SlideShare a Scribd company logo
4
Most read
5
Most read
6
Most read
Dịch thuật Summitrans
http://summitrans.com/
Dịch Việt – Anh: Phương pháp
dịch tiếng Việt sang tiếng Anh
Dịch Việt – Anh
gọi là dịch ngược.
Không giống như dịch xuôi, dịch Việt – Anh đòi hỏi
người dịch phải tư duy bằng tiếng Anh, đây là một thói
quen tốt giúp người dịch dần dần tư duy như người
bản địa. Tốt nhất là người dịch nên là người Anh, Mỹ
hoặc các nước sử dụng tiếng Anh như ngôn ngữ đầu
tiên của họ (The first language).
Dịch Việt – Anh nên để người
bản địa đảm nhận
Để có thể dịch tiếng Việt sang tiếng Anh một cách tốt
nhất, trước hết người dịch phải hiểu được văn bản gốc (tiếng
Việt), nên tư duy bằng tiếng Anh sau đó mới dịch sang tiếng
Anh (ngôn ngữ đích). Cũng giống như các cặp ngôn ngữ
khác, dịch Việt – Anh nên để người bản địa đảm nhận sẽ có
chất lượng tốt hơn so với người Việt học tiếng Anh dịch.
Dịch sang tiếng Anh:
Phương pháp chuẩn
Trong quá trình dịch sang tiếng Anh, biên dịch viên nên chú
trọng đến việc bảo toàn hình thức ngôn ngữ của nguyên
bản, ví dụ như từ vựng, từ ngữ, biện pháp tu từ, cấu trúc
câu,…. Trong chuyên ngành, đây được gọi là phương pháp
dịch trực tiếp. Một điều quan trọng nữa là người dịch phải
diễn đạt chính xác ý tưởng của nguyên bản, lối hành văn
sáng sủa rõ ràng, phù hợp với văn phạm của ngôn ngữ đích.
Dịch đối chiếu vi phạm tôn chỉ của phiên dịch là dịch ý. Tuy
nhiên, do sự khác biệt về đặc trưng giữa ngôn ngữ nguồn và
ngôn ngữ đích nên đôi khi phương pháp dịch trực tiếp không
thể áp dụng được.
Để dịch tiếng Việt sang tiếng Anh tốt
cần dựa vào từng hoàn cảnh cụ thể.
Các biên dịch viên sẽ áp dụng các hình thức dịch khác nhau trong các
hoàn cảnh khác nhau. Trong trường hợp không thể áp dụng phương
pháp Dịch trực tiếp, người dịch có thể sử dụng phương pháp thứ hai đó
là dịch ý. Dịch ý cho phép biên dịch viên tư duy thoáng hơn, không nhất
thiết phải giữ nguyên cấu trúc câu trong nguyên bản, và cố gắng tìm các
cấu trúc câu khác trong ngôn ngữ đích để diễn đạt lại ý tưởng cần dịch.
Do đó, điều quan trọng đầu tiên đối với các biên dịch viên là phải hiểu rõ
ý tưởng dịch nguyên bản, trên cơ sở đó biên dịch viên có thể sử dụng kỹ
năng diễn đạt ngôn ngữ đích của mình để chuyển ngữ ý tưởng cần dịch
nguyên bản sang ngôn ngữ đích. Trong dịch ý, biên dịch viên phải hiểu
bao quát ý nghĩa của cả câu, thậm chí của cả đoạn văn để chuyển ngữ
một cách chuẩn xác nhất, không được thêm bớt hay thay đổi ý tưởng
của nguyên bản cần dịch, đây là điều tối kỵ.
Khi dịch sang tiếng Anh thì hãy tư
duy như người Anh!
Cả trong dịch nói và dịch viết, chúng ta nên
cố gắng diễn đạt để người nghe, người đọc
hiểu được điều ta muốn trình bày. Đây là
yêu cầu căn bản và tối thiểu trong công tác
dịch thuật. Tuy nhiên, để có được bài dịch
hay, chất lượng lại tùy thuộc vào phong
cách của các dịch giả khác nhau. Các bạn
đừng quên một điều quan trọng là:
Khi dịch sang tiếng Anh thì hãy tư duy
như người Anh!
Dịch thuật Summitrans
http://summitrans.com/

More Related Content

PPT
cum tu tu do
PDF
Ngôn ngữ học đối chiếu - Dành cho SV ngoại ngữ - Dẫn luận ngôn ngữ ...
DOCX
FREE Dẫn luận ngôn ngữ. Các phương thức ngữ pháp có trong tiếng Anh,...
PPTX
Introduction to Linguistics
PDF
Nghiên cứu thành ngữ tiếng Việt từ bình diện ngôn ngữ học nhân chủng : Luận á...
PDF
DẪN LUẬN NGÔN NGỮ HỌC
PDF
Luận Án Tiến Sĩ Sử Học Quan Hệ Thái Lan – Việt Nam Từ Năm 1991 Đến Năm 2011_0...
PPT
Bai giang ngon ngu hoc doi chieu
cum tu tu do
Ngôn ngữ học đối chiếu - Dành cho SV ngoại ngữ - Dẫn luận ngôn ngữ ...
FREE Dẫn luận ngôn ngữ. Các phương thức ngữ pháp có trong tiếng Anh,...
Introduction to Linguistics
Nghiên cứu thành ngữ tiếng Việt từ bình diện ngôn ngữ học nhân chủng : Luận á...
DẪN LUẬN NGÔN NGỮ HỌC
Luận Án Tiến Sĩ Sử Học Quan Hệ Thái Lan – Việt Nam Từ Năm 1991 Đến Năm 2011_0...
Bai giang ngon ngu hoc doi chieu

What's hot (20)

DOC
đề Cương và đáp án tham khảo môn tư tưởng hồ chí minh
DOCX
Đề Cương cơ sở văn hóa việt nam
DOC
Câu hỏi ôn tập Tâm lý học 1
PDF
Chuyen nganh bien phien dich
PPTX
Chapter 4 ô nhiễm môi trường nước
PPTX
NNHDC CN updated.pptx
PPT
Phân loại ngôn ngữ
PPT
Dẫn Luận Ngôn Ngữ nhóm 4 phần 1
PPT
Tài nguyên rừng
PDF
Bài giảng học phần dẫn luận ngôn ngữ học chương trình đại học ngành sư phạm n...
PPT
Âm tiết và âm tố trong tiếng việt - nhóm 2
DOCX
Vùng đồng bằng sông cửu long
PDF
Đối chiếu thành ngữ và tục ngữ liên quan đến nước giữa tiếng Hán và tiếng Việ...
PDF
Luận văn: Nghiên cứu đối chiếu thành ngữ Hàn – việt có yếu tố chỉ tên gọi độn...
PDF
Dịch thuật và tự do - Hồ Đắc Túc
DOC
Khóa luận tốt nghiệp Các phạm vi sử dụng của uyển ngữ trong tiếng Hán và tiến...
PPT
Tiểu luận môn dẫn luận ngôn ngữ âm tiết và âm tố trong tiếng việt
PDF
Các bình diện Ngôn ngữ học đối chiếu.pdf
PPTX
DẪN LUẬN NGÔN NGỮ HỌC_TỪ VỰNG
PDF
Đề cương Lịch sử Đảng
đề Cương và đáp án tham khảo môn tư tưởng hồ chí minh
Đề Cương cơ sở văn hóa việt nam
Câu hỏi ôn tập Tâm lý học 1
Chuyen nganh bien phien dich
Chapter 4 ô nhiễm môi trường nước
NNHDC CN updated.pptx
Phân loại ngôn ngữ
Dẫn Luận Ngôn Ngữ nhóm 4 phần 1
Tài nguyên rừng
Bài giảng học phần dẫn luận ngôn ngữ học chương trình đại học ngành sư phạm n...
Âm tiết và âm tố trong tiếng việt - nhóm 2
Vùng đồng bằng sông cửu long
Đối chiếu thành ngữ và tục ngữ liên quan đến nước giữa tiếng Hán và tiếng Việ...
Luận văn: Nghiên cứu đối chiếu thành ngữ Hàn – việt có yếu tố chỉ tên gọi độn...
Dịch thuật và tự do - Hồ Đắc Túc
Khóa luận tốt nghiệp Các phạm vi sử dụng của uyển ngữ trong tiếng Hán và tiến...
Tiểu luận môn dẫn luận ngôn ngữ âm tiết và âm tố trong tiếng việt
Các bình diện Ngôn ngữ học đối chiếu.pdf
DẪN LUẬN NGÔN NGỮ HỌC_TỪ VỰNG
Đề cương Lịch sử Đảng
Ad

Similar to Dịch việt – Anh: phương pháp dịch tiếng việt sang tiếng anh (20)

DOC
7 buoc dich
DOCX
Một vài điều cần chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
DOCX
Các vấn đề cần chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
PDF
Dịch thuật anh việt
DOCX
Một vài vấn đề cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
DOCX
Một vài điều cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
DOCX
Các điểm nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
DOCX
Những điều cần chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
DOCX
Một vài điểm cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
DOCX
Những điều cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
DOCX
Những điểm cần chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
DOCX
Một vài điểm nên chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
DOCX
Một số vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
DOCX
Một vài vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
DOCX
Một vài vấn đề cần chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
DOCX
Một số yếu tố cần chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
DOCX
Một số vấn đề cần chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
DOCX
Một số điểm cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
DOCX
Những điều nên chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
7 buoc dich
Một vài điều cần chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các vấn đề cần chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
Dịch thuật anh việt
Một vài vấn đề cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài điều cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các điểm nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Những điều cần chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài điểm cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Những điều cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Những điểm cần chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài điểm nên chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Một số vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài vấn đề cần chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một số yếu tố cần chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một số vấn đề cần chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một số điểm cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Những điều nên chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
Ad

More from Dịch thuật Summitrans (10)

PPTX
Dịch tiếng trung
PPTX
Dịch tiếng anh sang tiếng việt trực tuyến
PPTX
Violympic tiếng anh - đề thi lớp 4
PPTX
Dịch Để thuyết trình thành công như Steve Jobs
PPTX
Dịch tiếng Nhật - Bí quyết ăn uống của người Nhật
PPTX
Bí quyết ăn uống của người nhật
PPTX
U19 vietnam 3-0 u19 arsenal
PPTX
Dich thuat cong chung - Bí quyết đặt tên công ty
PPTX
Bí quyết đặt tên công ty
PPTX
Lồng tiếng Summitrans - Bí quyết thành công trong chiến lược phát triển của u...
Dịch tiếng trung
Dịch tiếng anh sang tiếng việt trực tuyến
Violympic tiếng anh - đề thi lớp 4
Dịch Để thuyết trình thành công như Steve Jobs
Dịch tiếng Nhật - Bí quyết ăn uống của người Nhật
Bí quyết ăn uống của người nhật
U19 vietnam 3-0 u19 arsenal
Dich thuat cong chung - Bí quyết đặt tên công ty
Bí quyết đặt tên công ty
Lồng tiếng Summitrans - Bí quyết thành công trong chiến lược phát triển của u...

Recently uploaded (13)

PPT
i dont know cdzmnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn
PDF
HỒ SƠ NĂNG LỰC CÔNG TY TNHH DUY NGUYỄN EVENT
PPTX
dffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffff
PPT
C2 Sứ mệnh lịch sử của GCCN.ppt
DOC
Thủ tục cấp chứng nhận xuất xứ C/O mẫu D
PPTX
MKTQT-slide-sv.pptxsdfsdfdfsdfsdfaesesse
PPT
Bai 2 - Mô hình nhận thức thái độ hành vi .ppt
PDF
Báo Phú Thọ: FPT Cloud chia sẻ lợi ích của điện toán đám mây đem lại
PPTX
Các bước ĐÁNH GIÁ BSC KPI, bước 2 gồm những gì
PDF
slide Quản trị Marketing TV.pdf sđfsdfsdfsd
PPTX
Bài giảng lý thuyết ung thư cổ tử cung 02.23.(SV).pptx
PDF
The OCE Advertising, Media & Event Agency Profile Business
PPTX
White and Purple Modern Artificial Intelligence Presentation (1).pptx
i dont know cdzmnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn
HỒ SƠ NĂNG LỰC CÔNG TY TNHH DUY NGUYỄN EVENT
dffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffff
C2 Sứ mệnh lịch sử của GCCN.ppt
Thủ tục cấp chứng nhận xuất xứ C/O mẫu D
MKTQT-slide-sv.pptxsdfsdfdfsdfsdfaesesse
Bai 2 - Mô hình nhận thức thái độ hành vi .ppt
Báo Phú Thọ: FPT Cloud chia sẻ lợi ích của điện toán đám mây đem lại
Các bước ĐÁNH GIÁ BSC KPI, bước 2 gồm những gì
slide Quản trị Marketing TV.pdf sđfsdfsdfsd
Bài giảng lý thuyết ung thư cổ tử cung 02.23.(SV).pptx
The OCE Advertising, Media & Event Agency Profile Business
White and Purple Modern Artificial Intelligence Presentation (1).pptx

Dịch việt – Anh: phương pháp dịch tiếng việt sang tiếng anh

  • 1. Dịch thuật Summitrans http://summitrans.com/ Dịch Việt – Anh: Phương pháp dịch tiếng Việt sang tiếng Anh
  • 2. Dịch Việt – Anh gọi là dịch ngược. Không giống như dịch xuôi, dịch Việt – Anh đòi hỏi người dịch phải tư duy bằng tiếng Anh, đây là một thói quen tốt giúp người dịch dần dần tư duy như người bản địa. Tốt nhất là người dịch nên là người Anh, Mỹ hoặc các nước sử dụng tiếng Anh như ngôn ngữ đầu tiên của họ (The first language).
  • 3. Dịch Việt – Anh nên để người bản địa đảm nhận Để có thể dịch tiếng Việt sang tiếng Anh một cách tốt nhất, trước hết người dịch phải hiểu được văn bản gốc (tiếng Việt), nên tư duy bằng tiếng Anh sau đó mới dịch sang tiếng Anh (ngôn ngữ đích). Cũng giống như các cặp ngôn ngữ khác, dịch Việt – Anh nên để người bản địa đảm nhận sẽ có chất lượng tốt hơn so với người Việt học tiếng Anh dịch.
  • 4. Dịch sang tiếng Anh: Phương pháp chuẩn Trong quá trình dịch sang tiếng Anh, biên dịch viên nên chú trọng đến việc bảo toàn hình thức ngôn ngữ của nguyên bản, ví dụ như từ vựng, từ ngữ, biện pháp tu từ, cấu trúc câu,…. Trong chuyên ngành, đây được gọi là phương pháp dịch trực tiếp. Một điều quan trọng nữa là người dịch phải diễn đạt chính xác ý tưởng của nguyên bản, lối hành văn sáng sủa rõ ràng, phù hợp với văn phạm của ngôn ngữ đích. Dịch đối chiếu vi phạm tôn chỉ của phiên dịch là dịch ý. Tuy nhiên, do sự khác biệt về đặc trưng giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích nên đôi khi phương pháp dịch trực tiếp không thể áp dụng được.
  • 5. Để dịch tiếng Việt sang tiếng Anh tốt cần dựa vào từng hoàn cảnh cụ thể. Các biên dịch viên sẽ áp dụng các hình thức dịch khác nhau trong các hoàn cảnh khác nhau. Trong trường hợp không thể áp dụng phương pháp Dịch trực tiếp, người dịch có thể sử dụng phương pháp thứ hai đó là dịch ý. Dịch ý cho phép biên dịch viên tư duy thoáng hơn, không nhất thiết phải giữ nguyên cấu trúc câu trong nguyên bản, và cố gắng tìm các cấu trúc câu khác trong ngôn ngữ đích để diễn đạt lại ý tưởng cần dịch. Do đó, điều quan trọng đầu tiên đối với các biên dịch viên là phải hiểu rõ ý tưởng dịch nguyên bản, trên cơ sở đó biên dịch viên có thể sử dụng kỹ năng diễn đạt ngôn ngữ đích của mình để chuyển ngữ ý tưởng cần dịch nguyên bản sang ngôn ngữ đích. Trong dịch ý, biên dịch viên phải hiểu bao quát ý nghĩa của cả câu, thậm chí của cả đoạn văn để chuyển ngữ một cách chuẩn xác nhất, không được thêm bớt hay thay đổi ý tưởng của nguyên bản cần dịch, đây là điều tối kỵ.
  • 6. Khi dịch sang tiếng Anh thì hãy tư duy như người Anh! Cả trong dịch nói và dịch viết, chúng ta nên cố gắng diễn đạt để người nghe, người đọc hiểu được điều ta muốn trình bày. Đây là yêu cầu căn bản và tối thiểu trong công tác dịch thuật. Tuy nhiên, để có được bài dịch hay, chất lượng lại tùy thuộc vào phong cách của các dịch giả khác nhau. Các bạn đừng quên một điều quan trọng là: Khi dịch sang tiếng Anh thì hãy tư duy như người Anh!