FF3300 issue #4
Da questo numero FF3300 diventa quadrimestrale
Anno 1, numero 4.
Rivista gratutita, bilingue, scaricabile in pdf,
dal sito www.metastyle.it
Ideata e realizzata dal Metastyle Art Group.

Redazione
Tel. +39 340 081 63 52
sito web: http://www.metastyle.it
email: FF3300@metastyle.it

Nucleo Redazionale
Alessandro Tartaglia, Antonio Donato Dentico,
Giovanni Ricciardi, Giannicola Baiardi,
Mariarosaria Digregorio, Silvio Nicola Spina.

Progetto grafico
Alessandro Tartaglia con la collaborazione
di Mariarosaria Digregorio e Carlotta Latessa.

Traduzioni
La nostra cara amica Erica da Stanford,
Antonio Donato Dentico, Alessandro Tartaglia
e il fantastico traduttore automatico di Google.

Per collaborare con noi inviate il vostro materiale
con immagini jpeg a 72 dpi, risoluzione 1024x768
pixel, a FF3300@metastyle.it
Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele

                                                                                                         Intervista a Sparki

Serraglia, Museo d’arte contemporanea Immaginato

                                                                                      Dome

                                      Malì Serena Aurora Erotico, NYC

                                      Sophie Etchart

Gra - Genuine Roman Art

Gumdesign, Contemporaneo Versigliese

                                                        Molokid

                                                                                      El Tono e Nuria, Favelas

                                                        Lennard Schuurmans

                                                                                                         Intervista a Sean2

                                                                              Sonda

                                                                                      Specio

                                                        Silvio Nicola Spina
4




Do you like the orange juice?
FF3300 - Fuel for your mind.
FF3300 issue #4
6




Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele
                                   La poesia ve lo dice prima.                     Poetry tells it quicker
                                   La poesia ve lo dice meglio.                    Poetry tells it better

                                   Lamberto Pignotti                               Lamberto Pignotti
                                   Lamberto Pignotti è volutamente ironico         Lamberto Pignotti is intentionally ironic
                                   in questa affermazione, dove poesia             in this statement, where poetry and
                                   e linguaggio pubblicitario si incontrano.       commercial language meet. But, isn’t
                                   Ironia a parte, non è forse vero?               it true? It’s quite difficoult to find
                                   È difficile trovare in altri generi letterari   in other literary genres the immediacy
                                   l’immediatezza e l’emotivita che troviamo       and the emotion that we can find
Url                                in una poesia. Nei versi tutto è rapido         in a poem. In verses everything is just
http://www.melaenne.blogspot.com   e dirompente, è un modo di comunicare           quick and overwhelming, it’s a way
www.flickr.com/photos/gla_mamiya   senza barriere. Soprattutto la poesia           of communicatng that tears down walls.
                                   sperimentale, a partire dal Futurismo,          Most of al, experimental poetry, starting
                                   passando per gli anni ‘60 fino ad oggi,         from Futurism, passing by the 60s, until
                                   è portatrice di un messaggio innovatore,        nowadays, bears an innovatory message,
                                   è decostruzione dello stereotipo                it’s a deconstruction of the literary
                                   letterario. Amiri Baraka, l’autore che          stereotype. Amiri Baraka, the writer
                                   ho scelto, fa parte di quella cerchia           I chose, it’s part of that circle of writers
                                   di scrittori che usano la penna come            that use the pencil as a megaphone
                                   se fosse un megafono in un corteo,              in a political demonstration, authors that
                                   autori che si pongono a metà tra l’arte         stand inbetween art and politics. Poetry,
                                   e la politica. La poesia, in questo             in this case, it’s used for expressing
                                   caso, serve ad esprimere un disagio,            a disease, an ideology, helps to denounce.
                                   un’ideologia, serve a denunciare.               Political propaganda itself uses figures
                                   La propaganda poltitica stessa talvolta         of speech taken from poetical language,
                                   utilizza soluzioni retoriche del linguaggio     to increase the impact of its messages.
Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele                                                                                                                7




                 poetico per alimentare l‘incisività dei     The poem I choose to analyze for this
                 suoi messaggi. La poesia che ho scelto      project it’s intitled “Somebody blew
                 di analizzare per questo progetto           up America”, written after 9/11/2001,
                 è intitolata Somebody Blew Up America,      deals with terrorism and oppression
                 scritta nel settembre del 2001 e tratta     of populations. Baraka’s words are
                 di terrorismo ed oppressione dei popoli.    incredibly real, violent and harsh, scream
                 Trasudano realtà le parole di Baraka,       from the page. His work is seamingly
                 una realtà cruda e violenta, urlano         simplistic at a first sight, just a list.
                 dal foglio. Il suo lavoro è quasi scarno    But it’s a desperate cry, inbetween tears
                 e semplicistico ad un primo sguardo,        and laughter, a sentence, a question:
                 un mero elenco. Ma è un grido disperato,    who? Who tels us all the lies we are
                 a metà tra le risa e le lacrime,            forced to listen to, and who stops us from
                 una condanna, una domanda:                  expressing ourselves, for declaring our
                 chi? Chi ci dice tutte le bugie che siamo   adversity? Baraka himself underlines that
                 costretti a sentire, e chi ci impedisce     this is the role that the poet has to take,
                 di esprimerci liberamente, per urlare       quoting Keats: “the poet must be bearer
                 la nostra contrarietà? È egli stesso        of truth and beauty”. Beauty opposed
                 a sottolineare che è questo il ruolo        to the grotesque image of ape-looking-
                 del poeta, citando Keats: “il poeta deve    like men, on the verge of a regression
                 farsi portatore di verità e bellezza”.      of the mankind, against the horror
                 Bellezza contro l’immagine grottesca        we must live in. And against the terror,
                 di uomini scimmia, sull’orlo                sublime instrument created by power,
                 di un’involuzione della specie, contro      to make the few certainties we have
                 l’orrore che siamo costretti a vivere.      crumble, to cover and fool, to subdue and
                 E contro il terrore, sublime strumento      deceive. This terror prevents us from
                 inventato dal potere, per sgretolare        thinking, while everything it’s quite
                 le già poche certezze, per coprire          clear, even if kept hidden.                   Art Spiegelmann - L’ombra delle torri
                 e mistificare, per sottomettere             There’s no just an answer, not just the       Art Spiegelmann - L’ombra delle torri
                 e imbrogliare. Questo terrore che           fake truth coming from the media:
                 ci fa smettere di pensare, mentre           we have the truth coming from the
                 è tutto ben chiaro, anche se taciuto.       people, the truth of who experienced,
                 Non c’è una sola risposta, non solo         of who was subdued and could not rebel.
Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele                                                                                                      8




                 la finta verità mediatica filtrata           Giving the possibility to speak back to
                 e revisionata: c’è la verità della gente,    everyone who was hushed up, everyone
                 di chi ha vissuto l’esperienza,              who’s fed up with suffering and want
                 di chi ha subito e non si è potuto           to understand what’s going on.
                 ribellare. Ridare la voce a tutti quelli     But we have no answers, we have
                 che vengono messi a tacere, a chi è stanco   no directions to follow.
                 di subire e vuole finalmente dire e capire   The poet gives no solutions: he just
                 che cosa sta succedendo nella sua realtà.    gives a point of view, a starting point.
                 Ma non ci sono risposte, non c’è una         If I chose this text in particular it’s not
                 direzione da seguire.                        ‘cause of a prophetical enlightment
                 Il poeta non dà soluzioni:                   I had, but most of all because of
                 il suo è un punto di vista, un punto         a catarsis I lived. Hearing in public,
                 di partenza. Se ho scelto questo testo       in a cultural debate, and not just
                 in particolare è stato non tanto per una     in a political assembly, someone talking
                 rivelazione profetica che ho percepito,      about those problems it has been like         Jan Lenica, Polonia - 1960
                                                                                                            Jan Lenica, Polonia - 1960
Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele                                                         9




piuttosto per una sorta di catarsi che         opening a window. A window open
è avvenuta. Il sentire parlare in pubblico     to let me see how a person very far from
di argomenti noti e sgradevoli, non solo       me could live the anxiety of the world
in un comizio, è stata una finestra.           situation. Baraka is a seventy-year-old
Una finestra su come potesse vivere una        man afroamerican, activist
persona così distante l’angoscia della         of Black Panthers against the segregation
situazione mondiale attuale.                   of afroamericans, a marxist-leninist-anti
Baraka è un settantenne afroamericano,         zionist. His poem is the telling
attivista politco dei movimenti contro         of a people, and the situation described
la segregazione dei neri, un marxista-         after the fall of the Twin Towers
leninista anti sionista. La mia situazione     is an arrival point, a peak. To me it’s
è diversa, pur avendo basi ideologiche         a beginning, how I lived that particular
simili. Il suo racconto è quello               moment and everything that came
di un popolo, e la situazione descritta        before and after. The gravity of the
del crollo delle Torri Gemelle è un punto      misunderstanding between people, and
di arrivo, un apice. Per me è un inizio,       the situation of total manipulation
per come ho vissuto quel particolare           of information by who helds power,
evento e tutto il contorno precedente          its a world inside which I feel totally
e successivo. La profondità e la gravità       invisible and excluded, and deeply
della incomprensione fra i popoli,             cheated. The ideals with which we
e la situazione di assoluta manipolazione      grow up take us to lead a certain life,
da parte del potere delle fonti mediatiche     to respect, to believe and fight for
è un mondo nel quale attualmente               something we think it’s right. In the last
io mi sento esclusa e trasparente, oltre       years I felt, as well as the fall
che profondamente imbrogliata.                 of the towers, a end of trust in any
Gli ideali con i quali cresciamo ci portano    change. We are fragments, we are alone,
a perseguire un certo tipo di vita,            always more alone and distant and the
a rispettare, a credere e a lottare per        more and more slaves of ignorance.
qualcosa che crediamo giusto.                  This project is an analysis of Baraka’s
Negli ultimi anni soprattutto ho assistito     poem, both poetical and cultural.
oltre che al crollo delleTorri, ad un crollo   I will analyze also the situation and the
nella fiducia in qualche cambiamento           context from which this ind
Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele                                                            10




                                      e miglioramento.               of poetry comes out.
                                      Siamo frammentati, soli,       My work will be based
                                      sempre più soli e distanti     on which this text
                                      e sempre più schiavi           provoked in me,
                                      di un’ignoranza villana        a representation of
                                      e sfacciata. Questo lavoro     a reality that lost the
                                      pertanto vuole essere          boards of tangibleness
                                      un’analisi di questo testo,    and comprehensibility:
                                      sia dal punto di vista         a pure spectacle.
                                      prettamente poetico
                                      che culturale.
                                      Analizzerò quindi anche
                                      la situazione che le fa
                                      da contorno e da dove
                                      nasce questo tipo di
                                      composizione poetica.
                                      Il mio lavoro invece,
                                      basato su ciò che questo
                                      testo ha provocato in me,
                                      una rappresentazione
                                      di una realtà che ha perso
                                      i contorni della tangibilità
                                      e della comprensibilità:
                                      un puro spettacolo.
Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele                          11




                 BLEW UP AMERICA

                 All thinking people
                 oppose terrorism
                 both domestic
                 & international...
                 But one should not
                 be used
                 To cover the other)
                 They say its some terrorist,
                 some barbaric
                 A Rab,
                 in Afghanistan
                 It wasn’t our American terrorists
                 It wasn’t the Klan or the Skin heads
                 Or the them that blows up nigger
                 Churches, or reincarnates us on Death Row
                 It wasn’t Trent Lott
                 Or David Duke or Giuliani
                 Or Schundler, Helms retiring
                 It wasn’t
                 The gonorrhea in costume
                 The white sheet diseases
                 That have murdered black people
                 Terrorized reason and sanity
                 Most of humanity, as they pleases
                 They say (who say?)
                 Who do the saying
                 Who is them paying
                 Who tell the lies
                 Who in disguise
                 Who had the slaves
Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele                      12




                 Who got the bux out the Bucks
                 Who got fat from plantations
                 Who genocided Indians
                 Tried to waste the Black nation
                 Who live on Wall Street
                 The first plantation
                 Who cut your nuts off
                 Who rape your ma
                 Who lynched your pa
                 Who got the tar, who got the feathers
                 Who had the match, who set the fires
                 Who killed and hired
                 Who say they God & still be the Devil
                 Who the biggest only
                 Makoto Wada, Giappone 1968
Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele                                                                                                                  13




Il progetto Teatro di Babele è una serie      The project “Teatro di Babele” (Babel
di tredici manifesti basati sul testo         Theatre ndt) it’s a sequence of thirteen
poetico Somebody Blew up America,             posters based on the poem “Somebody
progettati come se fossero realizzati         blew up America”, created like they were
per pubblicizzare una serie di ipotetici      meant to present a serie of hypotetical
spettacoli. Ho dato il titolo Teatro          spectacles. I gave the title “Teatro
di Babele riferendomi alla condizione         di Babele” referring to the actual           resto del discorso nella       unreality we feel
attuale politica e sociale mondiale           political and social world situation,        quale era inserita,            in front of that particular
e a come essa soffra del riflesso             and how this soffers from the reflection     dimostra il totale senso       episode. We pay the
mediatico del quale si nutre il terrorismo    of the media terrorism.                      di irrealtà che proviamo       ticket for looking at the
per essere efficace.                          The logo, elaborated by joining two          davanti a quel particolare     circus of life, served on
Il logo, elaborato unendo due differenti      different fonts, Interstate regular and      evento. Paghiamo il            the cathode: terror wins
font, Interstate Regular e Tarzana            Tarzana wide, recalls this idea in the       biglietto per assistere        because it’s unreal.
Wide, richiama questa idea nella sua          composition, mirroring some letters          al circo della vita,           It crosses all paradoxes
composizione, invertendo su alcune            and putting some of them upside down.        servitoci sul piatto           ans it’s magnificent and
lettere e specchiandone altre.                We’re the society of spectacle, of the       catodico: il terrore vince     spectacular, it’s art of the
Siamo la società dello spettacolo, della      performance, of the big brothers.            perché è reso reale            obsession and torment.
performance, dei grandi fratelli.             Television, communication in general, it’s   dall’irreale. Supera tutti     And we look at it.
La televisione, la comunicazione              the lifeblood of terrorism, it helps it to   i paradossi ed è magnifico     We look at the rests and
in generale, è la linfa vitale del terrore,   seem monumental and real, even though        e spettacolare, è arte         we wait. All the “who”
lo rende monumentale e tangibile, benché      it’s inconsistant and untouchable.           dell’ossessione                that Baraka screams, his
sia in effetti inconsistente e impalpabile.   We see just the effects, reproduced          e del tormento. E noi,         raising question, it’s
Vediamo solo gli effetti, riprodotti          in pixels, from a corner to the other        guardiamo. Guardiamo           in fact rethorical: “who”
in pixel, da un angolo all’altro del          of the globe. We feel strange taht we feel   le macerie e aspettiamo.       it’s us, even though we
globo. Lo straniamento che proviamo può       can be resumed with the words of the         Tutti i chi che Baraka urla,   don’t want to accept it.
essere riassunto ed esemplificato dalle       german composer Karlheinz Stockhausen,       la sua domanda incalzante,     “Who” is our society,
parole del noto compositore Karlheinz         who declared that 9/11 it’s “the most        è in realtà retorica:          our lifestyle, our maze
Stockhausen, il quale ha dichiarato che       enormous work of art we can imagine”.        chi siamo noi, anche           of contraddictions where
l’attentato del 9/11 è “la più grande         This declaration, obviously strongly         se non vogliamo. Chi è la      we are lost. I agree when
opera d’arte che si poteva immaginare”.       opposed, most of all if taken outside        nostra società, il nostro      Audre Lorde says that the
Questa dichiarazione, sommersa di ovvie       the speech inside it was, demonstartes       stile di vita, il labirinto    revolutionary impulse is
polemiche, soprattutto se scollegata dal      the sense of totaly confusion and            di contraddizioni              not worth to use for the
Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele                                                                                        14




                                      nel quale ci siamo persi. Dice bene Audre    oppressing situations around us, but
                                      Lorde, che la spinta rivoluzionaria non      the thing taht must be defeated is the
                                      è tanto da esercitare sulle situazioni       oppressor inside of us. This project
                                      oppressive che ci circondano, quanto         is the translation in images of the
                                      in quella parte oppressiva e terrorizzante   poetical text, used as base and starting
                                      insita in noi.                               point for a personal reflection. Starting
                                      Questo progetto quindi è la traduzione       form the poem I isolated the most
                                      in immagine del testo poetico, usato come    important concepts that come out from
                                      base d’appoggio e punto di partenza          it, such as: exploitation, violence,
                                      per una riflessione personale, per           megalomania, ideological segregation,
                                      l’argomentazione e la dichiarazione          war and peace, democracy, terrorism,
                                      di quello che io personalmente penso         economy, resources, racism, aids and
                                      dei problemi sollevati e messi sul piatto    9/11. This concepts are repeated several
                                      della bilancia dall’autore.                  times in the poem, and I took the most
                                      A partire dalla poesia di Amiri Baraka,      representative verse and I used it
                                      ho estrapolato i concetti fondamentali       to build a poster. Graphically speaking,
                                      espressi, siano essi: sfruttamento,          I created these posters with vectorial
                                      soprusi e violenza, megalomania,             graphic, plain illustrations and stencils.
                                      segregazione ideologica, pace e guerra,      The lettering, when not elaborated to get
                                      democrazia, terrorismo, economia,            in touch with the meaning of the words,
                                      risorse, razzismo, aids e l’evento           it clean and simple, generally composed
                                      del 9/11. Questi concetti ricorrono          with Interstate, a font used mostly
                                      nel testo più volte e sono espressi          in signals. The image is built on contrast
                                      con vari esempi; di questi ho scelto         between strong colours, like black, white,
Tomi Ungerer, USA 1967                un verso rappresentativo e l’ho usato        red or yellow. I wanted them
Tomi Ungerer, USA 1967                per costruirne un manifesto.                 to be as simple as possible, for them
                                      Graficamente ho creato questi manifesti      to be straight and quickly
                                      con l’utilizzo di grafica vettoriale,        comprehensible. The contents are played
                                      illustrazioni a tinte piatte o stencils.     on the dualism between the simplicity
                                      Il lettering, quando non elaborato per       of the image and the enormous
                                      riallacciarsi al significato delle parole,   importance of the topic dealed.
                                      è pulito e semplice, generalmente            Even though following my personal style, I
Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele                                                                                        15




composto in Interstate, una font utilizzata   tried, on the concept side fo the thing,      questo, lasciano spazio
principalmente nell’ambito della              to work in the most similar way               alla libera interpretazione
segnaletica. L’immagine complessiva           to Baraka’s performance. There is no need     e riflessione. Sempre
è giocata su campiture di colore forti,       of graphic effects or enrichments: I belive   riallacciandomi alla
come bianco, nero, rosso o giallo.            these posters are quite strong and they       precedente citazione
Ho voluto comporli con meno elementi          communicate exactly what meant.               di Audre Lorde, questo
possibili, con semplicità e chiarezza,        At the same time they’re a perosnal work,     è il mio modo personale
perché avessero un forte impatto visivo       and they have an intimate perspective         per uscire dalla
e una immediata comprensione.                 of my world perception, but they let room     condizione di oppressione
I contenuti sono giocati sul dualismo         for interpretations and reflection. Linking   della mia mente,
della semplicità dell’immagine                this speech with previously quoted Audre      e spero che possa essere
contrapposta alla vastità e difficoltà        Lorde, this is my personal way for coming     anche per altri
dell’argomento trattato. Pur seguendo         out from the oppression I feel inside, and    un suggerimento
uno stile personale e aderente al mio         I hope that even for others this can be       e un punto di vista diverso
modo di lavorare graficamente,                a suggestion for a new point of view.         su quello che ci circonda.
ho cercato, dal punto di vista concettuale,   An invitation for reading, for criticism,     Un invito alla lettura, alla
di fare un’operazione simile alla             for information.                              critica e all’informazione.
performance di Baraka.

Nonostante si tratti di grafica statica e
bidimensionale, si può ritrovare
in questo lavoro quello spirito. La scelta
della semplicità e dell’immediatezza sono
fondamentali. Non c’è bisogno di fronzoli
o virtuosismi stilistici per colpire
e affondare. Credo che questi manifesti
siano efficaci, perché sono chiari
riguardo i concetti espressi, ma non sono
banali e poveri. Al tempo stesso sono
un lavoro estremanete personale,
hanno un taglio anche intimo della mia
percezione del mondo, ma nonstante
Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele                                                     16




Il primo manifesto è l’introduzione       The first poster is the introduction of the
della poesia e serve a dare il tono       poem, and gives the mood of the speech,
del discorso e a spiegare gli intenti     and presents the aims of the poet.
del poeta. Il suo è un monito, dice:      He warns us saying: “All thinking people,
“Tutte le persone dotate di intelletto,   oppose terrorism, both domestic
si oppongono al terrorismo, domestico     & international, but one should not
e internazionale, ma l’uno non deve       be used to cover the other”. I realized
essere usato per coprire l’altro”.        it with a manual lettering, that at the
Graficamente l’ho voluto realizzare       same time is clear and readable, and
con un lettering composto manualmente,    creates an image, similar to the squared
che al tempo stesso fosse chiaro          and straight style of the other posters.
e leggibile e creasse una sorta
di immagine, attenendomi allo stile
secco e squadrato delle immagini
negli altri manifesti.
Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele                                                         17




Sfruttamento                                  Exploitation

Questo manifesto rappresenta il concetto      This poster represents the concept
di sfruttamento, espresso nel corso del       of exploitation, expressed in the text with
testo sia da riferimenti allo schiavismo,     reference to slavery, fields, work
alle colture, al lavoro nelle piantagioni,    in plantations to the exploited workers
ai lavoratori sottopagati in generale.        in general. The quote says “who got
L’estratto di testo dice “Chi si ingrassava   fat from plantations” and I took
con le piantagioni” e ho preso come           as an example one of the plantatios that
esempio una delle colture che rappresenta     betters represents the condition
soprattutto la condizione del lavoro nel      of workers in the third world.
terzo mondo. La coltivazione di banane        The plantations of bananas enriches the
arricchisce senza dubbio i proprietari        land owners, corporations most likely,
terrieri, generalmente multinazionali,        while the conditions of who grows these
mentre le condizioni di chi lavora            plants up it’s not human. The workers are
i campi sono inumane. I coltivatori           exploited and they are constant sprayed
vengono sfruttati e vivono a strtto           with herbicidal. The banana is put
contatto con massicce quantità                in comparison with the fishbone,
di diserbante, con il quale essi stessi       a classical symbol of poverty.
vengono cosparsi. La banana viene messa
in rapporto alla lisca di pesce, simbolo
di indigenza e povertà.
Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele                                                         18




Violenza e prevaricazione                      Violence and abuse of power

Tra tutti gli esempi riportati di violenza     Among all examples of abuse of power,
e prevaricazione, dalla più semplice           from the most smple humiliation to the
umiliazione agli stermini di massa,            mass genoicides, I chose to represent
quello che ho deciso di rappresentare          “who rapes your ma”. The concept
è “Chi stupra tua madre”. Il concetto          of raping itself is both violence and
di stupro è in sé sia violenza che             abuse of power, it’s humiliation
prevaricazione, è l’umiliazione                and decline, it’s inhuman. The black
e il degrado, la disumanizzazione              backgroud refers to a dramatic situation,
di una persona. Lo sfondo nero                 and also to a black woman, cause the text
fa riferimento sia ad una situazione           talks about a “ma”. The red cut
drammatica che al testo originale,             it’s both the representation of violence
in cui si parla di ma, cioè una donna          and a vagina, and the trembling lettering
di colore. Il taglio rosso è sia lo squarcio   stands for the aggressiveness of the raper
della violenza che una vagina,                 and the fear of the woman.
e il lettering incerto e sconneso
rappresenta l’aggressività dello
stupratore e la debolezza dell’aggredita.
Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele                                                         19




Megalomania                                    Megalomania

“Chi dice di essere Dio e invece               “Who say they god and still be the devil”.
è il diavolo”. Questa e altre affermazioni     This and other statements confirm the
ribadiscono il concetto della                  concept of the identification with god
immedesimazione con Dio di alcuni              by some presidents. In particular the
governanti. In particolare l’autore            author refers to the US’ president Bush,
si riferisce al presidente degli Stati Uniti   who told that the mission in Iraq was
Bush, il quale affermava che la missione       wanted by God himself. For representing
in Iraq era voluta da Dio stesso.              this dualism, I chose the triangle, symbol
Per rappresenatre questo dualismo              of God, with a blade inside, to symbolize
ho scelto il triangolo, simbolo di Dio,        the danger of these statements.
con all’interno una lametta,
per simboleggiare la pericolosità
di queste affermazioni.
Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele                                                       20




Pace e guerra                               Peace and war

“Chi ha bisogno della pace, chi credi       “Who need peace, who you think needs
abbia bisogno della guerra” è costruito     war” it’s built on a red background,
su di uno sfondo rosso, per indicare        to underline the violence of the topic.
la violenza del concetto. Il simbolo        The symbol of peace, the lovebird, has
della pace, con la colomba che porta        been changed with a vulture. This poster
un rametto di ulivo nel becco, è stato      claims to the abuses of power that are
parafrasato sostituendo alla colomba        masked by humanitarian actions. Cause I
un avvoltoio. Nel becco appuntito porta     find difficoulty in defining “right” a war.
il lettering, che diventa a sua volta
rametto di ulivo. Molto semplicemente,
questo manifesto vuole indicare i soprusi
che in realtà vengono mascherati
da operazioni umanitarie.
Perché mi risulta difficile parlare
di guerra giusta.
Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele                                                     21




Democrazia                                Democracy

Questo manifesto si riallaccia            This poster links with the previous, cause
al precedente, perché anch’esso           this also represents the use
rappresenta l’uso mendace di termini      of terms for defining opposite actions.
per definire azioni che sono l’esatto     I took as an example the false message
contrario. Ho voluto prendere come        of democracy claimed by the us, and
simbolo del falso messaggio               by our, governament, with the terrible
di democrazia propagandato dal governo    episode of Falluja, Iraq. The city has been
USA, e purtroppo anche dal nostro,        blown away with napalm, but this thing
la strage avvenuta lo scorso anno         came out oine year after it happened.
a Falluja, in Iraq. La città di Falluja   Red on black, the letters that compose the
è stata rasa al suolo con un composto     name of the city are diordered, the font
simile al Napalm, e se ne è parlato       it like bitten, and can remind the effect
solo negli ultimi mesi.                   of an explosion, most of all the effects
Molto semplicemente, rosso su nero, le    of napalm on bodies. “Who talk about
lettere che compongono il nome della      democracy and be lying”.
città vengono scomposte e sparpagliate,
come dopo un’esplosione. La font che ho
scelto rappresenta lo smembramento,
dati i suoi tratti incerti, e può anche
ricordare l’erosione dei corpi dovuta
all’utilizzo del Napalm.
“Chi dice democrazia mentendo”.
Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele                                                      22




Terrorismo                                  Terrorism

“Chi è il più grande terrorista”.           “Who’s the biggest terrorist”. This poster
Questo manifesto ironizza sul concetto      makes mokery of the concept of terrorism
di terrorismo e su chi in realtà possa      and in reality who can be defined
essere definito tale. A confronto due       a terrorist. In comaprison two different
diverse versioni di terrorista:             version of terrorism: a beard that
i baffoni e la barba ricordano Bin Laden,   reminds of Bin Laden, but the colours
o comunque un personaggio arabeggiante,     of the US’ flag. Who’s the bigger
ma i colori della bandiera americana        terrorist? I say both.
mettono un punto di domanda.
Qual’è il più grande terrorista?
Io dico entrambi.
Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele                                                      23




Economia                                     Economy

“Chi governa il mondo”.                      “Who rules the world”. I reply, money.
La mia risposta è: il mercato. Il fattore    Economy it’s the engine fo the world.
economico è il motore del mondo.             The barcode, in the right corner it’s the
E il codice a barre, in un angolo in basso   symbol of this colossus.
è simbolo di questo colosso.
Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele                                                        24




Risorse energetiche                           Environmental resources

“Chi ha bisogno di combustibile fossile       “Who needs fossil fuel when the sun
quando il sole non va da nessuna parte”.      ain’t goin’ nowhere”. In the text the
Nel testo l’autore fa riferimento             author refers to oil. For graphic reasons
al petrolio. Per ragioni grafiche ho scelto   I chose the bulb as symbol of energy that
la lampadina come simbolo dell’energia,       could be more clean and produced more
per simboleggiare l’energia che               responsibly. Without recurring to nuclear
potrebbe essere prodotta in maniera più       power or going on with oil, since it’s
responsabile e pulita. Senza ricorrere        almost over. We condamn ourseves, so the
al nucleare e senza perseverare con           thread of the bulb is nothing but a noose.
il petrolio, dal momento che non              The lettering is underlined to recall the
è infinito. Infatti, visto che firmiamo       game of the hanged man.
la nostra condanna da soli, in realtà
il filo della lampadina non è altro che
un cappio. Il lettering è sottolineato
con un tratteggio per ricordare il gioco
dell’impiccato, nel quale si devono
indovinare le parole nascoste.
Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele                                                      25




Razzismo                                     Racism

Il razzismo è uno dei temi fondamentali      Racism is a fundamental topic, maybe the
del testo, se non il più importante, viene   most important, it’s quoted really often,
citato spessissimo, in vari esempi,          and in particular referred to racism
ma soprattutto riferito a quello contro      against black people. I represented
i neri. Ho rappresentato l’apartheid,        apartheid, cause it was the most clear
perché era l’esempio più chiaro e preciso    example of this condition. The poem says
di questa condizione. Dal momento che        “who made money from apartheid” and
il testo dice: “Chi ha fatto soldi con       I symbolized the division between black
l’apartheid”, ho simboleggiato               and white under the shape of an abacus.
la divisione di bianchi e neri sotto forma   The background is grey, union of black
di un pallottoliere. Lo sfondo è grigio,     and white.
unione di nero e bianco.
Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele                                                    26




AIDS                                       Aids

“Chi ha inventato l’AIDS”.                 “Who invented aids”. AIDS it’s an
L’AIDS è una piaga enorme che affligge     enormous plague that kills the planet,
il pianeta, soprattutto in quei paesi      most of all in those countries where
in cui manca una corretta educazione       sexual education is missed. I represented
sessuale ed educazione alla prevenzione.   the danger of aids with a gun, and cause
Ho rappresentato la pericolosità           of it’s phallus resemblance, I covered it
dell’AIDS con una pistola, essendo anche   with a condom.
un richiamo fallico, coperta
da un preservativo.
Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele                                                         27




9/11                                          9/11

“Chi sapeva che il World Trade Center         “Who knew the world trade center
sarebbe stato attaccato”. Riassumendo         was gonna get bombed”. Resuming
il concetto generale che regge il progetto,   the general concept of the project,
ovvero la spettacolarizzazione come           the spectacularisation as strengh
forza del terrorismo, ho preso in esame       of terrorism, i took in exam the
l’evento fondamentale di cui parla            foundamental event of the poem.
la poesia. Le Torri Gemelle diventano         The twin towers becomes two tickets
come due biglietti di uno spettacolo,         for a spectacle, because it’s a symbol
di cui esiste il primo e anche la replica.    of the effecte that this event had throught
Perché questo evento drammatico               the tv images.
è il simbolo di quanto abbia avuto
l’effetto desiderato, grazie all’eco
che ha avuto in tutto il mondo attraverso
le riprese televisive.
28




Sparky
                         Chi è Sparki?                                Who is Sparki?
                         Il contrario di Ikraps,un ragazzo            The opposite of Ikraps, an ordinary boy,
                         qualunque che da piccolo disegnava sul       that from when he was little drew on the
                         piatto anzichè mangiare.                     plate instead of eating.

                         Da bambino cosa sognavi di diventare?        Since childhood what did you dream
                         Sognavo di diventare un pilota di caccia.    of becoming?
                         Amavo quegli aerei, le forme così            I dreamt of becoming a fighter pilot.
                         armoniche e aggressive e volare ovunque      I loved those planes, the shapes so
                         cavalcando le nuvole.                        harmonic and aggressive and to fly
                                                                      everywhere riding the clouds.
Url                      Secondo te cosa è la grafica?
http://www.overspin.it   Eh…è un termine molto ampio; nel nostro      In your opinion, what is graphic art?
                         slang “grafica” è un modo di pensare         Eh. ..it is a very wide boundary; in our
                         e di costruire un’immagine: una              slang “graphic art” is a way to think
                         sensibilità dell’essenziale, un linguaggio   and to build an image: a sensibility of
                         di sintesi, un equilibrio tra forme          the essential, a language of synthesis,
                         e colori. Dove il messaggio deve essere      a balance between shapes and colors.
                         nitido e d’immediata fruizione: tinte        Where the message must be clear and
                         piatte e colori portanti…un po’ Malevic!     of immediate fruition: dyed level and
                                                                      supporting colors... a little Malevic!
                         Di cosa sono fatte le lettere? (domanda
                         di Roland Barthes)                           Of what are letters made?
                         Un’architettura di suoni: come massi         (question of Roland Barthes)
                         scolpiti dal vento urlano la propria         A architecture of sounds: like boulders
                         forma.                                       sculpted from the wind they yell the true
                                                                      form.
Sparky                                                                                             29




         Libri e dischi….quali sono quelli            Books and records. ..which have marked
         che ti hanno segnato?                        you?
         In assoluto mi ha segnato la musica dei      For certain I have been marked by music
         Beastie-Boys, Sonic-Youth e John Coltrane!   by the Beastie-Boys, Sonic-Youth and John
         Per i libri non saprei…in realtà leggo       Coltrane! For books I do not know...
         pochi libri “canonici”, ma mi cibo           in reality I read few “canonical” books,
         continuamente di testi d’arte e amo          but I feed myself continually with the
         leggere poesie…mi tornano spesso             books of art and love reading poetry...
         in mente i luoghi di “On the Road”           I return often in my mind to the places
         di Kerouac; e anche de “Le città             of “On the Road” by Kerouac; and also
         invisibili” di Calvino. Forse perché         “Le città invisibili” by Calvino. Perhaps
         ho vissuto Venezia per anni e porto          because I lived in Venice for years and
         con me la nostalgia e il ricordo di tante    brought with me the nostalgia and the
         situazioni, vicoli, luci, silenzi e odori    memory of many situations, alleys, lights,
         che ritrovo nelle parole di Marco Polo.      silences and smells that hark back to the
                                                      words of Marco Polo.
         Come hai iniziato a disegnare
         con gli spray?                               How did you begin to draw with spray?
         A 14 anni ho fatto un viaggio studio         When I was 14, I took a trip to study in
         a Parigi dove ho visto molti graffiti.       Paris where I saw a lot of graffiti.
Sparky                                                                                     30




Mi è rimasto impresso il loro impatto         Their visual impact remains imprinted
visivo, la forza che sprigionavano; non       in my mind, the force that they emitted;
erano semplici scritte, in quelle forme       they are not simple writings, in those
c’era di più, c’erano ritmo e aggressività.   forms there was the best, there was
Poi nei miei disegni su carta sono            rhythm and aggressiveness.
comparsi degli improbabili wild-style,        Then in my drawings on paper there are
finché 4 anni dopo, mentre alla radio         appearances in the improbable wild-style,
passavano “Intergalactic” dei Beastie-        until 4 years after, while on the radio
Boys, sul muro dello skate-park dove          played “Intergalactic” by the Beastie-
andavo ho trovato dei ragazzi che             Boys, on the wall of the skate-park where
facevano un pezzo in memoria di un amico      I went I found some boys that did
scomparso. Mi sono unito a loro e di lì       a piece in memory of a friend that had
a poco ho spostato la mano dal foglio         disappeared. I united with them and little
al muro. Abbiamo formato la TDR crew          by little I have moved the hand from the
e poi scorribande notturne…bei tempi…         page to the wall. We formed the TDR crew
                                              and then nighttime raids… good times…
I graphic designers sono “autori”?
Essere autore vuol dire essere artefice       Are graphic designers “authors”?
della propria libertà espressiva.             To be an author means to be the creator
La grafica è un mestiere e come tale          of actual expressive freedom.
spesso deve sottostare ad una                 The graphic artist is an occupation and
committenza, ad uno scopo: deve               to what extent they are similar often must
veicolare un messaggio e questo crea          submit to a customer, to a goal:
inevitabilmente una condizione limite per     it must convey a message and this
cui il messaggio non può essere il mezzo      inevitably creates a condition limit for
ma il fine. Se per l’artista l’opera trova    which the message is not able to be the
compiutezza in quanto parte di un “tutto”     means but the end. If for the artist the
e quest’ultimo a sua volta acquisisce         work finds perfection as part of a “whole”
senso nel suo divenire, nella totalità        and this end at its time acquires sense
dell’operato artistico, al contrario          in to become, in totality of the artistic
il grafico non può vantare un’opera           operation, opposite to the graphic artist
“propria”, pura, e questo perché il suo       unable to boast a “true” work, and this
Sparky                                                                                         31




         campo, la grafica, è destinato a morire   the reason why the field, graphic art,
         una volta raggiunto l’obiettivo, ossia    is destined to die once the objective
         dopo aver trasformato                     is reached, namely after having
         il soggetto in un oggetto.                transformed the subject into an object.

         Come si è evoluto/involuto il writing     How has the writing developed/
         da quando hai iniziato?                   complicated itself since when you began?
         Ho la strana sensazione che le grandi     I have the weird feeling that the large
         murate, le grandi jam siano ormai         murals, the large jams, became a weight,
         un peso, quasi un obbligo anziché         almost an obligation rather than fun.
         un divertimento. A questo mio pensiero    To this worry of mine, Yama, at the
         Yama in occasione del Meeting of Styles   Meeting of Styles in Padua answered
         di Padova mi rispose: “ormai tutti        me: “By now all they want to exert
         vogliono sforzarsi per fare le grandi     themselves for is the making of large
         murate, tipo FX,“,perdendo di vista       murals, type FX, losing sight of the
         lo spirito vero, il singolo pezzo,        true spirit, the individual piece, it put
Sparky   32
Sparky                                                                                    33




lo stare insieme”. Forse è vero, ma ho       together.” Perhaps it is true, but I have
l’impressione che, in realtà, quella sana    the impression that, in reality, that
“competizione” che fungeva da motore         healthy “competition” that functioned
tra i writers si stia smorzando. Ora che     as the engine between the writers that
spray così perfetti hanno reso possibile     would stay extinguished. Now that spray
ottenere quelle capacità tecniche che        so perfect has returned possible to obtain
prima solo pochi possedevano, ora che        that technical capacity that at first only
gli stili sono talmente tanti (e stanchi),   few could do, now that the styles are so
ora che sembra si stia sviluppando una       many (and tired), now that it seems it
sorta di manierismo dell’Old School          could develop itself into a sort of Old
(pezzi dal lettering semplice, outline       School manner (pieces of simple lettering,
grosse, stick di una volta, addirittura      large outline, one-time stick, even the
i puppet old school francesi…) il tutto      old school French puppets…) the whole
impastato in chiave moderna, con             knead in modern keys, with the addition
l’aggiunta di “effetti speciali”.            of “special effects.” Pieces “stretched
Sparky                                                                                                34




         stampati ma senza il “sudore                   to clear” that seem printable but without
         dell’asfalto”. In fin dei conti i writers      the “sweat of asphalt.” When all is said
         sono sempre stati un po’ i paladini            and done the writers they have always
         del virtuosismo tecnico, ma ora la             been a bit the champions of technical
         tecnologia ha soppiantato quella capacità,     virtuosity, but now the technology has
         quell’esperienza, quella specie di filosofia   supplanted that capacity, that experience,
         Zen che era insita nella gestualità, nel       that type of Zen philosophy that was
         segno che portava con se rabbia e gioia.       embedded in gestuality, in the mark that
         Mi sembra che il writing stia facendo          brought with itself anger and joy.
         il giro di boa. E poi c’è internet che         It seems to me that the writing could
         ha radicalmente influenzato il modo            do the tour by float. And then there
         di “essere writer”. Una volta si taggava       is the Internet that has radically
         nella piazza o nella linea più in vista        influenced the style of the “to be writer.”
         della metropoli, ora lo si fa nella            A time writers did tags in the “piazza”
         “piazza” più in vista della Netropoli!!        or in the line most in sight of the
         Nascono come funghi i “Writer                  metropolis, now it is done in the “piazza”
         da Fotolog”, che dipingono per poi             more in view of the Netropoli!!
         correre a casa a postare la foto del pezzo     They are born like mushrooms the “Writer
         in quei “non-luoghi” talmente reali, dove      from Fotolog,” that paint for later to run
         se non sei presente, non esisti.               to the house to post the photograph
         Una volta si poteva riconoscere                of the piece in those “not-places”
         la provenienza geografica di un writer         so real, where if do not you are present,
         in base allo stile, ora il sistema della       you don’t exist. A time that could
         comunicazione globale ha reso tutti            recognize the geographic origin
         abitanti della stessa città.                   of a writer in base to style, now
         Certo, tutti noi, chi più chi meno,            the system of the global communication
         abbiamo avuto delle influenze stilistiche      has returned all inhabitants of the same
         da qualche “mito”o “maestro”, ma credo         city. Certainly, all of us, who more
         che questo sistema metta a rischio             or less, had stylistic influence from some
         la singola identità.                           “myth” or “teacher,” but I believe that
         La ricchezza del Writing sta proprio qui,      this system put the individual identity
         nella diversità dei propri adepti.             at risk.
Sparky                                                                                    35




una pelle che riflette quello di cui         Here the wealth of Writing is actual,
mi nutro. E i puppets mi fanno le boccacce   in the variety of true virtuosos.
alle spalle...                               A skin that reflects that by which I am
Ma più di tutto,amo quando il tempo          nourished. And the puppets that make
scorre sulle superfici dipinte,quando        faces at me to fall back on… But more
cioè i muri si crepano,si staccano pezzi,    of everything, I love when time runs over
e quando altri anonimi scrittori             the superficial pictures, when the walls
intaccano,interagiscono o graffiano quello   become covered in cracks, pieces detach,
che ho realizzato.                           and when other anonymous writers
Solo in quel momento, il pezzo è ormai       damage, interact with or scratch what
parte dell’ambiente, è vivo.                 I made. Only in that moment, the piece
Una volta feci un puppet che tirava fuori    is now part of the environment,
“nulla” dalle tasche, e a lato ho lasciato   is alive. One time I made a puppet that
la parete bianca: di li a poco sono          pulled outside “nothing” from
comparse scritte e disegni incisi…magico!    the pockets, and on the side of the face
                                             I left the wall white: not often are
In che rapporto sei con il mondo del         writings shown and drawings carved
writing? Te ne senti ancora parte?           of them... magical!
“Graffiti” è un canale di energie,
dagli argini generosi ma alti.               What relationship are you in with the
Il rischio è di rimanere intrappolato        world of writing? Does you still feel
in un sistema dove all’interno hai           a part of it?
un identità e al di fuori non sei nessuno.   “Graffiti” is a channel of energies, from
Il writing è una cultura chiusa e per        the bountiful banks but high.
questo ho cercato di portare “me stesso”     The risk is to remain trapped in a system
dentro a questa cultura, creando             where inside you have an identity and
un ponte: per questo motivo nel mio          to the outside you are no one.
percorso ho eliminato le lettere,            Writing is a closed culture and for this
per cercare di descrivermi.                  I looked to carry “myself” inside of this
Poi ho riscoperto il gesto, la spontaneità   culture, creating a bridge: for this route
e il ritmo del lettering. Ultimamente        I had eliminated the letters, to try
ho perso un po’ l’entusiasmo, quest’anno     to describe me.
Sparky   36
Sparky                                                                                   37




ho dipinto poco per cause di forza          Then I had rediscovered the gesture,
maggiore, ma posso dire che questo          the spontaneity and the rhythm
mi ha aiutato. Sto cercando di smettere     of the lettering. Lately I lost a little
di rapportarmi agli altri e riprendere      enthusiasm, this year I painted little
il mio percorso, di ricaricarmi. Mi sono    for greater causes of power, but I can say
sempre chiesto quanto serva a me o agli     that this helped me. I am seeking to stop
altri scrivere, pubblicizzare il mio nome   comparing myself to others and continue
in giro…Chissà se sono mai stato davvero    my path, recharge myself. I am always
un writer?! Forse sono state queste molte   asking myself how much help to me or to
domande a spegnermi.                        the other writers, advertising my name
Nel writing c’è tanta “mafia”, tanta        around... Who knows if ever I was really
gelosia, invidia e scazzi inutili.          a writer?! Perhaps these were these many
Fortunatamente tutto questo è compensato    questions to extinguish me.
da tanta bella gente: vi ho trovato dei     In writing there is so much “mafia,”
veri amici! Con i compari della banda       so much jealousy, envy and useless grime.
ci si trova davanti al muro e dopo due      Fortunately all this is compensated for
minuti ci si ritrova a bere al bar.         by so many wonderful people: I found you
                                            to be true friends! With the accomplices
Che lavoro fai?                             of the posse, it is found in front of the
Il Perdigiorno. Nelle pause mangio,         wall and after two minutes it is found
dipingo e scrivo la tesi.                   again drinking at the bar.

Tre nomi di persone che hanno fatto         What work do you do?
la storia…                                  “Il Perdigiorno” ( the good for nothing).
Adamo, Eva e Caino.                         In the pauses I eat, paint and write
                                            the theory.
Nasce prima la parola o la lettera?
Nasce prima il segno, così come nasce       Three names of people that have made the
prima l’urlo. La parola e la lettera sono   story...
già un sistema di codici, sono già una      Adam, Eve and Cain.
cultura che cerca di fare ordine,
di ingabbiare il sentimento nelle
Sparky                                                                                     38




fredde regole grammaticali.                  What came first, the word or the letter?
Io sto dalla parte dei DaDaisti!             The symbol came first, much in the same
E quello che facciamo nei pezzi,             way as the shout. The word and the letter
nel lettering, in fondo è ridare quella      are already a system of codes, are already
primordiale energia al suono intrappolato    a culture that seeks to have order, to cage
nella rigida struttura della lettera!        the emotion in grammatical rules.
                                             I am from the side of the Dadaists!
C’è qualcosa che vorresti dire, che ancora   And what we do in the pieces, in the
io non ti ho chiesto?                        lettering, in the end is to give back the
Sì, se la domanda fosse: “perché verso       primordial energy to the sound trapped
sera cominciano a comparire delle nuvole     in the rigid structure of the letter!
in cielo?” Ti avrei risposto che è perché
ce ne vogliono tante per far buio.
39
Sparky                                                                                                                             40




Cosa vuoi fare da grande?                     Is there something you would like to say
Devo ancora realizzare la mia murata          that I have not already asked you about?
migliore, quella di qui poter andare fiero,   Yes, if the question was: “Why towards
quindi tirerò fuori dal frigo                 evening do clouds begin to appear in the
un po’ di progetti per rimetterli             sky?” I would have answered that it is
in padella. Poi vorrei girare il mondo        because they want many to make darkness.
e fare opere giganti, realizzare qualche
architettura e suonare la tromba              What do you want to do in the future?
controvento, riuscire a schiacciare           I must still make my wall better, that
su un canestro regolamentare e chiudere       of which could go boasted, therefore
un misty-flip bello tirato.                   I will pull outside from the refrigerator
O forse cercarmi un lavoro soddisfacente,     a little of projects for replacing them
farmi una famiglia e concludere il tutto      in a pan. Then I would want to go around
facendo almeno lo scultore.                   the world and do gigantic works,




                                                                                          Io sono la didascalia
                                                                                          Pure io sono la didascalia, ma inglese
Sparky                                                                                                                                    41




Il tuo colore preferito? perché?              to create some architecture and to play      vibration... and this molecule changes day
Non credo ci sia “un” colore                  the trumpet upwind, to succeed               by day. If you had to actually choose one,
ma un insieme di almeno tre colori.           in crushing a regulation basket and          my favorite has been a medium orange,
Il loro legame è una precisa vibrazione       to close a pretty misty-flip taut.           (a middle of the road between the Lobster
cromatica…e questa molecola cambia            Or perhaps to search for satisfactory        and the Autumn-Leaf of the Belton).
di giorno in giorno. Se dovessi proprio       work for myself, to make me a family         In reality it is the last color I see in the
sceglierne uno solo, il mio preferito         and conclude everything playing at least     evening and the first one in the morning,
sarebbe un arancione medio, (a mezza          the sculptor.                                since when I was little: the color of the
strada tra il Lobster e l’Autumn-Leaf della                                                closet facing my bed.
Belton). Praticamente è l’ultimo colore che   What is your favorite color? Why?
vedo la sera e il primo del mattino,          I do not believe there is a “one” color
fin da quando ero piccolo: il colore          but a collection of at least three colors.
dell’armadio di fronte al mio letto.          Their connection is a precise chromatic
42
43




Museo d’arte contemporanea immaginato
                                 La società attuale offre sempre meno         The present society always affords less
                                 tempo-libero per coltivare e stimolare       free time to cultivate and stimulate ones
                                 la propria immaginazione.                    imagination.
                                 Un uomo senza immaginazione è un uomo        A man without imagination is a dead
                                 morto, una società senza immaginazione       man, a society without imagination
                                 non ha evoluzione. In questo momento         can not evolve (lacks evolution). Today
                                 diventa così fondamentale che ogni opera     is fundamental that every artworks
                                 comunichi un messaggio:                      communicates a message:
                                 è la condizione necessaria per risvegliare   this is the first condition to arouse
                                 nell’individuo quelle sensazioni soffocate   the sensations repressed by the present
                                 dalla società attuale.                       society
Url
http://www.serraglia.com
Museo d’arte contemporanea immaginato                                                     44




Cosa è il museo di arte contemporanea      What is the “museo d’arte contemporanea
immaginato?                                immaginato”?
È il primo museo d’arte contemporanea      It is the first museum of nomadic, free
itinerante, gratuito e sempre aperto       contemporary art and always opened
dov’è possibile toccare le opere           where it is possible to touch the works
esposte e persino fotografarle!            exposed and to even photograph them!
Non è un museo nella città ma è un museo   It is not a museum in the city but it
per la città e per i suoi cittadini…       is a museum for the city and its citizens…

Come è nata e da cosa è nata, l’idea?      How, and from what, it is born the idea?
L’idea è nata leggendo il libro FANTASIA   The idea was born reading “Fantasia”
di Bruno Munari.                           a Munari’s Book.

Che scopo ha?                              Which mission has?
Il progetto ha tre chiavi di lettura:      The plan has three levels of reading:
Una provocazione sulla qualità             One provocation on the quality
dell’arte contemporanea; un processo       of the contemporary art; a process
di sensibilizzazione per il cittadino      of sensibilization for the quick citizen
frettoloso che dovrebbe incominciare       who would have to begin to observe the
ad osservare la propria città con          own city with an other point of view;
un altro punto di vista; un processo       a process of sensibilization for the
di sensibilizzazione per il cittadino      citizen distracted that it would have
distratto che dovrebbe smettere            to stop to believe that the “art” for little
di credere che l’ “arte” sia per pochi     elect ones and is only locked up in the
eletti e rinchiusa solo nelle gallerie     galleries or in the museums: the art
o nei musei: l’arte è ovunque.             is everywhere.

Art is everywhere è una affermazione       Art is everywhere is an affirmation
o una provocazione? o entrambe?            or a provocation? or both?
Purtroppo l’arte-vera non è ovunque.       I think really the art is not everywhere,
Ma se fosse ovunque ci aiuterebbe          but if could be everywhere we will live
indubbiamente a vivere meglio.             surely better.
Museo d’arte contemporanea immaginato                                                               45




Come procede questo progetto...?               How this project is going on?
Si sta evolvendo e mutando.                    it is improving itself and changing.
Ora “ART IS EVERYWHERE” è anche un             in this moment “ART IS EVERYWHERE”
blog: un progetto di sensibilizzazione per     is also a blog: a plan of sensibilization in order
stimolare l’immaginazione attraverso l’arte.   to stimulate the imagination through the art.
http://artiseverywhere.wordpress.com/          http://artiseverywhere.wordpress.com/

Cosa è per te un “opera d’arte”?               What is for you a “work of art”?
Secondo me non è tanto importante capire       According to me it is not a lot important to
che “cos’è” un’opera d’arte… ma è più          understand that “what is” an art work… but it is
interessante capire che cosa vuol dire         more interesting to understand that what wants
“fare arte”. Tutto può essere arte…            to say “to make art”. All it can be art…
quando è espressione sincera dell’anima.       If it is a honest expression of the soul.
Museo d’arte contemporanea immaginato                                                                                          46




                                        Che strategie stai adottando                  What kind of comunication you chose
                                        per comunicare questo progetto?               to use for this project?
                                        Il MUSEO D’ARTE CONTEMPORANEA                 The IMAGINED MUSEUM Of CONTEMPORARY
                                        IMMAGINATO ha un suo sito web                 ART has a its independent web site from
                                        indipendente da Serraglia.com                 Serraglia.com
                                        Il catalogo cartaceo è stampato in poche      The catalogue is printed in a small
                                        copie e spedito a pochi amici-conoscenti.     number of copies and sent little friends.
                                        Vorrei poter stampare più cataloghi           I want to be able to print more
                                        e lasciarli dal fruttivendolo, nel forno,     I catalogue and to leave them the
                                        dal barbiere…ma purtroppo per ora             fruttivendolo, to the furnace, the barber…
                                        ho potuto farlo solo con il primo catalogo    but unfortunately now I have been able
                                        sulla città di Firenze grazie all’aiuto       to make it with the first catalogue on the
                                        del circuito GAI (Giovani Artisti Italiani)   city of Florence thanks single the aid
                                        di Firenze. All’inaugurazione del museo       of circuit GAI (Young Italian Artists)
                                        ho anche affisso una trentina di manifesti    of Florence. To the inauguration of the
                                        per le vie della città. Vorrei trasformare    museum also I have hung thirty posters
                                        il progetto in un workshop per bambini…       for the street of the city. I wish
                                        ma per il momento purtroppo non               to transform the project in a workshop
                                        ho abbastanza tempo… ed energia…              to make for the moment with the
                                                                                      children… but unfortunately not
                                        Ritieni che un progetto del genere debba      I have time… and energy enough…
                                        essere pubblicizzato o che abbia ragione
                                        di esistere anche in una dimensione           Do you think that a plan of the sort must
                                        seminascosta? perché?                         be diffused or that it has reason to exist
                                        Il catalogo nella versione cartacea           also in one half-hidden dimension? why?
                                        è in formato pieghevole stile cartina         The catalogue in the printed publication
                                        turistica: il cittadino-curioso può così      version it is in collapsible format like
                                        camminare per la propria città alla           tourist map: the citizen-onlooker can
                                        ricerca delle opere d’arte…e chissà…          therefore walk goodness knows for the
                                        magari ne scopre di nuove!                    own city to the search of art works…
                                        Il progetto è supportato costantemente        and… of it he even discovers others!
                                        da una autorevole rivista di arte urbana      The plan is supported constantly by
                                                                                      Defrag magazine.
Museo d’arte contemporanea immaginato                                                     47




unica al mondo nel suo genere:               it is also be published on the pages
Defrag Magazine. E’ anche stato anche        of blog “the Shift Japan”, Japanese e-zine
pubblicato tra le pagine del blog di Shift   on art-design and fashion.
Japan, e-zine Giapponese su arte-design      Internet is an optimal instrument
e moda. Internet è un ottimo strumento       in order to communicate… but account
per comunicare… ma mi sono reso conto        is rendered me that he is too much virtual
che è troppo virtuale per questo tipo        for this type of plan.
di progetto.
                                             What do you think about the people
Quale è stata la reazione del pubblico       feedback for this project?
a questa provocazione del museo              Some artists send me their curriculum
immaginato?                                  by mail asking me if i am interested
Alcuni “artisti” mi hanno mandato via        to publish their works...
e-mail il loro curriculum chiedendomi
se sono interessato a pubblicare             What is a city?
i loro lavori…                               It is a complex living organism...
                                             done by really many correlated elements.
Cosa è una città?
È un organismo vivente molto complesso…      What do you think about the wa to live
costituito da un’infinità di elementi tra    the city today?
loro in relazione.                           We live it badly, i could write about this
                                             for many hours, but the reality
Come viviamo la città oggi secondo te?       is simple, we have missed the sense
Male, potrei scrivere per ore… diciamo       of the collectivity
semplicemente che manca un senso della
collettività…
48
Museo d’arte contemporanea immaginato                                                        49




Cosa pensi quando passeggi per                 What do you think when you are walking
la città? cosa guardi? cosa cattura la tua     around for the city? what do you look at?
attezione?                                     I like to observe little and insignificant
Mi piace osservare piccoli ed insignificanti   details, and after i try to understand
dettagli… e poi dargli un senso.               their sense.

Quali città avresti voluto inserire e non      What cities you would like to insert in
hai ancora inserito? perché?                   your museum? why?
Tutte le città del mondo. Perché no?:)         All the cities of the world, why not? ;)

Puoi descriverci le città che hai vissuto      Tell me something about the cities
fin’ora? cosa le accomuna? cosa le rende       you lived, what they have in common?
differenti? parlando di percezioni             which are the differences? talking about
e sensazioni...                                perceptions and sensations...
È strano come la stessa città, vissuta         It is strange that the same city in
in anni diversi, può darmi diverse             different years can give me different
e contrastanti sensazioni. D’altronde          sensations, i think the cities are also the
la città sono anche le persone, la città       person who live in them, the city is your
è anche il tuo vicino di casa, gli amici,      neighbor, the friends, also you and me,
sei anche tu ed io ma soprattutto              but mainly the relations, the network
le relazioni, i legami che si vengono          of links that we do.
a creare…
                                               ART IS EVERYWHERE or EVERYTHING
ART IS EVERYWHERE o EVERYTHING                 IS ART?
IS ART?                                        what do you think about “Everyone is an
Che ne dici di: Everyone is an artist?         artist?”
50
51




Dome
Dome   52
Dome
Dome
Dome
Dome   56
Dome   57
Dome   58
Dome   59
60




Sophie Etchart
                 Sono nata e cresciuta        Born and raised in Paris,
                 a Parigi e ho cominciato     I began to love the
                 ad amare le fotografie       pictures around 13 yeas
                 quando avevo 13 anni.        old. Helmut Newton and
                 Helmut Newton e Sarah        Sarah Moon opened
                 Moon hanno aperto            an imaginery world
                 un mondo immaginario         I didn’t expect! Issermann,
                 non avevo previsto.          Leibovitz, Lindbergh,
                 Issermann, Leibovitz,        Mapplethorpe, Goude,
                 Lindbergh, Mapplethorpe,     Roversi...have inspired
                 Goude, Roversi… mi hanno     me so much.
                 ispirato tanto.
                                              I got a job as assistant
                 Ho preso un lavoro come      in studio Astre at 20 years
                 un assistente nello studio   old, working vith various
                 Astre quando avevo 20        famous photographer.
                 anni, lavorando con vari     Kind regards to Mr Astre,
                 fotografi famosi. Cordiali   a very nice person.
                 saluti a Signor Aster, una   After that years learning
                 persona molto piacevole.     to do coffee, I began
                 Con gli anni imparando       to work with french mags
                 a fare il caffé, ho          as “Jardin des modes” ,
                 cominciato a lavorare        “City international”...
                 con le riviste francesi      and stop after a few years
                 come “Jardin des modes,”     my work, completely lost
                 “City international…”        and disappointed and
                 e dopo pochi anni            I came back to school,
                 ancora mi sono messa         learning philosophy
                 in proprio con il lavoro,    to “La Sorbonne”.
                 completamente confusa
                 e delusa, e sono ritornata   I met Sandrine Pagnoux,
                 alla scuola, imparando       a french graphic designer
Sophie Etchart   61
Sophie Etchart                                                 62




la filosofia a “La Sorbonne.”   in 2000 and I began to do
                                pics for her illustrations.
Ho incontrato Sandrine          It was fun to see what she
Pagnoux, una grafica            did with my work...I still
francese, nel 2000              works for her when she
e ho cominciato a fare          calls and I still love that.
delle immagini per              She helped me so much
le sue illustrazioni.           to come back in my work.
Era divertente vedere
quello che faceva con il        So, I came back as fashion
mio lavoro... Lavoro ancora     photographer in 2006
per lei quando chiama           doing a shoot for the
e mi diverto ancora tanto       french mag “Stiletto”
lavorando con lei.               for “l’Express”.
Mi ha aiutato tanto             Thanks to Mme Laurence
a ritornare al mio lavoro.      Benaïm for her trust
                                and to Barbara Loison
Così, sono rinata come          for her perfect stylism
fotografa di moda nel           and her fun.
2006, lavorando per la
rivista francese “Stiletto”
e per “l’Express.” Grazie
alla Signora Laurence
Benaïm per la sua fiducia
ed a Barbara Loison per lo
styling perfetto e la sua
allegria.
Sophie Etchart                                                           63




                 Since this shoot, I’ve       Since this shoot, I’ve
                 worked for Scottish mags     worked for Scottish mags
                 as “Office”. Hello David     as “Office”. Hello David
                 Faulds publisher!            Faulds publisher!

                 I do also portraits          I do also portraits
                 for differents foreigners    for differents foreigners
                 mags. In september I’ll      mags. In september I’ll
                 have shoots out in Italian   have shoots out in Italian
                 mags and that’s mean         mags and that’s mean
                 a lot for me to be printed   a lot for me to be printed
                 in this country.             in this country.
                 By the way, my big dream     By the way, my big dream
                 will be to work with Anna    will be to work with Anna
                 Piaggi, she is huge...       Piaggi, she is huge...

                 About stylist, I’m mad       About stylist, I’m mad
                 of Gaultier(definitely),     of Gaultier(definitely),
                 Galliano, Yamamoto,          Galliano, Yamamoto,
                 Demeulemester....            Demeulemester....

                 I know I have to work very   I know I have to work very
                 hard, that I have to ride    hard, that I have to ride
                 on the road for a moment     on the road for a moment
                 but doing pictures is a      but doing pictures is a
                 truce for me. So I’ll stay   truce for me. So I’ll stay
                 and hope to meet people I    and hope to meet people I
                 would like to work with.     would like to work with.
Sophie Etchart                                                            64




                 Dopodichè, ho lavorato        Since this shoot, I’ve
                 per riviste scozzesi come     worked for Scottish mags
                 “Office.” Ciao David          as “Office”. Hello David
                 Faulds (l’editore!)           Faulds publisher!

                 Faccio anche i ritratti per   I do also portraits
                 varie riviste straniere.      for differents foreigners
                 In settembre, avrò il         mags. In september I’ll
                 mio lavoro nelle riviste      have shoots out in Italian
                 italiane significa tanto      mags and that’s mean
                 per me essere stampata in     a lot for me to be printed
                 questo paese. A proposito,    in this country.
                 il mio sogno più grande       By the way, my big dream
                 è lavorare con Anna           will be to work with Anna
                 Piaggi, è immensa...          Piaggi, she is huge...

                 Riguardo agli stilisti,       About stylist, I’m mad
                 sono pazza per                of Gaultier(definitely),
                 Gaultier (certamente!),       Galliano, Yamamoto,
                 Galliano, Yamamoto,           Demeulemester....
                 Demeulemester…
                                               I know I have to work very
                 So che devo lavorare          hard, that I have to ride
                 molto duro, che devo fare     on the road for a moment
                 tanta strada, ma fare le      but doing pictures is a
                 fotografie mi riempie di      truce for me. So I’ll stay
                 gioia. Spero di incontrare    and hope to meet people I
                 sul mio cammino tante         would like to work with.
                 persone speciali con le
                 quali lavorare.
Sophie Etchart   65
Sophie Etchart   66
67
68




Malì Serena Aurora Erotico, NYC
                  New York, la Grande Mela,    New York, the Great Apple,
                  come amavano chiamarla       as they loved to call it
                  i jazzisti degli anni ’20,   the jazzisti of years’ 20,
                  é la città simbolo della     is the city symbol of our
                  nostra epoca. Megalopoli     age. Chaotic, young and
                  ordianata e caotica,         phrenetic Megalopoli
                  giovane e frenetica,         organized and, isteric and
                  isterica e seducente.        sexy. When it is dipped
                  Quando ci si immerge         to us in the immensity of
                  nell’immensità di questa     this city is difficult to think
                  città è difficile pensare    that all what it is looked
                  che tutto quello che si      at has been constructed
                  vede è stato costruito       in little more than 100
                  in poco più di 100 anni      years and that the driven
                  e che l’alveare impazzito    crazy stream bed that it
                  che la abita, milioni        inhabits it, million and
                  e milioni di abitanti,       million inhabitants, are
                  siano arrivati in così       arrive to you in therefore
                  poco tempo e riescano        little time and succeed
                  a sentirsi cosi’ soli.       to feel themselves thus
                  Nonostante la densa          single. In spite of the dense
                  popolazione, proveniente     population, coming from
                  da tutti gli angoli del      from all the angles of the
                  globo, il mix culturale      globe, mix the cultural one
                  ed uno dei meltin’pot        and one of the meltin’ pot
                  più variegati del mondo,     more variega you of the
                  un grande sentimento         world, a great feeling
                  di solitudine si legge nei   of solitudine law in the
                  volti della gente, a volte   faces of people, sometimes
                  coperti dal gigno dello      covered from the gigno
                  stress o dal velo della      of stress or the veil of
                  noia e rassegnazione.        trouble and giving up.
Malì Serena Aurora Erotico, NYC                                   69




Ognuno é cosi’ affacendato        Everyone thus is occupied
a fare le sue cose                to make its things
da sentirsi infine solo           to feel itself at last only
in mezzo agli uomini.             in means to the men.

Manhattan in particolare          Manhattan in particular
è l’isola del potere              it is the island of the
e dell’ostentazione del           power and of the affectation
potere, tutto ciò che             of the power, all that
si trova tra downtown             that it is found between
e Central Park                    downtown and Central Park
è incredibilmente grande          he is incredibly large and
e lussuoso, ci si sente           rich, one feels ants to us
formichine schiacciate            crushed from the American
dall’imperialismo                 imperialism when it is taken
americano quando                  a walk in means to the those
si passeggia in mezzo             giant palaces that compete
ai quei palazzi giganti che       in height and luxury beyond
gareggiano in altezza             that for the profit of the
e magnificenza oltre che          company that has erected it.
per il profitto dell’azienda      The economy and the
che l’ha eretto. L’economia       destiny of the world come
e il destino del mondo            mainly decided behind
vengono principalmente            those sontuose wall and the
decisi dietro quelle              architecture on purpose
sontuose mura                     seems studied in order
e l’architettura sembra           to demonstrate it, the
studiata apposta per              skyscrapers is ollowed
dimostrarlo, i grattacieli        orders to you, launch
si susseguono ordinati,           towards the high one like
lanciati verso l’alto come        missiles but with the gravity
missili ma con la solennità
Malì Serena Aurora Erotico   70
Malì Serena Aurora Erotico, NYC                                                            71




                                  di templi, una corsa verso    of temples, one run towards
                                  il cielo dove la potenza      the sky where the power
                                  è proporzionale all’altezza   it is proporzional to the
                                  raggiunta.                    caught up height. When
                                  Quando si alza lo sguardo     it is raised the look notices
                                  ci si accorge che solo        to us that only some sky
                                  alcune fette di cielo sono    slices have been saved from
                                  state risparmiate dal gioco   the game of perspectives
                                  di prospettive degli          of buildings that seem
                                  edifici che sembrano          to combine themselves
                                  congiungersi in aria          in air in I embrace
                                  in un abbraccio               conciliatore, to discapito
                                  conciliatore, a discapito     of the men. These same men
                                  degli uomini. Questi stessi   who, to the end, end
                                  uomini che, alla fine,        in order to disappear,
                                  finiscono per scomparire,     lost in means to the crowd
                                  perduti in mezzo alla         or you swallow from the
                                  folla o inghiottiti dagli     imposing buildings.
                                  imponenti edifici.
                                                                Daughter of art, from
                                  Figlia d’arte, da sempre      always gotten passionate
                                  appassionata di fotografia.   of photography. A passion
                                  Una passione che arriva       that arrives to its apex
                                  al suo culmine durante        during a travel in India,
                                  un viaggio in India, Nepal    Nepal and Ladakh. I observe
                                  e Ladakh. Osservatrice        careful of the surrounding
                                  attenta del mondo             world, traveler curious,
                                  circostante, viaggiatrice     never do not stop to study
                                  curiosa, non smetto mai       the human nature in all its
                                  di studiare la natura         shadings.
                                  umana in tutte le sue
                                  sfumature.
Malì Serena Aurora Erotico   72
Malì Serena Aurora Erotico, NYC                                  73




Gli esseri umani sono             The humans are my favurite
i miei soggetti preferiti,        subjects, their faces are
i loro volti sono come            like wasting artworks that
opere d’arte in continuo          i can eternalize in the
deperimento                       moment they cross my way,
da immortalare nell’attimo        the human complexity with
in cui incrociano                 its sadness, happyness,
il mio cammino,                   loneliness, intelligence,
complessità umana,                ignorance and eccentricity
la sua sofferenza, gioia,         are part of my images, and
solitudine,intelligenza,          tell stories.
ignoranza ed eccentricità         Traveling i can pick up
riempono le mie immagini          all the differences among
e raccontano storie.              the cultures and the
Viaggiare mi permette             traditions, but also all the
di poter cogliere tutte           misunderstable things they
le differenze tra le culture      share, that incite people
e tradizioni ma anche             to think.
tutte le inimmaginabili           The world is a wonderfull
cose in comune che                place that humans maybe
sorprendono e fanno               could do also better, with
pensare. Il mondo é un            the different artistic
luogo meraviglioso                languages, but the humans
che l’uomo, da una parte,         are also changing the
ha reso ancora più bello          face of the world in a
grazie a tutte le forme           great trash, the injustice
d’arte ma dall’altra              kingdom.
lo ha trasformato
in un’enorme spazzatura
e nel regno dell’ingiustizia.
74
Malì Serena Aurora Erotico, NYC                                  75




Questo travaglio                  This human disconfort
umano con tutte le sue            with all its contraddictions
contraddizioni, ipocrisie         and cants, is the most
e paradossi é cio’                important part of my
che da sempre cerco               personal research, and
di trasmettere attraverso         i am trying to comunicate
i miei scatti.                    it with my shoots.
76




GRA - Genuine Roman Art
                 Che cosa hanno in comune      What do the seventy
                 i settanta chilometri         kilometers of asphalt
                 d’asfalto che circondano      that surround Rome and
                 Roma e la grafica?            the graphic art have in
                 Il nome, ma non solo…         common? The name, but
                                               not only...
                 GRA - Genuine Roman
                 Art è un gruppo creativo      GRA - Genuine Roman
                 formato da quattro giovani    Art is a creative group
                 grafici romani (Stefano       formed by four young
                 Longo, Roberta Rizzi,         Roman graphic artists
                 Miriam Tognella e Ginevra     (Stefano Longo, Roberta
                 Virgili) che prende il        Rizzi, Miriam Tognella and
                 nome dal Grande Raccordo      Ginevra Virgili) that takes
                 Anulare, enorme cerchio       the name from the “Grande
                 imperfetto composto           Raccordo Annulare,” the
                 da 33 uscite; ideale linea    enormous imperfect ring
                 di confine della città,       composed of 33 exits; the
                 il G.R.A. mette in contatto   ideal boundary line of
                 la capitale con l’esterno     the city, the G.R.A. puts
                 senza chiuderla in se         the capital city in contact
                 stessa, fa da filtro alle     with the outside without
                 diverse influenze senza       closing it off to itself, acts
                 per questo uniformarle.       as a filter to the different     Vita su Marte
                                               influences without making        Life on Mart
                 Nato nel 2005, da allora      them uniform by this.
                 GRA lavora senza tregua
                 all’organizzazione di         Born in 2005, GRA has
                 mostre, concorsi ed eventi    worked ever since without
                 che offrono occasione         a break, organizing
                 di visibilità a numerosi      exhibitions, competitions
                 artisti emergenti.            and events that offer
GRA - Genuine Roman Art                                                                                      77




                          L’idea che sta alla base delle iniziative   L’idea che sta alla base delle iniziative
                          di GRA è che non sia più possibile          di GRA è che non sia più possibile
                          operare la distinzione fra una “cultura     operare la distinzione fra una “cultura
                          alta” e una “cultura bassa”, soprattutto    alta” e una “cultura bassa”, soprattutto
                          nel campo delle nuove espressioni           nel campo delle nuove espressioni
                          multimediali; quindi, il gruppo             multimediali; quindi, il gruppo
                          si è messo alla ricerca di un’originale     si è messo alla ricerca di un’originale
                          dimensione artistica della grafica,         dimensione artistica della grafica,
                          di solito considerata soltanto un mezzo     di solito considerata soltanto un mezzo
                          di comunicazione pubblicitaria.             di comunicazione pubblicitaria.
                          Una ricerca che si è sviluppata,            Una ricerca che si è sviluppata,
                          concretamente, nel confronto                concretamente, nel confronto
                          e nell’interazione fra gli artisti che      e nell’interazione fra gli artisti che
                          hanno partecipato alle esposizioni:         hanno partecipato alle esposizioni:
                          mostre collettive su un tema comune,        mostre collettive su un tema comune,
                          “interpretato” da ciascuno secondo          “interpretato” da ciascuno secondo
                          la sua personale sensibilità artistica.     la sua personale sensibilità artistica.
                          Dopo la serie di debutto tema/colore,       Dopo la serie di debutto tema/colore,
                          che ha previsto l’associazione              che ha previsto l’associazione
                          di un colore e un soggetto ogni volta       di un colore e un soggetto ogni volta
                          diversi, è stata la volta di /rm -          diversi, è stata la volta di /rm -
                          La città in mostra, che ha chiamato         La città in mostra, che ha chiamato
                          gli artisti a misurarsi con uno studio      gli artisti a misurarsi con uno studio
                          del territorio e del contesto urbano        del territorio e del contesto urbano
                          di Roma; poi, il concorso Metamorfosi       di Roma; poi, il concorso Metamorfosi
                          del MarteLive, quindi il gioco online       del MarteLive, quindi il gioco online
                          .PONG, la collaborazione con Busta -Look    .PONG, la collaborazione con Busta -Look
                          Around! con la mostra Personal Post,        Around! con la mostra Personal Post,
                          per arrivare al prossimo evento:            per arrivare al prossimo evento:
                          la mostra che si terrà al Museo Canonica    la mostra che si terrà al Museo Canonica
                          il l’8 settembre, durante la Notte Bianca   il l’8 settembre, durante la Notte Bianca
                          di Roma. Un progetto, questo, organizzato   di Roma. Un progetto, questo, organizzato
GRA - Genuine Roman Art                                                                                       78




                          L’idea che sta alla base delle iniziative   chances of visibility to numerous
                          di GRA è che non sia più possibile          emerging artists.
                          operare la distinzione fra una “cultura
                          alta” e una “cultura bassa”, soprattutto    The idea that is at the base of the
                          nel campo delle nuove espressioni           initiatives of GRA is that it could not be
                          multimediali; quindi, il gruppo             more possible to operate the distinction
                          si è messo alla ricerca di un’originale     between a “high culture” and a “low
                          dimensione artistica della grafica,         culture,” especially in the field of new
                          di solito considerata soltanto un mezzo     multimedia expressions; therefore, the
                          di comunicazione pubblicitaria.             group has put themselves to search for
                          Una ricerca che si è sviluppata,            an original artistic dimension of graphic
Stefano Longo             concretamente, nel confronto                art, of ordinarily considered only as
                          e nell’interazione fra gli artisti che      a means of advertising. A search that has
                          hanno partecipato alle esposizioni:         developed, concretely, in the comparison
                          mostre collettive su un tema comune,        and in the interaction between the artists
                          “interpretato” da ciascuno secondo          that participated in the exhibitions:
                          la sua personale sensibilità artistica.     collective shows on a common subject,
                          Dopo la serie di debutto tema/colore,       “interpreted” from his personal artistic
                          che ha previsto l’associazione              sensibility every second. After the series
                          di un colore e un soggetto ogni volta       of debut subject/color, what he had
                          diversi, è stata la volta di /rm -          expected from the association of a color
                          La città in mostra, che ha chiamato         and a subject is different each time,
                          gli artisti a misurarsi con uno studio      is remaining the time of /rm-
                          del territorio e del contesto urbano        The city on display calls for the artists
                          di Roma; poi, il concorso Metamorfosi       to measure themselves with a study
                          del MarteLive, quindi il gioco online       of the territory and of the urban
                          .PONG, la collaborazione con Busta -Look    setting of Rome; then, the competition
                          Around! con la mostra Personal Post,        Metamorphosis of MarteLive, therefore
                          per arrivare al prossimo evento:            the online game .PONG, the collaboration
                          la mostra che si terrà al Museo Canonica    with Busta -Look Around! with the
                          il l’8 settembre, durante la Notte Bianca   exhibition Personal Post, for arriving
                          di Roma. Un progetto, questo, organizzato   at the next event: the show that will be
GRA - Genuine Roman Art                                              79




dallo IED, l’Istituto          at the Museo Canonica
Europeo di Design.             September 8th, during the
Da settembre, inoltre,         White Night of Rome.
partirà un contest per         A project, this, organized
la grafica delle magliette     by the IED, the European
di Mezzaparola, mentre         Institute of Design.
altri progetti sono            From September,
in elaborazione…               moreover, will start
Grazie al passaparola,         a contest for the graphic
su internet e non solo,        design of the t-shirts of
i grafici coinvolti sono       Mezzaparola, while other
stati moltissimi.              projects are in progress...
Ben presto, GRA                Thanks to the password,
si è allargato fino            on the Internet, though
a diventare un vero            not only, the graphics
e proprio network              involved were very
di lavoro, una rete            many. Quite soon, GRA
in grado di connettere         had expanded itself until
innumerevoli fermenti          becoming a true and
creativi. «Il nostro intento   proper network of work,
è individuare                  a web to an extent to
un tratto, un nuovo            connect countless creative
lessico, delle linee comuni    ferments. <<Our intent        Rizzi
che possano identificare       is to find a mark, a new
uno stile grafico italiano.    vocabulary, of the common
Cerchiamo uno stile nella      lines that can identify
diversità delle espressioni    an Italian graphic style.
personali».                    We look for a style in
                               the diversity of personal
                               expressions>>.
GRA - Genuine Roman Art                                                 80




                          Lortio dipis doloreet lutem nullaor
                          perostrud dipis nos adit ing euisisi.
                          Tuerciliqui tin estrud minim amcommy
                          nummy nim eugiat. Ore dolobor si exer
                          susto consent nulluptating eu faccum
                          veliscidunt il ute dionsequis nonse ting
                          euismolore dom vercilla coreet at iure
                          ex eugiamet, quamcon sequat. Ut augait
                          vendio odolobore enim dolor sectet
                          nim iuscil ullut utat. Oluptat nonsed
                          modolutat. Ut nissed min eugait, vent ut
                          vendipit velit in verat.
                          Re eugiatio odolorp erilit illa feugait
                          lortisi tio od te dunt wisim ipit lobortis
                          ea facilit, velisi tis ad molore magniamet
                          et prate facidunt ut lore facin volor alit
                          iure velissi.
                          Patisi tet nonsenis adit, velenibh ex
                          eniat autem quis do consectetue exeraese
                          modit utem zzriure dionsequi tatie cor
                          atummolum iril delit wisi.
                          Putpat. Rilis dui enibh exerit volore
                          modolum velese dolutat praessenisi bla
                          feui eum etum il utate con velesent nosto
                          erosto odiam vulla facipsum duis nos
                          nulla coreet, quat, velit nos dolum eriusci
                          liscin velisi blam dip et exeratuer il
                          euguerosto eugue delis adiamconse tatue
                          facin vel iriliquat nullum velestrud tis et
                          vulput ad mincilit nisciduis ate doloreet
                          prat ulpute mincili quamet ver sim et,
Virgili RM                consequat. Uptat lore faccum venismodipit
81
82




Gumdesign - Contemporaneo Versiliese
                 Inaugurata sabato 28           Inaugurated in the 28
                 luglio alle ore 19,00          July to hours 19,00 near
                 presso Villa Paolina           Paolina Villa of Viareggio
                 di Viareggio la rassegna:      the expo: “Versiliese
                 Contemporaneo Versiliese,      contemporary”, painting
                 mostra di pittura, scultura,   extension, sculpture,
                 fotografia, design,            photography, design,
                 video, performance,            video, performance,
                 installazioni, curata          installations, cured
                 da Marco Maffei, Laura         from Mark Maffei, Laura
                 Mare, Antonella Serafini.      Sea, Antonella Serafini.
                 L’Associazione Culturale       Cultural Association
                 BAU, in collaborazione con     BAU, in collaboration
                 l’Assessorato alla Cultura     with the Councillorship
                 del Comune di Viareggio,       to the Culture of
                 promuove l’iniziativa che      Viareggio, promotes the
                 testimonia la continuità       initiative that testifies
                 della ricerca e della          the continuity of the
                 sperimentazione artistica      search and the artistic
                 in Versilia e rappresenta      experimentation in
                 la prima mostra di             Versilia and represents
                 arte contemporanea             the first extension of
                 che, accogliendo una           contemporary art that,
                 numerosa e qualificata         receiving a numerous
                 partecipazione di artisti      one and characterized
                 versiliesi, esplora            participation of
                 le tendenze più recenti        “versiliese” artists, it
                 nell’ambito della ricerca      explores the most recent
                 e della sperimentazione        tendencies in the within
                 visiva.                        of the search and the
                                                visual experimentation.
Gumdesign - Contemporaneo Versiliese                          83




la lampada Lucciola            la lampada Lucciola
e il sistema modulare          e il sistema modulare
Aerofite per Ecostyle          Aerofite per Ecostyle
di Bologna, il calice da       di Bologna, il calice da
degustazione Swing per         degustazione Swing per
Vilc a di Colle Val d’Elsa,    Vilc a di Colle Val d’Elsa,
il sottobicchiere Shadow       il sottobicchiere Shadow
per SerafinoZani               per SerafinoZani
di Brescia.                    di Brescia.

In allegato alcune             In allegato alcune
immagini dell’allestimento     immagini dell’allestimento
ideato da Gumdesign            ideato da Gumdesign
utilizzando pannelli in        utilizzando pannelli in
cartone trionda fornito        cartone trionda fornito
da SCA e tubi in cartone,      da SCA e tubi in cartone,
inseriti nella splendida       inseriti nella splendida
cornice della Villa Paolina.   cornice della Villa Paolina.
Gumdesign - Contemporaneo Versiliese   84
Gumdesign - Contemporaneo Versiliese   85
Gumdesign - Contemporaneo Versiliese   86
Gumdesign - Contemporaneo Versiliese   87
88




Molokid
                            Molokid è il nome d’arte     Molokid is the nickmane
                            che Leandro Pasquariello     Leandro Pasquariello uses
                            usa per creare il suo        to create his world
                            mondo personale e privo      of nonsense. He studies
                            di senso. Lui studia         graphic design at the
                            progettazione grafica        University of Buenos
                            all’università di Buenos     Aires, Argentina.
                            Aires, Argentina.            His collages are a mixture
                            I suoi collage sono un       of retro magazines, glue,
                            misto di pezzi di riviste,   paper, scissors,
Url:                        ritagli, carte e forbici,    duct tape and a lot of fun.
flickr.com/photos/molokid   frammenti e fantasia.
fotolog.com/molokid
89
Molokid   90
Molokid                                                                                                                          91




          Questi risultano essere        These turn out to be        Il suo lavoro è l’esempio   This is how he practices
          gli attrezzi della sua         the main tools instead      di come il graphic design   graphic design, adding to
          poetica, a differenza dei      of the rigid computers.     possa icontrare ancora      his work that sensitive touch
          computer.                      Playing with shapes,        una dimensione manuale,     that is so characteristic.
          Giocare, con le figure, le     textures and colors         analogica, che è calda
          strutture ed i colori          is the main objective       e caratteristica.
          è l’obiettivo principale,      leaving behind hard
          i concetti duri possono        concepts that can block
          ostruire il lato grafico del   the graphic side of his
          suo lavoro.                    work. Little by little he
          I consensi guadagnati          started showing his work
          attraverso la rete gli         in different blogs under
          hanno dato la fiducia          the nickname “molokid”.
          di cominciare ad esporre       The acceptance on these
          nelle gallerie e nelle         sites gave him the chance
          esposizioni a Buenos           to start exposing in
          Aires.                         galleries and expositions
                                         in Buenos Aires.
Molokid   92
Molokid   93
94




El Tono e Nuria - Favelas
                       Tutto iniziò nel mese         The start was in the March
                       di Marzo 2006, quando         2006, when we arrived
                       arrivammo in Brasile.         in Brazil. After have
                       Dopo aver ripetutamente       paint repeatedly between
                       dipinto tra diverse culture   various cultures and
                       e città, arrivammo a Rio      cities, we arrived in Rio
                       de Janeiro. Da un autobus     de Janeiro.
                       “Executivo” partito           By a ìexecutiveî bus,
                       da Ubatuba vedemmo            started from Ubatuba,
                       attraverso il finestrino      we watch by the window
                       come la superficie            how the surface of Rio
Url                    di Rio è composta da          is composed by a very
http://www.eltono.fr   un’urbanizzazione molto       peculiar urbanization.
                       peculiare. Sul terreno        On the ground soar self-
                       occupato si elevano interi    made quarters, organized
                       quartieri di abitazioni       and managed by a
                       costruite dagli stessi        different community, ìthe
                       residenti, organizzati        favelasî. We willy-nilly
                       e gestiti da una forma        succeed to meet one of the
                       sociale molto diversa dal     ìbossî of a small favela,
                       resto della città,            The ìGardiena azulî;
                       “le favelas”. Riuscimmo       thanks to our guide-book
                       casualmente ad incontrare     we succeed to have the
                       uno dei “padroni”             permission to visit it and
                       di una piccola favela,        to paint on the walls.
                       la “Gardiena Azul”;           Like so arrived,
                       grazie al nostro cicerone     a multitude of children
                       accordammo il permesso        and women enclosed
                       di visitarla e di potervi     us and we show the our
                       dipingere. Neanche            paint book to have the
                       arrivati, un’orda             permission of paint the
                       di ragazzini e donne          doors of the houses.
95
El tono e Nuria - Favelas                                    96




ci circondarono e noi          We was excited by the
mostrammo le foto dei          finding of a different
nostri dipinti per avere       society and by the
il permesso di dipingere       interesting road life.
le porte delle loro case.      In Gardenia Azul we found
Ciò che ci entusiasmo non      a perfect place to paint,
fu solo quello di scoprire     thanks also to the textures
un società così differente,    wealth and demoted
ma anche quello di             places that offered a
percepire una “ricca” vita     strong visual contrast.
di strada. In Gardiena Azul    Our work speak with the
riscontrammo un luogo          architecture that host
perfetto per dipingere,        it and try to improve the
grazie anche alla ricchezza    environment, connecting
di textures e posti            with it and working
degradati che offrivano        with its geometry and
un forte contrasto.            emphasize it.
La nostra opera
instaura un dialogo con
l’architettura che la ospita
e si affanna a migliorare
lo spazio circostante,
unendovisi, lavorando
con la sua geometria
e valorizzandolo.
El tono e Nuria - Favelas                                                            97




                            A Madrid decidemmo              In Madrid we decided
                            di tirar su una favela in uno   to install a favela
                            spazio espositivo bianco        in a white and neutral
                            e neutro al fine di creare      expositive space to create
                            una metafora, la nostra         a metaphor, our work
                            opera è un favela nel suo       is a favela in the its
                            aspetto invasivo. I dipinti     invading aspect.
                            invadono lo spazio pubblico     The paints invades the
                            nella stessa forma in cui       public space in the same
                            una favela invade il tessuto    way of a favela invade the
                            urbano, in modo più o meno      urban texture, in a way
                            improvvisato adattandosi        more or less improvised,
                            al terreno.                     adapting to the ground.

                            Uno degli assi principali       One of the principal board
                            della nostra opera              of our work is the steady
                            è la costante volontà           wishes to approach the
                            di avvicinare la gente          street people to a gallery-
                            di strada ad un pubblico        public and the other way
                            di galleria, e viceversa.       round. Our signs invite
                            I nostri segni invitano         to discover the city,
                            a scoprire la città,            walking and watching
                            camminando ed osservando        with other eyes. Our
                            con altri occhi. I nostri       interventions are made
                            interventi si srotolano         in urban realities of a
                            in contesti urbani di           different cities and invite
                            città differenti e invitano     the pedestrian, that is the
                            il pedone, che ne è lo          principal spectator, to be
                            spettatore principale,          part of the work following
                            ad essere parte dell’opera      it and recognizing it.
                            nel seguirla e riconoscerla.
El tono e Nuria - Favelas                                  98




In “Gardenia Azul”            In “Gardenia Azul”
pretendiamo questo,           we want this, to reach
raggiungere una proposta      an aesthetic and artistic
estetica ed artistica         purpose in places where
in contesti dove mai riesca   never success to create a
a stabilire un dialogo con    dialogue with the contest.
l’intorno.
                              The favelas installed
Le favelas installate negli   in the expositive spaces
spazi espositivi parlano      clearly speak of this
chiaramente di questo         important aspect. The
importante aspetto.           formal difference between
La differenza formale         two things is determined
tra l’una e l’altra cosa      by the space where live
è determinata dallo spazio    and by the contest offered
in cui si srotola e per       in the road of each city.
il contesto offerto nella
strada di ogni città.
99
El tono e Nuria - Favelas   100
101
El tono e Nuria - Favelas   102
103
104
105
106




Con queste favelas           With this favelas (exposed
(esposte a Berlino, Madrid   in Berlin, Madrid, and
e Alcobendas) abbiamo        Alcobendas) we want
preteso approfondire         elaborate the three
i tre concetti basici        concepts of this idea:
di questa idea:              -the invasive aspect
-Il parallelismo nel suo     of parallelism between
aspetto invasivo tra la      the favela and our work;
favela e la nostra opera;    -The research of a ideal
-la ricerca di un supporto   support for our work
ideale per i nostri          -the dialogue between the
interventi;                  watcher and the work.
-Il dialogo stabilito tra
l’osservatore e l’opera.
107




Lennard Schuurmans
              “Mi sono molto ispirato        “I’m very much inspired
              agli eroi, al rockín roll,     by heroes, rock and roll,
              ai cinquanta, ai settanta,     the fifties, the seventies,
              ai fumetti, ai vecchi          commix, old animation
              film, agli anni díoro          movies, the golden age
              dellíillustrazione, arte       of illustration, street
              di strada, libri per           related art, kids books,
              bambini, art nouveau,          art nouveau, old school
              tatoo vecchia scuola,          tattoo designs, brazil,
              il Brasile, i miei amici,      my friends, nature, myths,
              la natura, i miti, internet,   internet, fairy tales
              alle fiabe ed ai mostri”.      and monsters.”

              L.Schuurmans è nato nel        He was born in 1979
              1979 in Dedemsvaart            in Dedemsvaart the
              (Olanda). Dal 2007 vive        Netherlands. Since 2007
              in Amsterdam. Lennard          he lives in Amsterdam.
              ha studiato illustrazione      Lennard studied
              alla scuola díarte             illustration on art school
              di Groningen ma non era        in Groningen but because
              contento del posto             he didn’t like it over there
              e si trasferì a Rotterdam      he went to Rotterdam
              per finire gli studi,          to finish it, graduated
              laureandosi nel 2003.          in 2003. Since then
              Da allora lavora da            he works freelance as an
              libero professionista          artist/designer/illustrator.
              come artista/designer/         He gave workshops
              illustratore. Organizza        in kids museum Villa
              anche workshop nel museo       Zebra, Rotterdam from
              per bambini Villa Zebra,       2003 till 2005.
              a Rotterdam, dal 2003
              al 2005.
108
Lennard Schuurmans                                                       109




                     Da Giugno 2005 inizia        Since June 2005
                     anche ad usare               he also started to use
                     il nome ViaVia. Realizza     the name Via Via .
                     illustrazioni per libri      He made illustrations for
                     didattici di musica,         music lesson books, poems,
                     poemi, giochi da             board games, magazines,
                     tavolo, magazines,           e-zines, clothing
                     e-zines, compagnie di        companies, kids books,
                     abbigliamento, libri         cd covers. He did
                     per bambini, copertine       promotional work for
                     per cd. Realizza lavori      Bacardi, Leyp and Yummy
                     pubblicitari per             Industries, Ben & Jerry’s
                     Bacardi, Leyp and Yummy      and Levi’s.
                     Industries, Ben & Jerryís    He made work on cultural
                     e Leviís.                    festivals in Spain, Italy,
                     Realizza inoltre lavori      England , Germany and
                     a festivals culturali        the Netherlands. His work
                     in Spagna, Italia,           is published in various
                     Inghilterra, Germani         temporary art books
                     e Olanda. Il suo lavoro      In 2006 his work was
                     è pubblicato in vari libri   exhibited in het Gem
                     díarte. Nel 2006 il suo      in Den Hague and
                     lavoro è stato esposto       in het Dolhuys in Haarlem
                     in “het Gem” in Den          (the Netherlands ).
                     Hague e in ìhet Dolhuysî     In 2006 he started
                     in Haarlem (Olanda).         to work for Submarine
                     Inizia, nello stesso anno,   on the animation series
                     a lavorare per Submarine     Kika and Bob as a
                     al cartone animato Kika      background designer.
                     e Bob come progettista       Kika and Bob will
                     di sfondi. Kika e Bob        be broadcasted around
                     sarà trasmesso in tutto      the world from the end
110
Lennard Schuurmans                                                          111




                     il mondo dalla fine del       of 2007. More info on
                     2007. Altre informazioni      the incredible adventures
                     sulle incredibili avventure   of Kika and Bob can be
                     di Kika e Bob possono         found on www.kikaandbob.
                     essere trovate al sito        com, in September
                     www.kikaandbob.com,           he will have an exhibition
                     a Settembre avrà luogo        in gallerie mama
                     uníesposizione nella Mama     in rotterdam and
                     Gallerie a Rotterdam          in november he in paris.
                     e a Novembre a Parigi.        He makes drawings,
                     Realizza disegni, dipinti,    paintings, murals, objects,
                     murali, oggetti, fumetti,     comics, logos and music.
                     loghi e musica.
112
113




Sean2
        Quando hai iniziato a          How did you start to
        dipingere? Raccontaci la tua   paint? tell us your story...
        storia?                        I started to paint at the
        Ho cominciato a dipingere      end of 1999 alone. Then
        a fine 1999 da solo.           I study in an art school,
        Quando studiavo alla scuola    I learnd the construction
        d’arte, ho appreso la          of types and color
        costruzione dei caratteri e    composition.That brings
        la composizione deicolori.     me an other vision for
        Questo ha aperto in me         my pieces and makes me
        nuove visioni per i miei       developpe my style. Sketch
        pezzi e mi ha aiutato          a lot is also important for
        a sviluppare uno stile.        test new lines. Now I paint
        Schizzare tanto è anche        with differents crews
        molto importante per           “Wak” from Lausanne,
        cercare nuove linee.           my local crew with Teos,
        Adesso dipingo con varie       Dawa, Deter, Xela, Kiro.
        crew: “Wak” da Lausanne,       “BTB” from Germany and
        la mia crew locale con Teos,   “Love Letters” with Chas,
        Dawa, Deter, Xela, Kiro;       Does, Dater; Rusel, Nash,
        ìBTBî dalla Germania a ìLove   Tumki, Biser, Ozer, Dare.
        Lettersî con Chas, Does,
        Dater, Rusel, Nash, Tumki,     Why SEAN2?
        Biser, Ozer, Dare.             My first name was “SIR”.
                                       One year later I begun
        Perchè SEAN2?                  to write “SENZA” but
        Il mio primo nome              I paint only 4 pieces with
        è stato “Sir”. Un anno         it. I don’t really liked this
        dopo cominciai a scrivere      name and i decided to
        “SENZA” ma feci solo           inverse the types and
        quattro pezzi con questo       i also transformed the
        nome. Non mi piaceva molto     “Z” in a “2” for “sean2”.
Sean2                                                          114




e decisi di cambiare le         What do you think about
lettere e trasformare solo la   the letters? what are
“z” in un due, per “Sean2”.     letters made of?
                                 I “Love Letters”.
                                Read some typographik
                                books too see how the
                                letters are made of....it’s
                                interessant and it helps....
Sean2                                                            115




Cosa pensi delle lettere?        What do you think about
Di cosa sono fatte le lettere?   the types? letters are
I “Love Letters”. Leggo          types or types are letters?
alcuni libri di tipografia per   Yes letters are types and
vedere di cosa sono fatte le     types are letters, it seems
lettere, è interessante          normal....but it don’t
e aiuta.                         really understand what you
                                 mean....
Cioccolato o crema?
Preferisco il cioccolato qui     Chocolate or cream?
in Svizzera ne abbiamo           I prefer chocolate....here
di tutti i tipi.                 in switzerland we got nice
Ma anche la crema è buona.       and good sorts. But cream
                                 is also good too.
Cosa pensi degli alieni?
Gli spray Alien?                 What do you think about
Ho dipinti con questi molte      the aliens?
tele è davvero facile con la     About alien cans??
bassa pressione e veramente      I’ve panted a lot with
bello fare linee sottili e       these cans...it’s really easy
pezzi puliti. O vuoi dire        to paint with and the low
Alieni dallo Spazio? Non         preasure and really nice
preoccuparti degli alieni        to make thin lines and
io sono uno di loro.             clean pieces.
Vi attaccheremo presto!!!        Or do you mean aliens
                                 from outerspace?
                                 Don’t worry about
                                 aliens...i’m one of their....
                                 we will soon attack!!!
Sean2                                                                                                                     116




Tre nomi di persone che        Three names of people        Il miglior posto al mondo       never now what the future
hanno cambiato la storia.      who changed the history.     per vivere?                     reserve to us.
Adolf Hitler, George Bush,     Adolf Hitler, George Bush,   Non lo so, perché devo
Giulio Cesare.                 Julius Cesar                 viaggiare intorno al mondo      The best place to live
                                                            prima di sapere dov’è           in the world?
Cosa vuoi fare in futuro?      What do you want to          il posto migliore per vivere.   I don’t know..because
Voglio lavorare e dopo         do in the future?            Ma mi è piaciuto andare         I must travel around
forse avere il mio studio di   I want to travel and then    in Asia e lavorare molto        the world befor saying
grafica Ma non sono sicuro     perhaps to have my own       in Europa.                      where’s the best place
di questo perchÈ vivo giorno   graphik agency..but i’m                                      to live. But i liked to go
per giorno e mai sapremo       not sure of that because                                     in asia, and to travel more
cosa il futuro ci riserva.     i live day by day and we                                     in Europa.
117




Sonda
        Cristian Sonda nasce        Cristian Sonda was born
        a Milano nel 1976.          in Milano in the 1976.
        Il primo contatto           His first contact with
        con il colore, le forme,    colors and shapes was in
        l’arte, risale alla sua     the 1991, when he was a
        adolescenza (1991),dove     guy, anc with the street
        con lo speudonimo SONDA     name of SONDA did many
        si fa largo nel circuito    pieces, and street art
        dei giovani street artist   performance.
        milanesi. La strada,        The street, the squares,
        gli spazi aperti i colori   the lighting colors, the
        sgargianti, le forme        pure shapes characterise
        pulite ed immediate         his art-works
        caratterizzano il suo
        lavoro.
Sonda   118
Sonda   119
Sonda   120
Sonda   121
122
123




Specio
                         Specio. 32 anni, 1 metro       Specio. 32 years old,
                         e 91, papà del piccolo         1m91, little Colas’s daddy,
                         Colas, vive a Bordeaux,        lives in Bordeaux, works
                         lavora come graphic            as a graphic designer
                         designer e illustratore.       and illustrator.
                         Dipinge, scrive, graffia,      Paints or draws or scrapes
                         attacca adesivi e segna        or sticks or signs in the
                         le strade da dieci anni.       street since ten years.
                         Famiglie o mostri,             Families of monsters,
                         mondi, donne ciclopi,          words, one eye girls,
                         disegni dark o caratteri       dark drawings of twisted
Url                      ritorti, composizioni          characters or complex
http://www.specios.net   tracciate su muri lisci        compositions traced
                         o ruvidi, carcasse di          on smooth or rough walls,
                         automobili, associandosi       carcasses of cars, joinings
                         e dipingendo, scritte          and paintings, writings
                         stilizzate su supporti         stylized on torn off
                         strappati. Specio lavora in    supports. Specio works
                         tutto il mondo, scrive testi   on the word too, writing
                         e li include nei disegni       text and including them
                         e nelle composizioni.          in drawings
                                                        and compositions.
Specio   124
Specio   125
Specio   126
Specio   127
Specio   128
Specio   129
130




Silvio Nicola Spina
                      A seguire alcuni manifesti,   In the next pages some
                      ed un racconto illustrato,    posters and a graphic
                      tutti ispirati alla cultura   novel about the Indian
                      indiana e mesoamericana,      culture, part of a way
                      e facenti parte di un         of life, a research, that
                      percorso di vita piuttosto    the designer is doing into
                      che di ricerca, che il        himself.
                      progettista ha condotto
                      e sta coducendo dentro sé
                      stesso.
Silvio Nicola Spina - Il Limite               131




Illustrazione realizzata per l’artwork
del concept album degli zippo, che si
ispira a “gli insegnamenti di don Juan”.

Illustration done for the Zippo CD artwork,
inspired to the “Don Juan teachment”
Silvio Nicola Spina - Il Limite                     132




La madonna di Senigallia di Piero della Francesca
reinterpretazione del tema.

The Senigallia Lady, Piero della Francesca,
interpetated by Silvio Nicola Spina.
Silvio Nicola Spina - Il Limite

Watch the sky, not the ground.
Manifesto ispirato alla filosofia indiana.

Watch the sky, not the ground.
Poster about the Indian Culture.
Silvio Nicola Spina - Il Limite

I primi e soli Stati Uniti.
Manifesto costruito interamente utilizzando
i moduli che costruiscono le lettere stencil “U.S.”

The first and only US
Poster designed using the US letters.
Silvio Nicola Spina - Il Limite

“Dio ci ha dato due occhi, due orecchie e una sola
bocca per osservare ed ascoltare almeno il doppio
di quanto diciamo.”

“Dio ci ha dato due occhi, due orecchie e una sola
bocca per osservare ed ascoltare almeno il doppio
di quanto diciamo.”
Silvio Nicola Spina - Il Limite

Zippo, War cry tour 2007 - around the Europe
Illustrazione e poster di Silvio Nicola Spina.

Zippo, War cry tour 2007 - around the Europe
Illustration and poster designed by Silvio Nicola Spina.
137




Il Limite - Silvio Nicola Spina
                    Questa storia è stata realizzata durante      This story was realized during the
                    il mese di settembre 2005;                    month of September 2005; it is evidently
                    è evidentemente autobiografica ed è nata      autobiographical and was born
                    in un momento difficile della mia vita,       in a difficult moment of my life, pervasive
                    pervaso da grandi cambiamenti.                with big changes. The limit, as explained
                    Il limite, come spiegato dal titolo, narra    from the title, speaks of an overwhelming
                    di un irrefrenabile desiderio di spingersi    desire to push oneself beyond, to set
                    oltre, di liberarsi completamente,            oneself free completely, to launch oneself
                    di lanciarsi per distruggere tutto            into destroying everything and begin
                    e ricominciare da capo.                       again in charge.
                    È la storia di una morte che porta alla       It is the story of a death that brings
                    rinascita. Tutto quello che si vede           a revival. Everything that one sees on the
                    all’interno delle pagine è una metafora       pages is a visual metaphor and a lot are
                    visiva e molti sono i significati che         meanings that can be attributed to this
                    si possono attribuire a questa storia.        story. It does not make sense to explain
                    Non ha senso spiegare tutti i dettagli,       all of the details, because, otherwise,
                    perchè, altrimenti, la possibilità            the possibility of one empathizing would
                    di immedesimarsi svanirebbe nel nulla.        vanish to nothing. The structure of this
                    La struttura di questo piccolo libro          small book is pervaded by the dualism
                    è pervasa dal dualismo e dalla                and the opposition: positive-negative,
                    contrapposizione: positivo-negativo,          dynamism-inactivity, old-new, etc... They
                    dinamicità-staticità, vecchio-nuovo, ecc...   are all extremes for comparison that at
                    sono tutti estremi a confronto che alla       the end lock horns and invert themselves.
                    fine si scontrano e si invertono.             Have a good journey!
                    Buon viaggio.
                                                                  Format: 21x19cm
                    Formato: 21x19 cm                             Illustrations made with nib and CHINA on 100%
                    Illustrazioni realizzate con pennino          cotton paper
                    e china su carta 100% cotone.
138




Silvio Nicola Spina - Il Limite




                                  Io sono la didascalia
                                  Pure io sono la didascalia, ma inglese
Silvio Nicola Spina - Il Limite   139
Silvio Nicola Spina - Il Limite   140
Silvio Nicola Spina - Il Limite   141
Silvio Nicola Spina - Il Limite   142
Silvio Nicola Spina - Il Limite   143
Silvio Nicola Spina - Il Limite   144
Silvio Nicola Spina - Il Limite   145
Silvio Nicola Spina - Il Limite   146
Silvio Nicola Spina - Il Limite   147
Silvio Nicola Spina - Il Limite   148
Silvio Nicola Spina - Il Limite   149
Silvio Nicola Spina - Il Limite   150
Silvio Nicola Spina - Il Limite   151
Silvio Nicola Spina - Il Limite   152
FF3300 issue #4
More than a color
Fuel for your mind

More Related Content

PDF
PPT
Ti Saluto, Maria2 Tr E Sp
PPTX
"Il valore conoscitivo della poesia di Montale"
PPT
Eugenio montale
PPT
Il mare secondo Montale e Pessoa
PDF
Scritture & pensieri 20.03.2011
PPTX
Il segreto essenziale della poesia
PDF
Interviste Pierfrancesco Favino per debutto Franco Parenti 6 febbraio
Ti Saluto, Maria2 Tr E Sp
"Il valore conoscitivo della poesia di Montale"
Eugenio montale
Il mare secondo Montale e Pessoa
Scritture & pensieri 20.03.2011
Il segreto essenziale della poesia
Interviste Pierfrancesco Favino per debutto Franco Parenti 6 febbraio

What's hot (20)

KEY
Corsointnsivonaba sogno lezione 1.1
PDF
Frattura Scomposta presenta gli artisti per "Hai paura del buio?" 30 agosto T...
PDF
Frattura Scomposta - Hai paura del buio? 30 agosto 2013 - Torino
PDF
DOC
"La Belle Noiseuse"
PDF
Cantico dei Cantici
PDF
Diabolik giacomo geroldi
PDF
Diabolik- Giacomo Geroldi
PDF
ital3072 saggio
PDF
universi-published
PDF
Umorismo Manzoni its.2002.57.1
PPTX
Francesco Petrarca: Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono
PDF
4152456
PPT
Eugenio Montale
PPT
LIBRO: Teniamoci i nostri mariti di Lucrezia Amaranta
PPT
DOC
Viaggio_allegorico_manna
PDF
Isabella Andreini La Inamorata Dela Commedia Dell Arte
PDF
Ungaretti poetica allegria
PPTX
Blacksad Graphic Novel - website - ARG
Corsointnsivonaba sogno lezione 1.1
Frattura Scomposta presenta gli artisti per "Hai paura del buio?" 30 agosto T...
Frattura Scomposta - Hai paura del buio? 30 agosto 2013 - Torino
"La Belle Noiseuse"
Cantico dei Cantici
Diabolik giacomo geroldi
Diabolik- Giacomo Geroldi
ital3072 saggio
universi-published
Umorismo Manzoni its.2002.57.1
Francesco Petrarca: Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono
4152456
Eugenio Montale
LIBRO: Teniamoci i nostri mariti di Lucrezia Amaranta
Viaggio_allegorico_manna
Isabella Andreini La Inamorata Dela Commedia Dell Arte
Ungaretti poetica allegria
Blacksad Graphic Novel - website - ARG
Ad

Viewers also liked (20)

PDF
SMU / Sistema Museale della città di Ugento
PDF
PD / 2013 / 01 incipit
PPTX
Comparative analysis of systems
PPTX
Information resources rating increasing technique
PDF
Venice in peril
PPTX
презентация мебельные решения
PPT
Tech Pp
PPTX
Maroon5
PPTX
Better, Faster, Stronger: How nonprofits can better engage their members and ...
PPTX
Billie jean
PPTX
Методика разработки CMS
PPTX
Среда автоматизированного управления веб-сайтами
PPT
Presentacion Del Secretario De Estado En Londr
PPTX
Методика рационального внедрения технологии Ajax
PPT
Tech Pp
RTF
Template 1
PDF
Autoproduzione ed Editoria Indipendente
PDF
SMU / Sistema Museale della città di Ugento
PD / 2013 / 01 incipit
Comparative analysis of systems
Information resources rating increasing technique
Venice in peril
презентация мебельные решения
Tech Pp
Maroon5
Better, Faster, Stronger: How nonprofits can better engage their members and ...
Billie jean
Методика разработки CMS
Среда автоматизированного управления веб-сайтами
Presentacion Del Secretario De Estado En Londr
Методика рационального внедрения технологии Ajax
Tech Pp
Template 1
Autoproduzione ed Editoria Indipendente
Ad

Similar to FF3300 issue #4 (20)

PPT
Avanguardie
PPS
Caruso - Luciano Pavarotti
PPS
L A P O E S I A Neruda
PDF
Numero quattro
PDF
Il rinnovamento della_poesia_nella_seconda_met_dell_800
PPT
decadentismo-e-simbolismo.ppt
PPS
La fuentedelas7virgenes n.4
PPT
The coevasi ointerattivodemo
PPT
Neorealismo
PPT
La poesia del primo ‘900
PPT
La poesia del primo ‘900
PPT
La poesia del primo ‘900
PPT
La poesia del primo ‘900
PPT
La poesia del primo ‘900
PPT
La poesia del primo ‘900
PPT
La poesia del primo ‘900
PPT
La poesia del primo ‘900
PPT
La poesia del primo ‘900
PPT
La poesia del primo ‘900
PPTX
Eugenio montale un nuovo poeta per una nuova poesia
Avanguardie
Caruso - Luciano Pavarotti
L A P O E S I A Neruda
Numero quattro
Il rinnovamento della_poesia_nella_seconda_met_dell_800
decadentismo-e-simbolismo.ppt
La fuentedelas7virgenes n.4
The coevasi ointerattivodemo
Neorealismo
La poesia del primo ‘900
La poesia del primo ‘900
La poesia del primo ‘900
La poesia del primo ‘900
La poesia del primo ‘900
La poesia del primo ‘900
La poesia del primo ‘900
La poesia del primo ‘900
La poesia del primo ‘900
La poesia del primo ‘900
Eugenio montale un nuovo poeta per una nuova poesia

More from FF3300 Visual Arts & Design (20)

PDF
Progetto grafico per gli interni di Nòva
PDF
Nòva — strategia e progetto d'identità
PDF
PDF
PDF
Progetto d'identità per il brand turistico della città di Bari
PDF
FF3300 – 4 case history
PDF
FF3300 – Company Profile – 2015 (ENG)
PDF
FF3300 – Company Profile – 2015
PDF
La Scuola Open Source - Introduzione
PDF
Circuito D'Autore / Report
PDF
PD / 2013 / 04 output strategia
PDF
PD / 2013 / 03 risultati questionario
PDF
PD / 2013 / 02 questionario segreteria
PDF
Relazione finale del Laboratorio "X – Una variabile in cerca d'identità" – ed...
PDF
X - Una variabile in cerca d'identità.
PDF
Letters are done of will
PDF
Carattere Tipografico - Partito Democratico
PDF
Dispense frattocchie
Progetto grafico per gli interni di Nòva
Nòva — strategia e progetto d'identità
Progetto d'identità per il brand turistico della città di Bari
FF3300 – 4 case history
FF3300 – Company Profile – 2015 (ENG)
FF3300 – Company Profile – 2015
La Scuola Open Source - Introduzione
Circuito D'Autore / Report
PD / 2013 / 04 output strategia
PD / 2013 / 03 risultati questionario
PD / 2013 / 02 questionario segreteria
Relazione finale del Laboratorio "X – Una variabile in cerca d'identità" – ed...
X - Una variabile in cerca d'identità.
Letters are done of will
Carattere Tipografico - Partito Democratico
Dispense frattocchie

Recently uploaded (11)

PDF
NGÂN HÀNG CÂU HỎI TÁCH CHỌN LỌC THEO CHUYÊN ĐỀ TỪ ĐỀ THI THỬ TN THPT 2025 TIẾ...
PPTX
Santa Rosa da Lima, Vergine, Penitente, Terziaria Domenicana 1586-1617.pptx
PDF
Critico_o_creativo_Approcci_al_testo_let.pdf
PDF
PRESENTAZIONE PROGETTO CCCI IN ITALIANO .pdf
PDF
NGÂN HÀNG CÂU HỎI TÁCH CHỌN LỌC THEO CHUYÊN ĐỀ TỪ ĐỀ THI THỬ TN THPT 2025 TIẾ...
PDF
NGÂN HÀNG CÂU HỎI TÁCH CHỌN LỌC THEO CHUYÊN ĐỀ TỪ ĐỀ THI THỬ TN THPT 2025 TIẾ...
PDF
Presentazione educazione finanziaria e informazione.pdf
PPTX
San Giovanni Eudes, 1601 – 1680, sacerdote e fondatore francese.pptx
PDF
NGÂN HÀNG CÂU HỎI TÁCH CHỌN LỌC THEO CHUYÊN ĐỀ TỪ ĐỀ THI THỬ TN THPT 2025 TIẾ...
PDF
Presentazione di Chimica sui Coloranti Alimentari
PDF
Libro per insegnare di Balboni: Lingue_e_linguaggi.pdf
NGÂN HÀNG CÂU HỎI TÁCH CHỌN LỌC THEO CHUYÊN ĐỀ TỪ ĐỀ THI THỬ TN THPT 2025 TIẾ...
Santa Rosa da Lima, Vergine, Penitente, Terziaria Domenicana 1586-1617.pptx
Critico_o_creativo_Approcci_al_testo_let.pdf
PRESENTAZIONE PROGETTO CCCI IN ITALIANO .pdf
NGÂN HÀNG CÂU HỎI TÁCH CHỌN LỌC THEO CHUYÊN ĐỀ TỪ ĐỀ THI THỬ TN THPT 2025 TIẾ...
NGÂN HÀNG CÂU HỎI TÁCH CHỌN LỌC THEO CHUYÊN ĐỀ TỪ ĐỀ THI THỬ TN THPT 2025 TIẾ...
Presentazione educazione finanziaria e informazione.pdf
San Giovanni Eudes, 1601 – 1680, sacerdote e fondatore francese.pptx
NGÂN HÀNG CÂU HỎI TÁCH CHỌN LỌC THEO CHUYÊN ĐỀ TỪ ĐỀ THI THỬ TN THPT 2025 TIẾ...
Presentazione di Chimica sui Coloranti Alimentari
Libro per insegnare di Balboni: Lingue_e_linguaggi.pdf

FF3300 issue #4

  • 2. Da questo numero FF3300 diventa quadrimestrale Anno 1, numero 4. Rivista gratutita, bilingue, scaricabile in pdf, dal sito www.metastyle.it Ideata e realizzata dal Metastyle Art Group. Redazione Tel. +39 340 081 63 52 sito web: http://www.metastyle.it email: FF3300@metastyle.it Nucleo Redazionale Alessandro Tartaglia, Antonio Donato Dentico, Giovanni Ricciardi, Giannicola Baiardi, Mariarosaria Digregorio, Silvio Nicola Spina. Progetto grafico Alessandro Tartaglia con la collaborazione di Mariarosaria Digregorio e Carlotta Latessa. Traduzioni La nostra cara amica Erica da Stanford, Antonio Donato Dentico, Alessandro Tartaglia e il fantastico traduttore automatico di Google. Per collaborare con noi inviate il vostro materiale con immagini jpeg a 72 dpi, risoluzione 1024x768 pixel, a FF3300@metastyle.it
  • 3. Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele Intervista a Sparki Serraglia, Museo d’arte contemporanea Immaginato Dome Malì Serena Aurora Erotico, NYC Sophie Etchart Gra - Genuine Roman Art Gumdesign, Contemporaneo Versigliese Molokid El Tono e Nuria, Favelas Lennard Schuurmans Intervista a Sean2 Sonda Specio Silvio Nicola Spina
  • 4. 4 Do you like the orange juice? FF3300 - Fuel for your mind.
  • 6. 6 Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele La poesia ve lo dice prima. Poetry tells it quicker La poesia ve lo dice meglio. Poetry tells it better Lamberto Pignotti Lamberto Pignotti Lamberto Pignotti è volutamente ironico Lamberto Pignotti is intentionally ironic in questa affermazione, dove poesia in this statement, where poetry and e linguaggio pubblicitario si incontrano. commercial language meet. But, isn’t Ironia a parte, non è forse vero? it true? It’s quite difficoult to find È difficile trovare in altri generi letterari in other literary genres the immediacy l’immediatezza e l’emotivita che troviamo and the emotion that we can find Url in una poesia. Nei versi tutto è rapido in a poem. In verses everything is just http://www.melaenne.blogspot.com e dirompente, è un modo di comunicare quick and overwhelming, it’s a way www.flickr.com/photos/gla_mamiya senza barriere. Soprattutto la poesia of communicatng that tears down walls. sperimentale, a partire dal Futurismo, Most of al, experimental poetry, starting passando per gli anni ‘60 fino ad oggi, from Futurism, passing by the 60s, until è portatrice di un messaggio innovatore, nowadays, bears an innovatory message, è decostruzione dello stereotipo it’s a deconstruction of the literary letterario. Amiri Baraka, l’autore che stereotype. Amiri Baraka, the writer ho scelto, fa parte di quella cerchia I chose, it’s part of that circle of writers di scrittori che usano la penna come that use the pencil as a megaphone se fosse un megafono in un corteo, in a political demonstration, authors that autori che si pongono a metà tra l’arte stand inbetween art and politics. Poetry, e la politica. La poesia, in questo in this case, it’s used for expressing caso, serve ad esprimere un disagio, a disease, an ideology, helps to denounce. un’ideologia, serve a denunciare. Political propaganda itself uses figures La propaganda poltitica stessa talvolta of speech taken from poetical language, utilizza soluzioni retoriche del linguaggio to increase the impact of its messages.
  • 7. Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele 7 poetico per alimentare l‘incisività dei The poem I choose to analyze for this suoi messaggi. La poesia che ho scelto project it’s intitled “Somebody blew di analizzare per questo progetto up America”, written after 9/11/2001, è intitolata Somebody Blew Up America, deals with terrorism and oppression scritta nel settembre del 2001 e tratta of populations. Baraka’s words are di terrorismo ed oppressione dei popoli. incredibly real, violent and harsh, scream Trasudano realtà le parole di Baraka, from the page. His work is seamingly una realtà cruda e violenta, urlano simplistic at a first sight, just a list. dal foglio. Il suo lavoro è quasi scarno But it’s a desperate cry, inbetween tears e semplicistico ad un primo sguardo, and laughter, a sentence, a question: un mero elenco. Ma è un grido disperato, who? Who tels us all the lies we are a metà tra le risa e le lacrime, forced to listen to, and who stops us from una condanna, una domanda: expressing ourselves, for declaring our chi? Chi ci dice tutte le bugie che siamo adversity? Baraka himself underlines that costretti a sentire, e chi ci impedisce this is the role that the poet has to take, di esprimerci liberamente, per urlare quoting Keats: “the poet must be bearer la nostra contrarietà? È egli stesso of truth and beauty”. Beauty opposed a sottolineare che è questo il ruolo to the grotesque image of ape-looking- del poeta, citando Keats: “il poeta deve like men, on the verge of a regression farsi portatore di verità e bellezza”. of the mankind, against the horror Bellezza contro l’immagine grottesca we must live in. And against the terror, di uomini scimmia, sull’orlo sublime instrument created by power, di un’involuzione della specie, contro to make the few certainties we have l’orrore che siamo costretti a vivere. crumble, to cover and fool, to subdue and E contro il terrore, sublime strumento deceive. This terror prevents us from inventato dal potere, per sgretolare thinking, while everything it’s quite le già poche certezze, per coprire clear, even if kept hidden. Art Spiegelmann - L’ombra delle torri e mistificare, per sottomettere There’s no just an answer, not just the Art Spiegelmann - L’ombra delle torri e imbrogliare. Questo terrore che fake truth coming from the media: ci fa smettere di pensare, mentre we have the truth coming from the è tutto ben chiaro, anche se taciuto. people, the truth of who experienced, Non c’è una sola risposta, non solo of who was subdued and could not rebel.
  • 8. Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele 8 la finta verità mediatica filtrata Giving the possibility to speak back to e revisionata: c’è la verità della gente, everyone who was hushed up, everyone di chi ha vissuto l’esperienza, who’s fed up with suffering and want di chi ha subito e non si è potuto to understand what’s going on. ribellare. Ridare la voce a tutti quelli But we have no answers, we have che vengono messi a tacere, a chi è stanco no directions to follow. di subire e vuole finalmente dire e capire The poet gives no solutions: he just che cosa sta succedendo nella sua realtà. gives a point of view, a starting point. Ma non ci sono risposte, non c’è una If I chose this text in particular it’s not direzione da seguire. ‘cause of a prophetical enlightment Il poeta non dà soluzioni: I had, but most of all because of il suo è un punto di vista, un punto a catarsis I lived. Hearing in public, di partenza. Se ho scelto questo testo in a cultural debate, and not just in particolare è stato non tanto per una in a political assembly, someone talking rivelazione profetica che ho percepito, about those problems it has been like Jan Lenica, Polonia - 1960 Jan Lenica, Polonia - 1960
  • 9. Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele 9 piuttosto per una sorta di catarsi che opening a window. A window open è avvenuta. Il sentire parlare in pubblico to let me see how a person very far from di argomenti noti e sgradevoli, non solo me could live the anxiety of the world in un comizio, è stata una finestra. situation. Baraka is a seventy-year-old Una finestra su come potesse vivere una man afroamerican, activist persona così distante l’angoscia della of Black Panthers against the segregation situazione mondiale attuale. of afroamericans, a marxist-leninist-anti Baraka è un settantenne afroamericano, zionist. His poem is the telling attivista politco dei movimenti contro of a people, and the situation described la segregazione dei neri, un marxista- after the fall of the Twin Towers leninista anti sionista. La mia situazione is an arrival point, a peak. To me it’s è diversa, pur avendo basi ideologiche a beginning, how I lived that particular simili. Il suo racconto è quello moment and everything that came di un popolo, e la situazione descritta before and after. The gravity of the del crollo delle Torri Gemelle è un punto misunderstanding between people, and di arrivo, un apice. Per me è un inizio, the situation of total manipulation per come ho vissuto quel particolare of information by who helds power, evento e tutto il contorno precedente its a world inside which I feel totally e successivo. La profondità e la gravità invisible and excluded, and deeply della incomprensione fra i popoli, cheated. The ideals with which we e la situazione di assoluta manipolazione grow up take us to lead a certain life, da parte del potere delle fonti mediatiche to respect, to believe and fight for è un mondo nel quale attualmente something we think it’s right. In the last io mi sento esclusa e trasparente, oltre years I felt, as well as the fall che profondamente imbrogliata. of the towers, a end of trust in any Gli ideali con i quali cresciamo ci portano change. We are fragments, we are alone, a perseguire un certo tipo di vita, always more alone and distant and the a rispettare, a credere e a lottare per more and more slaves of ignorance. qualcosa che crediamo giusto. This project is an analysis of Baraka’s Negli ultimi anni soprattutto ho assistito poem, both poetical and cultural. oltre che al crollo delleTorri, ad un crollo I will analyze also the situation and the nella fiducia in qualche cambiamento context from which this ind
  • 10. Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele 10 e miglioramento. of poetry comes out. Siamo frammentati, soli, My work will be based sempre più soli e distanti on which this text e sempre più schiavi provoked in me, di un’ignoranza villana a representation of e sfacciata. Questo lavoro a reality that lost the pertanto vuole essere boards of tangibleness un’analisi di questo testo, and comprehensibility: sia dal punto di vista a pure spectacle. prettamente poetico che culturale. Analizzerò quindi anche la situazione che le fa da contorno e da dove nasce questo tipo di composizione poetica. Il mio lavoro invece, basato su ciò che questo testo ha provocato in me, una rappresentazione di una realtà che ha perso i contorni della tangibilità e della comprensibilità: un puro spettacolo.
  • 11. Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele 11 BLEW UP AMERICA All thinking people oppose terrorism both domestic & international... But one should not be used To cover the other) They say its some terrorist, some barbaric A Rab, in Afghanistan It wasn’t our American terrorists It wasn’t the Klan or the Skin heads Or the them that blows up nigger Churches, or reincarnates us on Death Row It wasn’t Trent Lott Or David Duke or Giuliani Or Schundler, Helms retiring It wasn’t The gonorrhea in costume The white sheet diseases That have murdered black people Terrorized reason and sanity Most of humanity, as they pleases They say (who say?) Who do the saying Who is them paying Who tell the lies Who in disguise Who had the slaves
  • 12. Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele 12 Who got the bux out the Bucks Who got fat from plantations Who genocided Indians Tried to waste the Black nation Who live on Wall Street The first plantation Who cut your nuts off Who rape your ma Who lynched your pa Who got the tar, who got the feathers Who had the match, who set the fires Who killed and hired Who say they God & still be the Devil Who the biggest only Makoto Wada, Giappone 1968
  • 13. Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele 13 Il progetto Teatro di Babele è una serie The project “Teatro di Babele” (Babel di tredici manifesti basati sul testo Theatre ndt) it’s a sequence of thirteen poetico Somebody Blew up America, posters based on the poem “Somebody progettati come se fossero realizzati blew up America”, created like they were per pubblicizzare una serie di ipotetici meant to present a serie of hypotetical spettacoli. Ho dato il titolo Teatro spectacles. I gave the title “Teatro di Babele riferendomi alla condizione di Babele” referring to the actual resto del discorso nella unreality we feel attuale politica e sociale mondiale political and social world situation, quale era inserita, in front of that particular e a come essa soffra del riflesso and how this soffers from the reflection dimostra il totale senso episode. We pay the mediatico del quale si nutre il terrorismo of the media terrorism. di irrealtà che proviamo ticket for looking at the per essere efficace. The logo, elaborated by joining two davanti a quel particolare circus of life, served on Il logo, elaborato unendo due differenti different fonts, Interstate regular and evento. Paghiamo il the cathode: terror wins font, Interstate Regular e Tarzana Tarzana wide, recalls this idea in the biglietto per assistere because it’s unreal. Wide, richiama questa idea nella sua composition, mirroring some letters al circo della vita, It crosses all paradoxes composizione, invertendo su alcune and putting some of them upside down. servitoci sul piatto ans it’s magnificent and lettere e specchiandone altre. We’re the society of spectacle, of the catodico: il terrore vince spectacular, it’s art of the Siamo la società dello spettacolo, della performance, of the big brothers. perché è reso reale obsession and torment. performance, dei grandi fratelli. Television, communication in general, it’s dall’irreale. Supera tutti And we look at it. La televisione, la comunicazione the lifeblood of terrorism, it helps it to i paradossi ed è magnifico We look at the rests and in generale, è la linfa vitale del terrore, seem monumental and real, even though e spettacolare, è arte we wait. All the “who” lo rende monumentale e tangibile, benché it’s inconsistant and untouchable. dell’ossessione that Baraka screams, his sia in effetti inconsistente e impalpabile. We see just the effects, reproduced e del tormento. E noi, raising question, it’s Vediamo solo gli effetti, riprodotti in pixels, from a corner to the other guardiamo. Guardiamo in fact rethorical: “who” in pixel, da un angolo all’altro del of the globe. We feel strange taht we feel le macerie e aspettiamo. it’s us, even though we globo. Lo straniamento che proviamo può can be resumed with the words of the Tutti i chi che Baraka urla, don’t want to accept it. essere riassunto ed esemplificato dalle german composer Karlheinz Stockhausen, la sua domanda incalzante, “Who” is our society, parole del noto compositore Karlheinz who declared that 9/11 it’s “the most è in realtà retorica: our lifestyle, our maze Stockhausen, il quale ha dichiarato che enormous work of art we can imagine”. chi siamo noi, anche of contraddictions where l’attentato del 9/11 è “la più grande This declaration, obviously strongly se non vogliamo. Chi è la we are lost. I agree when opera d’arte che si poteva immaginare”. opposed, most of all if taken outside nostra società, il nostro Audre Lorde says that the Questa dichiarazione, sommersa di ovvie the speech inside it was, demonstartes stile di vita, il labirinto revolutionary impulse is polemiche, soprattutto se scollegata dal the sense of totaly confusion and di contraddizioni not worth to use for the
  • 14. Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele 14 nel quale ci siamo persi. Dice bene Audre oppressing situations around us, but Lorde, che la spinta rivoluzionaria non the thing taht must be defeated is the è tanto da esercitare sulle situazioni oppressor inside of us. This project oppressive che ci circondano, quanto is the translation in images of the in quella parte oppressiva e terrorizzante poetical text, used as base and starting insita in noi. point for a personal reflection. Starting Questo progetto quindi è la traduzione form the poem I isolated the most in immagine del testo poetico, usato come important concepts that come out from base d’appoggio e punto di partenza it, such as: exploitation, violence, per una riflessione personale, per megalomania, ideological segregation, l’argomentazione e la dichiarazione war and peace, democracy, terrorism, di quello che io personalmente penso economy, resources, racism, aids and dei problemi sollevati e messi sul piatto 9/11. This concepts are repeated several della bilancia dall’autore. times in the poem, and I took the most A partire dalla poesia di Amiri Baraka, representative verse and I used it ho estrapolato i concetti fondamentali to build a poster. Graphically speaking, espressi, siano essi: sfruttamento, I created these posters with vectorial soprusi e violenza, megalomania, graphic, plain illustrations and stencils. segregazione ideologica, pace e guerra, The lettering, when not elaborated to get democrazia, terrorismo, economia, in touch with the meaning of the words, risorse, razzismo, aids e l’evento it clean and simple, generally composed del 9/11. Questi concetti ricorrono with Interstate, a font used mostly nel testo più volte e sono espressi in signals. The image is built on contrast con vari esempi; di questi ho scelto between strong colours, like black, white, Tomi Ungerer, USA 1967 un verso rappresentativo e l’ho usato red or yellow. I wanted them Tomi Ungerer, USA 1967 per costruirne un manifesto. to be as simple as possible, for them Graficamente ho creato questi manifesti to be straight and quickly con l’utilizzo di grafica vettoriale, comprehensible. The contents are played illustrazioni a tinte piatte o stencils. on the dualism between the simplicity Il lettering, quando non elaborato per of the image and the enormous riallacciarsi al significato delle parole, importance of the topic dealed. è pulito e semplice, generalmente Even though following my personal style, I
  • 15. Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele 15 composto in Interstate, una font utilizzata tried, on the concept side fo the thing, questo, lasciano spazio principalmente nell’ambito della to work in the most similar way alla libera interpretazione segnaletica. L’immagine complessiva to Baraka’s performance. There is no need e riflessione. Sempre è giocata su campiture di colore forti, of graphic effects or enrichments: I belive riallacciandomi alla come bianco, nero, rosso o giallo. these posters are quite strong and they precedente citazione Ho voluto comporli con meno elementi communicate exactly what meant. di Audre Lorde, questo possibili, con semplicità e chiarezza, At the same time they’re a perosnal work, è il mio modo personale perché avessero un forte impatto visivo and they have an intimate perspective per uscire dalla e una immediata comprensione. of my world perception, but they let room condizione di oppressione I contenuti sono giocati sul dualismo for interpretations and reflection. Linking della mia mente, della semplicità dell’immagine this speech with previously quoted Audre e spero che possa essere contrapposta alla vastità e difficoltà Lorde, this is my personal way for coming anche per altri dell’argomento trattato. Pur seguendo out from the oppression I feel inside, and un suggerimento uno stile personale e aderente al mio I hope that even for others this can be e un punto di vista diverso modo di lavorare graficamente, a suggestion for a new point of view. su quello che ci circonda. ho cercato, dal punto di vista concettuale, An invitation for reading, for criticism, Un invito alla lettura, alla di fare un’operazione simile alla for information. critica e all’informazione. performance di Baraka. Nonostante si tratti di grafica statica e bidimensionale, si può ritrovare in questo lavoro quello spirito. La scelta della semplicità e dell’immediatezza sono fondamentali. Non c’è bisogno di fronzoli o virtuosismi stilistici per colpire e affondare. Credo che questi manifesti siano efficaci, perché sono chiari riguardo i concetti espressi, ma non sono banali e poveri. Al tempo stesso sono un lavoro estremanete personale, hanno un taglio anche intimo della mia percezione del mondo, ma nonstante
  • 16. Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele 16 Il primo manifesto è l’introduzione The first poster is the introduction of the della poesia e serve a dare il tono poem, and gives the mood of the speech, del discorso e a spiegare gli intenti and presents the aims of the poet. del poeta. Il suo è un monito, dice: He warns us saying: “All thinking people, “Tutte le persone dotate di intelletto, oppose terrorism, both domestic si oppongono al terrorismo, domestico & international, but one should not e internazionale, ma l’uno non deve be used to cover the other”. I realized essere usato per coprire l’altro”. it with a manual lettering, that at the Graficamente l’ho voluto realizzare same time is clear and readable, and con un lettering composto manualmente, creates an image, similar to the squared che al tempo stesso fosse chiaro and straight style of the other posters. e leggibile e creasse una sorta di immagine, attenendomi allo stile secco e squadrato delle immagini negli altri manifesti.
  • 17. Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele 17 Sfruttamento Exploitation Questo manifesto rappresenta il concetto This poster represents the concept di sfruttamento, espresso nel corso del of exploitation, expressed in the text with testo sia da riferimenti allo schiavismo, reference to slavery, fields, work alle colture, al lavoro nelle piantagioni, in plantations to the exploited workers ai lavoratori sottopagati in generale. in general. The quote says “who got L’estratto di testo dice “Chi si ingrassava fat from plantations” and I took con le piantagioni” e ho preso come as an example one of the plantatios that esempio una delle colture che rappresenta betters represents the condition soprattutto la condizione del lavoro nel of workers in the third world. terzo mondo. La coltivazione di banane The plantations of bananas enriches the arricchisce senza dubbio i proprietari land owners, corporations most likely, terrieri, generalmente multinazionali, while the conditions of who grows these mentre le condizioni di chi lavora plants up it’s not human. The workers are i campi sono inumane. I coltivatori exploited and they are constant sprayed vengono sfruttati e vivono a strtto with herbicidal. The banana is put contatto con massicce quantità in comparison with the fishbone, di diserbante, con il quale essi stessi a classical symbol of poverty. vengono cosparsi. La banana viene messa in rapporto alla lisca di pesce, simbolo di indigenza e povertà.
  • 18. Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele 18 Violenza e prevaricazione Violence and abuse of power Tra tutti gli esempi riportati di violenza Among all examples of abuse of power, e prevaricazione, dalla più semplice from the most smple humiliation to the umiliazione agli stermini di massa, mass genoicides, I chose to represent quello che ho deciso di rappresentare “who rapes your ma”. The concept è “Chi stupra tua madre”. Il concetto of raping itself is both violence and di stupro è in sé sia violenza che abuse of power, it’s humiliation prevaricazione, è l’umiliazione and decline, it’s inhuman. The black e il degrado, la disumanizzazione backgroud refers to a dramatic situation, di una persona. Lo sfondo nero and also to a black woman, cause the text fa riferimento sia ad una situazione talks about a “ma”. The red cut drammatica che al testo originale, it’s both the representation of violence in cui si parla di ma, cioè una donna and a vagina, and the trembling lettering di colore. Il taglio rosso è sia lo squarcio stands for the aggressiveness of the raper della violenza che una vagina, and the fear of the woman. e il lettering incerto e sconneso rappresenta l’aggressività dello stupratore e la debolezza dell’aggredita.
  • 19. Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele 19 Megalomania Megalomania “Chi dice di essere Dio e invece “Who say they god and still be the devil”. è il diavolo”. Questa e altre affermazioni This and other statements confirm the ribadiscono il concetto della concept of the identification with god immedesimazione con Dio di alcuni by some presidents. In particular the governanti. In particolare l’autore author refers to the US’ president Bush, si riferisce al presidente degli Stati Uniti who told that the mission in Iraq was Bush, il quale affermava che la missione wanted by God himself. For representing in Iraq era voluta da Dio stesso. this dualism, I chose the triangle, symbol Per rappresenatre questo dualismo of God, with a blade inside, to symbolize ho scelto il triangolo, simbolo di Dio, the danger of these statements. con all’interno una lametta, per simboleggiare la pericolosità di queste affermazioni.
  • 20. Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele 20 Pace e guerra Peace and war “Chi ha bisogno della pace, chi credi “Who need peace, who you think needs abbia bisogno della guerra” è costruito war” it’s built on a red background, su di uno sfondo rosso, per indicare to underline the violence of the topic. la violenza del concetto. Il simbolo The symbol of peace, the lovebird, has della pace, con la colomba che porta been changed with a vulture. This poster un rametto di ulivo nel becco, è stato claims to the abuses of power that are parafrasato sostituendo alla colomba masked by humanitarian actions. Cause I un avvoltoio. Nel becco appuntito porta find difficoulty in defining “right” a war. il lettering, che diventa a sua volta rametto di ulivo. Molto semplicemente, questo manifesto vuole indicare i soprusi che in realtà vengono mascherati da operazioni umanitarie. Perché mi risulta difficile parlare di guerra giusta.
  • 21. Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele 21 Democrazia Democracy Questo manifesto si riallaccia This poster links with the previous, cause al precedente, perché anch’esso this also represents the use rappresenta l’uso mendace di termini of terms for defining opposite actions. per definire azioni che sono l’esatto I took as an example the false message contrario. Ho voluto prendere come of democracy claimed by the us, and simbolo del falso messaggio by our, governament, with the terrible di democrazia propagandato dal governo episode of Falluja, Iraq. The city has been USA, e purtroppo anche dal nostro, blown away with napalm, but this thing la strage avvenuta lo scorso anno came out oine year after it happened. a Falluja, in Iraq. La città di Falluja Red on black, the letters that compose the è stata rasa al suolo con un composto name of the city are diordered, the font simile al Napalm, e se ne è parlato it like bitten, and can remind the effect solo negli ultimi mesi. of an explosion, most of all the effects Molto semplicemente, rosso su nero, le of napalm on bodies. “Who talk about lettere che compongono il nome della democracy and be lying”. città vengono scomposte e sparpagliate, come dopo un’esplosione. La font che ho scelto rappresenta lo smembramento, dati i suoi tratti incerti, e può anche ricordare l’erosione dei corpi dovuta all’utilizzo del Napalm. “Chi dice democrazia mentendo”.
  • 22. Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele 22 Terrorismo Terrorism “Chi è il più grande terrorista”. “Who’s the biggest terrorist”. This poster Questo manifesto ironizza sul concetto makes mokery of the concept of terrorism di terrorismo e su chi in realtà possa and in reality who can be defined essere definito tale. A confronto due a terrorist. In comaprison two different diverse versioni di terrorista: version of terrorism: a beard that i baffoni e la barba ricordano Bin Laden, reminds of Bin Laden, but the colours o comunque un personaggio arabeggiante, of the US’ flag. Who’s the bigger ma i colori della bandiera americana terrorist? I say both. mettono un punto di domanda. Qual’è il più grande terrorista? Io dico entrambi.
  • 23. Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele 23 Economia Economy “Chi governa il mondo”. “Who rules the world”. I reply, money. La mia risposta è: il mercato. Il fattore Economy it’s the engine fo the world. economico è il motore del mondo. The barcode, in the right corner it’s the E il codice a barre, in un angolo in basso symbol of this colossus. è simbolo di questo colosso.
  • 24. Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele 24 Risorse energetiche Environmental resources “Chi ha bisogno di combustibile fossile “Who needs fossil fuel when the sun quando il sole non va da nessuna parte”. ain’t goin’ nowhere”. In the text the Nel testo l’autore fa riferimento author refers to oil. For graphic reasons al petrolio. Per ragioni grafiche ho scelto I chose the bulb as symbol of energy that la lampadina come simbolo dell’energia, could be more clean and produced more per simboleggiare l’energia che responsibly. Without recurring to nuclear potrebbe essere prodotta in maniera più power or going on with oil, since it’s responsabile e pulita. Senza ricorrere almost over. We condamn ourseves, so the al nucleare e senza perseverare con thread of the bulb is nothing but a noose. il petrolio, dal momento che non The lettering is underlined to recall the è infinito. Infatti, visto che firmiamo game of the hanged man. la nostra condanna da soli, in realtà il filo della lampadina non è altro che un cappio. Il lettering è sottolineato con un tratteggio per ricordare il gioco dell’impiccato, nel quale si devono indovinare le parole nascoste.
  • 25. Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele 25 Razzismo Racism Il razzismo è uno dei temi fondamentali Racism is a fundamental topic, maybe the del testo, se non il più importante, viene most important, it’s quoted really often, citato spessissimo, in vari esempi, and in particular referred to racism ma soprattutto riferito a quello contro against black people. I represented i neri. Ho rappresentato l’apartheid, apartheid, cause it was the most clear perché era l’esempio più chiaro e preciso example of this condition. The poem says di questa condizione. Dal momento che “who made money from apartheid” and il testo dice: “Chi ha fatto soldi con I symbolized the division between black l’apartheid”, ho simboleggiato and white under the shape of an abacus. la divisione di bianchi e neri sotto forma The background is grey, union of black di un pallottoliere. Lo sfondo è grigio, and white. unione di nero e bianco.
  • 26. Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele 26 AIDS Aids “Chi ha inventato l’AIDS”. “Who invented aids”. AIDS it’s an L’AIDS è una piaga enorme che affligge enormous plague that kills the planet, il pianeta, soprattutto in quei paesi most of all in those countries where in cui manca una corretta educazione sexual education is missed. I represented sessuale ed educazione alla prevenzione. the danger of aids with a gun, and cause Ho rappresentato la pericolosità of it’s phallus resemblance, I covered it dell’AIDS con una pistola, essendo anche with a condom. un richiamo fallico, coperta da un preservativo.
  • 27. Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele 27 9/11 9/11 “Chi sapeva che il World Trade Center “Who knew the world trade center sarebbe stato attaccato”. Riassumendo was gonna get bombed”. Resuming il concetto generale che regge il progetto, the general concept of the project, ovvero la spettacolarizzazione come the spectacularisation as strengh forza del terrorismo, ho preso in esame of terrorism, i took in exam the l’evento fondamentale di cui parla foundamental event of the poem. la poesia. Le Torri Gemelle diventano The twin towers becomes two tickets come due biglietti di uno spettacolo, for a spectacle, because it’s a symbol di cui esiste il primo e anche la replica. of the effecte that this event had throught Perché questo evento drammatico the tv images. è il simbolo di quanto abbia avuto l’effetto desiderato, grazie all’eco che ha avuto in tutto il mondo attraverso le riprese televisive.
  • 28. 28 Sparky Chi è Sparki? Who is Sparki? Il contrario di Ikraps,un ragazzo The opposite of Ikraps, an ordinary boy, qualunque che da piccolo disegnava sul that from when he was little drew on the piatto anzichè mangiare. plate instead of eating. Da bambino cosa sognavi di diventare? Since childhood what did you dream Sognavo di diventare un pilota di caccia. of becoming? Amavo quegli aerei, le forme così I dreamt of becoming a fighter pilot. armoniche e aggressive e volare ovunque I loved those planes, the shapes so cavalcando le nuvole. harmonic and aggressive and to fly everywhere riding the clouds. Url Secondo te cosa è la grafica? http://www.overspin.it Eh…è un termine molto ampio; nel nostro In your opinion, what is graphic art? slang “grafica” è un modo di pensare Eh. ..it is a very wide boundary; in our e di costruire un’immagine: una slang “graphic art” is a way to think sensibilità dell’essenziale, un linguaggio and to build an image: a sensibility of di sintesi, un equilibrio tra forme the essential, a language of synthesis, e colori. Dove il messaggio deve essere a balance between shapes and colors. nitido e d’immediata fruizione: tinte Where the message must be clear and piatte e colori portanti…un po’ Malevic! of immediate fruition: dyed level and supporting colors... a little Malevic! Di cosa sono fatte le lettere? (domanda di Roland Barthes) Of what are letters made? Un’architettura di suoni: come massi (question of Roland Barthes) scolpiti dal vento urlano la propria A architecture of sounds: like boulders forma. sculpted from the wind they yell the true form.
  • 29. Sparky 29 Libri e dischi….quali sono quelli Books and records. ..which have marked che ti hanno segnato? you? In assoluto mi ha segnato la musica dei For certain I have been marked by music Beastie-Boys, Sonic-Youth e John Coltrane! by the Beastie-Boys, Sonic-Youth and John Per i libri non saprei…in realtà leggo Coltrane! For books I do not know... pochi libri “canonici”, ma mi cibo in reality I read few “canonical” books, continuamente di testi d’arte e amo but I feed myself continually with the leggere poesie…mi tornano spesso books of art and love reading poetry... in mente i luoghi di “On the Road” I return often in my mind to the places di Kerouac; e anche de “Le città of “On the Road” by Kerouac; and also invisibili” di Calvino. Forse perché “Le città invisibili” by Calvino. Perhaps ho vissuto Venezia per anni e porto because I lived in Venice for years and con me la nostalgia e il ricordo di tante brought with me the nostalgia and the situazioni, vicoli, luci, silenzi e odori memory of many situations, alleys, lights, che ritrovo nelle parole di Marco Polo. silences and smells that hark back to the words of Marco Polo. Come hai iniziato a disegnare con gli spray? How did you begin to draw with spray? A 14 anni ho fatto un viaggio studio When I was 14, I took a trip to study in a Parigi dove ho visto molti graffiti. Paris where I saw a lot of graffiti.
  • 30. Sparky 30 Mi è rimasto impresso il loro impatto Their visual impact remains imprinted visivo, la forza che sprigionavano; non in my mind, the force that they emitted; erano semplici scritte, in quelle forme they are not simple writings, in those c’era di più, c’erano ritmo e aggressività. forms there was the best, there was Poi nei miei disegni su carta sono rhythm and aggressiveness. comparsi degli improbabili wild-style, Then in my drawings on paper there are finché 4 anni dopo, mentre alla radio appearances in the improbable wild-style, passavano “Intergalactic” dei Beastie- until 4 years after, while on the radio Boys, sul muro dello skate-park dove played “Intergalactic” by the Beastie- andavo ho trovato dei ragazzi che Boys, on the wall of the skate-park where facevano un pezzo in memoria di un amico I went I found some boys that did scomparso. Mi sono unito a loro e di lì a piece in memory of a friend that had a poco ho spostato la mano dal foglio disappeared. I united with them and little al muro. Abbiamo formato la TDR crew by little I have moved the hand from the e poi scorribande notturne…bei tempi… page to the wall. We formed the TDR crew and then nighttime raids… good times… I graphic designers sono “autori”? Essere autore vuol dire essere artefice Are graphic designers “authors”? della propria libertà espressiva. To be an author means to be the creator La grafica è un mestiere e come tale of actual expressive freedom. spesso deve sottostare ad una The graphic artist is an occupation and committenza, ad uno scopo: deve to what extent they are similar often must veicolare un messaggio e questo crea submit to a customer, to a goal: inevitabilmente una condizione limite per it must convey a message and this cui il messaggio non può essere il mezzo inevitably creates a condition limit for ma il fine. Se per l’artista l’opera trova which the message is not able to be the compiutezza in quanto parte di un “tutto” means but the end. If for the artist the e quest’ultimo a sua volta acquisisce work finds perfection as part of a “whole” senso nel suo divenire, nella totalità and this end at its time acquires sense dell’operato artistico, al contrario in to become, in totality of the artistic il grafico non può vantare un’opera operation, opposite to the graphic artist “propria”, pura, e questo perché il suo unable to boast a “true” work, and this
  • 31. Sparky 31 campo, la grafica, è destinato a morire the reason why the field, graphic art, una volta raggiunto l’obiettivo, ossia is destined to die once the objective dopo aver trasformato is reached, namely after having il soggetto in un oggetto. transformed the subject into an object. Come si è evoluto/involuto il writing How has the writing developed/ da quando hai iniziato? complicated itself since when you began? Ho la strana sensazione che le grandi I have the weird feeling that the large murate, le grandi jam siano ormai murals, the large jams, became a weight, un peso, quasi un obbligo anziché almost an obligation rather than fun. un divertimento. A questo mio pensiero To this worry of mine, Yama, at the Yama in occasione del Meeting of Styles Meeting of Styles in Padua answered di Padova mi rispose: “ormai tutti me: “By now all they want to exert vogliono sforzarsi per fare le grandi themselves for is the making of large murate, tipo FX,“,perdendo di vista murals, type FX, losing sight of the lo spirito vero, il singolo pezzo, true spirit, the individual piece, it put
  • 32. Sparky 32
  • 33. Sparky 33 lo stare insieme”. Forse è vero, ma ho together.” Perhaps it is true, but I have l’impressione che, in realtà, quella sana the impression that, in reality, that “competizione” che fungeva da motore healthy “competition” that functioned tra i writers si stia smorzando. Ora che as the engine between the writers that spray così perfetti hanno reso possibile would stay extinguished. Now that spray ottenere quelle capacità tecniche che so perfect has returned possible to obtain prima solo pochi possedevano, ora che that technical capacity that at first only gli stili sono talmente tanti (e stanchi), few could do, now that the styles are so ora che sembra si stia sviluppando una many (and tired), now that it seems it sorta di manierismo dell’Old School could develop itself into a sort of Old (pezzi dal lettering semplice, outline School manner (pieces of simple lettering, grosse, stick di una volta, addirittura large outline, one-time stick, even the i puppet old school francesi…) il tutto old school French puppets…) the whole impastato in chiave moderna, con knead in modern keys, with the addition l’aggiunta di “effetti speciali”. of “special effects.” Pieces “stretched
  • 34. Sparky 34 stampati ma senza il “sudore to clear” that seem printable but without dell’asfalto”. In fin dei conti i writers the “sweat of asphalt.” When all is said sono sempre stati un po’ i paladini and done the writers they have always del virtuosismo tecnico, ma ora la been a bit the champions of technical tecnologia ha soppiantato quella capacità, virtuosity, but now the technology has quell’esperienza, quella specie di filosofia supplanted that capacity, that experience, Zen che era insita nella gestualità, nel that type of Zen philosophy that was segno che portava con se rabbia e gioia. embedded in gestuality, in the mark that Mi sembra che il writing stia facendo brought with itself anger and joy. il giro di boa. E poi c’è internet che It seems to me that the writing could ha radicalmente influenzato il modo do the tour by float. And then there di “essere writer”. Una volta si taggava is the Internet that has radically nella piazza o nella linea più in vista influenced the style of the “to be writer.” della metropoli, ora lo si fa nella A time writers did tags in the “piazza” “piazza” più in vista della Netropoli!! or in the line most in sight of the Nascono come funghi i “Writer metropolis, now it is done in the “piazza” da Fotolog”, che dipingono per poi more in view of the Netropoli!! correre a casa a postare la foto del pezzo They are born like mushrooms the “Writer in quei “non-luoghi” talmente reali, dove from Fotolog,” that paint for later to run se non sei presente, non esisti. to the house to post the photograph Una volta si poteva riconoscere of the piece in those “not-places” la provenienza geografica di un writer so real, where if do not you are present, in base allo stile, ora il sistema della you don’t exist. A time that could comunicazione globale ha reso tutti recognize the geographic origin abitanti della stessa città. of a writer in base to style, now Certo, tutti noi, chi più chi meno, the system of the global communication abbiamo avuto delle influenze stilistiche has returned all inhabitants of the same da qualche “mito”o “maestro”, ma credo city. Certainly, all of us, who more che questo sistema metta a rischio or less, had stylistic influence from some la singola identità. “myth” or “teacher,” but I believe that La ricchezza del Writing sta proprio qui, this system put the individual identity nella diversità dei propri adepti. at risk.
  • 35. Sparky 35 una pelle che riflette quello di cui Here the wealth of Writing is actual, mi nutro. E i puppets mi fanno le boccacce in the variety of true virtuosos. alle spalle... A skin that reflects that by which I am Ma più di tutto,amo quando il tempo nourished. And the puppets that make scorre sulle superfici dipinte,quando faces at me to fall back on… But more cioè i muri si crepano,si staccano pezzi, of everything, I love when time runs over e quando altri anonimi scrittori the superficial pictures, when the walls intaccano,interagiscono o graffiano quello become covered in cracks, pieces detach, che ho realizzato. and when other anonymous writers Solo in quel momento, il pezzo è ormai damage, interact with or scratch what parte dell’ambiente, è vivo. I made. Only in that moment, the piece Una volta feci un puppet che tirava fuori is now part of the environment, “nulla” dalle tasche, e a lato ho lasciato is alive. One time I made a puppet that la parete bianca: di li a poco sono pulled outside “nothing” from comparse scritte e disegni incisi…magico! the pockets, and on the side of the face I left the wall white: not often are In che rapporto sei con il mondo del writings shown and drawings carved writing? Te ne senti ancora parte? of them... magical! “Graffiti” è un canale di energie, dagli argini generosi ma alti. What relationship are you in with the Il rischio è di rimanere intrappolato world of writing? Does you still feel in un sistema dove all’interno hai a part of it? un identità e al di fuori non sei nessuno. “Graffiti” is a channel of energies, from Il writing è una cultura chiusa e per the bountiful banks but high. questo ho cercato di portare “me stesso” The risk is to remain trapped in a system dentro a questa cultura, creando where inside you have an identity and un ponte: per questo motivo nel mio to the outside you are no one. percorso ho eliminato le lettere, Writing is a closed culture and for this per cercare di descrivermi. I looked to carry “myself” inside of this Poi ho riscoperto il gesto, la spontaneità culture, creating a bridge: for this route e il ritmo del lettering. Ultimamente I had eliminated the letters, to try ho perso un po’ l’entusiasmo, quest’anno to describe me.
  • 36. Sparky 36
  • 37. Sparky 37 ho dipinto poco per cause di forza Then I had rediscovered the gesture, maggiore, ma posso dire che questo the spontaneity and the rhythm mi ha aiutato. Sto cercando di smettere of the lettering. Lately I lost a little di rapportarmi agli altri e riprendere enthusiasm, this year I painted little il mio percorso, di ricaricarmi. Mi sono for greater causes of power, but I can say sempre chiesto quanto serva a me o agli that this helped me. I am seeking to stop altri scrivere, pubblicizzare il mio nome comparing myself to others and continue in giro…Chissà se sono mai stato davvero my path, recharge myself. I am always un writer?! Forse sono state queste molte asking myself how much help to me or to domande a spegnermi. the other writers, advertising my name Nel writing c’è tanta “mafia”, tanta around... Who knows if ever I was really gelosia, invidia e scazzi inutili. a writer?! Perhaps these were these many Fortunatamente tutto questo è compensato questions to extinguish me. da tanta bella gente: vi ho trovato dei In writing there is so much “mafia,” veri amici! Con i compari della banda so much jealousy, envy and useless grime. ci si trova davanti al muro e dopo due Fortunately all this is compensated for minuti ci si ritrova a bere al bar. by so many wonderful people: I found you to be true friends! With the accomplices Che lavoro fai? of the posse, it is found in front of the Il Perdigiorno. Nelle pause mangio, wall and after two minutes it is found dipingo e scrivo la tesi. again drinking at the bar. Tre nomi di persone che hanno fatto What work do you do? la storia… “Il Perdigiorno” ( the good for nothing). Adamo, Eva e Caino. In the pauses I eat, paint and write the theory. Nasce prima la parola o la lettera? Nasce prima il segno, così come nasce Three names of people that have made the prima l’urlo. La parola e la lettera sono story... già un sistema di codici, sono già una Adam, Eve and Cain. cultura che cerca di fare ordine, di ingabbiare il sentimento nelle
  • 38. Sparky 38 fredde regole grammaticali. What came first, the word or the letter? Io sto dalla parte dei DaDaisti! The symbol came first, much in the same E quello che facciamo nei pezzi, way as the shout. The word and the letter nel lettering, in fondo è ridare quella are already a system of codes, are already primordiale energia al suono intrappolato a culture that seeks to have order, to cage nella rigida struttura della lettera! the emotion in grammatical rules. I am from the side of the Dadaists! C’è qualcosa che vorresti dire, che ancora And what we do in the pieces, in the io non ti ho chiesto? lettering, in the end is to give back the Sì, se la domanda fosse: “perché verso primordial energy to the sound trapped sera cominciano a comparire delle nuvole in the rigid structure of the letter! in cielo?” Ti avrei risposto che è perché ce ne vogliono tante per far buio.
  • 39. 39
  • 40. Sparky 40 Cosa vuoi fare da grande? Is there something you would like to say Devo ancora realizzare la mia murata that I have not already asked you about? migliore, quella di qui poter andare fiero, Yes, if the question was: “Why towards quindi tirerò fuori dal frigo evening do clouds begin to appear in the un po’ di progetti per rimetterli sky?” I would have answered that it is in padella. Poi vorrei girare il mondo because they want many to make darkness. e fare opere giganti, realizzare qualche architettura e suonare la tromba What do you want to do in the future? controvento, riuscire a schiacciare I must still make my wall better, that su un canestro regolamentare e chiudere of which could go boasted, therefore un misty-flip bello tirato. I will pull outside from the refrigerator O forse cercarmi un lavoro soddisfacente, a little of projects for replacing them farmi una famiglia e concludere il tutto in a pan. Then I would want to go around facendo almeno lo scultore. the world and do gigantic works, Io sono la didascalia Pure io sono la didascalia, ma inglese
  • 41. Sparky 41 Il tuo colore preferito? perché? to create some architecture and to play vibration... and this molecule changes day Non credo ci sia “un” colore the trumpet upwind, to succeed by day. If you had to actually choose one, ma un insieme di almeno tre colori. in crushing a regulation basket and my favorite has been a medium orange, Il loro legame è una precisa vibrazione to close a pretty misty-flip taut. (a middle of the road between the Lobster cromatica…e questa molecola cambia Or perhaps to search for satisfactory and the Autumn-Leaf of the Belton). di giorno in giorno. Se dovessi proprio work for myself, to make me a family In reality it is the last color I see in the sceglierne uno solo, il mio preferito and conclude everything playing at least evening and the first one in the morning, sarebbe un arancione medio, (a mezza the sculptor. since when I was little: the color of the strada tra il Lobster e l’Autumn-Leaf della closet facing my bed. Belton). Praticamente è l’ultimo colore che What is your favorite color? Why? vedo la sera e il primo del mattino, I do not believe there is a “one” color fin da quando ero piccolo: il colore but a collection of at least three colors. dell’armadio di fronte al mio letto. Their connection is a precise chromatic
  • 42. 42
  • 43. 43 Museo d’arte contemporanea immaginato La società attuale offre sempre meno The present society always affords less tempo-libero per coltivare e stimolare free time to cultivate and stimulate ones la propria immaginazione. imagination. Un uomo senza immaginazione è un uomo A man without imagination is a dead morto, una società senza immaginazione man, a society without imagination non ha evoluzione. In questo momento can not evolve (lacks evolution). Today diventa così fondamentale che ogni opera is fundamental that every artworks comunichi un messaggio: communicates a message: è la condizione necessaria per risvegliare this is the first condition to arouse nell’individuo quelle sensazioni soffocate the sensations repressed by the present dalla società attuale. society Url http://www.serraglia.com
  • 44. Museo d’arte contemporanea immaginato 44 Cosa è il museo di arte contemporanea What is the “museo d’arte contemporanea immaginato? immaginato”? È il primo museo d’arte contemporanea It is the first museum of nomadic, free itinerante, gratuito e sempre aperto contemporary art and always opened dov’è possibile toccare le opere where it is possible to touch the works esposte e persino fotografarle! exposed and to even photograph them! Non è un museo nella città ma è un museo It is not a museum in the city but it per la città e per i suoi cittadini… is a museum for the city and its citizens… Come è nata e da cosa è nata, l’idea? How, and from what, it is born the idea? L’idea è nata leggendo il libro FANTASIA The idea was born reading “Fantasia” di Bruno Munari. a Munari’s Book. Che scopo ha? Which mission has? Il progetto ha tre chiavi di lettura: The plan has three levels of reading: Una provocazione sulla qualità One provocation on the quality dell’arte contemporanea; un processo of the contemporary art; a process di sensibilizzazione per il cittadino of sensibilization for the quick citizen frettoloso che dovrebbe incominciare who would have to begin to observe the ad osservare la propria città con own city with an other point of view; un altro punto di vista; un processo a process of sensibilization for the di sensibilizzazione per il cittadino citizen distracted that it would have distratto che dovrebbe smettere to stop to believe that the “art” for little di credere che l’ “arte” sia per pochi elect ones and is only locked up in the eletti e rinchiusa solo nelle gallerie galleries or in the museums: the art o nei musei: l’arte è ovunque. is everywhere. Art is everywhere è una affermazione Art is everywhere is an affirmation o una provocazione? o entrambe? or a provocation? or both? Purtroppo l’arte-vera non è ovunque. I think really the art is not everywhere, Ma se fosse ovunque ci aiuterebbe but if could be everywhere we will live indubbiamente a vivere meglio. surely better.
  • 45. Museo d’arte contemporanea immaginato 45 Come procede questo progetto...? How this project is going on? Si sta evolvendo e mutando. it is improving itself and changing. Ora “ART IS EVERYWHERE” è anche un in this moment “ART IS EVERYWHERE” blog: un progetto di sensibilizzazione per is also a blog: a plan of sensibilization in order stimolare l’immaginazione attraverso l’arte. to stimulate the imagination through the art. http://artiseverywhere.wordpress.com/ http://artiseverywhere.wordpress.com/ Cosa è per te un “opera d’arte”? What is for you a “work of art”? Secondo me non è tanto importante capire According to me it is not a lot important to che “cos’è” un’opera d’arte… ma è più understand that “what is” an art work… but it is interessante capire che cosa vuol dire more interesting to understand that what wants “fare arte”. Tutto può essere arte… to say “to make art”. All it can be art… quando è espressione sincera dell’anima. If it is a honest expression of the soul.
  • 46. Museo d’arte contemporanea immaginato 46 Che strategie stai adottando What kind of comunication you chose per comunicare questo progetto? to use for this project? Il MUSEO D’ARTE CONTEMPORANEA The IMAGINED MUSEUM Of CONTEMPORARY IMMAGINATO ha un suo sito web ART has a its independent web site from indipendente da Serraglia.com Serraglia.com Il catalogo cartaceo è stampato in poche The catalogue is printed in a small copie e spedito a pochi amici-conoscenti. number of copies and sent little friends. Vorrei poter stampare più cataloghi I want to be able to print more e lasciarli dal fruttivendolo, nel forno, I catalogue and to leave them the dal barbiere…ma purtroppo per ora fruttivendolo, to the furnace, the barber… ho potuto farlo solo con il primo catalogo but unfortunately now I have been able sulla città di Firenze grazie all’aiuto to make it with the first catalogue on the del circuito GAI (Giovani Artisti Italiani) city of Florence thanks single the aid di Firenze. All’inaugurazione del museo of circuit GAI (Young Italian Artists) ho anche affisso una trentina di manifesti of Florence. To the inauguration of the per le vie della città. Vorrei trasformare museum also I have hung thirty posters il progetto in un workshop per bambini… for the street of the city. I wish ma per il momento purtroppo non to transform the project in a workshop ho abbastanza tempo… ed energia… to make for the moment with the children… but unfortunately not Ritieni che un progetto del genere debba I have time… and energy enough… essere pubblicizzato o che abbia ragione di esistere anche in una dimensione Do you think that a plan of the sort must seminascosta? perché? be diffused or that it has reason to exist Il catalogo nella versione cartacea also in one half-hidden dimension? why? è in formato pieghevole stile cartina The catalogue in the printed publication turistica: il cittadino-curioso può così version it is in collapsible format like camminare per la propria città alla tourist map: the citizen-onlooker can ricerca delle opere d’arte…e chissà… therefore walk goodness knows for the magari ne scopre di nuove! own city to the search of art works… Il progetto è supportato costantemente and… of it he even discovers others! da una autorevole rivista di arte urbana The plan is supported constantly by Defrag magazine.
  • 47. Museo d’arte contemporanea immaginato 47 unica al mondo nel suo genere: it is also be published on the pages Defrag Magazine. E’ anche stato anche of blog “the Shift Japan”, Japanese e-zine pubblicato tra le pagine del blog di Shift on art-design and fashion. Japan, e-zine Giapponese su arte-design Internet is an optimal instrument e moda. Internet è un ottimo strumento in order to communicate… but account per comunicare… ma mi sono reso conto is rendered me that he is too much virtual che è troppo virtuale per questo tipo for this type of plan. di progetto. What do you think about the people Quale è stata la reazione del pubblico feedback for this project? a questa provocazione del museo Some artists send me their curriculum immaginato? by mail asking me if i am interested Alcuni “artisti” mi hanno mandato via to publish their works... e-mail il loro curriculum chiedendomi se sono interessato a pubblicare What is a city? i loro lavori… It is a complex living organism... done by really many correlated elements. Cosa è una città? È un organismo vivente molto complesso… What do you think about the wa to live costituito da un’infinità di elementi tra the city today? loro in relazione. We live it badly, i could write about this for many hours, but the reality Come viviamo la città oggi secondo te? is simple, we have missed the sense Male, potrei scrivere per ore… diciamo of the collectivity semplicemente che manca un senso della collettività…
  • 48. 48
  • 49. Museo d’arte contemporanea immaginato 49 Cosa pensi quando passeggi per What do you think when you are walking la città? cosa guardi? cosa cattura la tua around for the city? what do you look at? attezione? I like to observe little and insignificant Mi piace osservare piccoli ed insignificanti details, and after i try to understand dettagli… e poi dargli un senso. their sense. Quali città avresti voluto inserire e non What cities you would like to insert in hai ancora inserito? perché? your museum? why? Tutte le città del mondo. Perché no?:) All the cities of the world, why not? ;) Puoi descriverci le città che hai vissuto Tell me something about the cities fin’ora? cosa le accomuna? cosa le rende you lived, what they have in common? differenti? parlando di percezioni which are the differences? talking about e sensazioni... perceptions and sensations... È strano come la stessa città, vissuta It is strange that the same city in in anni diversi, può darmi diverse different years can give me different e contrastanti sensazioni. D’altronde sensations, i think the cities are also the la città sono anche le persone, la città person who live in them, the city is your è anche il tuo vicino di casa, gli amici, neighbor, the friends, also you and me, sei anche tu ed io ma soprattutto but mainly the relations, the network le relazioni, i legami che si vengono of links that we do. a creare… ART IS EVERYWHERE or EVERYTHING ART IS EVERYWHERE o EVERYTHING IS ART? IS ART? what do you think about “Everyone is an Che ne dici di: Everyone is an artist? artist?”
  • 50. 50
  • 52. Dome 52
  • 53. Dome
  • 54. Dome
  • 55. Dome
  • 56. Dome 56
  • 57. Dome 57
  • 58. Dome 58
  • 59. Dome 59
  • 60. 60 Sophie Etchart Sono nata e cresciuta Born and raised in Paris, a Parigi e ho cominciato I began to love the ad amare le fotografie pictures around 13 yeas quando avevo 13 anni. old. Helmut Newton and Helmut Newton e Sarah Sarah Moon opened Moon hanno aperto an imaginery world un mondo immaginario I didn’t expect! Issermann, non avevo previsto. Leibovitz, Lindbergh, Issermann, Leibovitz, Mapplethorpe, Goude, Lindbergh, Mapplethorpe, Roversi...have inspired Goude, Roversi… mi hanno me so much. ispirato tanto. I got a job as assistant Ho preso un lavoro come in studio Astre at 20 years un assistente nello studio old, working vith various Astre quando avevo 20 famous photographer. anni, lavorando con vari Kind regards to Mr Astre, fotografi famosi. Cordiali a very nice person. saluti a Signor Aster, una After that years learning persona molto piacevole. to do coffee, I began Con gli anni imparando to work with french mags a fare il caffé, ho as “Jardin des modes” , cominciato a lavorare “City international”... con le riviste francesi and stop after a few years come “Jardin des modes,” my work, completely lost “City international…” and disappointed and e dopo pochi anni I came back to school, ancora mi sono messa learning philosophy in proprio con il lavoro, to “La Sorbonne”. completamente confusa e delusa, e sono ritornata I met Sandrine Pagnoux, alla scuola, imparando a french graphic designer
  • 62. Sophie Etchart 62 la filosofia a “La Sorbonne.” in 2000 and I began to do pics for her illustrations. Ho incontrato Sandrine It was fun to see what she Pagnoux, una grafica did with my work...I still francese, nel 2000 works for her when she e ho cominciato a fare calls and I still love that. delle immagini per She helped me so much le sue illustrazioni. to come back in my work. Era divertente vedere quello che faceva con il So, I came back as fashion mio lavoro... Lavoro ancora photographer in 2006 per lei quando chiama doing a shoot for the e mi diverto ancora tanto french mag “Stiletto” lavorando con lei. for “l’Express”. Mi ha aiutato tanto Thanks to Mme Laurence a ritornare al mio lavoro. Benaïm for her trust and to Barbara Loison Così, sono rinata come for her perfect stylism fotografa di moda nel and her fun. 2006, lavorando per la rivista francese “Stiletto” e per “l’Express.” Grazie alla Signora Laurence Benaïm per la sua fiducia ed a Barbara Loison per lo styling perfetto e la sua allegria.
  • 63. Sophie Etchart 63 Since this shoot, I’ve Since this shoot, I’ve worked for Scottish mags worked for Scottish mags as “Office”. Hello David as “Office”. Hello David Faulds publisher! Faulds publisher! I do also portraits I do also portraits for differents foreigners for differents foreigners mags. In september I’ll mags. In september I’ll have shoots out in Italian have shoots out in Italian mags and that’s mean mags and that’s mean a lot for me to be printed a lot for me to be printed in this country. in this country. By the way, my big dream By the way, my big dream will be to work with Anna will be to work with Anna Piaggi, she is huge... Piaggi, she is huge... About stylist, I’m mad About stylist, I’m mad of Gaultier(definitely), of Gaultier(definitely), Galliano, Yamamoto, Galliano, Yamamoto, Demeulemester.... Demeulemester.... I know I have to work very I know I have to work very hard, that I have to ride hard, that I have to ride on the road for a moment on the road for a moment but doing pictures is a but doing pictures is a truce for me. So I’ll stay truce for me. So I’ll stay and hope to meet people I and hope to meet people I would like to work with. would like to work with.
  • 64. Sophie Etchart 64 Dopodichè, ho lavorato Since this shoot, I’ve per riviste scozzesi come worked for Scottish mags “Office.” Ciao David as “Office”. Hello David Faulds (l’editore!) Faulds publisher! Faccio anche i ritratti per I do also portraits varie riviste straniere. for differents foreigners In settembre, avrò il mags. In september I’ll mio lavoro nelle riviste have shoots out in Italian italiane significa tanto mags and that’s mean per me essere stampata in a lot for me to be printed questo paese. A proposito, in this country. il mio sogno più grande By the way, my big dream è lavorare con Anna will be to work with Anna Piaggi, è immensa... Piaggi, she is huge... Riguardo agli stilisti, About stylist, I’m mad sono pazza per of Gaultier(definitely), Gaultier (certamente!), Galliano, Yamamoto, Galliano, Yamamoto, Demeulemester.... Demeulemester… I know I have to work very So che devo lavorare hard, that I have to ride molto duro, che devo fare on the road for a moment tanta strada, ma fare le but doing pictures is a fotografie mi riempie di truce for me. So I’ll stay gioia. Spero di incontrare and hope to meet people I sul mio cammino tante would like to work with. persone speciali con le quali lavorare.
  • 67. 67
  • 68. 68 Malì Serena Aurora Erotico, NYC New York, la Grande Mela, New York, the Great Apple, come amavano chiamarla as they loved to call it i jazzisti degli anni ’20, the jazzisti of years’ 20, é la città simbolo della is the city symbol of our nostra epoca. Megalopoli age. Chaotic, young and ordianata e caotica, phrenetic Megalopoli giovane e frenetica, organized and, isteric and isterica e seducente. sexy. When it is dipped Quando ci si immerge to us in the immensity of nell’immensità di questa this city is difficult to think città è difficile pensare that all what it is looked che tutto quello che si at has been constructed vede è stato costruito in little more than 100 in poco più di 100 anni years and that the driven e che l’alveare impazzito crazy stream bed that it che la abita, milioni inhabits it, million and e milioni di abitanti, million inhabitants, are siano arrivati in così arrive to you in therefore poco tempo e riescano little time and succeed a sentirsi cosi’ soli. to feel themselves thus Nonostante la densa single. In spite of the dense popolazione, proveniente population, coming from da tutti gli angoli del from all the angles of the globo, il mix culturale globe, mix the cultural one ed uno dei meltin’pot and one of the meltin’ pot più variegati del mondo, more variega you of the un grande sentimento world, a great feeling di solitudine si legge nei of solitudine law in the volti della gente, a volte faces of people, sometimes coperti dal gigno dello covered from the gigno stress o dal velo della of stress or the veil of noia e rassegnazione. trouble and giving up.
  • 69. Malì Serena Aurora Erotico, NYC 69 Ognuno é cosi’ affacendato Everyone thus is occupied a fare le sue cose to make its things da sentirsi infine solo to feel itself at last only in mezzo agli uomini. in means to the men. Manhattan in particolare Manhattan in particular è l’isola del potere it is the island of the e dell’ostentazione del power and of the affectation potere, tutto ciò che of the power, all that si trova tra downtown that it is found between e Central Park downtown and Central Park è incredibilmente grande he is incredibly large and e lussuoso, ci si sente rich, one feels ants to us formichine schiacciate crushed from the American dall’imperialismo imperialism when it is taken americano quando a walk in means to the those si passeggia in mezzo giant palaces that compete ai quei palazzi giganti che in height and luxury beyond gareggiano in altezza that for the profit of the e magnificenza oltre che company that has erected it. per il profitto dell’azienda The economy and the che l’ha eretto. L’economia destiny of the world come e il destino del mondo mainly decided behind vengono principalmente those sontuose wall and the decisi dietro quelle architecture on purpose sontuose mura seems studied in order e l’architettura sembra to demonstrate it, the studiata apposta per skyscrapers is ollowed dimostrarlo, i grattacieli orders to you, launch si susseguono ordinati, towards the high one like lanciati verso l’alto come missiles but with the gravity missili ma con la solennità
  • 70. Malì Serena Aurora Erotico 70
  • 71. Malì Serena Aurora Erotico, NYC 71 di templi, una corsa verso of temples, one run towards il cielo dove la potenza the sky where the power è proporzionale all’altezza it is proporzional to the raggiunta. caught up height. When Quando si alza lo sguardo it is raised the look notices ci si accorge che solo to us that only some sky alcune fette di cielo sono slices have been saved from state risparmiate dal gioco the game of perspectives di prospettive degli of buildings that seem edifici che sembrano to combine themselves congiungersi in aria in air in I embrace in un abbraccio conciliatore, to discapito conciliatore, a discapito of the men. These same men degli uomini. Questi stessi who, to the end, end uomini che, alla fine, in order to disappear, finiscono per scomparire, lost in means to the crowd perduti in mezzo alla or you swallow from the folla o inghiottiti dagli imposing buildings. imponenti edifici. Daughter of art, from Figlia d’arte, da sempre always gotten passionate appassionata di fotografia. of photography. A passion Una passione che arriva that arrives to its apex al suo culmine durante during a travel in India, un viaggio in India, Nepal Nepal and Ladakh. I observe e Ladakh. Osservatrice careful of the surrounding attenta del mondo world, traveler curious, circostante, viaggiatrice never do not stop to study curiosa, non smetto mai the human nature in all its di studiare la natura shadings. umana in tutte le sue sfumature.
  • 72. Malì Serena Aurora Erotico 72
  • 73. Malì Serena Aurora Erotico, NYC 73 Gli esseri umani sono The humans are my favurite i miei soggetti preferiti, subjects, their faces are i loro volti sono come like wasting artworks that opere d’arte in continuo i can eternalize in the deperimento moment they cross my way, da immortalare nell’attimo the human complexity with in cui incrociano its sadness, happyness, il mio cammino, loneliness, intelligence, complessità umana, ignorance and eccentricity la sua sofferenza, gioia, are part of my images, and solitudine,intelligenza, tell stories. ignoranza ed eccentricità Traveling i can pick up riempono le mie immagini all the differences among e raccontano storie. the cultures and the Viaggiare mi permette traditions, but also all the di poter cogliere tutte misunderstable things they le differenze tra le culture share, that incite people e tradizioni ma anche to think. tutte le inimmaginabili The world is a wonderfull cose in comune che place that humans maybe sorprendono e fanno could do also better, with pensare. Il mondo é un the different artistic luogo meraviglioso languages, but the humans che l’uomo, da una parte, are also changing the ha reso ancora più bello face of the world in a grazie a tutte le forme great trash, the injustice d’arte ma dall’altra kingdom. lo ha trasformato in un’enorme spazzatura e nel regno dell’ingiustizia.
  • 74. 74
  • 75. Malì Serena Aurora Erotico, NYC 75 Questo travaglio This human disconfort umano con tutte le sue with all its contraddictions contraddizioni, ipocrisie and cants, is the most e paradossi é cio’ important part of my che da sempre cerco personal research, and di trasmettere attraverso i am trying to comunicate i miei scatti. it with my shoots.
  • 76. 76 GRA - Genuine Roman Art Che cosa hanno in comune What do the seventy i settanta chilometri kilometers of asphalt d’asfalto che circondano that surround Rome and Roma e la grafica? the graphic art have in Il nome, ma non solo… common? The name, but not only... GRA - Genuine Roman Art è un gruppo creativo GRA - Genuine Roman formato da quattro giovani Art is a creative group grafici romani (Stefano formed by four young Longo, Roberta Rizzi, Roman graphic artists Miriam Tognella e Ginevra (Stefano Longo, Roberta Virgili) che prende il Rizzi, Miriam Tognella and nome dal Grande Raccordo Ginevra Virgili) that takes Anulare, enorme cerchio the name from the “Grande imperfetto composto Raccordo Annulare,” the da 33 uscite; ideale linea enormous imperfect ring di confine della città, composed of 33 exits; the il G.R.A. mette in contatto ideal boundary line of la capitale con l’esterno the city, the G.R.A. puts senza chiuderla in se the capital city in contact stessa, fa da filtro alle with the outside without diverse influenze senza closing it off to itself, acts per questo uniformarle. as a filter to the different Vita su Marte influences without making Life on Mart Nato nel 2005, da allora them uniform by this. GRA lavora senza tregua all’organizzazione di Born in 2005, GRA has mostre, concorsi ed eventi worked ever since without che offrono occasione a break, organizing di visibilità a numerosi exhibitions, competitions artisti emergenti. and events that offer
  • 77. GRA - Genuine Roman Art 77 L’idea che sta alla base delle iniziative L’idea che sta alla base delle iniziative di GRA è che non sia più possibile di GRA è che non sia più possibile operare la distinzione fra una “cultura operare la distinzione fra una “cultura alta” e una “cultura bassa”, soprattutto alta” e una “cultura bassa”, soprattutto nel campo delle nuove espressioni nel campo delle nuove espressioni multimediali; quindi, il gruppo multimediali; quindi, il gruppo si è messo alla ricerca di un’originale si è messo alla ricerca di un’originale dimensione artistica della grafica, dimensione artistica della grafica, di solito considerata soltanto un mezzo di solito considerata soltanto un mezzo di comunicazione pubblicitaria. di comunicazione pubblicitaria. Una ricerca che si è sviluppata, Una ricerca che si è sviluppata, concretamente, nel confronto concretamente, nel confronto e nell’interazione fra gli artisti che e nell’interazione fra gli artisti che hanno partecipato alle esposizioni: hanno partecipato alle esposizioni: mostre collettive su un tema comune, mostre collettive su un tema comune, “interpretato” da ciascuno secondo “interpretato” da ciascuno secondo la sua personale sensibilità artistica. la sua personale sensibilità artistica. Dopo la serie di debutto tema/colore, Dopo la serie di debutto tema/colore, che ha previsto l’associazione che ha previsto l’associazione di un colore e un soggetto ogni volta di un colore e un soggetto ogni volta diversi, è stata la volta di /rm - diversi, è stata la volta di /rm - La città in mostra, che ha chiamato La città in mostra, che ha chiamato gli artisti a misurarsi con uno studio gli artisti a misurarsi con uno studio del territorio e del contesto urbano del territorio e del contesto urbano di Roma; poi, il concorso Metamorfosi di Roma; poi, il concorso Metamorfosi del MarteLive, quindi il gioco online del MarteLive, quindi il gioco online .PONG, la collaborazione con Busta -Look .PONG, la collaborazione con Busta -Look Around! con la mostra Personal Post, Around! con la mostra Personal Post, per arrivare al prossimo evento: per arrivare al prossimo evento: la mostra che si terrà al Museo Canonica la mostra che si terrà al Museo Canonica il l’8 settembre, durante la Notte Bianca il l’8 settembre, durante la Notte Bianca di Roma. Un progetto, questo, organizzato di Roma. Un progetto, questo, organizzato
  • 78. GRA - Genuine Roman Art 78 L’idea che sta alla base delle iniziative chances of visibility to numerous di GRA è che non sia più possibile emerging artists. operare la distinzione fra una “cultura alta” e una “cultura bassa”, soprattutto The idea that is at the base of the nel campo delle nuove espressioni initiatives of GRA is that it could not be multimediali; quindi, il gruppo more possible to operate the distinction si è messo alla ricerca di un’originale between a “high culture” and a “low dimensione artistica della grafica, culture,” especially in the field of new di solito considerata soltanto un mezzo multimedia expressions; therefore, the di comunicazione pubblicitaria. group has put themselves to search for Una ricerca che si è sviluppata, an original artistic dimension of graphic Stefano Longo concretamente, nel confronto art, of ordinarily considered only as e nell’interazione fra gli artisti che a means of advertising. A search that has hanno partecipato alle esposizioni: developed, concretely, in the comparison mostre collettive su un tema comune, and in the interaction between the artists “interpretato” da ciascuno secondo that participated in the exhibitions: la sua personale sensibilità artistica. collective shows on a common subject, Dopo la serie di debutto tema/colore, “interpreted” from his personal artistic che ha previsto l’associazione sensibility every second. After the series di un colore e un soggetto ogni volta of debut subject/color, what he had diversi, è stata la volta di /rm - expected from the association of a color La città in mostra, che ha chiamato and a subject is different each time, gli artisti a misurarsi con uno studio is remaining the time of /rm- del territorio e del contesto urbano The city on display calls for the artists di Roma; poi, il concorso Metamorfosi to measure themselves with a study del MarteLive, quindi il gioco online of the territory and of the urban .PONG, la collaborazione con Busta -Look setting of Rome; then, the competition Around! con la mostra Personal Post, Metamorphosis of MarteLive, therefore per arrivare al prossimo evento: the online game .PONG, the collaboration la mostra che si terrà al Museo Canonica with Busta -Look Around! with the il l’8 settembre, durante la Notte Bianca exhibition Personal Post, for arriving di Roma. Un progetto, questo, organizzato at the next event: the show that will be
  • 79. GRA - Genuine Roman Art 79 dallo IED, l’Istituto at the Museo Canonica Europeo di Design. September 8th, during the Da settembre, inoltre, White Night of Rome. partirà un contest per A project, this, organized la grafica delle magliette by the IED, the European di Mezzaparola, mentre Institute of Design. altri progetti sono From September, in elaborazione… moreover, will start Grazie al passaparola, a contest for the graphic su internet e non solo, design of the t-shirts of i grafici coinvolti sono Mezzaparola, while other stati moltissimi. projects are in progress... Ben presto, GRA Thanks to the password, si è allargato fino on the Internet, though a diventare un vero not only, the graphics e proprio network involved were very di lavoro, una rete many. Quite soon, GRA in grado di connettere had expanded itself until innumerevoli fermenti becoming a true and creativi. «Il nostro intento proper network of work, è individuare a web to an extent to un tratto, un nuovo connect countless creative lessico, delle linee comuni ferments. <<Our intent Rizzi che possano identificare is to find a mark, a new uno stile grafico italiano. vocabulary, of the common Cerchiamo uno stile nella lines that can identify diversità delle espressioni an Italian graphic style. personali». We look for a style in the diversity of personal expressions>>.
  • 80. GRA - Genuine Roman Art 80 Lortio dipis doloreet lutem nullaor perostrud dipis nos adit ing euisisi. Tuerciliqui tin estrud minim amcommy nummy nim eugiat. Ore dolobor si exer susto consent nulluptating eu faccum veliscidunt il ute dionsequis nonse ting euismolore dom vercilla coreet at iure ex eugiamet, quamcon sequat. Ut augait vendio odolobore enim dolor sectet nim iuscil ullut utat. Oluptat nonsed modolutat. Ut nissed min eugait, vent ut vendipit velit in verat. Re eugiatio odolorp erilit illa feugait lortisi tio od te dunt wisim ipit lobortis ea facilit, velisi tis ad molore magniamet et prate facidunt ut lore facin volor alit iure velissi. Patisi tet nonsenis adit, velenibh ex eniat autem quis do consectetue exeraese modit utem zzriure dionsequi tatie cor atummolum iril delit wisi. Putpat. Rilis dui enibh exerit volore modolum velese dolutat praessenisi bla feui eum etum il utate con velesent nosto erosto odiam vulla facipsum duis nos nulla coreet, quat, velit nos dolum eriusci liscin velisi blam dip et exeratuer il euguerosto eugue delis adiamconse tatue facin vel iriliquat nullum velestrud tis et vulput ad mincilit nisciduis ate doloreet prat ulpute mincili quamet ver sim et, Virgili RM consequat. Uptat lore faccum venismodipit
  • 81. 81
  • 82. 82 Gumdesign - Contemporaneo Versiliese Inaugurata sabato 28 Inaugurated in the 28 luglio alle ore 19,00 July to hours 19,00 near presso Villa Paolina Paolina Villa of Viareggio di Viareggio la rassegna: the expo: “Versiliese Contemporaneo Versiliese, contemporary”, painting mostra di pittura, scultura, extension, sculpture, fotografia, design, photography, design, video, performance, video, performance, installazioni, curata installations, cured da Marco Maffei, Laura from Mark Maffei, Laura Mare, Antonella Serafini. Sea, Antonella Serafini. L’Associazione Culturale Cultural Association BAU, in collaborazione con BAU, in collaboration l’Assessorato alla Cultura with the Councillorship del Comune di Viareggio, to the Culture of promuove l’iniziativa che Viareggio, promotes the testimonia la continuità initiative that testifies della ricerca e della the continuity of the sperimentazione artistica search and the artistic in Versilia e rappresenta experimentation in la prima mostra di Versilia and represents arte contemporanea the first extension of che, accogliendo una contemporary art that, numerosa e qualificata receiving a numerous partecipazione di artisti one and characterized versiliesi, esplora participation of le tendenze più recenti “versiliese” artists, it nell’ambito della ricerca explores the most recent e della sperimentazione tendencies in the within visiva. of the search and the visual experimentation.
  • 83. Gumdesign - Contemporaneo Versiliese 83 la lampada Lucciola la lampada Lucciola e il sistema modulare e il sistema modulare Aerofite per Ecostyle Aerofite per Ecostyle di Bologna, il calice da di Bologna, il calice da degustazione Swing per degustazione Swing per Vilc a di Colle Val d’Elsa, Vilc a di Colle Val d’Elsa, il sottobicchiere Shadow il sottobicchiere Shadow per SerafinoZani per SerafinoZani di Brescia. di Brescia. In allegato alcune In allegato alcune immagini dell’allestimento immagini dell’allestimento ideato da Gumdesign ideato da Gumdesign utilizzando pannelli in utilizzando pannelli in cartone trionda fornito cartone trionda fornito da SCA e tubi in cartone, da SCA e tubi in cartone, inseriti nella splendida inseriti nella splendida cornice della Villa Paolina. cornice della Villa Paolina.
  • 84. Gumdesign - Contemporaneo Versiliese 84
  • 85. Gumdesign - Contemporaneo Versiliese 85
  • 86. Gumdesign - Contemporaneo Versiliese 86
  • 87. Gumdesign - Contemporaneo Versiliese 87
  • 88. 88 Molokid Molokid è il nome d’arte Molokid is the nickmane che Leandro Pasquariello Leandro Pasquariello uses usa per creare il suo to create his world mondo personale e privo of nonsense. He studies di senso. Lui studia graphic design at the progettazione grafica University of Buenos all’università di Buenos Aires, Argentina. Aires, Argentina. His collages are a mixture I suoi collage sono un of retro magazines, glue, misto di pezzi di riviste, paper, scissors, Url: ritagli, carte e forbici, duct tape and a lot of fun. flickr.com/photos/molokid frammenti e fantasia. fotolog.com/molokid
  • 89. 89
  • 90. Molokid 90
  • 91. Molokid 91 Questi risultano essere These turn out to be Il suo lavoro è l’esempio This is how he practices gli attrezzi della sua the main tools instead di come il graphic design graphic design, adding to poetica, a differenza dei of the rigid computers. possa icontrare ancora his work that sensitive touch computer. Playing with shapes, una dimensione manuale, that is so characteristic. Giocare, con le figure, le textures and colors analogica, che è calda strutture ed i colori is the main objective e caratteristica. è l’obiettivo principale, leaving behind hard i concetti duri possono concepts that can block ostruire il lato grafico del the graphic side of his suo lavoro. work. Little by little he I consensi guadagnati started showing his work attraverso la rete gli in different blogs under hanno dato la fiducia the nickname “molokid”. di cominciare ad esporre The acceptance on these nelle gallerie e nelle sites gave him the chance esposizioni a Buenos to start exposing in Aires. galleries and expositions in Buenos Aires.
  • 92. Molokid 92
  • 93. Molokid 93
  • 94. 94 El Tono e Nuria - Favelas Tutto iniziò nel mese The start was in the March di Marzo 2006, quando 2006, when we arrived arrivammo in Brasile. in Brazil. After have Dopo aver ripetutamente paint repeatedly between dipinto tra diverse culture various cultures and e città, arrivammo a Rio cities, we arrived in Rio de Janeiro. Da un autobus de Janeiro. “Executivo” partito By a ìexecutiveî bus, da Ubatuba vedemmo started from Ubatuba, attraverso il finestrino we watch by the window come la superficie how the surface of Rio Url di Rio è composta da is composed by a very http://www.eltono.fr un’urbanizzazione molto peculiar urbanization. peculiare. Sul terreno On the ground soar self- occupato si elevano interi made quarters, organized quartieri di abitazioni and managed by a costruite dagli stessi different community, ìthe residenti, organizzati favelasî. We willy-nilly e gestiti da una forma succeed to meet one of the sociale molto diversa dal ìbossî of a small favela, resto della città, The ìGardiena azulî; “le favelas”. Riuscimmo thanks to our guide-book casualmente ad incontrare we succeed to have the uno dei “padroni” permission to visit it and di una piccola favela, to paint on the walls. la “Gardiena Azul”; Like so arrived, grazie al nostro cicerone a multitude of children accordammo il permesso and women enclosed di visitarla e di potervi us and we show the our dipingere. Neanche paint book to have the arrivati, un’orda permission of paint the di ragazzini e donne doors of the houses.
  • 95. 95
  • 96. El tono e Nuria - Favelas 96 ci circondarono e noi We was excited by the mostrammo le foto dei finding of a different nostri dipinti per avere society and by the il permesso di dipingere interesting road life. le porte delle loro case. In Gardenia Azul we found Ciò che ci entusiasmo non a perfect place to paint, fu solo quello di scoprire thanks also to the textures un società così differente, wealth and demoted ma anche quello di places that offered a percepire una “ricca” vita strong visual contrast. di strada. In Gardiena Azul Our work speak with the riscontrammo un luogo architecture that host perfetto per dipingere, it and try to improve the grazie anche alla ricchezza environment, connecting di textures e posti with it and working degradati che offrivano with its geometry and un forte contrasto. emphasize it. La nostra opera instaura un dialogo con l’architettura che la ospita e si affanna a migliorare lo spazio circostante, unendovisi, lavorando con la sua geometria e valorizzandolo.
  • 97. El tono e Nuria - Favelas 97 A Madrid decidemmo In Madrid we decided di tirar su una favela in uno to install a favela spazio espositivo bianco in a white and neutral e neutro al fine di creare expositive space to create una metafora, la nostra a metaphor, our work opera è un favela nel suo is a favela in the its aspetto invasivo. I dipinti invading aspect. invadono lo spazio pubblico The paints invades the nella stessa forma in cui public space in the same una favela invade il tessuto way of a favela invade the urbano, in modo più o meno urban texture, in a way improvvisato adattandosi more or less improvised, al terreno. adapting to the ground. Uno degli assi principali One of the principal board della nostra opera of our work is the steady è la costante volontà wishes to approach the di avvicinare la gente street people to a gallery- di strada ad un pubblico public and the other way di galleria, e viceversa. round. Our signs invite I nostri segni invitano to discover the city, a scoprire la città, walking and watching camminando ed osservando with other eyes. Our con altri occhi. I nostri interventions are made interventi si srotolano in urban realities of a in contesti urbani di different cities and invite città differenti e invitano the pedestrian, that is the il pedone, che ne è lo principal spectator, to be spettatore principale, part of the work following ad essere parte dell’opera it and recognizing it. nel seguirla e riconoscerla.
  • 98. El tono e Nuria - Favelas 98 In “Gardenia Azul” In “Gardenia Azul” pretendiamo questo, we want this, to reach raggiungere una proposta an aesthetic and artistic estetica ed artistica purpose in places where in contesti dove mai riesca never success to create a a stabilire un dialogo con dialogue with the contest. l’intorno. The favelas installed Le favelas installate negli in the expositive spaces spazi espositivi parlano clearly speak of this chiaramente di questo important aspect. The importante aspetto. formal difference between La differenza formale two things is determined tra l’una e l’altra cosa by the space where live è determinata dallo spazio and by the contest offered in cui si srotola e per in the road of each city. il contesto offerto nella strada di ogni città.
  • 99. 99
  • 100. El tono e Nuria - Favelas 100
  • 101. 101
  • 102. El tono e Nuria - Favelas 102
  • 103. 103
  • 104. 104
  • 105. 105
  • 106. 106 Con queste favelas With this favelas (exposed (esposte a Berlino, Madrid in Berlin, Madrid, and e Alcobendas) abbiamo Alcobendas) we want preteso approfondire elaborate the three i tre concetti basici concepts of this idea: di questa idea: -the invasive aspect -Il parallelismo nel suo of parallelism between aspetto invasivo tra la the favela and our work; favela e la nostra opera; -The research of a ideal -la ricerca di un supporto support for our work ideale per i nostri -the dialogue between the interventi; watcher and the work. -Il dialogo stabilito tra l’osservatore e l’opera.
  • 107. 107 Lennard Schuurmans “Mi sono molto ispirato “I’m very much inspired agli eroi, al rockín roll, by heroes, rock and roll, ai cinquanta, ai settanta, the fifties, the seventies, ai fumetti, ai vecchi commix, old animation film, agli anni díoro movies, the golden age dellíillustrazione, arte of illustration, street di strada, libri per related art, kids books, bambini, art nouveau, art nouveau, old school tatoo vecchia scuola, tattoo designs, brazil, il Brasile, i miei amici, my friends, nature, myths, la natura, i miti, internet, internet, fairy tales alle fiabe ed ai mostri”. and monsters.” L.Schuurmans è nato nel He was born in 1979 1979 in Dedemsvaart in Dedemsvaart the (Olanda). Dal 2007 vive Netherlands. Since 2007 in Amsterdam. Lennard he lives in Amsterdam. ha studiato illustrazione Lennard studied alla scuola díarte illustration on art school di Groningen ma non era in Groningen but because contento del posto he didn’t like it over there e si trasferì a Rotterdam he went to Rotterdam per finire gli studi, to finish it, graduated laureandosi nel 2003. in 2003. Since then Da allora lavora da he works freelance as an libero professionista artist/designer/illustrator. come artista/designer/ He gave workshops illustratore. Organizza in kids museum Villa anche workshop nel museo Zebra, Rotterdam from per bambini Villa Zebra, 2003 till 2005. a Rotterdam, dal 2003 al 2005.
  • 108. 108
  • 109. Lennard Schuurmans 109 Da Giugno 2005 inizia Since June 2005 anche ad usare he also started to use il nome ViaVia. Realizza the name Via Via . illustrazioni per libri He made illustrations for didattici di musica, music lesson books, poems, poemi, giochi da board games, magazines, tavolo, magazines, e-zines, clothing e-zines, compagnie di companies, kids books, abbigliamento, libri cd covers. He did per bambini, copertine promotional work for per cd. Realizza lavori Bacardi, Leyp and Yummy pubblicitari per Industries, Ben & Jerry’s Bacardi, Leyp and Yummy and Levi’s. Industries, Ben & Jerryís He made work on cultural e Leviís. festivals in Spain, Italy, Realizza inoltre lavori England , Germany and a festivals culturali the Netherlands. His work in Spagna, Italia, is published in various Inghilterra, Germani temporary art books e Olanda. Il suo lavoro In 2006 his work was è pubblicato in vari libri exhibited in het Gem díarte. Nel 2006 il suo in Den Hague and lavoro è stato esposto in het Dolhuys in Haarlem in “het Gem” in Den (the Netherlands ). Hague e in ìhet Dolhuysî In 2006 he started in Haarlem (Olanda). to work for Submarine Inizia, nello stesso anno, on the animation series a lavorare per Submarine Kika and Bob as a al cartone animato Kika background designer. e Bob come progettista Kika and Bob will di sfondi. Kika e Bob be broadcasted around sarà trasmesso in tutto the world from the end
  • 110. 110
  • 111. Lennard Schuurmans 111 il mondo dalla fine del of 2007. More info on 2007. Altre informazioni the incredible adventures sulle incredibili avventure of Kika and Bob can be di Kika e Bob possono found on www.kikaandbob. essere trovate al sito com, in September www.kikaandbob.com, he will have an exhibition a Settembre avrà luogo in gallerie mama uníesposizione nella Mama in rotterdam and Gallerie a Rotterdam in november he in paris. e a Novembre a Parigi. He makes drawings, Realizza disegni, dipinti, paintings, murals, objects, murali, oggetti, fumetti, comics, logos and music. loghi e musica.
  • 112. 112
  • 113. 113 Sean2 Quando hai iniziato a How did you start to dipingere? Raccontaci la tua paint? tell us your story... storia? I started to paint at the Ho cominciato a dipingere end of 1999 alone. Then a fine 1999 da solo. I study in an art school, Quando studiavo alla scuola I learnd the construction d’arte, ho appreso la of types and color costruzione dei caratteri e composition.That brings la composizione deicolori. me an other vision for Questo ha aperto in me my pieces and makes me nuove visioni per i miei developpe my style. Sketch pezzi e mi ha aiutato a lot is also important for a sviluppare uno stile. test new lines. Now I paint Schizzare tanto è anche with differents crews molto importante per “Wak” from Lausanne, cercare nuove linee. my local crew with Teos, Adesso dipingo con varie Dawa, Deter, Xela, Kiro. crew: “Wak” da Lausanne, “BTB” from Germany and la mia crew locale con Teos, “Love Letters” with Chas, Dawa, Deter, Xela, Kiro; Does, Dater; Rusel, Nash, ìBTBî dalla Germania a ìLove Tumki, Biser, Ozer, Dare. Lettersî con Chas, Does, Dater, Rusel, Nash, Tumki, Why SEAN2? Biser, Ozer, Dare. My first name was “SIR”. One year later I begun Perchè SEAN2? to write “SENZA” but Il mio primo nome I paint only 4 pieces with è stato “Sir”. Un anno it. I don’t really liked this dopo cominciai a scrivere name and i decided to “SENZA” ma feci solo inverse the types and quattro pezzi con questo i also transformed the nome. Non mi piaceva molto “Z” in a “2” for “sean2”.
  • 114. Sean2 114 e decisi di cambiare le What do you think about lettere e trasformare solo la the letters? what are “z” in un due, per “Sean2”. letters made of? I “Love Letters”. Read some typographik books too see how the letters are made of....it’s interessant and it helps....
  • 115. Sean2 115 Cosa pensi delle lettere? What do you think about Di cosa sono fatte le lettere? the types? letters are I “Love Letters”. Leggo types or types are letters? alcuni libri di tipografia per Yes letters are types and vedere di cosa sono fatte le types are letters, it seems lettere, è interessante normal....but it don’t e aiuta. really understand what you mean.... Cioccolato o crema? Preferisco il cioccolato qui Chocolate or cream? in Svizzera ne abbiamo I prefer chocolate....here di tutti i tipi. in switzerland we got nice Ma anche la crema è buona. and good sorts. But cream is also good too. Cosa pensi degli alieni? Gli spray Alien? What do you think about Ho dipinti con questi molte the aliens? tele è davvero facile con la About alien cans?? bassa pressione e veramente I’ve panted a lot with bello fare linee sottili e these cans...it’s really easy pezzi puliti. O vuoi dire to paint with and the low Alieni dallo Spazio? Non preasure and really nice preoccuparti degli alieni to make thin lines and io sono uno di loro. clean pieces. Vi attaccheremo presto!!! Or do you mean aliens from outerspace? Don’t worry about aliens...i’m one of their.... we will soon attack!!!
  • 116. Sean2 116 Tre nomi di persone che Three names of people Il miglior posto al mondo never now what the future hanno cambiato la storia. who changed the history. per vivere? reserve to us. Adolf Hitler, George Bush, Adolf Hitler, George Bush, Non lo so, perché devo Giulio Cesare. Julius Cesar viaggiare intorno al mondo The best place to live prima di sapere dov’è in the world? Cosa vuoi fare in futuro? What do you want to il posto migliore per vivere. I don’t know..because Voglio lavorare e dopo do in the future? Ma mi è piaciuto andare I must travel around forse avere il mio studio di I want to travel and then in Asia e lavorare molto the world befor saying grafica Ma non sono sicuro perhaps to have my own in Europa. where’s the best place di questo perchÈ vivo giorno graphik agency..but i’m to live. But i liked to go per giorno e mai sapremo not sure of that because in asia, and to travel more cosa il futuro ci riserva. i live day by day and we in Europa.
  • 117. 117 Sonda Cristian Sonda nasce Cristian Sonda was born a Milano nel 1976. in Milano in the 1976. Il primo contatto His first contact with con il colore, le forme, colors and shapes was in l’arte, risale alla sua the 1991, when he was a adolescenza (1991),dove guy, anc with the street con lo speudonimo SONDA name of SONDA did many si fa largo nel circuito pieces, and street art dei giovani street artist performance. milanesi. La strada, The street, the squares, gli spazi aperti i colori the lighting colors, the sgargianti, le forme pure shapes characterise pulite ed immediate his art-works caratterizzano il suo lavoro.
  • 118. Sonda 118
  • 119. Sonda 119
  • 120. Sonda 120
  • 121. Sonda 121
  • 122. 122
  • 123. 123 Specio Specio. 32 anni, 1 metro Specio. 32 years old, e 91, papà del piccolo 1m91, little Colas’s daddy, Colas, vive a Bordeaux, lives in Bordeaux, works lavora come graphic as a graphic designer designer e illustratore. and illustrator. Dipinge, scrive, graffia, Paints or draws or scrapes attacca adesivi e segna or sticks or signs in the le strade da dieci anni. street since ten years. Famiglie o mostri, Families of monsters, mondi, donne ciclopi, words, one eye girls, disegni dark o caratteri dark drawings of twisted Url ritorti, composizioni characters or complex http://www.specios.net tracciate su muri lisci compositions traced o ruvidi, carcasse di on smooth or rough walls, automobili, associandosi carcasses of cars, joinings e dipingendo, scritte and paintings, writings stilizzate su supporti stylized on torn off strappati. Specio lavora in supports. Specio works tutto il mondo, scrive testi on the word too, writing e li include nei disegni text and including them e nelle composizioni. in drawings and compositions.
  • 124. Specio 124
  • 125. Specio 125
  • 126. Specio 126
  • 127. Specio 127
  • 128. Specio 128
  • 129. Specio 129
  • 130. 130 Silvio Nicola Spina A seguire alcuni manifesti, In the next pages some ed un racconto illustrato, posters and a graphic tutti ispirati alla cultura novel about the Indian indiana e mesoamericana, culture, part of a way e facenti parte di un of life, a research, that percorso di vita piuttosto the designer is doing into che di ricerca, che il himself. progettista ha condotto e sta coducendo dentro sé stesso.
  • 131. Silvio Nicola Spina - Il Limite 131 Illustrazione realizzata per l’artwork del concept album degli zippo, che si ispira a “gli insegnamenti di don Juan”. Illustration done for the Zippo CD artwork, inspired to the “Don Juan teachment”
  • 132. Silvio Nicola Spina - Il Limite 132 La madonna di Senigallia di Piero della Francesca reinterpretazione del tema. The Senigallia Lady, Piero della Francesca, interpetated by Silvio Nicola Spina.
  • 133. Silvio Nicola Spina - Il Limite Watch the sky, not the ground. Manifesto ispirato alla filosofia indiana. Watch the sky, not the ground. Poster about the Indian Culture.
  • 134. Silvio Nicola Spina - Il Limite I primi e soli Stati Uniti. Manifesto costruito interamente utilizzando i moduli che costruiscono le lettere stencil “U.S.” The first and only US Poster designed using the US letters.
  • 135. Silvio Nicola Spina - Il Limite “Dio ci ha dato due occhi, due orecchie e una sola bocca per osservare ed ascoltare almeno il doppio di quanto diciamo.” “Dio ci ha dato due occhi, due orecchie e una sola bocca per osservare ed ascoltare almeno il doppio di quanto diciamo.”
  • 136. Silvio Nicola Spina - Il Limite Zippo, War cry tour 2007 - around the Europe Illustrazione e poster di Silvio Nicola Spina. Zippo, War cry tour 2007 - around the Europe Illustration and poster designed by Silvio Nicola Spina.
  • 137. 137 Il Limite - Silvio Nicola Spina Questa storia è stata realizzata durante This story was realized during the il mese di settembre 2005; month of September 2005; it is evidently è evidentemente autobiografica ed è nata autobiographical and was born in un momento difficile della mia vita, in a difficult moment of my life, pervasive pervaso da grandi cambiamenti. with big changes. The limit, as explained Il limite, come spiegato dal titolo, narra from the title, speaks of an overwhelming di un irrefrenabile desiderio di spingersi desire to push oneself beyond, to set oltre, di liberarsi completamente, oneself free completely, to launch oneself di lanciarsi per distruggere tutto into destroying everything and begin e ricominciare da capo. again in charge. È la storia di una morte che porta alla It is the story of a death that brings rinascita. Tutto quello che si vede a revival. Everything that one sees on the all’interno delle pagine è una metafora pages is a visual metaphor and a lot are visiva e molti sono i significati che meanings that can be attributed to this si possono attribuire a questa storia. story. It does not make sense to explain Non ha senso spiegare tutti i dettagli, all of the details, because, otherwise, perchè, altrimenti, la possibilità the possibility of one empathizing would di immedesimarsi svanirebbe nel nulla. vanish to nothing. The structure of this La struttura di questo piccolo libro small book is pervaded by the dualism è pervasa dal dualismo e dalla and the opposition: positive-negative, contrapposizione: positivo-negativo, dynamism-inactivity, old-new, etc... They dinamicità-staticità, vecchio-nuovo, ecc... are all extremes for comparison that at sono tutti estremi a confronto che alla the end lock horns and invert themselves. fine si scontrano e si invertono. Have a good journey! Buon viaggio. Format: 21x19cm Formato: 21x19 cm Illustrations made with nib and CHINA on 100% Illustrazioni realizzate con pennino cotton paper e china su carta 100% cotone.
  • 138. 138 Silvio Nicola Spina - Il Limite Io sono la didascalia Pure io sono la didascalia, ma inglese
  • 139. Silvio Nicola Spina - Il Limite 139
  • 140. Silvio Nicola Spina - Il Limite 140
  • 141. Silvio Nicola Spina - Il Limite 141
  • 142. Silvio Nicola Spina - Il Limite 142
  • 143. Silvio Nicola Spina - Il Limite 143
  • 144. Silvio Nicola Spina - Il Limite 144
  • 145. Silvio Nicola Spina - Il Limite 145
  • 146. Silvio Nicola Spina - Il Limite 146
  • 147. Silvio Nicola Spina - Il Limite 147
  • 148. Silvio Nicola Spina - Il Limite 148
  • 149. Silvio Nicola Spina - Il Limite 149
  • 150. Silvio Nicola Spina - Il Limite 150
  • 151. Silvio Nicola Spina - Il Limite 151
  • 152. Silvio Nicola Spina - Il Limite 152
  • 154. More than a color Fuel for your mind