SlideShare a Scribd company logo
The Intricacies of DITA Content
Localization
Ensuring Your Organization Reaches the
Expected ROI
September 25, 2019
Henrietta Taylor
DITA Specialist at IXIASOFT
Dominique Trouche
Senior Consultant at WhP
DITA Specialist at IXIASOFT
Member of our European team, based in Brittany, France
henrietta.taylor@ixiasoft.com
• Configures and trains users and admins on IXIASOFT
CCMS
• Background as a technical writer and CCMS admin in
the robotics industry
• Technical communication teacher at Rennes University
• Specialties:
o Multilingual content management
o Content modeling in DITA XML
About Henrietta
Senior Consultant at WhP
North America office based in Montreal, Canada
dominique.trouche@whpintl.com
• Experienced Electronic and IT engineer
• Over 12 years’ experience with structured content and
software localization
• Speaker in many conferences on DITA best practices
• Specialties:
o DITA information models
o DITA localization
o Content conversions
o Localization processes
About Dominique
DITA Adoption
ROI sold to C-level
More with less
(mid term)
Cost savings in localization
(short term)
+ Soft factors
A standard
More content reuse
Better user experience
(accurate, focused, dynamic)
More efficient content management
Objectives
Did You Get Your ROI?
After 6 – 12 months
Not at all
Not really
Somewhat Exceeded
Did You Get Your ROI?
Not at all
Not really
Somewhat
Exceeded
After 24 - 36 months
Proficiency
Effort Expanded
ROI
Pilot
Migration
Final tuning
Localization
Many DITA Projects Experience Unexpected Problems
Redesigned content
Conditional content
DITA incompetent L.S.P.
Graphics
Non translatable structure
Linguistic review
Content update
Lack of re-use
R.O.I. or
T.A.T
Low re-use (from Migration)
Low quality legacy T.M.
Short term migration
Information model
Localization process
Poor workflow and asset management
LSP Pricing model
Lack of DITA source validation
Lack of style and terminology consistency
Content quality
Four Main Reasons
T.M.S.
Localization Principles
Localization
Product
Translation
File
Internationalization
Process
Globalization
Organization
Filters and segmentation
Select to-be-translated content and break it into a list of segments
with context
Translation memories (T.M.)
Save source , target segments and context to reuse former
translation or only translate updates
Term bases
List key terms, their context and their translation
Workflow
Sequence of tasks to get a set of files translated and reviewed
Style guide
Define tone of voice in target languages
Subject matter and product expertise
Ensure proper program management
Information Model
• Reuse strategy
• Beyond the control of the Technical Writer
• Country-dependent content
• Redundant content
• Graphic format
Reuse strategy
Reuse carefully and consistently
• Common topics
• Reuse libraries
o Warnings
o Safety
• Methods
o Content inclusion
o Conditions
o Variables
o Keys
• Content governance
Beyond the control of the Technical Writer
Link instead of embedding
• UI terms
o Build a UI term table with software strings
o Map uicontrol elements with UI terms
o Conkeyref all uicontrols in all files
• Brand & product names, external links
o Create keywords in the map
o Conkeyref all references in all files
• Tech specs, measurement units, spare parts,
tools, reagents…
• Reduce time to market
If content is declinable (common nouns), it might not work in all languages
Country-dependent content
Clarify how you manage, update, and publish
• Country-dependent content
o Addresses
o Measurement units
o Applicable standards
o External links
• Methods
o Country-specific topics
o Conditions
o Keys
o Translate attribute
Conditional content should be handled with care
Redundant content
Try to eliminate redundancies
• Internal links
• Index entries, keywords
• External references
• Methods
o No hard-coding
o No navtitles
o Keys
o Reuse
Graphics
Prefer vector formats to bitmaps
• Bitmap
o jpg, png
o Localization process is very “manual”
o Re-typing, image editing…
• Vectorize content
o SVG, EPS or CGM
o Automatically extracted by localization tools
• Very often as simple as “Save as…”
o Can even work for screenshots
The Intricacies of DITA Content Localization
Content Quality
• Easy to understand
• Translatable
• Consistent
• Implementation
• Benefits
Content Quality
Easy to understand
• Short sentence
• Direct style
Which one can you read better?
To remove the cover assembly (9), first remove the four screws (10) that attached the cover (11) to the
housing (12), and then, after taking the cover (11) off the housing (12), remove the preformed packing
(13) and throw it away.
Or
Remove the cover assembly (9):
1. Remove the four screws (10) that attached the cover (11) to the housing (12).
2. Remove the cover (11).
3. Remove and discard the preformed packing (13).
from ASD-STE100 spec
Content Quality
Translatable
• Conditional content
o At sentence level
o At element level
• Content inclusion
o Include entire sentence
o Or neutral without articles
• Language specifics
o Play on words
o Concatenation
o Meaningful acronyms (KISS, SMART)
o Cultural references
Content Quality
Consistency
• English source language
• Style
o Acronyms
o Abbreviations
o Lists
• Glossary
• Structure
Content Quality
Benefits
Better UX Easier to translate Higher TM leverage Less risks
Implementation
• Why not Simplified Technical English?
• What quality control?
o Schematron rules
o Corporate solutions
o Peer review
• When?
o When content updated
o Planned maintenance
Content Quality
Localization Process
• DITA specific process
• Multilingual reference content
• Agility
• Localization features of the CCMS
• Localization strategy
No DITA Localization Expertise
• Incumbent supplier
o Legacy processes do not work
• No DITA understanding
o Content left in English
o Many projects corrupted
o Incorrect workflows
• Quality does not improve
o Poor customer support
Lack of Multilingual Content Reference
• Content is translated in the TMS
o Reference archived in the T.M.
• Content is often updated in the CCMS
o Structure corrected at the import
o Content Reviewed once uploaded in the CCMS
o Content corrected once published
• Consequences
o Translation memories are not up to date
o Translators never learn
o New translations are consistently incorrect
Content Corrections or Updates
• Some linguistic review
o By a local subject matter expert
o Bilingual review
o Dedicated user interface
o Where the translator learns
o Reference content is capitalized in the T.M.
• Correction updating process
o Should be limited and formalized
o Shall ensure the T.M. remains up-to-date
o T.M. cleaning and deprecating process
Lack of Agility
• Agile processes
o Software design
o Documentation
o Finance
o Documentation localization
o Software localization
• Consequences
o Conflicts around re-used topics
o Inconsistencies
o Exception handling
o Long Time To Market
Features of the CCMS
• Agile, Incremental, Waterfall
• Snapshot localization
• Review and retranslation
• Pivot languages
• Graphics
• Localization process automation
Lack of Business Objectives & Strategy
• Business Objectives
o Liabilities related to quality
o Objectives: Agile, Chatbots, more languages, cost
• Holistic approach
o As part of the content strategy
• Formalize strategy
o Our T.M.S and related management team ?
o Terminology management
o Several, single vendor or internal ?
o What internal control ?
o How and how fast to get there ?
But Also in Publishing
• Into dynamic delivery
• Text expansion
• Hyphenation
• Alphabetic order
What to Remember
Each company is unique
• No ideal solution for all content and companies…
• Check what is applicable to you (now or tomorrow)
• Plan the evolution
30-40% Efficiency at Stake
• translation external costs
• internal related effort
• Turn Around Time
• content maintenance
• content quality
• User eXperience or satisfaction
Questions?
Henrietta Taylor
DITA Specialist at IXIASOFT
henrietta.taylor@ixiasoft.com
Dominique Trouche
Senior Consultant at WhP
dominique.trouche@whpintl.com

More Related Content

PDF
Managing a Distributed Content Cycle
PDF
Setting registry policies and procedures , Emily Tailor
PDF
Introduction : registry models
PPTX
Localization and DITA: What you Need to Know - LocWorld32
PPTX
Opening the Black Box of Software Localization
PPTX
Terminology Management Best Practices
 
PPT
Language Quality Management: Models, Measures, Methodologies
PPTX
DITA Surprise, Unwrapping DITA Best Practices - tekom tcworld 2016
Managing a Distributed Content Cycle
Setting registry policies and procedures , Emily Tailor
Introduction : registry models
Localization and DITA: What you Need to Know - LocWorld32
Opening the Black Box of Software Localization
Terminology Management Best Practices
 
Language Quality Management: Models, Measures, Methodologies
DITA Surprise, Unwrapping DITA Best Practices - tekom tcworld 2016

Similar to The Intricacies of DITA Content Localization (20)

PPTX
Lean and Collaborative Content - Workshop
PDF
The importance of terminology
PPTX
PDF
Closing the Loop - Technology Implementations
PDF
Using Checker Software for Clear, Concise and Consistent Content | Berry Braster
PDF
What Writers Don’t Know About Translation Can Be Costly
PDF
Best Practices for Software Localization
PDF
Terminology Presentation by Lloyd International Translations for TCUK 2010
PDF
Single-Sourcing and Localization stc16
ODP
Six easy ways to control your localization costs
PDF
GLS Translation & Localization Services
PPTX
Cets 2015 shandley trans perfect gloabl learning_development
PDF
Domain-Driven Design (Artur Trosin Product Stream)
PDF
Code Inspection
PPS
Translation and localization process optimization - www.konsul.info
PPTX
Stc halfday tech-edit_23apr_final
PPT
Toc08 Goldthwaite Digitizing Your Backlist
 
PDF
GLS Oil Gas Translation & Localization Services
PDF
Laura Dent: Single-Source and Localization
PDF
Introducing language technology in the editing process: How to do things righ...
Lean and Collaborative Content - Workshop
The importance of terminology
Closing the Loop - Technology Implementations
Using Checker Software for Clear, Concise and Consistent Content | Berry Braster
What Writers Don’t Know About Translation Can Be Costly
Best Practices for Software Localization
Terminology Presentation by Lloyd International Translations for TCUK 2010
Single-Sourcing and Localization stc16
Six easy ways to control your localization costs
GLS Translation & Localization Services
Cets 2015 shandley trans perfect gloabl learning_development
Domain-Driven Design (Artur Trosin Product Stream)
Code Inspection
Translation and localization process optimization - www.konsul.info
Stc halfday tech-edit_23apr_final
Toc08 Goldthwaite Digitizing Your Backlist
 
GLS Oil Gas Translation & Localization Services
Laura Dent: Single-Source and Localization
Introducing language technology in the editing process: How to do things righ...
Ad

More from IXIASOFT (20)

PDF
Sprinting to Success: Why Agile and DITA Work So Well Together
PPTX
A Brief Look at DITA in Current Technical Communication Practices_SIGDOC 2017
PDF
Produce Reliable Content with DITA CMS
PDF
Collaborating with SMEs - CIDM's Ride - June 2017
PPTX
IXIASOFT Japanese Subsidiary Announcement
PDF
Is DITA Right for You? - STC Summit 2017
PDF
Using Markdown and Lightweight DITA in a Collaborative Environment
PDF
Passport to DITA Implementation CIDM April 2017
PDF
Style Guides: Fashionable But Also Practical - TC Dojo, Single Sourcing
PDF
Industrie 4.0: une opportunité pour un contenu plus intelligent - Documation ...
PPTX
10 Million Dita Topics Can't Be Wrong
PDF
Short Descriptions Shouldn't Be a Tall Order: Writing Effective Short Descrip...
PPTX
The DITA Iceberg, DITA Europe 2016
PPTX
Upgrading PDF Plugins to DITA_DITA-OT Day 2016
PPTX
Optimizing DITA Content for Search Engine Optimization tekom tcworld 2016
PPTX
Improve your Chances for Documentation Success with DITA and a CCMS LavaCon L...
PPTX
Tackle your Documentation Challenges with the IXIASOFT DITA CMS
PDF
Fluid Topics IIXASOFT User Conference 2016 Presentation
PDF
Zoomin Presentation at IXIASOFT User Conference 2016
PDF
Reports and DITA Metrics IXIASOFT User Conference 2016
Sprinting to Success: Why Agile and DITA Work So Well Together
A Brief Look at DITA in Current Technical Communication Practices_SIGDOC 2017
Produce Reliable Content with DITA CMS
Collaborating with SMEs - CIDM's Ride - June 2017
IXIASOFT Japanese Subsidiary Announcement
Is DITA Right for You? - STC Summit 2017
Using Markdown and Lightweight DITA in a Collaborative Environment
Passport to DITA Implementation CIDM April 2017
Style Guides: Fashionable But Also Practical - TC Dojo, Single Sourcing
Industrie 4.0: une opportunité pour un contenu plus intelligent - Documation ...
10 Million Dita Topics Can't Be Wrong
Short Descriptions Shouldn't Be a Tall Order: Writing Effective Short Descrip...
The DITA Iceberg, DITA Europe 2016
Upgrading PDF Plugins to DITA_DITA-OT Day 2016
Optimizing DITA Content for Search Engine Optimization tekom tcworld 2016
Improve your Chances for Documentation Success with DITA and a CCMS LavaCon L...
Tackle your Documentation Challenges with the IXIASOFT DITA CMS
Fluid Topics IIXASOFT User Conference 2016 Presentation
Zoomin Presentation at IXIASOFT User Conference 2016
Reports and DITA Metrics IXIASOFT User Conference 2016
Ad

Recently uploaded (20)

PDF
Design an Analysis of Algorithms I-SECS-1021-03
PDF
Internet Downloader Manager (IDM) Crack 6.42 Build 41
PPTX
Online Work Permit System for Fast Permit Processing
PDF
Internet Downloader Manager (IDM) Crack 6.42 Build 42 Updates Latest 2025
PDF
top salesforce developer skills in 2025.pdf
PDF
How Creative Agencies Leverage Project Management Software.pdf
PDF
Claude Code: Everyone is a 10x Developer - A Comprehensive AI-Powered CLI Tool
PPTX
CHAPTER 12 - CYBER SECURITY AND FUTURE SKILLS (1) (1).pptx
PPTX
Agentic AI : A Practical Guide. Undersating, Implementing and Scaling Autono...
PDF
AI in Product Development-omnex systems
PDF
Nekopoi APK 2025 free lastest update
PDF
Design an Analysis of Algorithms II-SECS-1021-03
PDF
Upgrade and Innovation Strategies for SAP ERP Customers
PDF
Audit Checklist Design Aligning with ISO, IATF, and Industry Standards — Omne...
PDF
Softaken Excel to vCard Converter Software.pdf
PPTX
Agentic AI Use Case- Contract Lifecycle Management (CLM).pptx
PPTX
Oracle E-Business Suite: A Comprehensive Guide for Modern Enterprises
PPTX
Introduction to Artificial Intelligence
PDF
Digital Strategies for Manufacturing Companies
PPTX
Operating system designcfffgfgggggggvggggggggg
Design an Analysis of Algorithms I-SECS-1021-03
Internet Downloader Manager (IDM) Crack 6.42 Build 41
Online Work Permit System for Fast Permit Processing
Internet Downloader Manager (IDM) Crack 6.42 Build 42 Updates Latest 2025
top salesforce developer skills in 2025.pdf
How Creative Agencies Leverage Project Management Software.pdf
Claude Code: Everyone is a 10x Developer - A Comprehensive AI-Powered CLI Tool
CHAPTER 12 - CYBER SECURITY AND FUTURE SKILLS (1) (1).pptx
Agentic AI : A Practical Guide. Undersating, Implementing and Scaling Autono...
AI in Product Development-omnex systems
Nekopoi APK 2025 free lastest update
Design an Analysis of Algorithms II-SECS-1021-03
Upgrade and Innovation Strategies for SAP ERP Customers
Audit Checklist Design Aligning with ISO, IATF, and Industry Standards — Omne...
Softaken Excel to vCard Converter Software.pdf
Agentic AI Use Case- Contract Lifecycle Management (CLM).pptx
Oracle E-Business Suite: A Comprehensive Guide for Modern Enterprises
Introduction to Artificial Intelligence
Digital Strategies for Manufacturing Companies
Operating system designcfffgfgggggggvggggggggg

The Intricacies of DITA Content Localization

  • 1. The Intricacies of DITA Content Localization Ensuring Your Organization Reaches the Expected ROI September 25, 2019 Henrietta Taylor DITA Specialist at IXIASOFT Dominique Trouche Senior Consultant at WhP
  • 2. DITA Specialist at IXIASOFT Member of our European team, based in Brittany, France henrietta.taylor@ixiasoft.com • Configures and trains users and admins on IXIASOFT CCMS • Background as a technical writer and CCMS admin in the robotics industry • Technical communication teacher at Rennes University • Specialties: o Multilingual content management o Content modeling in DITA XML About Henrietta
  • 3. Senior Consultant at WhP North America office based in Montreal, Canada dominique.trouche@whpintl.com • Experienced Electronic and IT engineer • Over 12 years’ experience with structured content and software localization • Speaker in many conferences on DITA best practices • Specialties: o DITA information models o DITA localization o Content conversions o Localization processes About Dominique
  • 4. DITA Adoption ROI sold to C-level More with less (mid term) Cost savings in localization (short term) + Soft factors A standard More content reuse Better user experience (accurate, focused, dynamic) More efficient content management Objectives
  • 5. Did You Get Your ROI? After 6 – 12 months Not at all Not really Somewhat Exceeded
  • 6. Did You Get Your ROI? Not at all Not really Somewhat Exceeded After 24 - 36 months
  • 8. Redesigned content Conditional content DITA incompetent L.S.P. Graphics Non translatable structure Linguistic review Content update Lack of re-use R.O.I. or T.A.T Low re-use (from Migration) Low quality legacy T.M. Short term migration Information model Localization process Poor workflow and asset management LSP Pricing model Lack of DITA source validation Lack of style and terminology consistency Content quality Four Main Reasons
  • 9. T.M.S. Localization Principles Localization Product Translation File Internationalization Process Globalization Organization Filters and segmentation Select to-be-translated content and break it into a list of segments with context Translation memories (T.M.) Save source , target segments and context to reuse former translation or only translate updates Term bases List key terms, their context and their translation Workflow Sequence of tasks to get a set of files translated and reviewed Style guide Define tone of voice in target languages Subject matter and product expertise Ensure proper program management
  • 10. Information Model • Reuse strategy • Beyond the control of the Technical Writer • Country-dependent content • Redundant content • Graphic format
  • 11. Reuse strategy Reuse carefully and consistently • Common topics • Reuse libraries o Warnings o Safety • Methods o Content inclusion o Conditions o Variables o Keys • Content governance
  • 12. Beyond the control of the Technical Writer Link instead of embedding • UI terms o Build a UI term table with software strings o Map uicontrol elements with UI terms o Conkeyref all uicontrols in all files • Brand & product names, external links o Create keywords in the map o Conkeyref all references in all files • Tech specs, measurement units, spare parts, tools, reagents… • Reduce time to market If content is declinable (common nouns), it might not work in all languages
  • 13. Country-dependent content Clarify how you manage, update, and publish • Country-dependent content o Addresses o Measurement units o Applicable standards o External links • Methods o Country-specific topics o Conditions o Keys o Translate attribute Conditional content should be handled with care
  • 14. Redundant content Try to eliminate redundancies • Internal links • Index entries, keywords • External references • Methods o No hard-coding o No navtitles o Keys o Reuse
  • 15. Graphics Prefer vector formats to bitmaps • Bitmap o jpg, png o Localization process is very “manual” o Re-typing, image editing… • Vectorize content o SVG, EPS or CGM o Automatically extracted by localization tools • Very often as simple as “Save as…” o Can even work for screenshots
  • 17. Content Quality • Easy to understand • Translatable • Consistent • Implementation • Benefits
  • 18. Content Quality Easy to understand • Short sentence • Direct style Which one can you read better? To remove the cover assembly (9), first remove the four screws (10) that attached the cover (11) to the housing (12), and then, after taking the cover (11) off the housing (12), remove the preformed packing (13) and throw it away. Or Remove the cover assembly (9): 1. Remove the four screws (10) that attached the cover (11) to the housing (12). 2. Remove the cover (11). 3. Remove and discard the preformed packing (13). from ASD-STE100 spec
  • 19. Content Quality Translatable • Conditional content o At sentence level o At element level • Content inclusion o Include entire sentence o Or neutral without articles • Language specifics o Play on words o Concatenation o Meaningful acronyms (KISS, SMART) o Cultural references
  • 20. Content Quality Consistency • English source language • Style o Acronyms o Abbreviations o Lists • Glossary • Structure
  • 21. Content Quality Benefits Better UX Easier to translate Higher TM leverage Less risks
  • 22. Implementation • Why not Simplified Technical English? • What quality control? o Schematron rules o Corporate solutions o Peer review • When? o When content updated o Planned maintenance Content Quality
  • 23. Localization Process • DITA specific process • Multilingual reference content • Agility • Localization features of the CCMS • Localization strategy
  • 24. No DITA Localization Expertise • Incumbent supplier o Legacy processes do not work • No DITA understanding o Content left in English o Many projects corrupted o Incorrect workflows • Quality does not improve o Poor customer support
  • 25. Lack of Multilingual Content Reference • Content is translated in the TMS o Reference archived in the T.M. • Content is often updated in the CCMS o Structure corrected at the import o Content Reviewed once uploaded in the CCMS o Content corrected once published • Consequences o Translation memories are not up to date o Translators never learn o New translations are consistently incorrect
  • 26. Content Corrections or Updates • Some linguistic review o By a local subject matter expert o Bilingual review o Dedicated user interface o Where the translator learns o Reference content is capitalized in the T.M. • Correction updating process o Should be limited and formalized o Shall ensure the T.M. remains up-to-date o T.M. cleaning and deprecating process
  • 27. Lack of Agility • Agile processes o Software design o Documentation o Finance o Documentation localization o Software localization • Consequences o Conflicts around re-used topics o Inconsistencies o Exception handling o Long Time To Market
  • 28. Features of the CCMS • Agile, Incremental, Waterfall • Snapshot localization • Review and retranslation • Pivot languages • Graphics • Localization process automation
  • 29. Lack of Business Objectives & Strategy • Business Objectives o Liabilities related to quality o Objectives: Agile, Chatbots, more languages, cost • Holistic approach o As part of the content strategy • Formalize strategy o Our T.M.S and related management team ? o Terminology management o Several, single vendor or internal ? o What internal control ? o How and how fast to get there ?
  • 30. But Also in Publishing • Into dynamic delivery • Text expansion • Hyphenation • Alphabetic order
  • 31. What to Remember Each company is unique • No ideal solution for all content and companies… • Check what is applicable to you (now or tomorrow) • Plan the evolution 30-40% Efficiency at Stake • translation external costs • internal related effort • Turn Around Time • content maintenance • content quality • User eXperience or satisfaction
  • 32. Questions? Henrietta Taylor DITA Specialist at IXIASOFT henrietta.taylor@ixiasoft.com Dominique Trouche Senior Consultant at WhP dominique.trouche@whpintl.com