TRANSLATION AGREEMENT




1. AGREEMENT made by and between


Ching-Chen Mao, Associate Professor, Department of Library and Information Science
Fu Jen Catholic University, Taiwan, (hereinafter "Mao"),

and

Dr, Barbara Malina (hereinafter “Author”) of

Head of the Section for Education and Communication/Information, German Commission for
UNESCO,

on this date 8th Dec, 2008.

WHEREAS author is the sole and exclusive owner of the rights which are the subject of this
agreement; and

WHEREAS Mao desires to obtain the rights to translate and publish the Chinese edition, hereinafter
"Translation" of the article entitled

Preface by the President of the German Commission for UNESCO (article title), published in “Open
Access – Opportunities and challenges – A handbook” by the European Commission and the German
Commission for UNESCO, 2008, translated from the original German edition published by the German
Commission for UNESCO, hereinafter "the Work."

NOW THEREFORE it is mutually agreed as follows:

The Author hereby grants to Mao the right to translate the Work into the Simplified and Traditional
Chinese and to publish and distribute of such Translation in volume form and also in digital format,
including but not limited to e-book and online database.

2. OBLIGATION TO TRANSLATE.

Mao agrees to translate the underlying text accurately, without omissions, additions or other changes
except as necessary to produce a translated work that is idiomatic and faithful to the underlying work in
spirit and content. Mao shall not be held responsible for loss or consequential damages resulting from
the exploitation of the translated work.

3. ROYALTIES
Mao agrees to translate the work on pro bono bases for the benefit of Chinese online virtual community
and all interested parties in Chinese scholarly fora. As for Mao and the Author there are no royalties to
be settled as Translation is done for the benefit of promoting and sustaining open-access movement in
the spirit promoted by open-access ideals.

4. COPYRIGHT OWNERSHIP, PROTECTION, AND NOTICES

All copyrights in the Work shall be and shall remain owned by the Author, subject only to the rights
granted to Mao herein. The Translator acknowledges that retained rights in the translation may be
exercised only in conjunction with the author's exercise of corresponding rights in the underlying work.




5. This agreement shall be construed and interpreted according to the Taiwan Copyright Act 7/2007
harmonized with Directive 2001/29/EC




________________________________________(Author signature)

More Related Content

DOC
OA11
DOC
OA116-2
DOC
OA46
DOC
OA101副本
DOC
OA69
DOC
OA86
DOC
OA116
DOC
OA84
OA11
OA116-2
OA46
OA101副本
OA69
OA86
OA116
OA84

What's hot (8)

DOC
OA68
DOC
OA20
DOC
OA24
DOC
OA101
DOC
OA103
DOC
OA103副本
DOC
OA76
DOC
OA97-2
OA68
OA20
OA24
OA101
OA103
OA103副本
OA76
OA97-2
Ad

Viewers also liked (16)

PDF
2015 Old Town Boutique District Gift Guide
DOC
OA124
PDF
El Tesoro En Un Estuche De Barro
PDF
Mezclando El Linaje Santo
DOC
2008僑校服務新聞稿
PDF
I M Cherry Concentrate
PDF
Outdoor Signage F1
DOC
OA88
DOC
2.5輔仁大學重點儀器設備補助辦法(97.09.30)
DOC
電腦安裝與設定
DOC
圖書館 2.0 : 科技下的開放自由
PPTX
SMART CAR BEFORE and AFTER
DOC
DOC
OA20
DOC
九十七學年度下學期授課時間表
DOC
Perfil Egresado de BA de la FAE
2015 Old Town Boutique District Gift Guide
OA124
El Tesoro En Un Estuche De Barro
Mezclando El Linaje Santo
2008僑校服務新聞稿
I M Cherry Concentrate
Outdoor Signage F1
OA88
2.5輔仁大學重點儀器設備補助辦法(97.09.30)
電腦安裝與設定
圖書館 2.0 : 科技下的開放自由
SMART CAR BEFORE and AFTER
OA20
九十七學年度下學期授課時間表
Perfil Egresado de BA de la FAE
Ad

Similar to OA10 (20)

DOC
OA11
DOC
OA97-2
DOC
OA116-2
DOC
OA68
DOC
OA69
DOC
OA101副本
DOC
OA24
DOC
OA116
DOC
OA99
DOC
OA99
DOC
OA76
DOC
OA88-3
DOC
OA88-3
DOC
OA86
DOC
OA46
DOC
OA58
DOC
OA91
DOC
OA91
DOC
OA12
DOC
OA12
OA11
OA97-2
OA116-2
OA68
OA69
OA101副本
OA24
OA116
OA99
OA99
OA76
OA88-3
OA88-3
OA86
OA46
OA58
OA91
OA91
OA12
OA12

More from maolins (20)

ODP
公共版權參考資源利用
ODP
20101216
ODP
20101119
ODP
沙巴自助行
ODP
數位權利管理(DRM)的社會風險
ODP
高級中學圖書館採用自由軟體的策略
DOC
OA88-6
DOC
學校圖書館宣言
DOC
聯合目錄
DOC
Google 選項
DOC
Starting 輔仁大學圖書館服務隊
DOC
開放近用 - 簡史
DOC
落菌在ntl
DOC
搜尋排行榜
DOC
80s
DOC
Open Access - to be read
DOC
緒論
DOC
Koha 導論
DOC
選項
DOC
Open Access Week 2009, Taiwan
公共版權參考資源利用
20101216
20101119
沙巴自助行
數位權利管理(DRM)的社會風險
高級中學圖書館採用自由軟體的策略
OA88-6
學校圖書館宣言
聯合目錄
Google 選項
Starting 輔仁大學圖書館服務隊
開放近用 - 簡史
落菌在ntl
搜尋排行榜
80s
Open Access - to be read
緒論
Koha 導論
選項
Open Access Week 2009, Taiwan

OA10

  • 1. TRANSLATION AGREEMENT 1. AGREEMENT made by and between Ching-Chen Mao, Associate Professor, Department of Library and Information Science Fu Jen Catholic University, Taiwan, (hereinafter "Mao"), and Dr, Barbara Malina (hereinafter “Author”) of Head of the Section for Education and Communication/Information, German Commission for UNESCO, on this date 8th Dec, 2008. WHEREAS author is the sole and exclusive owner of the rights which are the subject of this agreement; and WHEREAS Mao desires to obtain the rights to translate and publish the Chinese edition, hereinafter "Translation" of the article entitled Preface by the President of the German Commission for UNESCO (article title), published in “Open Access – Opportunities and challenges – A handbook” by the European Commission and the German Commission for UNESCO, 2008, translated from the original German edition published by the German Commission for UNESCO, hereinafter "the Work." NOW THEREFORE it is mutually agreed as follows: The Author hereby grants to Mao the right to translate the Work into the Simplified and Traditional Chinese and to publish and distribute of such Translation in volume form and also in digital format, including but not limited to e-book and online database. 2. OBLIGATION TO TRANSLATE. Mao agrees to translate the underlying text accurately, without omissions, additions or other changes except as necessary to produce a translated work that is idiomatic and faithful to the underlying work in spirit and content. Mao shall not be held responsible for loss or consequential damages resulting from the exploitation of the translated work. 3. ROYALTIES
  • 2. Mao agrees to translate the work on pro bono bases for the benefit of Chinese online virtual community and all interested parties in Chinese scholarly fora. As for Mao and the Author there are no royalties to be settled as Translation is done for the benefit of promoting and sustaining open-access movement in the spirit promoted by open-access ideals. 4. COPYRIGHT OWNERSHIP, PROTECTION, AND NOTICES All copyrights in the Work shall be and shall remain owned by the Author, subject only to the rights granted to Mao herein. The Translator acknowledges that retained rights in the translation may be exercised only in conjunction with the author's exercise of corresponding rights in the underlying work. 5. This agreement shall be construed and interpreted according to the Taiwan Copyright Act 7/2007 harmonized with Directive 2001/29/EC ________________________________________(Author signature)