This presentation discusses measuring subtitle quality and regulation. It argues that measuring accuracy, reading speed, and synchronization makes sense but focusing only on metrics ignores viewer comprehension. Different countries have different subtitle rules but all agree captions should be accurate and synchronized. Live subtitles are prone to errors so should be a last resort. As a regulator, it is better to focus on ensuring quality standards rather than punishing one-off errors, and ensuring the market supports high quality captions for viewers.