SlideShare a Scribd company logo
The Localization Triple-Edged Sword 
Managing Brazilian, European and African Portuguese Translations
Companies of all sizes and across many industries strive to increase their market share using a variety of tactics, and sports marketing ranks high among them. Global events such as the World Cup and the Olympics provide terrific opportunities to reach into markets that would otherwise get little attention in the boardroom. If your company is expanding to Latin America and Africa, where so much growth is taking place, you know that localization and translation are critical elements of the plan. But are you planning those efforts recognizing the diversity of the languages you want to use and the uniqueness of those regional cultures? 
As the sixth most spoken language in the world and with 260 million potential buyers, it is only natural that Portuguese peaks your company’s interest. But succeeding in the Portuguese-speaking market requires a solid understanding of its history, geopolitical developments and the evolution of popular culture. More important, it requires acknowledgement that there are more than one Portuguese variant, both spoken and written. 
Similar to its cousin English, politics, geography and socio-economic changes over the course of time are largely the catalyst for these various dialects today. A few centuries ago, Portugal reigned as one of the great world powers with many colonies in the New World, including Brazil. The influence of the motherland started to wane in 1808 when the capital of the Portuguese empire, then under the siege of Emperor Napoleon Bonaparte's army, moved from Lisbon to Rio de Janeiro. Brazil’s leadership, and linguistic separation, only increased over the years with Brazil finally declaring independence in 1822. 
Yet full independence from the Portuguese influence was only achieved in 1889, with the Proclamation of the Republic, for until then the Brazilian Empire still had strong family ties with Portugal. The US influence increased dramatically throughout these years, and the cultural and geopolitical changes in North and South America strongly influenced the evolution of Portuguese on this side of the Atlantic.
* For more specific insight on multimedia localization for Latin America, check out our 
Top 10 Multimedia Localization Best Practices 
Today, while the people from Portugal, Brazil, Mozambique, Angola, Cape Verde, Guinea-Bissau, and São Tomé and Príncipe officially speak the same language, variants spoken in each continent – South America, Europe and Africa – are separated by strikingly different lexicons and pronunciations. For this reason, a company that fails to understand its Portuguese market can, and most likely will, choose the wrong dialect. The negative brand repercussions of a poorly researched decision are often worse than if the company chose to not localize at all. 
Among the biggest grammatical differences between Brazilian and European Portuguese are the use of gerunds as opposed to the infinitive, and the second person pronoun. For example, the preferred form for the address pronoun in Brazil is “você” (informal) and “o senhor” (formal), while in Portugal this opposition is expressed by “tu” (informal) and “no-pronoun/name of the person/honorific title (formal). In the lexicon, the rapid evolution of technology and the speed needed for languages to adapt have exacerbated the differences between European and Brazilian Portuguese, with vastly different terms for “screen,” “mouse,” “computer,” and “file.” 
If your texts have a literary or academic nature, your marketing and product development teams are in luck. For literary works, adaptation between the two forms of written Portuguese is not necessary, and that often applies to broader editorial purposes. Content such as technical publications and textbooks published in one variant of Portuguese can be sold on both sides of the Atlantic. But, if content is geared toward consumer goods, with connections to popular culture, technology developments or social media, be prepared as the product localization may require two or even three content tracks. 
The localization complexity increases even more when the focus is the African markets. While the written forms of African and Iberian Portuguese are virtually identical, the spoken languages are quite different. So if plans call for expanding into African markets, such as Angola and Mozambique, and there is audio or video content involved*, you should budget for additional translation and recording efforts.
Not unlike other global expansion initiatives, reaching your Portuguese target market in the right dialect with the right message is heavily dependent on the product or service, marketing strategy, business objectives, and target consumers. All global marketing initiatives are challenging and risky, which is why the rewards are so great. It is true that many companies not part of the Commonwealth and the United States have already addressed the challenges of adapting to US English or UK English. But with more than spelling differences and some idioms to manage, the two variants of written Portuguese present significantly more complex challenges. 
Should you choose to go into foreign markets alone, you do so at your own peril. Instead we encourage you to plan your translation effort accordingly by first taking the time to understand the target market and by working with translation providers that only employ native speakers of all three. By working within the principle of “knowing your audience,” and always having a local guide, your localization will certainly score a goal for both your company and your new customers. 
Given the size and growing influence of Latin American middle classes, the emergence of African opportunities, and the well-established (and thriving) European market, investing to reach Brazilian, European, and African Portuguese prospects makes good business sense, which if done smartly can provide an excellent ROI for your efforts. And what better news could you send to the boardroom? 
Fabiano Cid is the Managing Director of Ccaps Translation and Localization, a company supporting the language needs of global brands growing in Latin America since 1999. With over 15 years of localization experience, Fabiano has served as the chairman of the board of Milengo and of the Globalization and Localization Association (GALA). An active member of the language industry who is frequently invited to speak at conferences and write articles for specialized publications, Fabiano is the co-creator of Think Latin America and a member of the Advisory Board for the GALA Think! Series. 
Share this article!

More Related Content

PPTX
Promoting Portuguese and Language for Specific Purposes
PPTX
Portuguese & Language for Specific Purposes
PPT
Brazil 2010 Trade And Opportunities Development By Joshua Rodriggs
PDF
2013 GALA Miami: Breaking into Latin Maerican Markets on a Small Budget
PPT
Scope T&M Pvt. Ltd
PPTX
Multilingual Marketing for Exporters - Latin America
PDF
Localization101 eqho communications
PPTX
UCLA Mar2013_Presentation_FINAL[1]
Promoting Portuguese and Language for Specific Purposes
Portuguese & Language for Specific Purposes
Brazil 2010 Trade And Opportunities Development By Joshua Rodriggs
2013 GALA Miami: Breaking into Latin Maerican Markets on a Small Budget
Scope T&M Pvt. Ltd
Multilingual Marketing for Exporters - Latin America
Localization101 eqho communications
UCLA Mar2013_Presentation_FINAL[1]

Similar to The Localization Triple-Edged Sword (20)

PDF
Adriana Cisneros - Paley Center For Media, Speech
DOCX
Assignment on cultur of portugal
PDF
Best Practices When Localizing And Translating Marketing Materials
PPTX
Making business in Brazil
PDF
Portugal, Europe\'s West Coast
PPT
20200121 All Abroad Wtc Mar18
PDF
Arabization
DOCX
Hyder al-ani
PPTX
Multilingualism and language choice in sub saharan africa
PPTX
Brazil - Culture Powerpoint
PDF
(EN version)AP | PORTUGAL - Language Services - Brochure
PDF
Apportugal english version1 catalogue
PDF
Website Globalization And E Business Brazil
PDF
It´s Not about Small Talk…How Brazilians Negotiate
DOCX
Business negotiation in Brazil
PPT
Localization 101: How to Avoid Being Left Behind in a Global Economy and Glob...
PPT
La batalla de puebla
DOCX
report of brazil
DOCX
International Communication Project - South America
PDF
The Importance of Audio & Video Translation
Adriana Cisneros - Paley Center For Media, Speech
Assignment on cultur of portugal
Best Practices When Localizing And Translating Marketing Materials
Making business in Brazil
Portugal, Europe\'s West Coast
20200121 All Abroad Wtc Mar18
Arabization
Hyder al-ani
Multilingualism and language choice in sub saharan africa
Brazil - Culture Powerpoint
(EN version)AP | PORTUGAL - Language Services - Brochure
Apportugal english version1 catalogue
Website Globalization And E Business Brazil
It´s Not about Small Talk…How Brazilians Negotiate
Business negotiation in Brazil
Localization 101: How to Avoid Being Left Behind in a Global Economy and Glob...
La batalla de puebla
report of brazil
International Communication Project - South America
The Importance of Audio & Video Translation
Ad

More from Ccaps Translation and Localization (20)

PDF
Em terra de google, quem tem tradutor é rei
PDF
Gerente de projetos: de onde vem, para onde vai?
PPTX
A situação do tradutor hoje no Brasil – problemas encontrados em três anos de...
PPTX
Sales and Marketing on a Shoestring
PPTX
Você sabe se vender? - Dicas de como ganhar mais clientes ou manter os que v...
PDF
Entendendo a tradução - Negociação gerenciamento de qualidade, DTP e resultados
PDF
Erro 404: Localização não encontrada
PDF
Error 404: No se encuentra la localización
PDF
A faca de três gumes da localização
PDF
La navaja de triple filo de la localización
PDF
Error 404: Localization Not Found
PPTX
Looking South for Inspiration: Entrepreneurship, Creativity and Content in th...
PPTX
Language Variations and Common Challenges in Latin America
PDF
A Global Web Presence so Healthy... It Shines?
PPT
You Can’t Spell GALA without L.A.
PDF
Think Latin America: The State of the Internet
PDF
Think Latin America: Live Positively
PDF
The Latin American Decade
PPT
Saludos, Amigos: Rising Opportunities in Latin America
PPT
Manual do Bom Relacionamento
Em terra de google, quem tem tradutor é rei
Gerente de projetos: de onde vem, para onde vai?
A situação do tradutor hoje no Brasil – problemas encontrados em três anos de...
Sales and Marketing on a Shoestring
Você sabe se vender? - Dicas de como ganhar mais clientes ou manter os que v...
Entendendo a tradução - Negociação gerenciamento de qualidade, DTP e resultados
Erro 404: Localização não encontrada
Error 404: No se encuentra la localización
A faca de três gumes da localização
La navaja de triple filo de la localización
Error 404: Localization Not Found
Looking South for Inspiration: Entrepreneurship, Creativity and Content in th...
Language Variations and Common Challenges in Latin America
A Global Web Presence so Healthy... It Shines?
You Can’t Spell GALA without L.A.
Think Latin America: The State of the Internet
Think Latin America: Live Positively
The Latin American Decade
Saludos, Amigos: Rising Opportunities in Latin America
Manual do Bom Relacionamento
Ad

Recently uploaded (20)

PDF
Instagram Marketing Agency by IIS INDIA.pdf
PDF
It Takes a Village Campaign Plan Book; Sidra Medicine
DOCX
IREV Platform: Future of Affiliate Marketing
PDF
Boost Sales Around the Clock with AI Chatbots for Marketing
PDF
Missing skill for SEO in AI Era eSkydecode.pdf
PPTX
Best Mobile App Development Company in Lucknow
PPTX
Mastering in Website Competitor Analysis
PDF
digital marketing courses online with od
PDF
sm_67a1bc7f35716dcb1a9195ea_382528b8-2159-47be-a7ba-d034a449f849.pdf
PDF
FSSC 22000 Certification: Meaning, Benefits & Food Safety Compliance
PDF
DigiBrandX: Crafting Identities That Resonate
PPTX
AI usage and the Social Media Marketing World
PPTX
B2B Marketplace India – Connect & Grow..
PDF
20K Btc Enabled Cash App Accounts – Safe, Fast, Verified.pdf
PDF
Pay-Per-Click Marketing: Strategies That Actually Work in 2025
PPTX
hnk joint business plan for_Rooftop_Plan
PDF
5 free to use google tools to understand your customers online behavior in 20...
PPTX
Transform Your Business with Top Digital Marketing Services_EGlogics.pptx
PPTX
CH 2 The Role of IMC in the Marketing Process (combined)
PDF
Nurpet Packaging Company Profile (Basic)
Instagram Marketing Agency by IIS INDIA.pdf
It Takes a Village Campaign Plan Book; Sidra Medicine
IREV Platform: Future of Affiliate Marketing
Boost Sales Around the Clock with AI Chatbots for Marketing
Missing skill for SEO in AI Era eSkydecode.pdf
Best Mobile App Development Company in Lucknow
Mastering in Website Competitor Analysis
digital marketing courses online with od
sm_67a1bc7f35716dcb1a9195ea_382528b8-2159-47be-a7ba-d034a449f849.pdf
FSSC 22000 Certification: Meaning, Benefits & Food Safety Compliance
DigiBrandX: Crafting Identities That Resonate
AI usage and the Social Media Marketing World
B2B Marketplace India – Connect & Grow..
20K Btc Enabled Cash App Accounts – Safe, Fast, Verified.pdf
Pay-Per-Click Marketing: Strategies That Actually Work in 2025
hnk joint business plan for_Rooftop_Plan
5 free to use google tools to understand your customers online behavior in 20...
Transform Your Business with Top Digital Marketing Services_EGlogics.pptx
CH 2 The Role of IMC in the Marketing Process (combined)
Nurpet Packaging Company Profile (Basic)

The Localization Triple-Edged Sword

  • 1. The Localization Triple-Edged Sword Managing Brazilian, European and African Portuguese Translations
  • 2. Companies of all sizes and across many industries strive to increase their market share using a variety of tactics, and sports marketing ranks high among them. Global events such as the World Cup and the Olympics provide terrific opportunities to reach into markets that would otherwise get little attention in the boardroom. If your company is expanding to Latin America and Africa, where so much growth is taking place, you know that localization and translation are critical elements of the plan. But are you planning those efforts recognizing the diversity of the languages you want to use and the uniqueness of those regional cultures? As the sixth most spoken language in the world and with 260 million potential buyers, it is only natural that Portuguese peaks your company’s interest. But succeeding in the Portuguese-speaking market requires a solid understanding of its history, geopolitical developments and the evolution of popular culture. More important, it requires acknowledgement that there are more than one Portuguese variant, both spoken and written. Similar to its cousin English, politics, geography and socio-economic changes over the course of time are largely the catalyst for these various dialects today. A few centuries ago, Portugal reigned as one of the great world powers with many colonies in the New World, including Brazil. The influence of the motherland started to wane in 1808 when the capital of the Portuguese empire, then under the siege of Emperor Napoleon Bonaparte's army, moved from Lisbon to Rio de Janeiro. Brazil’s leadership, and linguistic separation, only increased over the years with Brazil finally declaring independence in 1822. Yet full independence from the Portuguese influence was only achieved in 1889, with the Proclamation of the Republic, for until then the Brazilian Empire still had strong family ties with Portugal. The US influence increased dramatically throughout these years, and the cultural and geopolitical changes in North and South America strongly influenced the evolution of Portuguese on this side of the Atlantic.
  • 3. * For more specific insight on multimedia localization for Latin America, check out our Top 10 Multimedia Localization Best Practices Today, while the people from Portugal, Brazil, Mozambique, Angola, Cape Verde, Guinea-Bissau, and São Tomé and Príncipe officially speak the same language, variants spoken in each continent – South America, Europe and Africa – are separated by strikingly different lexicons and pronunciations. For this reason, a company that fails to understand its Portuguese market can, and most likely will, choose the wrong dialect. The negative brand repercussions of a poorly researched decision are often worse than if the company chose to not localize at all. Among the biggest grammatical differences between Brazilian and European Portuguese are the use of gerunds as opposed to the infinitive, and the second person pronoun. For example, the preferred form for the address pronoun in Brazil is “você” (informal) and “o senhor” (formal), while in Portugal this opposition is expressed by “tu” (informal) and “no-pronoun/name of the person/honorific title (formal). In the lexicon, the rapid evolution of technology and the speed needed for languages to adapt have exacerbated the differences between European and Brazilian Portuguese, with vastly different terms for “screen,” “mouse,” “computer,” and “file.” If your texts have a literary or academic nature, your marketing and product development teams are in luck. For literary works, adaptation between the two forms of written Portuguese is not necessary, and that often applies to broader editorial purposes. Content such as technical publications and textbooks published in one variant of Portuguese can be sold on both sides of the Atlantic. But, if content is geared toward consumer goods, with connections to popular culture, technology developments or social media, be prepared as the product localization may require two or even three content tracks. The localization complexity increases even more when the focus is the African markets. While the written forms of African and Iberian Portuguese are virtually identical, the spoken languages are quite different. So if plans call for expanding into African markets, such as Angola and Mozambique, and there is audio or video content involved*, you should budget for additional translation and recording efforts.
  • 4. Not unlike other global expansion initiatives, reaching your Portuguese target market in the right dialect with the right message is heavily dependent on the product or service, marketing strategy, business objectives, and target consumers. All global marketing initiatives are challenging and risky, which is why the rewards are so great. It is true that many companies not part of the Commonwealth and the United States have already addressed the challenges of adapting to US English or UK English. But with more than spelling differences and some idioms to manage, the two variants of written Portuguese present significantly more complex challenges. Should you choose to go into foreign markets alone, you do so at your own peril. Instead we encourage you to plan your translation effort accordingly by first taking the time to understand the target market and by working with translation providers that only employ native speakers of all three. By working within the principle of “knowing your audience,” and always having a local guide, your localization will certainly score a goal for both your company and your new customers. Given the size and growing influence of Latin American middle classes, the emergence of African opportunities, and the well-established (and thriving) European market, investing to reach Brazilian, European, and African Portuguese prospects makes good business sense, which if done smartly can provide an excellent ROI for your efforts. And what better news could you send to the boardroom? Fabiano Cid is the Managing Director of Ccaps Translation and Localization, a company supporting the language needs of global brands growing in Latin America since 1999. With over 15 years of localization experience, Fabiano has served as the chairman of the board of Milengo and of the Globalization and Localization Association (GALA). An active member of the language industry who is frequently invited to speak at conferences and write articles for specialized publications, Fabiano is the co-creator of Think Latin America and a member of the Advisory Board for the GALA Think! Series. Share this article!