SlideShare a Scribd company logo
論文紹介 第1回
2017.08.01
Wataru Endo
1
論文紹介 第1回
8/1(火) 18:00~19:05(最大) 東京:3F北大会議室, 大阪:19F会議室
1. 18:00~18:05 遠藤
概要説明
2. 18:05~18:20 遠藤
BLEU: a Method for Automatic Evaluation of Machine
Translationhttp://www.aclweb.org/anthology/P02-1040.pdf
3. 18:20~18:35 ----
MobileNets: Efficient Convolutional Neural Networks for Mobile Vision
Applications https://arxiv.org/abs/1704.04861
※(業務の状況次第では延期)
2
概要説明
目的
「各自が自分自身の理解の為に、他者へ論文を整理して紹介すること」
機械学習を中心とした論文紹介としますが、あまりジャンルは絞りません。
日時
毎週火曜 18:00~19:00 (業務外)
詳細
1. 自分がやっているテーマ、自分の興味がある論文を紹介してください。
2. 1人の持ち時間は15分。10分紹介・5分質疑。
3. その時々の紹介内容に興味ある方の参加を歓迎します。
4. 発表希望者は#ai_machine_learningへ、前日までに投稿してください。
(遠藤まで口頭・メールでもok)
5. 参加予定の方は、当日昼頃までに#ai_machine_learning上で意思を表明してください。
もし参加者がいない場合は、翌週以降に合わせて発表する形にします。
その場合、延期になった発表枠は持ち越します。
例:先週未発表分+今週分=30分など
6. 発表頂く方が主役の場としたいと思います。
妙に偉そうな聴講者にはならないようにしましょう。
3
ニューラル機械翻訳に関する
論文紹介
Wataru Endo
2017
4
BLEU: a Method forAutomatic Evaluation of Machine translation
KishorePapineni,SalimRoukos,Todd Ward, and Wei-JingZhu, 2002
http://www.aclweb.org/anthology/P02-1040.pdf
概要:
機械翻訳の翻訳結果を自動的に評価する手法の提案
今ではデファクトスタンダード(引用数2000超) BLEU ブルーと読む
貢献:
機械翻訳の評価には課題が存在した
・人手による翻訳結果の評価には”コスト”がかかる
・その”コスト”がMT開発のボトルネックとなっている
時間、お金、対象言語が分かる人を集める、一回きりしか使えない。
ちょっと改良して直ぐ評価したいけどそれは“コスト“的に難しい。
自動評価手法を提案することで、上記課題を解決した
5
基本的なアイデア:
人による“完璧な”翻訳結果に機械翻訳の翻訳結果が近いほど、
その翻訳結果は良いはずだ。
手法:
目的語の正解文(参照約)とn-gramを用いて文章単位で比較。
どれくらいマッチするか?
6
コメント:
BLUEは語順を考慮しないので、
日英、英日のような語順が大きく異なる機械翻訳の評価に課題が
残る。
そのような言語間の自動評価として、RIBESが注目されているらし
い。
関連研究:1.E.H.Hovy.1999.Towardfinelydifferentiatedevaluationmetricsformachinetranslation.InProceedingsoftheEaglesWorkshoponStandardsandEvaluation,
Pisa,Italy.
2.KishorePapineni,SalimRoukos,ToddWard,JohnHenderson,andFlorenceReeder.2002.Corpus-basedcomprehensiveanddiagnosticMTevaluation:
InitialArabic,Chinese,French,andSpanishresults.InProceedingsofHumanLanguageTechnology2002,SanDiego,CA.Toappear.
3.FlorenceReeder.2001.Additionalmt-evalreferences.Technicalreport,InternationalStandards forLanguageEngineering,EvaluationWorkingGroup.
http://isscowww.unige.ch/projects/isle/taxonomy2/
4.J.S.WhiteandT.O’Connell.1994.TheARPAMTevaluationmethodologies:evolution,lessons,andfutureapproaches.InProceedingsoftheFirstConference
oftheAssociationforMachineTranslationintheAmericas,pages193–205,Columbia,Maryland.
7

More Related Content

PDF
北部九州における産学連携による小型電気飛行機の開発
PDF
Bee Style:vol.019
PDF
国際会議 IEEE Computational Intelligence for Financial Engineering & Economics (C...
PDF
[参考情報]OSC広島のお知らせ
PDF
OSC2016 Kyoto Heat + Ansible + Jupyter
PDF
八子クラウド座談会 事前配布・趣旨説明  20170617
PDF
第1回八子クラウドナイト事前配布・趣旨説明資料です。 20170714
PDF
事例とキーワードで紐解くIoT / JAWS-UG長崎支部 Re:Boot! 第一回勉強会@長崎県産業振興財団
北部九州における産学連携による小型電気飛行機の開発
Bee Style:vol.019
国際会議 IEEE Computational Intelligence for Financial Engineering & Economics (C...
[参考情報]OSC広島のお知らせ
OSC2016 Kyoto Heat + Ansible + Jupyter
八子クラウド座談会 事前配布・趣旨説明  20170617
第1回八子クラウドナイト事前配布・趣旨説明資料です。 20170714
事例とキーワードで紐解くIoT / JAWS-UG長崎支部 Re:Boot! 第一回勉強会@長崎県産業振興財団

More from Wataru Endo (6)

PPTX
Abstract Meaning Representation for Sembanking
PPTX
[リベンジ] Dynamic Pooling and Unfolding Recursive Autoencoders for Paraphrase De...
PPTX
Dynamic Pooling and Unfolding Recursive Autoencoders for Paraphrase Detection
PPTX
A Neural Reordering Model for Phrase-based Translation
PPTX
機械学習理論入門 7章 emアルゴリズム_遠藤
PPTX
機械学習理論入門 3章 最尤推定法_遠藤
Abstract Meaning Representation for Sembanking
[リベンジ] Dynamic Pooling and Unfolding Recursive Autoencoders for Paraphrase De...
Dynamic Pooling and Unfolding Recursive Autoencoders for Paraphrase Detection
A Neural Reordering Model for Phrase-based Translation
機械学習理論入門 7章 emアルゴリズム_遠藤
機械学習理論入門 3章 最尤推定法_遠藤
Ad

BLEU: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation