SlideShare a Scribd company logo
Universities and Companies: 
Collaboration in order to Train Better 
Localisation Professionals 
Curri Barceló Ávila 
hello@localiseme.net 
@Currixan 
London, 24-26th June, 2014
ACHIEVEMENTS 
PONG: The Beginnings 
LITTLE BIG PLANET: The video game industry 
ZERO WING: All Your Localisation are Belong to Us 
BRAIN TRAINING: Current situation of the academic 
training 
PHOENIX WRIGHT: Objection! 
SPACE INVADERS: Saving the Universe!
PONG: 
The Beginnings
• Joined in 2005 
• Requirements: BA in Translation and 
Interpreting (or equivalent) and fond of games 
• Good eye for detail 
• Good communication skills 
• Excellent command of the native language and 
good knowledge of English
Tester’s Training within the company 
• One-week general training. 
• Explanation of tools to be used (bug-tracking). 
• Reading 70-some pages documents about 
Games industry, Games glossary and Company 
guidelines. 
Ready, steady... You are now a tester!
Tester’s Learning within the company 
• Enter bugs (accurately). 
• Spending hours playing the same (repetitive tasks) 
• Using bug-tracking tools (TestTrackPro) 
• Format Holders Standards 
• Gaming skills to finish as quick as possible 
• Games terminology 
• Using online localisation tools 
• Localisation knowledge 
• Creative translation/Transcreation 
¯ 
3-4 months to reach the required level
Tester’s Professional Profile 
Tester’s Skills 
(Accurate) Bug-writing Bug-tracking Tools 
Online Loc Tools 
Games Terminology 
Mastering Format Holders’ 
Standards 
Understanding of variables and 
coding 
Ability to work with tight 
deadlines 
Repetitive tasks Technical knowledge: software & 
hardware 
Localisation knowledge Game industry knowledge 
Knowledge of target market 
requirements & culture 
Gaming skills Proofreading/Editing skills Translation skills 
Creative translation 
Ability to reduce texts to fit the 
space on-screen 
Excellent eye for detail 
Fig 1: Professional profile and skills of the experienced Localisation/Funcionality tester
Localiser’s Professional Profile 
General Translation 
Skills 
Multimedia 
Translation Skills Localisation Skills Video Game Localisation 
Proficiency in source 
and target languages 
Domain of oral 
language: jargon, 
play on words 
Technical terminology: 
software & hardware 
Knowledge of intra & extra 
textual genres 
Translation 
techniques and 
methodologies 
Reduction and 
condensation 
techniques 
Understanding of 
variables & coding 
Specific terminology of Format 
Holders’ Standards 
Use of Translation 
Tools 
Ability to adapt 
text onto image 
Knowledge of new IT 
technologies 
Creativity & transcreation 
Research and 
documentation 
Use of Glossaries 
Ability to work without 
any context 
Ability to work without any 
context 
QA & Testing 
Excellent knowledge of the target 
language, culture & requirements 
Tight deadlines 
Repetitive tasks 
Fig 2: Professional profile and skills of the experienced Game localiser
Shorten the training process in the games 
industry. 
¯ 
Adding this knowledge at university level
LITTLE BIG PLANET: 
The video game 
industry
Videogame industry 
“Creates more benefits than the 
movie industry in the UK and US 
markets alone, an industry that 
brings people out from cinemas 
and television and gets them to sit 
with their controllers to play 
during hours instead” 
(Chatfield, Tom. 2009)
Videogame industry 
“Gamers aren’t mere passive 
spectators anymore. 
Instead, they become 
protagonists in order to 
submerge themselves in the 
halo of virtuality offered by 
the image on-screen” 
(Méndez González, Ramón 2012)
Videogame industry 
• 61 billion dollars (Forbes, 2012); 
• The world-wide video game industry grew 9% in 2013 
and now exceeds $76 billion with projections it will 
reach over $86 billion by 2016; 
• 30-50% comes from the international 
market (Chandler, Heather 2012); 
• The European market for games is 
almost $20 billion.
Potential New Markets 
South-Eastern Asia 
Eastern Europe 
Latin America 
Middle East
ZERO WING: 
All Your Localisation 
are Belong to Us
What is Localisation? 
Localisation is the adaptation of a product 
to make them appropriate to the 
language, culture, and other 
requirement of a specific local market. 
¯ 
Message = Same effect as the original
Why is it so important? 
“It is useless to create entertaining and 
intense dialogues or witty comments 
if most of the public is completely 
unaware of what they are witnessing” 
(Méndez González, 2010)
Why is it so important?
Why is it so important?
Why is it so important?
Why is it so important?
BRAIN TRAINING: 
All Your Localisation 
are Belong to Us
Academic training in the UK 
POSTGRADUATE LEVEL 
University Name of the Degree 
Name of the 
course/module 
Duration 
Roehampton 
MA In Audiovisual 
Translation 
The Localisation of 
Video Games 
20 h 
(videogames) 
GRADUATE LEVEL (COURSES, WORKSHOPS) 
Imperial College N/A 
E-course on 
Localisation (Software 
only?) 
11 weeks 
Westminster N/A 
Video games 
localisation workshop 
3 hours 
NON-ACADEMIC COURSES AND WORKSHOPS 
LocJam N/A 
Workshop in Game 
Localisation 
4 h 
Fig 6: Postgraduate courses on Video Game Localisation in the UK
Academic training in Spain 
POSTGRADUATE LEVEL 
Academic Institution Name of the Degree 
Name of the 
course/module Duration 
Alfonso X El Sabio 
Expert in Translation and 
New Technologies, 
Localisation and Audiovisual 
Translation Audiovisual Translation N/A 
Autonomous 
University of 
Barcelona 
European MA in Audiovisual 
Translation Video Game Localisation 10 h 
Autonomous 
University of 
Barcelona 
MA in Audiovisual 
Translation Video Game Localisation 40 h 
Autonomous 
University of 
Barcelona 
MA in Translation and New 
Technologies 
Website, multimedia and 
video game localisation 
20 h (V. G.) 
120 h (other) 
Cadiz University 
MA in Audiovisual 
Translation: Localisation, 
Subtitling and Dubbing 
Techniques in applying 
Translation into 
Localisation N/A 
Fig 3: Postgraduate courses on Video Game Localisation in Spain
Academic training in Spain (cont.) 
POSTGRADUATE LEVEL (cont.) 
Academic Institution Name of the Degree 
Name of the 
course/module Duration 
Universidad Europea de 
Madrid 
MA in Creation and 
Management in Video 
Games - PlayStation® 
Production and 
Development/ 
Localisation N/A 
Universidad Europea de 
Madrid 
MA in Dubbing, 
Translation and 
Subtitling 
Localisation: Video 
Game Localisation 20 h 
Valencia University 
MA in Creative and 
Humanistic Translation 
Translation of Comics 
and Videogames (Not 
offered 2013-2014) 
25 h (comics) 
20 h (V. G.) 
Vigo University 
MA in Multimedia 
Translation 
Video Game 
Localisation 60 h 
Vigo University 
MA in Translation for 
International 
Communication 
Video Game 
Localisation 60 h 
Vic University 
MA in Specialised 
Translation 
Audiovisual and 
Multimedia Translation 
20 h (V. G.) 
40 h (other) 
Fig 4: Postgraduate courses on Video Game Localisation in Spain (cont.)
Academic training in Spain (cont.) 
GRADUATE LEVEL (COURSES, WORKSHOPS) 
Academic Institution 
Name of the 
Degree Name of the course/module 
Dura 
tion 
AulaSIC N/A Course in Video Game Localisation 40 h 
ATRAE N/A 
Video Game Localisation for Hardcore 
Translators 
9 h 
Cálamo & Cran N/A Video Game Localisation 12 h 
Trágora Formación N/A Course in Video Game Localisation I 56 h 
Trágora Formación N/A Course in Video Game Localisation II 56 h 
Trágora Formación N/A Course in Video Game Interpreting 56 h 
Universitat Jaume 
Translator of Video Games and Multimedia 
Expert in AVT 
I/TRAMA 
Products 
48 h 
University of Las 
Palmas de G. C. 
N/A 
Introduction to the Video Game 
Localisation 
15 h 
NON-ACADEMIC COURSES AND WORKSHOPS 
LocJam N/A Workshop in Game Localisation 2 h 
Fig 5: Postgraduate courses on Video Game Localisation in Spain (cont.)
General Translation 
Skills 
Academic profile 
Multimedia 
Translation Skills Localisation Skills Video Game Localisation 
Proficiency in source 
and target languages 
Subtitling Use of localisation tools 
Knowledge of intra & extra 
textual genres 
Use of Glossaries Script translation 
Technical terminology: 
software & hardware 
Specific terminology of 
format holders 
Use of Translation 
Tools 
Domain of oral 
language 
Understanding coding Creativity & transcreation 
Research and 
documentation 
Reduction and 
condensation 
techniques 
Knowledge of new IT 
technologies 
Translation 
techniques and 
methodologies 
Fig 7: General Academic Profile acquired at University level
Professional vs Academic 
Professional Profile Academic Profile? Required 
Domain of oral language: jargon, play on words /  
Reduction and condensation techniques /  
Specific terminology of format holders /  
Creativity  transcreation /  
Ability to work without any context   
QA  Testing   
Excellent knowledge of the target language, 
culture  requirements   
Tight deadlines + Repetitive tasks   
Ability to adapt text onto image /  
Gaming skills   
Fig 8: Comparison of Professional profile and Academic profile
PHOENIX WRIGHT: 
Objection!
It might be useful for games courses to teach localisation as an 
important part of the process. It would help developers future proof 
their work ready for translation. 
yes - designing and building UIs to be responsive and adapt to 
localisation is very important. As technology advances we need 
to be as flexible with our code as possible. 
Yes - to get programmers thinking about localisation 
early in projects. 
Basic, yes, good for company culture. 
Yes, without doubt. We are missing necessary training, 
particularly outside Spain, a pioneer in the field. 
Do you think offering a basic knowledge in 
localisation at university or college level, would be 
beneficial for the games industry? 
(Companies) 
Completely! I'd say 
it's essential. 
Yes - it helps to understand some of the pitfalls 
associated with localisation, as well as helping people to 
understand how people from different cultures may see a 
game even if it is not localised.
Yes, it would mean that recent graduates would not be completely 
clueless about the industry, and with that little knowledge they could 
build up a career from a starter position. 
I think that all the knowledge that you have on a certain 
industry makes you potentially more competitive to work in this 
industry, so my answer would be yes. 
It would, as it would give a certain base for the future 
professionals and more confidence. 
Yes, it would give them a competitive 
advantage. 
Yes; it would save OJT time spent on covering the basics and 
get the graduates busy with advanced skills earlier. 
Do you think offering a basic knowledge in 
localisation at university or college level, would be 
beneficial for the games industry? 
(Localisers) 
It might shorten 
their learning time. 
They would get a better start maybe (more 
understanding of the process), the equivalent of a month 
or two hands-on experience.
SPACE INVADERS: 
Saving the Universe
MSc in Multilingual Computing and Localisation 
(University of Limerick, Republic of Ireland) 
Year 1 | Semester 1 
CS6231 Localisation Project Management 
CS6241 Directed Study: Localisation Standards and Best Practice 
CS6251 Principal Issues in Localisation 
CS6272 Advanced Language Engineering 
Year 1 | Semester 2 
CS6302 Best Practice Internationalisation 
CS6282 Localisation Process Automation 
CS6292 Translation Technology 
CS6252 Directed Study: Applied Research Methods 
Year 1 | Semester 3 
CS6033 Dissertation
EA Campus 
96 h at EA’s offices in Madrid 
Video game General 
Knowledge 
Integration Engineering Game Evaluation 
Territory Marketing Certification Asset  Audio Localization 
Desk Top Publishing 
Video game Development 
Cycle 
IDS Financial Planning  
Analysis 
Quality Assurance 
International Project 
Management 
Localization Testing 
24 h at Universidad Francisco de Vitoria 
Development of transversal skills and competences
?!?!
Universities and Companies: 
Collaboration in order to Train Better 
Localisation Professionals 
Curri Barceló Ávila 
hello@localiseme.net 
@Currixan 
London, 24-26th June, 2014 
Thank you!!

More Related Content

PPT
LCCI_presentation_ENG
PDF
Taller de Testeo de videojuegos
PPTX
A los amigos del foro
PDF
LocJAM London 2015
PDF
LocJAM Granada 2015: Testeo de videojuegos
PDF
LocJam London 2014: Introduction to Game Localisation
PDF
QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisat...
PDF
La localización y el control de calidad de videojuegos (ETIM2012)
LCCI_presentation_ENG
Taller de Testeo de videojuegos
A los amigos del foro
LocJAM London 2015
LocJAM Granada 2015: Testeo de videojuegos
LocJam London 2014: Introduction to Game Localisation
QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisat...
La localización y el control de calidad de videojuegos (ETIM2012)

Similar to Training of QA and Localisation Video Game Professionals (20)

PDF
Theory and Practice of Games Localisation (MAB2012)
PDF
Theory and Practice of Games Localisation (Fun4All2012)
PPTX
Video localization: Take Your Videos Global
 
PDF
Murillo Mathias_EN-PTBR
PPT
My Slide For Contest
PPTX
Imagine Cup 2015 Korea Top 20 Orientation
PDF
Video Localization: Challenges, Opportunities and Best Practices
PDF
Kush stats alpha
PDF
TOG: An Innovation Centric Approach to teaching Computational Expression and ...
DOC
Breaking into interactive media industry
PDF
Webinar 08 - TotalCross Next Steps for 2018
PPSX
A Garner Cv
PDF
Short Programing Courses
PPTX
Lights, Camera, Translation... Action!
 
DOC
CV_PakoSt
PDF
avramov_holding_30
PDF
Alternative platforms
PPT
GDC China 2007
PPTX
LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Game
PDF
The Importance of Audio & Video Translation
Theory and Practice of Games Localisation (MAB2012)
Theory and Practice of Games Localisation (Fun4All2012)
Video localization: Take Your Videos Global
 
Murillo Mathias_EN-PTBR
My Slide For Contest
Imagine Cup 2015 Korea Top 20 Orientation
Video Localization: Challenges, Opportunities and Best Practices
Kush stats alpha
TOG: An Innovation Centric Approach to teaching Computational Expression and ...
Breaking into interactive media industry
Webinar 08 - TotalCross Next Steps for 2018
A Garner Cv
Short Programing Courses
Lights, Camera, Translation... Action!
 
CV_PakoSt
avramov_holding_30
Alternative platforms
GDC China 2007
LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Game
The Importance of Audio & Video Translation
Ad

Recently uploaded (20)

PDF
Salesforce Agentforce AI Implementation.pdf
PDF
Visual explanation of Dijkstra's Algorithm using Python
PDF
Autodesk AutoCAD Crack Free Download 2025
PDF
EaseUS PDF Editor Pro 6.2.0.2 Crack with License Key 2025
PPTX
Patient Appointment Booking in Odoo with online payment
PPTX
Log360_SIEM_Solutions Overview PPT_Feb 2020.pptx
PPTX
Tech Workshop Escape Room Tech Workshop
PPTX
Monitoring Stack: Grafana, Loki & Promtail
PDF
Product Update: Alluxio AI 3.7 Now with Sub-Millisecond Latency
PPTX
Oracle Fusion HCM Cloud Demo for Beginners
PDF
AI/ML Infra Meetup | Beyond S3's Basics: Architecting for AI-Native Data Access
PDF
AI-Powered Threat Modeling: The Future of Cybersecurity by Arun Kumar Elengov...
PPTX
Trending Python Topics for Data Visualization in 2025
PDF
Time Tracking Features That Teams and Organizations Actually Need
PDF
How Tridens DevSecOps Ensures Compliance, Security, and Agility
PPTX
WiFi Honeypot Detecscfddssdffsedfseztor.pptx
PPTX
Introduction to Windows Operating System
PPTX
Computer Software and OS of computer science of grade 11.pptx
PDF
DuckDuckGo Private Browser Premium APK for Android Crack Latest 2025
PDF
Ableton Live Suite for MacOS Crack Full Download (Latest 2025)
Salesforce Agentforce AI Implementation.pdf
Visual explanation of Dijkstra's Algorithm using Python
Autodesk AutoCAD Crack Free Download 2025
EaseUS PDF Editor Pro 6.2.0.2 Crack with License Key 2025
Patient Appointment Booking in Odoo with online payment
Log360_SIEM_Solutions Overview PPT_Feb 2020.pptx
Tech Workshop Escape Room Tech Workshop
Monitoring Stack: Grafana, Loki & Promtail
Product Update: Alluxio AI 3.7 Now with Sub-Millisecond Latency
Oracle Fusion HCM Cloud Demo for Beginners
AI/ML Infra Meetup | Beyond S3's Basics: Architecting for AI-Native Data Access
AI-Powered Threat Modeling: The Future of Cybersecurity by Arun Kumar Elengov...
Trending Python Topics for Data Visualization in 2025
Time Tracking Features That Teams and Organizations Actually Need
How Tridens DevSecOps Ensures Compliance, Security, and Agility
WiFi Honeypot Detecscfddssdffsedfseztor.pptx
Introduction to Windows Operating System
Computer Software and OS of computer science of grade 11.pptx
DuckDuckGo Private Browser Premium APK for Android Crack Latest 2025
Ableton Live Suite for MacOS Crack Full Download (Latest 2025)
Ad

Training of QA and Localisation Video Game Professionals

  • 1. Universities and Companies: Collaboration in order to Train Better Localisation Professionals Curri Barceló Ávila hello@localiseme.net @Currixan London, 24-26th June, 2014
  • 2. ACHIEVEMENTS PONG: The Beginnings LITTLE BIG PLANET: The video game industry ZERO WING: All Your Localisation are Belong to Us BRAIN TRAINING: Current situation of the academic training PHOENIX WRIGHT: Objection! SPACE INVADERS: Saving the Universe!
  • 4. • Joined in 2005 • Requirements: BA in Translation and Interpreting (or equivalent) and fond of games • Good eye for detail • Good communication skills • Excellent command of the native language and good knowledge of English
  • 5. Tester’s Training within the company • One-week general training. • Explanation of tools to be used (bug-tracking). • Reading 70-some pages documents about Games industry, Games glossary and Company guidelines. Ready, steady... You are now a tester!
  • 6. Tester’s Learning within the company • Enter bugs (accurately). • Spending hours playing the same (repetitive tasks) • Using bug-tracking tools (TestTrackPro) • Format Holders Standards • Gaming skills to finish as quick as possible • Games terminology • Using online localisation tools • Localisation knowledge • Creative translation/Transcreation ¯ 3-4 months to reach the required level
  • 7. Tester’s Professional Profile Tester’s Skills (Accurate) Bug-writing Bug-tracking Tools Online Loc Tools Games Terminology Mastering Format Holders’ Standards Understanding of variables and coding Ability to work with tight deadlines Repetitive tasks Technical knowledge: software & hardware Localisation knowledge Game industry knowledge Knowledge of target market requirements & culture Gaming skills Proofreading/Editing skills Translation skills Creative translation Ability to reduce texts to fit the space on-screen Excellent eye for detail Fig 1: Professional profile and skills of the experienced Localisation/Funcionality tester
  • 8. Localiser’s Professional Profile General Translation Skills Multimedia Translation Skills Localisation Skills Video Game Localisation Proficiency in source and target languages Domain of oral language: jargon, play on words Technical terminology: software & hardware Knowledge of intra & extra textual genres Translation techniques and methodologies Reduction and condensation techniques Understanding of variables & coding Specific terminology of Format Holders’ Standards Use of Translation Tools Ability to adapt text onto image Knowledge of new IT technologies Creativity & transcreation Research and documentation Use of Glossaries Ability to work without any context Ability to work without any context QA & Testing Excellent knowledge of the target language, culture & requirements Tight deadlines Repetitive tasks Fig 2: Professional profile and skills of the experienced Game localiser
  • 9. Shorten the training process in the games industry. ¯ Adding this knowledge at university level
  • 10. LITTLE BIG PLANET: The video game industry
  • 11. Videogame industry “Creates more benefits than the movie industry in the UK and US markets alone, an industry that brings people out from cinemas and television and gets them to sit with their controllers to play during hours instead” (Chatfield, Tom. 2009)
  • 12. Videogame industry “Gamers aren’t mere passive spectators anymore. Instead, they become protagonists in order to submerge themselves in the halo of virtuality offered by the image on-screen” (Méndez González, Ramón 2012)
  • 13. Videogame industry • 61 billion dollars (Forbes, 2012); • The world-wide video game industry grew 9% in 2013 and now exceeds $76 billion with projections it will reach over $86 billion by 2016; • 30-50% comes from the international market (Chandler, Heather 2012); • The European market for games is almost $20 billion.
  • 14. Potential New Markets South-Eastern Asia Eastern Europe Latin America Middle East
  • 15. ZERO WING: All Your Localisation are Belong to Us
  • 16. What is Localisation? Localisation is the adaptation of a product to make them appropriate to the language, culture, and other requirement of a specific local market. ¯ Message = Same effect as the original
  • 17. Why is it so important? “It is useless to create entertaining and intense dialogues or witty comments if most of the public is completely unaware of what they are witnessing” (Méndez González, 2010)
  • 18. Why is it so important?
  • 19. Why is it so important?
  • 20. Why is it so important?
  • 21. Why is it so important?
  • 22. BRAIN TRAINING: All Your Localisation are Belong to Us
  • 23. Academic training in the UK POSTGRADUATE LEVEL University Name of the Degree Name of the course/module Duration Roehampton MA In Audiovisual Translation The Localisation of Video Games 20 h (videogames) GRADUATE LEVEL (COURSES, WORKSHOPS) Imperial College N/A E-course on Localisation (Software only?) 11 weeks Westminster N/A Video games localisation workshop 3 hours NON-ACADEMIC COURSES AND WORKSHOPS LocJam N/A Workshop in Game Localisation 4 h Fig 6: Postgraduate courses on Video Game Localisation in the UK
  • 24. Academic training in Spain POSTGRADUATE LEVEL Academic Institution Name of the Degree Name of the course/module Duration Alfonso X El Sabio Expert in Translation and New Technologies, Localisation and Audiovisual Translation Audiovisual Translation N/A Autonomous University of Barcelona European MA in Audiovisual Translation Video Game Localisation 10 h Autonomous University of Barcelona MA in Audiovisual Translation Video Game Localisation 40 h Autonomous University of Barcelona MA in Translation and New Technologies Website, multimedia and video game localisation 20 h (V. G.) 120 h (other) Cadiz University MA in Audiovisual Translation: Localisation, Subtitling and Dubbing Techniques in applying Translation into Localisation N/A Fig 3: Postgraduate courses on Video Game Localisation in Spain
  • 25. Academic training in Spain (cont.) POSTGRADUATE LEVEL (cont.) Academic Institution Name of the Degree Name of the course/module Duration Universidad Europea de Madrid MA in Creation and Management in Video Games - PlayStation® Production and Development/ Localisation N/A Universidad Europea de Madrid MA in Dubbing, Translation and Subtitling Localisation: Video Game Localisation 20 h Valencia University MA in Creative and Humanistic Translation Translation of Comics and Videogames (Not offered 2013-2014) 25 h (comics) 20 h (V. G.) Vigo University MA in Multimedia Translation Video Game Localisation 60 h Vigo University MA in Translation for International Communication Video Game Localisation 60 h Vic University MA in Specialised Translation Audiovisual and Multimedia Translation 20 h (V. G.) 40 h (other) Fig 4: Postgraduate courses on Video Game Localisation in Spain (cont.)
  • 26. Academic training in Spain (cont.) GRADUATE LEVEL (COURSES, WORKSHOPS) Academic Institution Name of the Degree Name of the course/module Dura tion AulaSIC N/A Course in Video Game Localisation 40 h ATRAE N/A Video Game Localisation for Hardcore Translators 9 h Cálamo & Cran N/A Video Game Localisation 12 h Trágora Formación N/A Course in Video Game Localisation I 56 h Trágora Formación N/A Course in Video Game Localisation II 56 h Trágora Formación N/A Course in Video Game Interpreting 56 h Universitat Jaume Translator of Video Games and Multimedia Expert in AVT I/TRAMA Products 48 h University of Las Palmas de G. C. N/A Introduction to the Video Game Localisation 15 h NON-ACADEMIC COURSES AND WORKSHOPS LocJam N/A Workshop in Game Localisation 2 h Fig 5: Postgraduate courses on Video Game Localisation in Spain (cont.)
  • 27. General Translation Skills Academic profile Multimedia Translation Skills Localisation Skills Video Game Localisation Proficiency in source and target languages Subtitling Use of localisation tools Knowledge of intra & extra textual genres Use of Glossaries Script translation Technical terminology: software & hardware Specific terminology of format holders Use of Translation Tools Domain of oral language Understanding coding Creativity & transcreation Research and documentation Reduction and condensation techniques Knowledge of new IT technologies Translation techniques and methodologies Fig 7: General Academic Profile acquired at University level
  • 28. Professional vs Academic Professional Profile Academic Profile? Required Domain of oral language: jargon, play on words / Reduction and condensation techniques / Specific terminology of format holders / Creativity transcreation / Ability to work without any context QA Testing Excellent knowledge of the target language, culture requirements Tight deadlines + Repetitive tasks Ability to adapt text onto image / Gaming skills Fig 8: Comparison of Professional profile and Academic profile
  • 30. It might be useful for games courses to teach localisation as an important part of the process. It would help developers future proof their work ready for translation. yes - designing and building UIs to be responsive and adapt to localisation is very important. As technology advances we need to be as flexible with our code as possible. Yes - to get programmers thinking about localisation early in projects. Basic, yes, good for company culture. Yes, without doubt. We are missing necessary training, particularly outside Spain, a pioneer in the field. Do you think offering a basic knowledge in localisation at university or college level, would be beneficial for the games industry? (Companies) Completely! I'd say it's essential. Yes - it helps to understand some of the pitfalls associated with localisation, as well as helping people to understand how people from different cultures may see a game even if it is not localised.
  • 31. Yes, it would mean that recent graduates would not be completely clueless about the industry, and with that little knowledge they could build up a career from a starter position. I think that all the knowledge that you have on a certain industry makes you potentially more competitive to work in this industry, so my answer would be yes. It would, as it would give a certain base for the future professionals and more confidence. Yes, it would give them a competitive advantage. Yes; it would save OJT time spent on covering the basics and get the graduates busy with advanced skills earlier. Do you think offering a basic knowledge in localisation at university or college level, would be beneficial for the games industry? (Localisers) It might shorten their learning time. They would get a better start maybe (more understanding of the process), the equivalent of a month or two hands-on experience.
  • 32. SPACE INVADERS: Saving the Universe
  • 33. MSc in Multilingual Computing and Localisation (University of Limerick, Republic of Ireland) Year 1 | Semester 1 CS6231 Localisation Project Management CS6241 Directed Study: Localisation Standards and Best Practice CS6251 Principal Issues in Localisation CS6272 Advanced Language Engineering Year 1 | Semester 2 CS6302 Best Practice Internationalisation CS6282 Localisation Process Automation CS6292 Translation Technology CS6252 Directed Study: Applied Research Methods Year 1 | Semester 3 CS6033 Dissertation
  • 34. EA Campus 96 h at EA’s offices in Madrid Video game General Knowledge Integration Engineering Game Evaluation Territory Marketing Certification Asset Audio Localization Desk Top Publishing Video game Development Cycle IDS Financial Planning Analysis Quality Assurance International Project Management Localization Testing 24 h at Universidad Francisco de Vitoria Development of transversal skills and competences
  • 35. ?!?!
  • 36. Universities and Companies: Collaboration in order to Train Better Localisation Professionals Curri Barceló Ávila hello@localiseme.net @Currixan London, 24-26th June, 2014 Thank you!!