SlideShare a Scribd company logo
IGDA Japan SIG-GLOCALIZATION
  Localization Summit 報告会

     株式会社サイバーコネクトツー
          矢澤 竜太
カバーするセッション
Audio Localization Done Right: Simultaneous Scripting and Recording
(オーディオローカリゼーションのススメ: 音声用テキスト制作も録音も並行で)

スクウェアエニックス社
マーカス柴山氏
谷山輝氏


Crysis Management: Localization from a Developer's Perspective
(危機管理: 開発者から見たローカリゼーション)

Crytek
Judith Matz 氏
アジェンダ
●
    本報告の目標
●
    SimShipの課題
●
    両講演の...
    ●
        3行まとめ
    ●
        共通点と相違点
●
    Crytek社のケース
●
    Square Enix社のケース
●
    まとめ
●
    質疑応答 (10分を予定)
本報告の目的
両講演 (特にスクウェアエニックス社の講演) は
すでに Web でしっかりバッチリ紹介済みなので...


両講演を YAZAWA 視点で整理して
"明日からのローカライズに活かせる”
(戦略/実務) 情報を提供すること
                             参考URL
                      スクウェアエニックス社
                       ファミ通
を目的とします
                      ●


                      ●
                       Gamebusiness.jp
                      Crytek社
                      ●
                       4gamer.net
SimShipの課題



何で今、みんなしてツール作ったり
パイプライン整備しているのかを
最初にざっくりと説明します
SimShipの課題
                                     各言語翻訳者
       翻訳準備OK!
         Ver.1

ライター

                    英語翻訳者
            承知
            Ver.1


 サウンドチーム

                            翻訳開始
                             Ver.1


   ローカライズチーム        承知
                    Ver.1
SimShipの課題
                                各言語翻訳者

                      おしやるかー
                        Ver.1

ライター

                英語翻訳者



 サウンドチーム

                      オワタ
                      Ver.1

   ローカライズチーム
               イイネ!
SimShipの課題
                                       各言語翻訳者
       修正したー
        Ver.2               まだ翻訳中
                             Ver.1

ライター


            承知
                    英語翻訳者
            Ver.2


 サウンドチーム
                              翻訳開始
                               Ver.2



   ローカライズチーム        承知
                    Ver.2
SimShipの課題
                                     各言語翻訳者

                             Ver.1
            Ver.3          翻訳おわたよ

ライター       できたー


                       英語翻訳者

               了解!
               Ver.3
 サウンドチーム
                          翻訳オワタ
                           Ver.2



   ローカライズチーム
                         あばばばば
                        スケジュール...
                         同期...あばば
SimShipの課題
                               各言語翻訳者

                       Ver.1
         Ver.3       翻訳おわたよ

ライター    できたー


                 英語翻訳者

    音声収録 了解!
                      伝達漏れ
  スケジュール
 サウンドチーム
         Ver.3
                      伝達ミス
                    翻訳オワタ
                     Ver.2



   ローカライズチーム
                   あばばばば
                  スケジュール...
                   同期...あばば
SimShipの課題

バージョンとステータスの管理がテキスト1ライン単位で必要
  おまけに頻繁に更新される

ローカライズ対象言語の数だけテキストのパラレルワールドが存在

開発サイドからも翻訳サイドからもデータが飛んでくる

この間に翻訳者さんからの質問にも答えるよ

この間、手待ち時間作ったらその分スケジュールが死ぬ
両講演を3行で
     説明しろといわれたら...


"SimShip、多言語同時ローカライズの時代には、
手作業でのローカライズは非現実的なので (死人が出るので)
データの一元化と並行作業可能な環境の構築を進めました”
共通点
    両社とも「膨大な作業量に対処するための
     フローとシステム構築」を目指した


            相違点
             Crytek社のケース:
       社内ローカライズワークフローの立ち上げ
「Excel手動管理からの脱却」を目標とする上で参考にする事例

         Square Enix社のケース:
       既存ワークフロー/システムの改良
      脱却後の方向性を把握するための事例

      と把握していただければと思います
Crytek社のケース

    対象:         Crysis 2
    言語数合計:      11
    プラットフォーム:   3 (PC、Xbox 360、PS3)
    画面表示テキスト:   60000 ワード
    オーディオ/字幕:   60000 ワード
    音声ファイル数:    10000 ライン/言語

➔
    "私が入った時は、以前のローカリ経験者が全員やめていた"
➔
    "以前のプロジェクトは全部手作業でやっていた"
➔
    "ツールは不安定なものが少しあるだけ"
➔
    "周囲から得られる情報も信頼性が低かった"
➔
    "そもそもローカリゼーションパイラインがなかった"
世間の人のイメージ   Locベンダーのイメージ   テスターから見た私




お母さんから見た私    私が本当にやってる事     開発Teamが私にしたいこと




        ※開発チームに画像を見せたらノーコメントだったそうです
Subtitle Creator
➔文字列 ID            ➔音声データ
➔音声の尺              ➔動画データ
➔各言語字幕データ          ➔音声の波形



(Crysis 2 の開発後に) 社内 UI コーダーが作成
"掃除のおばちゃんでも使えるツール” を目指した
Consistency Checker
➔
 ビルド時のファイル構成のチェック
 (つまりローカライズ版のビルド環境は手動だった...?)
Crysis 2を振り返り
     本当に必要性を感じた機能
◆アセットの移動、保守、管理
◆テキスト管理:
    ➔ ワード数管理
    ➔ 検索
    ➔ インポート/エクスポート
    ➔ 翻訳メモリ
    ➔ 禁止文字検出

◆オーディオの構造管理
    ➔ 言語・プラットフォーム別
    ➔サブフォルダ対応

◆Q&A (翻訳者との質疑応答) 機能
◆SKU別の対応 (例えばFMVなど)
◆フォントのカスタムジェネレート
      (使う文字だけで構成されたフォントファイルの生成)
      (中国語、フォントで4MBありメモリ死亡/使う文字だけ収録で400KBに)
講演の最後で語られた ”まとめ”

➔オリジナル版のパイプラインを分析、理解しましょう


➔ローカリゼーションの各パイプラインを視覚化しましょう


➔可能なかぎり自動化しましょう


➔ローカリゼーションパートナーの声に耳を傾けましょう
  ➔パブリッシャ EA 社の経験豊富な担当者に助けられた
  ➔前作との用語の統一のためEA社の翻訳メモリシステムを活用


➔開発チームと仲良くしましょう!
個人的印象
ゼロからのローカライズ環境構築

➔本当に生産性にインパクトがある点に注力してツール作成


➔パイプラインの "見える化” なしには改善も管理もできない


➔社内リソースで “できることからやる” を見せてくれました


➔今は Excel 力技からデータベース一元管理への移行期間


➔SimShipタイトルを手動で11言語も翻訳管理したら死人が出る
 (出なくてよかった)
Square Enix社のケース
ボリューム:
  日本語:     約 55 万文字
  英語:      約 140 万ワード
翻訳言語数:     7 (英・仏・伊・独・西・チェコ・韓)
音声ファイル数:   約 18000 ライン/言語


➔ ビルドは不安定、何もかもが未確定!
➔ 部分的にでき上がってくる音声!
➔ 変わり続けるテキスト!
➔ 音声収録は準備ができたものから進める! (イベントの時系列無視)
➔ 翻訳、校正、収録が並列的に進行
           などなど...他にもたくさんの問題

   サウンド、ローカライズ、LSP、レコーディングスタジオの
       既存のワークフローは完全に機能しない
もう無理
もう無理

メール・会議でコミュニケーションとか
 “アホみたいに時間を食うし
  どう考えても非現実的”

   “同時作業を可能にする
  オーサリングツール” が必要”
コンセプト/仕様補足
ツールのコンセプト
◆ボイス関連情報の集中管理
  「履歴を含めて、原文スクリプトとボイス関連リソースをきっちり管理」
  「テキストのステータスやト書きを含む翻訳関連情報の管理」
◆急な変更をきっちり記録 (※ライター「あ、それなくなった/変わったよ」)
  ユーザーインターフェースはわかりやすく、必要な情報にサクッとアクセスできる
  各部署の各タスクをきっちりサポートする

言語のぶら下げ方
 日本語が原語だが、FIGSなどへは英語をピボット言語にする。
 そのような時どうやって日本語に入った変更をフランス語にも反映させるかというと…
 まず新日本語を英語翻訳者が翻訳、保存
 システムが英語の確定日時とフランス語確定日時を比較
 フランス語の確定日時が古い場合は、フランス語のステータスが「変更あり」に変化する

    その他
➔   外部と仕事もするのでそのときはエクセルにインポート/エクスポートする機能を使ってる
➔   共有ファイルサーバにデータベースを配置
➔   DB内データは排他的コントロール
      ➔ 編集を始めるとロックがかかる。
      ➔ 保存した時点でリリースする、履歴が残る (行単位のバージョン管理システム)
➔   ドッキングビューでGUIレイアウトカスタマイズ可能 (各部署の業務に合わせて調整できるように)
➔   スクリプトとボイスの変更点を視覚化する (アイコン変更)
➔   テキストステータスはアイコンで
      ➔ 追加 / 変更 / 削除 / スプリット / マージ / ロールバック / ロールフォワード / 完了
➔    最終的にはニュートラルステータスに戻り、次回以降の変更に備えられる
同時編集可能な環境
英語で講演するかっこいいおふたり
充実の機能

編集履歴保持,
テキストのステータス管理,
台本書き出し,
ビルド時のデータ受け渡し,
音声再生とテキスト編集環境の統合,
ワード数計算,
充実の機能

テキスト形式の用語対訳集検索可,
複数人同時編集時のロック機構,
音声の波形まで表示,
動画も表示,
音声ファイルの分割・統合対応,
...... 凄いよ ......
現状、世界的にも
 トップクラス!

しかも進化予定!
講演のまとめ
    ちゃんとローカライズするには開発の支援が必要
 ローカライゼーションは開発サイクルの中に入ってなきゃダメ

     “ローカライズ側からしたら最適ではないが、
大規模タイトルでは多言語対応・SimShipなしってのはありえない”

  “ローカライズプロセスは品質を犠牲にすべきではない、
   そして品質を達成するにはコミュニケーションが必須”

             今後の展望
         ◆Webベースのシステムへ
    ◆外部スタッフとのやり取りにも使えるツールを
講演時の質疑応答まとめ
                            (後ほどお読みください)



Q バックエンドはどうなってるん?
バックエンドとしてはプロジェクトに寄って異なるが FF13-2 は Subversion、ただ
Moomleはそこらへん柔軟なのでどのシステムでもいけます。

Q エクスポートするExcelってどんなん?
基本的にモームリのレイアウトと同じ、変更は色ついたりする、色含めてインポート
時に反映されます。

Q 日本語オーディオ収録時に入った変更 (アドリブ) をシステムに反映する担当者は?
収録に立ち会うサウンドチームの人。
講演時の質疑応答まとめ
                       (後ほどお読みください)

Q 翻訳に出すタイミング、シナリオ書き上がったら出します? それとも日本語音声
収録まで待ちます?
音声が準備できるまでは待ちませんが、収録後、変更がMoomleに反映されるまでは
待ちます (サウンドチームが収録音声をプロセス中)。

Q 音声のマージとスプリット、履歴管理ですが、それってあるラインがシナリオ間
で移動されたりしても履歴残るんですか?
はい。

Q 翻訳文が返ってきたらビルドに組み込む作業は自動化されてるんですか?
はい。

Q CATツールによくある用語集の自動ルックアップは検討されたりしなかった?
じっさい、毎回ポップアップとかしてたらちょっとうざいのですけど、あったらい
いなとは思います。プロジェクトによってやり方がとても違うので、統一したやり
方として導入することはできていないですけれど次のバージョンではやりたいです
ね。
講演時の質疑応答まとめ
                      (後ほどお読みください)




Q テキストのステータス管理を自動化しようとおもったりは?
思ったより処理が複雑だった、結果的に、翻訳者に手動で管理してもらうことにし
た。これで翻訳者の判断=テキストステータスにできるので。

Q 動画の再生機能ですけど、あれってすべてのカットシーンで使えるんですか?
カットシーンだけじゃなくてプリレンダもいけますし、たとえばモーキャプチーム
から挙がってきたラフな動画とかもやれます。

Q 新タイトルだとどうやって用語集つくったりするん?
用語集は常に全言語で作ります。入る用語も言語によって違うと思います。ずっと
更新されていきます。テキスト形式でやってます。翻訳者としては、それ以上複雑
にする意味もないと思います。
まとめ
   SimShip に対応するためのシステムやツールが
    GDCで取り扱われるようになったのは4年前

    Microsoft、SCE、Blizzard、UBISOFT、
       Crytek、Square Enix 各社が発表

     巨大化を続けるパッケージソフトの予算
費用回収におけるローカリゼーションの重要性は高まり続け
    可能な限り多くの市場にリーチするための
      効率的な「しくみ」作りはもう......


誰も避けて通れない!
まとめ

   でも
大手以外はまだ。
 着手するなら...
今。
まとめ
質疑応答




            (ご清聴感謝)
       www.facebook.com/ryuta.yazawa

       @RYAZAWA_CC2

More Related Content

PDF
V6 Interpreter (Nagoya Geek Bar 2011-05-02)
PDF
【Unite Tokyo 2019】「禍つヴァールハイト」最大100人同時プレイ!モバイルオンラインゲームの実装テクニック
PDF
【Unite Tokyo 2019】「禍つヴァールハイト」最大100人同時プレイ!モバイルオンラインゲームの実装テクニック
PDF
Ruby で高速なプログラムを書く
PDF
【Unite Tokyo 2019】「禍つヴァールハイト」Timelineだから可能だった!モバイルに最適化されたリアルタイム3D演出!
PDF
組込向けHaskellコンパイラAjhc / POSIX依存から脱出しよう編
PDF
よくわかる?KotonoSyncの使い方!
PPTX
Swiftからlibuvを呼び出すTIPS
V6 Interpreter (Nagoya Geek Bar 2011-05-02)
【Unite Tokyo 2019】「禍つヴァールハイト」最大100人同時プレイ!モバイルオンラインゲームの実装テクニック
【Unite Tokyo 2019】「禍つヴァールハイト」最大100人同時プレイ!モバイルオンラインゲームの実装テクニック
Ruby で高速なプログラムを書く
【Unite Tokyo 2019】「禍つヴァールハイト」Timelineだから可能だった!モバイルに最適化されたリアルタイム3D演出!
組込向けHaskellコンパイラAjhc / POSIX依存から脱出しよう編
よくわかる?KotonoSyncの使い方!
Swiftからlibuvを呼び出すTIPS

Similar to IGDA 日本 SIG-GLOCALIZATION GDC2012報告会 (19)

PPTX
Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後
PDF
ローカリゼーションサミット報告会
PDF
Loc Summit10
PPT
GDC09 Loc Summit Fable2
PPT
Gdc09 Loc Summit Fable2
PPTX
最新UE4タイトルでのローカライズ事例 (UE4 Localization Deep Dive)
PDF
開発チームにローカライズ支援職を置くと…
PPTX
Cedec2012 ゲームに使える翻訳支援ツールの要件
PDF
110122 ぜろじげん講演会資料 配布用
PDF
20140530 Unity に於ける Localization のおはなし
PDF
SIG-Glocalization #13「アプリの海外展開、どうしていますか?」講演スライド
PDF
SIG-GLOCALIZATION 紹介とゲームローカライズの現状を駆け足で
PDF
Localization in SOE
PDF
SOE-LOC
PDF
SOE-Loc
PPTX
世界へ向けたゲーム開発 〜ローカライズ支援ツール『LION』〜
PDF
アジャイル時代の翻訳プロセス
PPT
MMOローカライズの新チャレンジ:ギルドウォーズの内幕
PDF
翻訳者が欲しい情報とその理由:開発者にできる事とするべき理由 Cedec2013 (架け橋ゲームズ)
Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後
ローカリゼーションサミット報告会
Loc Summit10
GDC09 Loc Summit Fable2
Gdc09 Loc Summit Fable2
最新UE4タイトルでのローカライズ事例 (UE4 Localization Deep Dive)
開発チームにローカライズ支援職を置くと…
Cedec2012 ゲームに使える翻訳支援ツールの要件
110122 ぜろじげん講演会資料 配布用
20140530 Unity に於ける Localization のおはなし
SIG-Glocalization #13「アプリの海外展開、どうしていますか?」講演スライド
SIG-GLOCALIZATION 紹介とゲームローカライズの現状を駆け足で
Localization in SOE
SOE-LOC
SOE-Loc
世界へ向けたゲーム開発 〜ローカライズ支援ツール『LION』〜
アジャイル時代の翻訳プロセス
MMOローカライズの新チャレンジ:ギルドウォーズの内幕
翻訳者が欲しい情報とその理由:開発者にできる事とするべき理由 Cedec2013 (架け橋ゲームズ)
Ad

More from Self Employed (6)

PDF
俺/私はゲーム作りたいのになんで英語やんなきゃ いけないか説明せよ
PDF
GDC 2013 LOC-SUMMIT 報告会 SIG-GLOCALIZATIOn
PDF
IGDAJ SIG GLOC 英語学習方法 矢澤プレゼン
PDF
ダイアログ翻訳に聞き手の数と性別が必要な理由
PDF
翻訳支援ツールの紹介
PDF
Cat tool overview for CEDEC2011 Draft
俺/私はゲーム作りたいのになんで英語やんなきゃ いけないか説明せよ
GDC 2013 LOC-SUMMIT 報告会 SIG-GLOCALIZATIOn
IGDAJ SIG GLOC 英語学習方法 矢澤プレゼン
ダイアログ翻訳に聞き手の数と性別が必要な理由
翻訳支援ツールの紹介
Cat tool overview for CEDEC2011 Draft
Ad

IGDA 日本 SIG-GLOCALIZATION GDC2012報告会

  • 1. IGDA Japan SIG-GLOCALIZATION Localization Summit 報告会 株式会社サイバーコネクトツー 矢澤 竜太
  • 2. カバーするセッション Audio Localization Done Right: Simultaneous Scripting and Recording (オーディオローカリゼーションのススメ: 音声用テキスト制作も録音も並行で) スクウェアエニックス社 マーカス柴山氏 谷山輝氏 Crysis Management: Localization from a Developer's Perspective (危機管理: 開発者から見たローカリゼーション) Crytek Judith Matz 氏
  • 3. アジェンダ ● 本報告の目標 ● SimShipの課題 ● 両講演の... ● 3行まとめ ● 共通点と相違点 ● Crytek社のケース ● Square Enix社のケース ● まとめ ● 質疑応答 (10分を予定)
  • 4. 本報告の目的 両講演 (特にスクウェアエニックス社の講演) は すでに Web でしっかりバッチリ紹介済みなので... 両講演を YAZAWA 視点で整理して "明日からのローカライズに活かせる” (戦略/実務) 情報を提供すること 参考URL スクウェアエニックス社 ファミ通 を目的とします ● ● Gamebusiness.jp Crytek社 ● 4gamer.net
  • 6. SimShipの課題 各言語翻訳者 翻訳準備OK! Ver.1 ライター 英語翻訳者 承知 Ver.1 サウンドチーム 翻訳開始 Ver.1 ローカライズチーム 承知 Ver.1
  • 7. SimShipの課題 各言語翻訳者 おしやるかー Ver.1 ライター 英語翻訳者 サウンドチーム オワタ Ver.1 ローカライズチーム イイネ!
  • 8. SimShipの課題 各言語翻訳者 修正したー Ver.2 まだ翻訳中 Ver.1 ライター 承知 英語翻訳者 Ver.2 サウンドチーム 翻訳開始 Ver.2 ローカライズチーム 承知 Ver.2
  • 9. SimShipの課題 各言語翻訳者 Ver.1 Ver.3 翻訳おわたよ ライター できたー 英語翻訳者 了解! Ver.3 サウンドチーム 翻訳オワタ Ver.2 ローカライズチーム あばばばば スケジュール... 同期...あばば
  • 10. SimShipの課題 各言語翻訳者 Ver.1 Ver.3 翻訳おわたよ ライター できたー 英語翻訳者 音声収録 了解! 伝達漏れ スケジュール サウンドチーム Ver.3 伝達ミス 翻訳オワタ Ver.2 ローカライズチーム あばばばば スケジュール... 同期...あばば
  • 12. 両講演を3行で 説明しろといわれたら... "SimShip、多言語同時ローカライズの時代には、 手作業でのローカライズは非現実的なので (死人が出るので) データの一元化と並行作業可能な環境の構築を進めました”
  • 13. 共通点 両社とも「膨大な作業量に対処するための フローとシステム構築」を目指した 相違点 Crytek社のケース: 社内ローカライズワークフローの立ち上げ 「Excel手動管理からの脱却」を目標とする上で参考にする事例 Square Enix社のケース: 既存ワークフロー/システムの改良 脱却後の方向性を把握するための事例 と把握していただければと思います
  • 14. Crytek社のケース 対象: Crysis 2 言語数合計: 11 プラットフォーム: 3 (PC、Xbox 360、PS3) 画面表示テキスト: 60000 ワード オーディオ/字幕: 60000 ワード 音声ファイル数: 10000 ライン/言語 ➔ "私が入った時は、以前のローカリ経験者が全員やめていた" ➔ "以前のプロジェクトは全部手作業でやっていた" ➔ "ツールは不安定なものが少しあるだけ" ➔ "周囲から得られる情報も信頼性が低かった" ➔ "そもそもローカリゼーションパイラインがなかった"
  • 15. 世間の人のイメージ Locベンダーのイメージ テスターから見た私 お母さんから見た私 私が本当にやってる事 開発Teamが私にしたいこと ※開発チームに画像を見せたらノーコメントだったそうです
  • 16. Subtitle Creator ➔文字列 ID ➔音声データ ➔音声の尺 ➔動画データ ➔各言語字幕データ ➔音声の波形 (Crysis 2 の開発後に) 社内 UI コーダーが作成 "掃除のおばちゃんでも使えるツール” を目指した
  • 17. Consistency Checker ➔ ビルド時のファイル構成のチェック (つまりローカライズ版のビルド環境は手動だった...?)
  • 18. Crysis 2を振り返り 本当に必要性を感じた機能 ◆アセットの移動、保守、管理 ◆テキスト管理: ➔ ワード数管理 ➔ 検索 ➔ インポート/エクスポート ➔ 翻訳メモリ ➔ 禁止文字検出 ◆オーディオの構造管理 ➔ 言語・プラットフォーム別 ➔サブフォルダ対応 ◆Q&A (翻訳者との質疑応答) 機能 ◆SKU別の対応 (例えばFMVなど) ◆フォントのカスタムジェネレート (使う文字だけで構成されたフォントファイルの生成) (中国語、フォントで4MBありメモリ死亡/使う文字だけ収録で400KBに)
  • 20. 個人的印象 ゼロからのローカライズ環境構築 ➔本当に生産性にインパクトがある点に注力してツール作成 ➔パイプラインの "見える化” なしには改善も管理もできない ➔社内リソースで “できることからやる” を見せてくれました ➔今は Excel 力技からデータベース一元管理への移行期間 ➔SimShipタイトルを手動で11言語も翻訳管理したら死人が出る (出なくてよかった)
  • 21. Square Enix社のケース ボリューム: 日本語: 約 55 万文字 英語: 約 140 万ワード 翻訳言語数: 7 (英・仏・伊・独・西・チェコ・韓) 音声ファイル数: 約 18000 ライン/言語 ➔ ビルドは不安定、何もかもが未確定! ➔ 部分的にでき上がってくる音声! ➔ 変わり続けるテキスト! ➔ 音声収録は準備ができたものから進める! (イベントの時系列無視) ➔ 翻訳、校正、収録が並列的に進行 などなど...他にもたくさんの問題 サウンド、ローカライズ、LSP、レコーディングスタジオの 既存のワークフローは完全に機能しない
  • 23. もう無理 メール・会議でコミュニケーションとか “アホみたいに時間を食うし どう考えても非現実的” “同時作業を可能にする オーサリングツール” が必要”
  • 24. コンセプト/仕様補足 ツールのコンセプト ◆ボイス関連情報の集中管理 「履歴を含めて、原文スクリプトとボイス関連リソースをきっちり管理」 「テキストのステータスやト書きを含む翻訳関連情報の管理」 ◆急な変更をきっちり記録 (※ライター「あ、それなくなった/変わったよ」) ユーザーインターフェースはわかりやすく、必要な情報にサクッとアクセスできる 各部署の各タスクをきっちりサポートする 言語のぶら下げ方 日本語が原語だが、FIGSなどへは英語をピボット言語にする。 そのような時どうやって日本語に入った変更をフランス語にも反映させるかというと… まず新日本語を英語翻訳者が翻訳、保存 システムが英語の確定日時とフランス語確定日時を比較 フランス語の確定日時が古い場合は、フランス語のステータスが「変更あり」に変化する その他 ➔ 外部と仕事もするのでそのときはエクセルにインポート/エクスポートする機能を使ってる ➔ 共有ファイルサーバにデータベースを配置 ➔ DB内データは排他的コントロール ➔ 編集を始めるとロックがかかる。 ➔ 保存した時点でリリースする、履歴が残る (行単位のバージョン管理システム) ➔ ドッキングビューでGUIレイアウトカスタマイズ可能 (各部署の業務に合わせて調整できるように) ➔ スクリプトとボイスの変更点を視覚化する (アイコン変更) ➔ テキストステータスはアイコンで ➔ 追加 / 変更 / 削除 / スプリット / マージ / ロールバック / ロールフォワード / 完了 ➔ 最終的にはニュートラルステータスに戻り、次回以降の変更に備えられる
  • 31. 講演のまとめ ちゃんとローカライズするには開発の支援が必要 ローカライゼーションは開発サイクルの中に入ってなきゃダメ “ローカライズ側からしたら最適ではないが、 大規模タイトルでは多言語対応・SimShipなしってのはありえない” “ローカライズプロセスは品質を犠牲にすべきではない、 そして品質を達成するにはコミュニケーションが必須” 今後の展望 ◆Webベースのシステムへ ◆外部スタッフとのやり取りにも使えるツールを
  • 32. 講演時の質疑応答まとめ (後ほどお読みください) Q バックエンドはどうなってるん? バックエンドとしてはプロジェクトに寄って異なるが FF13-2 は Subversion、ただ Moomleはそこらへん柔軟なのでどのシステムでもいけます。 Q エクスポートするExcelってどんなん? 基本的にモームリのレイアウトと同じ、変更は色ついたりする、色含めてインポート 時に反映されます。 Q 日本語オーディオ収録時に入った変更 (アドリブ) をシステムに反映する担当者は? 収録に立ち会うサウンドチームの人。
  • 33. 講演時の質疑応答まとめ (後ほどお読みください) Q 翻訳に出すタイミング、シナリオ書き上がったら出します? それとも日本語音声 収録まで待ちます? 音声が準備できるまでは待ちませんが、収録後、変更がMoomleに反映されるまでは 待ちます (サウンドチームが収録音声をプロセス中)。 Q 音声のマージとスプリット、履歴管理ですが、それってあるラインがシナリオ間 で移動されたりしても履歴残るんですか? はい。 Q 翻訳文が返ってきたらビルドに組み込む作業は自動化されてるんですか? はい。 Q CATツールによくある用語集の自動ルックアップは検討されたりしなかった? じっさい、毎回ポップアップとかしてたらちょっとうざいのですけど、あったらい いなとは思います。プロジェクトによってやり方がとても違うので、統一したやり 方として導入することはできていないですけれど次のバージョンではやりたいです ね。
  • 34. 講演時の質疑応答まとめ (後ほどお読みください) Q テキストのステータス管理を自動化しようとおもったりは? 思ったより処理が複雑だった、結果的に、翻訳者に手動で管理してもらうことにし た。これで翻訳者の判断=テキストステータスにできるので。 Q 動画の再生機能ですけど、あれってすべてのカットシーンで使えるんですか? カットシーンだけじゃなくてプリレンダもいけますし、たとえばモーキャプチーム から挙がってきたラフな動画とかもやれます。 Q 新タイトルだとどうやって用語集つくったりするん? 用語集は常に全言語で作ります。入る用語も言語によって違うと思います。ずっと 更新されていきます。テキスト形式でやってます。翻訳者としては、それ以上複雑 にする意味もないと思います。
  • 35. まとめ SimShip に対応するためのシステムやツールが GDCで取り扱われるようになったのは4年前 Microsoft、SCE、Blizzard、UBISOFT、 Crytek、Square Enix 各社が発表 巨大化を続けるパッケージソフトの予算 費用回収におけるローカリゼーションの重要性は高まり続け 可能な限り多くの市場にリーチするための 効率的な「しくみ」作りはもう...... 誰も避けて通れない!
  • 36. まとめ でも 大手以外はまだ。 着手するなら...
  • 38. 質疑応答 (ご清聴感謝) www.facebook.com/ryuta.yazawa @RYAZAWA_CC2