SlideShare a Scribd company logo
DRUPAL 7
MULTILINGÜE
Internacionalització i localització

       Ramon Vilar Gavaldà
QUI SÓC

                                 ●   Soci fundador d'Ymbra
                                 ●   Desenvolupador Drupal
                                 ●   Desenvolupador frontend
                                 ●   Membre actiu de la
                                     comunitat drupalera:
 Ramon Vilar Gavaldà                 ●   President de Drupal.cat
 http://ymbra.com/blogs/ramon        ●   Administrador de la traducció
 http://twitter.com/rvilar
                                         catalana del Drupal
 http://drupal.org/user/293298

                                                                         2
3
ÍNDEX

01 INTERNACIONALITZACIÓ VS.
   LOCALITZACIÓ
02 MÒDULS A TENIR EN COMPTE
03 ANÀLISIS DE NECESSITATS
04 EL NOU I18N AL DRUPAL 7
05 CONCLUSIONS
06 RECURSOS


                              4
INTERNACIONALITZACIÓ
VS. LOCALITZACIÓ




                   5
INTERNACIONALITZACIÓ VS. LOCALITZACIÓ
DIFERÈNCIES
●   No hem de confondre pas la
    internacionalització (i18n) amb la localització
    (l10n)
●   L10N ~ Interfície en diverses llengües
●   I18N ~ Contingut en diverses llengües




                                                      6
INTERNACIONALITZACIÓ VS. LOCALITZACIÓ
EXEMPLES. I18N
●   I18N




                                        7
INTERNACIONALITZACIÓ VS. LOCALITZACIÓ
EXEMPLES. L10N




                                        8
MÒDULS A TENIR
EN COMPTE
                 9
MÒDULS A TENIR EN COMPTE
NUCLI
●   Locale
    ●   Afegeix la funcionalitat del gestor de llengües i
        habilita la traducció de la interfície d'usuari a altres
        llengües que no siguin l'anglès.
●   Content translation
    ●   Permet la traducció del contingut a diferents
        llengües.




                                                                   10
MÒDULS A TENIR EN COMPTE
L10N (I)
●   Localization client - http://ves.cat/aTVp
    ●   Proporciona una interfície per traduir directament a la
        pàgina. Permet compartir les traduccions fetes a un
        servidor de traduccions (p.ex. l.d.o)
●   Localization update - http://ves.cat/aTVq
    ●   Proporciona descàrregues i actualitzacions automàtiques
        de les traduccions.
●   Localized Drupal Distribution - http://ves.cat/aTVp
    ●   Distribució Drupal que permet instal·lar-lo des de l'inici
        amb una llengua.

                                                                     11
MÒDULS A TENIR EN COMPTE
L10N (i II)
●   l.d.o ~ http://localize.drupal.org




                                         12
MÒDULS A TENIR EN COMPTE
I18N
●   Internationalization - http://ves.cat/aTWs
    ●   Estén el suport de les característiques multilingüe del
        Drupal.
    ●   Possiblitat de traduir blocs, taxonomies, menús,
        variables, etc.
●   Entity translation - http://ves.cat/aTW9
    ●   Traducció d'entitats ~ 1 nid = n traduccions
    ●   Aprofita la llengua dels camps per traduir-los
    ●   TODO
●   Title - http://ves.cat/aTW0
    ●   Reemplaça el títol del node per un camp (usant Field
        API)                                                      13
ANÀLISIS DE
NECESSITATS
              14
ANÀLISIS DE NECESSITATS
QUIN PROJECTE TINC ENTRE MANS?
●   Necessito de debò tota la infraestructura d'un
    lloc multilingüe?
●   Abans de començar a habilitar o instal·lar
    mòduls, cal analitzar quin tipus de lloc hem de
    crear.
●   Sovint pensem que estem d'un projecte més
    complex quan de debò amb el nucli ja en
    tindríem prou.


                                                      15
ANÀLISIS DE NECESSITATS
CASOS D'ÚS
●   Blog personal en català
    ●   locale
    ●   Habilitat només el català
●   Aplicació web amb interfície en múltiples
    llengües
    ●   locale i l10n_update
    ●   Habilitades les llengües necessàries
●   Lloc web institucional en múltiples llengües
    ●   locale, l10n_update i i18n
                                                   16
EL NOU I18N AL
DRUPAL7




                 17
EL NOU I18N AL DRUPAL7
INTRODUCCIÓ
●   El mòdul ha estat reescrit en la seva majoria
●   Depèn del mòdul variable
●   S'ha refet tota la part d'interfície gràfica aplicant
    les noves directrius d'usabilitat i accessibilitat
●   Molta documentació escrita per a principiants a
    drupal.org http://ves.cat/aTZI




                                                        18
EL NOU I18N AL DRUPAL7
CONCEPTES BÀSICS
●   Negociació del contingut




                               19
EL NOU I18N AL DRUPAL7
CONCEPTES BÀSICS
●   Llengua habilitada vs. llengua definida




                                              20
EL NOU I18N AL DRUPAL7
CONCEPTES BÀSICS
●   Conjunts de traducció




                            21
EL NOU I18N AL DRUPAL7
VARIABLES MULTILINGÜE




                         22
EL NOU I18N AL DRUPAL7
TAXONOMIES MULTILINGÜE




                         23
EL NOU I18N AL DRUPAL7
MENÚS MULTILINGÜE
●   El gran desconegut o el clàssic error?




                                             24
EL NOU I18N AL DRUPAL7
CONJUNTS DE TRADUCCIÓ
●   Una molt bona millora




                            25
EL NOU I18N AL DRUPAL7
ALTRES MÒDULS A TENIR EN COMPTE
●   Internationalization views - http://ves.cat/aTZ6
    ●   Permet traduir diversos atributs presents en una
        vista: capçalera, peu, etc.
    ●   Actualment no hi ha versió final
●   i18n page views - http://ves.cat/aTZ8
    ●   Drupal 6.x
    ●   Molt interessant



                                                           26
CONCLUSIONS (I)

●   Cal tenir ben present quines són les nostres
    necessitats en matèria del multilingüe abans de
    començar a instal·lar mòduls.
●   Cada lloc web pot tenir configuracions
    multilingües ben diferents segons les
    necessitats. Para, estudia i actua.
●   Ara mateix ja és possible construir al 100% un
    lloc multilingüe amb Drupal 7.
●   Si tens cap problema la issue queue és una
    bona font de solucions.
                                                      27
CONCLUSIONS (i II)

●   Si volem localitzar el nostre lloc, necessitem de
    les cadenes de traducció.
●   Ajuda-ho a fer possible


    http://localize.drupal.org/translate/languages/ca




                                                        28
RECURSOS

●   Documentació sobre creació de llocs
    multilingües
    http://drupal.org/documentation/multilingual

●   Plataforma per a traducció de cadenes de
    mòduls, temes i perfils
    http://localize.drupal.org/



                                                   29
CONTACTEU


    ● Twitter: @rvilar
    ● Correu: ramon@ymbra.com

    ● Blog: http://ymbra.com/blogs/ramon

    ● Web: http://ymbra.com




    Gràcies a tots(es), preguntes?


                                           30

More Related Content

PDF
Los A-B-C de Multi-idioma en Drupal 7
PDF
Desmitificant l'HTML5
PDF
PDF
Dai 9 - Ruby on Rails
ODP
Introducció a Drupal
DOC
Software Gratuït per Windows
PDF
Introducció al Git
ODP
Los A-B-C de Multi-idioma en Drupal 7
Desmitificant l'HTML5
Dai 9 - Ruby on Rails
Introducció a Drupal
Software Gratuït per Windows
Introducció al Git

Similar to Drupal 7 multilingüe: internacionalització i localització de llocs web (6)

ODP
Introducci a-gnulinux1234
PDF
Taller Allibera el teu ordinador amb Linux en catala
PDF
Programari lliure jornades lliures 12-13
PDF
Presentació de HTML 5
ODP
Linkat 2.0
Introducci a-gnulinux1234
Taller Allibera el teu ordinador amb Linux en catala
Programari lliure jornades lliures 12-13
Presentació de HTML 5
Linkat 2.0
Ad

More from Ymbra (11)

PDF
El universo JavaScript en Drupal 8
PDF
Arquitectura de proyectos Drupal
PDF
Migrate, una herramienta de trabajo y desarrollo
PDF
Field Types API: Field, widgets y formatters
PDF
Desarrollo y arquitectura de proyectos con Features
PDF
Distribuciones en Drupal
PDF
Views 3: Qué hay de nuevo
PDF
ELISAVA Beta. Cas d'èxit desenvolupat per Ymbra
PDF
Drupal 7: mucho más que una nueva versión (para desarrolladores)
PDF
El universo JavaScript en Drupal 7
PDF
Drupal 7: mucho más que una nueva versión
El universo JavaScript en Drupal 8
Arquitectura de proyectos Drupal
Migrate, una herramienta de trabajo y desarrollo
Field Types API: Field, widgets y formatters
Desarrollo y arquitectura de proyectos con Features
Distribuciones en Drupal
Views 3: Qué hay de nuevo
ELISAVA Beta. Cas d'èxit desenvolupat per Ymbra
Drupal 7: mucho más que una nueva versión (para desarrolladores)
El universo JavaScript en Drupal 7
Drupal 7: mucho más que una nueva versión
Ad

Drupal 7 multilingüe: internacionalització i localització de llocs web

  • 1. DRUPAL 7 MULTILINGÜE Internacionalització i localització Ramon Vilar Gavaldà
  • 2. QUI SÓC ● Soci fundador d'Ymbra ● Desenvolupador Drupal ● Desenvolupador frontend ● Membre actiu de la comunitat drupalera: Ramon Vilar Gavaldà ● President de Drupal.cat http://ymbra.com/blogs/ramon ● Administrador de la traducció http://twitter.com/rvilar catalana del Drupal http://drupal.org/user/293298 2
  • 3. 3
  • 4. ÍNDEX 01 INTERNACIONALITZACIÓ VS. LOCALITZACIÓ 02 MÒDULS A TENIR EN COMPTE 03 ANÀLISIS DE NECESSITATS 04 EL NOU I18N AL DRUPAL 7 05 CONCLUSIONS 06 RECURSOS 4
  • 6. INTERNACIONALITZACIÓ VS. LOCALITZACIÓ DIFERÈNCIES ● No hem de confondre pas la internacionalització (i18n) amb la localització (l10n) ● L10N ~ Interfície en diverses llengües ● I18N ~ Contingut en diverses llengües 6
  • 10. MÒDULS A TENIR EN COMPTE NUCLI ● Locale ● Afegeix la funcionalitat del gestor de llengües i habilita la traducció de la interfície d'usuari a altres llengües que no siguin l'anglès. ● Content translation ● Permet la traducció del contingut a diferents llengües. 10
  • 11. MÒDULS A TENIR EN COMPTE L10N (I) ● Localization client - http://ves.cat/aTVp ● Proporciona una interfície per traduir directament a la pàgina. Permet compartir les traduccions fetes a un servidor de traduccions (p.ex. l.d.o) ● Localization update - http://ves.cat/aTVq ● Proporciona descàrregues i actualitzacions automàtiques de les traduccions. ● Localized Drupal Distribution - http://ves.cat/aTVp ● Distribució Drupal que permet instal·lar-lo des de l'inici amb una llengua. 11
  • 12. MÒDULS A TENIR EN COMPTE L10N (i II) ● l.d.o ~ http://localize.drupal.org 12
  • 13. MÒDULS A TENIR EN COMPTE I18N ● Internationalization - http://ves.cat/aTWs ● Estén el suport de les característiques multilingüe del Drupal. ● Possiblitat de traduir blocs, taxonomies, menús, variables, etc. ● Entity translation - http://ves.cat/aTW9 ● Traducció d'entitats ~ 1 nid = n traduccions ● Aprofita la llengua dels camps per traduir-los ● TODO ● Title - http://ves.cat/aTW0 ● Reemplaça el títol del node per un camp (usant Field API) 13
  • 15. ANÀLISIS DE NECESSITATS QUIN PROJECTE TINC ENTRE MANS? ● Necessito de debò tota la infraestructura d'un lloc multilingüe? ● Abans de començar a habilitar o instal·lar mòduls, cal analitzar quin tipus de lloc hem de crear. ● Sovint pensem que estem d'un projecte més complex quan de debò amb el nucli ja en tindríem prou. 15
  • 16. ANÀLISIS DE NECESSITATS CASOS D'ÚS ● Blog personal en català ● locale ● Habilitat només el català ● Aplicació web amb interfície en múltiples llengües ● locale i l10n_update ● Habilitades les llengües necessàries ● Lloc web institucional en múltiples llengües ● locale, l10n_update i i18n 16
  • 17. EL NOU I18N AL DRUPAL7 17
  • 18. EL NOU I18N AL DRUPAL7 INTRODUCCIÓ ● El mòdul ha estat reescrit en la seva majoria ● Depèn del mòdul variable ● S'ha refet tota la part d'interfície gràfica aplicant les noves directrius d'usabilitat i accessibilitat ● Molta documentació escrita per a principiants a drupal.org http://ves.cat/aTZI 18
  • 19. EL NOU I18N AL DRUPAL7 CONCEPTES BÀSICS ● Negociació del contingut 19
  • 20. EL NOU I18N AL DRUPAL7 CONCEPTES BÀSICS ● Llengua habilitada vs. llengua definida 20
  • 21. EL NOU I18N AL DRUPAL7 CONCEPTES BÀSICS ● Conjunts de traducció 21
  • 22. EL NOU I18N AL DRUPAL7 VARIABLES MULTILINGÜE 22
  • 23. EL NOU I18N AL DRUPAL7 TAXONOMIES MULTILINGÜE 23
  • 24. EL NOU I18N AL DRUPAL7 MENÚS MULTILINGÜE ● El gran desconegut o el clàssic error? 24
  • 25. EL NOU I18N AL DRUPAL7 CONJUNTS DE TRADUCCIÓ ● Una molt bona millora 25
  • 26. EL NOU I18N AL DRUPAL7 ALTRES MÒDULS A TENIR EN COMPTE ● Internationalization views - http://ves.cat/aTZ6 ● Permet traduir diversos atributs presents en una vista: capçalera, peu, etc. ● Actualment no hi ha versió final ● i18n page views - http://ves.cat/aTZ8 ● Drupal 6.x ● Molt interessant 26
  • 27. CONCLUSIONS (I) ● Cal tenir ben present quines són les nostres necessitats en matèria del multilingüe abans de començar a instal·lar mòduls. ● Cada lloc web pot tenir configuracions multilingües ben diferents segons les necessitats. Para, estudia i actua. ● Ara mateix ja és possible construir al 100% un lloc multilingüe amb Drupal 7. ● Si tens cap problema la issue queue és una bona font de solucions. 27
  • 28. CONCLUSIONS (i II) ● Si volem localitzar el nostre lloc, necessitem de les cadenes de traducció. ● Ajuda-ho a fer possible http://localize.drupal.org/translate/languages/ca 28
  • 29. RECURSOS ● Documentació sobre creació de llocs multilingües http://drupal.org/documentation/multilingual ● Plataforma per a traducció de cadenes de mòduls, temes i perfils http://localize.drupal.org/ 29
  • 30. CONTACTEU ● Twitter: @rvilar ● Correu: ramon@ymbra.com ● Blog: http://ymbra.com/blogs/ramon ● Web: http://ymbra.com Gràcies a tots(es), preguntes? 30