana Poças 
4 anos years old, Monfortinho 
Rudi Mendes 
13 anos years old, Zebreira 
A Jéssica tem mais amigos no Facebook do que na sua 
aldeia. Gosta de tirar fotos e editá-las no computador. 
As suas exposições individuais são precisamente no 
Facebook. “Gostava de ser fotógrafa, mais ainda não 
decidi”. Gosta de andar de bicicleta, saltar à corda e livros 
de aventuras. Por falar nisso, quando chegar a altura, está 
preparadíssima para estudar em Lisboa. “A cidade tem 
gente a mais, muita confusão. Mas isso até me atrai”. 
Jéssica has more friends on Facebook than in her village. 
She likes to take photos and edit them on the computer. 
Her solo exhibitions are, of course, on Facebook. “I’d 
like to be a photographer, but I haven’t decided yet”. She 
likes to ride bicycles, skip rope and read adventure books. 
Speaking of adventures, when her time comes, she’ll be 
so ready to do her studies in Lisbon... “The city has too 
many people, a lot of commotion. But I kind of find that 
interesting”. 
O Pedro é louco por futebol. E o seu clube é o Sporting 
Clube de Portugal. Confessa que ainda não pensou 
muito no que gostaria de fazer quando crescer. 
De momento, gostava de ser jogador de futebol. 
Se pudesse juntar o Sporting à vontade de jogar, 
era ouro sobre azul. Sobre azul, não. “Sobre verde”. 
Pedro is nuts about football. His team is Sporting Clube 
de Portugal. He has to admit that he hasn’t thought 
a lot about what he’d like to do when he grows up. 
For now, he’d like to be a football player. If he could 
just combine his love of Sporting with his desire 
to play, it would be icing on the cake. 
Para a Mariana, o futuro é o dia de amanhã. Às vezes, 
parece que o tempo não lhe chega para tudo o que gosta 
de fazer. E o que gosta ela de fazer? “Gosto de brincar, 
ora essa?!” 
For Mariana, the future is tomorrow. Sometimes, it 
seems there isn’t enough time to do everything she’d 
like to do. And what does she like to do? “I like to play, 
of course?!” 
Dúvidas quanto ao futuro? Nem uma: “Quero ser 
actor. Gosto muito da representação”. Sempre 
que apanha a família a jeito, encarna personagens. 
O espectáculo atrai-o de uma forma que ele não sabe 
explicar. Mas sabe “que no concelho falta muito nesta 
área”. Para cumprir o seu sonho, gostava de cumprir 
outro: “Estudar em Nova Iorque”. 
Doubts about the future? Not a bit: “I want to be an 
actor. I really like acting”. Whenever he gets his family 
together, he puts on a show. He can’t explain what 
draws him towards theatre, but he knows “that there’s 
very little of it in the municipality”. To make his dream 
come true, he’d like to realise another: “to study 
in New York”. 
84 Adufe 2014 2014 Adufe 85
f u t u r o / f u t u r e 
Carolina Sequeira 
11 anos years old, Idanha-a-Velha 
Moisés Vinheiras 
13 anos years old, Rosmaninhal 
A Carolina gosta muito de animais. E gosta da ideia 
de poder tratá-los. Por isso, é quase desnecessário 
perguntar-lhe a profissão que ela gostaria de ter no 
futuro. “Veterinária”. Adora viver em Idanha-a-Velha. 
Mas tem um problema: “Não tenho crianças da minha 
idade para brincar”. O que mais gosta da sua aldeia 
é o silêncio. “É calmo para se viver”. 
Caroline likes animals a lot. She likes the idea of being 
able to take care of them. You almost don’t need to ask 
her what profession she’d like to work in in the future. 
“Veterinary science”. She loves living in Idanha-a-Velha. 
There’s just one problem: “I don’t have kids my own age 
to play with”. What she likes most about her village 
is the silence. “It’s peaceful to live in”. 
Tem duas coisas a dizer: “Gosto de viver aqui. Mas não 
há muita coisa para fazer”. O Moisés não sabe o que quer 
ser no futuro. Prefere estudar. E deixar que a escolha 
apareça. “Se calhar tenho de ir para Lisboa ou Porto, 
para encontrar emprego”. Dava jeito que o aceitassem 
na Academia do Sporting. 
He has two things to say: “I like living here. But there 
isn’t much to do”. Moisés doesn’t know what he wants 
to be in the future. He’d prefer to study and let the 
decision reveal itself. “Maybe I’ll have to go to Lisbon 
or Porto to find work”. It would be nice if he got 
accepted into the Sporting Academy. 
Lara Rodrigues 
3 anos years old, Monsanto 
Paula Caetano 
16 anos years old, Proença-a-Velha 
A Lara adora andar de bicicleta e brincar na rua. 
Ao fim-de-semana, a mãe é capaz de a levar a 
Idanha-a-Nova só para ela andar de baloiço e de escorrega. 
Lá em casa, é ela a comandante-suprema da televisão. 
Na hora da “Doutora Brinquedos” o mundo pára. 
Lara loves riding her bicycle and playing in the street. 
On the weekends, her mom takes her to Idanha-a-Nova 
just so she can play on the swings and the slide. 
At home, she is the supreme commander of the tv. 
When Doc McStuffins comes on, the world stops. 
O principal objectivo da Paula é ajudar os pais. 
Por isso, os seus planos de futuro ficam onde se encontra 
o presente. “Gostava de trabalhar num café ou num 
restaurante”. 
Paula’s main goal is to help her parents, so her plans for 
the future are based on where she is now in the present. 
“I’d like to work in a café or a restaurant”. 
86 Adufe 2014 2014 Adufe 87
f u t u r o / f u t u r e 
Gabriela Fonseca 
9 anos years old, Medelim 
Isaías Antunes 
10 anos years old, Penha Garcia 
A Gabriela nasceu em Lisboa, mas veio para o concelho 
de Idanha-a-Nova com 10 meses. Gabriela, não. 
Doutora Gabriela, s.f.f. “Quero ser médica. Desde os 
três anos que não penso noutra coisa”. Enquanto não vai 
para medicina, participa no rancho, anda de bicicleta, 
lê livros, toca clarinete. Anda sempre ocupadíssima. 
“Tenho imensas coisas para fazer”. 
Gabriela was born in Lisbon and moved to Idanha-a- 
-Nova when she was 10 months old. Actually, it’s 
Dr. Gabriela, please. “I want to be a doctor. It’s the only 
thing I’ve been thinking of being since I was three”. 
For the time being, she dances in the folklore group, 
rides her bicycle, reads books and plays the clarinet. She 
always keeps herself busy. “I have so many things to do”. 
O Isaías já tem os esquissos para o futuro: “Quero ser 
arquitecto”. Para a profecia se cumprir, sabe que um 
dia terá de estudar fora. Mas o seu plano é regressar 
a Idanha-a-Nova. “Para ajudar o concelho a crescer”. 
Isaías already has the future sketched out: “I want 
to be an architect”. To fulfill the prophecy, he knows 
that he’ll have to leave here to study. But his plan is 
to come back to Idanha-a-Nova. “To help the 
municipality develop”. 
Luzia Ribeiro 
3 anos years old, Salvaterra do Extremo 
Leonardo Correia 
8 anos years old, Ladoeiro 
Como o próprio nome indica, Salvaterra do Extremo 
pode estar longe de muita coisa, mas está pertíssimo 
de Espanha. E mais perto ainda do rio Erges, que 
no Verão faz as delícias de crianças portuguesas 
e espanholas. Luzia adora o rio, os cães, as brincadeiras 
na rua, as hortas e o computador do pai. Especialidade: 
“youtube”. 
As its name suggests, Salvaterra do Extremo may be 
remote, but it’s extremely close to Spain. It’s even closer 
to the Erges River, which is a delight for Portuguese 
and Spanish kids in the summer. Luzia loves the river, 
the dogs, the street games, the gardens and her dad’s 
computer. Her specialty: “youtube”. 
O Leonardo parece tímido. Mas, sempre que pisa um 
palco, a timidez vai às urtigas. “Ainda sou muito novo 
para pensar no futuro”. Quando crescer, logo se verá. 
Mas sabe que é muito importante estudar. “Só assim 
vou conseguir ajudar os meus pais”. 
Leonardo seems shy, but as soon as he walks onto 
a stage, his shyness vanishes. “I’m still really young to 
be thinking about the future”. I’ll see when I grow up, 
but I know that it’s important to study. “Only in this 
way can I help my parents”. 
88 Adufe 2014 2014 Adufe 89
f u t u r o / f u t u r e 
Maria Antunes 
12 anos years old, Segura 
Micaela Oliveira 
12 anos years old, Idanha-a-Nova 
A Maria estuda em Castelo Branco. Sempre que um 
colega tem um problema, é ela que resolve. Sempre que 
os colegas têm problemas entre si, é ela que os pacifica. 
“Eu sei ouvi-los e sei o que lhes dizer”. Algo lhe diz que 
a sua profissão será na área da psicologia. A universidade 
ainda vem longe. Mas sabe que terá de sair para estudar. 
E que o regresso dependerá da oferta de emprego. 
Maria studies in Castelo Branco. Whenever a colleague 
has a problem, she’s the one who fixes it. Whenever her 
colleagues have a problem among themselves, she’s the 
peacemaker. “I know how to listen to them and I know 
what to say to them”. Something tells you her profession 
is going to be in the field of psychology. University is far 
off in the future, but she knows she’ll have to leave here 
to study and that she’ll come back depending on what job 
offers are available. 
Nem lhe falem na cidade. “Muito barulho, muita 
poluição”. O seu futuro é em Idanha, mas está indecisa 
em relação à profissão: “Ou psicóloga ou advogada”. 
Seja qual for, “quero ir para a Universidade de Évora”. 
A Micaela acha muito importante conhecer outros 
sítios e outras pessoas. 
Don’t talk to her about the city. “It’s very noisy 
and polluted”. Her future is in Idanha, though she’s 
undecided about her profession: “either psychologist 
or lawyer”. Whatever it will be, “I want to go to Evora 
University”. Micaela thinks it’s really important to get 
to know other places and people. 
Beatriz Milheiro 
6 anos years old, Oledo 
Filipa Dias 
9 anos years old, São Miguel d’Acha 
A Beatriz está desejosa de fazer sete anos. No futuro 
mais longínquo gostava de ser professora, mas não em 
qualquer sítio, porque ela sabe que os professores andam 
sempre de um lado para o outro. “Quero ser professora 
em Alcains”. Quando não está a aprender para um dia 
poder ensinar, a Beatriz gosta muito de andar pelas 
hortas. No Verão, a sua tarefa preferida é a rega. 
Beatriz can’t wait to turn seven. In the more distant 
future, she’d like to be a teacher. Not just anywhere, 
though, for she knows that teachers constantly move 
around from one place to the next. “I want to be a 
teacher in Alcains”. When she’s not learning how to 
be a teacher someday, Beatriz enjoys hanging around 
vegetable gardens. In summer, her favourite activity 
is watering the plants. 
A Filipa tem muitos amigos na sua aldeia, embora de 
idades diferentes. Mas isso não a atrapalha. Também não 
a atrapalha a ideia de um dia destes ter de ir estudar para 
fora do concelho. “Eu vou ter de estudar muito. Quero 
ser médica, porque quero ajudar as pessoas”. A ideia 
da cidade não a assusta. Mas tem a perfeita noção 
da liberdade que a aldeia lhe oferece. 
Filipa has a lot of friends in her village, though of 
different ages. But this doesn’t get in her way. Neither 
does the idea of leaving the municipality one day 
to study. “I’m going to have to study hard. I want 
to be a doctor because I want to help people”. Though 
the idea of the city doesn’t scare her, she has a perfect 
understanding of the freedom that the village offers her. 
90 Adufe 2014 2014 Adufe 91
l i b e l i n h a s / d rag o n f l i e s textos / text Tito Lopes 
Dragonflies 
ilustração / illustration Bernardo Carvalho /Planeta Tangerina 
Tira-olhos 
Ninfa 
With colours and shapes as beautiful 
as they are frightening, these 
incredible insects offer inspiration 
to sci-fi authors and, despite 
being harmless, can strike 
terror into people. 
Pyrrhosoma nymphula 
Tira-olhos Imperador 
Anax imperator 
De cores e formas tão belas como assustadoras, 
estes incríveis insectos inspiram autores de ficção 
científica e causam temor nas populações, 
embora sejam inofensivos. 
Libelinha Comum 
Coenagrion puella 
Lestes Mourisco 
Lestus barbarus 
92 Adufe 2014 2014 Adufe 93
l i b e l i n h a s / d rag o n f l i e s 
Tira-olhos Outonal 
94 Adufe 2014 
Aeshna mixta 
Gaiteiro Ocidental 
Calopteryx xanthostoma 
Libélula Achatada 
Libellula depressa 
Libelinha de Graeilis 
Ischnura graellsii
l i b e l i n h a s / d rag o n f l i e s 
Libelinha 
Comum 
Azure Damself ly 
Coenagrion puella 
Nos locais onde ocorre 
e é mais frequentemente 
observada, vê-se em 
número considerável de 
indivíduos, sempre nas 
proximidades de zonas 
húmidas de qualquer 
tipo, desde que tenham 
vegetação nas margens. 
Tal como a maioria das 
libélulas, são preciosos 
auxiliares em agricultura 
biológica, pois alimentam- 
-se vorazmente de vários 
tipos de pragas de outros 
insectos que fazem estragos 
nas culturas. 
In the places where they 
are found and most 
frequently observed, they 
can be seen in considerable 
numbers, always close to 
some kind of humid area, 
provided it is surrounded 
by vegetation. Like most 
dragonflies, they provide 
precious assistance to 
biological agriculture 
as they feed voraciously 
on various other types 
of insects that plague 
cultivation and wreak 
destruction. 
Lestes 
Mourisco 
Migrant 
Spreadwing 
Lestus barbarus 
Têm um aspecto mais 
discreto do que a maioria 
das libélulas. É uma espécie 
consideravelmente comum 
em pequenos charcos 
temporários da região, 
pequenas barragens e rios. 
Os ovos desta libélula têm 
capacidade de resistência 
à secura sazonal, o que 
facilita a distribuição por 
habitats mais dispersos, 
como a região de Idanha, 
com a sua característica 
secura e irregularidade 
de chuvas. 
These have a more 
modest appearance than 
most dragonflies. It is 
a particularly common 
species in small, temporary 
pools in the region, small 
dams and rivers. This 
dragonfly’s eggs are able 
to resist seasonal dryness, 
which facilitates their 
distribution over a greater 
spread of habitats, such as 
the Idanha region, with its 
characteristic dryness and 
irregular rainfall. 
Tira-olhos 
Outonal 
Migrant Hawker 
Aeshna mixta 
Espécie comum com 
hábitos mais tardios no 
acasalamento e reprodução 
do que as outras libélulas. 
Por vezes só chegam a 
ser observadas no final 
do Verão, quando ficam 
mais activas e efectuam 
a metamorfose. Pode ser 
migradora e é observada 
por vezes em grupos 
consideráveis. Necessitam 
da proximidade de 
vegetação aquática para 
o processo de acasalamento 
e reprodução. 
Common species that 
mates and reproduces later 
than other dragonflies. 
Sometimes they are only 
observed at the end of 
summer, when they are 
more active and their 
metamorphosis occurs. 
Can be migratory and 
sometimes observed in 
sizeable groups. They 
need to be close to aquatic 
vegetation for the mating 
and reproduction process. 
Gaiteiro 
Ocidental 
Western 
Demoiselle 
Calopteryx 
xanthostoma 
Frequentemente avistada 
em zonas húmidas da 
região. As libélulas não 
conseguem picar as 
presas, uma vez que as 
suas mandíbulas só estão 
habilitadas para rasgar e 
mastigar. Algumas espécies 
podem voar a velocidades 
de 85 km/h e as suas 
larvas demoram entre três 
a cinco anos em fase larvar, 
vivendo submergidas 
em zonas aquáticas, 
alimentando-se de 
todos os tipos de animais 
pequenos desse meio. 
Frequently spotted in 
humid areas in the region. 
These dragonflies are 
unable to bite their prey 
as their jaws are designed 
for tearing and chewing. 
Some species can fly at 
speeds of 85 km/h and 
their larvae spend between 
three and five years in 
the larval phase, living 
submerged in aquatic 
habitats, feeding on all 
the small animals of that 
environment. 
Ninfa 
Large Red 
Damself ly 
Pyrrhosoma 
nymphula 
Uma espécie que tem 
formas mais arredondadas 
e suaves, o que lhe dá 
um voo aparentemente 
mais leve e delicado. 
É frequente vê-las em 
grupos maiores de vários 
indivíduos e não raro 
efectuam migrações. 
Como todas as espécies 
de libélulas, também 
estas necessitam de águas 
de boa qualidade e não 
contaminadas para procriar 
e encontrar o alimento 
de que necessitam, tanto 
na fase larvar como 
em adultas. 
A species with a rounder, 
softer form, giving it a 
seemingly lighter, more 
delicate flight. They 
are frequently seen in 
large groups and it is not 
uncommon for them 
to migrate. Like all 
species of dragonfly, they 
also need good quality, 
unpolluted water in order 
to reproduce and find the 
sustenance they need, both 
in the larval phase and 
as adults. 
Libelinha 
de Graeilis 
Iberian Bluetail 
Ischnura graellsii 
Bastante comum em 
todo o país e também 
na região de Idanha-a- 
-Nova. Estas libélulas são 
de pequena dimensão 
e as cores e formas mudam 
nas fêmeas. As formas 
larvares, com o seu ar 
tão diferente dos adultos, 
são caracteristicamente 
predadores muito vorazes 
de pequenos animais 
aquáticos (escaravelhos, 
girinos e outros insectos) 
e têm um aspecto bastante 
agressivo e discreto. 
Fairly common 
throughout the country 
and also in the Idanha-a- 
Nova region. These 
dragonflies are small, 
with different colours 
and shapes in the 
females. The larval 
forms, which look very 
different from the adults, 
are characteristically 
extremely voracious 
predators of small aquatic 
animals (beetles, tadpoles 
and other insects) and have 
an aggressive yet modest 
appearance. 
Tira-olhos 
Imperador 
Emperor 
Dragonf ly 
Anax imperator 
É a maior libélula da 
Europa, comum em todo 
o país e por isso uma 
das mais frequentes 
e emblemáticas de ver 
e a que muitos se referem 
quando pensam em 
libélulas de uma forma 
genérica. Tem cores 
vistosas de azul e verde 
assim como corpo 
de grande dimensão, 
o que as torna mais fácil 
de identificar. 
This is the largest 
dragonfly in Europe, 
common throughout 
the country and therefore 
one of the most frequently 
sighted and most 
emblematic. It is often 
this species that comes 
to mind when thinking 
of dragonflies in general. 
Their colourful shades 
of blue and green, as well 
as their large bodies, make 
them easy to identify. 
Libélula 
Achatada 
Broad-bodied 
Chaser 
Libellula depressa 
Comum em todo o país. 
Por ser muito vistosa 
e de grande envergadura, 
é frequentemente avistada 
na região. Como todas as 
libélulas, procura pequenos 
lagos e ribeiros de curso 
lento para procriar 
e desenvolver o estado 
larvar até ao comum 
processo de metamorfose. 
É fácil de distinguir de 
outras espécies por ter um 
abdómen muito mais largo 
e achatado, de cores vivas. 
Common throughout the 
country. Being brightly 
coloured and with a large 
wingspan, it is frequently 
spotted in the region. 
Like all dragonflies, 
it seeks small lakes and 
slow-flowing streams 
to reproduce and develop 
the larval state until 
the common process of 
metamorphosis occurs. 
It is easy to tell it apart 
from other species as it 
has a very broad, flat and 
colourful abdomen. 
96 Adufe 2014 2014 Adufe 97
passeio pedestre walking tour 
Rota da Estrela, 
Caminhos 
de Santiago 
O túmulo do apóstolo Santiago foi descoberto 
em Compostela no ano de 814. Reza a lenda 
que o campo onde foi descoberto o túmulo 
de Tiago, discípulo de Jesus, estava iluminado 
por um arco de estrelas. Em latim, Compostela 
é “campus stellae”. O Campo das Estrelas. 
O Caminho de Santiago passa por 
Idanha-a-Nova. 
The Way of the Star, 
the Way of St. James 
The tomb of James the Apostle, one of Jesus’s 
disciples, was discovered in Compostela in 814, 
AD. According to the legend, the field where it 
was found was illuminated by an archway of 
stars. Compostela, in Latin, is “campus stellae”: 
Field of Stars. El Camino de Santiago (The Way 
of St. James) passes through Idanha-a-Nova. 
alcántar a 
00h 
medelim 
idanha-a-velha 
alcafozes 
portugal 
segurA 
Estorniños 
rio tejo 
espanha 
alcántara 
© Jorge Silva 
texto / text Luís Pedro Cabral fotografia / photos Valter Vinagre 
98 Adufe 2014 2014 Adufe 99
xxxxx 
p a ss e i o p e d e s t r e / wa l k i n g to u r 
Estorniños 
1h30 
Os restos mortais de Santiago, assim como as relíquias tumulares, foram depositados numa pequena 
igreja que, no decurso do século X, seria convertida na Sé Episcopal de Compostela. Um santuário que 
sempre ficou sob a protecção férrea dos reis de Leão e as boas graças de particulares que zelaram para 
que permanecesse incólume ao tempo e aos homens. Compostela transformou-se, assim, no coração das 
peregrinações de todo o mundo cristão, recebendo peregrinos dos mais distintos meridianos. Os itinerários 
franceses foram desde sempre os mais utilizados, pela lógica da geografia. O chamado Caminho Francês 
tem duas portas de entrada para a Península Ibérica: pelos Pirinéus ou através de Navarra. 
A partir do século XI, os caminhos portugueses conquistaram importância, à medida que se intensificou 
a procura do santuário de Compostela pelos caminheiros portugueses. Ao longo do tempo, porém, as 
rotas portuguesas foram lentamente perdendo influência. Um processo que actualmente se procura 
inverter, para devolver os itinerários portugueses ao Caminho de Santiago, retomando o seu devido 
lugar na Via da Estrela, como é conhecida mais recentemente. O novo traçado português permitirá ao 
segura 
5h 
The remains of James’s body and the relics from the tomb were deposited in a small church that 
was converted into the Cathedral of Santiago de Compostela over the course of the 10th century. 
It is a sanctuary that has remained under the protection of the kings of Leon and the good graces 
of individuals who have fought to keep it unscathed from time and man. Compostela thus became 
the mother of all pilgrimages in the Christian world, receiving pilgrims from the farthest reaches of 
the earth. The most popular routes have always been through France, due to its geographic location. 
The so-called French Way has two entry points into the Iberian Peninsula: through the Pyrenees or 
through Navarra. 
From the 12th century onwards, Portuguese routes grew in popularity as an increasing number of 
Portuguese pilgrims sought the sanctuary of the city. Over time, however, these routes gradually lost 
their importance. Currently, there are plans to reverse this decline to return Portugal’s routes to their 
rightful place in the Way of the Star, as it has recently become known. The new Portuguese route via 
100 Adufe 2014 2014 Adufe 101
p a ss e i o p e d e s t r e / wa l k i n g to u r 
alcafozes 
9h30 
idanha-a-velha 
11h10 
peregrino poupar cerca de 90 quilómetros de percurso. E, pelo concelho de Idanha-a-Nova, percorrer 
séculos de história, imerso em beleza natural. 
Atravessando a monumental ponte romana de Alcântara, nos limites da província de Cáceres, encontra- 
-se na localidade de Estorniños uma pequena igreja dedicada a Santiago. É através da ponte romana 
de Segura que se chega a Portugal, em direcção a Alcafozes, que terá sido fundada pelos árabes. Em 
tempos, Alcafozes integrava Idanha-a-Velha. Que se encontra mais a norte, cruzando a ponte medieval 
sobre o rio Ponsul. Idanha-a-Velha, que é como um tesouro, preservado pela sua própria condição de 
isolamento. Terá sido fundada em finais do século I a.C. pelos romanos. O seu património arquitectónico 
e arqueológico é inesgotável. Seguindo pelo cemitério de Idanha-a-Velha, com a bússola a assinalar 
Oeste, encontrar-se-á Medelim, a “aldeias dos balcões”, assim conhecida pela arquitectura das sua casas. 
De Medelim, aldeia de história e beleza abundante, a Via da Estrela alumia em direcção à Bemposta, 
despedindo-se do território de Idanha-a-Nova. 
medelim 
13h 
the municipality of Idanha-a-Nova will allow pilgrims to cut short their route by 90 km and encounter 
centuries of history immersed in natural beauty. 
Crossing the monumental Alcantara Bridge, built by the Romans on the border of Cáceres province, one 
comes to a small church in Estorniños, dedicated to St. James. It is via the Segura Bridge, another Roman 
structure, that one arrives in Portugal from Spain, en route to Alcafozes, a city founded by Arabs. Over 
time, Alcafozes became incorporated into Idanha-a-Velha, a village that lies to the north as one crosses 
the medieval bridge spanning the Ponsul River. Founded by the Romans at the end of the 1st century 
A.D., Idanha-a-Velha’s remoteness has kept it preserved, like a piece of treasure. Its architectural and 
archaeological heritage is limitless. Continuing on in a westerly direction past Idanha-a-Velha’s cemetery, 
one comes to Medelim, the “village of verandas”, which is known for the architectural style of its houses. 
From Medelim, with its rich history and beauty, the Way of the Star is lit towards Bemposta, leaving 
behind the lands of Idanha-a-Nova. 
102 Adufe 2014 2014 Adufe 103
artesãos / artisans 
artesãos / artisans 
Augusto Pires 
Penha Garcia 
As suas peças não são apenas um regresso à terra. São a sua raiz. Augusto Pires não 
sabe explicar como, mas sabe que vê coisas a tomar forma nos pedaços que a natureza 
abandonou em estado bruto no seu caminho. Raízes, troncos, ramos de árvores são a 
matéria-prima de que necessita para corresponder à imaginação. Às suas mãos, coisas 
dispersas transformam-se em objectos, de novo entrelaçados numa espécie de seiva, 
noutra espécie de vida. Este artesão da aldeia de Penha Garcia não podia ter uma 
profissão que mais lhe agradasse. Pertence aos Sapadores Florestais. De certa maneira, 
é como um peixe atirado para a água. Por entre as matas e as florestas, tem tudo o que 
precisa para concretizar um hábito, que já vem dos seus 17 anos. “Sempre gostei de 
trabalhar a madeira, olhar para os seus contornos, dar-lhe outras formas”. Esse hábito 
teve de ser adiado por algum tempo, por circunstâncias da vida. Pensando bem, até 
foi melhor: “Quando se tem uma idade mais madura, a imaginação funciona de outra 
maneira. Conseguimos ver as coisas melhor”. Hoje em dia basta-lhe olhar. “Começo 
logo a imaginar a peça que quero fazer”. É assim o seu processo. E a única razão pela 
qual Augusto Pires tem dificuldade em aceitar encomendas, por ser a imaginação 
de outrém a pedir que as suas mãos lhe correspondam. Muitas das suas peças 
encontram-se expostas no espaço museológico de Penha Garcia, que se tornou 
pequeno para abrigar uma produção tão prolífera. “Se tivesse tempo, era isto que 
eu fazia todos os dias”. As suas peças são envoltas de uma estranha beleza, qualquer 
coisa como laços arbóreos de ADN, que traduzem a origem mais do que se pensa. 
E a prolongam, mais do que se possa pensar. Como as árvores. E as suas raízes. 
The objects created by Augusto Pires don’t merely represent a return to the earth. 
They are his roots. He can’t explain how it works, but he can see shapes form in 
the raw, abandoned pieces left in nature’s wake. Roots, trunks and tree branches are 
the raw material for his imagination. In his hands, disparate things are made into 
objects, filled again with a new type of sap, becoming new life forms. For this artisan 
from the village of Penha Garcia, who works as a fire ranger, no other profession 
could be more satisfying. He is, in some ways, like a fish thrown into water. Between 
the woods and forests, he has everything he needs to do his sculptures, which he has 
been doing since he was 17. “I’ve always liked working with wood, looking at its 
contours and giving it other shapes”. For a time, life circumstances meant that he had 
to put aside this work. In fact, it was for the better: “When you reach a more mature 
age, the imagination works differently. We’re able to see things better”. Nowadays, 
he just needs to look. “I quickly start to imagine the piece that I want to make”. 
This is how he works. The only reason why Augusto Pires has trouble accepting 
commissions is because his hands have to correspond to what someone else’s 
imagination wants. Many of his pieces are exhibited in Penha Garcia’s museum, 
which has become too small to contain his prolific production. “If I had more time, 
I would do this every day”. His pieces are enveloped in a strange beauty, resembling 
the ribbons of a tree’s DNA, evoking their origins in unexpected ways and extending 
them further than what might be thought possible, like trees and their roots. 
Alcafozes 
José Antunes 
Bairro N. Sra. do Loreto, 34 
6060-011 Alcafozes 
277 914 206 
Cadeireiro 
Chair manufacturer 
Aldeia de Santa Margarida 
Maria Otília Pereira 
Rua de Santo António, 55 
6060-021 Aldeia de Santa 
Margarida 
962 856 149 
Doçaria regional 
Regional confectionery 
Idanha-a-Nova 
André Escarigo 
Bairro Hermínia 
Manzarra, Lt. 36 
6060-166 Idanha-a-Nova 
962 032 579 
rustic_a@sapo.pt 
Artesanato em madeira 
Wood crafts 
José Relvas 
Rua de São Pedro 
6060-191 Idanha-a-Nova 
962 692 887 
Adufes; flautas 
Adufe tambourines; flutes 
Maria Ascensão Antunes 
Av. Mouzinho de 
Albuquerque, 68 
6060-179 Idanha-a-Nova 
277 202 167 / 965 056 557 
Bordados de Castelo 
Branco; vitral e estanho; 
arte aplicada 
Stained glass and pewter 
crafts; applied crafts 
Maria Isabel 
de Mello Pinto 
Rua Vaz Preto, 41 
6060-126 Idanha-a-Nova 
277 202 253 / 913 678 252 
Ponto cruz 
Cross-stitch embroidery 
104 Adufe 2014 2014 Adufe 105
artesãos / artisans artesãos / artisans 
Oficina de Artes 
Tradicionais/Posto 
de Turismo 
Traditional crafts 
workshop/ 
Tourism Office 
Rua de São Pedro 
6060-135 Idanha-a-Nova 
277 201 023 
Adufes; marafonas; rodilhas; 
aventais de raiana; sacolas 
Adufe tambourines; rag 
dolls; rodilhas headpieces; 
borderer aprons; satchels 
and bags 
Rui César Nunes 
de Menezes 
Rua da Pracinha, 27 
6060-110 Idanha-a-Nova 
919 094 158 
Telas pintadas; serigrafias; 
retrato a óleo, carvão 
e lápis de cor; pinturas 
em tectos de capela; adufes 
pintados; peças em madeira 
Paintings; silkscreen prints; 
oil, charcoal and crayon 
portraits; frescoes on chapel 
ceilings; painted adufe 
tambourines; wood crafts 
Sara Toscano 
Rua Dr. João Esteves 
Perdigoto, Lt. 39 
6060-102 Idanha-a-Nova 
966 213 613 
Ponto cruz; ponto cadeia 
Cross-stitch and chain-stitch 
embroidery 
Idanha-a-Velha 
Maria de Fátima 
Oliveira da Silva 
Adufartes 
Rua do Espírito Santo, 2 
6060-041 Idanha-a-Velha 
272 346 647 / 967 227 927 
Rodilhas; adufes 
Rodilhas headpieces; adufe 
tambourines 
Maria Isabel Milheiro 
Rua do Castelo, 14 
6060-041 Idanha-a-Velha 
277 914 256 / 912 526 468 
Adufes; marafonas; 
paninhos com biquinhos 
Adufe tambourines; rag 
dolls; cloths with crochet 
edgings 
José Milheiro 
Rua do Castelo, 14 
6060-041 Idanha-a-Velha 
277 914 256/ 912 526 468 
Artesanato em madeira 
Wood crafts 
Proença-a-Velha 
António Martinho 
Rua do Espírito Santo, 27 
6060-069 Proença-a-Velha 
934 376 990 
www.tree-song.com 
Retratos ou composições 
a partir de fotografias 
Portraits and compositions 
from photographs 
Ladoeiro 
João Ludgero 
e Maria Herrero 
Quinta dos Trevos, bat. 500 
Caixa Pessoal 502 
6060-259 Ladoeiro 
277 927 435 / 934 539 200 / 
936 912 980 
ww.quintadostrevos.com 
Ferro forjado; marcenaria; 
restauro de móveis; 
tecelagem; velas; artesanato 
em madeira; workshops em 
qualquer das áreas (mínimo 
de 4 inscrições) 
Wrought iron; woodwork; 
furniture restoration; 
weaving; candles; wood 
crafts; workshops in the 
aforementioned areas (min. 
4 participants) 
Joaquim Dias 
Est. de Idanha-a-Nova, 46 A 
6060-263 Ladoeiro 
277 927 124 
Colmeias; ferro; alumínio; 
madeira 
Beehives; iron; aluminium; 
wood 
Maria de Almeida 
Godinho 
Est. de Idanha-a-Nova, 48 
6060-263 Ladoeiro 
277 927 388 / 966 565 064 
Rendas de nozinhos; 
bainhas abertas; renda das 
noivas; bordado de Castelo 
Branco; renda das duas 
agulhas 
Bobbin lace; openwork; 
bridal laces; Castelo Branco 
embroidery; needle-point 
lace 
Medelim 
Associação O Arcaz 
Felismina Salvado Santos 
Pires (vice-presidente) 
Rua da Judiaria, 7 
6060-051 Medelim 
277 312 264 
Bordados; pintura; rodilhas; 
peças em cortiça 
Embroidery; painting; 
rodilhas headpieces; cork 
objects 
Isabel Morais 
Est. de Idanha-a-Velha, 18 
6060-051 Medelim 
277 312 567 
Cerâmica tradicional 
e contemporânea 
Traditional and 
contemporary pottery 
Monsanto 
Andreia Mira 
Monsabores – 
Produtos da terra 
Monsabores – 
Land products 
Rua Senhora do Castelo,10 
6060-091 Monsanto 
917 056 378 
www.monsabores.com 
Joaquim Conceição 
Almeida 
Casa Artesanato 
Rua da Capela, 3 
6060-091 Monsanto 
277 314 102 / 969 059 281 
Artigos em cortiça; adufes; 
marafonas; rodilhas; loiças; 
barro; outros artigos 
regionais 
Cork objects; adufe 
tambourines; rag dolls; 
rodilhas headpieces; 
earthenware; other regional 
products 
Maria Amélia 
Mendonça Fonseca 
Loja de Artesanato 
Templários 
Rua da Igreja, 2 
6060-091 Monsanto 
963 601 936 
Peças em estanho; arte 
tridimensional; decoração 
em vidro; reciclagem de 
tecidos; marafonas; rendas; 
adufes; candeias; lanternas 
Pewter pieces; 3D art; glass 
decoration; fabric recycling; 
rag dolls; lace; adufe 
tambourines; oil lamps; 
lanterns 
Maria Alice Gabriel 
Loja de artesanato 
Rua Marquês da Graciosa, 11 
6060-091 Monsanto 
277 314 183 / 965 268 471 
Adufes; marafonas; rodilhas; 
rendas; bordados; linho no 
tear (ao metro); toalhas de 
linho; produtos regionais 
Adufe tambourines; rag 
dolls; rodilhas headpieces; 
lace; embroidery; linen 
weaving (by the metre); 
linen cloths; regional 
products 
Raul Martins Mendonça 
Rua do Castelo, 6 
6060-091 Monsanto 
965 447 892 
Trabalhos em granito; 
adufes 
Granite crafts; adufe 
tambourines 
Penha Garcia 
António Augusto 
Farinha Pires 
Av. Nossa Senhora da 
Conceição, 14 
6060-341 Penha Garcia 
277 366 074 / 960 156 216 
Trabalhos em madeira; 
raízes e troncos de 
castanheiro 
Wood crafts; roots and 
chestnut logs 
A Casa da Ti Mercês 
Loja de artesanato 
Rua do Espírito Santo, 27 
6060-326 Penha Garcia 
917 066 625 
Croché; rendas; artesanato 
variado; bijutaria diversa 
Crochet; lace; mixed 
handicrafts; costume 
jewellery 
Florinda Nabais 
e Filomena Pascoal 
Largo do Sobreiral, 2 
6060-358 Penha Garcia 
968 897 437 
Cobertas, tapetes no tear 
(em trapo, linho e lã); 
bainhas abertas; sacos 
e rodilhas 
Bedspreads, loom rugs 
(rag rugs, linen rugs and 
wool rugs); openwork; bags 
and rodilhas headpieces 
Pascoal e Moreira 
Rua da Paz, 16 
6060-314 Penha Garcia 
963 196 848 
Restauro de móveis 
artesanais 
Handcrafted furniture 
restoration 
Maria Amélia Ramos 
Nabais 
Rua da Tapada, 29 
6060-315 Penha Garcia 
277 366 219 / 914 006 577 
Rendas; bainhas abertas; 
colchas; bordados vários 
Lace; openwork; 
bedspreads; diverse 
embroidery 
Termas de Monfortinho 
Carlos Luís e Noé Luís 
Rua Padre Alfredo 
6060-072 Termas 
de Monfortinho 
277 434 414 
Noé Luís 
934 985 300 
Cerâmica 
Earthenware 
106 Adufe 2014 2014 Adufe 107
gastronomia / gastronomy gastronomia / gastronomy 
2014 Adufe 109 
+ + + + 
6 ovos + 1 ovo para fritar; 
vinagre q.b.; 
1 molho pequeno de salsa; 
1 colher de sobremesa de azeite; 
sal q.b.; 
pimenta q.b.; 
farinha q.b.; 
pão ralado q.b. 
Coza os seis ovos. Deixe arrefecer, descasque 
e corte-os ao meio no sentido do comprimento. 
Com cuidado, retire as gemas cozidas para um 
prato e esmague-as com um garfo. Junte-lhes sal, 
um pouco de pimenta, o azeite, vinagre a gosto 
e a salsa muito bem picada. Misture tudo 
e rectifique os temperos. Em seguida, e com 
a ajuda de uma colher, encha as metades de clara 
cozidas com este preparado. Passe-as por farinha, 
depois pelo ovo, previamente batido, e por fim 
por pão ralado. Frite os ovos verdes em azeite 
bem quente até ficarem dourados. 
Receita retirada do livro “Sabores de Idanha-a-Nova – Gastronomia 
Raiana em Quatro Estações” 
6 eggs + 1 egg for frying; 
vinegar, to taste; 
1 small bunch of parsley; 
1 dessert spoon of olive oil; 
salt, to taste; 
pepper, to taste; 
flour, as needed; 
breadcrumbs, as needed 
Boil the six eggs. Allow them to cool, peel and 
cut in half lengthways. Carefully remove the 
cooked yolks, put on a plate and crush with 
a fork. Add salt, a bit of pepper, the olive oil, 
vinegar to taste and the parsley, finely chopped. 
Mix everything together and check the seasoning. 
Then, using a spoon, fill the cooked egg white 
halves with the mixture. Coat them in flour, then 
dip them in the remaining egg, beaten, and finally 
into the breadcrumbs. Fry the green eggs in hot 
olive oil until golden. 
Recipe taken from the book “Sabores de Idanha-a-Nova – Gastronomia 
Raiana em Quatro Estações” (Flavours of Idanha-a-Nova – Borderland 
Gastronomy for Four Seasons” 
Ovos 
Eggs 
Azeite e vinagre 
Olive oil and vinegar 
Pão ralado e farinha 
Breadcrumbs and flour 
Salsa 
Parsley 
Sal e pimenta 
Salt and pepper 
Ovos verdes 
Green eggs 
© Nicolas Lemonnier 
108 Adufe 2014
gastronomia / gastronomy restaurantes / restaurants 
Figo da Índia 
Prickly pear 
O Opuntia ficus-indica é um cacto comum em 
Portugal, muitas vezes usado como sebe para 
delimitar terrenos. As flores são amarelas ou 
alaranjadas e o fruto amarelo, roxo ou vermelho. 
Oriundo da América Central – é um dos símbolos 
da bandeira do México –, foi trazido para a 
Europa no século XVI pelos espanhóis. O fruto é 
rico em açúcar, potássio, magnésio e cálcio, assim 
como em vitaminas A e C. Estima-se que faça 
parte da alimentação humana desde há 9000 anos. 
Hoje, é uma cultura de futuro em Idanha, alvo de 
abordagens inovadoras que prometem dar fruto. 
Opuntia ficus-indica is a common cactus in Portugal, 
which is often used as a hedge to demarcate land. 
Its flowers are yellow or orange, while the fruit 
is yellow, purple or red. Originally from Central 
America – it is one of the symbols on the Mexican 
flag – it was introduced to Europe by the Spanish 
in the 16th century. The fruit is rich in sugar, 
potassium, magnesium and calcium, as well as 
Vitamin A and C. It is thought that the fruit has 
been a part of the human diet for 9,000 years. 
Today, this is a promising crop in Idanha, and it is 
being farmed in new ways that promise to bear fruit. 
Idanha-a-Nova 
Baroa 
Os irmãos Domingos e 
Joaquim Sousa dirigem um 
restaurante em que ganhou 
fama a especialidade da 
casa: queixada de porco 
com batata assada e 
esparregado de favas. Pratos 
de caça e os tradicionais 
ensopados de cabrito e 
borrego são outras opções. 
The brothers Domingos 
and Joaquim Sousa run a 
restaurant that has become 
famous for its house 
specialty: pork jowl and 
oven-baked potatoes with 
creamy bean purée. Wild 
game and the traditional 
lamb and kid stews are other 
options. 
Zona Nova de Expansão, 
Tapada do Sobral, Lt. 75 
6060 Idanha-a-Nova 
277 202 920 
12h–15h30 e 19h–22h30 
Parque de estacionamento 
privativo 
Inverno: encerra à terça 
Verão: não encerra 
De 8,50€ a 15€ 
Noon–3.30pm and 7–10.30pm 
Private parking 
Winter: closed on Tuesdays 
Summer: open every day 
From 8.50€ to 15€ 
Centro 2 
A discoteca Centro 2 é o 
local em Idanha-a-Nova 
para quem procura diversão 
nocturna ou algo para 
comer fora de horas. Tostas, 
hambúrgueres e afins, 
servidos até ao nascer do 
dia. No verão o seu espaço 
exterior assume-se como 
uma opção refrescante. 
The club Centro 2 is the 
place to go in Idanha-a- 
Nova if you’re looking for 
some night-time amusement 
or a late meal. Grilled 
sandwiches, hamburgers and 
the like, served until 
dawn. During summer, 
the outdoor seating area 
is a refreshing option. 
Zona Nova de Expansão, 77 
6060 Idanha-a-Nova 
277 202 670 
Dulci Panis 
Pizzas de qualidade feitas 
na hora. Padaria e pastelaria 
com fabrico próprio, pão 
quente a toda a hora. 
Bolos para casamentos e 
baptizados. 
Quality pizzas straight from 
the oven. This bakery and 
pastry shop, with its own 
local production, serves 
freshly baked bread at 
any time. Makes cakes for 
weddings and christenings. 
Rua Mouzinho de 
Albuquerque, 78 
6060 Idanha-a-Nova 
277 202 738 
7h–23h 
Não encerra 
7am–11pm 
Open every day 
Esplanada 
Servem pratos do dia e bifes. 
À tarde, é mais procurado 
pelos petiscos: moelas, 
polvo, camarão, caracóis 
e pica-pau, sempre regados 
com cerveja gelada. 
Choose from the daily 
set meal or steak. In the 
evenings, this restaurant 
is sought after for its 
‘delicacies’: gizzard stew, 
octopus salad, shrimp, snails 
and ‘pica-pau’ (sautéed beef 
strips in a rich sauce), always 
accompanied, of course, 
with plenty of ice-cold beer. 
Largo do Município, 24 
277 202 862 
12h–15h e 19h30–22h 
Não encerra 
Noon–3pm and 7.30–10pm 
Open every day 
Helana 
No espaço da antiga fábrica 
de refrigerantes Raiana, 
a do famoso Pirolito, 
que tinha um berlinde na 
garrafa, funciona hoje o 
Helana. A gastronomia 
regional renovada e a 
introdução de cozinha 
internacional satisfazem 
qualquer tipo de cliente. 
A tarte de chocolate com 
molho de framboesa foi 
premiada pela Nestlé. 
Helana is located in the 
former Raiana soda 
factory, which used to 
produce the famous 
marble soda ‘pirolito’. The 
revamped regional cuisine 
and the introduction of 
international dishes are 
sure to satisfy every type 
of customer. The chocolate 
pie with raspberry sauce 
received an award from 
Nestlé. 
Rua José Silvestre Ribeiro, 35 
6060 Idanha-a-Nova 
277 201 095 
www.helana.com 
geral@helana.com 
12h30–14h30 e 19h30–22h30 
Encerra à terça e quarta (todo 
o dia) 
De 12,50€ a 15€ 
12.30-2.30pm and 7.30- 
10.30pm Closed on Tuesdays 
and Wednesdays (all day) 
From 12.50€ to 15€ 
O Cantinho Alentejano 
Restaurante de cozinha 
tradicional, situado junto 
à escola secundária e 
centro de saúde, onde as 
especialidades da casa são 
entrecosto frito com migas, 
carne de porco à alentejana, 
bacalhau com natas à casa e 
cataplana de marisco. Tem 
ainda petiscos como moelas, 
pica-pau, salada de orelha e 
de polvo, chouriça assada, 
amêijoa e camarão frito 
ou cozido. A magnífica 
esplanada convida a passar 
o fim do dia a comtemplar 
a bela paisagem. 
Located near the high school 
and health centre, this 
restaurant serves traditional 
cuisine, featuring fried pork 
ribs with ‘migas’ (bread 
purée), ‘carne de porco à 
alentejana’ (stewed pork 
and clams), ‘bacalhau com 
natas’ (salted codfish and 
cream gratin) and ‘cataplana 
de marisco’ (seafood stew 
cooked in a specially shaped 
pan, the cataplana). Other 
‘delicacies’ featured are 
gizzard stew, ‘pica--pau’ 
(sautéed beef strips in a rich 
sauce), pork ear or octopus 
salad, grilled ‘chouriço’, 
clams and baked or fried 
shrimp. The magnificent 
outdoor seating area invites 
one to spend the late 
afternoon admiring the 
beautiful landscape. 
Rua Dr. Aprígio Melo Leão 
Meireles, Lt. 87 
6060-101 Idanha-a-Nova 
Hugo Carvalho 
964 308 459 
9h–2h 
Encerra ao domingo 
Refeições a partir de 7,50€ 
9am–2am 
Closed on Sundays 
Meals from 7.50€ 
O Espanhol 
Para variar da comida 
regional, que também 
servem, há paelha, para 
fazer jus ao nome da 
casa. Só é servida por 
encomenda, por ser um 
prato demorado que é feito 
e consumido na hora. 
Apart from the regional 
cuisine that this restaurant 
serves, you can also try 
‘paella’, in keeping with the 
name of the restaurant ‘The 
Spaniard’. Paella must be 
110 Adufe 2014 2014 Adufe 111
restaurantes / restaurants restaurantes / restaurants 
pre-ordered, as it needs time 
to be prepared in advance 
and is eaten as soon as it is 
served. 
Tapada do Sobral, Lt. 1 
6060 Idanha-a-Nova 
277 202 902 
12h–15h e 19h–22h 
Encerra à segunda 
De 7,50€ a 15€ 
Noon–3pm and 7–10pm 
Closed on Mondays 
From 7.50€ to 15€ 
O Moinho 
Todos os dias apresenta 
um prato de carne e um 
de peixe. Em alternativa 
há bifes e cozinha regional, 
mais indicada para quem 
não tem pressa. Os pratos 
de bacalhau, por exemplo, 
o bacalhau panado, são 
especialidades da casa. 
Para sobremesa sugere-se a 
tigelada e o pudim molotof. 
Features a meat and fish of 
the day. You can also try 
steak and regional cuisine, 
which may take longer to 
cook. Salted codfish dishes, 
such as breaded fillet of 
cod, are a house specialty. 
For dessert, the ‘tigelada’ 
(regional sweet made in a 
special type of bowl) and 
‘pudim molotof ’ (Molotov 
pudding) are recommended. 
Zona Industrial, Lt. 3 
6060 Idanha-a-Nova 
277 202 850 
12h–15h e 19h–22h 
Encerra ao domingo 
A partir de 8€ 
Noon–3pm and 7–10pm 
Closed on Sundays 
From 8€ 
Portão Velho 
A casa data de 1894 e era 
um palheiro. Após obras 
de recuperação e de ser 
restaurado o portão que lhe 
empresta o nome, fez-se um 
restaurante. Caldeirada 
de borrego, pratos de javali 
e veado, panados com arroz 
de feijão e grelhados são 
especialidades da casa. Têm 
tigelada e papas de carolo. 
This house, which was 
once a barn, dates back 
to 1894. The restaurant 
opened after the house was 
renovated and the gate from 
which it gets its name was 
restored . Lamb stew, wild 
boar and venison dishes, 
breaded meat with rice and 
beans, and chargrilled meat 
are house specialties. For 
dessert, there are ‘tigeladas’ 
(regional sweet made in a 
special type of bowl) and 
‘papas de carolo’ (corn 
pudding). 
Rua do Castelo Velho, 38 
6060 Idanha-a-Nova 
968 379 488 
12h–14h15 e 19h–22h 
Verão: encerra às 23h 
Encerra ao sábado 
Até 7,50€ 
Noon–2.15pm and 7-10pm 
Summer: closes at 11pm 
Closed on Saturdays 
Up to 7.50€ 
Restaurante Pizzaria 
Zé do Pipo 
Situado num dos espaços 
da nova urbanização à 
entrada de Idanha-a-Nova, 
apresenta um espaço sóbrio 
de decoração cuidada, com 
culinária de várias origens: 
fondue de carnes de 
primeira, grelhadas, pizzas 
cozidas em forno de lenha 
e massas caseiras. 
Located in the new 
neighbourhood at the 
entrance into Idanha-a- 
Nova, this simple 
but carefully decorated 
restaurant offers food 
from various origins: meat 
fondue, grilled meats, pizzas 
baked in a wood-fired oven 
and homemade pastas. 
Estrada da Variante, Lt. 1 
6060 Idanha-a-Nova 
277 201 210 
Encerrado ao domingo à noite 
e à segunda 
De 4,50€ a 13,50€ 
De segunda a sexta menu 
do dia: 6€ 
Closed on Sunday evenings 
and Mondays 
From 4.50€ to 13.50€ 
Mondays to Fridays, 
daily set meal: 6€ 
Senhora do Almurtão 
Fica ao lado da ermida e 
do recinto das festas da 
padroeira do concelho, a 
Senhora do Almurtão. Já 
ganharam vários prémios 
de gastronomia regional. 
São especialidades a sopa de 
peixe, as migas à pescador 
com achigã, o borrego 
assado na brasa e o leitão à 
lavrador. As papas de carolo 
são famosas na freguesia. 
Located near the small 
church and square where 
the festivities of the patron 
of the village, Our Lady 
of Almurtão, take place, 
this restaurant has won 
several regional gastronomy 
awards. Specialties are: fish 
soup, ‘migas à pescador 
com achigã’ (bread purée 
with fried largemouth 
bass), chargrilled lamb and 
roast suckling pig. The 
‘papas de carolo’ (corn 
pudding) is famous in the 
region. 
Ermida da Sra. do Almurtão 
277 208 197 / 965 052 792 
12h–15h e 20h–24h 
Não encerra 
A partir de 7,50€ 
Noon–3pm and 8-midnight 
Open every day 
From 7.50€ 
Restaurante Parque 
Samora 
(Nova Gerência) 
Situado junto a Barragem 
Marechal Carmona, esta 
casa aposta na confecção da 
tradicional miga de peixe. 
Na lista encontra-se ainda 
o bacalhau à casa, o javali, o 
borrego assado no forno e o 
cabrito assado na brasa, bem 
como sobremesas típicas da 
região. Esta nova gerência 
presta ainda serviços de 
catering para todo o país. 
(new management) 
Next to the Marechal 
Carmona Dam, this 
restaurant’s specialty is 
traditional ‘miga de peixe’ 
(bread purée with fish). 
Also on the menu are ‘home 
style’ salted codfish, wild 
boar, roasted lamb and 
kid, and typical desserts 
from the region. This new 
management also has a 
catering service serving the 
whole country. 
Barragem Marechal Carmona 
277 394 290 / 967 802 433 
ricardogasparalvito@hotmail.com 
Vamos ao Manteigas Café 
Refeições diárias, grelhados e 
petiscos. A sopa de cogumelos 
é uma especialidade sazonal, 
várias vezes premiada no 
Festival das Sopas de 
Proença-a-Velha. 
Daily meals, grill foods and 
‘delicacies’. The mushroom 
soup is a seasonal specialty 
which has received several 
awards at the Proença-a- 
-Velha Soup Festival. 
Rua 1º de Dezembro, 45 
6060 Idanha-a Nova 
277 201 218 / 966 425 795 
Ladoeiro 
Âncora 
Reabriu com nova gerência. 
Todos os dias apresenta um 
prato de carne e um 
de peixe, apostando sempre 
na cozinha tradicional. 
As sugestões da chefe 
Zezinha passam pelo 
borrego assado no forno 
com maçãs (ao fim de 
semana), a costeleta de vitela 
criada na região, os vários 
pratos de bacalhau, e, no 
capítulo dos doces, pelo 
pudim de pão, a tigelada e 
as papas de carolo. Todos 
os dias há petiscos: orelha 
à espanhola, moelas e 
pezinhos de coentrada. 
Aceitam-se reservas para 
grupos, casamentos e 
baptizados até um máximo 
de 60 convivas. 
Reopened under new 
management. Features a 
different meat and fish of 
the day based on regional 
cuisine. Chef Zezinha’s 
recommendations are 
roasted lamb with apples 
(on the weekends), locally 
raised grilled veal chops, 
a variety of salted codfish 
dishes and for dessert, bread 
pudding, ‘tigelada’ (regional 
sweet made in a special 
type of bowl) and ‘papas 
de carolo’ (corn pudding). 
Regular delicacies include: 
Spanish style pork ear, 
gizzard stew and ‘pezinhos 
de coentrada’ (pig trotters 
with fresh coriander sauce). 
Reservations for groups of 
up to 60 are accepted. 
Lg. Prof. António Marques 
Correia, 8 
6060 Ladoeiro 
966 364 754 
Prato do dia: 7,50€ 
Daily set meal: 7.50€ 
Restaurante 
Flor da Campina 
Pratica-se uma cozinha 
tradicional portuguesa 
sem esquecer os pratos 
mais tradicionais da região. 
Cozido à portuguesa servido 
à quinta-feira e ensopado de 
borrego e cabrito no forno 
ao domingo. Para sobremesa 
sugere-se a pêra bêbeda. 
Traditional Portuguese 
food with a special emphasis 
on the traditional dishes 
of the region. ‘Cozido à 
portuguesa’ (Portuguese 
stew) on Thursdays and 
kid stew and roast lamb 
on Sundays. For dessert, 
we recommend pear in 
red wine. 
Estrada Nacional de 
Idanha-a-Nova, 45 A 
6060 Idanha-a-Nova 
968 270 198 
12h–15h e 18h–22h 
Encerra à sexta-feira 
Refeição completa 7,50€ 
Noon–3pm and 6–10pm 
Closed on Fridays 
Set meal: 7.50€ 
Restaurante Penha Garcia 
Hotel Idanha Natura 
As especialidades são os 
pratos de caça. Sugere-se 
o arroz de lebre, o veado 
à Idanha Natura e os bifes 
de veado. Da cozinha 
regional destaca-se a prova 
do chouriço, um prato 
onde as carnes dos enchidos 
são servidas fritas e bem 
temperadas. 
Specialties are wild game. 
Recommended: wild 
hare rice, venison Idanha 
Natura style, venison steak. 
Regional highlights are the 
‘chouriço’ tasting, where 
fried and well-seasoned local 
cured sausages are served. 
Estrada Nacional 240 
6060 Ladoeiro 
277 927 130 
Segunda à sexta, almoço até às 
15h;sábado e domingo, 
almoço até às 15h30; domingo a 
quinta, jantar até às 22h; sexta 
e sábado, jantar até às 22h30 
Não encerra 
De 8€ a 15€ 
Mondays to Fridays, lunch 
until 3pm; Saturdays and 
Sundays, lunch until 3.30pm; 
Sundays to Thursdays 
dinner until 10pm; Fridays 
and Saturdays dinner until 
10.30pm 
Open every day 
From 8€ to 15€ 
Medelim 
Prato Cheio 
São especialidades da casa o 
cabrito no forno, ensopado 
de cabrito, ensopado de 
borrego, bacalhau à casa, 
bacalhau à lagareiro, polvo 
à casa, arroz de polvo. 
House specialties are roast 
kid, kid stew, lamb stew, 
‘home style’ salted codfish, 
chargrilled salted codfish 
with roasted potatoes, 
octopus rice, ‘home style’ 
octopus. 
968 482 132 
Não encerra 
Open every day 
Monfortinho 
Restaurante Fontela 
Especialidades: o bacalhau à 
Fontela, polvo à lagareiro, 
filetes de polvo com arroz 
do mesmo. No Inverno, aos 
sábados, tem como prato do 
dia feijoada à transmontana, 
às quintas-feiras a 
especialidade é o cozido 
à portuguesa. Para além 
destes pratos tem também 
o ensopado de borrego 
e o cabrito assado, aos 
domingos. Nas sobremesas 
destaque para o doce da casa 
e o pudim de ovos caseiro. 
Specialties: salted 
codfish Fontanela style, 
chargrilled octopus with 
roasted potatoes, fillets 
of octopus with octopus 
rice. In Winter, there is 
‘feijoada à transmontana’ 
(bean and meat stew 
Trás-os-Montes style), 
and ‘cozido à portuguesa’ 
(Portuguese stew) on 
Thursdays. Besides these 
dishes, lamb stew and roast 
kid are served on Sundays. 
The house pudding and 
homemade egg pudding are 
recommended for dessert. 
Quelha da Fonte, Monfortinho 
919 817 763 
12h–23h 
Não encerra 
A partir de 7,50€ 
Noon–11pm 
Open every day 
From 7.50€ 
Monsanto 
Café Restaurante Jovem 
Há o bacalhau e o leitão 
à Monsanto, a prova do 
chouriço, os pezinhos de 
porco, o pernil no forno 
e os tradicionais cabrito 
e borrego. 
Salted codfish and 
suckling pig Monsanto 
style, ‘chouriço’ tasting, 
pig trotters with fresh 
coriander sauce, roasted 
pork leg and traditional 
lamb and kid dishes. 
José Miguel Soares Ramos 
Rua da Estrada, 30 
6060-093 Relva (Monsanto) 
277 314 066 / 966 794 412 
12h–15h e 19h–22h 
Encerra à segunda 
Até 7,50€ 
Noon–3pm and 7–10pm 
Closed on Mondays 
Up to 7.50€ 
Petiscos e Granitos 
Um restaurante com boa 
comida, num belo coração 
granítico a condizer com 
a vila de Monsanto. 
No Verão usa-se também 
o espectacular terraço com 
vista sobre Monsanto 
e a campina . As ementas 
propostas são geo-ementas, 
como por exemplo a famosa 
sopa do barrocal. Mas 
112 Adufe 2014 2014 Adufe 113
restaurantes / restaurants restaurantes / restaurants 
há também costeletas de 
borrego na brasa, churrasco 
de borrego, cabrito da 
região assado no forno 
e perdiz estufada. 
A restaurant with hearty 
food in a beautiful old 
granite house, which 
matches the village of 
Monsanto. During the 
Summer, you can enjoy 
a meal on the open-air 
terrace with a view of 
Monsanto and the plains. 
The menus are ‘geo-menus’, 
which includes the 
famous Barrocal soup. You 
can also enjoy chargrilled 
lamb chops, baked kid from 
the region and partridge 
stew. 
Rua da Pracinha, 16, 
Monsanto 
6060 Monsanto 
277 314 029 / 964 200 974 
10h–2h 
De Novembro a Fevereiro 
encerra à quarta e os jantares 
são só por marcação 
Na época alta não encerra 
10am–2pm From November to 
February, the restaurant closes 
on Wednesdays and dinners are 
reservation only. 
Open every day at high season. 
Restaurante Horizonte 
Situa-se na estrada 
nacional, perto do Cidral. 
A especialidade da casa 
é o borlhão, que é um 
prato que por ser muito 
trabalhoso costuma 
ser servido apenas nos 
casamentos e dias de festa. 
Faz-se com bucho de 
cabrito recheado com carne 
de cabrito, chouriço e arroz 
e é temperado com hortelã. 
Located off the national 
highway near Cidral. The 
house specialty is ‘borlhão’, 
a very labour-intensive 
dish that is usually served 
at weddings and on festive 
days. It is made with lamb 
craw stuffed with rice, 
minced lamb meat and 
smoked pork sausage, 
heavily infused with mint. 
Estrada Nacional 239, Cidral 
6060 Monsanto 
277 314 658 
12h–15h e 19h–22h 
Não encerra 
Prato do dia 7,50€ 
Noon–3pm and 7–10pm 
Open every day 
Daily set meal: 7.50€ 
Café O Baluarte 
Snack-bar, café e pastelaria. 
Snack Bar, café and pastry 
shop 
Av. Fernando Ramos Rocha, 
21 
6060 Monsanto 
963 489 660 / 967 035 624 
6h–2h 
Não encerra 
6am–2am 
Open every day 
Adega Típica O Cruzeiro 
As especialidades são 
bacalhau no forno, arroz 
de galo, cabrito no forno 
(por encomenda), ensopado 
de borrego, arroz doce, 
tigelada e vinhos da região. 
A vista panorâmica é 
fantástica. 
Specialties: roasted salted 
codfish, capon rice, roasted 
kid (pre-order), lamb stew, 
rice pudding, tigelada 
(regional sweet made in a 
special type of bowl) and 
wine from the region. 
Fantastic panoramic view. 
Av. Fernando Ramos Rocha 
Edifício Multiusos 2º Piso 
936 407 676 
9h30-15h e 19h-23h 
Encerra terça à noite e quarta 
na época baixa, na época alta 
não encerra. 
De 12€ a 15€ 
9.30am-3pm and 7-11pm 
Closes on Tuesdays evenings 
and Wednesdays in the low 
season, open every day in the 
high season. 
From 12€ to 15€ 
Taverna Lusitana 
Estabelecimento de bebidas 
e venda de produtos 
regionais e alimentares, 
com esplanada panorâmica. 
Servem-se crepes, tostas, 
tábuas de queijos e enchidos 
regionais e licores. 
Regional products, food 
and drink shop with an 
outdoor panoramic seating 
area. Crêpes, grilled toast, 
cheese and cured meat 
platters, liqueurs. 
Rua do Castelo, 19 
6060-091 Monsanto 
927 892 768 / 277 314 009 
www.tavernalusitana.com 
9h–2h 
Não encerra 
9am–2am 
Open every day 
Mons-Sanctus Arte bar 
A especialidade desta casa é 
uma tosta em bica de azeite 
para a qual o cliente pode 
escolher um dos recheios 
do menu. Aqui pode 
também admirar exposições 
de pintura e artesanato. 
The house specialty is 
grilled toast with olive 
oil, which customers can 
fill with items from the 
menu. You can also enjoy 
regular painting and craft 
exhibitions. 
Fernanda Mezener 
Rua da Suenga 
6060 Monsanto 
965 501 827 
Café Monsantino 
Produtos regionais. 
Regional products. 
Carlos Dionísio 
Rua do Castelo, 4 
6060-091 Monsanto 
277 314 020 
Oledo 
Casa da Comida 
Cozinha caseira com base 
em produtos regionais. Sopa 
de feijão, migas de bacalhau, 
cabrito no forno e ensopado 
são as especialidades. 
Nas sobremesas, há papas 
de carolo, arroz doce e pêras 
bêbedas. 
Home-cooked food based 
on regional products. Bean 
soup, ‘migas de bacalhau’ 
(salted codfish and bread 
purée), roasted kid and stew 
are the specialities of this 
restaurant. For dessert, there 
is ‘papas de carolo’ (corn 
pudding), rice pudding and 
pear in red wine. 
Rua de São Sebastião, 35 
6060-621 Oledo 
277 937 165 
10h–22h 
Não encerra 
De 7,50€ a 15€ 
10am–10pm 
Open every day 
From 7.50€ to 15€ 
Ponte de São Gens 
Cozinha regional com 
destaque para a chanfana, 
ensopados e cozido à 
portuguesa feito com 
enchidos da região. 
Tem um bom espaço para 
estacionamento. 
Regional cuisine. Highlights 
are the ‘chanfana’ (spicy 
lamb or kid stew), other 
stews and ‘cozido à 
portuguesa’ (Portuguese 
stew) made with local cured 
meats. Ample space for 
parking. 
Estrada Nacional, 233 
960 273 409 
12h–15h e 19h–21h30 
Não encerra 
A partir de 7€ 
Noon–3pm and 7-9.30pm 
Open every day 
From 7€ 
Penha Garcia 
Frágua Bar 
Funcionava neste espaço 
uma forja. Hoje é o bar da 
aldeia, que serve também de 
galeria de arte. Para petisco, 
há queijos, enchidos de caça 
e fumados da região servidos 
com pão caseiro. 
This former blacksmiths’ 
forge has been transformed 
into the village bar, which 
also functions as an art 
gallery. For snacking, you 
can choose cheese and 
cured meat from the region, 
served with homemade 
bread. 
Jorge Costa 
Rua da Alegria, 2 
6060 Penha Garcia 
965 461 858 
9h–2h 
9–2am 
O Javali 
A sopa de feijão com couve 
e a de grão são famosas. São 
especialidades o bacalhau à 
casa, os ensopados de cabrito 
e javali e o bacalhau à Javali. 
Arroz doce e papas de carolo 
são as propostas doces. Casa 
grande com muito espaço de 
estacionamento. 
The bean and cabbage soup 
and chickpea soup at this 
restaurant are famous. Other 
specialties include salted 
codfish, kid and wild boar 
stews and salted codfish 
Javali style. Rice pudding 
and ‘papas de carolo’ (corn 
pudding) are some of the 
suggestions for sweets. This 
large restaurant has plenty of 
parking space. 
Zona Industrial de Penha 
Garcia 
277 366 116 
12h–15h e 19h–22h 
Não encerra 
Noon–3pm and 7–10pm 
Open every day 
O Raiano 
Servem comida tradicional 
e pratos regionais. Ensopado 
de javali e de veado são 
especialidades, bem como 
a prova do chouriço, arroz 
de marisco e bacalhau à casa. 
Para variar, há churrasco de 
porco preto. Fazem um bom 
arroz doce. 
Traditional and regional 
food. Wild boar and 
venison stews are the 
house specialty, as well 
as the ‘chouriço’ platter, 
seafood rice and salted 
codfish ‘home style’. For a 
change, you might also try 
the chargrilled black pork. 
The rice pudding 
is recommended. 
Estrada Nacional 239 
6060-369 Penha Garcia 
277 366 350 
12h–15h30 e 19h30–22h30 
Não encerra 
De 7€ a 15€ 
Noon–3.30pm and 
7.30–10.30pm 
Open every day 
From 7€ to 15€ 
Rosmaninhal 
Herdade da Poupa 
As especialidades são a miga 
de alho do Rosmaninhal, 
perdiz de escabeche, perdiz 
recheada à moda da Poupa 
e lombo de javali à Santa 
Marina. Sobremesa: tarte 
da Poupa, mousse de 
chocolate caseira. 
Specialities are ‘Miga de 
alho do Rosmaninhal’ 
(Rosmarinhal fried bread 
purée), pickled partridge, 
stuffed partridge and 
wildboar loin Santa Marina 
style. Dessert: Poupa pie, 
homemade chocolate 
mousse. 
Almoço das 13h até às 15h30; 
domingo a quinta, jantar das 
19h30 até às 22h; sexta e 
sábado jantar até às 23h. 
Refeições só com marcação prévia 
Preço médio por pessoa – 20€ 
com bebidas incluídas (água, 
refrigerantes, vinho regional 
e café) 
Lunch from 1 to 3.30pm; 
Sundays to Thursdays dinner 
from 7.30 to 10pm; Fridays and 
Saturdays dinner until 11pm. 
Reservation required 
Average price pp – 20€ 
including drinks (water, soft 
drinks, regional wine and coffee) 
São Miguel d’Acha 
O Castanheiro 
Seventre de porco e 
ensopado de borrego são 
as especialidades da casa. 
O bacalhau à Brás e o cozido 
de carnes e enchidos da 
região são outras propostas. 
Para adoçar a boca sugere-se 
o arroz doce e a baba 
de camelo. 
‘Seventre de porco’ (spicy 
pork and pork liver stew) 
and lamb stew are the house 
specialties. ‘Bacalhau à Brás’ 
(salted codfish with potatoes 
and eggs) and local meat and 
cured sausage stew from the 
region are other highlights. 
For a sweet ending to the 
meal, rice pudding or ‘baba 
de camelo’ (caramelised 
condensed milk pudding) 
are suggested. 
Estrada Nacional 233, Lt. 6 
6060-511 São Miguel d’Acha 
277 937 618 
12h–15h e 19h–22h 
Encerra à segunda 
De 6€ a 15€ 
Noon–3pm and 7–10pm 
Closed on Mondays 
From 6€ to 15€ 
Termas de Monfortinho 
Restaurante Hotel Astória 
As especialidades são sopa 
de grão; ovos mexidos 
com alheira de caça, perdiz 
estufada à Monfortinho 
e febras de porco à moda 
de Monsanto. Restaurante 
de cozinha tradicional, tem 
lotação para 160 pessoas, 
estacionamento e aceita 
reservas para eventos e 
grupos. 
Specialties are chickpea 
soup, scrambled egg with 
wild game ‘alheira’ (a kind 
of soft sausage made with 
wild game), Monfortinho 
partridge stew, grilled pork 
chops Monsanto style. 
Traditional cuisine, capacity 
for up to 160 people, 
parking, reservations for 
groups and events. 
277 430 400 Fax 277 430 409 
www.ohotelsandresorts.com 
hotelastoria@ 
Ohotelsandresorts.com 
13h–15h30 e 20h–22h30 
Não encerra 
Preço médio: 16€ 
1–3.30pm and 8–10.30pm 
Open every day 
Average price: €16 
Restaurante Papa Figos 
Hotel Fonte Santa 
Restaurante de cozinha 
tradicional reinventada. 
Especialidades: sopa de 
lebre do Rosmaninhal com 
manjerona aromatizada com 
Tinta Roriz. Entradas: 
Que Ricas Migas de 
Bacalhau Tostadas à Moda 
de Idanha e Espuma de 
Salsa. Pratos principais: 
boga do Erges assada sobre 
ragout de lagostins, espargos 
trigueiros e croutons de pão, 
carré de borrego merino 
preto de Vale Feitoso com 
crosta de ervas e puré de 
trufas pretas. Sobremesas: 
bolinho suculento de 
requeijão, espuma de doce 
de abóbora com nozes e 
crocante de papas de carolo. 
Tem capacidade para 160 
pessoas e estacionamento 
próprio, aceita reservas para 
eventos e grupos. 
114 Adufe 2014 2014 Adufe 115
Zonas de Caça 
Municipal / 
Municipal Hunting 
Zones 
Ladoeiro 
Clube de Caça e 
Pesca do Ladoeiro 
Manuel António Garrido 
Travessa da Rua da Zebreira, 7 
6060-257 Ladoeiro 
964 345 909 
Javali, pombo, raposa, rola, 
saca-rabo, perdiz, lebre e 
tordo 
Wild boar, pigeon, fox, 
turtledove, egyptian 
mongoose, partridge, hare 
and thrush 
Medelim 
Associação de Caçadores 
de Medelim 
João Manuel Lopes Serra 
Apartado 5 
6060-051 Medelim 
964 250 910 
Tordo, pombo, javali, 
coelho, lebre e perdiz 
Thrush, pigeon, wild boar, 
rabbit, hare and partridge 
Monfortinho 
Clube de Caça e 
Pesca Beira Erges 
Victor Hugo 
Complexo Desportivo das 
Termas de Monfortinho 
6060-072 Termas de 
Monfortinho 
969 784 201 
Coelho, javali, lebre, perdiz, 
pombo, raposa, rola, saca-rabo, 
tordo e veado 
Rabbit, wild boar, hare, 
partridge, pigeon, fox, 
turtledove, Egyptian 
mongoose, thrush and deer 
Oledo 
Associação Caça e Pesca 
Águia Livre 
José Lalanda 
EN 353 
6060-621 Oledo 
272 328 184 / 938 450 344 
277 937 672 
Tordo 
Thrush 
Rosmaninhal / Rio Erges 
Associação Recreativa 
e Cultural PACAÇA 
Rua dos Prazeres, 61 – 3º Dto. 
6000 Castelo Branco 
964 392 475 
Coelho, lebre, perdiz, tordo, 
pombo, javali e veado 
Rabbit, hare, partridge, 
thrush, pigeon, wild boar 
and deer 
Segura 
Clube de Pesca e Caça 
Flôr do Erges 
José Manuel Andrade Gomes 
Apartado 336 
6200 Covilhã 
966 016 227 / 966 395 954 
Toulões 
Clube de Tiro dos Toulões 
José Magro Torres Brito 
Rua da Escola Nova, s/n 
6060-531 Toulões 
964 526 258 
Veado, javali, coelho, perdiz 
Deer, wild boar, rabbit, 
partridge 
Zebreira 
ZEBRAS – Clube 
Recreativo Caça e Pesca 
António Alexandre 
Herdade do Soudo 
6060-557 Zebreira 
967 395 743 / 967 395 745 
(João Vaz – guarda) 
Javali, pombo, raposa, rola, 
saca-rabo, tordo e veado 
(João Vaz – guard) 
Wild boar, pigeon, fox, 
turtledove, eEgyptian 
mongoose, thrush and deer 
turismo de natureza e caça 
Zonas de Caça 
Turística / Tourism 
Hunting Zones 
Alcafozes 
Granja de São Pedro/ 
Idanha-a-Velha 
Maria da Graça Sampaio 
Marrocos Vital 
Granja de São Pedro 
6060-011 Alcafozes 
Nave de Santo António 
Renato de Almeida Frazão 
Naves de Santo António 
6060-011 Alcafozes 
277 914 124 
Idanha-a-Nova 
Barroca da Figueira 
Francisco de Almeida Franco 
Frazão 
Av. Nuno Álvares, 6, 1º Dto. 
6000 Castelo Branco 
Ladoeiro 
Herdade do Pescaz 
Sérgio Fernandes Torrão 
Campo Grande, 30 – 10º F 
1700-093 Lisboa 
Monfortinho 
Herdade da Taipa 
Sociedade Cinegética São Sebastião 
Campo Grande, 30 – 10º F 
1700-093 Lisboa 
Monsanto 
Poço Salvado 
Manuel Amaral 
Sociedade unipessoal 
Rua Fernando Namora, 
4 – 3º Dto. 
6000-228 Castelo Branco 
Penha Garcia 
Couto de Baixo 
Sociedade Agrícola do 
Couto de Penha Garcia 
Jorge Brígida 
963 220 499 
Francisco Frazão 
962 914 493 
Couto de Baixo 
6060-369 Penha Garcia 
Herdade da Sra. da Azenha 
Victor Rosa Gama 
Rua Sra. da Piedade, 
Lt. 3 – 5º Dto. 
6000-279 Castelo Branco 
Caça menor 
Small game hunting 
Proença-a-Velha 
Quinta da Granja/Urgeira 
Granja – Turismo, 
Caça e Pesca Lda. 
João Filipe Menezes Pita 
6060-069 Proença-a-Velha 
962 005 153 
Coelho, lebre, rola, perdiz, 
pombo, tordo e javali 
Rabbit, hare, turtledove, 
partridge, pigeon, thrush 
and wild boar 
Rosmaninhal 
Cabeço Alto; Morena- 
-Erges; Vale da Vide 
Returcaça – Socidade de Reservas 
de Caça Turística, Lda. 
Apartado 26 –Arrifainha – 
Carregosa 
3730 Vale de Cambra 
Cabeço Alto II 
Rasto e Veredas, Turismo 
Cinegético, Lda. 
Rua Central do Ermentão, 556 – 
São Cosme 
4420-079 Gondomar 
Enxacana/Aravil 
Raiatur Empreendimentos 
Cinegético-Turísticos Lda. 
Rua Prior Vasconcelos, 13 – 1º Dto. 
6000 Castelo Branco 
Herdade da Poupa 
Empresa Controlled 
Sport Portugal SA 
Área 4500 ha 
277 430 430 
Caça maior: veado e javali. 
Caça menor: pombo, perdiz 
e rola 
Big game hunting: deer and 
wild boar. 
Small game hunting: pigeon, 
partridge, and turtledove 
restaurantes / restaurants 
Traditional Portuguese 
food, reinvented. 
Specialties: Rosmarinhal 
hare soup with marjoram 
infused with ‘Tinta Roriz’ 
grapes. Entrées: Rich 
toasted salted codfish 
bread purée Idanha style 
with parsley foam. Main 
courses: roasted Erges 
Iberian nase on crayfish 
ragout, green asparagus 
and bread croutons, Vale 
Feitoso black merino lamb 
carré with herb crust and 
black truffle purée. Dessert: 
succulent ricotta cheese 
cake, sweet pumpkin foam 
with walnuts and crispy 
‘papas de carolo’ (corn 
pudding). Capacity for 160 
people, private parking, 
reservations for groups and 
events accepted. 
277 430 300 Fax 277 430 309 
www.ohotelsandresorts.com 
hotelfontesanta@ 
ohotelsandresorts.com 
13h às 15h30 e 20h–22h30 
Sexta e sábado até às 23h 
Não encerra 
Preço médio: 22€ 
1–3.30pm and 8–10.30pm 
Fridays and Saturdays until 
11pm 
Open every day 
Average price: €22 
Clube de Pesca 
e Tiro de Monfortinho 
Restaurante de cozinha 
tradicional que tem como 
especialidades os pratos de 
caça, sopa de grão da Beira, 
bifinhos de veado com mel 
e mostarda e arroz de lebre. 
A lotação é de 100 pessoas 
e tem estacionamento 
próprio. Aceitam-se 
reservas para grupos ou 
eventos. Tem percurso de 
caça, três campos para tiro 
aos pratos e hélices, uma 
albufeira com diversas 
espécies de peixe, apoiados 
por bar e restaurante. 
O clube possui ainda duas 
piscinas (adultos e crianças) 
onde se pode passear de 
canoa ou gaivota e apreciar 
uma enorme diversidade de 
espécies de aves. 
Traditional cuisine 
featuring such specialties as 
wild game, Beira chickpea 
soup, venison steak with 
honey and mustard and 
hare rice. Capacity for 100 
people, private parking. 
Reservations for groups 
or events accepted. It 
has a hunting area, three 
firing ranges, a lake with 
several fish species, a bar 
and a restaurant. The 
club also features two 
swimming pools (for adults 
and children) and canoe 
and paddle boat rides to 
appreciate the rich variety 
of bird species in the area. 
Termas de Monfortinho 
277 434 142 
www.ohotelsandresorts.com 
12h30–15h e 19h30–22h 
Encerrado segunda e terça 
de 15/09 a 15/06 
Encerra em Novembro e 
Dezembro 
12.30pm–3pm and 
7.30–10pm 
Closed on Mondays 
and Tuesdays 
from 15/9 to 15/6 
Closed from November 
to December 
Beira Baixa 
A aposta do senhor 
Martinho Mendes é a 
comida feita na hora. 
Comidas demoradas, 
como o cabrito ou o leitão 
assado, só por encomenda. 
São especialidades a 
costeleta de cordeiro na 
brasa, o coelho à caçador, 
o entrecosto com arroz de 
feijão e, como sobremesa, 
farófias. 
Mr Martinho Mendes 
focuses on freshly prepared 
food. Dishes that take a 
long time to prepare are 
only available by special 
request. House specialties 
are chargrilled lamb chops, 
rabbit stew, pork ribs with 
beans and rice, and, as a 
dessert, ‘farófias’ (prepared 
with boiled stiff egg whites 
and egg custard). 
Rua Padre Alfredo, 7 
6060-072 Termas de 
Monfortinho 
277 434 115 
12h30–15h e 19h30–21h30 
Encerra à segunda 
De 7,50€ a 15€ 
12.30–3pm and 7.30–9.30pm 
Closed on Mondays 
From 7.50€ to 15€ 
O Paladar 
As especialidades são o arroz 
de polvo, bacalhau à casa 
e a espetada de lulas. Na 
carne, é a caça que se destaca. 
Casa grande com espaço 
para festas e boa área para 
estacionamento. 
Specialties are octopus rice, 
salted codfish ‘home style’ 
and grilled squid kebab For 
meat, try the wild game 
dishes. A large restaurant 
with ample space for 
parking. 
Rua José Gardete Martins, 32 
6060-072 Termas de 
Monfortinho 
277 434 220 
12h–15h30 e 19h–22h 
Não encerra 
De 7,50€ a 15€ 
Noon–3.30pm and 7–10pm 
Open every day 
From 7.50€ to 15€ 
Restaurante Café Central 
O Balhoa 
Em épocas festivas, como 
o Natal ou a Páscoa, as 
ementas são especiais, 
surgindo o cabrito e o 
borrego. Para o dia-a-dia a 
cozinha é mais rápida. Bife 
na pedra e à Bretã, feito 
com molho de cerveja e 
mostarda, são especialidades. 
During the festive seasons, 
such as Christmas and 
Easter, special menus 
are suggested, featuring 
lamb and kid. For regular 
everyday meals, there 
are faster options. Steak 
grilled on a hot stone, or 
steak cooked in a beer and 
mustard sauce, are the 
specialties. 
Rua do Comércio, 10 
6060-072 Termas de 
Monfortinho 
277 434 219 
12h–15h e 19h30–21h 
Não encerra 
De 7,50€ a 15€ 
Noon–3pm and 7.30–9pm 
Open every day 
From 7.50€ to 15€ 
Restaurante Boavista 
Hotel Boavista** 
Cozinha tradicional 
portuguesa. 
Traditional Portuguese 
food. 
Rua do Comércio 
6060-072 Termas 
de Monfortinho 
277 434 213 Fax 277 434 557 
De 2 de Maio a 31 de Outubro 
www.pensaoboavista.com 
pensaoboavista@pensaoboavista. 
com 
A partir de 13€ 
From 13€ 
116 Adufe 2014 2014 Adufe 117
turismo de natureza e caça / nature tourism and hunting alojamento / accomodation 
118 Adufe 2014 
Casa d’Acha 
São Miguel 
d’Acha 
É um antiga casa de família, recuperada 
com requinte e sobriedade rústica, que 
nos posiciona exactamente onde estamos: 
no campo. Tudo nesta casa transmite 
tranquilidade, embora não lhe faltem 
elementos de comodidade urbana. 
Subtis, como esta casa ao abrigo da aldeia 
de São Miguel d’Acha, que a integra 
em harmonia. 
An old family dwelling, beautifully 
refurbished with touches of the rustic, 
situated exactly where you’d like to be: 
in the countryside. Everything in this 
house transmits a feeling of tranquillity, 
while providing all of the urban comforts 
you need. Sheltered in the village of 
São Miguel d’Acha, this house exudes 
harmony and subtlety. 
Turismo em Espaço Rural / Casa de Campo 
Rua de São Pedro, nº9, 6060 São Miguel d`Acha 
924 223 309 / Casadacha.wix.com/home / 
casadeacha@gmail.com 
Quartos:6; camas:12. 
Todos os quartos com casa de banho, Tv (70 
canais) e ar condicionado; Sala de estar e sala de 
refeições com lareira, Tv e ar condicionado; Terraço, 
cozinha; Wifi gratuito. 
Diária a partir de 35€ (single), 50€ (casal). 
Rural Tourism / Country House 
Rooms:6; beds:12. 
All rooms fitted with bathroom, TV (70 channels) 
and air conditioning; Living room and dining room 
with porch, TV and air conditioning; Terrace, 
kitchen; Free Wi-Fi. 
Daily routes starting at 35€ (single), 50€ (double). 
2014 Adufe 119 
Herdade de Vale Feitoso 
Empresa 
Companhia Agrícola de Penha 
Garcia SA 
Área 7500 ha 
277 366 008 
Caça maior: veado, gamo, 
muflão e javali. 
Caça menor: perdiz, 
pombo, rola e tordo. 
Big game hunting: deer, 
fallow deer, mouflon and 
wild boar. 
Small game hunting: 
partridge, pigeon, 
turtledove and thrush. 
Salvaterra do Extremo 
Salvacaça 
Sociedade Agro-Pecuária 
Cinegética Salvacaça 
Herdade do Couto 
6060-501 Salvaterra do Extremo 
Zebreira 
Herdade de Santa Marta 
Sociedade Hoteleira do Pedro 
dos Leitões, Lda. 
Sernadelo, Apartado 8 
Mealhada 
Zonas de Caça 
Associativa / 
Association 
Hunting Zone 
Alcafozes 
Associação de Caça 
e Pesca de Alcafozes 
Severino Esteves Rolo 
Rua Dr. António Lopes, 29 
6060-011 Alcafozes 
277 914 118 / 936 920 502 
Aldeia de Santa Margarida 
Associação de Caçadores 
de Aldeia de Santa 
Margarida 
Manuel Martins Leitão 
EN 233 
6060-021 Aldeia de Santa 
Margarida 
917 567 287 
Idanha-a-Nova 
Associação de Caçadores 
Idanhenses 
José Maria Lopes Capelo 
Bairro da Tapada do Sobral, 
Lt. 23 
6060-100 Idanha-a-Nova 
966 216 369 
Associação de Caçadores 
da Cachouça 
José António Neves Pires 
Rua Casal dos Cravos, 
22 – Serra da Amoreira 
2620-381 Ramada – Odivelas 
917 253 280 
Jardas – Associação de 
Caça e Pesca da Senhora 
da Graça 
Manuel Lourenço Jóia 
Rua de Santo António, 46 
6060-511 São Miguel d’Acha 
277 937 167 / 963 088 302 
Codorniz, javali, pombo, 
rola e tordo 
Quail, wild boar, pigeon, 
turtledove and thrush 
Clube de Caçadores 
do Valongo 
Luís Graciosa 
Quinta do Valongo 
6060-145 Idanha-a-Nova 
277 202 139 / 917 264 203 
Fax: 277 202 139 
Clube de Caça e Pesca 
da Vigia Limite Picoto 
e Anexas ZCA das 
Barrocas 
Manuel Monteiro 
Largo 25 de Abril, 15 
6060 Idanha-a-Nova 
968 064 945 
Associação de Caçadores 
da Sra. do Almurtão 
Eng. Álvaro Rocha 
967 288 681 
Bicho Ferro 
Associação de Caça e Pesca 
de Alpreade 
Rua Vaz Preto, 35 
6060 Idanha-a-Nova 
Nave da Silva 
Clube Hs Caçadores 
Rua Manuel dos Santos, 23-B 
1900-317 Lisboa 
Ladoeiro 
Associação de Caça 
e Pesca O Triângulo 
José Ribeiro Lopes 
Rua Dr. Pedro Augusto 
Camacho Vieira 
6060-259 Ladoeiro 
962 878 402 
Moleneira 
Associação da Moleneira – 
Associação de Caça e Pesca 
Rua Dr. Hermano, 13-1º B 
6000-213 Castelo Branco 
Monsanto 
Associação de Caça 
e Pesca do Ponsul 
José Domingos Ramos Martins 
Estrada Municipal, 5 
6060-091 Monsanto 
277 314 174 / 966 040 956 
Associação de Caça 
e Pesca de Monsanto 
José Manuel Peixoto 
Largo da Relva, 20 
6060-093 Monsanto 
966 812 922 
Penha Garcia 
Associação de Caça 
e Pesca de Penha Garcia 
Fernando Oliveira Nabais Pires 
Av. 1ºde Maio, 9 / Sede na 
Junta de Freguesia 
6060-388 Penha Garcia 
277 366 279 / 962 342 991 
Proença-a-Velha 
Associação de Caçadores 
de Proença-a-Velha 
Fernando Geraldes 
Rua Ruivo Godinho, 
14 – 3º Dto. 
6000-275 Castelo Branco 
966 067 025 
Rosmaninhal / Cegonhas 
Associação de 
Melhoramento Cultural 
e Recreio das Cegonhas 
(gere a Zona de Caça 
Associativa) 
(manages the Association 
Hunting Zone) 
Rui Jorge Neves Antunes 
Rua António Piedade Gardete, 
s/n Cegonhas 
6060-402 Rosmaninhal 
963 590 573 
Soalheiras 
Associação Recreativa 
da Caça “A Raiz” 
José Cabaço Diogo 
Bataria 2000 Ex. Postal 2073 
6060-461 Rosmaninhal 
964 619 902 
Salvaterra do Extremo 
Clube de Caça e Pesca 
de Salvaterra do Extremo 
José Joaquim dos Reis Rascão 
Rua de São João, 8 
6060-501 Salvaterra do 
Extremo 
277 455 184 / 926 549 288 
Coelho, javali, lebre, perdiz, 
pombo, raposa, rola, saca- 
-rabo, tordo e veado 
Rabbit, wild boar, hare, 
partridge, pigeon, fox, 
turtledove, Egyptian 
mongoose, thrush and deer 
S. Miguel D’Acha 
Associação de Caça 
e Pesca de Santa Catarina 
Manuel Lourenço Jóia 
Rua de Santo António, 46 
6060 São Miguel D’Acha 
963 088 302 
Segura 
Clube de Pesca 
e Caça Flôr do Erges 
José Manuel Andrade Gomes 
Apartado 336 
6200 Covilhã 
966 016 227 / 966 395 954
alojamento / accomodation alojamento / accomodation 
120 Adufe 2014 
Casa 
da Serra 
Penha Garcia 
A beleza discreta da Casa da Serra, numa 
encosta da aldeia de Penha Garcia, só é 
compatível com a vista sem fim que dali 
se tem. A combinação rústica das madeiras 
com o barro das paredes é quase mágica. 
É uma casa feita de detalhes magníficos, 
que lentamente se transformam numa peça 
única de mestria artesanal. Esta casa tem 
vivência própria. Envolve-nos. 
The subtle beauty of Casa da Serra, set 
next to the village of Penha Garcia, can 
only be matched by the endless views that 
can be found there. The combination of 
rustic wood and clay walls is near magical. 
This house, made up of exquisite details, 
slowly transforms into a single piece of 
artisanal mastery. It has a life of its own. 
Come and experience it. 
António Costa Pascoal Moreira 
Rua da Paz nº 18, 6060-314 Penha Garcia 
963196848 / casalserrapg@gmail.com / 
Acpascoal.moreira@gmail.com 
Quartos: 3; camas: 6. 
Rooms: 3; beds: 6. 
Sefarad 
Medelim 
Em hebraico, Sefarad traduz Península 
Ibérica. A Casa de Campo Sefarad é 
justamente uma homenagem à cultura 
judaica, que reconverteu um antigo 
colégio numa unidade hoteleira. Estas 
características tornam o Sefarad numa 
oferta turística única no concelho 
de Idanha-a-Nova. 
Sefarad means “Iberian peninsula” in 
Hebrew. A former high school converted 
into a hotel, Sefarad Country House is an 
homage to the Jewish culture rooted there, 
which also served as the inspiration for its 
architecture. This makes Sefarad a unique 
destination for tourists in Idanha-a-Nova. 
Casa de Campo 
Belos & Ricos,Lda, Bruno Belorico 
Rua do Outeiro, 6060 Medelim / 962 488 365 
Quartos: 6; camas: 12. 
Country House 
Rooms: 6; beds: 12. 
2014 Adufe 121
alojamento / accomodation alojamento / accomodation 
de banho próprias. Todos 
os serviços do hotel (inclui 
bar e pequeno-almoço de 
bufet de hotel 7h30–22h) 
acessíveis a visitantes 
externos. 
Diárias a partir de 20€/ 
pessoa, incluindo pequeno- 
-almoço de bufet, 
acesso livre à piscina e 
parqueamento gratuito. 
Modern, well equipped 
hotel. Loyal customers can 
purchase a VIP Card. 
Rooms: 33; beds: 66; 
lounge; games room; 
conference room and party 
room; air conditioned 
throughout the building; 
telephone; bar (serves 
breakfast); indoor pool, 
seasonal outdoor pool; gym, 
sauna and Turkish bath; 
skating rink; mini-golf; 
tennis; garden; kennel; 
private garage. Wheelchair 
accessible with access ramps 
to various areas, rooms 
and bathrooms. All hotel 
services (including the bar 
and buffet breakfast 7.30 
-10pm) are accessible to 
visitors. 
Daily rates from 20€/ 
person, including buffet 
breakfast, free access to the 
pool and free parking. 
Hotel Monsanto*** 
Rua do Arco 2 
6060 Monsanto 
Hotel Fonte Santa **** 
Monfortinho 
277 430 300 Fax 277 430 309 
hotelfontesanta@ 
ohotelsandresorts.com 
www.ohotelsandresorts.com 
Quartos: 42; camas: 84. 
Hotel de charme 
combinando a elegância 
com a intimidade de 
um ambiente familiar. 
Envolvido por uma 
paisagem deslumbrante, 
é um espaço onde o contacto 
com a natureza pura pode 
ser vivido intensamente. 
O Hotel Fonte Santa 
dispõe de 42 quartos, 
sendo 39 duplos (standard 
e superiores) e 3 suites 
confortavelmente equipados 
com cofre, minibar, telefone 
directo, ar condicionado, 
acesso à internet e 35 canais 
de tv e rádio. Amplos 
espaços verdes junto à 
piscina exterior, bares, 
restaurante, campo de ténis, 
bicicletas de montanha, 
passeios pedestres e grupos 
para a prática de desportos 
ao ar livre. 
Rooms: 42; beds: 84; 
A charming hotel that 
combines elegance with 
the intimacy of a family 
environment. Surrounded 
by a breathtaking 
landscape, this is a place 
where you can deeply 
experience nature, 
untouched. Hotel Fonte 
Santa offers 42 rooms, 
of which 39 are double 
(standard and superior) and 
3 are suites comfortably 
equipped with a safe, 
mini-bar, telephone, 
air conditioning, and 
access to the internet, 35 
TV channels and radio. 
Extensive green areas as 
well as an outdoor pool, 
bars, restaurant, tennis 
court, mountain bikes, 
hiking and outdoor sports 
activities. 
Pensão Residência 
Familiar 
(em processo de reconversão 
para hotel*) 
Rua das Fragueiras, 2, 
Termas de Monfortinho 
6060-072 Termas de 
Monfortinho 
277 434 279 Fax 277 434 279 
962 425 226 
www.pfamiliar.com 
fpedroso@sapo.pt 
Quartos: 22. camas: 32. 
Sala de refeições, 
aquecimento central. 
Diária (quarto, pequeno-almoço, 
almoço, jantar): 
1 pessoa – Verão 42,5€ / 
Inverno 37,5€; 2 pessoas – 
Verão 63€ / Inverno 58€; 
3 pessoas – Verão 85€ / 
Inverno 65€. Estadia de 
um só dia (dormida com 
pequeno-almoço): 1 pessoa 
– Verão 35€ / Inverno 
32,5€); 2 pessoas – Verão 
43€ / Inverno 37,5€); 
3 pessoas – Verão 50€ / 
Inverno 35€. 
(currently being reconverted into 
a hotel*) 
Rooms: 22; beds: 32; 
Dining room, central 
heating. Daily rates (room, 
breakfast, lunch, dinner): 1 
person – Summer 42.50€ / 
Winter 37.50€; 2 people – 
Summer 63€ / Winter 58€; 
3 people – Summer 85€ / 
Winter 65€ 1 day (overnight 
stay and breakfast): 1 person 
– Summer 35€ / Winter 
32.50€; 2 people – Summer 
43€ / Winter 37.50€; 3 
people – Summer 50€ / 
Winter 35€. 
Turismo no espaço 
Rural / Rural Tourism 
Casa das Jardas – Turismo 
Rural das Jardas, Lda. 
Casa de Campo 
Monte das Jardas – Idanha- 
-a-Nova 
6060-Idanha-a-Nova 
277 202 135 Fax 277 202 199 
www.casadasjardas.com 
casadasjardas@hotmail.com 
Quarto casal: 8; camas: 16; 
sala de estar, sala de refeição; 
sala de jogos; aquecimento 
central; piscina; jardim; 
sala de convívio exterior; 
estacionamento. Diária 
single a partir de 45€. Diária 
duplo a partir de 65€. 
Country House 
Double rooms: 8; beds: 16; 
lounge; dining room; games 
room; central heating; air 
conditioning; garden; pool 
for adults and children; 
outdoor recreation room; 
parking. Daily rates for 
singles from 45€. Daily rates 
for doubles from 65€. 
Casa Santa Catarina 
Casa de Campo 
Travessa do Chafariz, 1 
6060 -359 Penha Garcia 
966 864 640 / 961 622 102 
www.casasantacatarina.com 
Quartos: 7; camas: 14; sala 
de estar, sala de pequenos- 
-almoços; cozinha; ar 
condicionado e TV nos 
quartos; pátio com jardim; 
sala de convívio com lareira; 
estacionamento.Diária a 
partir de 35€ incluindo 
pequeno-almoço. 
Country House 
Rooms: 7; beds: 14; lounge, 
breakfast room; kitchen; air 
conditional and TV in each 
room; patio and garden; 
recreation room with 
fireplace; parking. Daily 
rates from 35€, including 
breakfast. 
Hotel Boavista ** 
Rua do Comércio – 
Termas de Monfortinho 
6060-072 Termas de 
Monfortinho 
277 434 213 Fax 277 434 557 
hotelboavista@hotelboavista.com 
www.hotelboavista.com.pt 
Quartos: 26; camas: 47; 
sala de estar, sala de 
refeição; sala de jogos; bar; 
esplanada; aquecimento; 
ar condicionado; telefone 
e tv individual; jardim; 
estacionamento privativo; 
restaurante. Alojamento 
duplo a partir de 40€ 
(inclui pequeno--almoço); 
alojamento individual 
a partir de 25€ (inclui 
pequeno--almoço) 
Rooms: 26; beds: 47; 
lounge, dining room; games 
room; bar; esplanade; 
heating; air conditioning; 
telephone and TV; garden; 
private parking; restaurant. 
Double rooms from 40€ 
(including breakfast); single 
rooms from 25€ (including 
breakfast) 
Hotel das Termas 
de Monfortinho ** 
Rua Padre Alfredo – 
Termas de Monfortinho 
6060-072 Termas de 
Monfortinho 
277 430 310 Fax 277 430 311 
www.hoteldastermas.com 
Hoteldastermas@gmail.com 
Quartos: 20; camas: 29; sala 
de estar; sala de refeição; sala 
de convívio; restaurante; 
bar; aquecimento central; 
ar condicionado; lareira; 
jardim; quartos com 
telefone e casas de banho 
privativas e televisão. 
Época baixa: diária 
individual a partir de 30€. 
Época alta: diária individual 
a partir de 35€. 
Rooms: 20; beds: 29; 
lounge; dining room; 
recreation room; restaurant; 
bar; central heating; air 
conditioning; fireplace; 
garden; rooms with 
telephone, private bathroom 
and TV. 
Low season: daily rates 
from 30€. High season: 
daily rates from 35€. 
Hotel Residência 
Portuguesa ** 
Rua Dr. Samuel Dinis, 1 
– Termas de Monfortinho 
6060-072 Termas de 
Monfortinho 
277 434 218 Fax 277 434 132 
Quartos: 56; camas: 112; 
sala de estar, sala de refeição; 
sala de jogos; aquecimento 
central; ar condicionado; 
jardim; piscina para adultos 
e crianças; estacionamento. 
Aberto de 2 de Maio a 31 
de Outubro. Diária a partir 
de 74€/casal com tudo 
incluído (época baixa – 1 
a 15 de Julho). Diária a 
partir de 80€/casal com tudo 
incluído (época alta – de 16 
de Julho a 15 de Setembro). 
Dormida e pequeno- 
-almoço: 35€ casal. 
Rooms: 56; beds: 112; 
lounge; dining room; games 
room; central heating; air 
conditioning; garden; pool 
for adults and children; 
parking. 
Open from 2 May to 31 
October. Daily rates from 
74€/couple all inclusive 
(low season – 1 to 15 July). 
Daily rates from 80€/couple 
all inclusive (high season – 
16 July to 15 September). 
Overnight stay and 
breakfast: 35€ per couple. 
Hotel Astória *** 
Monfortinho 
277 430 400 Fax 277 430 409 
hotelastoria@ 
Ohotelsandresorts.com 
www.Ohotelsandresorts.com 
Quartos: 83; camas: 125. 
Projectado nos finais 
dos anos 40, reflecte, na 
imponente sobriedade 
e distinção das linhas 
estilizadas, a arquitectura 
da época. O Hotel 
Astória dispõe de 83 
quartos confortáveis e 
bem equipados. Piscina 
exterior, bares, restaurante, 
salas de congressos, sala 
de jogos e de leitura, salas 
para crianças, ginásio e 
piscina interior aquecida. 
Dois campos de ténis, 
bicicletas de montanha, 
safaris fotográficos e barcos 
na barragem do Clube de 
Pesca e Tiro são actividades 
lúdicas que propõe. 
Rooms: 83; beds: 125; 
Designed in the late 1940s, 
its imposing simplicity 
and distinct stylised lines 
reflect the architecture of 
the period. Hotel Astória 
features 83 comfortable 
and well-equipped rooms. 
Outdoor pool, bars, 
restaurant, business rooms, 
games and reading rooms, 
playrooms for kids, gym and 
indoor heated pool. Two 
tennis courts, mountain 
bikes, photo safaris and 
boating on the lake at the 
Fishing and Shooting Club 
are some of the enjoyable 
activities available. 
Hotel Idanha Natura *** 
Estrada Nacional 240 – 
Ladoeiro 
6060-261 Ladoeiro 
277 927 130 Fax 277 927 515 
idanhahotel@gmail.com 
Quartos: 50; camas: 100; 
sala de estar, sala de refeição; 
sala de jogos; aquecimento 
central; ar condicionado; 
quartos para deficientes 
motores; campo de tiro; 
canil; piscina; jardim; 
estacionamento; telefone; 
restaurante Penha Garcia; 
bar; ténis. 
Diária a partir de 45€. 
Rooms: 50; beds: 100; 
lounge, dining room; 
central heating; air 
conditioning; rooms for 
the handicapped; shooting 
ground; kennel; pool; 
garden; parking; telephone; 
Penha Garcia restaurant; 
bar; tennis. Daily rates 
from 45€. 
Hotel Estrela de Idanha 
*** 
Av. Joaquim Morão, Apartado 48 
6060-101 – Idanha-a-Nova 
277 200 500 Fax 277 200 509 
www.estreladaidanha.pt 
reservas@estreladaidanha.pt 
Unidade hoteleira moderna 
e bem equipada. Poderá 
adquirir o Cartão Estrela, 
para clientes assíduos. 
Quartos: 33; camas: 66; 
sala de estar; sala de jogos; 
sala de conferências e 
festas; ar condicionado em 
todo o edifício; telefone; 
bar (servem-se pequenos-almoços); 
piscina, piscina 
descoberta; ginásio, sauna 
e banho turco; ringue 
de patinagem; minigolfe; 
ténis; jardim; canil; 
garagem privada. 
Preparado para receber 
deficientes motores com 
rampas de acesso aos vários 
espaços, quarto e casas 
122 Adufe 2014 2014 Adufe 123
alojamento / accomodation associações culturais e recreativas / cultural and recreational associations 
Casa do Forno 
Casa de Campo 
Rua de São João, 1 
6060 – 501 Salvaterra do 
Extremo 
277 455 021 / 965 620 092 
www.casadoforno.com.pt 
casadoforno@gmail.com 
Quartos: 6; camas: 11; 
sala de estar, sala de refeição; 
quartos climatizados e com 
WC privativo; piscina; 
jardim; internet sem fios 
para todos os clientes. 
Diária a partir de 35€ com 
pequeno-almoço incluído. 
Country House 
Rooms: 6; beds: 11; 
lounge, dining room; air 
conditioned rooms with 
private bathroom; pool; 
garden; WiFi for all clients. 
Daily rates from 35€, 
including breakfast. 
Quinta dos Trevos 
Casa de Campo 
Bateria 500 C.P.502 
6060-261 Ladoeiro 
277 927 435 /934 539 200 / 
936 912 980 
www.quintadostrevos.com 
trevos.oficios@sapo.pt 
Coordenadas GPS: N 39º 
50´0,59´´ 
W 7º 15´40,53´´ 
Quartos: 3; camas: 6. 
Country House 
Rooms: 3; beds: 6; 
Hotel Rural **** 
Herdade da Poupa 
6060-454 Rosmaninhal 
277 470 000 Fax 277 470 009 
herdade.poupa@gmail.com 
www.herdadedapoupa.com 
Quartos: 16; camas: 32. 
Passeie e descubra, entre 
a paisagem, segredos de um 
mundo ainda preservado, 
onde a natureza assume 
contornos de sofisticação, 
em ambiente de luxo 
rural.16 quartos (2 quartos 
superiores, 12 quartos 
duplos e 2 suites) com 
telefone, televisão, ar 
condicionado e minibar. 
Restaurante, bar e sala 
de estar. 
Actividades ao ar livre: 
passeios em veículos todo 
o terreno pela herdade, 
caminhadas e observação 
de abutres, cegonhas negras, 
águias, perdizes, javalis e 
veados. Alojamento a partir 
de 80€. 
Rooms: 16; beds: 32; 
Come and discover the 
secrets of a preserved world 
in a landscape where nature 
meets sophistication in a 
luxurious rural setting. 16 
rooms (2 superior rooms, 12 
double rooms and 2 suites) 
with telephone, tv, air 
conditioning and mini-bar. 
Restaurant, bar and lounge. 
Outdoor activities: driving 
tours of the property, hikes 
to observe vultures, black 
swans, eagles, partridges, 
wild boar and deer. 
Daily rates from 80€. 
Monte do Vale Mosteiro 
Agroturismo 
Luísa Serejo 
Rua das Escolas, 44 
6060-431 Rosmaninhal 
277 477 021 / 962 029 257 
Quartos:7 Camas:14 
Luisa.serejo@gmail.com 
No primeiro andar, junto aos 
quartos principais, que são 
cinco, com camas de casal 
(lotação para dez pessoas), 
há uma pequena capela. Na 
casa, não faltam recantos 
que apelam ao descanso e ao 
lazer. A sala de jogos e um 
pequeno bar encontram-se 
no rés-do-chão, de planta 
circular, com janelas amplas 
viradas para a vila. 
A little chapel is located on 
the first floor next to the 
5 main rooms, which have 
double beds (maximum 
of 10 people). In the main 
building, there are plenty of 
corners where you can relax 
and be at your leisure. The 
circular-shaped games room 
and small bar are located 
on the ground floor, whose 
large windows face the 
village. 
Turismo de Habitação 
/ Guest Houses 
Casa de Oledo 
Largo do Corro,23 
6060-621 Oledo 
277 937 132/3 / 967 000 778 
Fax 277 937 135 
www.casaoledo.com 
casaoledoth@clix.pt 
Quartos: 8; camas: 16; 
sala de estar, sala de 
refeição; sala de jogos; 
ar condicionado; piscina; 
sauna e spa; estacionamento; 
telefone; canil; ginásio; 
parque infantil com piscina 
para crianças; jardim e 
quinta agrícola com animais. 
Diária single a partir de 45€; 
Diária casal a partir de 60€. 
Rooms: 8; beds: 16; 
lounge, dining room; 
games room; air 
conditional; pool; 
sauna and spa; parking; 
telephone; kennel; gym; 
children’s playground with 
pool for kids; garden and 
little farm with animals. 
Daily rates for singles 
from 45€. 
Daily rates for doubles 
from 60€. 
Alojamento Local / 
Local Accomodation 
Cantinho da Coxixa 
José Manuel Amaral Esteves 
Rua da Azinheira, 13 
6060-091Monsanto 
Moradia 
Quartos: 1; camas: 2 fixas 
/ utentes 
Residence 
Rooms: 1; beds: 2 
permanent/ user 
Beira Baixa 
Cecília Nabais 
Rua Padre Alfredo nº7 
6060- 072 Termas de 
Monfortinho 
969 043 274 
Quartos:10; camas:20 
Rooms: 10; beds: 20 
Casa Pires Mateus 
Rua Dr. Fernando Namora, 4 
6060-091 Monsanto 
918 110 179/ 277 314 479 
2 quartos duplos c/ cama 
de casal; 1 quarto duplo c/ 2 
camas individuais. 
2 double rooms with double 
beds; 1 double room with 2 
single beds. 
Casa do Chafariz 
Rua Marquês da Graciosa, 
6060-091 Monsanto 
916 931 120 / 914 253 793/ 
918 516 851 
www.turismonsanto.com 
casadochafariz1@sapo.pt 
Coordenadas GPS: 
40º02’20.78N 
7º06’51.33W 
Quartos: 4; camas: 8. 
Ambiente acolhedor, 
quartos com casa de 
banho privativa, televisão, 
pequeno-almoço 
e aquecimento. 
Rooms: 4; beds: 8; 
Cosy environment, rooms 
with private bathroom, 
television, breakfast and 
heating. 
Casa da Tia Piedade 
Rua da Azinheira, 21 
6060-091 Monsanto 
966 910 599 / 927 210 787 
casadatiapiedade@gmail.com 
www.casadatiapiedade.com 
Quartos: 2; camas: 4. 
Rooms: 2; beds: 4; 
A Casa de David 
Largo do Cruzeiro, 3 
6060 Monsanto 
926 389 411 
www.casadedavid.pt 
geral@casadedavid.pt 
Quartos: 1; camas: 2 
Rooms: 1; beds: 2. 
A Casa mais Portuguesa 
Maria Alice Gabriel 
Rua Marquês da Graciosa, 9-11 
6060-091 Monsanto 
277 314 183 / 965 268 471 
Quartos: 4; camas: 8 
Rooms: 4; beds: 8. 
Solar das Glicínias 
Estrada Nacional 233, 104/ 
Rua dos Olivais, 8 
6060-511 São Miguel d’Acha 
966 470 136 
Quartos: 2; camas: 4; sala 
de estar com televisão, 
dois dos quartos têm 
aquecimento individual e 
o outro aquecimento com 
piso radiante e casa de banho 
privativa. Diária a partir 
de 25€ (inclui pequeno-almoço). 
Rooms: 2; beds: 4; living 
room with TV, 2 of the 
rooms have private heating, 
while the other has a heated 
floor and private bathroom. 
Daily rates from 25€, 
including breakfast. 
Moradia / Houses 
Casa da Maria 
Av. Fernando Ramos Rocha, 
11, Monsanto 
6060-091 Monsanto 
965 624 607 / 966 443 663 
1 quarto duplo c/ 2 camas 
individuais; 1 quarto duplo 
c/ cama casal; sala de estar, 
cozinha equipada; duas 
casas de banho. 
1 double room with 2 single 
beds; 1 double room with 
double bed; living room; 
fully equipped kitchen; two 
shared bathrooms. 
Apartamentos / 
Apartments 
Apartamentos Nogueira 
Cova da Moura, 37 – Termas 
de Monfortinho 
6060-072 Termas de 
Monfortinho 
277 434 293 
5 apartamentos. 
Quartos: 10; camas: 20. 
Aberto durante todo o ano. 
5 apartments. 
Rooms: 10; beds: 20; 
Open year-round. 
Taverna Lusitana 
Rua do Castelo, 19 
6060-091 Monsanto 
277 314 009 / 927 892 768 
www.tavernalusitana.com 
T0 c/ 1 quarto, 2 camas 
Single-room apartment, 
2 beds 
Outros Alojamentos / 
Other Accomodations 
Residencial TurisTiago 
Gerente: Acácio 
Estrada Nacional 240, Ladoeiro 
6060-261 Ladoeiro 
277 927 620 
Quartos: 9; camas: 19. 
Encerra segunda-feira 
(em caso de necessidade 
contactar por telefone). 
Quartos duplos a partir 
de 45€; individuais a partir 
de 35€; quartos com quatro 
camas a partir de 60€. 
Gerente: Acácio 
Rooms: 9; beds: 19; 
Closed on Mondays 
(contact by telephone 
if needed). 
Double rooms from 45€; 
single rooms from 35€; 
rooms with four beds 
from 60€. 
Residencial Felicidade 
Cova da Moura – Termas 
de Monfortinho 
6060-072 Termas de 
Monfortinho 
277 434 143 
Quartos: 12 (tipo 
apartamento); camas: 24. 
Abre durante a época alta, 
entre Abril e Novembro. 
Rooms: 12 (apartments); 
beds: 24; 
Open during high season 
from April to November 
Pensão Luís 
(em requalificação) 
Rua das Fragueiras, 5 – 
Termas de Monfortinho 
6060-072 Termas de 
Monfortinho 
277 434 152 / 916 101 158 
Quartos: 13; camas: 41. 
bonu607@sapo.pt 
Diária com pequeno- 
-almoço: Casal 30€; 
individual 20€. Diária 
completa: casal 60€; 
individual 35€. 
(being refurbished) 
Daily rate with breakfast 
included: Double 30€; 
single 20€. Full board rate: 
double 60€; single 35€. 
Pousada da Juventude 
Praça da República, 32, 
6060-084 Idanha-a-Nova 
277 208 128 / 925 664 989 
Fax 277 208 051 
idanha@movijovem.pt 
10 quartos duplos com 
WC, 1 quarto duplo com 
WC para pessoas com 
mobilidade condicionada, 
7 quartos duplos sem WC, 
2 quartos familiares para 4 
pessoas com WC, 2 quartos 
múltiplos com 3 camas, 2 
quartos múltiplos com 8 
camas; refeitório, cozinha de 
alberguista, sala de convívio, 
parque de estacionamento e 
instalações para pessoas com 
mobilidade condicionada. 
Diária de 10€ a 52€. 
10 double rooms with 
private bathrooom, 1 double 
room with wheelchair-accessible 
bathroom, 7 
double rooms with shared 
bathroom, 2 family rooms 
for 4 people and private 
bathroom, 2 dorms with 
3 beds, 2 dorms with 8 
beds; cafeteria, kitchen, 
recreation room, parking 
and wheelchair accessible 
facilities. 
Daily rates from 10€ to 52€. 
Parque de Campismo 
277 202 793 Fax 277 202 945 
Junto à barragem Marechal 
Carmona – Idanha-a-Nova 
www.idanhacamping.pt 
Next to the Marechal Carmona 
dam – Idanha-a-Nova 
Campsite 
124 Adufe 2014 2014 Adufe 125
associações culturais e recreativas / cultural and recreational associations associações culturais e recreativas / cultural and recreational associations 
Alcafozes 
LAMFA – Liga de Amigos 
e Melhoramentos da 
Freguesia de Alcafozes 
(Cultural, Social) 
Manuel Joaquim Gomes 
917 640 125 
Casa das Beiras, Av. 
Almirante Reis, 256, 1º Esq. 
1000-058 Lisboa 
Associação Desportiva, 
Recreativa e Cultural 
de Alcafozes 
(Sports, Recreational, Cultural) 
João Andrade 
936 281 950 
Rua da Horta Longa, 
Lt. D 1, 6º B 
6000 Castelo Branco 
Aldeia de Santa 
Margarida 
Liga dos Amigos de Aldeia 
de Santa Margarida 
(Cultural, Social) 
João Camejo 
931 117 116 / 277 107 416 
Centro de Dia: 277 313 122 
Centro de Dia de Aldeia 
de Santa Margarida 
6060 Aldeia de Santa 
Margarida 
Os Tapori – Grupo de 
Bombos de Aldeia Santa 
Margarida 
(Cultural, Musical) 
Samuel José dos Santos 
Pereira 
919 820 154 
Ricardo Barroso 
964 148 017 
ostaporiabombar@gmail.com 
www.ostaporiabombar. 
blogspot.com 
Rua do Bairro Novo, 15 
6060-021 Aldeia de Santa 
Margarida 
Grupo de Cantares de 
Aldeia de Santa Margarida 
(Cultural, Musical) 
Zélia Maria Leitão Curto 
965 464 190 
Junta de Freguesia: 
277 313 545 
Av. Dr. Francisco Rolão 
Preto, 46 
6060-021 Aldeia de Santa 
Margarida 
Idanha-a-Nova 
Adraces – Pólo Campina 
Paulo Pinto 
(Social, Regional Development) 
277 201 051 / 961 349 651 
adraces@adraces.pt 
Casa Torres Campos 
Praça da República, 12, 2º 
Sala 1 e 2 
6060-184 Idanha-a-Nova 
AJIDANHA/ 
Grupo de Teatro AJITAR 
(Cultural) 
Rui Pinheiro 
Associação: 938 983 960 
ajidanha@gmail.com 
www.ajidanha.com 
www.ajidanha.blogspot.com 
Av. Joaquim Morão 
6060 Idanha-a-Nova 
Associação de Estudantes 
da ESGIN 
(Social) 
277 202 030 
aeesgin@gmail.com 
Palacete das Palmeiras 
6060 Idanha-a-Nova 
Tuna Masculina, Carpetuna 
(Musical) 
Palacete das Palmeiras 
6060 Idanha-a-Nova 
Tuna Feminina, Adufotuna 
(Cultural, Musical) 
277 200 220 
adufotuna@ipcb.pt 
adufotuna.blogspot.com 
Palacete das Palmeiras 
6060 Idanha-a-Nova 
Adufeiras de Idanha-a- 
-Nova Rancho Folclórico 
de Idanha-a-Nova 
(Cultural, Musical) 
Maria Manuela Catana 
277 314 029 / 966 762 645 
Casa Torres Campos 
Praça da República 12, 1º 
6060 Idanha-a-Nova 
Bioraia – Associação 
de Produtores Biológicos 
da Raia de Idanha-a-Nova 
(Agricultural) 
Ilídio Vital 
277 202 316 / 966 970 698 
Zona Industrial 
6060 Idanha-a-Nova 
Montes da Raia – 
Agrupamento de 
Produtores de Carne, 
Lda. 
(Agricultural) 
277 200 012 
Fax: 277 200 019 
Incubadora de Empresas 
Zona Industrial 
6060 Idanha-a-Nova 
Maria João – Clube de Fãs 
(Musical) 
Nelson Brito 
962 413 897 
Centro Cultural Raiano 
Zona Nova de Expansão 
6060 Idanha-a-Nova 
Grupo de Música Popular 
Ciranda 
(Musical) 
Prof. José de Almeida 
Gordinho 
277 202 122 / 918 299 453 
Rua Heróis do Ultramar, 38 
6060 Idanha-a-Nova 
Casa do Concelho 
de Idanha-a-Nova 
(Cultural, Social) 
José Manuel Farropas 
917 443 476 / 912 161 292 
219 322 819 
Associação: 213 549 022 
carlosfarropas@hotmail.com 
Av. da Liberdade, 
157 – r/c Esq. 
1250 Lisboa 
Agrupamento Nº326 
do C.N.E. 
(Social) 
Responsável: 
António Lisboa 
967 288 672 
Largo do Adro 
6060 Idanha-a-Nova 
Associação Humanitária 
dos Bombeiros 
Voluntários 
de Idanha-a-Nova 
(Social) 
277 202 456 
Largo de Santo António 
6060 Idanha-a-Nova 
ADIN – Associação 
Desportiva de 
Idanha-a-Nova 
(Sports) 
Carlos Santos 
926 384 436 
Estádio Municipal 
6060 Idanha-a-Nova 
Associação de Apicultores 
Raianos Apirraia 
(Agricultural) 
Maria João Pereira 
963 396 220 
Zona Nova de Expansão, 
Lt. 38 
6060 Idanha-a-Nova 
Moços do Adro 
(Social) 
Joaquim Martins 
964 329 956 
Av. Mouzinho 
de Albuquerque, 72 B 
6060 Idanha-a-Nova 
Casa do Benfica 
de Idanha-a-Nova 
(Cultural, Social) 
João Fazendas 
963 183 568 
Ass.: 277 201 110 
Fax: 277 201 110 
casabenficaidanha@sapo.pt 
Rua do Pombal, 13 
6060 Idanha-a-Nova 
Associação de Melhoramento Cultural e Recreio de Cegonhas 
Bons vizinhos São associações vizinhas, uma que funciona na aldeia das Cegonhas, outras duas, na aldeia das Soalheiras, ao alcance 
da vista. São verdadeiras associações, pois conseguiram coordenar-se em nome do bem comum, unidas pela riqueza da sua 
zona de caça e pelas necessidades das suas aldeias. A associação de Cegonhas, aldeia da freguesia do Rosmaninhal, concelho 
de Idanha-a-Nova, tem a seu cargo a zona de caça associativa. Tem, portanto, um papel fundamental na freguesia, já que 
se trata de uma das zonas de caça mais ricas e abundantes do país. Grande parte do trabalho da Associação de 
Melhoramento Cultural e Recreio de Cegonhas, uma associação cuja história remonta a 1976, está centrado na gestão 
da caça. Mas não só, explica Rui Antunes, o presidente. “A nossa associação promove várias iniciativas de carácter social, 
destinadas a apoiar a população.” Não é possível gerir a zona de caça da região sem falar da importância da Associação 
Recreativa – A Raiz, na aldeia vizinha de Soalheiras, que tem uma sede nova, com instalações de fazer inveja a muitas 
associações nacionais. “Esta associação existe desde 1993, e o seu nome está directamente relacionado com a zona de caça 
do Monte da Raiz e do Monte dos Alares”, diz José Cabaço Diogo, o seu presidente, que não esconde o orgulho das 
instalações. Esta associação é responsável por 3500 hectares de zona de caça, assim como pelo tratamento das espécies 
126 Adufe 2014 2014 Adufe 127
associações culturais e recreativas / cultural and recreational associations associações culturais e recreativas / cultural and recreational associations 
Clube União Idanhense 
(Sports) 
Rua Vaz Preto, 109 
6060 Idanha-a-Nova 
Grupo Aeróbica 
(Sports) 
Filomena Alcaso 
963 889 933 
Rua 1.º de Dezembro, 5 
6060-128 Idanha-a-Nova 
Filarmónica Idanhense 
(Musical) 
Associação: 277 202 123 / 
926 938 535 
filarmonicaidn@hotmail.com 
www.geoocities.com/ 
filarmonicaidanhense 
Largo dos Açougues 
6060-139 Idanha-a-Nova 
Federação Regional 
de Bandas Filarmónicas 
do Distrito de Castelo 
Branco 
(Musical) 
Maestro Carlos Monteiro 
277 202 123 
Rua dos Açougues 
6060-139 Idanha-a-Nova 
Adufeiras da Casa 
do Concelho de 
Idanha-a-Nova 
(Musical) 
José Manuel Farropas 
917 443 476 / 912 161 292 
219 322 819 
Associação: 213 549 022 
carlosfarropas@hotmail.com 
Av. da Liberdade, 
157 – R/c Esq. 
1250 Lisboa 
Clube de Ténis 
de Idanha-a-Nova 
(Sports) 
João Varão 
961 022 528 
Apartado 45 
6060-909 Idanha-a-Nova 
ACIN ­– 
Associação 
de Cicloturismo 
de Idanha-a-Nova 
(Sports) 
João Afonso 
969 217 195 
Antigo Lavadouro, 
Rua da Sra. do Almurtão 
6060 Idanha-a-Nova 
Idanha-a-Velha 
CDADIV – Centro de Dia 
e Apoio Domiciliário 
de Idanha-a-Velha 
(Social) 
Maria Graça Sampaio 
Marrocos 
277 914 125 / 966 047 278 
Granja de São Pedro 
6060-011 Alcafozes 
LAFIV- Liga dos Amigos 
da Freguesia 
de Idanha-a-Velha 
(Social) 
Rui Afonso 
914 024 965 
www.idanha-a-velha. 
blogspot.com 
lafiv.direccao@gmail.com 
Rua da Amoreira, 3 
6060-041 Idanha-a-Velha 
Ladoeiro 
ACDL– Associação 
Cultural e Desportiva do 
Ladoeiro 
(Cultural, Sports) 
José Manuel Martins 
Salvado 
969 361 802 
Gimnodesportivo do Ladoeiro 
6060 Ladoeiro 
MASCAL – Movimento 
de Apoio e Solidariedade 
Colectiva ao Ladoeiro 
(Social) 
Gonçalo Costa 
Ass.: 277 927 439 / 962 
386 926 
Rua Joaquim Morão 
Lopes Dias 
6060 Ladoeiro 
Clube de Praticantes 
de Outdoor Ar Livre 
(Sports) 
António Silveira 
963 369 146 
Rua Dr. João António 
da Silveira, 4 
6060 Ladoeiro 
ARBI – Associação de 
Regantes e Beneficiários 
de Idanha 
(Agricultural) 
Paulo Cunha: 917 216 013 
Associação: 277 927 204 
arbi@mail.telepac.pt 
Rua Dr. Pedro Augusto 
Camacho Vieira 
6060-259 Ladoeiro 
Raia dos Sonhos – 
Associação Cultural e 
Recreativa do Ladoeiro 
(Cultural) 
Nuno Correia 
963 826 558 
raiadossonhos2010@ 
hotmail.com 
Rua do Outeiro, 1 
6060-203 Ladoeiro 
Medelim 
Associação O Arcaz 
(Social) 
Presidente: Manuela 
Lopes Cardoso 
226 066 075 
Rua da Judiaria, 
6060-051 Medelim 
Grupo de Coesão 
e Cultura de Medelim 
(Cultural, Social) 
Carla Robalo 
962 874 093 
Rua Paulo Reis Gil, 
29 – 2º Esq. 
2745-195 Queluz 
Associação Cultural 
Desportiva e Recreativa 
de Medelim 
(Sports, Recreational, Cultural) 
Reinaldo Serra 
277 312 240 / 969 014 237 
Apartado 2 
6060-051 Medelim 
Grupo de Cantares 
Tradicionais da A.C.R.D. 
de Medelim 
(Social) 
Maria Robalo de Almeida 
965 541 339 
Apartado 2 
6060-051 Medelim 
Monfortinho 
Associação de Nossa 
Senhora da Consolação 
(Social) 
José Gil de Matos 
277 434 208 / 963 094 073 
Centro de Dia: 277 434 589 
Centro de Dia de Monfortinho 
6060-071 Monfortinho 
Associação de Festas 
de Monfortinho 
(Social) 
David Rosário Clemente 
914 035 031 
Largo do Cruzeiro, 3 
6060-071 Monfortinho 
Monsanto 
Adufeiras de Monsanto 
(Musical) 
Joaquim Manuel da Fonseca 
277 314 415 / 969 216 305 
Bairro dos Cebolinhos, 
Apartado 1 
6060-091 Monsanto 
Rádio Clube de Monsanto 
(Social) 
Joaquim Manuel da Fonseca 
277 314 415 / 969 216 305 
Apartado 1 
6060-091 Monsanto 
Associação de Amigos 
do Carroqueiro 
(Social) 
Joaquim Martins Félix / 
Moisés Pires Garcia 
277 314 698 
Av.1º Cabo José Martins 
Silvestre, 6 
6060-175 Monsanto 
Associação Recreativa – A Raiz 
que ali se encontram, desde veados, perdizes, lebres e coelhos, a águias, abutres. De forma complementar, funciona 
igualmente na aldeia de Soalheiras, que pertence também à freguesia do Rosmaninhal, a Associação de Melhoramento 
de Soalheiras, cujo o presidente é Álvaro Ferreirinho Diogo, que se ocupa das questões directamente relacionadas com as 
necessidades da aldeia e os seus equipamentos. Tem sede própria e autonomia. Estas três associações conseguiram encontrar 
consensos em prol das suas aldeias. E a forma como trabalham em harmonia é um exemplo, que nos dias que correm, está 
como certas espécies: em vias de extinção. 
Good neighbours 
Three neighbouring associations, one in the village of Cegonhas and the other two in Soalheiras, within view 
of each other. These are true associations, organised for the common good and united by the riches of the local 
hunting zone and the needs of their villages. The association in Cegonhas, a village in the parish of Rosmaninhal, 
Idanha-a-Nova, is responsible for the association’s hunting grounds. It plays a key role in the parish, as this hunting 
zone is one of the country’s richest and most abundant hunting grounds. The majority of the work of Associação 
128 Adufe 2014 2014 Adufe 129
associações culturais e recreativas / cultural and recreational associations 
ACRAM – Associação 
Cultural Recreativa dos 
Amigos Monsanto 
(Cultural) 
Jorge Azinheiro 
219 341 972 / 966 917 421 
jazinheiro@hotmail.com 
Rua Gago Coutinho, 
14 – 3º Dto 
2675-509 Odivelas 
Associação Geo-Cultural 
e Mons Sanctus 
(Cultural, Social) 
Fátima Queiroz 
914 345 818 / 277 314 143 
Largo da Relva, 14 
6060-093 Monsanto 
Associação Desportiva 
Recreativa e Cultural 
de Monsanto 
(Sports, Recreational, Cultural) 
José Manuel Peixoto 
277 314 013 / 966 812 922 
Largo da Relva, 20 
6060-093 Monsanto 
Rancho Folclórico 
de Monsanto 
(Musical) 
Jorge Costa 
965 461 885 
Rua dos Mouchos, 27B 
Adinjeiro 
6060-081 Monsanto 
Oledo 
Associação Desportiva e 
Recreativa de Oledo – 
ADRO 
(Sports, Recreational) 
José Lalanda 
938 450 344 
Rua do Corro, 20/22 
6060-621 Oledo 
Adufes e Cantares de Oledo 
(Musical) 
Joaquim Jorge Laranjo 
969 600 244 
277 937 631/969700244 
Rua do Corro, 20/22 
6060-621 Oledo 
Penha Garcia 
Ass. Humanitária dos 
Bombeiros Voluntários 
de Idanha-a-Nova 
(Social) 
Secção de Penha Garcia 
277 202 456 
(Idanha-a-Nova) 
EN 239 
6060 Penha Garcia 
Rancho Folclórico 
de Penha Garcia 
(Musical) 
Anabela Ascensão Gaspar 
968 818 258 
Rua do Espírito Santo, 10 
6060-321 Penha Garcia 
Clube Equestre Rancho 
das Casinhas 
(Sports) 
Manuel Carreiro Antunes 
966 517 673 
Largo da Devesa, 12 A 
6060-383 Penha Garcia 
Liga dos Amigos 
de Penha Garcia 
(Social) 
José Rodrigues Claro 
962 863 891 
Rua dos Barreiros, 24 
6060-324 Penha Garcia 
Grupo Desportivo, 
Cultural e Recreativo 
de Penha Garcia 
(Sports, Recreational) 
Júlio Justino 
277 366 190 / 962 942 899 
gdcrpg@sapo.pt 
www.gdcrpg.no.sapo.pt 
Rua da Tapada 
6060 Penha Garcia 
Associação de Defesa 
do Património Cultural 
e Natural de Penha Garcia 
(Cultural) 
Jorge Costa 
965 461 858 
Casas Etnográficas – Penha 
Garcia 
6060 Penha Garcia 
Grupo Etnográfico 
Os Garcias 
(Cultural) 
Américo André: 963 033 820 
Casas Etnográficas – Penha 
Garcia 
6060 Penha Garcia 
Proença-a-Velha 
Grupo Desportivo 
Recreativo e Cultural 
de Proença-a-Velha 
(Sports, Recreational, 
Cultural) 
Francisco Silva 
919 701 495 
Rua da Estrada, 13 
6060-069 Proença-a-Velha 
Associação Fraterna dos 
Amigos de Nossa Senhora 
da Granja 
(Social) 
António Trolho: 919 506 565 
Rua Coronel Pereira da 
Silva, 19 D 
1300-146 Lisboa 
Proençal – Liga 
de Desenvolvimento 
de Proença-a-Velha 
(Social, Cultural) 
Francisco Silva: 919 701 495 
Rua da Estrada,13 
6060-069 Proença-a-Velha 
Modas e Adufes 
de Proença-a-Velha 
(Musical) 
Palmira Ramos: 966 643 277 
M. José Pereira: 277 312 628 
Rua do Poço Novo, 12 
6060-069 Proença-a-Velha 
Rosmaninhal 
Associação de 
Melhoramentos das 
Soalheiras 
(Social) 
Álvaro Ferreirinho Diogo 
919 316 669 
Rua António França Borges, 
Lt. 62-1º A 
2625-187 Póvoa de Santa 
Iria 
AMBITEJO – Associação 
de Defesa do Ambiente 
e do Património Natural 
e Construído do 
Rosmaninhal 
(Social, Cultural, Environmental) 
Mário Lobato Chambino 
965 591 703 
ambitejo@gmail.com 
www.ambitejo.blospot.com 
Rua da Devesinha, 2 
6060-417 Rosmaninhal 
Quercus – Tejo 
Internacional 
(Environmental) 
Paulo Monteiro 
277 477 463 / 939 992 188 
prmonteiro@onudeuo.pt 
Largo do Espírito Santo, 13 
6060-422 Rosmaninhal 
Secção Cultural – 
Adufeiras das Soalheiras 
(Cultural, Musical) 
João Louro: 277 477 344 
Soalheiras – Bateria 2054, 
Caixa Postal 2073 
6060-461 Soalheiras 
Rosmaninhal 
Associação de 
Melhoramento das 
Cegonhas 
(Social) 
Presidente: 
Rui Jorge Neves Antunes 
963 590 573 
Vice-Presidente: 
Adriano Lopaso Alves 
964 743 911 
Rua António Pereira 
Gardete s/n 
6060-402 Cegonhas 
Salvaterra do Extremo 
Associação Cultural 
Recreativa e Social para 
o Desenvolvimento 
de Salvaterra do Extremo 
(Sports, Cultural) 
Francisco Dias: 962 908 055 
Largo da Praça, 8 
6060-501 Salvaterra 
do Extremo 
associações culturais e recreativas / cultural and recreational associations 
Associação de Melhoramentos de Soalheiras 
de Melhoramento Cultural e Recreio de Cegonhas, an association whose history dates back to 1976, is focused 
on managing the wildlife available for hunting. That isn’t all, though, explains the president, Rui Antunes. “Our 
association promotes several social initiatives aimed at supporting the population”. But managing the hunting 
zone would be impossible without the important Associação Recreativa – A Raiz, from the neighbouring village 
of Soalheiras, whose new office and facilities are the envy of many national associations. “This association has 
existed since 1993 and gets its name from the hunting zone of Monte da Raiz and Monte dos Alares”, says its 
president José Cabaço Diogo, beaming with pride over its facilities. The association is responsible for managing 
the grounds (3,500 hectares) and the species found there, including deer, partridge, hare, rabbit, eagle and vulture. 
Another association in Soalheiras, which also belongs to the Rosmaninhal parish, is Associação de Melhoramento 
de Soalheiras. Headed by president Álvaro Ferreirinho Diogo, it handles issues directly related to the needs of the 
village and its equipment. It is independent and has its own office. These three associations have been able to find a 
consensus that benefits the villages, a way of working in harmony that serves as an example, something that, in our 
day and age, is going the way of certain species: towards extinction. 
130 Adufe 2014 2014 Adufe 131
informações úteis / useful information 
Cyber Espaço 
Cyber Space 
Largo 25 de Abril 
6060-127 Idanha-a-Nova 
277 208 081 
Seg. a Sáb.: 14h-22h 
(encerra domingos e feriados) 
cyber@cm-idanhanova.pt 
Monday to Saturday: 2-10pm 
(closed on Sundays and 
holidays) 
Espaço Sénior 
Senior Citizens Space 
Seg. a Sex.: 9h-13h / 14h-18h 
Monday to Friday: 9am-1pm 
/ 2-6pm 
Estaleiro Municipal 
Municipal Facilities 
Av. Joaquim Morão 
6060-713 Idanha-a-Nova 
277 200 570 
Seg. a Sex.: 8h-12h30 / 
13h30h-17h 
Monday to Friday: 
8-12.30am / 1.30-5pm 
Fórum Cultural 
Cultural Forum 
R. de São Pedro, 31 
6060-111 Idanha-a-Nova 
277 208 029 
Seg. a Sex.: 9h-13h / 14h-18h 
Sáb. e Dom.: 14h-18h30 
Monday to Friday: 9am-1pm 
/ 2-6pm 
Saturday and Sunday: 
2-6.30pm 
Gabinete de Acção Social 
e Saúde 
Social Services and 
Health Department 
Largo Sra. do Rosário 
6060-145 Idanha-a-Nova 
277 201 100 Fax 277 201 101 
Seg. a Sex.: 9h-13h / 14h-18h 
gass.cmin@gmail.com 
Monday to Friday: 9am- 
1pm / 2-6pm 
GIP – Gabinete de 
Inserção Profissional e 
CPCJ – Comissão de 
Protecção a Crianças 
e Jovens 
GIP – Office for 
Professional Insertion and 
CPCJ – Committee 
for Child and Youth 
Protection 
R. Vaz Preto, 116 – 1º 
6060-126 Idanha-a-Nova 
277 202 497 
Seg. a Sex.: 9h-13h / 14h-18h 
Monday to Friday: 9am- 
1pm / 2-6pm 
Pavilhão Gimnodesportivo 
Sports Pavilion 
Idanha-a-Nova 
277 202 895 
Piscinas Municipais 
Public Swimming Pools 
Idanha-a-Nova 
277 202 687 
Inverno: Seg. a Qui.: 
8h-20h; Sex.: 8h-19h 
Verão: 10h-20h 
(encerra à segunda de manhã 
para manutenção) 
Winter: Monday to 
Thursday: 8am-8pm; 
Friday: 8am-7pm 
Summer: 10am-8pm 
(closed on Monday morning 
for maintenance) 
Termas de Monfortinho 
277 434 190 
(aberta durante os meses 
de Verão) 
(open in the Summer) 
Zebreira 
277 427 297 
(aberta durante os meses 
de Verão) 
(open in the Summer) 
Ladoeiro 
277 927 332 
( Junta de Freguesia) 
(aberta durante os meses 
de Verão) 
(Parish) 
(open in the Summer) 
informações úteis / useful information 
Outros Serviços / 
Other Services 
Incubadora de Empresas 
Business Incubator 
Zona Industrial 6060-182 
Idanha-a-Nova 
277 200 010 Fax 277 200 019 
Seg. a Sex.: 9h-12h30 / 
14h-17h30 
Monday to Friday: 
9-12.30am / 2-5.30pm 
C.M.C.D. – Centro 
Municipal Cultura e 
Desenvolvimento 
C.M.C.D. – Municipal 
Centre for Culture 
and Development 
Av. Mouzinho de 
Albuquerque, 67 
6060-178 Idanha-a-Nova 
277 208 027 Fax 277 208 054 
Seg. a Sex.: 9h-13h / 14h-18h 
Monday to Friday: 9am- 
1pm / 2-6pm 
Tribunal da Comarca 
de Idanha-a-Nova 
Idanha-a-Nova 
District Court 
Câmara Municipal, 1º andar 
277 200 530 
Seg. a Sex.: 9h-12h30 / 
13h30–16h 
Town Hall, 1st floor 
Monday to Friday: 
9-12.30am / 1.30–4pm 
Repartição de Finanças 
de Idanha-a-Nova 
Idanha-a-Nova Tax Office 
Câmara Municipal, r/c 
277 200 510 
Seg. a Sex.: 9h-12h30 / 
14h-16h 
Town Hall, ground floor 
Monday to Friday: 
9-12.30am / 2-4pm 
Registo Civil e Predial/ 
Cartório de Idanha-a-Nova 
Idanha-a-Nova Registry 
Office 
Câmara Municipal, r/c 
277 200 280 
Fax 277 202 935 
Seg. a Sex.: 9h-16h 
(não encerra para almoço) 
Town Hall, ground floor 
Monday to Friday: 9am-4pm 
(open during lunch hours) 
DRABI – Direcção 
Regional de Agricultura 
da Beira Interior 
DRABI – Regional 
Department for 
Agriculture in Beira 
Interior 
Largo do Valverde 
277 202 420 Fax 277 202 830 
Ter. e Qui.: 9h-12h30 / 
14h-17h30 
Tuesday and Thursday: 
9-12.30am / 2-5.30pm 
Juntas de Freguesia / 
Parishes 
União de Freguesias 
Idanha-a-Nova / 
Alcafozes 
Idanha-a-Nova 
277 202 988 (Tel. e Fax) 
9h-13h / 14h-16h 
9am-1pm / 2-5pm 
Alcafozes 
277 914 157 
Ter. e Qui.: 18h30-19h30 
Tuesday and Thursday: 
6.30-7.30pm 
Aldeia de Santa Margarida 
277 313 545 
Ter. a Sex.: Verão 18h-19h 
Tuesday to Friday: Summer 
6-7pm 
União de Freguesias 
Monsanto/ Idanha-a- 
Velha Monsanto 
277 314 633 / 
Fax:277 314 639 
Ter. e Qui.: 9h-12h30 
Tuesday and Thursday: 
9-12.30am 
Idanha-a-Velha 
277 914 263 
Verão: Sex.: 20h-21h30 
Inverno: Sex.: 18h-19h30 
Summer: Friday: 8-9.30pm 
Winter: Friday: 6am-7.30pm 
São Miguel d’Acha 
Grupo de Cantares 
Tradicionais de São Miguel 
d’Acha 
(Musical) 
António Milheiro 
968 629 276 
adepac@gmail.com 
www.saomigueldacha.net 
Bairro do Castanheiro, Lt. 62 
6060-511 São Miguel d’Acha 
ADEPAC – Associação 
Defesa do Património 
Cultural de São Miguel 
d’Acha 
(Cultural) 
António Milheiro 
968 629 276 
adepac@gmail.com 
www.saomigueldacha.net 
Bairro do Castanheiro, Lt. 62 
6060-511 São Miguel d’Acha 
Centro Social Paroquial 
de São Miguel d’Acha 
(Social) 
Padre Luís Bernardo 
277 937 200 
Rua do Oledo 
6060-511 São Miguel d’Acha 
Casa do Povo de São 
Miguel d’Acha 
(Social) 
Maria de Jesus Nogueira 
935 221 196 
Junta de Freguesia de São 
Miguel d’Acha 
6060-511 São Miguel d’Acha 
Segura 
Associação Desportiva 
Recreativa e Cultural 
Segurense 
(Sports, Recreational, Cultural) 
José Manuel da Silva Torres 
967 072 425 
Tesoureiro: Ermenegildo 
Robalo Silva 
961 602 514 
Largo da Misericórdia 
6060-521 Segura 
Secção Cultural: Grupo 
de Cantares de Segura 
(Musical) 
João Maria Caldeira 
967 269 199 
Largo da Misericórdia 
6060-521 Segura 
Toulões 
Centro de dia e Social 
e Cultural de Toulões 
(Social) 
António Lopes Jacinto 
Ass: 277 910 198 
Rua Principal – 6060 
Toulões 
Grupo de Cantares de 
Toulões “Modas de 
Dantes” 
(Musical) 
Maria Hermínia Morgado 
Jacinto 
961 418 985 
Rua da Igreja, 9 
6060-531 Toulões 
Zebreira 
Tuna da Zebreira 
(Musical) 
João Carreiro 
934 147 129 
Rua do Matadouro, 17 
6060 Idanha-a-Nova 
Grupo Desportivo 
e Cultural Zebreirense 
(Sports, Cultural) 
Augusto Ruivo 
965 047 367 
Rua da Caneca 
6060 Zebreira 
Associação Humanitária 
dos Bombeiros 
Voluntários 
de Idanha-a-Nova 
(Social) 
Secção da Zebreira 
277 202 456 
(Idanha-a-Nova) 
6060 Zebreira 
Grupo de Cabeçudos 
da Zebreira 
(Cultural) 
Paulo Pinto 
277 427 439 / 961 349 651 
Largo da Praça, 3 
6060-585 Zebreira 
Grupo Saca Sons – Grupo 
de Cantares Tradicionais 
da Zebreira 
(Musical) 
Maria Ofélia Roseiro 
932 845 582 
Estrada Nacional, 86 A 
6060-557 Zebreira 
Informações úteis / 
Useful Information 
Câmara Municipal 
de Idanha-a-Nova 
Town Hall of 
Idanha-a-Nova 
Largo do Município 
6060-163 Idanha-a-Nova 
277 200 570 
Fax 277 200 580 
9h-13h / 14h-18h 
9am-1pm / 2-6pm 
www.cm-idanhanova.pt 
cmidanha@gmail.com 
Serviços Municipais / 
Municipal Services 
Arquivo Municipal 
Municipal Archives 
Largo Sra. do Rosário 
277 202 242 
Idanha-a-Nova 
Seg. a Sex.: 9h-13h / 14h-18h 
Monday to Friday: 9am- 
1pm / 2-6pm 
Biblioteca Municipal 
Municipal Library 
Av. Joaquim Morão 
Idanha-a-Nova 
6060-713 Idanha-a-Nova 
277 200 570 
Seg. a Sex.: 9h30-13h / 
14h-18h 
Monday to Friday: 9.30am- 
1pm / 2-6pm 
Centro Cultural Raiano 
Raiano Cultural Center 
Av. Joaquim Morão 
6060-713 Idanha-a-Nova 
277 202 900 Fax 277 202 944 
ccr@cm-idanhanova.pt 
Galerias de exposição 
Ter. a Dom.: 9h-13h / 
14h-18h 
Exposições encerradas à 
segunda 
Bilheteiras 
1 hora antes do início do 
espectáculo 
Serviços Administrativos 
Gabinete de Apoio ao 
Desenvolvimento, 
Antropologia, Arqueologia, 
Geologia, Turismo, 
Conservação e Restauro 
Seg. a Sex.: 9h-13h / 
14h-18h 
Exhibition spaces 
Tuesday to Sunday: 9am- 
1pm / 2-6pm 
Closed on Mondays 
Ticket office 
One hour prior to the show 
Administrative Services 
Support for Development, 
Anthropology, Archaeology, 
Geology, Tourism, 
Conservation and Restoration 
Monday to Friday: 9am- 
1pm / 2-6pm 
Gabinete de Turismo 
da Câmara Municipal 
de Idanha-a-Nova 
Idanha-a-Nova Town Hall 
Tourism Department 
Atendimento ao público 
Seg. a Sex.: 9h30-13h / 
14h-18h 
turismo@cm-idanhanova.pt 
info@turismodenatureza.com 
(para actividades/ turismo 
na natureza) 
Opening hours 
Monday to Friday: 9.30am- 
1pm / 2-6pm 
132 Adufe 2014 2014 Adufe 133
informações úteis / useful information informações úteis / useful information 
Farmácias / Chemists 
Idanha-a-Nova 
Andrade 
277 202 134 
Fax 277 202 164 
Seg. a Sex.: 9h-19h10 
(não encerra para almoço) 
Sáb.: 9h-13h10 
Monday to Friday: 
9am-7.10pm 
(open during lunch hours) 
Saturday: 9am-1.10pm 
Ladoeiro 
Serrasqueiro Cabral 
277 927 133 
Fax 277 927 132 
Seg. a Sex.: 9h-13h / 15h-19h 
Sáb.: 9h-13h 
Monday to Friday: 9am- 
1pm / 3-7pm 
Saturday: 9am-1pm 
Medelim 
Melo – Posto de 
medicamentos 
277 312 391 (Tel. / Fax) 
Seg. a Sex.: 15h-16h55 
Monday to Friday: 
3-4.55pm 
Monsanto 
Monsantina 
277 314 040 
Seg. a Sex.: 9h-13h / 15h-19h 
Sáb.: 9h-13h 
Monday to Friday: 9am- 
1pm / 3-7pm 
Saturday: 9am-1pm 
Rosmaninhal 
Serrasqueiro Cabral 
– Posto de medicamentos 
277 477 481 
Ter. Qua. e Sex.10h-12h30 
Tuesday, Wednesday and 
Friday: 10-12.30am 
São Miguel d’Acha 
Andrade 
– Posto de medicamentos 
277 937 640 
Seg. Qua. e Sex.: 10h-13h / 
15h-18h 
Monday, Wednesday and 
Friday: 10am-1pm / 3-6pm 
Termas de Monfortinho 
Andrade 
– Posto de medicamentos 
277 434 418 
Ter. Qui.e Sex:10h-13h / 
15h-18h 
Tuesday, Thursday and 
Friday: 10am-1pm / 3-6pm 
Zebreira 
Freitas 
277 427 264 
Fax 277 427 010 
Seg. a Sáb.: 9h-13h30 / 
15h–19h 
Monday to Saturday: 9am- 
1.30pm / 3–7pm 
Bombeiros / Fire 
Department 
Bombeiros Voluntários 
de Idanha-a-Nova 
277 202 456 
277 202 249 (Tel. / Fax) 
Secções: 
Fire brigades: 
Penha Garcia 
Tapada Nova 
Zebreira 
Rua Dr. António M. Boavida 
GNR / (National 
Republican Guard) 
Idanha-a-Nova 
277 200 050 
Fax 277 202 058 
Ladoeiro 
277 927 175 
Fax 277 927 627 
Monsanto 
277 314 347 
Fax 277 314 641 
Rosmaninhal 
277 477 140 (Tel. / Fax) 
Termas de Monfortinho 
277 434 225 (Tel. / Fax) 
Zebreira 
277 427 123 (Tel. / Fax) 
Transportes / 
Transport 
Idanha-a-Nova 
Terminal Rodoviário 
Bus Terminal 
Av. Joaquim Morão 
277 202 565 
Verão: 7h-2h 
Inverno: 7h-19h 
Summer: 7-2am 
Winter: 7am-7pm 
Postos de 
Combustível / 
Gas Stations 
Idanha-a-Nova 
Bomba Gasolina 
REnergia 
REnergia Gas Station 
Todos os dias:7h-22h 
277 201 032 
Open every day: 7am-10pm 
Bomba Gasolina 
Intermarché 
Intermarché Gas Station 
277 202 590 
Seg. a Sáb.: 8h-20h 
Dom.: 8h-19h 
Monday to Saturday: 
8am-8pm 
Sunday: 8am-7pm 
Ladoeiro 
277 927 237 
Seg. a Sáb.: 6h-21h 
Monday to Saturday: 
6am-9pm 
Penha Garcia 
Penha Garcia 
277 366 359 
Todos os dias: 8h-20h 
Open every day: 8am-8pm 
Zebreira 
277 427 233 
Ter. a Dom.: 6h-21h 
Tuesday to Sunday: 
6am-9pm 
Correios / Post Office 
Idanha-a-Nova 
Av. Mouzinho de 
Albuquerque 
277 200 200 
Seg. a Sex.: 9h-12h30 / 
14h-18h 
Monday to Friday: 
9am-12.30pm / 2-6pm 
Bancos / Banks 
BES – Banco Espírito 
Santo 
Termas de Monfortinho 
R. Padre Alfredo, 
Edifício BES 
277 434 127 
Fax 277 434 455 
Caixa de Crédito Agrícola 
Mútuo de Idanha-a-Nova 
e Penamacor 
Idanha-a-Nova 
Largo do Município 
277 200 240 
Fax 277 200 249 
Ladoeiro 
Estrada Nacional 240 
277 927 142 
Fax 277 927 555 
Monsanto 
Estrada Nacional – Eugénia 
277 314 620 
Fax 277 314 621 
CGD – Caixa Geral 
de Depósitos 
Idanha-a-Nova 
Largo do Município, 8 
277 200 000 
Fax 277 200 007 
Multibanco / ATM 
Idanha-a-Nova 
(4 caixas, uma das quais 
no Intermarché) 
(4 units, one at Intermarché) 
Ladoeiro 
(1 caixa) 
(1 unit) 
Monsanto 
(2 caixas / EN 239 – 
Eugénia e Balcão de Caixa 
Crédito Agrícola Mútuo) 
(2 units / EN 239 – Eugénia 
and Balcão de Caixa Crédito 
Agrícola Mútuo) 
Penha Garcia 
(1 caixa / edifício dos 
Bombeiros) 
(1 unit / fire station) 
São Miguel d’Acha 
(1 caixa) 
(1 unit) 
Termas de Monfortinho 
(1 caixa) 
(1 unit) 
Zebreira 
(1 caixa) 
(1 unit) 
Ladoeiro 
277 927 332 
Seg. a Sex.: 9h-13h / 14h-18h 
Monday to Friday: 9am- 
1pm / 2-6pm 
Medelim 
277 312 152 
Ter.: 16h-18h 
Tuesday: 4-6pm 
União de Freguesias 
Monfortinho / Salvaterra 
do Extremo 
Monfortinho 
277 434 383 / 
Fax: 277 434 388 
Seg. a Sex.: 10h-12h / 
14h-16h 
Monday to Friday: 10am-noon 
/ 2-5pm 
Salvaterra do Extremo 
277 455 277 / Fax: 277 
455 271 
Seg. a Sex.: 10h-12h / 
14h-16h 
Monday to Friday: 10am-noon 
/ 2-5pm 
Oledo 
277 937 631 
Ter. e Sex.: 18h-19h 
Tuesday and Friday: 6-7pm 
Penha Garcia 
277 366 102 
Fax: 277 366 172 
Seg. a Sex.: 9h-13h / 
14h-15h30 
Monday to Friday: 9am- 
1pm / 2-3.30pm 
Proença-a-Velha 
277 312 385 
Seg. a Sex.: 10h-11h 
/18h-19h 
Monday to Friday: 10-11am 
/ 6-7pm 
Rosmaninhal 
277 477 366 
Ter. e Sex.: 15h-17h 
Tuesday and Friday: 3-5pm 
São Miguel d’Acha 
277 937 034 
Seg. e Qui.: 19h30-20h30 
Monday to Thursday: 
7.30-8.30pm 
Toulões 
277 910 195 
Ter. e Sex.: 18h-19h30 
Tuesday and Friday: 
6am-7.30pm 
União de Freguesias 
Zebreira /Segura 
Zebreira 
277 427 401 
Fax: 277 427 434 
Seg. a Sex. atendimento geral 
9h-13h / 14h-17h 
Atendimento executivo 
Qua:10h-13h 
Opening hours for the public 
Monday to Friday 
9am-1pm / 2-5pm 
Executive opening hours 
Wednesday: 10am-1pm 
Segura 
277 466 111 / 
Fax: 277 466 000 
Seg.: 14h30-16h 
Monday: 2.30-4pm 
Rede Museológica 
Municipal, Postos 
de Atendimento 
Turístico / Municipal 
Museums Network, 
Tourism Offices 
Verão: 10h-13h / 14h-18h 
Inverno: 9h30-13h / 
14h-17h30 
Todos os Postos de Turismo 
encerram à segunda 
Summer: 10am-1pm / 2-6pm 
Winter: 9.30am-1pm / 
2-5.30pm 
All Tourism Offices closed 
on Mondays 
Idanha-a-Nova 
CAT- Centro de Artes 
Tradicionais 
CAT- Centre for 
Traditional Arts 
Rua de São Pedro 
277 201 023 
Idanha-a-Velha 
Junto à Igreja 
de Santa Maria/ Sé 
Santa Maria Church/ See 
277 914 280 
Monsanto 
Pólo de Gastronomia 
Gastronomy Centre 
Rua Marquês da Graciosa 
277 314 642 
Penha Garcia 
Rua do Espírito Santo 
277 366 011 
Proença-a-Velha 
Núcleo de Azeite – 
Complexo de Lagares 
de Proença-a-Velha 
Olive Oil Centre – 
Oil Press Complex 
of Proença-a-Velha 
Rua do Poço Novo 
277 312 012 
Segura 
CIB – Centro de 
Interpretação da 
Biodiversidade 
CIB – Biodiversity 
Interpretation Centre 
Estrada Nacional 355 
277 466 008 
Monfortinho 
Turismo de Monfortinho 
Monfortinho Tourism 
Av. Conde da Covilhã 
Piscinas Municipais 
Termas de Monfortinho 
Public Swimming Pools 
277 434 223 (Tel. / Fax) 
info.monfortinho@ 
turismodocentro.pt 
www.turismodocentro.pt 
Hospital /Hospitals 
Hospital Dr. Aprígio 
Meireles 
Unidade de Cuidados 
Continuados da Santa Casa 
da Misericórdia de 
Idanha-a-Nova 
6060-101 Idanha-a-Nova 
277 200 020 
Fax 277 202 635 
Long-term care 
Centro de Saúde / 
Health Centres 
Idanha-a-Nova 
277 200 210 
Fax 277 202 903 
Extensões: 
Units: 
Alcafozes 
277 914 157 
Aldeia de Santa Margarida 
277 313 593 
Idanha-a-Velha 
277 914 263 
( Junta de Freguesia) 
(Parish) 
Ladoeiro 
277 927 170 
Medelim 
277 312 163 
Monfortinho 
277 434 112 
Monsanto 
277 314 283 
Oledo 
277 937 623 
Penha Garcia 
277 366 113 
Proença-a-Velha 
277 312 211 
Rosmaninhal 
277 477 119 
Salvaterra do Extremo 
277 455 131 
São Miguel d’Acha 
277 937 564 
Segura 
277 466 203 
Termas de Monfortinho 
277 434 543 
Torre 
277 434 318 
Toulões 
277 910 217 
Zebreira 
277 427 153 
134 Adufe 2014 2014 Adufe 135
edições / publications Idanha-a-Nova will submit 
Oralidades – Digipack 
O projecto Oralidades, enquadrado no 
Programa Europeu Cultura 2007/ 2013 
– programa de intercâmbio e cooperação 
cultural –, uniu sete cidades, de cinco 
países da Europa do Sul: Portugal, 
representado por Évora, Idanha-a-Nova e 
Mértola; Espanha, por Ourense; Itália, por 
Ravenna; Malta, por Birgu; e a Bulgária, 
por Sliven. É um projecto multifacetado, 
de preservação e valorização do 
património imaterial comum ao Sul da 
Europa, como é a sua tradição oral e 
musical. Este digipack engloba um livro de 
contos, CDs e DVDs de músicas e vídeos 
das sete cidade envolvidas. 
The Oralities project is part of the 
European Culture Programme 2007-2013, 
which focuses on cultural exchange and 
cooperation. It has brought together 
seven cities from five Southern European 
countries: Portugal, represented by Évora, 
Idanha-a-Nova and Mértola; Spain, 
represented by Ourense; Italy, represented 
by Ravenna; Malta, represented by Birgu; 
and Bulgaria, represented by Sliven. 
This is a multi-faceted project aimed at 
preserving and enhancing the importance 
of the intangible heritage shared by the 
South of Europe, such as its musical and 
oral traditions. This digipack includes a 
book of folk tales and CDs and DVDs 
containing music and videos of the seven 
cities that are part of the project. 
136 Adufe 2014 
Livro das Fortalezas do Reyno 
– Duarte d’Armas 
Jorge Ferreira 
João Alves Dias 
A Duarte d’Armas se devem 
os primeiros traços para o estudo 
cartográfico da arquitectura militar 
de Portugal no alvor do século XVI. 
Por incumbência de D. Manuel I, 
fez um levantamento das fortificações 
nos extremos dos reinos de Portugal 
e Castela. Esta edição fac-simile 
do Livro das Fortalezas é única. 
Pela primeira vez se transcreve a 
totalidade do documento, que é 
apresentado na íntegra e no formato 
original (24,5 x 34,5 cm). A obra é 
acompanhada de uma investigação 
profunda de João Alves Dias, 
professor catedrático da Universidade 
Nova de Lisboa. 
Duarte d’Armas is responsible for the 
first attempt at a cartographic study 
of Portuguese military architecture 
at the turn of the sixteenth century. 
A survey, commissioned by King 
Emmanuel I, was done of the 
fortifications that lay at the borders of 
the kingdoms of Portugal and Castile. 
This edition, a facsimile of Livro das 
Fortalezas, is unique. Reproduced 
for the first time in its entirety, it is 
presented in its original and complete 
format (24.5 x 34.5 cm). The book is 
accompanied by an extensive study 
by Professor João Alves Dias of 
Universidade Nova de Lisboa. 
A Devoção à Nossa 
Senhora do Almurtão 
Livro e DVD 
Book and DVD 
Textos / Texts António Catana 
Filme / Film Fernando Santos 
Em 2007, esteve patente no Centro 
Cultural Raiano a exposição “A 
Devoção à Senhora do Almurtão”, que 
dá título a este livro e DVD, agora em 
2ª edição. Um espólio imenso, à guarda 
da Confraria de Nossa Senhora do 
Almurtão, que testemunha a devoção 
ancestral à Senhora do Almurtão 
e a importância, incólume até aos dias 
de hoje, que esta assume em todo 
o concelho de Idanha-a-Nova. 
In 2007, the Raiano Cultural Centre 
presented the exhibition “A Devoção 
à Senhora do Almurtão” [Devotion 
to Our Lady of Almurtão], which 
lent the title to this book and DVD, 
now in its second edition. It was 
an immense collection of pieces 
belonging to the Brotherhood of 
Our Lady of Almurtão that testify to 
the ancient devotion to Our Lady of 
Almurtão and the importance it still 
holds to this day in the municipality 
of Idanha-a-Nova. 
Edição: 
Câmara Municipal de Idanha-a-Nova 
Published by: 
Idanha-a-Nova Town Council 
an application to the 
UNESCO Creative Cities Network 
as a City of Music in 2015. 
Idanha-a-Nova candidata-se à 
Rede de Cidades Criativas da UNESCO 
como Cidade da Música, em 2015.
2014 Adufe 139
xxxxx 
140 Adufe 2014

Mais conteúdo relacionado

PDF
Jornal A Cidade Edição Digital Completa. Edição n. 1093 - 13.11.2015
PDF
Jornal Folhinha Fátima Ano 1 – Nº 3 – Julho/Agosto de 2013
PDF
CULTURARTEEN 161 - junho 2016
PDF
CULT 174 - edição extra junho 2017 - CULTURANDO JÁ
PDF
Jornal A Cidade Edição Digital Completa. Edição n. 1097 que circula no dia 11...
PDF
Jornal A Cidade Edição Digital Completa. Edição n. 1092 que circula no dia 06...
PDF
CULTURARTEEN 180 - edição extra - 10 de outubro de 2017
PDF
INFORMAÇÃO COMPLETA 94 - CULTURARTEEN 131
Jornal A Cidade Edição Digital Completa. Edição n. 1093 - 13.11.2015
Jornal Folhinha Fátima Ano 1 – Nº 3 – Julho/Agosto de 2013
CULTURARTEEN 161 - junho 2016
CULT 174 - edição extra junho 2017 - CULTURANDO JÁ
Jornal A Cidade Edição Digital Completa. Edição n. 1097 que circula no dia 11...
Jornal A Cidade Edição Digital Completa. Edição n. 1092 que circula no dia 06...
CULTURARTEEN 180 - edição extra - 10 de outubro de 2017
INFORMAÇÃO COMPLETA 94 - CULTURARTEEN 131

Mais procurados (20)

PDF
CULTURARTEEN 143 - janeiro 2015 - 10 ANOS
PDF
Jornal folhinha
PDF
CULTURARTEEN 134 - JUNHO 2014
PDF
Informação Completa 96 - maio 2014
PDF
Dossier de imprensa fccrs'14 final
PDF
Tipo Carioca - setembro 2013
PDF
Informação Completa 105 - janeiro 2015
PDF
CULTURARTEEN 146 - abril 2015
PDF
INFORMAÇÃO COMPLETA 97 - JUNHO 2014
PDF
INFORMAÇÃO COMPLETA 112 - agosto 2015
PDF
CULTURARTEEN 172 - maio 2017
PDF
CULTURARTEEN 171 - abril 2017
PDF
Jornal digital 19 06-17
PDF
Informação Completa 114 - outubro 2015
PDF
CULTURARTEEN 133 - maio 2014
PDF
BancoDeDados_BombaDoHemeterio_PoloCultural
PDF
INFORMAÇÃO COMPLETA 118 - fevereiro 2016
PDF
INFORMATIVO CULTURARTEEN - agosto 2014
PDF
CULTURARTEEN 160 - maio 2016
PDF
Informação COMPLETA 108 - abril 2015
CULTURARTEEN 143 - janeiro 2015 - 10 ANOS
Jornal folhinha
CULTURARTEEN 134 - JUNHO 2014
Informação Completa 96 - maio 2014
Dossier de imprensa fccrs'14 final
Tipo Carioca - setembro 2013
Informação Completa 105 - janeiro 2015
CULTURARTEEN 146 - abril 2015
INFORMAÇÃO COMPLETA 97 - JUNHO 2014
INFORMAÇÃO COMPLETA 112 - agosto 2015
CULTURARTEEN 172 - maio 2017
CULTURARTEEN 171 - abril 2017
Jornal digital 19 06-17
Informação Completa 114 - outubro 2015
CULTURARTEEN 133 - maio 2014
BancoDeDados_BombaDoHemeterio_PoloCultural
INFORMAÇÃO COMPLETA 118 - fevereiro 2016
INFORMATIVO CULTURARTEEN - agosto 2014
CULTURARTEEN 160 - maio 2016
Informação COMPLETA 108 - abril 2015
Anúncio

Semelhante a Adufe (20)

PDF
Edição 163.
PDF
Acontece Nº 14 - União das Freguesias de Massamá e Monte Abraão
PPTX
Januária - Cultura
PDF
Agenda Cultural | Santa Maria da Feira | junho a agosto 2014
PPTX
Festival do caranguejo EM SÃO CAETANO DE ODIVELAS/PA
PPTX
Identidade Cultural de Avintes- Ana Gonçalves, André Monteiro, Luís Magalhães...
PDF
Boletim trimestral n.º 17
PDF
Revista FESTA DOS PESCADORES 2015
PDF
TORRE DE COELHEIROS
PDF
Boletim trimestral n.º 20
PDF
PDF
Agenda Digital Dezembro 2014 - CM Águeda
PDF
O Alterense 12
PPTX
Trabalho sobre cultura de tres passos
PDF
Agenda Digital Agosto 2014 - CM Águeda
PDF
Gastronomia
PPT
How to develop sustainable rural areas
PDF
O SABICHÃO - 2.º PERÍODO
PDF
Jornal espirito santo_ed-07_agosto_2012_formato_gazeta
Edição 163.
Acontece Nº 14 - União das Freguesias de Massamá e Monte Abraão
Januária - Cultura
Agenda Cultural | Santa Maria da Feira | junho a agosto 2014
Festival do caranguejo EM SÃO CAETANO DE ODIVELAS/PA
Identidade Cultural de Avintes- Ana Gonçalves, André Monteiro, Luís Magalhães...
Boletim trimestral n.º 17
Revista FESTA DOS PESCADORES 2015
TORRE DE COELHEIROS
Boletim trimestral n.º 20
Agenda Digital Dezembro 2014 - CM Águeda
O Alterense 12
Trabalho sobre cultura de tres passos
Agenda Digital Agosto 2014 - CM Águeda
Gastronomia
How to develop sustainable rural areas
O SABICHÃO - 2.º PERÍODO
Jornal espirito santo_ed-07_agosto_2012_formato_gazeta
Anúncio

Último (18)

PDF
SAE ENFERMAGEM EXEMPLOS PRONTO PDF MODELO ABNT 2025.pdf
PDF
apresentação ifes da escola segundo período em gestão ambiental
PPTX
Tratorespoti.pptxTratorespoti.pptxTratorespoti.pptx
PDF
“Cidades e crise climática: reflexões críticas sobre vulnerabilidades, direit...
PPTX
relaçoes ecologicas do meio ambiente natu
PPTX
AULA PERICIA E AVALIAÇÃO DE IMÓVEIS RURAIS
PDF
Equipamentode combate e prevenção a incêndios
PPT
Aula_07_-_InstrumentoSSSSSSSSSSSs_da_PNMA (1).ppt
PPT
CIPA curso Ciesp.ppt d ddd d daadsaafssa
PPT
CIPA_JUNTOS.ppt,mm kj~kaskd kjhnd jjnskçjj
PPTX
Meio ambiente e saúde pública na cidade de Chimoio
PPTX
Desmatamento_QUEIMADAS_04.05.2021-3.pptx
PPT
Treinamento de Animais peçonhentos e prevenções
PPT
23-INTRODUCAO_A_EVOLUCAO-slideSSSSSSSSSSSSSSs.ppt
PPTX
Caatinga e sua biodiversidade, tipos de vegetação
PPTX
química-analítica-ambiental Solosqi.pptx
PDF
Cerrado e Caatinga Brasileiro- apresentação
PPT
AULA SOBRE DESENVOLVIMENTO SUSTENTÁVEL - QUESTÃO AMBIENTAL NO MUNDO
SAE ENFERMAGEM EXEMPLOS PRONTO PDF MODELO ABNT 2025.pdf
apresentação ifes da escola segundo período em gestão ambiental
Tratorespoti.pptxTratorespoti.pptxTratorespoti.pptx
“Cidades e crise climática: reflexões críticas sobre vulnerabilidades, direit...
relaçoes ecologicas do meio ambiente natu
AULA PERICIA E AVALIAÇÃO DE IMÓVEIS RURAIS
Equipamentode combate e prevenção a incêndios
Aula_07_-_InstrumentoSSSSSSSSSSSs_da_PNMA (1).ppt
CIPA curso Ciesp.ppt d ddd d daadsaafssa
CIPA_JUNTOS.ppt,mm kj~kaskd kjhnd jjnskçjj
Meio ambiente e saúde pública na cidade de Chimoio
Desmatamento_QUEIMADAS_04.05.2021-3.pptx
Treinamento de Animais peçonhentos e prevenções
23-INTRODUCAO_A_EVOLUCAO-slideSSSSSSSSSSSSSSs.ppt
Caatinga e sua biodiversidade, tipos de vegetação
química-analítica-ambiental Solosqi.pptx
Cerrado e Caatinga Brasileiro- apresentação
AULA SOBRE DESENVOLVIMENTO SUSTENTÁVEL - QUESTÃO AMBIENTAL NO MUNDO

Adufe

  • 1. Adufe revista cultural de Idanha-a-Nova Idanha-a-Nova’s cultural magazine 2014 22 pt en
  • 2. Índice Director Contents Eng. Armindo Jacinto Presidente da Câmara Equipa técnica / Staff Divisão de Educação, Acção Social, 03 editorial Cultura, Turismo, Desporto e Tempos Livres (DEASCTDTL) Colaboração / Collaboration 04 São João CMCD | IDN Agradecimentos / Acknowledgements Alexandre Fernandes 18 Augusto Mateus Ana Poças Ciranda Grupo de Cantares Tradicionais 26 da terra from the land de São Miguel d’Acha Helena Silva Manuel Monteiro 34 A outra margem The other side Patrícia Dias Raia dos Sonhos – Associação Cultural 52 Aromas silvestres e Recreativa do Ladoreiro Wild scents Saca Sons Tuna da Zebreira 60 Sons A todos os pais e responsáveis Sounds que apoiaram na rubrica “futuro” Projecto e direcção de arte / 72 Ti Chitas Art direction and Design Silvadesigners Editor 76 Uma tarde em... An afternoon in... Luís Pedro Cabral Coordenação / Coordinator Paulo Longo 82 Pequenos futuros Little futures Textos / Texts Andreia Cruz (roteiro / guide) Equipa do CR 92 Tira-olhos Dragonflies Filipe Faria Luís Pedro Cabral Paulo Longo 98 Passeio pedestre Walking tour Tito Lopes Fotografia / Photography 104 artesão artisan Augusto Pires Valter Vinagre/Kameraphoto Fotografia de capa / Cover photo Valter Vinagre/Kameraphoto 105/135 roteiro guide Ilustração / Illustration Alex Gozblau Bernardo Carvalho/Planeta Tangerina artesãos, gastronomia, restaurantes, João Fazenda Paulo Longo Copy-desk / Proofreading turismo de natureza e caça, alojamento, Helena Soares tradução / Translation KennisTranslations associações culturais, informações úteis (Geoffrey Chan, Lucy Phillips, Beth Fowler) Prepress e Impressão / Prepress and Printing artisans, gastronomy, restaurants, nature tourism and hunting, Gráfica Maiadouro Tiragem / Print run accomodation, cultural associations, useful information 15 000 exemplares / copies Periodicidade anual / anual 108 gastronomia Ovos verdes Depósito Legal / Legal Deposit 324349/11 gastronomy Green eggs 119/121 alojamento accomodation Casa d’Acha, Sefarad, Casa da Serra www.cm-idanhanova.pt 136 edições editions VEM ESTUDAR PARA A MINHA CASA* Licenciaturas Escola Superior de Gestão Idanha-a-Nova *Casa da família de João Manzarra Contabilidade e Gestão Financeira Gestão de Recursos Humanos Solicitadoria Gestão Hoteleira Gestão Turística Pós-Graduações Insolvência e Recuperação de Empresas Fiscalidade e Contabilidade Mestrado Gestão de Empresas www.cm-idanhanova.pt / www.ipcb.pt/ESG
  • 3. 2014 Adufe 3 Terra criativa Eng. Armindo Moreira Palma Jacinto Presidente da Câmara Mayor editorial Em Idanha vivemos com uma intensidade que desmente, em muitos aspectos, o carácter deprimido e periférico com que continuam a qualificar esse imenso território que é o interior rural do nosso país. Se de Cruzadas podemos falar, nos dias de hoje, a nossa é a do desenvolvimento, da dinamização e da projecção das nossas terras, das suas gentes e respectivas capacidades, que têm feito com que Idanha se torne, cada vez mais, um símbolo de vitalidade. É por isso que desenvolvemos um esforço permanente para acompanhar os desafios do quotidiano, traçando o caminho e correndo em direcção a um futuro digno. Esta é a razão que motiva os múltiplos apoios que concedemos, desde a educação à economia, passando pela cultura e pela área social, fruto de uma planificação estratégica que vai dando resultados expressivos. Em 2014, Idanha-a-Nova está presente em Inglaterra de uma forma inédita, graças à colaboração com a criadora Cristina Rodrigues na exposição Mulheres do meu País, patente na Catedral de Manchester. A natureza do nosso trabalho, aliada à matriz cultural das nossas terras, abriu caminho à candidatura de Idanha ao circuito restrito da Rede das Cidades Criativas da UNESCO, a apresentar em Março de 2015. E, uma vez mais, recebemos o Boom Festival, evento que marca bem a capacidade que o nosso território tem de atingir um plano global, sem perder as marcas de identidade que o caracterizam e o tornam tão especial, aos nossos olhos e dos demais. Reflexo do caminho percorrido até aqui é a decisão de tornar a ADUFE bilingue e, deste modo, acessível aos diversos públicos que, cada vez mais, gostam de receber informações sobre as terras de Idanha, as nossas terras. Bem hajam. Creative Land Life in Idanha has an intensity that, in many ways, contradicts the depressed and peripheral image that continues to be ascribed to Portugal’s immense rural interior. If we may speak of crusades, our personal crusade of today is to develop, revitalize and promote our land, our people and their skills, which have increasingly turned Idanha into a symbol of vitality. It is why we are making continuous efforts to meet the daily challenges we face, pointing the way forward and moving towards a dignified future. And it is what has inspired the support we have received in multiple areas, from education to the economy and from culture to social services, a consequence of strategic planning that is now bearing fruit in a significant way. In 2014, Idanha-a-Nova will appear in England in an unprecedented fashion, thanks to a collaboration with artist Cristina Rodrigues in the exhibition Women from my country, which will be shown at Manchester Cathedral. The nature of our work, combined with our local cultural heritage, has also led Idanha to apply to become a member of the exclusive Unesco Creative Cities Network. The application will be presented in March 2015. And once again, we are hosting the Boom Festival, an event that highlights the potential our land has of achieving international renown without losing sight of the identity that characterises it and makes it so special to us and to others. As a reflection of the journey we have made so far, we have decided to publish a bilingual version of ADUFE. In this way, it will make it more accessible to a wider public that increasingly wants to receive information about the land of Idanha, our land. Thank you.
  • 4. São João texto / text Luís Pedro Cabral fotografia / photos Valter Vinagre As Cavalhadas – termo que provém da palavra cavalo – têm origem nos torneios medievais. p o r t e f ó l i o / p o r t f o l i o As Cavalhadas do Rosmaninhal The Cavalcades of Rosmaninhal The Cavalcades – a term derived from the Portuguese word for “horse” – has its origins in medieval tournaments. 4 Adufe 2014 2014 Adufe 5
  • 5. p o r t e f ó l i o / p o r t f o l i o Começam a 23 de Junho, com a cerimónia de colocação da bandeira em casa do “alferes”, o patrono da festa. Novos e velhos participam. It begins on 23 June with a ceremony in which the flag is taken to the house of the “alferes”, the festival’s patron. Young and old take part. 6 Adufe 2014 2014 Adufe 7
  • 6. p o r t e f ó l i o / p o r t f o l i o A comida e bebida abundam na festa de São João. As mulheres preparam os bolos tradionais para oferecer à aldeia. Food and drink are abundant at the St. John’s Festival. Women prepare the traditional cakes that are offered to the whole village. 8 Adufe 2014 2014 Adufe 9
  • 7. p o r t e f ó l i o / p o r t f o l i o Não há como dissociar a coincidência cósmica entre o nascimento de João Baptista e o solstício de Verão. Assim como não é possível separar as celebrações do São João dos festejos ancestrais dedicados ao deus Sol. Por natureza, os festejos de São João são manifestações de extravagante abundância, mesmo que esta não encontre correspondência no quotidiano das aldeias. Os anos 60 quase feriram de morte as festas tradicionais. Conjugou-se a pobreza com a guerra colonial, o êxodo para as grandes cidades com o surto migratório, terras e aldeias abandonadas à sua sorte. Com maior ou menor dificuldade, as aldeias sempre encontram forças para preservar as suas mais fundas raízes. E a aldeia do Rosmaninhal, Idanha-a-Nova, é bem o exemplo disso. Onde permanece a vontade, vive a tradição. Entre o sagrado e o profano. A cavalgada pela aldeia é o ponto alto das Cavalhadas. The ride through the village is the highlight of the Cavalcade. 10 Adufe 2014 2014 Adufe 11
  • 8. p o r t e f ó l i o / p o r t f o l i o There is no denying the cosmic coincidence between the birth of St. John the Baptist and the Summer Solstice. Nor can one separate the celebrations of St. John from the ancient festivities dedicated to the Sun deity. St. John’s festivals are, by nature, manifestations of extravagant abundance, though they may not reflect the everyday reality of life in the villages. The 1960s nearly put an end to traditional festivals. A combination of poverty and the colonial war, the exodus to the big cities and the surge in migration, left lands and villages abandoned and fending for themselves. However, with varying degrees of difficulty, villages have always found the strength to preserve their deepest roots. Rosmaninhal in Idanha-a-Nova is a prime example of this, a place where determination remains and tradition resides, between the sacred and the profane. As fogueiras e o cheiro a rosmaninho afastam o mal. Purificam. Smoke and rosemary scent chase away evil. They purify. 12 Adufe 2014 2014 Adufe 13
  • 9. p o r t e f ó l i o / p o r t f o l i o Pela alvorada, matam-se os borregos para a comunidade consumir na festa. O ensopado de borrego é mais do que um repasto. É um ritual. At dawn, the lambs are slaughtered for the community to consume at the festival. Lamb stew is more than a meal. It’s a ritual. 14 Adufe 2014 2014 Adufe 15
  • 10. p o r t e f ó l i o / p o r t f o l i o As Cavalhadas terminam com a entrega da bandeira, passagem de testemunho para a festa do ano seguinte. Ao som dos adufes. The Cavalcades end when the flag is delivered and handed over for next year’s festival, to the sound of the adufes (tambourines). 16 Adufe 2014 2014 Adufe 17
  • 11. e n t r e v i s t a / i n t e rv i e w Augusto Mateus: o mundo rural mais como solução do que como problema. the countryside: more a solution than a problem. texto / text Luís Pedro Cabral fotografia / photos Valter Vinagre 18 Adufe 2014 2014 Adufe 19
  • 12. e n t r e v i s t a / i n t e rv i e w Augusto Mateus, professor universitário, economista, ex-ministro da Economia, será o responsável por um estudo de diagnóstico das potencialidades do mundo rural português que terá por base o concelho de Idanha. Esta radiografia será uma ferramenta essencial para o planeamento estratégico dos municípios. Com os fundos estruturais 2014/ 2020 no horizonte. Como surgiu a ideia e em que consiste o “Mundo Rural, Porque Sim”? É uma ideia com duas motivações. A primeira é analítica. O mundo rural não pode ser entendido como um algo que ficou para trás, sem valor económico, social e civilizacional próprio e positivo. Deve ser entendido como frente de batalha pelo progresso económico e social num mundo cada vez mais globalizado. A segunda é estratégica. O mundo ru-ral não pode ser objecto de políticas públicas genéricas, dominadas por uma espécie de indemnização financeira compensatória pelo seu “atraso” ou pelo seu “não desenvolvi-mento”. A ideia do “Mundo Rural, Porque Sim” é a abertura de uma nova fronteira, sem restrições injustificadas, para o desenvolvimento económico e social, construindo novos caminhos de povoamento e residência, de turismo e visitação, de valorização de recursos endógenos, naturais ou culturais, de actividades e empresas sustentáveis e de internacio-nalização. A ideia do “Mundo Rural, Porque Sim” é, afinal, a de oferecer nova eficácia às políticas públicas através da focalização obtida pelo abandono das generalidades em favor do respeito pelas diferenças dos territórios. Será um estudo de âmbito nacional, tendo como ponto de partida o concelho de Idanha. Que metodologia seguirá? O objectivo é chegar a uma leitura do país que permita colocar o mundo rural mais como solução do que como problema, evitando uma abordagem genérica, desprovida de valor para acções consequentes e úteis. Procura mapear adequadamente a sua forte diversidade, para permitir acções concertadas e pragmáticas, dotadas da necessária massa crítica num mundo crescentemente globalizado. Tomando o turismo rural como exemplo, o que se pede a este estudo é que saiba valorizar a diversidade de realidades tão importantes, entre muitas outras, como os solares do Minho, as quintas do Douro, as Aldeias Históricas ou de Xisto no centro do país, o Geopark Naturtejo da Meseta Meridional no Tejo superior, as novas ofertas de excelência no Alentejo ou a revitalização da serra algarvia. O ponto de partida não é, por isso, relevante. O que é relevante é o ponto de chegada. Os seminários temáticos que estão a ser feitos e as reuniões de trabalho com os vários intervenientes nas temáticas complementares de abordagem do mundo rural serão muito importantes para suportar o conjunto de propostas que é preciso estruturar para definir uma agenda de médio prazo de valorização do mundo rural, optimizando o quadro fornecido pela Política Europeia de Coesão e, em particular, pelo Acordo de Parceria Portugal 2020, e pelos fundos europeus estruturais e de investimento para o ciclo 2014-2020. Quais os objectivos fundamentais deste projecto? São três os grandes objectivos. Primeiro, definir uma metodologia robusta e moderna de deli-mitação do mundo rural onde se tipifiquem as suas principais características numa perspectiva prioritária de reconhecimento das suas oportunidades e identificação das suas forças. Segun-do, oferecer ao país um diagnóstico objectivo, uma radiografia do que é hoje o mundo rural em Portugal, dos seus trunfos às suas vulnerabilidades, das tendências mais progressivas às ten-dências mais regressivas, contribuindo para uma mais forte consciência do valor de conjunto. O terceiro é o de alimentar um processo que permita configurar uma agenda de médio prazo para a valorização do mundo rural e consolidação e desenvolvimento do turismo rural. Que peso tem o mundo rural na economia portuguesa? E que oscilações sofreu com a crise? O peso será muito mais expressivo do que aquele que é normalmente apontado por abor-dagens convencionais que antecipam, de forma precipitada e sem fundamento, o seu de-saparecimento a prazo. A verdadeira dimensão do mundo rural extravasa a leitura clássica feita a partir de classificações estatísticas que reduzem o seu valor económico ao sector agrícola e confinam o seu território à ausência de equipamentos ou funções urbanas. A dimensão económica do mundo rural pode e deve ser avaliada como base indispensável de cadeias de valor cada vez mais integradas no plano da concepção, produção e distri-buição de bens e serviços em lógicas de mercado cada vez mais globalizadas. O valor da terra, da floresta, do mar, da paisagem, do património natural conservado e do patrimó-nio artificial diferenciado, das tradições projectadas no futuro, das artes, ofícios e saberes de valor civilizacional constituem outros tantos eixos de valorização do mundo rural. O ressurgimento das exportações de produtos agroalimentares com forte incorporação de conhecimento e o dinamismo das exportações associadas à floresta constituem bons exemplos do valor do mundo rural e do seu papel positivo no enfrentar da crise. Que problemas estruturais mais afectam o mundo rural? A grande diferença entre o mundo rural que é valorizado e o que não é valorizado está, exactamente, na incapacidade que ainda existe em considerar o mundo rural na articu-lação das suas diversas dimensões. Na leitura do mundo rural é necessário valorizar pre-ocupações de equilíbrio entre as dimensões da competitividade económica e da coesão social. É preciso ver o mundo rural como um espaço, nem “interior”, nem “diminuído”, 20 Adufe 2014 2014 Adufe 21
  • 13. e n t r e v i s t a / i n t e rv i e w de desafios e oportunidades, estruturado por limites demográficos (densidade populacio-nal) e económicos (sustentabilidade, protecção da natureza e da biodiversidade, conser-vação do património) e valores diferenciados com identidade própria. Deve-se também dar ênfase ao mundo rural enquanto espaço de valorização do turismo, como alavanca da combinação de territórios com perfis diferenciados de vantagens competitivas. Também é necessário conjugar as duas dimensões de leitura do mundo rural: a da competitividade económica e a da coesão social. E ainda dar um olhar atento às funções e às instituições do mundo rural. A percepção sobre os bens públicos que o mundo rural oferece à sociedade justifica uma atenção específica à melhoria do padrão de formação e capacitação dos agen-tes que intervêm no sector. Feito o diagnóstico, que rota deve ser traçada? É preciso privilegiar uma actuação que valorize a complementaridade de três dimensões de leitura do mundo rural: a dimensão estratégica, a dimensão da tipologia de actores e a dimensão operacional. No caso da dimensão estratégica, é preciso ter em conta que estamos numa fase de arranque de um novo período de programação estrutural, e na presença de novas agendas europeias e nacionais, onde são assumidos como prioritários os objectivos de promover um crescimento que seja inteligente, sustentável e inclusivo. A leitura do mundo rural e a definição de prioridades de actuação deverá garantir a apli-cação ao mundo rural do modelo tripartido do crescimento inteligente, inclusivo e sus-tentável, com enfoque nos mecanismos que podem permitir inserir o mundo rural nos Programas Operacionais Temáticos e Regionais. Finalmente, é preciso cuidar da exequi-bilidade operacional dos objectivos que vierem a ser estrategicamente assumidos. E ga-rantir a sua articulação com a matriz de objetivos temáticos e prioridades de investimento assumida em termos europeus e nacionais. Como conjugar as visões e as práticas tradicionalistas com um regresso à terra qualificado e jovem? O ponto central é mesmo a necessidade de fazer uma interpretação muito mais extensa e aberta do papel e valor do mundo rural num mundo onde “democracia” e “mercado” e “campo” e “cidade” só podem evoluir positivamente se o fizerem numa lógica de maior articulação e integração, valorizando e clarificando a respectiva identidade e especificida-de. A ideia de um regresso à terra qualificado só terá êxito se aí se estabelecer uma nova fronteira de inovação e mobilização do conhecimento, mas também da cultura e da cria-tividade, para construir novos modelos de actividade, crescimento e criação de riqueza. E novos modelos de vida e de consumo. Augusto Mateus, university professor, economist and ex-Minister of the Economy, will be oversee-ing an analytical study on the economic potential of Portugal’s rural areas, using the municipality of Idanha as its model. This study will be a key tool for strategic planning in municipalities, with 2014/2020 structural funds on the horizon. How did the idea of “Mundo Rural, Porque Sim” (The Countryside, of Course) come about? There are two reasons behind this idea. The first is analytical. The countryside cannot be understood as something backward that has no positive economic, social or civilizational value to speak of. It has to be understood as the frontline of a battle for economic and social progress in an increasingly globalised world. The second reason is strategic. The countryside cannot be the object of generic political policies dominated by a type of financial indemnity that compensates for its “backwardness” or “non-development”. The idea of “Mundo Rural, Porque Sim” is to open up a new frontier for economic and social development, without unjustifiable restrictions, and build new ways forward for population and housing, tourism and sightseeing, the valorisation of endogenous, natural and cultural resources, sustainable activities and companies, and internationalisation. The idea is ultimately to offer more effec-tive public policies by de-emphasising generalities in favour of respecting local differences. The study will be national in scope, using Idanha as its starting point. What methodology will it follow? The aim is to arrive at an analysis of Portugal that treats the countryside as more of a solu-tion than a problem, avoiding a generic approach that lacks any value for effective and use-ful actions. The aim is to adequately map out its strong diversity to allow for concerted and pragmatic actions, armed with the critical mass needed in an increasingly globalised world. Taking rural tourism as an example, what we want from this study is knowledge about how to value the diversity of such important realities as the palaces of Minho, the country estates of Douro, the Historic or Schist Villages in the middle of the country, the Geopark Naturtejo da Meseta Meridional on the upper Tagus River, Alentejo’s new and excellent attractions and the revitalization of the Algarve hills, among many others. The starting point is irrelevant. What matters is the end result. The themed seminars that are being held and the meetings with various actors on other themes that complement our approach to the countryside will be very important. They will support the series of structured proposals necessary for defining a medium-term agenda that values rural areas, optimising the frame-work provided by the European cohesion policy and, in particular, Portugal’s Partnership Agreement and the European structural and investment funds for the 2014-2020 cycle. 22 Adufe 2014 2014 Adufe 23
  • 14. e n t r e v i s t a / i n t e rv i e w What are the key objectives of this project? There are three main objectives. The first is to define a robust and modern methodol-ogy for demarcating the countryside that defines its main features, the priority being on recognising opportunities and identifying strengths. The second is to give the country an objective analysis, an x-ray of what Portugal’s rural universe looks like today, from its triumphs to its weaknesses, from its most progressive to its most regressive trends, and help raise awareness of its value as a whole. The third objective is to support a process that facilitates the building of a medium-term agenda for valorising the countryside and developing and strengthening rural tourism. How influential is the countryside in the Portuguese economy? What swings has it suffered during the crisis? Its influence is much greater than what is normally suggested by conventional approach-es, which hastily, and without any basis, foresee its gradual disappearance. The true di-mension of the countryside goes beyond what a classical analysis of it has done through statistical classifications that limit its economic value to that of agriculture, confining its territory to the lack of equipment or urban functions. The economic dimension of the countryside can and should be evaluated as an indispensable basis for value chains that are increasingly integrated into the planning, production and distribution of goods and services, within a market logic that is becoming more and more globalised. The land, the forests, the ocean, landscape, outstanding protected natural and human heritage, tradi-tions projected onto the future, arts and crafts, and valuable civilizational knowledge, make up so many of the important aspects of the countryside. The resurgence of knowl-edge- intensive agri-food exports and the dynamism of exports in the forestry sector are good examples of the countryside’s value and the positive role it plays in facing the crisis. What are the structural problems that most affect the countryside? The big difference between the countryside that is valued and the one that is not is pre-cisely the inability to articulate its diverse dimensions. When analysing the countryside, we need to consider the concerns around balancing economic competitiveness and social cohesion. We need to see the countryside as a space of challenges and opportunities, not something “interior” or “diminished”. A space with an identity of its own, organised by demographic (population density) and economic (sustainability, conservation of nature, biodiversity and heritage) limits and different values. There should also be an emphasis on the countryside as a space where tourism is valued, leveraging the different regions, each of them with their own unique competitive advantages. Furthermore, two aspects in analysing the countryside need to be combined: economic competitiveness and social cohesion. And attention should focus on functions and institutions in the rural universe. A perception about the public goods that the countryside offers to society demands special focus on improving standards for training and capacitating those who work in the sector. Once the analysis is completed, which route should be outlined? We need to prioritise actions that value the three complimentary analyses of the coun-tryside: the strategic dimension, the typology of actors, and the operational dimension. In the case of the strategic dimension, we need to remember that we are in the start-up phase of a new period of structural programming, amidst new European and national agendas, where the objectives of promoting smart, sustainable and inclusive growth are the priority. An analysis of the countryside and the definition of priorities for action must ensure that a tripartite model of smart, inclusive and sustainable growth will be applied, focusing on mechanisms that enable the countryside to be included in thematic and regional operational programmes. Lastly, we need to be careful about the operational feasibility of the objectives that are strategically adopted, and we must ensure that the matrix of thematic objectives and investment priorities adopted in European and national terms are articulated. How do we combine traditional perspectives and practices with the return of young, qualified people to the land? The main point is really that we need to widen the analysis of the countryside’s role and value, in a world where “democracy”, “market”, “field” and “city” can evolve positively only if done within a logic of greater articulation and integration, which values and de-fines its identity and specificity. The idea of young, qualified people going back to the land will only be successful if a new frontier for innovation and knowledge gathering, as well as culture and creativity, is created there to build new models for activity, growth and wealth creation, and new models for living and consuming. 24 Adufe 2014 2014 Adufe 25
  • 15. i n c ub a d o ra / i n c u b a t o r A Câmara Municipal de Idanha-a-Nova apostou forte na agricultura e no regresso à terra, para trazer novas dinâmicas e fixar população no concelho. Começa a colher os frutos. E não só. from the land The Idanha-a-Nova City Council has invested heavily in agriculture and a return to the land to bring in new momentum and encourage people to remain in the municipality. This is now beginning to bear fruit. And that’s not all. da 26 Adufe 2014 2014 Adufe 27 terra texto / text Luís Pedro Cabral
  • 16. Pioneiro em Portugal É um projecto pioneiro em Portugal. O modelo de uma Incubadora de Empresas de Base Rural, desenvolvido numa parceria entre a Câmara Municipal de Idanha-a-Nova, a Direcção Regional de Agricultura e Pescas do Centro e a Escola Superior Agrária do Instituto Politécnico de Castelo Branco, tem resultados sólidos à vista. De tal forma, que o modelo vai ser adoptado noutras regiões portuguesas. E poderá mesmo vir a ser replicado em Angola. Dos frutos vermelhos aos produtos hortícolas, das ervas aromáticas ao olival tradicional e à carne, há inúmeros projectos em desenvolvimento. Mais do que um novo impulso à agricultura do concelho, este projecto tem como meta criar postos de trabalho e fixar população em Idanha-a- -Nova, invertendo o longo processo de desertificação que flagela esta e muitas outras regiões do interior do país. Ocupação de 93% Os terrenos da herdade do Couto da Várzea, pertença do Estado, onde se encontra a Incubadora de Empresas de Base Rural, nas margens do rio Ponsul, têm actualmente uma taxa de ocupação de 93%. Há 45 produtores a trabalhar, com contrato assinado, cinco prestes a assinar contrato e vários outras candidaturas com processo em análise. Uma boa parte dos produtores instalados na Incubadora dedicam-se à produção de mirtilo, um fruto vermelho que até há bem pouco tempo era praticamente desconhecido nos hábitos de consumo nacionais, mas cuja procura se tem revelado exponencial. O figo da Índia Outra das culturas em crescimento é o figo da Índia, que tem oito produtores instalados, que ocupam 24 hectares, com uma área de alargamento prevista para 80 hectares. Quando isto acontecer, o concelho terá a maior plantação deste fruto em Portugal. A produção hortícola está igualmente pujante. O concelho é hoje em dia um dos principais produtores nacionais de melancia. Há também uma produção significativa de melão. Entre a produção de frutos hortícolas, destacam-se as culturas de dióspiro, romã, marmelo, gamboa, groselha e amora. 28 Adufe 2014 2014 Adufe 29 i n c ub a d o ra / i n c u b a t o r
  • 17. 2014 Adufe 31 i n c ub a d o ra / i n c u b a t o r O futuro é a exportação Como não podia deixar de ser, até pelos pergaminhos há muito conquistados, o olival tradicional tem espaço nobre na Incubadora de Empresas de Base Rural. Assim como a produção de vinho, mercado no qual a Beira Baixa tem desbravado território. A Incubadora integra também um produtor de Idanha-a-Nova de porco bísaro, raça suína autóctone, cujo projecto foi recentemente premiado, e ainda a criação de bovinos de engorda. Por agora, boa parte da produção da Incubadora destina-se ao mercado nacional. Mas a mira está sempre apontada ao futuro. E este passa pela exportação. A First in Portugal The project is a first in Portugal. The tangible results of the Rural Business Incubator model, developed through a partnership between Idanha-a-Nova Town Council, the Central Regional Directorate for Agriculture and Fisheries and the Agricultural School of the Polytechnic Institute of Castelo Branco, are plain to see. So much so, that the model is to be adopted by other regions of Portugal, and may even be replicated in Angola. From soft fruit to vegetables and herbs, from the traditional olive grove to meat, many different projects are in progress. The aim of the initiative is not so much to inject new life into agriculture within the municipality, but to create jobs and to encourage people to remain in Idanha-a-Nova, thus reversing the long process of rural flight which has afflicted this and many other of Portugal’s inland regions. 93% Occupation The Rural Business Incubator is located in the State-owned Couto da Várzea estate, on the banks of the Ponsul river. Currently, 93% of the land is occupied. Contracts have been signed with forty-five producers, who are now up and running. Another five are about to sign up, and various other applications are undergoing consideration. A significant percentage of those producers already established within the Incubator are involved in blueberry production. Until very recently, this soft fruit was practically unknown to the Portuguese consumer, but demand has risen exponentially. 30 Adufe 2014
  • 18. 2014 Adufe 33 i n c ub a d o ra / i n c u b a t o r The Prickly pear Another increasingly popular crop is the prickly pear, grown by eight producers within the Incubator. They currently occupy 24 hectares, and there are plans to increase this area to 80 hectares. When this occurs, the municipality will have the largest plantation of this fruit in Portugal. Vegetable production is booming, too. The municipality is now one of the main Portuguese producers of watermelon, while melons are also produced in significant numbers. Persimmons, pomegranates, different varieties of quince, redcurrants and mulberries are other significant fruit crops. The Future and Exports With its long-established pedigree, there is of course a special place in the Rural Business Incubator for the traditional olive grove. And for wine production, too, a market in which Beira Baixa has broken new ground. The Incubator also houses a prizewinning pork producer from Idanha-a-Nova, specialising in the native Bísaro breed, and even a cattle-fattening business. The majority of the Incubator’s production is currently for the domestic market. But all eyes are on the future – and on the potential for export. 32 Adufe 2014
  • 19. xxxxx p a t r i m ó n i o / h e r i t ag e Nova a-Idanha-/ river Ponsul A bridge, outra Graça margem da Sra. The / Ponsul other rio side Graça, texto / text da Luís Pedro Cabral fotografia / photos Sra. Valter Vinagre da Ponte As pontes do imenso concelho de Idanha-a-Nova têm identidade The bridges of the vast municipality of Idanha-a-Nova each have própria. Espelham o seu território e a sua longa história. Estão envoltas their own identity. They reflect the region and its long history. Some are em mistério, algumas. Outras, envoltas em beleza. Recentes ou monumen-tais, shrouded in mystery. Others, in beauty. Modern or monumental, they ful-fil cumprem a sua função na paisagem. O silêncio é o ruído que fazem their function in the landscape. Silence is the sound created by the sounds os ruídos endógenos de um lugar. O silêncio é um sítio certo, à hora certa. that come from within a place. Silence is a certain place, at a certain time. 34 Adufe 2014 2014 Adufe 35
  • 20. xxxxx p a t r i m ó n i o / h e r i t ag e Um lugar é um ponto. Mas um ponto nem sempre é um lugar. A distância é a transposição por acontecer. É o lugar mais distante dos lugares. Há muitas formas de distância. A mais distante, é a que mais se distancia do lugar onde Ponte da Monheca, rio Ponsul / Monheca bridge, Ponsul river / Ladoeiro 36 Adufe 2014 2014 Adufe 37 A changing allegory, with a permanent home. A travelling absence that al-lows itself to stay. It has algorithms, life, a flow that ebbs but never leaves its place. A place is a point. Yet a point is not always a place. Distance is a transposition that has yet to occur. It is the most distant place among places. There are many forms of distance. The most distant is that at the greatest Uma alegoria mutante, com residência fixa. Uma ausência que viaja, dei-xando- se estar. Tem algoritmos, vida, um fluxo que reflui sem sair do lugar.
  • 21. xxxxx distance from the place where we are not. Where we are not is the place where we always want to be. One day, in a distant time, an ancient tree fell in a place divided by banks. The first bridge was born thus, as the tree died. Unwittingly, it brought together the variables of that place, in an act of natural engineering. And life was never the same again. The search for p a t r i m ó n i o / h e r i t ag e Oledo / brook Caniça bridge, Gião São / Caniça da ribeira Gião, São de Ponte não estamos. Onde não estamos, é sempre o lugar onde queremos estar. Cer-to dia, num tempo distante, uma árvore tombou de velha num lugar que margens separavam. A primeira ponte da civilização nasceu assim, morren-do. Sem querer, uniu as variáveis desse lugar, num acto de engenharia natu-ral. E a vida nunca mais foi igual. Foi a procura de alimentos ou de abrigo 38 Adufe 2014 2014 Adufe 39
  • 22. xxxxx food or shelter, and the law of survival, drove man to overcome seem-ingly insurmountable obstacles, across rivers, across valleys, across the void. There are remains of arch bridges in Mesopotamia and Egypt, which date back to 4000 BC. The Greeks and the Persians had already mastered this technique by 500 BC, and the oldest surviving arch bridge, dating from p a t r i m ó n i o / h e r i t ag e esta técnica no ano 500 a.C. A ponte com estrutura em arco mais antiga da Ponte sobre o rio Aravil / Bridge over river Aravil / Idanha-a-Nova – Zebreira e a lei da sobrevivência que impeliu o Homem a ultrapassar obstáculos que pareciam intransponíveis, sobre rios, sobre vales, sobre o vácuo. Há vestígios de construção de pontes em arco na Mesopotâmia e no Egipto, que re-montam a quatro mil anos a.C. Os gregos e os persas dominavam igualmente 40 Adufe 2014 2014 Adufe 41
  • 23. xxxxx the ninth century BC, is in Turkey. With the rise of the Roman Empire and its expansionist machine, bridge building went from strength to strength. The first Roman bridge was built over the Tiber, Italy’s third longest river, in 621 BC. In the Middle Ages, various religious orders specialised in bridge construction. The first emerged in Italy, under the aegis of the p a t r i m ó n i o / h e r i t ag e rio italiano, no ano 621 a.C. Na Idade Média, várias ordens religiosas se Ponte sobre o rio Torto / Bridge over river Torto / Proença-a-Velha História que conseguiu resistir até aos nossos dias data do século IX a.C. e situa-se na Turquia. A ascensão do Império Romano e a sua máquina ex-pansionista desenvolveram irreversivelmente a construção de pontes. A pri-meira ponte romana terá sido construída sobre o Tibre, o terceiro maior 42 Adufe 2014 2014 Adufe 43
  • 24. xxxxx Fratres Pontifices brotherhood, and then spread to France as the Frères Pontiffes and to England as the Brothers of the Bridges. It was France that rose to pre-eminence as the world’s leading bridge-building nation, a status it developed during the Renaissance and then consolidated in the sev-enteenth century, under the reign of Louis XIV, the Sun King. Louis XIV p a t r i m ó n i o / h e r i t ag e of the Bridge. Seria França a assumir-se como a grande potência mun-dial na construção de pontes. Fortaleceu esse estatuto no Renascimento e Ponte romana, rio Ponsul / Roman bridge, Ponsul river / Idanha-a-Velha especializaram na construção de pontes. A primeira, nasceu em Itália, sob a égide da irmandade Fratres Pontifices, que se expandiu para França com o nome de Frères Pontiffes e para Inglaterra com a denominação de Bro-thers 44 Adufe 2014 2014 Adufe 45
  • 25. xxxxx created the Corps des Ponts et Chaussées, which was formed to build and maintain the kingdom’s bridges and roads. In the eighteenth century, it became the École des Ponts et Chaussées. During the Industrial Revo-lution, England usurped France in the field of bridge building. The first modern suspension bridges emerged during this period. Bridges were an p a t r i m ó n i o / h e r i t ag e Inglaterra destronou a França na construção de pontes. As primeiras pontes Ponte romana internacional, rio Erges / International Roman bridge, Erges river / Segura consolidou-o no século XVI, no reinado de Luís XIV, o Rei-Sol. Luís XIV foi o criador do Corps des Ponts et Chaussées, nascido para a construção e manutenção das pontes e estradas do reino. No século XVII, seria transfor-mado na École des Ponts et Chaussées. Durante a Revolução Industrial, a 46 Adufe 2014 2014 Adufe 47
  • 26. xxxxx essential component of the Allied victory in the Second World War. As Eu-rope rose from the ashes of the post-war period, construction underwent a huge technological leap, taking bridge design and construction with it. These days, bridges are almost perfect aerodynamic structures. Almost… The future will bring so-called ‘intelligent bridges’, combining architecture, p a t r i m ó n i o / h e r i t ag e Oledo / brook Caniça bridge, Caniça / Caniça da ribeira Caniça, da Ponte suspensas modernas surgem nesta época. As pontes foram elemento essencial na vitória dos Aliados na I Guerra Mundial. Com a Europa nas cinzas do pós-guerra, a construção deu um enorme salto tecnológico. O projecto e a construção de pontes acompanharam-no. Actualmente, as pontes são es-truturas aerodinâmicas quase perfeitas. Quase... O futuro trará as chamadas 48 Adufe 2014 2014 Adufe 49
  • 27. p a t r i m ó n i o / h e r i t ag e História até o silêncio voltar ao seu lugar. Ou será um ponto? Ponte d’Amiel, rio Ponsul / Amiel bridge, Ponsul river / Monsanto 50 Adufe 2014 2014 Adufe 51 engineering and electronics. Yet bridges will still be bridges. They will still join different points, bring places closer together. They are structural ele-ments in the composition of spaces. They represent memory and possibility. The other side. Sometimes, centuries of history must pass before silence returns to its place. Or is it its point? “pontes inteligentes”, arquitectura, engenharia e electrónica combinadas. Mas pontes continuam a ser pontes. Continuam a unir pontos, a aproximar lugares. São elementos estruturais na composição dos espaços, são a memó-ria. São a possibilidade. O outro lado. Às vezes, são necessários séculos de
  • 28. Aromas silvestres Estas plantas lançam uma inconfundível fragrância adocicada no ar que se respira, indicando ao visitante que entrou no território das Beiras. Wild scents These plants release an unmistakeable, sweet fragrance into the air, every breath signalling to the visitor that they have entered the region of the Beiras. Esteva A esteva tem sido pioneira a ocupar grandes extensões de terrenos pobres e degradados da região. No tempo das soluções que a natureza dava, a sua resina servia para engomar as rendas e os ramos eram usados para alimentar fogueiras. Rock-rose Rock-rose has proved to be a trailblazer in occupying large areas of poor, degraded soil in the region.In the days when we looked to nature for solutions, its resins served to starch lacework and its twigs were used to feed bonfires. f l o ra textos / text Tito Lopes ilustração / illustration João Fazenda 52 Adufe 2014 2014 Adufe 53
  • 29. Murta Em muitas regiões do país, a sua fragrância está associada à ideia de festividades, uma sobrevivência de tradições pagãs que trazem atmosferas e ambientes de tempos em que a vida fluía mais ligada aos ritmos e elementos da natureza. Giesta As diversas espécies de giesta serviram desde tempos remotos os camponeses, fornecendo material para construção de abrigos dos pastores, telhados dos currais, alimento para o gado, corante de tecidos e remédios para doenças. Myrtle In many regions of the country, its fragrance is associated with the idea of festivities, a legacy of the pagan traditions that recall the mood and spirit of a time when life was more in tune with the rhythms and elements of nature. Broom The various species of broom have been used by country dwellers since ancient times, providing material to construct shelters for shepherds, roofs for paddocks, feed for cattle, dye for fabrics and remedies for illnesses. f l o ra 54 Adufe 2014 2014 Adufe 55
  • 30. Poejo Com uma bela floração, é uma aliada das populações rurais desde o tempo dos romanos, afastando insectos indesejados nas habitações, ao mesmo tempo que proporciona um cheiro agradável, refrescante e estimulante. Roseira brava Planta nobre usada na confecção de xaropes e água de rosas, para tratamento da pele. Em tempos não muito distantes era plantada junto das casas por se acreditar que atraía a sorte. Pennyroyal With its beautiful flower, it has been linked to rural populations since Roman times, keeping unwanted insects out of the home whilst providing a pleasant, refreshing and stimulating scent. Wild rose Majestic plant used in the confection of syrups and rosewater, for treating the skin. In not-too-distant times, it was planted next to houses as it was believed to attract good luck. f l o ra 56 Adufe 2014 2014 Adufe 57
  • 31. Rosmaninho f l o ra Ao caminhar num campo de rosmaninho sente-se o odor doce e fresco que era utilizado para perfumar e limpar os corpos. Uma das plantas dominantes da região, de tal modo que existe uma povoação com o seu nome: Rosmaninhal Lavandula Walking through a meadow of lavandula, you can smell the sweet, fresh scent that was used to perfume and clean bodies. It is one of the dominant plants of the region, to such an extent that there is a village named after it: Rosmaninhal. pub 58 Adufe 2014 2014 Adufe 59
  • 32. O instrumentário musical popular português que hoje conhecemos é o resultado da contaminação inevitável da viagem, do gosto, da experiência ou da necessidade. Deste corpus vivo destacam-se aqueles instrumentos que representam a tradição de uma comunidade ou região, encarados como elementos identitários fundamentais. Outros sons da tradição em terras de Idanha, t ra d i ç ã o / t ra d i t io n Sons pois o adufe não está só. Sounds The Portuguese musical instruments that we are familiar with today are the product of the inevitable mixing of travel, taste, experience and necessity. Distinguished among these are instruments that represent the tradition of a community or region and are seen as vital symbols of identity. In Idanha, there are other sounds of tradition, not just the adufe tambourine. H A R M Ó N I C A Jo ã o M a nu e l P a u l i n o, A l d e i a d e S t a . M a r g a r i d a texto / text Filipe Faria fotografia / photos Valter Vinagre 60 Adufe 2014 2014 Adufe 61
  • 33. Z amb u rra/ S arro nca Of é l i a R o s e i ro, Z e b r e i r a V i o l a b e iroa / Ban d u rra Manu e l Be a t o S a n t o s , I d a n h a - a - N ova t ra d i ç ã o / t ra d i t io n 62 Adufe 2014 2014 Adufe 63
  • 34. R a b e ca / V i o l ino J o s é V i c t o r, Zeb r e i r a G u i tarra p o rt u g u e sa Jo s é Pe r e i r a A l ve s , I d a n h a - a - N ova t ra d i ç ã o / t ra d i t io n 64 Adufe 2014 2014 Adufe 65
  • 35. Ac o r d e ão Már i o M i l h e i ro, S ã o M i g u e l d ’ A c h a b and o l im Jo ã o Po e j o, I d a n h a - a - N ova t ra d i ç ã o / t ra d i t io n 66 Adufe 2014 2014 Adufe 67
  • 36. 2014 Adufe 69 pa l h e ta C é s a r P r a t a , G u a rd a c â n taro J o s é R e l v a s , I d a n h a - a - N ova t ra d i ç ã o / t ra d i t io n 68 Adufe 2014
  • 37. Harmónica Harmonica Também conhecida por gaita de beiços, é um aerofone de palheta livre, comum no mundo ocidental. O som, produzido pela expiração e inspiração direccionada do tocador, provoca alturas de som diferentes. Also known as gaita de beiços (mouth organ), this is a type of free reed aerophone, popular in the Western world. A variety of different sounds can be produced by controlling the inhalation and exhalation of the player’s breath. Viola beiroa/Bandurra Viola Beiroa guitar/Bandurra mandolin Das violas portuguesas, a bandurra raiana é aquela que apresenta motivos ornamentais mais ricos. Tem ainda a particularidade de acrescentar ao braço duas cordas – requintas – com um cravelhal autónomo. Among the Portuguese guitars, the bandurra raiana boasts the most elaborate ornamental motifs. It also, uniquely, has two extra high-pitched strings on its neck which are separately pegged. Zamburra/Sarronca Zamburra/Sarronca friction drum Construída num recipiente de uso comum (como uma bilha ou vaso) com a boca coberta por uma pele esticada e uma haste de cana ou corda no centro. A zamburra produz um som grave quando a haste é friccionada. Made from a common object (such as a pitcher or vase), its mouth is covered by a piece of stretched skin and a stick made from a reed or rope sits in the centre. When the stick is rubbed with the hand, the zamburra produces a low-pitched sound. Guitarra portuguesa Portuguese Guitar A guitarra que conhecemos, associada ao fado, terá origem na cítola trovadoresca medieval. No século XVI a cítola europeia foi adquirindo características próprias em cada país, resultado da apropriação identitária das comunidades. This guitar, which we associate with fado, has its origins in the medieval troubadour’s cittern. In the 17th century, the European cittern acquired its own specific features in each country, with communities giving it their own stamp of identity. Rabeca/Violino Rabeca fiddle/Violin Exemplo da contaminação entre erudito e popular, com influência provável da iconografia religiosa, a rabeca diferencia- -se do violino pelo braço (mais curto) e pela construção, mais artesanal, embora muito ornamentada. An example of a mix between the popular and the erudite, and likely influenced by religious iconography, the rabeca fiddle is distinguished from the violin by its shorter neck and its more handcrafted and highly ornate construction. Acordeão Accordion Aerofone de palheta livre de origem alemã. Instrumento muito polivalente, o acordeão ocupa um lugar de grande relevância como instrumento acompanhador e solista em toda a Europa desde o século XIX. A free reed aerophone originally from Germany. A versatile instrument, the accordion has played an important role as an accompanying and solo instrument all over Europe since the 19th century. Bandolim Mandolin Cordofone de quatro cordas duplas de afinação semelhante à do violino (e rabeca), sendo comum a prática dos dois instrumentos. O bandolim “nacional”, de origem italiana e provavelmente desaparecido, teria quatro cordas simples. A stringed instrument with four double strings, which are tuned like the violin (and rabeca) that it is often played with. The Portuguese mandolim, which is of Italian origin and probably lost to history, had four single strings. Palheta Palheta recorder Geralmente talhado à navalha em madeira de nogueira, buxo ou cedro, foi outrora muito usado pelos pastores da Beira Baixa. É hoje um instrumento praticamente desaparecido dos hábitos musicais dessas comunidades. Generally carved in walnut, boxwood or cedar, this type of recorder was commonly used by the shepherds of Beira Baixa. Today, it has practically disappeared from use in these communities. Cântaro Pitcher and fan Este objecto quotidiano serve necessidades simples como o acompanhamento da dança ou a marcação do ritmo. O cântaro, de barro ou folha, serve de caixa de ressonância ao movimento de percussão da boca com um abano. This everyday object is used simply to accompany a dance or mark the rhythm. Made of clay, metal sheeting or wood, the pitcher functions like a resonance box when its mouth is struck with a fan, creating percussive sounds with this simple device Bombo Bombo bass drum Bimembranofone com caixa cilíndrica em madeira e dimensões variáveis. A tensão das peles é regulada por meio de cordas corredias que as mantêm sob pressão através de múltiplos cruzamentos (como nas Beiras) ou de presilhas. A double headed membranaphone with a cylindrical drum made of wood and in various sizes. The tightness of the skins is controlled by ropes tied across many times (as in Beiras) or in loops to maintain the tension. BOMBO A l e x a n d r a C o r r e i a , La d o e i ro t ra d i ç ã o / t ra d i t io n 70 Adufe 2014 2014 Adufe 71
  • 38. TiChitas texto Luís Pedro Cabral ilustração Alex Gozblau Catarina Chitas nasceu a 30 de Janei-ro de 1913 na aldeia de Penha Garcia, Idanha-a-Nova. E em Penha Garcia foi sepultada a 8 de Março de 2003. Catarina, será para sempre a Ti Chitas. A pastora. A tocadora de Adufe, que con-quistou o mundo sem sair do seu lugar. m e m ó r i a / m e m o r y Catarina Chitas, was born on 30 Jan-uary 1913 in the village of Penha Garcia, Idanha-a-Nova. She was buried in the same village on 8 March 2003. Catarina, known forever as Ti Chitas. The herd-er. The adufe player, who conquered the world without ever leaving home. 72 Adufe 2014 2014 Adufe 73
  • 39. m e m ó r i a / m e m o r y Um ano antes da sua morte, a Associação José Afonso, homenageou-a, com a edição um CD com a sua música e a sua voz. Nesta, é a Ti Chitas quem melhor define o que foi a sua vida, com a humildade que só as almas grandes têm: “Daqui de Penha Garcia, fala Catarina. É uma pessoa que não tem estudos nenhuns. Fui criada no campo, a guardar gado, cabras e porcos e vacas. E a trabalhar. A ceifar, a sachar o trigo, a arrancar o mato, a fazer tudo. A minha sabedoria é essa. Já fui cozinheira, padeira, tecedeira, já passou tudo pelas minhas mãos. Só estudos da escola é que nunca tive”. Ti Chitas foi tudo o que diz, mas foi muito mais do que disse. Com um adufe nas mãos, o mundo ganhava outra dimensão, quase mágica. Talvez a sua magia tenha residido, como ela, numa vida linear. Seja onde for, a vida nunca é simples. Às vezes, só mesmo a alma é capaz de traduzir esses sons, a linguagem complexa de que é feita a simplicidade, a beleza mais verdadeira. A Ti Chitas não precisou de ver o mundo, para que o mundo a visse. Nem preci-sou de viajar, para que a sua música viajasse. Em 1963, captou a atenção de Ernesto Veiga de Oliveira e Benjamim Pereira, etnólogos a quem se devem as primeiras gravações de Ti Chitas. Um ano depois, a Fundação Gulbenkian promoveu uma exposição sobre instrumentos musi-cais de Portugal, para o I Congresso Nacional de Turismo. A Beira Baixa foi representada pelo adufe. E o adufe foi representado pela Ti Chitas. Michel Giacometti, etnólogo e musicólogo corso a quem muito se deve o legado tradicional português e, entre tantas outras coisas, a cons-tituição dos Arquivos Sonoros Portugueses, eternizou Catarina Chitas no “Povo que Cantas”, da RTP. Na década de 80, José Alberto Sardinha, etnomusicólogo, incluiu-a nas “Recolhas da Tradição Oral Portuguesa – Beira Baixa e Minho”. Em 1991, a Câmara Munici-pal de Idanha-a-Nova prestou-lhe justa homenagem, com a edição de um LP com 17 temas que lhe foi dedicado. Um ano mais tarde, integra a Collection Dominique Buscall, na qual canta e toca o seu adufe em nove temas. Jacques Erwain, no seu CD “Voyage Musical Portugal”, in-clui duas gravações com Ti Chitas e depoimentos da própria. Nesse mesmo ano, talvez a home-nagem das homenagens. O último disco da longa história da Banda do Casaco, pela qual pas-saram muitos dos melhores músicos portugueses contemporâneos, tem este título: “Banda do Casaco com Ti Chitas”. Em 2005, sobre o Largo do Chão da Igreja, na aldeia de Penha Garcia, foi erigida uma estátua em em sua honra, com este escrito na pedra: “Toda a vida fui pastora. E sou muito da vontade. Eu nasci para camponesa. Não foi para ir à cidade”. Na aldeia repousa. A year before her death, the Associação José Afonso paid tribute to her by releasing a CD of her music and her voice. On the CD, Ti Chitas herself sums up her life, with the humility of the truly great: “This is Catarina, from here in Penha Garcia. A person with no education whatsoever. Brought up in the countryside, to look after cattle, goats, pigs and cows. And to work. To harvest, to hoe the wheat, to clear weeds, to do everything. That’s my wisdom. I’ve been a cook, a baker, a weaver, everything has passed through my hands. It’s only school lessons I’ve never had”. Ti Chitas was everything that she said, but she was much more too. With an adufe in her hands, the world took on another dimension that was almost magical. Perhaps the magic dwelled, like her, within an uncomplicated life. Yet life is never straightforward. Sometimes, only the soul itself is capable of interpreting these sounds, this complex language of simplicity, the most authentic beauty. Ti Chitas didn’t need to see the world, for the world to see her. And she didn’t need to travel, for her music to travel. In 1963, she caught the attention of the ethnologists Ernesto Veiga de Oliveira and Benjamim Pereira, who first recorded her. A year later, the Gulbenkian Founda-tion organised an exhibition of Portuguese musical instruments for the first National Tourism Congress. Beira Baixa was represented by the adufe. And the adufe was represented by Ti Chitas. Michel Giacometti, a Corsican ethnologist and musicologist who preserved much of Portugal’s traditional heritage and was responsible for creating the Portuguese Sound Archives, also immor-talised Catarina Chitas on the RTP television programme Povo que Cantas (People who sing). In the 1980s, the ethnomusicologist José Alberto Sardinha included her in his oral tradition collection Recolhas da Tradição Oral Portuguesa – Beira Baixa e Minho. In 1991, Idanha-a-Nova Town Council paid a well-deserved tribute to Ti Chitas by releasing an LP with 17 songs dedicated to her. A year later, she was included in the Collection Dominique Buscall, singing and playing her adufe on nine tracks. Jacques Erwain included two tracks from Ti Chitas on his CD Voyage Musi-cal Portugal, along with her spoken testimonies. The same year, she received perhaps the greatest of all accolades. The long-established Banda do Casaco – whose members have included many of Portugal’s finest contemporary musicians – released their final record, titled Banda do Casaco com Ti Chitas. In 2005, a statue was erected in her honour in the Largo do Chão da Igreja, in the village of Penha Garcia. Its inscription reads: “All my life I have been a herder. And that suits me very well. I was born to be a countrywoman. Not to go to the city”. She is buried in the village. 74 Adufe 2014 2014 Adufe 75
  • 40. p e r c u rs o u r b a n o / u r b a n r o u te s A santa que sobreviveu ao dragão dá-nos uma pista acerca das ori-gens incertas da aldeia que marca o limite norte do concelho de Idanha-a-Nova. Santa Margarida de Antioquia teve o seu culto di-vulgado no Ocidente graças às Cruzadas. Ora, como os Templários foram senhores destas terras a partir do século XII até à extinção da sua Ordem, as probabilidades de remontar a essa época são razoáveis. A Aldeia de Santa Margarida que conhecemos hoje é bem maior do que a maioria supõe ao atravessá-la, guardando marcas interes-santes do seu passado na malha urbana. À vista de todos saltam a Igreja Matriz, com o seu campanário afastado e algo arcaizante, Uma tarde na Aldeia de Santa Margarida texto e ilustração Paulo Longo e a imponente Casa Megre, grande solar de elegante fachada aguardando o regresso breve da dignidade de outrora. Pelas ruas encontra-se ainda um extenso conjunto de casas que ilustram as configurações construtivas tradicionais, algumas das quais indi-ciando a influência de modelos e técnicas mais comuns nos territó-rios a norte das terras de Idanha. Elegantes alpendres cobertos com varanda em madeira, aliados à boa cantaria com pormenores de ex-cepção visíveis nas mísulas, janelas e portados, reflectem o gosto e o saber fazer tradicionais, que deviam fazer escola nos dias de hoje. Apesar da feição marcadamente rural que mantém, a Aldeia 76 Adufe 2014 2014 Adufe 77
  • 41. p e r c u rs o u r b a n o / u r b a n r o u te s de Santa Margarida notabilizou-se por vários motivos. Não vão longe os tempos em que era terra de fogueteiros, responsáveis por um dos elementos indispensáveis às celebrações festivas da região. Configurações mais recentes tiveram um efeito de renovação na comunidade: a recuperação do conceito de jardim público, inter-vindo sobre a malha urbana e criando novas centralidades e vivên-cias em plena aldeia, combatendo, de modo simbólico, a suposta inércia de que enfermam as pequenas aldeias do interior. Outro, a reinterpretação da velha tradição das flores de papel artesanais num evento festivo, bienal, que celebra um dos aspectos que marca a diferença face às povoações vizinhas, o esplendor florido das suas ruas. Fruto de um longo trabalho de base comunitária, marcada-mente feminino, a Festa das Flores levou o nome da aldeia mais longe do que muitos poderiam imaginar. As mãos hábeis destas mulheres dão corpo a uma das instalações mais emblemáticas da criadora Cristina Rodrigues, A Rainha, numa linguagem contem-porânea em homenagem ao eterno feminino, exposta na Catedral de Manchester. Hoje em Inglaterra, amanhã, quem sabe? 78 Adufe 2014 2014 Adufe 79
  • 42. p e r c u rs o u r b a n o / u r b a n r o u te s An afternoon in Aldeia de Santa Margarida A saint who survived a dragon offers a clue as to the mysterious origins of a village marking the northern bounda-ry of the Idanha-a-Nova municipality. The cult of St. Margaret of Antioch was spread throughout the West, thanks to the Crusades. Seeing as the Knights Templar were the rulers of these lands from the 12th century until the order text and illustration Paulo Longo was driven to extinction, this might well have been its origin. The Aldeia de Santa Margarida that we know today is much larger than what most people expect when they pass through, and it has preserved interesting markers of its past in its urban fabric. Visible to all is the Mother Church, with its archaic, hid-den belfry and the imposing Casa Megre, a large manor house with its elegant façade awaiting a brief return to the dignity of old. On the streets, one finds large groupings of traditionally built houses, some of which suggest the influence of models and techniques more commonly found in the areas north of Idanha. Elegant, covered terraces and wood verandas – the fine freestone revealing exceptional details in the consoles, windows and doors – reflect the local traditional style and knowledge that should have gained widespread acceptance. Despite maintaining its stridently rural features, Aldeia de Santa Margarida is notable for several reasons. Not long ago, it used to be the land of fireworks, one of the indispensable components of the region’s festive celebrations. More recent initiatives have had a re-juvenating effect on the community: a revival of the idea of a pub-lic garden intervening in the urban fabric, creating new points of focus and experiences and resisting, in a symbolic way, the inertia that supposedly infects small villages in the interior. Another ini-tiative has been to reinterpret the age-old tradition of handcrafted paper flowers through a biannual event that celebrates the floral splendour of its streets, a feature that makes the village unique among its neighbours. A result of many years of work on the com-munity level, particularly among women, the Flower Festival has raised the profile of the village much higher than many thought possible. The talented hands of these women give shape to one of the most emblematic installations by artist Cristina Rodrigues, A Rainha (The Queen), a contemporary piece paying tribute to the Eternal Feminine that is being shown at Manchester Cathedral. Today, it’s England. Tomorrow, who knows? 80 Adufe 2014 2014 Adufe 81
  • 43. Pequenos f u t u r o / f u t u r e texto / text Luís Pedro Cabral fotografia / photos Valter Vinagre futuros Quando se é pequeno, ou menos pequeno, crescido, ou menos crescido, o futuro parece um filme de ficção científica. Às vezes parece tão longínquo que nunca vai chegar. Noutras, parece que é já amanhã. Seja como for, meninos e meninas de Idanha, do país, da Europa, do mundo, o futuro só tem uma coisa certa: é vosso. Little futures Maria Lopes, Beatriz Lopes 3 anos years old, Alcafozes A Maria e a Beatriz são gémeas idênticas. Gostam ambas de puzzles, de jogar à bola, de brincar às casinhas, de pintar, de cantar, de jogar golfe dentro de casa e, nunca esquecendo, de fazer bolinhas de sabão. Estão de acordo em quase tudo. Quase... A Maria quer ser engenheira e bailarina. A Beatriz quer ser médica e polícia. Maria and Beatriz are identical twins. They both like puzzles, playing football, playing house, painting, singing, playing golf in the house and of course, making soap bubbles. They agree on almost everything. Almost… Maria wants to be an engineer and ballet dancer. Beatriz wants to be a doctor and police officer. When you’re little or a little bigger, grown up or not so grown up, the future seems like a science fiction film. Sometimes it seems so far away that we’ll never get there. Sometimes, it seems as if tomorrow has al-ready arrived. Whichever way, for the boys and girls of Idanha, Portugal, Europe and the world, there’s only one thing certain about the future: it’s theirs. 82 Adufe 2014 2014 Adufe 83
  • 44. f u t u r o / f u t u r e Jéssica Rascão 11 anos years old, Toulões Pedro Curto 7 anos years old, Aldeia de Santa Margarida Mariana Poças 4 anos years old, Monfortinho Rudi Mendes 13 anos years old, Zebreira A Jéssica tem mais amigos no Facebook do que na sua aldeia. Gosta de tirar fotos e editá-las no computador. As suas exposições individuais são precisamente no Facebook. “Gostava de ser fotógrafa, mais ainda não decidi”. Gosta de andar de bicicleta, saltar à corda e livros de aventuras. Por falar nisso, quando chegar a altura, está preparadíssima para estudar em Lisboa. “A cidade tem gente a mais, muita confusão. Mas isso até me atrai”. Jéssica has more friends on Facebook than in her village. She likes to take photos and edit them on the computer. Her solo exhibitions are, of course, on Facebook. “I’d like to be a photographer, but I haven’t decided yet”. She likes to ride bicycles, skip rope and read adventure books. Speaking of adventures, when her time comes, she’ll be so ready to do her studies in Lisbon... “The city has too many people, a lot of commotion. But I kind of find that interesting”. O Pedro é louco por futebol. E o seu clube é o Sporting Clube de Portugal. Confessa que ainda não pensou muito no que gostaria de fazer quando crescer. De momento, gostava de ser jogador de futebol. Se pudesse juntar o Sporting à vontade de jogar, era ouro sobre azul. Sobre azul, não. “Sobre verde”. Pedro is nuts about football. His team is Sporting Clube de Portugal. He has to admit that he hasn’t thought a lot about what he’d like to do when he grows up. For now, he’d like to be a football player. If he could just combine his love of Sporting with his desire to play, it would be icing on the cake. Para a Mariana, o futuro é o dia de amanhã. Às vezes, parece que o tempo não lhe chega para tudo o que gosta de fazer. E o que gosta ela de fazer? “Gosto de brincar, ora essa?!” For Mariana, the future is tomorrow. Sometimes, it seems there isn’t enough time to do everything she’d like to do. And what does she like to do? “I like to play, of course?!” Dúvidas quanto ao futuro? Nem uma: “Quero ser actor. Gosto muito da representação”. Sempre que apanha a família a jeito, encarna personagens. O espectáculo atrai-o de uma forma que ele não sabe explicar. Mas sabe “que no concelho falta muito nesta área”. Para cumprir o seu sonho, gostava de cumprir outro: “Estudar em Nova Iorque”. Doubts about the future? Not a bit: “I want to be an actor. I really like acting”. Whenever he gets his family together, he puts on a show. He can’t explain what draws him towards theatre, but he knows “that there’s very little of it in the municipality”. To make his dream come true, he’d like to realise another: “to study in New York”. 84 Adufe 2014 2014 Adufe 85
  • 45. f u t u r o / f u t u r e Carolina Sequeira 11 anos years old, Idanha-a-Velha Moisés Vinheiras 13 anos years old, Rosmaninhal A Carolina gosta muito de animais. E gosta da ideia de poder tratá-los. Por isso, é quase desnecessário perguntar-lhe a profissão que ela gostaria de ter no futuro. “Veterinária”. Adora viver em Idanha-a-Velha. Mas tem um problema: “Não tenho crianças da minha idade para brincar”. O que mais gosta da sua aldeia é o silêncio. “É calmo para se viver”. Caroline likes animals a lot. She likes the idea of being able to take care of them. You almost don’t need to ask her what profession she’d like to work in in the future. “Veterinary science”. She loves living in Idanha-a-Velha. There’s just one problem: “I don’t have kids my own age to play with”. What she likes most about her village is the silence. “It’s peaceful to live in”. Tem duas coisas a dizer: “Gosto de viver aqui. Mas não há muita coisa para fazer”. O Moisés não sabe o que quer ser no futuro. Prefere estudar. E deixar que a escolha apareça. “Se calhar tenho de ir para Lisboa ou Porto, para encontrar emprego”. Dava jeito que o aceitassem na Academia do Sporting. He has two things to say: “I like living here. But there isn’t much to do”. Moisés doesn’t know what he wants to be in the future. He’d prefer to study and let the decision reveal itself. “Maybe I’ll have to go to Lisbon or Porto to find work”. It would be nice if he got accepted into the Sporting Academy. Lara Rodrigues 3 anos years old, Monsanto Paula Caetano 16 anos years old, Proença-a-Velha A Lara adora andar de bicicleta e brincar na rua. Ao fim-de-semana, a mãe é capaz de a levar a Idanha-a-Nova só para ela andar de baloiço e de escorrega. Lá em casa, é ela a comandante-suprema da televisão. Na hora da “Doutora Brinquedos” o mundo pára. Lara loves riding her bicycle and playing in the street. On the weekends, her mom takes her to Idanha-a-Nova just so she can play on the swings and the slide. At home, she is the supreme commander of the tv. When Doc McStuffins comes on, the world stops. O principal objectivo da Paula é ajudar os pais. Por isso, os seus planos de futuro ficam onde se encontra o presente. “Gostava de trabalhar num café ou num restaurante”. Paula’s main goal is to help her parents, so her plans for the future are based on where she is now in the present. “I’d like to work in a café or a restaurant”. 86 Adufe 2014 2014 Adufe 87
  • 46. f u t u r o / f u t u r e Gabriela Fonseca 9 anos years old, Medelim Isaías Antunes 10 anos years old, Penha Garcia A Gabriela nasceu em Lisboa, mas veio para o concelho de Idanha-a-Nova com 10 meses. Gabriela, não. Doutora Gabriela, s.f.f. “Quero ser médica. Desde os três anos que não penso noutra coisa”. Enquanto não vai para medicina, participa no rancho, anda de bicicleta, lê livros, toca clarinete. Anda sempre ocupadíssima. “Tenho imensas coisas para fazer”. Gabriela was born in Lisbon and moved to Idanha-a- -Nova when she was 10 months old. Actually, it’s Dr. Gabriela, please. “I want to be a doctor. It’s the only thing I’ve been thinking of being since I was three”. For the time being, she dances in the folklore group, rides her bicycle, reads books and plays the clarinet. She always keeps herself busy. “I have so many things to do”. O Isaías já tem os esquissos para o futuro: “Quero ser arquitecto”. Para a profecia se cumprir, sabe que um dia terá de estudar fora. Mas o seu plano é regressar a Idanha-a-Nova. “Para ajudar o concelho a crescer”. Isaías already has the future sketched out: “I want to be an architect”. To fulfill the prophecy, he knows that he’ll have to leave here to study. But his plan is to come back to Idanha-a-Nova. “To help the municipality develop”. Luzia Ribeiro 3 anos years old, Salvaterra do Extremo Leonardo Correia 8 anos years old, Ladoeiro Como o próprio nome indica, Salvaterra do Extremo pode estar longe de muita coisa, mas está pertíssimo de Espanha. E mais perto ainda do rio Erges, que no Verão faz as delícias de crianças portuguesas e espanholas. Luzia adora o rio, os cães, as brincadeiras na rua, as hortas e o computador do pai. Especialidade: “youtube”. As its name suggests, Salvaterra do Extremo may be remote, but it’s extremely close to Spain. It’s even closer to the Erges River, which is a delight for Portuguese and Spanish kids in the summer. Luzia loves the river, the dogs, the street games, the gardens and her dad’s computer. Her specialty: “youtube”. O Leonardo parece tímido. Mas, sempre que pisa um palco, a timidez vai às urtigas. “Ainda sou muito novo para pensar no futuro”. Quando crescer, logo se verá. Mas sabe que é muito importante estudar. “Só assim vou conseguir ajudar os meus pais”. Leonardo seems shy, but as soon as he walks onto a stage, his shyness vanishes. “I’m still really young to be thinking about the future”. I’ll see when I grow up, but I know that it’s important to study. “Only in this way can I help my parents”. 88 Adufe 2014 2014 Adufe 89
  • 47. f u t u r o / f u t u r e Maria Antunes 12 anos years old, Segura Micaela Oliveira 12 anos years old, Idanha-a-Nova A Maria estuda em Castelo Branco. Sempre que um colega tem um problema, é ela que resolve. Sempre que os colegas têm problemas entre si, é ela que os pacifica. “Eu sei ouvi-los e sei o que lhes dizer”. Algo lhe diz que a sua profissão será na área da psicologia. A universidade ainda vem longe. Mas sabe que terá de sair para estudar. E que o regresso dependerá da oferta de emprego. Maria studies in Castelo Branco. Whenever a colleague has a problem, she’s the one who fixes it. Whenever her colleagues have a problem among themselves, she’s the peacemaker. “I know how to listen to them and I know what to say to them”. Something tells you her profession is going to be in the field of psychology. University is far off in the future, but she knows she’ll have to leave here to study and that she’ll come back depending on what job offers are available. Nem lhe falem na cidade. “Muito barulho, muita poluição”. O seu futuro é em Idanha, mas está indecisa em relação à profissão: “Ou psicóloga ou advogada”. Seja qual for, “quero ir para a Universidade de Évora”. A Micaela acha muito importante conhecer outros sítios e outras pessoas. Don’t talk to her about the city. “It’s very noisy and polluted”. Her future is in Idanha, though she’s undecided about her profession: “either psychologist or lawyer”. Whatever it will be, “I want to go to Evora University”. Micaela thinks it’s really important to get to know other places and people. Beatriz Milheiro 6 anos years old, Oledo Filipa Dias 9 anos years old, São Miguel d’Acha A Beatriz está desejosa de fazer sete anos. No futuro mais longínquo gostava de ser professora, mas não em qualquer sítio, porque ela sabe que os professores andam sempre de um lado para o outro. “Quero ser professora em Alcains”. Quando não está a aprender para um dia poder ensinar, a Beatriz gosta muito de andar pelas hortas. No Verão, a sua tarefa preferida é a rega. Beatriz can’t wait to turn seven. In the more distant future, she’d like to be a teacher. Not just anywhere, though, for she knows that teachers constantly move around from one place to the next. “I want to be a teacher in Alcains”. When she’s not learning how to be a teacher someday, Beatriz enjoys hanging around vegetable gardens. In summer, her favourite activity is watering the plants. A Filipa tem muitos amigos na sua aldeia, embora de idades diferentes. Mas isso não a atrapalha. Também não a atrapalha a ideia de um dia destes ter de ir estudar para fora do concelho. “Eu vou ter de estudar muito. Quero ser médica, porque quero ajudar as pessoas”. A ideia da cidade não a assusta. Mas tem a perfeita noção da liberdade que a aldeia lhe oferece. Filipa has a lot of friends in her village, though of different ages. But this doesn’t get in her way. Neither does the idea of leaving the municipality one day to study. “I’m going to have to study hard. I want to be a doctor because I want to help people”. Though the idea of the city doesn’t scare her, she has a perfect understanding of the freedom that the village offers her. 90 Adufe 2014 2014 Adufe 91
  • 48. l i b e l i n h a s / d rag o n f l i e s textos / text Tito Lopes Dragonflies ilustração / illustration Bernardo Carvalho /Planeta Tangerina Tira-olhos Ninfa With colours and shapes as beautiful as they are frightening, these incredible insects offer inspiration to sci-fi authors and, despite being harmless, can strike terror into people. Pyrrhosoma nymphula Tira-olhos Imperador Anax imperator De cores e formas tão belas como assustadoras, estes incríveis insectos inspiram autores de ficção científica e causam temor nas populações, embora sejam inofensivos. Libelinha Comum Coenagrion puella Lestes Mourisco Lestus barbarus 92 Adufe 2014 2014 Adufe 93
  • 49. l i b e l i n h a s / d rag o n f l i e s Tira-olhos Outonal 94 Adufe 2014 Aeshna mixta Gaiteiro Ocidental Calopteryx xanthostoma Libélula Achatada Libellula depressa Libelinha de Graeilis Ischnura graellsii
  • 50. l i b e l i n h a s / d rag o n f l i e s Libelinha Comum Azure Damself ly Coenagrion puella Nos locais onde ocorre e é mais frequentemente observada, vê-se em número considerável de indivíduos, sempre nas proximidades de zonas húmidas de qualquer tipo, desde que tenham vegetação nas margens. Tal como a maioria das libélulas, são preciosos auxiliares em agricultura biológica, pois alimentam- -se vorazmente de vários tipos de pragas de outros insectos que fazem estragos nas culturas. In the places where they are found and most frequently observed, they can be seen in considerable numbers, always close to some kind of humid area, provided it is surrounded by vegetation. Like most dragonflies, they provide precious assistance to biological agriculture as they feed voraciously on various other types of insects that plague cultivation and wreak destruction. Lestes Mourisco Migrant Spreadwing Lestus barbarus Têm um aspecto mais discreto do que a maioria das libélulas. É uma espécie consideravelmente comum em pequenos charcos temporários da região, pequenas barragens e rios. Os ovos desta libélula têm capacidade de resistência à secura sazonal, o que facilita a distribuição por habitats mais dispersos, como a região de Idanha, com a sua característica secura e irregularidade de chuvas. These have a more modest appearance than most dragonflies. It is a particularly common species in small, temporary pools in the region, small dams and rivers. This dragonfly’s eggs are able to resist seasonal dryness, which facilitates their distribution over a greater spread of habitats, such as the Idanha region, with its characteristic dryness and irregular rainfall. Tira-olhos Outonal Migrant Hawker Aeshna mixta Espécie comum com hábitos mais tardios no acasalamento e reprodução do que as outras libélulas. Por vezes só chegam a ser observadas no final do Verão, quando ficam mais activas e efectuam a metamorfose. Pode ser migradora e é observada por vezes em grupos consideráveis. Necessitam da proximidade de vegetação aquática para o processo de acasalamento e reprodução. Common species that mates and reproduces later than other dragonflies. Sometimes they are only observed at the end of summer, when they are more active and their metamorphosis occurs. Can be migratory and sometimes observed in sizeable groups. They need to be close to aquatic vegetation for the mating and reproduction process. Gaiteiro Ocidental Western Demoiselle Calopteryx xanthostoma Frequentemente avistada em zonas húmidas da região. As libélulas não conseguem picar as presas, uma vez que as suas mandíbulas só estão habilitadas para rasgar e mastigar. Algumas espécies podem voar a velocidades de 85 km/h e as suas larvas demoram entre três a cinco anos em fase larvar, vivendo submergidas em zonas aquáticas, alimentando-se de todos os tipos de animais pequenos desse meio. Frequently spotted in humid areas in the region. These dragonflies are unable to bite their prey as their jaws are designed for tearing and chewing. Some species can fly at speeds of 85 km/h and their larvae spend between three and five years in the larval phase, living submerged in aquatic habitats, feeding on all the small animals of that environment. Ninfa Large Red Damself ly Pyrrhosoma nymphula Uma espécie que tem formas mais arredondadas e suaves, o que lhe dá um voo aparentemente mais leve e delicado. É frequente vê-las em grupos maiores de vários indivíduos e não raro efectuam migrações. Como todas as espécies de libélulas, também estas necessitam de águas de boa qualidade e não contaminadas para procriar e encontrar o alimento de que necessitam, tanto na fase larvar como em adultas. A species with a rounder, softer form, giving it a seemingly lighter, more delicate flight. They are frequently seen in large groups and it is not uncommon for them to migrate. Like all species of dragonfly, they also need good quality, unpolluted water in order to reproduce and find the sustenance they need, both in the larval phase and as adults. Libelinha de Graeilis Iberian Bluetail Ischnura graellsii Bastante comum em todo o país e também na região de Idanha-a- -Nova. Estas libélulas são de pequena dimensão e as cores e formas mudam nas fêmeas. As formas larvares, com o seu ar tão diferente dos adultos, são caracteristicamente predadores muito vorazes de pequenos animais aquáticos (escaravelhos, girinos e outros insectos) e têm um aspecto bastante agressivo e discreto. Fairly common throughout the country and also in the Idanha-a- Nova region. These dragonflies are small, with different colours and shapes in the females. The larval forms, which look very different from the adults, are characteristically extremely voracious predators of small aquatic animals (beetles, tadpoles and other insects) and have an aggressive yet modest appearance. Tira-olhos Imperador Emperor Dragonf ly Anax imperator É a maior libélula da Europa, comum em todo o país e por isso uma das mais frequentes e emblemáticas de ver e a que muitos se referem quando pensam em libélulas de uma forma genérica. Tem cores vistosas de azul e verde assim como corpo de grande dimensão, o que as torna mais fácil de identificar. This is the largest dragonfly in Europe, common throughout the country and therefore one of the most frequently sighted and most emblematic. It is often this species that comes to mind when thinking of dragonflies in general. Their colourful shades of blue and green, as well as their large bodies, make them easy to identify. Libélula Achatada Broad-bodied Chaser Libellula depressa Comum em todo o país. Por ser muito vistosa e de grande envergadura, é frequentemente avistada na região. Como todas as libélulas, procura pequenos lagos e ribeiros de curso lento para procriar e desenvolver o estado larvar até ao comum processo de metamorfose. É fácil de distinguir de outras espécies por ter um abdómen muito mais largo e achatado, de cores vivas. Common throughout the country. Being brightly coloured and with a large wingspan, it is frequently spotted in the region. Like all dragonflies, it seeks small lakes and slow-flowing streams to reproduce and develop the larval state until the common process of metamorphosis occurs. It is easy to tell it apart from other species as it has a very broad, flat and colourful abdomen. 96 Adufe 2014 2014 Adufe 97
  • 51. passeio pedestre walking tour Rota da Estrela, Caminhos de Santiago O túmulo do apóstolo Santiago foi descoberto em Compostela no ano de 814. Reza a lenda que o campo onde foi descoberto o túmulo de Tiago, discípulo de Jesus, estava iluminado por um arco de estrelas. Em latim, Compostela é “campus stellae”. O Campo das Estrelas. O Caminho de Santiago passa por Idanha-a-Nova. The Way of the Star, the Way of St. James The tomb of James the Apostle, one of Jesus’s disciples, was discovered in Compostela in 814, AD. According to the legend, the field where it was found was illuminated by an archway of stars. Compostela, in Latin, is “campus stellae”: Field of Stars. El Camino de Santiago (The Way of St. James) passes through Idanha-a-Nova. alcántar a 00h medelim idanha-a-velha alcafozes portugal segurA Estorniños rio tejo espanha alcántara © Jorge Silva texto / text Luís Pedro Cabral fotografia / photos Valter Vinagre 98 Adufe 2014 2014 Adufe 99
  • 52. xxxxx p a ss e i o p e d e s t r e / wa l k i n g to u r Estorniños 1h30 Os restos mortais de Santiago, assim como as relíquias tumulares, foram depositados numa pequena igreja que, no decurso do século X, seria convertida na Sé Episcopal de Compostela. Um santuário que sempre ficou sob a protecção férrea dos reis de Leão e as boas graças de particulares que zelaram para que permanecesse incólume ao tempo e aos homens. Compostela transformou-se, assim, no coração das peregrinações de todo o mundo cristão, recebendo peregrinos dos mais distintos meridianos. Os itinerários franceses foram desde sempre os mais utilizados, pela lógica da geografia. O chamado Caminho Francês tem duas portas de entrada para a Península Ibérica: pelos Pirinéus ou através de Navarra. A partir do século XI, os caminhos portugueses conquistaram importância, à medida que se intensificou a procura do santuário de Compostela pelos caminheiros portugueses. Ao longo do tempo, porém, as rotas portuguesas foram lentamente perdendo influência. Um processo que actualmente se procura inverter, para devolver os itinerários portugueses ao Caminho de Santiago, retomando o seu devido lugar na Via da Estrela, como é conhecida mais recentemente. O novo traçado português permitirá ao segura 5h The remains of James’s body and the relics from the tomb were deposited in a small church that was converted into the Cathedral of Santiago de Compostela over the course of the 10th century. It is a sanctuary that has remained under the protection of the kings of Leon and the good graces of individuals who have fought to keep it unscathed from time and man. Compostela thus became the mother of all pilgrimages in the Christian world, receiving pilgrims from the farthest reaches of the earth. The most popular routes have always been through France, due to its geographic location. The so-called French Way has two entry points into the Iberian Peninsula: through the Pyrenees or through Navarra. From the 12th century onwards, Portuguese routes grew in popularity as an increasing number of Portuguese pilgrims sought the sanctuary of the city. Over time, however, these routes gradually lost their importance. Currently, there are plans to reverse this decline to return Portugal’s routes to their rightful place in the Way of the Star, as it has recently become known. The new Portuguese route via 100 Adufe 2014 2014 Adufe 101
  • 53. p a ss e i o p e d e s t r e / wa l k i n g to u r alcafozes 9h30 idanha-a-velha 11h10 peregrino poupar cerca de 90 quilómetros de percurso. E, pelo concelho de Idanha-a-Nova, percorrer séculos de história, imerso em beleza natural. Atravessando a monumental ponte romana de Alcântara, nos limites da província de Cáceres, encontra- -se na localidade de Estorniños uma pequena igreja dedicada a Santiago. É através da ponte romana de Segura que se chega a Portugal, em direcção a Alcafozes, que terá sido fundada pelos árabes. Em tempos, Alcafozes integrava Idanha-a-Velha. Que se encontra mais a norte, cruzando a ponte medieval sobre o rio Ponsul. Idanha-a-Velha, que é como um tesouro, preservado pela sua própria condição de isolamento. Terá sido fundada em finais do século I a.C. pelos romanos. O seu património arquitectónico e arqueológico é inesgotável. Seguindo pelo cemitério de Idanha-a-Velha, com a bússola a assinalar Oeste, encontrar-se-á Medelim, a “aldeias dos balcões”, assim conhecida pela arquitectura das sua casas. De Medelim, aldeia de história e beleza abundante, a Via da Estrela alumia em direcção à Bemposta, despedindo-se do território de Idanha-a-Nova. medelim 13h the municipality of Idanha-a-Nova will allow pilgrims to cut short their route by 90 km and encounter centuries of history immersed in natural beauty. Crossing the monumental Alcantara Bridge, built by the Romans on the border of Cáceres province, one comes to a small church in Estorniños, dedicated to St. James. It is via the Segura Bridge, another Roman structure, that one arrives in Portugal from Spain, en route to Alcafozes, a city founded by Arabs. Over time, Alcafozes became incorporated into Idanha-a-Velha, a village that lies to the north as one crosses the medieval bridge spanning the Ponsul River. Founded by the Romans at the end of the 1st century A.D., Idanha-a-Velha’s remoteness has kept it preserved, like a piece of treasure. Its architectural and archaeological heritage is limitless. Continuing on in a westerly direction past Idanha-a-Velha’s cemetery, one comes to Medelim, the “village of verandas”, which is known for the architectural style of its houses. From Medelim, with its rich history and beauty, the Way of the Star is lit towards Bemposta, leaving behind the lands of Idanha-a-Nova. 102 Adufe 2014 2014 Adufe 103
  • 54. artesãos / artisans artesãos / artisans Augusto Pires Penha Garcia As suas peças não são apenas um regresso à terra. São a sua raiz. Augusto Pires não sabe explicar como, mas sabe que vê coisas a tomar forma nos pedaços que a natureza abandonou em estado bruto no seu caminho. Raízes, troncos, ramos de árvores são a matéria-prima de que necessita para corresponder à imaginação. Às suas mãos, coisas dispersas transformam-se em objectos, de novo entrelaçados numa espécie de seiva, noutra espécie de vida. Este artesão da aldeia de Penha Garcia não podia ter uma profissão que mais lhe agradasse. Pertence aos Sapadores Florestais. De certa maneira, é como um peixe atirado para a água. Por entre as matas e as florestas, tem tudo o que precisa para concretizar um hábito, que já vem dos seus 17 anos. “Sempre gostei de trabalhar a madeira, olhar para os seus contornos, dar-lhe outras formas”. Esse hábito teve de ser adiado por algum tempo, por circunstâncias da vida. Pensando bem, até foi melhor: “Quando se tem uma idade mais madura, a imaginação funciona de outra maneira. Conseguimos ver as coisas melhor”. Hoje em dia basta-lhe olhar. “Começo logo a imaginar a peça que quero fazer”. É assim o seu processo. E a única razão pela qual Augusto Pires tem dificuldade em aceitar encomendas, por ser a imaginação de outrém a pedir que as suas mãos lhe correspondam. Muitas das suas peças encontram-se expostas no espaço museológico de Penha Garcia, que se tornou pequeno para abrigar uma produção tão prolífera. “Se tivesse tempo, era isto que eu fazia todos os dias”. As suas peças são envoltas de uma estranha beleza, qualquer coisa como laços arbóreos de ADN, que traduzem a origem mais do que se pensa. E a prolongam, mais do que se possa pensar. Como as árvores. E as suas raízes. The objects created by Augusto Pires don’t merely represent a return to the earth. They are his roots. He can’t explain how it works, but he can see shapes form in the raw, abandoned pieces left in nature’s wake. Roots, trunks and tree branches are the raw material for his imagination. In his hands, disparate things are made into objects, filled again with a new type of sap, becoming new life forms. For this artisan from the village of Penha Garcia, who works as a fire ranger, no other profession could be more satisfying. He is, in some ways, like a fish thrown into water. Between the woods and forests, he has everything he needs to do his sculptures, which he has been doing since he was 17. “I’ve always liked working with wood, looking at its contours and giving it other shapes”. For a time, life circumstances meant that he had to put aside this work. In fact, it was for the better: “When you reach a more mature age, the imagination works differently. We’re able to see things better”. Nowadays, he just needs to look. “I quickly start to imagine the piece that I want to make”. This is how he works. The only reason why Augusto Pires has trouble accepting commissions is because his hands have to correspond to what someone else’s imagination wants. Many of his pieces are exhibited in Penha Garcia’s museum, which has become too small to contain his prolific production. “If I had more time, I would do this every day”. His pieces are enveloped in a strange beauty, resembling the ribbons of a tree’s DNA, evoking their origins in unexpected ways and extending them further than what might be thought possible, like trees and their roots. Alcafozes José Antunes Bairro N. Sra. do Loreto, 34 6060-011 Alcafozes 277 914 206 Cadeireiro Chair manufacturer Aldeia de Santa Margarida Maria Otília Pereira Rua de Santo António, 55 6060-021 Aldeia de Santa Margarida 962 856 149 Doçaria regional Regional confectionery Idanha-a-Nova André Escarigo Bairro Hermínia Manzarra, Lt. 36 6060-166 Idanha-a-Nova 962 032 579 rustic_a@sapo.pt Artesanato em madeira Wood crafts José Relvas Rua de São Pedro 6060-191 Idanha-a-Nova 962 692 887 Adufes; flautas Adufe tambourines; flutes Maria Ascensão Antunes Av. Mouzinho de Albuquerque, 68 6060-179 Idanha-a-Nova 277 202 167 / 965 056 557 Bordados de Castelo Branco; vitral e estanho; arte aplicada Stained glass and pewter crafts; applied crafts Maria Isabel de Mello Pinto Rua Vaz Preto, 41 6060-126 Idanha-a-Nova 277 202 253 / 913 678 252 Ponto cruz Cross-stitch embroidery 104 Adufe 2014 2014 Adufe 105
  • 55. artesãos / artisans artesãos / artisans Oficina de Artes Tradicionais/Posto de Turismo Traditional crafts workshop/ Tourism Office Rua de São Pedro 6060-135 Idanha-a-Nova 277 201 023 Adufes; marafonas; rodilhas; aventais de raiana; sacolas Adufe tambourines; rag dolls; rodilhas headpieces; borderer aprons; satchels and bags Rui César Nunes de Menezes Rua da Pracinha, 27 6060-110 Idanha-a-Nova 919 094 158 Telas pintadas; serigrafias; retrato a óleo, carvão e lápis de cor; pinturas em tectos de capela; adufes pintados; peças em madeira Paintings; silkscreen prints; oil, charcoal and crayon portraits; frescoes on chapel ceilings; painted adufe tambourines; wood crafts Sara Toscano Rua Dr. João Esteves Perdigoto, Lt. 39 6060-102 Idanha-a-Nova 966 213 613 Ponto cruz; ponto cadeia Cross-stitch and chain-stitch embroidery Idanha-a-Velha Maria de Fátima Oliveira da Silva Adufartes Rua do Espírito Santo, 2 6060-041 Idanha-a-Velha 272 346 647 / 967 227 927 Rodilhas; adufes Rodilhas headpieces; adufe tambourines Maria Isabel Milheiro Rua do Castelo, 14 6060-041 Idanha-a-Velha 277 914 256 / 912 526 468 Adufes; marafonas; paninhos com biquinhos Adufe tambourines; rag dolls; cloths with crochet edgings José Milheiro Rua do Castelo, 14 6060-041 Idanha-a-Velha 277 914 256/ 912 526 468 Artesanato em madeira Wood crafts Proença-a-Velha António Martinho Rua do Espírito Santo, 27 6060-069 Proença-a-Velha 934 376 990 www.tree-song.com Retratos ou composições a partir de fotografias Portraits and compositions from photographs Ladoeiro João Ludgero e Maria Herrero Quinta dos Trevos, bat. 500 Caixa Pessoal 502 6060-259 Ladoeiro 277 927 435 / 934 539 200 / 936 912 980 ww.quintadostrevos.com Ferro forjado; marcenaria; restauro de móveis; tecelagem; velas; artesanato em madeira; workshops em qualquer das áreas (mínimo de 4 inscrições) Wrought iron; woodwork; furniture restoration; weaving; candles; wood crafts; workshops in the aforementioned areas (min. 4 participants) Joaquim Dias Est. de Idanha-a-Nova, 46 A 6060-263 Ladoeiro 277 927 124 Colmeias; ferro; alumínio; madeira Beehives; iron; aluminium; wood Maria de Almeida Godinho Est. de Idanha-a-Nova, 48 6060-263 Ladoeiro 277 927 388 / 966 565 064 Rendas de nozinhos; bainhas abertas; renda das noivas; bordado de Castelo Branco; renda das duas agulhas Bobbin lace; openwork; bridal laces; Castelo Branco embroidery; needle-point lace Medelim Associação O Arcaz Felismina Salvado Santos Pires (vice-presidente) Rua da Judiaria, 7 6060-051 Medelim 277 312 264 Bordados; pintura; rodilhas; peças em cortiça Embroidery; painting; rodilhas headpieces; cork objects Isabel Morais Est. de Idanha-a-Velha, 18 6060-051 Medelim 277 312 567 Cerâmica tradicional e contemporânea Traditional and contemporary pottery Monsanto Andreia Mira Monsabores – Produtos da terra Monsabores – Land products Rua Senhora do Castelo,10 6060-091 Monsanto 917 056 378 www.monsabores.com Joaquim Conceição Almeida Casa Artesanato Rua da Capela, 3 6060-091 Monsanto 277 314 102 / 969 059 281 Artigos em cortiça; adufes; marafonas; rodilhas; loiças; barro; outros artigos regionais Cork objects; adufe tambourines; rag dolls; rodilhas headpieces; earthenware; other regional products Maria Amélia Mendonça Fonseca Loja de Artesanato Templários Rua da Igreja, 2 6060-091 Monsanto 963 601 936 Peças em estanho; arte tridimensional; decoração em vidro; reciclagem de tecidos; marafonas; rendas; adufes; candeias; lanternas Pewter pieces; 3D art; glass decoration; fabric recycling; rag dolls; lace; adufe tambourines; oil lamps; lanterns Maria Alice Gabriel Loja de artesanato Rua Marquês da Graciosa, 11 6060-091 Monsanto 277 314 183 / 965 268 471 Adufes; marafonas; rodilhas; rendas; bordados; linho no tear (ao metro); toalhas de linho; produtos regionais Adufe tambourines; rag dolls; rodilhas headpieces; lace; embroidery; linen weaving (by the metre); linen cloths; regional products Raul Martins Mendonça Rua do Castelo, 6 6060-091 Monsanto 965 447 892 Trabalhos em granito; adufes Granite crafts; adufe tambourines Penha Garcia António Augusto Farinha Pires Av. Nossa Senhora da Conceição, 14 6060-341 Penha Garcia 277 366 074 / 960 156 216 Trabalhos em madeira; raízes e troncos de castanheiro Wood crafts; roots and chestnut logs A Casa da Ti Mercês Loja de artesanato Rua do Espírito Santo, 27 6060-326 Penha Garcia 917 066 625 Croché; rendas; artesanato variado; bijutaria diversa Crochet; lace; mixed handicrafts; costume jewellery Florinda Nabais e Filomena Pascoal Largo do Sobreiral, 2 6060-358 Penha Garcia 968 897 437 Cobertas, tapetes no tear (em trapo, linho e lã); bainhas abertas; sacos e rodilhas Bedspreads, loom rugs (rag rugs, linen rugs and wool rugs); openwork; bags and rodilhas headpieces Pascoal e Moreira Rua da Paz, 16 6060-314 Penha Garcia 963 196 848 Restauro de móveis artesanais Handcrafted furniture restoration Maria Amélia Ramos Nabais Rua da Tapada, 29 6060-315 Penha Garcia 277 366 219 / 914 006 577 Rendas; bainhas abertas; colchas; bordados vários Lace; openwork; bedspreads; diverse embroidery Termas de Monfortinho Carlos Luís e Noé Luís Rua Padre Alfredo 6060-072 Termas de Monfortinho 277 434 414 Noé Luís 934 985 300 Cerâmica Earthenware 106 Adufe 2014 2014 Adufe 107
  • 56. gastronomia / gastronomy gastronomia / gastronomy 2014 Adufe 109 + + + + 6 ovos + 1 ovo para fritar; vinagre q.b.; 1 molho pequeno de salsa; 1 colher de sobremesa de azeite; sal q.b.; pimenta q.b.; farinha q.b.; pão ralado q.b. Coza os seis ovos. Deixe arrefecer, descasque e corte-os ao meio no sentido do comprimento. Com cuidado, retire as gemas cozidas para um prato e esmague-as com um garfo. Junte-lhes sal, um pouco de pimenta, o azeite, vinagre a gosto e a salsa muito bem picada. Misture tudo e rectifique os temperos. Em seguida, e com a ajuda de uma colher, encha as metades de clara cozidas com este preparado. Passe-as por farinha, depois pelo ovo, previamente batido, e por fim por pão ralado. Frite os ovos verdes em azeite bem quente até ficarem dourados. Receita retirada do livro “Sabores de Idanha-a-Nova – Gastronomia Raiana em Quatro Estações” 6 eggs + 1 egg for frying; vinegar, to taste; 1 small bunch of parsley; 1 dessert spoon of olive oil; salt, to taste; pepper, to taste; flour, as needed; breadcrumbs, as needed Boil the six eggs. Allow them to cool, peel and cut in half lengthways. Carefully remove the cooked yolks, put on a plate and crush with a fork. Add salt, a bit of pepper, the olive oil, vinegar to taste and the parsley, finely chopped. Mix everything together and check the seasoning. Then, using a spoon, fill the cooked egg white halves with the mixture. Coat them in flour, then dip them in the remaining egg, beaten, and finally into the breadcrumbs. Fry the green eggs in hot olive oil until golden. Recipe taken from the book “Sabores de Idanha-a-Nova – Gastronomia Raiana em Quatro Estações” (Flavours of Idanha-a-Nova – Borderland Gastronomy for Four Seasons” Ovos Eggs Azeite e vinagre Olive oil and vinegar Pão ralado e farinha Breadcrumbs and flour Salsa Parsley Sal e pimenta Salt and pepper Ovos verdes Green eggs © Nicolas Lemonnier 108 Adufe 2014
  • 57. gastronomia / gastronomy restaurantes / restaurants Figo da Índia Prickly pear O Opuntia ficus-indica é um cacto comum em Portugal, muitas vezes usado como sebe para delimitar terrenos. As flores são amarelas ou alaranjadas e o fruto amarelo, roxo ou vermelho. Oriundo da América Central – é um dos símbolos da bandeira do México –, foi trazido para a Europa no século XVI pelos espanhóis. O fruto é rico em açúcar, potássio, magnésio e cálcio, assim como em vitaminas A e C. Estima-se que faça parte da alimentação humana desde há 9000 anos. Hoje, é uma cultura de futuro em Idanha, alvo de abordagens inovadoras que prometem dar fruto. Opuntia ficus-indica is a common cactus in Portugal, which is often used as a hedge to demarcate land. Its flowers are yellow or orange, while the fruit is yellow, purple or red. Originally from Central America – it is one of the symbols on the Mexican flag – it was introduced to Europe by the Spanish in the 16th century. The fruit is rich in sugar, potassium, magnesium and calcium, as well as Vitamin A and C. It is thought that the fruit has been a part of the human diet for 9,000 years. Today, this is a promising crop in Idanha, and it is being farmed in new ways that promise to bear fruit. Idanha-a-Nova Baroa Os irmãos Domingos e Joaquim Sousa dirigem um restaurante em que ganhou fama a especialidade da casa: queixada de porco com batata assada e esparregado de favas. Pratos de caça e os tradicionais ensopados de cabrito e borrego são outras opções. The brothers Domingos and Joaquim Sousa run a restaurant that has become famous for its house specialty: pork jowl and oven-baked potatoes with creamy bean purée. Wild game and the traditional lamb and kid stews are other options. Zona Nova de Expansão, Tapada do Sobral, Lt. 75 6060 Idanha-a-Nova 277 202 920 12h–15h30 e 19h–22h30 Parque de estacionamento privativo Inverno: encerra à terça Verão: não encerra De 8,50€ a 15€ Noon–3.30pm and 7–10.30pm Private parking Winter: closed on Tuesdays Summer: open every day From 8.50€ to 15€ Centro 2 A discoteca Centro 2 é o local em Idanha-a-Nova para quem procura diversão nocturna ou algo para comer fora de horas. Tostas, hambúrgueres e afins, servidos até ao nascer do dia. No verão o seu espaço exterior assume-se como uma opção refrescante. The club Centro 2 is the place to go in Idanha-a- Nova if you’re looking for some night-time amusement or a late meal. Grilled sandwiches, hamburgers and the like, served until dawn. During summer, the outdoor seating area is a refreshing option. Zona Nova de Expansão, 77 6060 Idanha-a-Nova 277 202 670 Dulci Panis Pizzas de qualidade feitas na hora. Padaria e pastelaria com fabrico próprio, pão quente a toda a hora. Bolos para casamentos e baptizados. Quality pizzas straight from the oven. This bakery and pastry shop, with its own local production, serves freshly baked bread at any time. Makes cakes for weddings and christenings. Rua Mouzinho de Albuquerque, 78 6060 Idanha-a-Nova 277 202 738 7h–23h Não encerra 7am–11pm Open every day Esplanada Servem pratos do dia e bifes. À tarde, é mais procurado pelos petiscos: moelas, polvo, camarão, caracóis e pica-pau, sempre regados com cerveja gelada. Choose from the daily set meal or steak. In the evenings, this restaurant is sought after for its ‘delicacies’: gizzard stew, octopus salad, shrimp, snails and ‘pica-pau’ (sautéed beef strips in a rich sauce), always accompanied, of course, with plenty of ice-cold beer. Largo do Município, 24 277 202 862 12h–15h e 19h30–22h Não encerra Noon–3pm and 7.30–10pm Open every day Helana No espaço da antiga fábrica de refrigerantes Raiana, a do famoso Pirolito, que tinha um berlinde na garrafa, funciona hoje o Helana. A gastronomia regional renovada e a introdução de cozinha internacional satisfazem qualquer tipo de cliente. A tarte de chocolate com molho de framboesa foi premiada pela Nestlé. Helana is located in the former Raiana soda factory, which used to produce the famous marble soda ‘pirolito’. The revamped regional cuisine and the introduction of international dishes are sure to satisfy every type of customer. The chocolate pie with raspberry sauce received an award from Nestlé. Rua José Silvestre Ribeiro, 35 6060 Idanha-a-Nova 277 201 095 www.helana.com geral@helana.com 12h30–14h30 e 19h30–22h30 Encerra à terça e quarta (todo o dia) De 12,50€ a 15€ 12.30-2.30pm and 7.30- 10.30pm Closed on Tuesdays and Wednesdays (all day) From 12.50€ to 15€ O Cantinho Alentejano Restaurante de cozinha tradicional, situado junto à escola secundária e centro de saúde, onde as especialidades da casa são entrecosto frito com migas, carne de porco à alentejana, bacalhau com natas à casa e cataplana de marisco. Tem ainda petiscos como moelas, pica-pau, salada de orelha e de polvo, chouriça assada, amêijoa e camarão frito ou cozido. A magnífica esplanada convida a passar o fim do dia a comtemplar a bela paisagem. Located near the high school and health centre, this restaurant serves traditional cuisine, featuring fried pork ribs with ‘migas’ (bread purée), ‘carne de porco à alentejana’ (stewed pork and clams), ‘bacalhau com natas’ (salted codfish and cream gratin) and ‘cataplana de marisco’ (seafood stew cooked in a specially shaped pan, the cataplana). Other ‘delicacies’ featured are gizzard stew, ‘pica--pau’ (sautéed beef strips in a rich sauce), pork ear or octopus salad, grilled ‘chouriço’, clams and baked or fried shrimp. The magnificent outdoor seating area invites one to spend the late afternoon admiring the beautiful landscape. Rua Dr. Aprígio Melo Leão Meireles, Lt. 87 6060-101 Idanha-a-Nova Hugo Carvalho 964 308 459 9h–2h Encerra ao domingo Refeições a partir de 7,50€ 9am–2am Closed on Sundays Meals from 7.50€ O Espanhol Para variar da comida regional, que também servem, há paelha, para fazer jus ao nome da casa. Só é servida por encomenda, por ser um prato demorado que é feito e consumido na hora. Apart from the regional cuisine that this restaurant serves, you can also try ‘paella’, in keeping with the name of the restaurant ‘The Spaniard’. Paella must be 110 Adufe 2014 2014 Adufe 111
  • 58. restaurantes / restaurants restaurantes / restaurants pre-ordered, as it needs time to be prepared in advance and is eaten as soon as it is served. Tapada do Sobral, Lt. 1 6060 Idanha-a-Nova 277 202 902 12h–15h e 19h–22h Encerra à segunda De 7,50€ a 15€ Noon–3pm and 7–10pm Closed on Mondays From 7.50€ to 15€ O Moinho Todos os dias apresenta um prato de carne e um de peixe. Em alternativa há bifes e cozinha regional, mais indicada para quem não tem pressa. Os pratos de bacalhau, por exemplo, o bacalhau panado, são especialidades da casa. Para sobremesa sugere-se a tigelada e o pudim molotof. Features a meat and fish of the day. You can also try steak and regional cuisine, which may take longer to cook. Salted codfish dishes, such as breaded fillet of cod, are a house specialty. For dessert, the ‘tigelada’ (regional sweet made in a special type of bowl) and ‘pudim molotof ’ (Molotov pudding) are recommended. Zona Industrial, Lt. 3 6060 Idanha-a-Nova 277 202 850 12h–15h e 19h–22h Encerra ao domingo A partir de 8€ Noon–3pm and 7–10pm Closed on Sundays From 8€ Portão Velho A casa data de 1894 e era um palheiro. Após obras de recuperação e de ser restaurado o portão que lhe empresta o nome, fez-se um restaurante. Caldeirada de borrego, pratos de javali e veado, panados com arroz de feijão e grelhados são especialidades da casa. Têm tigelada e papas de carolo. This house, which was once a barn, dates back to 1894. The restaurant opened after the house was renovated and the gate from which it gets its name was restored . Lamb stew, wild boar and venison dishes, breaded meat with rice and beans, and chargrilled meat are house specialties. For dessert, there are ‘tigeladas’ (regional sweet made in a special type of bowl) and ‘papas de carolo’ (corn pudding). Rua do Castelo Velho, 38 6060 Idanha-a-Nova 968 379 488 12h–14h15 e 19h–22h Verão: encerra às 23h Encerra ao sábado Até 7,50€ Noon–2.15pm and 7-10pm Summer: closes at 11pm Closed on Saturdays Up to 7.50€ Restaurante Pizzaria Zé do Pipo Situado num dos espaços da nova urbanização à entrada de Idanha-a-Nova, apresenta um espaço sóbrio de decoração cuidada, com culinária de várias origens: fondue de carnes de primeira, grelhadas, pizzas cozidas em forno de lenha e massas caseiras. Located in the new neighbourhood at the entrance into Idanha-a- Nova, this simple but carefully decorated restaurant offers food from various origins: meat fondue, grilled meats, pizzas baked in a wood-fired oven and homemade pastas. Estrada da Variante, Lt. 1 6060 Idanha-a-Nova 277 201 210 Encerrado ao domingo à noite e à segunda De 4,50€ a 13,50€ De segunda a sexta menu do dia: 6€ Closed on Sunday evenings and Mondays From 4.50€ to 13.50€ Mondays to Fridays, daily set meal: 6€ Senhora do Almurtão Fica ao lado da ermida e do recinto das festas da padroeira do concelho, a Senhora do Almurtão. Já ganharam vários prémios de gastronomia regional. São especialidades a sopa de peixe, as migas à pescador com achigã, o borrego assado na brasa e o leitão à lavrador. As papas de carolo são famosas na freguesia. Located near the small church and square where the festivities of the patron of the village, Our Lady of Almurtão, take place, this restaurant has won several regional gastronomy awards. Specialties are: fish soup, ‘migas à pescador com achigã’ (bread purée with fried largemouth bass), chargrilled lamb and roast suckling pig. The ‘papas de carolo’ (corn pudding) is famous in the region. Ermida da Sra. do Almurtão 277 208 197 / 965 052 792 12h–15h e 20h–24h Não encerra A partir de 7,50€ Noon–3pm and 8-midnight Open every day From 7.50€ Restaurante Parque Samora (Nova Gerência) Situado junto a Barragem Marechal Carmona, esta casa aposta na confecção da tradicional miga de peixe. Na lista encontra-se ainda o bacalhau à casa, o javali, o borrego assado no forno e o cabrito assado na brasa, bem como sobremesas típicas da região. Esta nova gerência presta ainda serviços de catering para todo o país. (new management) Next to the Marechal Carmona Dam, this restaurant’s specialty is traditional ‘miga de peixe’ (bread purée with fish). Also on the menu are ‘home style’ salted codfish, wild boar, roasted lamb and kid, and typical desserts from the region. This new management also has a catering service serving the whole country. Barragem Marechal Carmona 277 394 290 / 967 802 433 ricardogasparalvito@hotmail.com Vamos ao Manteigas Café Refeições diárias, grelhados e petiscos. A sopa de cogumelos é uma especialidade sazonal, várias vezes premiada no Festival das Sopas de Proença-a-Velha. Daily meals, grill foods and ‘delicacies’. The mushroom soup is a seasonal specialty which has received several awards at the Proença-a- -Velha Soup Festival. Rua 1º de Dezembro, 45 6060 Idanha-a Nova 277 201 218 / 966 425 795 Ladoeiro Âncora Reabriu com nova gerência. Todos os dias apresenta um prato de carne e um de peixe, apostando sempre na cozinha tradicional. As sugestões da chefe Zezinha passam pelo borrego assado no forno com maçãs (ao fim de semana), a costeleta de vitela criada na região, os vários pratos de bacalhau, e, no capítulo dos doces, pelo pudim de pão, a tigelada e as papas de carolo. Todos os dias há petiscos: orelha à espanhola, moelas e pezinhos de coentrada. Aceitam-se reservas para grupos, casamentos e baptizados até um máximo de 60 convivas. Reopened under new management. Features a different meat and fish of the day based on regional cuisine. Chef Zezinha’s recommendations are roasted lamb with apples (on the weekends), locally raised grilled veal chops, a variety of salted codfish dishes and for dessert, bread pudding, ‘tigelada’ (regional sweet made in a special type of bowl) and ‘papas de carolo’ (corn pudding). Regular delicacies include: Spanish style pork ear, gizzard stew and ‘pezinhos de coentrada’ (pig trotters with fresh coriander sauce). Reservations for groups of up to 60 are accepted. Lg. Prof. António Marques Correia, 8 6060 Ladoeiro 966 364 754 Prato do dia: 7,50€ Daily set meal: 7.50€ Restaurante Flor da Campina Pratica-se uma cozinha tradicional portuguesa sem esquecer os pratos mais tradicionais da região. Cozido à portuguesa servido à quinta-feira e ensopado de borrego e cabrito no forno ao domingo. Para sobremesa sugere-se a pêra bêbeda. Traditional Portuguese food with a special emphasis on the traditional dishes of the region. ‘Cozido à portuguesa’ (Portuguese stew) on Thursdays and kid stew and roast lamb on Sundays. For dessert, we recommend pear in red wine. Estrada Nacional de Idanha-a-Nova, 45 A 6060 Idanha-a-Nova 968 270 198 12h–15h e 18h–22h Encerra à sexta-feira Refeição completa 7,50€ Noon–3pm and 6–10pm Closed on Fridays Set meal: 7.50€ Restaurante Penha Garcia Hotel Idanha Natura As especialidades são os pratos de caça. Sugere-se o arroz de lebre, o veado à Idanha Natura e os bifes de veado. Da cozinha regional destaca-se a prova do chouriço, um prato onde as carnes dos enchidos são servidas fritas e bem temperadas. Specialties are wild game. Recommended: wild hare rice, venison Idanha Natura style, venison steak. Regional highlights are the ‘chouriço’ tasting, where fried and well-seasoned local cured sausages are served. Estrada Nacional 240 6060 Ladoeiro 277 927 130 Segunda à sexta, almoço até às 15h;sábado e domingo, almoço até às 15h30; domingo a quinta, jantar até às 22h; sexta e sábado, jantar até às 22h30 Não encerra De 8€ a 15€ Mondays to Fridays, lunch until 3pm; Saturdays and Sundays, lunch until 3.30pm; Sundays to Thursdays dinner until 10pm; Fridays and Saturdays dinner until 10.30pm Open every day From 8€ to 15€ Medelim Prato Cheio São especialidades da casa o cabrito no forno, ensopado de cabrito, ensopado de borrego, bacalhau à casa, bacalhau à lagareiro, polvo à casa, arroz de polvo. House specialties are roast kid, kid stew, lamb stew, ‘home style’ salted codfish, chargrilled salted codfish with roasted potatoes, octopus rice, ‘home style’ octopus. 968 482 132 Não encerra Open every day Monfortinho Restaurante Fontela Especialidades: o bacalhau à Fontela, polvo à lagareiro, filetes de polvo com arroz do mesmo. No Inverno, aos sábados, tem como prato do dia feijoada à transmontana, às quintas-feiras a especialidade é o cozido à portuguesa. Para além destes pratos tem também o ensopado de borrego e o cabrito assado, aos domingos. Nas sobremesas destaque para o doce da casa e o pudim de ovos caseiro. Specialties: salted codfish Fontanela style, chargrilled octopus with roasted potatoes, fillets of octopus with octopus rice. In Winter, there is ‘feijoada à transmontana’ (bean and meat stew Trás-os-Montes style), and ‘cozido à portuguesa’ (Portuguese stew) on Thursdays. Besides these dishes, lamb stew and roast kid are served on Sundays. The house pudding and homemade egg pudding are recommended for dessert. Quelha da Fonte, Monfortinho 919 817 763 12h–23h Não encerra A partir de 7,50€ Noon–11pm Open every day From 7.50€ Monsanto Café Restaurante Jovem Há o bacalhau e o leitão à Monsanto, a prova do chouriço, os pezinhos de porco, o pernil no forno e os tradicionais cabrito e borrego. Salted codfish and suckling pig Monsanto style, ‘chouriço’ tasting, pig trotters with fresh coriander sauce, roasted pork leg and traditional lamb and kid dishes. José Miguel Soares Ramos Rua da Estrada, 30 6060-093 Relva (Monsanto) 277 314 066 / 966 794 412 12h–15h e 19h–22h Encerra à segunda Até 7,50€ Noon–3pm and 7–10pm Closed on Mondays Up to 7.50€ Petiscos e Granitos Um restaurante com boa comida, num belo coração granítico a condizer com a vila de Monsanto. No Verão usa-se também o espectacular terraço com vista sobre Monsanto e a campina . As ementas propostas são geo-ementas, como por exemplo a famosa sopa do barrocal. Mas 112 Adufe 2014 2014 Adufe 113
  • 59. restaurantes / restaurants restaurantes / restaurants há também costeletas de borrego na brasa, churrasco de borrego, cabrito da região assado no forno e perdiz estufada. A restaurant with hearty food in a beautiful old granite house, which matches the village of Monsanto. During the Summer, you can enjoy a meal on the open-air terrace with a view of Monsanto and the plains. The menus are ‘geo-menus’, which includes the famous Barrocal soup. You can also enjoy chargrilled lamb chops, baked kid from the region and partridge stew. Rua da Pracinha, 16, Monsanto 6060 Monsanto 277 314 029 / 964 200 974 10h–2h De Novembro a Fevereiro encerra à quarta e os jantares são só por marcação Na época alta não encerra 10am–2pm From November to February, the restaurant closes on Wednesdays and dinners are reservation only. Open every day at high season. Restaurante Horizonte Situa-se na estrada nacional, perto do Cidral. A especialidade da casa é o borlhão, que é um prato que por ser muito trabalhoso costuma ser servido apenas nos casamentos e dias de festa. Faz-se com bucho de cabrito recheado com carne de cabrito, chouriço e arroz e é temperado com hortelã. Located off the national highway near Cidral. The house specialty is ‘borlhão’, a very labour-intensive dish that is usually served at weddings and on festive days. It is made with lamb craw stuffed with rice, minced lamb meat and smoked pork sausage, heavily infused with mint. Estrada Nacional 239, Cidral 6060 Monsanto 277 314 658 12h–15h e 19h–22h Não encerra Prato do dia 7,50€ Noon–3pm and 7–10pm Open every day Daily set meal: 7.50€ Café O Baluarte Snack-bar, café e pastelaria. Snack Bar, café and pastry shop Av. Fernando Ramos Rocha, 21 6060 Monsanto 963 489 660 / 967 035 624 6h–2h Não encerra 6am–2am Open every day Adega Típica O Cruzeiro As especialidades são bacalhau no forno, arroz de galo, cabrito no forno (por encomenda), ensopado de borrego, arroz doce, tigelada e vinhos da região. A vista panorâmica é fantástica. Specialties: roasted salted codfish, capon rice, roasted kid (pre-order), lamb stew, rice pudding, tigelada (regional sweet made in a special type of bowl) and wine from the region. Fantastic panoramic view. Av. Fernando Ramos Rocha Edifício Multiusos 2º Piso 936 407 676 9h30-15h e 19h-23h Encerra terça à noite e quarta na época baixa, na época alta não encerra. De 12€ a 15€ 9.30am-3pm and 7-11pm Closes on Tuesdays evenings and Wednesdays in the low season, open every day in the high season. From 12€ to 15€ Taverna Lusitana Estabelecimento de bebidas e venda de produtos regionais e alimentares, com esplanada panorâmica. Servem-se crepes, tostas, tábuas de queijos e enchidos regionais e licores. Regional products, food and drink shop with an outdoor panoramic seating area. Crêpes, grilled toast, cheese and cured meat platters, liqueurs. Rua do Castelo, 19 6060-091 Monsanto 927 892 768 / 277 314 009 www.tavernalusitana.com 9h–2h Não encerra 9am–2am Open every day Mons-Sanctus Arte bar A especialidade desta casa é uma tosta em bica de azeite para a qual o cliente pode escolher um dos recheios do menu. Aqui pode também admirar exposições de pintura e artesanato. The house specialty is grilled toast with olive oil, which customers can fill with items from the menu. You can also enjoy regular painting and craft exhibitions. Fernanda Mezener Rua da Suenga 6060 Monsanto 965 501 827 Café Monsantino Produtos regionais. Regional products. Carlos Dionísio Rua do Castelo, 4 6060-091 Monsanto 277 314 020 Oledo Casa da Comida Cozinha caseira com base em produtos regionais. Sopa de feijão, migas de bacalhau, cabrito no forno e ensopado são as especialidades. Nas sobremesas, há papas de carolo, arroz doce e pêras bêbedas. Home-cooked food based on regional products. Bean soup, ‘migas de bacalhau’ (salted codfish and bread purée), roasted kid and stew are the specialities of this restaurant. For dessert, there is ‘papas de carolo’ (corn pudding), rice pudding and pear in red wine. Rua de São Sebastião, 35 6060-621 Oledo 277 937 165 10h–22h Não encerra De 7,50€ a 15€ 10am–10pm Open every day From 7.50€ to 15€ Ponte de São Gens Cozinha regional com destaque para a chanfana, ensopados e cozido à portuguesa feito com enchidos da região. Tem um bom espaço para estacionamento. Regional cuisine. Highlights are the ‘chanfana’ (spicy lamb or kid stew), other stews and ‘cozido à portuguesa’ (Portuguese stew) made with local cured meats. Ample space for parking. Estrada Nacional, 233 960 273 409 12h–15h e 19h–21h30 Não encerra A partir de 7€ Noon–3pm and 7-9.30pm Open every day From 7€ Penha Garcia Frágua Bar Funcionava neste espaço uma forja. Hoje é o bar da aldeia, que serve também de galeria de arte. Para petisco, há queijos, enchidos de caça e fumados da região servidos com pão caseiro. This former blacksmiths’ forge has been transformed into the village bar, which also functions as an art gallery. For snacking, you can choose cheese and cured meat from the region, served with homemade bread. Jorge Costa Rua da Alegria, 2 6060 Penha Garcia 965 461 858 9h–2h 9–2am O Javali A sopa de feijão com couve e a de grão são famosas. São especialidades o bacalhau à casa, os ensopados de cabrito e javali e o bacalhau à Javali. Arroz doce e papas de carolo são as propostas doces. Casa grande com muito espaço de estacionamento. The bean and cabbage soup and chickpea soup at this restaurant are famous. Other specialties include salted codfish, kid and wild boar stews and salted codfish Javali style. Rice pudding and ‘papas de carolo’ (corn pudding) are some of the suggestions for sweets. This large restaurant has plenty of parking space. Zona Industrial de Penha Garcia 277 366 116 12h–15h e 19h–22h Não encerra Noon–3pm and 7–10pm Open every day O Raiano Servem comida tradicional e pratos regionais. Ensopado de javali e de veado são especialidades, bem como a prova do chouriço, arroz de marisco e bacalhau à casa. Para variar, há churrasco de porco preto. Fazem um bom arroz doce. Traditional and regional food. Wild boar and venison stews are the house specialty, as well as the ‘chouriço’ platter, seafood rice and salted codfish ‘home style’. For a change, you might also try the chargrilled black pork. The rice pudding is recommended. Estrada Nacional 239 6060-369 Penha Garcia 277 366 350 12h–15h30 e 19h30–22h30 Não encerra De 7€ a 15€ Noon–3.30pm and 7.30–10.30pm Open every day From 7€ to 15€ Rosmaninhal Herdade da Poupa As especialidades são a miga de alho do Rosmaninhal, perdiz de escabeche, perdiz recheada à moda da Poupa e lombo de javali à Santa Marina. Sobremesa: tarte da Poupa, mousse de chocolate caseira. Specialities are ‘Miga de alho do Rosmaninhal’ (Rosmarinhal fried bread purée), pickled partridge, stuffed partridge and wildboar loin Santa Marina style. Dessert: Poupa pie, homemade chocolate mousse. Almoço das 13h até às 15h30; domingo a quinta, jantar das 19h30 até às 22h; sexta e sábado jantar até às 23h. Refeições só com marcação prévia Preço médio por pessoa – 20€ com bebidas incluídas (água, refrigerantes, vinho regional e café) Lunch from 1 to 3.30pm; Sundays to Thursdays dinner from 7.30 to 10pm; Fridays and Saturdays dinner until 11pm. Reservation required Average price pp – 20€ including drinks (water, soft drinks, regional wine and coffee) São Miguel d’Acha O Castanheiro Seventre de porco e ensopado de borrego são as especialidades da casa. O bacalhau à Brás e o cozido de carnes e enchidos da região são outras propostas. Para adoçar a boca sugere-se o arroz doce e a baba de camelo. ‘Seventre de porco’ (spicy pork and pork liver stew) and lamb stew are the house specialties. ‘Bacalhau à Brás’ (salted codfish with potatoes and eggs) and local meat and cured sausage stew from the region are other highlights. For a sweet ending to the meal, rice pudding or ‘baba de camelo’ (caramelised condensed milk pudding) are suggested. Estrada Nacional 233, Lt. 6 6060-511 São Miguel d’Acha 277 937 618 12h–15h e 19h–22h Encerra à segunda De 6€ a 15€ Noon–3pm and 7–10pm Closed on Mondays From 6€ to 15€ Termas de Monfortinho Restaurante Hotel Astória As especialidades são sopa de grão; ovos mexidos com alheira de caça, perdiz estufada à Monfortinho e febras de porco à moda de Monsanto. Restaurante de cozinha tradicional, tem lotação para 160 pessoas, estacionamento e aceita reservas para eventos e grupos. Specialties are chickpea soup, scrambled egg with wild game ‘alheira’ (a kind of soft sausage made with wild game), Monfortinho partridge stew, grilled pork chops Monsanto style. Traditional cuisine, capacity for up to 160 people, parking, reservations for groups and events. 277 430 400 Fax 277 430 409 www.ohotelsandresorts.com hotelastoria@ Ohotelsandresorts.com 13h–15h30 e 20h–22h30 Não encerra Preço médio: 16€ 1–3.30pm and 8–10.30pm Open every day Average price: €16 Restaurante Papa Figos Hotel Fonte Santa Restaurante de cozinha tradicional reinventada. Especialidades: sopa de lebre do Rosmaninhal com manjerona aromatizada com Tinta Roriz. Entradas: Que Ricas Migas de Bacalhau Tostadas à Moda de Idanha e Espuma de Salsa. Pratos principais: boga do Erges assada sobre ragout de lagostins, espargos trigueiros e croutons de pão, carré de borrego merino preto de Vale Feitoso com crosta de ervas e puré de trufas pretas. Sobremesas: bolinho suculento de requeijão, espuma de doce de abóbora com nozes e crocante de papas de carolo. Tem capacidade para 160 pessoas e estacionamento próprio, aceita reservas para eventos e grupos. 114 Adufe 2014 2014 Adufe 115
  • 60. Zonas de Caça Municipal / Municipal Hunting Zones Ladoeiro Clube de Caça e Pesca do Ladoeiro Manuel António Garrido Travessa da Rua da Zebreira, 7 6060-257 Ladoeiro 964 345 909 Javali, pombo, raposa, rola, saca-rabo, perdiz, lebre e tordo Wild boar, pigeon, fox, turtledove, egyptian mongoose, partridge, hare and thrush Medelim Associação de Caçadores de Medelim João Manuel Lopes Serra Apartado 5 6060-051 Medelim 964 250 910 Tordo, pombo, javali, coelho, lebre e perdiz Thrush, pigeon, wild boar, rabbit, hare and partridge Monfortinho Clube de Caça e Pesca Beira Erges Victor Hugo Complexo Desportivo das Termas de Monfortinho 6060-072 Termas de Monfortinho 969 784 201 Coelho, javali, lebre, perdiz, pombo, raposa, rola, saca-rabo, tordo e veado Rabbit, wild boar, hare, partridge, pigeon, fox, turtledove, Egyptian mongoose, thrush and deer Oledo Associação Caça e Pesca Águia Livre José Lalanda EN 353 6060-621 Oledo 272 328 184 / 938 450 344 277 937 672 Tordo Thrush Rosmaninhal / Rio Erges Associação Recreativa e Cultural PACAÇA Rua dos Prazeres, 61 – 3º Dto. 6000 Castelo Branco 964 392 475 Coelho, lebre, perdiz, tordo, pombo, javali e veado Rabbit, hare, partridge, thrush, pigeon, wild boar and deer Segura Clube de Pesca e Caça Flôr do Erges José Manuel Andrade Gomes Apartado 336 6200 Covilhã 966 016 227 / 966 395 954 Toulões Clube de Tiro dos Toulões José Magro Torres Brito Rua da Escola Nova, s/n 6060-531 Toulões 964 526 258 Veado, javali, coelho, perdiz Deer, wild boar, rabbit, partridge Zebreira ZEBRAS – Clube Recreativo Caça e Pesca António Alexandre Herdade do Soudo 6060-557 Zebreira 967 395 743 / 967 395 745 (João Vaz – guarda) Javali, pombo, raposa, rola, saca-rabo, tordo e veado (João Vaz – guard) Wild boar, pigeon, fox, turtledove, eEgyptian mongoose, thrush and deer turismo de natureza e caça Zonas de Caça Turística / Tourism Hunting Zones Alcafozes Granja de São Pedro/ Idanha-a-Velha Maria da Graça Sampaio Marrocos Vital Granja de São Pedro 6060-011 Alcafozes Nave de Santo António Renato de Almeida Frazão Naves de Santo António 6060-011 Alcafozes 277 914 124 Idanha-a-Nova Barroca da Figueira Francisco de Almeida Franco Frazão Av. Nuno Álvares, 6, 1º Dto. 6000 Castelo Branco Ladoeiro Herdade do Pescaz Sérgio Fernandes Torrão Campo Grande, 30 – 10º F 1700-093 Lisboa Monfortinho Herdade da Taipa Sociedade Cinegética São Sebastião Campo Grande, 30 – 10º F 1700-093 Lisboa Monsanto Poço Salvado Manuel Amaral Sociedade unipessoal Rua Fernando Namora, 4 – 3º Dto. 6000-228 Castelo Branco Penha Garcia Couto de Baixo Sociedade Agrícola do Couto de Penha Garcia Jorge Brígida 963 220 499 Francisco Frazão 962 914 493 Couto de Baixo 6060-369 Penha Garcia Herdade da Sra. da Azenha Victor Rosa Gama Rua Sra. da Piedade, Lt. 3 – 5º Dto. 6000-279 Castelo Branco Caça menor Small game hunting Proença-a-Velha Quinta da Granja/Urgeira Granja – Turismo, Caça e Pesca Lda. João Filipe Menezes Pita 6060-069 Proença-a-Velha 962 005 153 Coelho, lebre, rola, perdiz, pombo, tordo e javali Rabbit, hare, turtledove, partridge, pigeon, thrush and wild boar Rosmaninhal Cabeço Alto; Morena- -Erges; Vale da Vide Returcaça – Socidade de Reservas de Caça Turística, Lda. Apartado 26 –Arrifainha – Carregosa 3730 Vale de Cambra Cabeço Alto II Rasto e Veredas, Turismo Cinegético, Lda. Rua Central do Ermentão, 556 – São Cosme 4420-079 Gondomar Enxacana/Aravil Raiatur Empreendimentos Cinegético-Turísticos Lda. Rua Prior Vasconcelos, 13 – 1º Dto. 6000 Castelo Branco Herdade da Poupa Empresa Controlled Sport Portugal SA Área 4500 ha 277 430 430 Caça maior: veado e javali. Caça menor: pombo, perdiz e rola Big game hunting: deer and wild boar. Small game hunting: pigeon, partridge, and turtledove restaurantes / restaurants Traditional Portuguese food, reinvented. Specialties: Rosmarinhal hare soup with marjoram infused with ‘Tinta Roriz’ grapes. Entrées: Rich toasted salted codfish bread purée Idanha style with parsley foam. Main courses: roasted Erges Iberian nase on crayfish ragout, green asparagus and bread croutons, Vale Feitoso black merino lamb carré with herb crust and black truffle purée. Dessert: succulent ricotta cheese cake, sweet pumpkin foam with walnuts and crispy ‘papas de carolo’ (corn pudding). Capacity for 160 people, private parking, reservations for groups and events accepted. 277 430 300 Fax 277 430 309 www.ohotelsandresorts.com hotelfontesanta@ ohotelsandresorts.com 13h às 15h30 e 20h–22h30 Sexta e sábado até às 23h Não encerra Preço médio: 22€ 1–3.30pm and 8–10.30pm Fridays and Saturdays until 11pm Open every day Average price: €22 Clube de Pesca e Tiro de Monfortinho Restaurante de cozinha tradicional que tem como especialidades os pratos de caça, sopa de grão da Beira, bifinhos de veado com mel e mostarda e arroz de lebre. A lotação é de 100 pessoas e tem estacionamento próprio. Aceitam-se reservas para grupos ou eventos. Tem percurso de caça, três campos para tiro aos pratos e hélices, uma albufeira com diversas espécies de peixe, apoiados por bar e restaurante. O clube possui ainda duas piscinas (adultos e crianças) onde se pode passear de canoa ou gaivota e apreciar uma enorme diversidade de espécies de aves. Traditional cuisine featuring such specialties as wild game, Beira chickpea soup, venison steak with honey and mustard and hare rice. Capacity for 100 people, private parking. Reservations for groups or events accepted. It has a hunting area, three firing ranges, a lake with several fish species, a bar and a restaurant. The club also features two swimming pools (for adults and children) and canoe and paddle boat rides to appreciate the rich variety of bird species in the area. Termas de Monfortinho 277 434 142 www.ohotelsandresorts.com 12h30–15h e 19h30–22h Encerrado segunda e terça de 15/09 a 15/06 Encerra em Novembro e Dezembro 12.30pm–3pm and 7.30–10pm Closed on Mondays and Tuesdays from 15/9 to 15/6 Closed from November to December Beira Baixa A aposta do senhor Martinho Mendes é a comida feita na hora. Comidas demoradas, como o cabrito ou o leitão assado, só por encomenda. São especialidades a costeleta de cordeiro na brasa, o coelho à caçador, o entrecosto com arroz de feijão e, como sobremesa, farófias. Mr Martinho Mendes focuses on freshly prepared food. Dishes that take a long time to prepare are only available by special request. House specialties are chargrilled lamb chops, rabbit stew, pork ribs with beans and rice, and, as a dessert, ‘farófias’ (prepared with boiled stiff egg whites and egg custard). Rua Padre Alfredo, 7 6060-072 Termas de Monfortinho 277 434 115 12h30–15h e 19h30–21h30 Encerra à segunda De 7,50€ a 15€ 12.30–3pm and 7.30–9.30pm Closed on Mondays From 7.50€ to 15€ O Paladar As especialidades são o arroz de polvo, bacalhau à casa e a espetada de lulas. Na carne, é a caça que se destaca. Casa grande com espaço para festas e boa área para estacionamento. Specialties are octopus rice, salted codfish ‘home style’ and grilled squid kebab For meat, try the wild game dishes. A large restaurant with ample space for parking. Rua José Gardete Martins, 32 6060-072 Termas de Monfortinho 277 434 220 12h–15h30 e 19h–22h Não encerra De 7,50€ a 15€ Noon–3.30pm and 7–10pm Open every day From 7.50€ to 15€ Restaurante Café Central O Balhoa Em épocas festivas, como o Natal ou a Páscoa, as ementas são especiais, surgindo o cabrito e o borrego. Para o dia-a-dia a cozinha é mais rápida. Bife na pedra e à Bretã, feito com molho de cerveja e mostarda, são especialidades. During the festive seasons, such as Christmas and Easter, special menus are suggested, featuring lamb and kid. For regular everyday meals, there are faster options. Steak grilled on a hot stone, or steak cooked in a beer and mustard sauce, are the specialties. Rua do Comércio, 10 6060-072 Termas de Monfortinho 277 434 219 12h–15h e 19h30–21h Não encerra De 7,50€ a 15€ Noon–3pm and 7.30–9pm Open every day From 7.50€ to 15€ Restaurante Boavista Hotel Boavista** Cozinha tradicional portuguesa. Traditional Portuguese food. Rua do Comércio 6060-072 Termas de Monfortinho 277 434 213 Fax 277 434 557 De 2 de Maio a 31 de Outubro www.pensaoboavista.com pensaoboavista@pensaoboavista. com A partir de 13€ From 13€ 116 Adufe 2014 2014 Adufe 117
  • 61. turismo de natureza e caça / nature tourism and hunting alojamento / accomodation 118 Adufe 2014 Casa d’Acha São Miguel d’Acha É um antiga casa de família, recuperada com requinte e sobriedade rústica, que nos posiciona exactamente onde estamos: no campo. Tudo nesta casa transmite tranquilidade, embora não lhe faltem elementos de comodidade urbana. Subtis, como esta casa ao abrigo da aldeia de São Miguel d’Acha, que a integra em harmonia. An old family dwelling, beautifully refurbished with touches of the rustic, situated exactly where you’d like to be: in the countryside. Everything in this house transmits a feeling of tranquillity, while providing all of the urban comforts you need. Sheltered in the village of São Miguel d’Acha, this house exudes harmony and subtlety. Turismo em Espaço Rural / Casa de Campo Rua de São Pedro, nº9, 6060 São Miguel d`Acha 924 223 309 / Casadacha.wix.com/home / casadeacha@gmail.com Quartos:6; camas:12. Todos os quartos com casa de banho, Tv (70 canais) e ar condicionado; Sala de estar e sala de refeições com lareira, Tv e ar condicionado; Terraço, cozinha; Wifi gratuito. Diária a partir de 35€ (single), 50€ (casal). Rural Tourism / Country House Rooms:6; beds:12. All rooms fitted with bathroom, TV (70 channels) and air conditioning; Living room and dining room with porch, TV and air conditioning; Terrace, kitchen; Free Wi-Fi. Daily routes starting at 35€ (single), 50€ (double). 2014 Adufe 119 Herdade de Vale Feitoso Empresa Companhia Agrícola de Penha Garcia SA Área 7500 ha 277 366 008 Caça maior: veado, gamo, muflão e javali. Caça menor: perdiz, pombo, rola e tordo. Big game hunting: deer, fallow deer, mouflon and wild boar. Small game hunting: partridge, pigeon, turtledove and thrush. Salvaterra do Extremo Salvacaça Sociedade Agro-Pecuária Cinegética Salvacaça Herdade do Couto 6060-501 Salvaterra do Extremo Zebreira Herdade de Santa Marta Sociedade Hoteleira do Pedro dos Leitões, Lda. Sernadelo, Apartado 8 Mealhada Zonas de Caça Associativa / Association Hunting Zone Alcafozes Associação de Caça e Pesca de Alcafozes Severino Esteves Rolo Rua Dr. António Lopes, 29 6060-011 Alcafozes 277 914 118 / 936 920 502 Aldeia de Santa Margarida Associação de Caçadores de Aldeia de Santa Margarida Manuel Martins Leitão EN 233 6060-021 Aldeia de Santa Margarida 917 567 287 Idanha-a-Nova Associação de Caçadores Idanhenses José Maria Lopes Capelo Bairro da Tapada do Sobral, Lt. 23 6060-100 Idanha-a-Nova 966 216 369 Associação de Caçadores da Cachouça José António Neves Pires Rua Casal dos Cravos, 22 – Serra da Amoreira 2620-381 Ramada – Odivelas 917 253 280 Jardas – Associação de Caça e Pesca da Senhora da Graça Manuel Lourenço Jóia Rua de Santo António, 46 6060-511 São Miguel d’Acha 277 937 167 / 963 088 302 Codorniz, javali, pombo, rola e tordo Quail, wild boar, pigeon, turtledove and thrush Clube de Caçadores do Valongo Luís Graciosa Quinta do Valongo 6060-145 Idanha-a-Nova 277 202 139 / 917 264 203 Fax: 277 202 139 Clube de Caça e Pesca da Vigia Limite Picoto e Anexas ZCA das Barrocas Manuel Monteiro Largo 25 de Abril, 15 6060 Idanha-a-Nova 968 064 945 Associação de Caçadores da Sra. do Almurtão Eng. Álvaro Rocha 967 288 681 Bicho Ferro Associação de Caça e Pesca de Alpreade Rua Vaz Preto, 35 6060 Idanha-a-Nova Nave da Silva Clube Hs Caçadores Rua Manuel dos Santos, 23-B 1900-317 Lisboa Ladoeiro Associação de Caça e Pesca O Triângulo José Ribeiro Lopes Rua Dr. Pedro Augusto Camacho Vieira 6060-259 Ladoeiro 962 878 402 Moleneira Associação da Moleneira – Associação de Caça e Pesca Rua Dr. Hermano, 13-1º B 6000-213 Castelo Branco Monsanto Associação de Caça e Pesca do Ponsul José Domingos Ramos Martins Estrada Municipal, 5 6060-091 Monsanto 277 314 174 / 966 040 956 Associação de Caça e Pesca de Monsanto José Manuel Peixoto Largo da Relva, 20 6060-093 Monsanto 966 812 922 Penha Garcia Associação de Caça e Pesca de Penha Garcia Fernando Oliveira Nabais Pires Av. 1ºde Maio, 9 / Sede na Junta de Freguesia 6060-388 Penha Garcia 277 366 279 / 962 342 991 Proença-a-Velha Associação de Caçadores de Proença-a-Velha Fernando Geraldes Rua Ruivo Godinho, 14 – 3º Dto. 6000-275 Castelo Branco 966 067 025 Rosmaninhal / Cegonhas Associação de Melhoramento Cultural e Recreio das Cegonhas (gere a Zona de Caça Associativa) (manages the Association Hunting Zone) Rui Jorge Neves Antunes Rua António Piedade Gardete, s/n Cegonhas 6060-402 Rosmaninhal 963 590 573 Soalheiras Associação Recreativa da Caça “A Raiz” José Cabaço Diogo Bataria 2000 Ex. Postal 2073 6060-461 Rosmaninhal 964 619 902 Salvaterra do Extremo Clube de Caça e Pesca de Salvaterra do Extremo José Joaquim dos Reis Rascão Rua de São João, 8 6060-501 Salvaterra do Extremo 277 455 184 / 926 549 288 Coelho, javali, lebre, perdiz, pombo, raposa, rola, saca- -rabo, tordo e veado Rabbit, wild boar, hare, partridge, pigeon, fox, turtledove, Egyptian mongoose, thrush and deer S. Miguel D’Acha Associação de Caça e Pesca de Santa Catarina Manuel Lourenço Jóia Rua de Santo António, 46 6060 São Miguel D’Acha 963 088 302 Segura Clube de Pesca e Caça Flôr do Erges José Manuel Andrade Gomes Apartado 336 6200 Covilhã 966 016 227 / 966 395 954
  • 62. alojamento / accomodation alojamento / accomodation 120 Adufe 2014 Casa da Serra Penha Garcia A beleza discreta da Casa da Serra, numa encosta da aldeia de Penha Garcia, só é compatível com a vista sem fim que dali se tem. A combinação rústica das madeiras com o barro das paredes é quase mágica. É uma casa feita de detalhes magníficos, que lentamente se transformam numa peça única de mestria artesanal. Esta casa tem vivência própria. Envolve-nos. The subtle beauty of Casa da Serra, set next to the village of Penha Garcia, can only be matched by the endless views that can be found there. The combination of rustic wood and clay walls is near magical. This house, made up of exquisite details, slowly transforms into a single piece of artisanal mastery. It has a life of its own. Come and experience it. António Costa Pascoal Moreira Rua da Paz nº 18, 6060-314 Penha Garcia 963196848 / casalserrapg@gmail.com / Acpascoal.moreira@gmail.com Quartos: 3; camas: 6. Rooms: 3; beds: 6. Sefarad Medelim Em hebraico, Sefarad traduz Península Ibérica. A Casa de Campo Sefarad é justamente uma homenagem à cultura judaica, que reconverteu um antigo colégio numa unidade hoteleira. Estas características tornam o Sefarad numa oferta turística única no concelho de Idanha-a-Nova. Sefarad means “Iberian peninsula” in Hebrew. A former high school converted into a hotel, Sefarad Country House is an homage to the Jewish culture rooted there, which also served as the inspiration for its architecture. This makes Sefarad a unique destination for tourists in Idanha-a-Nova. Casa de Campo Belos & Ricos,Lda, Bruno Belorico Rua do Outeiro, 6060 Medelim / 962 488 365 Quartos: 6; camas: 12. Country House Rooms: 6; beds: 12. 2014 Adufe 121
  • 63. alojamento / accomodation alojamento / accomodation de banho próprias. Todos os serviços do hotel (inclui bar e pequeno-almoço de bufet de hotel 7h30–22h) acessíveis a visitantes externos. Diárias a partir de 20€/ pessoa, incluindo pequeno- -almoço de bufet, acesso livre à piscina e parqueamento gratuito. Modern, well equipped hotel. Loyal customers can purchase a VIP Card. Rooms: 33; beds: 66; lounge; games room; conference room and party room; air conditioned throughout the building; telephone; bar (serves breakfast); indoor pool, seasonal outdoor pool; gym, sauna and Turkish bath; skating rink; mini-golf; tennis; garden; kennel; private garage. Wheelchair accessible with access ramps to various areas, rooms and bathrooms. All hotel services (including the bar and buffet breakfast 7.30 -10pm) are accessible to visitors. Daily rates from 20€/ person, including buffet breakfast, free access to the pool and free parking. Hotel Monsanto*** Rua do Arco 2 6060 Monsanto Hotel Fonte Santa **** Monfortinho 277 430 300 Fax 277 430 309 hotelfontesanta@ ohotelsandresorts.com www.ohotelsandresorts.com Quartos: 42; camas: 84. Hotel de charme combinando a elegância com a intimidade de um ambiente familiar. Envolvido por uma paisagem deslumbrante, é um espaço onde o contacto com a natureza pura pode ser vivido intensamente. O Hotel Fonte Santa dispõe de 42 quartos, sendo 39 duplos (standard e superiores) e 3 suites confortavelmente equipados com cofre, minibar, telefone directo, ar condicionado, acesso à internet e 35 canais de tv e rádio. Amplos espaços verdes junto à piscina exterior, bares, restaurante, campo de ténis, bicicletas de montanha, passeios pedestres e grupos para a prática de desportos ao ar livre. Rooms: 42; beds: 84; A charming hotel that combines elegance with the intimacy of a family environment. Surrounded by a breathtaking landscape, this is a place where you can deeply experience nature, untouched. Hotel Fonte Santa offers 42 rooms, of which 39 are double (standard and superior) and 3 are suites comfortably equipped with a safe, mini-bar, telephone, air conditioning, and access to the internet, 35 TV channels and radio. Extensive green areas as well as an outdoor pool, bars, restaurant, tennis court, mountain bikes, hiking and outdoor sports activities. Pensão Residência Familiar (em processo de reconversão para hotel*) Rua das Fragueiras, 2, Termas de Monfortinho 6060-072 Termas de Monfortinho 277 434 279 Fax 277 434 279 962 425 226 www.pfamiliar.com fpedroso@sapo.pt Quartos: 22. camas: 32. Sala de refeições, aquecimento central. Diária (quarto, pequeno-almoço, almoço, jantar): 1 pessoa – Verão 42,5€ / Inverno 37,5€; 2 pessoas – Verão 63€ / Inverno 58€; 3 pessoas – Verão 85€ / Inverno 65€. Estadia de um só dia (dormida com pequeno-almoço): 1 pessoa – Verão 35€ / Inverno 32,5€); 2 pessoas – Verão 43€ / Inverno 37,5€); 3 pessoas – Verão 50€ / Inverno 35€. (currently being reconverted into a hotel*) Rooms: 22; beds: 32; Dining room, central heating. Daily rates (room, breakfast, lunch, dinner): 1 person – Summer 42.50€ / Winter 37.50€; 2 people – Summer 63€ / Winter 58€; 3 people – Summer 85€ / Winter 65€ 1 day (overnight stay and breakfast): 1 person – Summer 35€ / Winter 32.50€; 2 people – Summer 43€ / Winter 37.50€; 3 people – Summer 50€ / Winter 35€. Turismo no espaço Rural / Rural Tourism Casa das Jardas – Turismo Rural das Jardas, Lda. Casa de Campo Monte das Jardas – Idanha- -a-Nova 6060-Idanha-a-Nova 277 202 135 Fax 277 202 199 www.casadasjardas.com casadasjardas@hotmail.com Quarto casal: 8; camas: 16; sala de estar, sala de refeição; sala de jogos; aquecimento central; piscina; jardim; sala de convívio exterior; estacionamento. Diária single a partir de 45€. Diária duplo a partir de 65€. Country House Double rooms: 8; beds: 16; lounge; dining room; games room; central heating; air conditioning; garden; pool for adults and children; outdoor recreation room; parking. Daily rates for singles from 45€. Daily rates for doubles from 65€. Casa Santa Catarina Casa de Campo Travessa do Chafariz, 1 6060 -359 Penha Garcia 966 864 640 / 961 622 102 www.casasantacatarina.com Quartos: 7; camas: 14; sala de estar, sala de pequenos- -almoços; cozinha; ar condicionado e TV nos quartos; pátio com jardim; sala de convívio com lareira; estacionamento.Diária a partir de 35€ incluindo pequeno-almoço. Country House Rooms: 7; beds: 14; lounge, breakfast room; kitchen; air conditional and TV in each room; patio and garden; recreation room with fireplace; parking. Daily rates from 35€, including breakfast. Hotel Boavista ** Rua do Comércio – Termas de Monfortinho 6060-072 Termas de Monfortinho 277 434 213 Fax 277 434 557 hotelboavista@hotelboavista.com www.hotelboavista.com.pt Quartos: 26; camas: 47; sala de estar, sala de refeição; sala de jogos; bar; esplanada; aquecimento; ar condicionado; telefone e tv individual; jardim; estacionamento privativo; restaurante. Alojamento duplo a partir de 40€ (inclui pequeno--almoço); alojamento individual a partir de 25€ (inclui pequeno--almoço) Rooms: 26; beds: 47; lounge, dining room; games room; bar; esplanade; heating; air conditioning; telephone and TV; garden; private parking; restaurant. Double rooms from 40€ (including breakfast); single rooms from 25€ (including breakfast) Hotel das Termas de Monfortinho ** Rua Padre Alfredo – Termas de Monfortinho 6060-072 Termas de Monfortinho 277 430 310 Fax 277 430 311 www.hoteldastermas.com Hoteldastermas@gmail.com Quartos: 20; camas: 29; sala de estar; sala de refeição; sala de convívio; restaurante; bar; aquecimento central; ar condicionado; lareira; jardim; quartos com telefone e casas de banho privativas e televisão. Época baixa: diária individual a partir de 30€. Época alta: diária individual a partir de 35€. Rooms: 20; beds: 29; lounge; dining room; recreation room; restaurant; bar; central heating; air conditioning; fireplace; garden; rooms with telephone, private bathroom and TV. Low season: daily rates from 30€. High season: daily rates from 35€. Hotel Residência Portuguesa ** Rua Dr. Samuel Dinis, 1 – Termas de Monfortinho 6060-072 Termas de Monfortinho 277 434 218 Fax 277 434 132 Quartos: 56; camas: 112; sala de estar, sala de refeição; sala de jogos; aquecimento central; ar condicionado; jardim; piscina para adultos e crianças; estacionamento. Aberto de 2 de Maio a 31 de Outubro. Diária a partir de 74€/casal com tudo incluído (época baixa – 1 a 15 de Julho). Diária a partir de 80€/casal com tudo incluído (época alta – de 16 de Julho a 15 de Setembro). Dormida e pequeno- -almoço: 35€ casal. Rooms: 56; beds: 112; lounge; dining room; games room; central heating; air conditioning; garden; pool for adults and children; parking. Open from 2 May to 31 October. Daily rates from 74€/couple all inclusive (low season – 1 to 15 July). Daily rates from 80€/couple all inclusive (high season – 16 July to 15 September). Overnight stay and breakfast: 35€ per couple. Hotel Astória *** Monfortinho 277 430 400 Fax 277 430 409 hotelastoria@ Ohotelsandresorts.com www.Ohotelsandresorts.com Quartos: 83; camas: 125. Projectado nos finais dos anos 40, reflecte, na imponente sobriedade e distinção das linhas estilizadas, a arquitectura da época. O Hotel Astória dispõe de 83 quartos confortáveis e bem equipados. Piscina exterior, bares, restaurante, salas de congressos, sala de jogos e de leitura, salas para crianças, ginásio e piscina interior aquecida. Dois campos de ténis, bicicletas de montanha, safaris fotográficos e barcos na barragem do Clube de Pesca e Tiro são actividades lúdicas que propõe. Rooms: 83; beds: 125; Designed in the late 1940s, its imposing simplicity and distinct stylised lines reflect the architecture of the period. Hotel Astória features 83 comfortable and well-equipped rooms. Outdoor pool, bars, restaurant, business rooms, games and reading rooms, playrooms for kids, gym and indoor heated pool. Two tennis courts, mountain bikes, photo safaris and boating on the lake at the Fishing and Shooting Club are some of the enjoyable activities available. Hotel Idanha Natura *** Estrada Nacional 240 – Ladoeiro 6060-261 Ladoeiro 277 927 130 Fax 277 927 515 idanhahotel@gmail.com Quartos: 50; camas: 100; sala de estar, sala de refeição; sala de jogos; aquecimento central; ar condicionado; quartos para deficientes motores; campo de tiro; canil; piscina; jardim; estacionamento; telefone; restaurante Penha Garcia; bar; ténis. Diária a partir de 45€. Rooms: 50; beds: 100; lounge, dining room; central heating; air conditioning; rooms for the handicapped; shooting ground; kennel; pool; garden; parking; telephone; Penha Garcia restaurant; bar; tennis. Daily rates from 45€. Hotel Estrela de Idanha *** Av. Joaquim Morão, Apartado 48 6060-101 – Idanha-a-Nova 277 200 500 Fax 277 200 509 www.estreladaidanha.pt reservas@estreladaidanha.pt Unidade hoteleira moderna e bem equipada. Poderá adquirir o Cartão Estrela, para clientes assíduos. Quartos: 33; camas: 66; sala de estar; sala de jogos; sala de conferências e festas; ar condicionado em todo o edifício; telefone; bar (servem-se pequenos-almoços); piscina, piscina descoberta; ginásio, sauna e banho turco; ringue de patinagem; minigolfe; ténis; jardim; canil; garagem privada. Preparado para receber deficientes motores com rampas de acesso aos vários espaços, quarto e casas 122 Adufe 2014 2014 Adufe 123
  • 64. alojamento / accomodation associações culturais e recreativas / cultural and recreational associations Casa do Forno Casa de Campo Rua de São João, 1 6060 – 501 Salvaterra do Extremo 277 455 021 / 965 620 092 www.casadoforno.com.pt casadoforno@gmail.com Quartos: 6; camas: 11; sala de estar, sala de refeição; quartos climatizados e com WC privativo; piscina; jardim; internet sem fios para todos os clientes. Diária a partir de 35€ com pequeno-almoço incluído. Country House Rooms: 6; beds: 11; lounge, dining room; air conditioned rooms with private bathroom; pool; garden; WiFi for all clients. Daily rates from 35€, including breakfast. Quinta dos Trevos Casa de Campo Bateria 500 C.P.502 6060-261 Ladoeiro 277 927 435 /934 539 200 / 936 912 980 www.quintadostrevos.com trevos.oficios@sapo.pt Coordenadas GPS: N 39º 50´0,59´´ W 7º 15´40,53´´ Quartos: 3; camas: 6. Country House Rooms: 3; beds: 6; Hotel Rural **** Herdade da Poupa 6060-454 Rosmaninhal 277 470 000 Fax 277 470 009 herdade.poupa@gmail.com www.herdadedapoupa.com Quartos: 16; camas: 32. Passeie e descubra, entre a paisagem, segredos de um mundo ainda preservado, onde a natureza assume contornos de sofisticação, em ambiente de luxo rural.16 quartos (2 quartos superiores, 12 quartos duplos e 2 suites) com telefone, televisão, ar condicionado e minibar. Restaurante, bar e sala de estar. Actividades ao ar livre: passeios em veículos todo o terreno pela herdade, caminhadas e observação de abutres, cegonhas negras, águias, perdizes, javalis e veados. Alojamento a partir de 80€. Rooms: 16; beds: 32; Come and discover the secrets of a preserved world in a landscape where nature meets sophistication in a luxurious rural setting. 16 rooms (2 superior rooms, 12 double rooms and 2 suites) with telephone, tv, air conditioning and mini-bar. Restaurant, bar and lounge. Outdoor activities: driving tours of the property, hikes to observe vultures, black swans, eagles, partridges, wild boar and deer. Daily rates from 80€. Monte do Vale Mosteiro Agroturismo Luísa Serejo Rua das Escolas, 44 6060-431 Rosmaninhal 277 477 021 / 962 029 257 Quartos:7 Camas:14 Luisa.serejo@gmail.com No primeiro andar, junto aos quartos principais, que são cinco, com camas de casal (lotação para dez pessoas), há uma pequena capela. Na casa, não faltam recantos que apelam ao descanso e ao lazer. A sala de jogos e um pequeno bar encontram-se no rés-do-chão, de planta circular, com janelas amplas viradas para a vila. A little chapel is located on the first floor next to the 5 main rooms, which have double beds (maximum of 10 people). In the main building, there are plenty of corners where you can relax and be at your leisure. The circular-shaped games room and small bar are located on the ground floor, whose large windows face the village. Turismo de Habitação / Guest Houses Casa de Oledo Largo do Corro,23 6060-621 Oledo 277 937 132/3 / 967 000 778 Fax 277 937 135 www.casaoledo.com casaoledoth@clix.pt Quartos: 8; camas: 16; sala de estar, sala de refeição; sala de jogos; ar condicionado; piscina; sauna e spa; estacionamento; telefone; canil; ginásio; parque infantil com piscina para crianças; jardim e quinta agrícola com animais. Diária single a partir de 45€; Diária casal a partir de 60€. Rooms: 8; beds: 16; lounge, dining room; games room; air conditional; pool; sauna and spa; parking; telephone; kennel; gym; children’s playground with pool for kids; garden and little farm with animals. Daily rates for singles from 45€. Daily rates for doubles from 60€. Alojamento Local / Local Accomodation Cantinho da Coxixa José Manuel Amaral Esteves Rua da Azinheira, 13 6060-091Monsanto Moradia Quartos: 1; camas: 2 fixas / utentes Residence Rooms: 1; beds: 2 permanent/ user Beira Baixa Cecília Nabais Rua Padre Alfredo nº7 6060- 072 Termas de Monfortinho 969 043 274 Quartos:10; camas:20 Rooms: 10; beds: 20 Casa Pires Mateus Rua Dr. Fernando Namora, 4 6060-091 Monsanto 918 110 179/ 277 314 479 2 quartos duplos c/ cama de casal; 1 quarto duplo c/ 2 camas individuais. 2 double rooms with double beds; 1 double room with 2 single beds. Casa do Chafariz Rua Marquês da Graciosa, 6060-091 Monsanto 916 931 120 / 914 253 793/ 918 516 851 www.turismonsanto.com casadochafariz1@sapo.pt Coordenadas GPS: 40º02’20.78N 7º06’51.33W Quartos: 4; camas: 8. Ambiente acolhedor, quartos com casa de banho privativa, televisão, pequeno-almoço e aquecimento. Rooms: 4; beds: 8; Cosy environment, rooms with private bathroom, television, breakfast and heating. Casa da Tia Piedade Rua da Azinheira, 21 6060-091 Monsanto 966 910 599 / 927 210 787 casadatiapiedade@gmail.com www.casadatiapiedade.com Quartos: 2; camas: 4. Rooms: 2; beds: 4; A Casa de David Largo do Cruzeiro, 3 6060 Monsanto 926 389 411 www.casadedavid.pt geral@casadedavid.pt Quartos: 1; camas: 2 Rooms: 1; beds: 2. A Casa mais Portuguesa Maria Alice Gabriel Rua Marquês da Graciosa, 9-11 6060-091 Monsanto 277 314 183 / 965 268 471 Quartos: 4; camas: 8 Rooms: 4; beds: 8. Solar das Glicínias Estrada Nacional 233, 104/ Rua dos Olivais, 8 6060-511 São Miguel d’Acha 966 470 136 Quartos: 2; camas: 4; sala de estar com televisão, dois dos quartos têm aquecimento individual e o outro aquecimento com piso radiante e casa de banho privativa. Diária a partir de 25€ (inclui pequeno-almoço). Rooms: 2; beds: 4; living room with TV, 2 of the rooms have private heating, while the other has a heated floor and private bathroom. Daily rates from 25€, including breakfast. Moradia / Houses Casa da Maria Av. Fernando Ramos Rocha, 11, Monsanto 6060-091 Monsanto 965 624 607 / 966 443 663 1 quarto duplo c/ 2 camas individuais; 1 quarto duplo c/ cama casal; sala de estar, cozinha equipada; duas casas de banho. 1 double room with 2 single beds; 1 double room with double bed; living room; fully equipped kitchen; two shared bathrooms. Apartamentos / Apartments Apartamentos Nogueira Cova da Moura, 37 – Termas de Monfortinho 6060-072 Termas de Monfortinho 277 434 293 5 apartamentos. Quartos: 10; camas: 20. Aberto durante todo o ano. 5 apartments. Rooms: 10; beds: 20; Open year-round. Taverna Lusitana Rua do Castelo, 19 6060-091 Monsanto 277 314 009 / 927 892 768 www.tavernalusitana.com T0 c/ 1 quarto, 2 camas Single-room apartment, 2 beds Outros Alojamentos / Other Accomodations Residencial TurisTiago Gerente: Acácio Estrada Nacional 240, Ladoeiro 6060-261 Ladoeiro 277 927 620 Quartos: 9; camas: 19. Encerra segunda-feira (em caso de necessidade contactar por telefone). Quartos duplos a partir de 45€; individuais a partir de 35€; quartos com quatro camas a partir de 60€. Gerente: Acácio Rooms: 9; beds: 19; Closed on Mondays (contact by telephone if needed). Double rooms from 45€; single rooms from 35€; rooms with four beds from 60€. Residencial Felicidade Cova da Moura – Termas de Monfortinho 6060-072 Termas de Monfortinho 277 434 143 Quartos: 12 (tipo apartamento); camas: 24. Abre durante a época alta, entre Abril e Novembro. Rooms: 12 (apartments); beds: 24; Open during high season from April to November Pensão Luís (em requalificação) Rua das Fragueiras, 5 – Termas de Monfortinho 6060-072 Termas de Monfortinho 277 434 152 / 916 101 158 Quartos: 13; camas: 41. bonu607@sapo.pt Diária com pequeno- -almoço: Casal 30€; individual 20€. Diária completa: casal 60€; individual 35€. (being refurbished) Daily rate with breakfast included: Double 30€; single 20€. Full board rate: double 60€; single 35€. Pousada da Juventude Praça da República, 32, 6060-084 Idanha-a-Nova 277 208 128 / 925 664 989 Fax 277 208 051 idanha@movijovem.pt 10 quartos duplos com WC, 1 quarto duplo com WC para pessoas com mobilidade condicionada, 7 quartos duplos sem WC, 2 quartos familiares para 4 pessoas com WC, 2 quartos múltiplos com 3 camas, 2 quartos múltiplos com 8 camas; refeitório, cozinha de alberguista, sala de convívio, parque de estacionamento e instalações para pessoas com mobilidade condicionada. Diária de 10€ a 52€. 10 double rooms with private bathrooom, 1 double room with wheelchair-accessible bathroom, 7 double rooms with shared bathroom, 2 family rooms for 4 people and private bathroom, 2 dorms with 3 beds, 2 dorms with 8 beds; cafeteria, kitchen, recreation room, parking and wheelchair accessible facilities. Daily rates from 10€ to 52€. Parque de Campismo 277 202 793 Fax 277 202 945 Junto à barragem Marechal Carmona – Idanha-a-Nova www.idanhacamping.pt Next to the Marechal Carmona dam – Idanha-a-Nova Campsite 124 Adufe 2014 2014 Adufe 125
  • 65. associações culturais e recreativas / cultural and recreational associations associações culturais e recreativas / cultural and recreational associations Alcafozes LAMFA – Liga de Amigos e Melhoramentos da Freguesia de Alcafozes (Cultural, Social) Manuel Joaquim Gomes 917 640 125 Casa das Beiras, Av. Almirante Reis, 256, 1º Esq. 1000-058 Lisboa Associação Desportiva, Recreativa e Cultural de Alcafozes (Sports, Recreational, Cultural) João Andrade 936 281 950 Rua da Horta Longa, Lt. D 1, 6º B 6000 Castelo Branco Aldeia de Santa Margarida Liga dos Amigos de Aldeia de Santa Margarida (Cultural, Social) João Camejo 931 117 116 / 277 107 416 Centro de Dia: 277 313 122 Centro de Dia de Aldeia de Santa Margarida 6060 Aldeia de Santa Margarida Os Tapori – Grupo de Bombos de Aldeia Santa Margarida (Cultural, Musical) Samuel José dos Santos Pereira 919 820 154 Ricardo Barroso 964 148 017 ostaporiabombar@gmail.com www.ostaporiabombar. blogspot.com Rua do Bairro Novo, 15 6060-021 Aldeia de Santa Margarida Grupo de Cantares de Aldeia de Santa Margarida (Cultural, Musical) Zélia Maria Leitão Curto 965 464 190 Junta de Freguesia: 277 313 545 Av. Dr. Francisco Rolão Preto, 46 6060-021 Aldeia de Santa Margarida Idanha-a-Nova Adraces – Pólo Campina Paulo Pinto (Social, Regional Development) 277 201 051 / 961 349 651 adraces@adraces.pt Casa Torres Campos Praça da República, 12, 2º Sala 1 e 2 6060-184 Idanha-a-Nova AJIDANHA/ Grupo de Teatro AJITAR (Cultural) Rui Pinheiro Associação: 938 983 960 ajidanha@gmail.com www.ajidanha.com www.ajidanha.blogspot.com Av. Joaquim Morão 6060 Idanha-a-Nova Associação de Estudantes da ESGIN (Social) 277 202 030 aeesgin@gmail.com Palacete das Palmeiras 6060 Idanha-a-Nova Tuna Masculina, Carpetuna (Musical) Palacete das Palmeiras 6060 Idanha-a-Nova Tuna Feminina, Adufotuna (Cultural, Musical) 277 200 220 adufotuna@ipcb.pt adufotuna.blogspot.com Palacete das Palmeiras 6060 Idanha-a-Nova Adufeiras de Idanha-a- -Nova Rancho Folclórico de Idanha-a-Nova (Cultural, Musical) Maria Manuela Catana 277 314 029 / 966 762 645 Casa Torres Campos Praça da República 12, 1º 6060 Idanha-a-Nova Bioraia – Associação de Produtores Biológicos da Raia de Idanha-a-Nova (Agricultural) Ilídio Vital 277 202 316 / 966 970 698 Zona Industrial 6060 Idanha-a-Nova Montes da Raia – Agrupamento de Produtores de Carne, Lda. (Agricultural) 277 200 012 Fax: 277 200 019 Incubadora de Empresas Zona Industrial 6060 Idanha-a-Nova Maria João – Clube de Fãs (Musical) Nelson Brito 962 413 897 Centro Cultural Raiano Zona Nova de Expansão 6060 Idanha-a-Nova Grupo de Música Popular Ciranda (Musical) Prof. José de Almeida Gordinho 277 202 122 / 918 299 453 Rua Heróis do Ultramar, 38 6060 Idanha-a-Nova Casa do Concelho de Idanha-a-Nova (Cultural, Social) José Manuel Farropas 917 443 476 / 912 161 292 219 322 819 Associação: 213 549 022 carlosfarropas@hotmail.com Av. da Liberdade, 157 – r/c Esq. 1250 Lisboa Agrupamento Nº326 do C.N.E. (Social) Responsável: António Lisboa 967 288 672 Largo do Adro 6060 Idanha-a-Nova Associação Humanitária dos Bombeiros Voluntários de Idanha-a-Nova (Social) 277 202 456 Largo de Santo António 6060 Idanha-a-Nova ADIN – Associação Desportiva de Idanha-a-Nova (Sports) Carlos Santos 926 384 436 Estádio Municipal 6060 Idanha-a-Nova Associação de Apicultores Raianos Apirraia (Agricultural) Maria João Pereira 963 396 220 Zona Nova de Expansão, Lt. 38 6060 Idanha-a-Nova Moços do Adro (Social) Joaquim Martins 964 329 956 Av. Mouzinho de Albuquerque, 72 B 6060 Idanha-a-Nova Casa do Benfica de Idanha-a-Nova (Cultural, Social) João Fazendas 963 183 568 Ass.: 277 201 110 Fax: 277 201 110 casabenficaidanha@sapo.pt Rua do Pombal, 13 6060 Idanha-a-Nova Associação de Melhoramento Cultural e Recreio de Cegonhas Bons vizinhos São associações vizinhas, uma que funciona na aldeia das Cegonhas, outras duas, na aldeia das Soalheiras, ao alcance da vista. São verdadeiras associações, pois conseguiram coordenar-se em nome do bem comum, unidas pela riqueza da sua zona de caça e pelas necessidades das suas aldeias. A associação de Cegonhas, aldeia da freguesia do Rosmaninhal, concelho de Idanha-a-Nova, tem a seu cargo a zona de caça associativa. Tem, portanto, um papel fundamental na freguesia, já que se trata de uma das zonas de caça mais ricas e abundantes do país. Grande parte do trabalho da Associação de Melhoramento Cultural e Recreio de Cegonhas, uma associação cuja história remonta a 1976, está centrado na gestão da caça. Mas não só, explica Rui Antunes, o presidente. “A nossa associação promove várias iniciativas de carácter social, destinadas a apoiar a população.” Não é possível gerir a zona de caça da região sem falar da importância da Associação Recreativa – A Raiz, na aldeia vizinha de Soalheiras, que tem uma sede nova, com instalações de fazer inveja a muitas associações nacionais. “Esta associação existe desde 1993, e o seu nome está directamente relacionado com a zona de caça do Monte da Raiz e do Monte dos Alares”, diz José Cabaço Diogo, o seu presidente, que não esconde o orgulho das instalações. Esta associação é responsável por 3500 hectares de zona de caça, assim como pelo tratamento das espécies 126 Adufe 2014 2014 Adufe 127
  • 66. associações culturais e recreativas / cultural and recreational associations associações culturais e recreativas / cultural and recreational associations Clube União Idanhense (Sports) Rua Vaz Preto, 109 6060 Idanha-a-Nova Grupo Aeróbica (Sports) Filomena Alcaso 963 889 933 Rua 1.º de Dezembro, 5 6060-128 Idanha-a-Nova Filarmónica Idanhense (Musical) Associação: 277 202 123 / 926 938 535 filarmonicaidn@hotmail.com www.geoocities.com/ filarmonicaidanhense Largo dos Açougues 6060-139 Idanha-a-Nova Federação Regional de Bandas Filarmónicas do Distrito de Castelo Branco (Musical) Maestro Carlos Monteiro 277 202 123 Rua dos Açougues 6060-139 Idanha-a-Nova Adufeiras da Casa do Concelho de Idanha-a-Nova (Musical) José Manuel Farropas 917 443 476 / 912 161 292 219 322 819 Associação: 213 549 022 carlosfarropas@hotmail.com Av. da Liberdade, 157 – R/c Esq. 1250 Lisboa Clube de Ténis de Idanha-a-Nova (Sports) João Varão 961 022 528 Apartado 45 6060-909 Idanha-a-Nova ACIN ­– Associação de Cicloturismo de Idanha-a-Nova (Sports) João Afonso 969 217 195 Antigo Lavadouro, Rua da Sra. do Almurtão 6060 Idanha-a-Nova Idanha-a-Velha CDADIV – Centro de Dia e Apoio Domiciliário de Idanha-a-Velha (Social) Maria Graça Sampaio Marrocos 277 914 125 / 966 047 278 Granja de São Pedro 6060-011 Alcafozes LAFIV- Liga dos Amigos da Freguesia de Idanha-a-Velha (Social) Rui Afonso 914 024 965 www.idanha-a-velha. blogspot.com lafiv.direccao@gmail.com Rua da Amoreira, 3 6060-041 Idanha-a-Velha Ladoeiro ACDL– Associação Cultural e Desportiva do Ladoeiro (Cultural, Sports) José Manuel Martins Salvado 969 361 802 Gimnodesportivo do Ladoeiro 6060 Ladoeiro MASCAL – Movimento de Apoio e Solidariedade Colectiva ao Ladoeiro (Social) Gonçalo Costa Ass.: 277 927 439 / 962 386 926 Rua Joaquim Morão Lopes Dias 6060 Ladoeiro Clube de Praticantes de Outdoor Ar Livre (Sports) António Silveira 963 369 146 Rua Dr. João António da Silveira, 4 6060 Ladoeiro ARBI – Associação de Regantes e Beneficiários de Idanha (Agricultural) Paulo Cunha: 917 216 013 Associação: 277 927 204 arbi@mail.telepac.pt Rua Dr. Pedro Augusto Camacho Vieira 6060-259 Ladoeiro Raia dos Sonhos – Associação Cultural e Recreativa do Ladoeiro (Cultural) Nuno Correia 963 826 558 raiadossonhos2010@ hotmail.com Rua do Outeiro, 1 6060-203 Ladoeiro Medelim Associação O Arcaz (Social) Presidente: Manuela Lopes Cardoso 226 066 075 Rua da Judiaria, 6060-051 Medelim Grupo de Coesão e Cultura de Medelim (Cultural, Social) Carla Robalo 962 874 093 Rua Paulo Reis Gil, 29 – 2º Esq. 2745-195 Queluz Associação Cultural Desportiva e Recreativa de Medelim (Sports, Recreational, Cultural) Reinaldo Serra 277 312 240 / 969 014 237 Apartado 2 6060-051 Medelim Grupo de Cantares Tradicionais da A.C.R.D. de Medelim (Social) Maria Robalo de Almeida 965 541 339 Apartado 2 6060-051 Medelim Monfortinho Associação de Nossa Senhora da Consolação (Social) José Gil de Matos 277 434 208 / 963 094 073 Centro de Dia: 277 434 589 Centro de Dia de Monfortinho 6060-071 Monfortinho Associação de Festas de Monfortinho (Social) David Rosário Clemente 914 035 031 Largo do Cruzeiro, 3 6060-071 Monfortinho Monsanto Adufeiras de Monsanto (Musical) Joaquim Manuel da Fonseca 277 314 415 / 969 216 305 Bairro dos Cebolinhos, Apartado 1 6060-091 Monsanto Rádio Clube de Monsanto (Social) Joaquim Manuel da Fonseca 277 314 415 / 969 216 305 Apartado 1 6060-091 Monsanto Associação de Amigos do Carroqueiro (Social) Joaquim Martins Félix / Moisés Pires Garcia 277 314 698 Av.1º Cabo José Martins Silvestre, 6 6060-175 Monsanto Associação Recreativa – A Raiz que ali se encontram, desde veados, perdizes, lebres e coelhos, a águias, abutres. De forma complementar, funciona igualmente na aldeia de Soalheiras, que pertence também à freguesia do Rosmaninhal, a Associação de Melhoramento de Soalheiras, cujo o presidente é Álvaro Ferreirinho Diogo, que se ocupa das questões directamente relacionadas com as necessidades da aldeia e os seus equipamentos. Tem sede própria e autonomia. Estas três associações conseguiram encontrar consensos em prol das suas aldeias. E a forma como trabalham em harmonia é um exemplo, que nos dias que correm, está como certas espécies: em vias de extinção. Good neighbours Three neighbouring associations, one in the village of Cegonhas and the other two in Soalheiras, within view of each other. These are true associations, organised for the common good and united by the riches of the local hunting zone and the needs of their villages. The association in Cegonhas, a village in the parish of Rosmaninhal, Idanha-a-Nova, is responsible for the association’s hunting grounds. It plays a key role in the parish, as this hunting zone is one of the country’s richest and most abundant hunting grounds. The majority of the work of Associação 128 Adufe 2014 2014 Adufe 129
  • 67. associações culturais e recreativas / cultural and recreational associations ACRAM – Associação Cultural Recreativa dos Amigos Monsanto (Cultural) Jorge Azinheiro 219 341 972 / 966 917 421 jazinheiro@hotmail.com Rua Gago Coutinho, 14 – 3º Dto 2675-509 Odivelas Associação Geo-Cultural e Mons Sanctus (Cultural, Social) Fátima Queiroz 914 345 818 / 277 314 143 Largo da Relva, 14 6060-093 Monsanto Associação Desportiva Recreativa e Cultural de Monsanto (Sports, Recreational, Cultural) José Manuel Peixoto 277 314 013 / 966 812 922 Largo da Relva, 20 6060-093 Monsanto Rancho Folclórico de Monsanto (Musical) Jorge Costa 965 461 885 Rua dos Mouchos, 27B Adinjeiro 6060-081 Monsanto Oledo Associação Desportiva e Recreativa de Oledo – ADRO (Sports, Recreational) José Lalanda 938 450 344 Rua do Corro, 20/22 6060-621 Oledo Adufes e Cantares de Oledo (Musical) Joaquim Jorge Laranjo 969 600 244 277 937 631/969700244 Rua do Corro, 20/22 6060-621 Oledo Penha Garcia Ass. Humanitária dos Bombeiros Voluntários de Idanha-a-Nova (Social) Secção de Penha Garcia 277 202 456 (Idanha-a-Nova) EN 239 6060 Penha Garcia Rancho Folclórico de Penha Garcia (Musical) Anabela Ascensão Gaspar 968 818 258 Rua do Espírito Santo, 10 6060-321 Penha Garcia Clube Equestre Rancho das Casinhas (Sports) Manuel Carreiro Antunes 966 517 673 Largo da Devesa, 12 A 6060-383 Penha Garcia Liga dos Amigos de Penha Garcia (Social) José Rodrigues Claro 962 863 891 Rua dos Barreiros, 24 6060-324 Penha Garcia Grupo Desportivo, Cultural e Recreativo de Penha Garcia (Sports, Recreational) Júlio Justino 277 366 190 / 962 942 899 gdcrpg@sapo.pt www.gdcrpg.no.sapo.pt Rua da Tapada 6060 Penha Garcia Associação de Defesa do Património Cultural e Natural de Penha Garcia (Cultural) Jorge Costa 965 461 858 Casas Etnográficas – Penha Garcia 6060 Penha Garcia Grupo Etnográfico Os Garcias (Cultural) Américo André: 963 033 820 Casas Etnográficas – Penha Garcia 6060 Penha Garcia Proença-a-Velha Grupo Desportivo Recreativo e Cultural de Proença-a-Velha (Sports, Recreational, Cultural) Francisco Silva 919 701 495 Rua da Estrada, 13 6060-069 Proença-a-Velha Associação Fraterna dos Amigos de Nossa Senhora da Granja (Social) António Trolho: 919 506 565 Rua Coronel Pereira da Silva, 19 D 1300-146 Lisboa Proençal – Liga de Desenvolvimento de Proença-a-Velha (Social, Cultural) Francisco Silva: 919 701 495 Rua da Estrada,13 6060-069 Proença-a-Velha Modas e Adufes de Proença-a-Velha (Musical) Palmira Ramos: 966 643 277 M. José Pereira: 277 312 628 Rua do Poço Novo, 12 6060-069 Proença-a-Velha Rosmaninhal Associação de Melhoramentos das Soalheiras (Social) Álvaro Ferreirinho Diogo 919 316 669 Rua António França Borges, Lt. 62-1º A 2625-187 Póvoa de Santa Iria AMBITEJO – Associação de Defesa do Ambiente e do Património Natural e Construído do Rosmaninhal (Social, Cultural, Environmental) Mário Lobato Chambino 965 591 703 ambitejo@gmail.com www.ambitejo.blospot.com Rua da Devesinha, 2 6060-417 Rosmaninhal Quercus – Tejo Internacional (Environmental) Paulo Monteiro 277 477 463 / 939 992 188 prmonteiro@onudeuo.pt Largo do Espírito Santo, 13 6060-422 Rosmaninhal Secção Cultural – Adufeiras das Soalheiras (Cultural, Musical) João Louro: 277 477 344 Soalheiras – Bateria 2054, Caixa Postal 2073 6060-461 Soalheiras Rosmaninhal Associação de Melhoramento das Cegonhas (Social) Presidente: Rui Jorge Neves Antunes 963 590 573 Vice-Presidente: Adriano Lopaso Alves 964 743 911 Rua António Pereira Gardete s/n 6060-402 Cegonhas Salvaterra do Extremo Associação Cultural Recreativa e Social para o Desenvolvimento de Salvaterra do Extremo (Sports, Cultural) Francisco Dias: 962 908 055 Largo da Praça, 8 6060-501 Salvaterra do Extremo associações culturais e recreativas / cultural and recreational associations Associação de Melhoramentos de Soalheiras de Melhoramento Cultural e Recreio de Cegonhas, an association whose history dates back to 1976, is focused on managing the wildlife available for hunting. That isn’t all, though, explains the president, Rui Antunes. “Our association promotes several social initiatives aimed at supporting the population”. But managing the hunting zone would be impossible without the important Associação Recreativa – A Raiz, from the neighbouring village of Soalheiras, whose new office and facilities are the envy of many national associations. “This association has existed since 1993 and gets its name from the hunting zone of Monte da Raiz and Monte dos Alares”, says its president José Cabaço Diogo, beaming with pride over its facilities. The association is responsible for managing the grounds (3,500 hectares) and the species found there, including deer, partridge, hare, rabbit, eagle and vulture. Another association in Soalheiras, which also belongs to the Rosmaninhal parish, is Associação de Melhoramento de Soalheiras. Headed by president Álvaro Ferreirinho Diogo, it handles issues directly related to the needs of the village and its equipment. It is independent and has its own office. These three associations have been able to find a consensus that benefits the villages, a way of working in harmony that serves as an example, something that, in our day and age, is going the way of certain species: towards extinction. 130 Adufe 2014 2014 Adufe 131
  • 68. informações úteis / useful information Cyber Espaço Cyber Space Largo 25 de Abril 6060-127 Idanha-a-Nova 277 208 081 Seg. a Sáb.: 14h-22h (encerra domingos e feriados) cyber@cm-idanhanova.pt Monday to Saturday: 2-10pm (closed on Sundays and holidays) Espaço Sénior Senior Citizens Space Seg. a Sex.: 9h-13h / 14h-18h Monday to Friday: 9am-1pm / 2-6pm Estaleiro Municipal Municipal Facilities Av. Joaquim Morão 6060-713 Idanha-a-Nova 277 200 570 Seg. a Sex.: 8h-12h30 / 13h30h-17h Monday to Friday: 8-12.30am / 1.30-5pm Fórum Cultural Cultural Forum R. de São Pedro, 31 6060-111 Idanha-a-Nova 277 208 029 Seg. a Sex.: 9h-13h / 14h-18h Sáb. e Dom.: 14h-18h30 Monday to Friday: 9am-1pm / 2-6pm Saturday and Sunday: 2-6.30pm Gabinete de Acção Social e Saúde Social Services and Health Department Largo Sra. do Rosário 6060-145 Idanha-a-Nova 277 201 100 Fax 277 201 101 Seg. a Sex.: 9h-13h / 14h-18h gass.cmin@gmail.com Monday to Friday: 9am- 1pm / 2-6pm GIP – Gabinete de Inserção Profissional e CPCJ – Comissão de Protecção a Crianças e Jovens GIP – Office for Professional Insertion and CPCJ – Committee for Child and Youth Protection R. Vaz Preto, 116 – 1º 6060-126 Idanha-a-Nova 277 202 497 Seg. a Sex.: 9h-13h / 14h-18h Monday to Friday: 9am- 1pm / 2-6pm Pavilhão Gimnodesportivo Sports Pavilion Idanha-a-Nova 277 202 895 Piscinas Municipais Public Swimming Pools Idanha-a-Nova 277 202 687 Inverno: Seg. a Qui.: 8h-20h; Sex.: 8h-19h Verão: 10h-20h (encerra à segunda de manhã para manutenção) Winter: Monday to Thursday: 8am-8pm; Friday: 8am-7pm Summer: 10am-8pm (closed on Monday morning for maintenance) Termas de Monfortinho 277 434 190 (aberta durante os meses de Verão) (open in the Summer) Zebreira 277 427 297 (aberta durante os meses de Verão) (open in the Summer) Ladoeiro 277 927 332 ( Junta de Freguesia) (aberta durante os meses de Verão) (Parish) (open in the Summer) informações úteis / useful information Outros Serviços / Other Services Incubadora de Empresas Business Incubator Zona Industrial 6060-182 Idanha-a-Nova 277 200 010 Fax 277 200 019 Seg. a Sex.: 9h-12h30 / 14h-17h30 Monday to Friday: 9-12.30am / 2-5.30pm C.M.C.D. – Centro Municipal Cultura e Desenvolvimento C.M.C.D. – Municipal Centre for Culture and Development Av. Mouzinho de Albuquerque, 67 6060-178 Idanha-a-Nova 277 208 027 Fax 277 208 054 Seg. a Sex.: 9h-13h / 14h-18h Monday to Friday: 9am- 1pm / 2-6pm Tribunal da Comarca de Idanha-a-Nova Idanha-a-Nova District Court Câmara Municipal, 1º andar 277 200 530 Seg. a Sex.: 9h-12h30 / 13h30–16h Town Hall, 1st floor Monday to Friday: 9-12.30am / 1.30–4pm Repartição de Finanças de Idanha-a-Nova Idanha-a-Nova Tax Office Câmara Municipal, r/c 277 200 510 Seg. a Sex.: 9h-12h30 / 14h-16h Town Hall, ground floor Monday to Friday: 9-12.30am / 2-4pm Registo Civil e Predial/ Cartório de Idanha-a-Nova Idanha-a-Nova Registry Office Câmara Municipal, r/c 277 200 280 Fax 277 202 935 Seg. a Sex.: 9h-16h (não encerra para almoço) Town Hall, ground floor Monday to Friday: 9am-4pm (open during lunch hours) DRABI – Direcção Regional de Agricultura da Beira Interior DRABI – Regional Department for Agriculture in Beira Interior Largo do Valverde 277 202 420 Fax 277 202 830 Ter. e Qui.: 9h-12h30 / 14h-17h30 Tuesday and Thursday: 9-12.30am / 2-5.30pm Juntas de Freguesia / Parishes União de Freguesias Idanha-a-Nova / Alcafozes Idanha-a-Nova 277 202 988 (Tel. e Fax) 9h-13h / 14h-16h 9am-1pm / 2-5pm Alcafozes 277 914 157 Ter. e Qui.: 18h30-19h30 Tuesday and Thursday: 6.30-7.30pm Aldeia de Santa Margarida 277 313 545 Ter. a Sex.: Verão 18h-19h Tuesday to Friday: Summer 6-7pm União de Freguesias Monsanto/ Idanha-a- Velha Monsanto 277 314 633 / Fax:277 314 639 Ter. e Qui.: 9h-12h30 Tuesday and Thursday: 9-12.30am Idanha-a-Velha 277 914 263 Verão: Sex.: 20h-21h30 Inverno: Sex.: 18h-19h30 Summer: Friday: 8-9.30pm Winter: Friday: 6am-7.30pm São Miguel d’Acha Grupo de Cantares Tradicionais de São Miguel d’Acha (Musical) António Milheiro 968 629 276 adepac@gmail.com www.saomigueldacha.net Bairro do Castanheiro, Lt. 62 6060-511 São Miguel d’Acha ADEPAC – Associação Defesa do Património Cultural de São Miguel d’Acha (Cultural) António Milheiro 968 629 276 adepac@gmail.com www.saomigueldacha.net Bairro do Castanheiro, Lt. 62 6060-511 São Miguel d’Acha Centro Social Paroquial de São Miguel d’Acha (Social) Padre Luís Bernardo 277 937 200 Rua do Oledo 6060-511 São Miguel d’Acha Casa do Povo de São Miguel d’Acha (Social) Maria de Jesus Nogueira 935 221 196 Junta de Freguesia de São Miguel d’Acha 6060-511 São Miguel d’Acha Segura Associação Desportiva Recreativa e Cultural Segurense (Sports, Recreational, Cultural) José Manuel da Silva Torres 967 072 425 Tesoureiro: Ermenegildo Robalo Silva 961 602 514 Largo da Misericórdia 6060-521 Segura Secção Cultural: Grupo de Cantares de Segura (Musical) João Maria Caldeira 967 269 199 Largo da Misericórdia 6060-521 Segura Toulões Centro de dia e Social e Cultural de Toulões (Social) António Lopes Jacinto Ass: 277 910 198 Rua Principal – 6060 Toulões Grupo de Cantares de Toulões “Modas de Dantes” (Musical) Maria Hermínia Morgado Jacinto 961 418 985 Rua da Igreja, 9 6060-531 Toulões Zebreira Tuna da Zebreira (Musical) João Carreiro 934 147 129 Rua do Matadouro, 17 6060 Idanha-a-Nova Grupo Desportivo e Cultural Zebreirense (Sports, Cultural) Augusto Ruivo 965 047 367 Rua da Caneca 6060 Zebreira Associação Humanitária dos Bombeiros Voluntários de Idanha-a-Nova (Social) Secção da Zebreira 277 202 456 (Idanha-a-Nova) 6060 Zebreira Grupo de Cabeçudos da Zebreira (Cultural) Paulo Pinto 277 427 439 / 961 349 651 Largo da Praça, 3 6060-585 Zebreira Grupo Saca Sons – Grupo de Cantares Tradicionais da Zebreira (Musical) Maria Ofélia Roseiro 932 845 582 Estrada Nacional, 86 A 6060-557 Zebreira Informações úteis / Useful Information Câmara Municipal de Idanha-a-Nova Town Hall of Idanha-a-Nova Largo do Município 6060-163 Idanha-a-Nova 277 200 570 Fax 277 200 580 9h-13h / 14h-18h 9am-1pm / 2-6pm www.cm-idanhanova.pt cmidanha@gmail.com Serviços Municipais / Municipal Services Arquivo Municipal Municipal Archives Largo Sra. do Rosário 277 202 242 Idanha-a-Nova Seg. a Sex.: 9h-13h / 14h-18h Monday to Friday: 9am- 1pm / 2-6pm Biblioteca Municipal Municipal Library Av. Joaquim Morão Idanha-a-Nova 6060-713 Idanha-a-Nova 277 200 570 Seg. a Sex.: 9h30-13h / 14h-18h Monday to Friday: 9.30am- 1pm / 2-6pm Centro Cultural Raiano Raiano Cultural Center Av. Joaquim Morão 6060-713 Idanha-a-Nova 277 202 900 Fax 277 202 944 ccr@cm-idanhanova.pt Galerias de exposição Ter. a Dom.: 9h-13h / 14h-18h Exposições encerradas à segunda Bilheteiras 1 hora antes do início do espectáculo Serviços Administrativos Gabinete de Apoio ao Desenvolvimento, Antropologia, Arqueologia, Geologia, Turismo, Conservação e Restauro Seg. a Sex.: 9h-13h / 14h-18h Exhibition spaces Tuesday to Sunday: 9am- 1pm / 2-6pm Closed on Mondays Ticket office One hour prior to the show Administrative Services Support for Development, Anthropology, Archaeology, Geology, Tourism, Conservation and Restoration Monday to Friday: 9am- 1pm / 2-6pm Gabinete de Turismo da Câmara Municipal de Idanha-a-Nova Idanha-a-Nova Town Hall Tourism Department Atendimento ao público Seg. a Sex.: 9h30-13h / 14h-18h turismo@cm-idanhanova.pt info@turismodenatureza.com (para actividades/ turismo na natureza) Opening hours Monday to Friday: 9.30am- 1pm / 2-6pm 132 Adufe 2014 2014 Adufe 133
  • 69. informações úteis / useful information informações úteis / useful information Farmácias / Chemists Idanha-a-Nova Andrade 277 202 134 Fax 277 202 164 Seg. a Sex.: 9h-19h10 (não encerra para almoço) Sáb.: 9h-13h10 Monday to Friday: 9am-7.10pm (open during lunch hours) Saturday: 9am-1.10pm Ladoeiro Serrasqueiro Cabral 277 927 133 Fax 277 927 132 Seg. a Sex.: 9h-13h / 15h-19h Sáb.: 9h-13h Monday to Friday: 9am- 1pm / 3-7pm Saturday: 9am-1pm Medelim Melo – Posto de medicamentos 277 312 391 (Tel. / Fax) Seg. a Sex.: 15h-16h55 Monday to Friday: 3-4.55pm Monsanto Monsantina 277 314 040 Seg. a Sex.: 9h-13h / 15h-19h Sáb.: 9h-13h Monday to Friday: 9am- 1pm / 3-7pm Saturday: 9am-1pm Rosmaninhal Serrasqueiro Cabral – Posto de medicamentos 277 477 481 Ter. Qua. e Sex.10h-12h30 Tuesday, Wednesday and Friday: 10-12.30am São Miguel d’Acha Andrade – Posto de medicamentos 277 937 640 Seg. Qua. e Sex.: 10h-13h / 15h-18h Monday, Wednesday and Friday: 10am-1pm / 3-6pm Termas de Monfortinho Andrade – Posto de medicamentos 277 434 418 Ter. Qui.e Sex:10h-13h / 15h-18h Tuesday, Thursday and Friday: 10am-1pm / 3-6pm Zebreira Freitas 277 427 264 Fax 277 427 010 Seg. a Sáb.: 9h-13h30 / 15h–19h Monday to Saturday: 9am- 1.30pm / 3–7pm Bombeiros / Fire Department Bombeiros Voluntários de Idanha-a-Nova 277 202 456 277 202 249 (Tel. / Fax) Secções: Fire brigades: Penha Garcia Tapada Nova Zebreira Rua Dr. António M. Boavida GNR / (National Republican Guard) Idanha-a-Nova 277 200 050 Fax 277 202 058 Ladoeiro 277 927 175 Fax 277 927 627 Monsanto 277 314 347 Fax 277 314 641 Rosmaninhal 277 477 140 (Tel. / Fax) Termas de Monfortinho 277 434 225 (Tel. / Fax) Zebreira 277 427 123 (Tel. / Fax) Transportes / Transport Idanha-a-Nova Terminal Rodoviário Bus Terminal Av. Joaquim Morão 277 202 565 Verão: 7h-2h Inverno: 7h-19h Summer: 7-2am Winter: 7am-7pm Postos de Combustível / Gas Stations Idanha-a-Nova Bomba Gasolina REnergia REnergia Gas Station Todos os dias:7h-22h 277 201 032 Open every day: 7am-10pm Bomba Gasolina Intermarché Intermarché Gas Station 277 202 590 Seg. a Sáb.: 8h-20h Dom.: 8h-19h Monday to Saturday: 8am-8pm Sunday: 8am-7pm Ladoeiro 277 927 237 Seg. a Sáb.: 6h-21h Monday to Saturday: 6am-9pm Penha Garcia Penha Garcia 277 366 359 Todos os dias: 8h-20h Open every day: 8am-8pm Zebreira 277 427 233 Ter. a Dom.: 6h-21h Tuesday to Sunday: 6am-9pm Correios / Post Office Idanha-a-Nova Av. Mouzinho de Albuquerque 277 200 200 Seg. a Sex.: 9h-12h30 / 14h-18h Monday to Friday: 9am-12.30pm / 2-6pm Bancos / Banks BES – Banco Espírito Santo Termas de Monfortinho R. Padre Alfredo, Edifício BES 277 434 127 Fax 277 434 455 Caixa de Crédito Agrícola Mútuo de Idanha-a-Nova e Penamacor Idanha-a-Nova Largo do Município 277 200 240 Fax 277 200 249 Ladoeiro Estrada Nacional 240 277 927 142 Fax 277 927 555 Monsanto Estrada Nacional – Eugénia 277 314 620 Fax 277 314 621 CGD – Caixa Geral de Depósitos Idanha-a-Nova Largo do Município, 8 277 200 000 Fax 277 200 007 Multibanco / ATM Idanha-a-Nova (4 caixas, uma das quais no Intermarché) (4 units, one at Intermarché) Ladoeiro (1 caixa) (1 unit) Monsanto (2 caixas / EN 239 – Eugénia e Balcão de Caixa Crédito Agrícola Mútuo) (2 units / EN 239 – Eugénia and Balcão de Caixa Crédito Agrícola Mútuo) Penha Garcia (1 caixa / edifício dos Bombeiros) (1 unit / fire station) São Miguel d’Acha (1 caixa) (1 unit) Termas de Monfortinho (1 caixa) (1 unit) Zebreira (1 caixa) (1 unit) Ladoeiro 277 927 332 Seg. a Sex.: 9h-13h / 14h-18h Monday to Friday: 9am- 1pm / 2-6pm Medelim 277 312 152 Ter.: 16h-18h Tuesday: 4-6pm União de Freguesias Monfortinho / Salvaterra do Extremo Monfortinho 277 434 383 / Fax: 277 434 388 Seg. a Sex.: 10h-12h / 14h-16h Monday to Friday: 10am-noon / 2-5pm Salvaterra do Extremo 277 455 277 / Fax: 277 455 271 Seg. a Sex.: 10h-12h / 14h-16h Monday to Friday: 10am-noon / 2-5pm Oledo 277 937 631 Ter. e Sex.: 18h-19h Tuesday and Friday: 6-7pm Penha Garcia 277 366 102 Fax: 277 366 172 Seg. a Sex.: 9h-13h / 14h-15h30 Monday to Friday: 9am- 1pm / 2-3.30pm Proença-a-Velha 277 312 385 Seg. a Sex.: 10h-11h /18h-19h Monday to Friday: 10-11am / 6-7pm Rosmaninhal 277 477 366 Ter. e Sex.: 15h-17h Tuesday and Friday: 3-5pm São Miguel d’Acha 277 937 034 Seg. e Qui.: 19h30-20h30 Monday to Thursday: 7.30-8.30pm Toulões 277 910 195 Ter. e Sex.: 18h-19h30 Tuesday and Friday: 6am-7.30pm União de Freguesias Zebreira /Segura Zebreira 277 427 401 Fax: 277 427 434 Seg. a Sex. atendimento geral 9h-13h / 14h-17h Atendimento executivo Qua:10h-13h Opening hours for the public Monday to Friday 9am-1pm / 2-5pm Executive opening hours Wednesday: 10am-1pm Segura 277 466 111 / Fax: 277 466 000 Seg.: 14h30-16h Monday: 2.30-4pm Rede Museológica Municipal, Postos de Atendimento Turístico / Municipal Museums Network, Tourism Offices Verão: 10h-13h / 14h-18h Inverno: 9h30-13h / 14h-17h30 Todos os Postos de Turismo encerram à segunda Summer: 10am-1pm / 2-6pm Winter: 9.30am-1pm / 2-5.30pm All Tourism Offices closed on Mondays Idanha-a-Nova CAT- Centro de Artes Tradicionais CAT- Centre for Traditional Arts Rua de São Pedro 277 201 023 Idanha-a-Velha Junto à Igreja de Santa Maria/ Sé Santa Maria Church/ See 277 914 280 Monsanto Pólo de Gastronomia Gastronomy Centre Rua Marquês da Graciosa 277 314 642 Penha Garcia Rua do Espírito Santo 277 366 011 Proença-a-Velha Núcleo de Azeite – Complexo de Lagares de Proença-a-Velha Olive Oil Centre – Oil Press Complex of Proença-a-Velha Rua do Poço Novo 277 312 012 Segura CIB – Centro de Interpretação da Biodiversidade CIB – Biodiversity Interpretation Centre Estrada Nacional 355 277 466 008 Monfortinho Turismo de Monfortinho Monfortinho Tourism Av. Conde da Covilhã Piscinas Municipais Termas de Monfortinho Public Swimming Pools 277 434 223 (Tel. / Fax) info.monfortinho@ turismodocentro.pt www.turismodocentro.pt Hospital /Hospitals Hospital Dr. Aprígio Meireles Unidade de Cuidados Continuados da Santa Casa da Misericórdia de Idanha-a-Nova 6060-101 Idanha-a-Nova 277 200 020 Fax 277 202 635 Long-term care Centro de Saúde / Health Centres Idanha-a-Nova 277 200 210 Fax 277 202 903 Extensões: Units: Alcafozes 277 914 157 Aldeia de Santa Margarida 277 313 593 Idanha-a-Velha 277 914 263 ( Junta de Freguesia) (Parish) Ladoeiro 277 927 170 Medelim 277 312 163 Monfortinho 277 434 112 Monsanto 277 314 283 Oledo 277 937 623 Penha Garcia 277 366 113 Proença-a-Velha 277 312 211 Rosmaninhal 277 477 119 Salvaterra do Extremo 277 455 131 São Miguel d’Acha 277 937 564 Segura 277 466 203 Termas de Monfortinho 277 434 543 Torre 277 434 318 Toulões 277 910 217 Zebreira 277 427 153 134 Adufe 2014 2014 Adufe 135
  • 70. edições / publications Idanha-a-Nova will submit Oralidades – Digipack O projecto Oralidades, enquadrado no Programa Europeu Cultura 2007/ 2013 – programa de intercâmbio e cooperação cultural –, uniu sete cidades, de cinco países da Europa do Sul: Portugal, representado por Évora, Idanha-a-Nova e Mértola; Espanha, por Ourense; Itália, por Ravenna; Malta, por Birgu; e a Bulgária, por Sliven. É um projecto multifacetado, de preservação e valorização do património imaterial comum ao Sul da Europa, como é a sua tradição oral e musical. Este digipack engloba um livro de contos, CDs e DVDs de músicas e vídeos das sete cidade envolvidas. The Oralities project is part of the European Culture Programme 2007-2013, which focuses on cultural exchange and cooperation. It has brought together seven cities from five Southern European countries: Portugal, represented by Évora, Idanha-a-Nova and Mértola; Spain, represented by Ourense; Italy, represented by Ravenna; Malta, represented by Birgu; and Bulgaria, represented by Sliven. This is a multi-faceted project aimed at preserving and enhancing the importance of the intangible heritage shared by the South of Europe, such as its musical and oral traditions. This digipack includes a book of folk tales and CDs and DVDs containing music and videos of the seven cities that are part of the project. 136 Adufe 2014 Livro das Fortalezas do Reyno – Duarte d’Armas Jorge Ferreira João Alves Dias A Duarte d’Armas se devem os primeiros traços para o estudo cartográfico da arquitectura militar de Portugal no alvor do século XVI. Por incumbência de D. Manuel I, fez um levantamento das fortificações nos extremos dos reinos de Portugal e Castela. Esta edição fac-simile do Livro das Fortalezas é única. Pela primeira vez se transcreve a totalidade do documento, que é apresentado na íntegra e no formato original (24,5 x 34,5 cm). A obra é acompanhada de uma investigação profunda de João Alves Dias, professor catedrático da Universidade Nova de Lisboa. Duarte d’Armas is responsible for the first attempt at a cartographic study of Portuguese military architecture at the turn of the sixteenth century. A survey, commissioned by King Emmanuel I, was done of the fortifications that lay at the borders of the kingdoms of Portugal and Castile. This edition, a facsimile of Livro das Fortalezas, is unique. Reproduced for the first time in its entirety, it is presented in its original and complete format (24.5 x 34.5 cm). The book is accompanied by an extensive study by Professor João Alves Dias of Universidade Nova de Lisboa. A Devoção à Nossa Senhora do Almurtão Livro e DVD Book and DVD Textos / Texts António Catana Filme / Film Fernando Santos Em 2007, esteve patente no Centro Cultural Raiano a exposição “A Devoção à Senhora do Almurtão”, que dá título a este livro e DVD, agora em 2ª edição. Um espólio imenso, à guarda da Confraria de Nossa Senhora do Almurtão, que testemunha a devoção ancestral à Senhora do Almurtão e a importância, incólume até aos dias de hoje, que esta assume em todo o concelho de Idanha-a-Nova. In 2007, the Raiano Cultural Centre presented the exhibition “A Devoção à Senhora do Almurtão” [Devotion to Our Lady of Almurtão], which lent the title to this book and DVD, now in its second edition. It was an immense collection of pieces belonging to the Brotherhood of Our Lady of Almurtão that testify to the ancient devotion to Our Lady of Almurtão and the importance it still holds to this day in the municipality of Idanha-a-Nova. Edição: Câmara Municipal de Idanha-a-Nova Published by: Idanha-a-Nova Town Council an application to the UNESCO Creative Cities Network as a City of Music in 2015. Idanha-a-Nova candidata-se à Rede de Cidades Criativas da UNESCO como Cidade da Música, em 2015.