CATTAO; Traducción asignada por ordenador
Es uno de los programas de memoria de traducción  de CAT (traducción asistida por computadora). Es una ayuda para el traductor  a la hora de que este requiera traducir algún texto, ya que tiene la capacidad de almacenar textos de un idioma a otro ayudándolo a traducir más eficazmente, reconociendo frases que se han traducido anteriormente y los presenta como propuesta para la nueva traducción.¿Qué es Wordfast?
Es una forma de traducción en la cual contiene en él ,programas que facilita y mejora los procesos de traducción.CAT (traducción asistida por ordenador)
Ventajas: Permite al traductor realizar sus traducciones, ayudándolo ahorrar tiempo a la hora de traducir, optimizando la productividad del trabajo con una mayor rapidez  ya que las memorias pueden se utilizadas para guardar aquellos términos en la cual no los olvida y así ayuda que el trabajo del traductor sea más rápido haciendo que los plazos de entrega de sus trabajos sean reducidos. Ventajas y Desventajas de CAT
DesventajasEl traductor se basa utilizando las bondades que le presta CAT para traducir sus trabajos pero deja a un lado la manera de poder adquirir más conocimientos de cómo poder traducir él de manera propia sus traducciones. Además al usar CAT se encuentran otras desventajas como que al utilizarlo se encuentra que este no se actualiza de forma automática, para el traductor mantener las bases de datos es un proceso que requiere de trabajo y tiempo, se depende del software utilizado y el servicio que se le entrega al cliente es de pago caro y lento.
El traductor debe tener en cuenta el programa que utilizara porque si no logra elegir uno que lo ayude a hacer su trabajo un resultado exitoso, su traducción terminara siendo no lo esperado y deficiente. Como tan bien el traductor debe ser conocedor del tema, saber utilizarlo para lograr resultados óptimos y enfrentarse a este de buena manera, además las base de datos debe ser actualizada y al traductor le quitara tiempo y trabajo.Consideraciones a tener por el traductor al usar CAT
Los comandos de Wordfast sirven para variadas y precisas opciones para el traductor mientras realiza su trabajo, Wordfast tiene comandos desde buscar una frase en su memoria hasta buscar su equivalencia en el texto meta, los comandos son una forma rápida y agradable de maniobrar las diferentes opciones que nos estrega este programa, para el usuario. Ejemplos de estos son: Alt-flecha arriba: para volver a la oración anterior; Alt-X: Elimina el segmento anterior, etc.Comandos de Wordfast.
Las herramientas de Wordfast son aquellas que cumplen una función determinada como el Barrido o Clean up, que borra estrofas de la lengua origen, dejando solo el texto traducido, estas opciones ofrecen analizar, borrar, control de calidad, etc.; ejemplos de los nombres son: Analyze (Analizar) ,Quality-check (QC-Control de calidad), entre otros.Herramientas de Wordfast.
i. If you make another boo-boo like that, you won't have a job. ii. Break it up, or I will call the police iii. My dog gets knocked up once a year Frases a traducir
A -  La traducción no está correcta  debido que en realidad no quiere decir: Si usted hace otro abucheo de abucheo así, usted no tendrá un trabajo, como lo tradujo el traductor. Boo-boo el traductor lo tradujo como: abucheo= desaprobación, pero verdaderamente este no es su significado Boo-boo = mistake= error. B – El traductor no trasladó adecuadamente esta frase, esta incorrecta, debido a que lo tradujo de la siguiente manera: Rómpalo, o llamaré a la policía, pero no tendría sentido con la frase en si porque en realidad Break it up = stop en este caso hace referencia a  mandar a una persona que se detenga o que detenga una acción, se busca algún tipo de adecuación ya que en este caso la oración en si no tiene sentido.C - La traducción no es correcta, debido a que en realidad no quiere decir: Mi perro es peloteado una vez al año como lo tradujo el traductor propuesto, ya que en realidad Knocked up no se refiere a peloteado sino a pregnant = preñada, embarazada, pero en este caso nos referimos a un animal y se adecua mejor la palabra preñada.¿La traducción está correcta? ¿Por qué, por qué no?
A –  Si usted comente otro error, no tendrá el trabajo. B-   Deténgase, o llamare a la policía.C-   Mi perra queda preñada una vez al año.Propuestas para la traducción
Gracias

Más contenido relacionado

DOC
Documeto
DOCX
DOCX
Qué es wordfast
PPTX
Practico 1 taller CAT
PPTX
TRADUCTORES ONLINE
DOC
Hoja de reflexión 3
PPS
Sombras Y Luminosidad En Powerpoint
DOCX
Tic+nee
Documeto
Qué es wordfast
Practico 1 taller CAT
TRADUCTORES ONLINE
Hoja de reflexión 3
Sombras Y Luminosidad En Powerpoint
Tic+nee

Similar a Diapos cat (20)

DOCX
Trabajo 1 Taller CAT
DOCX
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
DOCX
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
PPTX
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
DOCX
taller de software CAT
DOCX
Practico 1 taller de software cat.pdf
PPTX
Trabajo de taller cat.
PPTX
Practico 1 taller CAT
PPTX
taller prac. 1
DOCX
Trabajo de cat karo
DOCX
software cat
PPTX
trabajo de CAT
PPTX
Presentación sofwere cat
DOCX
trabajo software cat
PPTX
Práctico 1
PPTX
Presentacin1
PPTX
Presentac..
PPTX
practico 1
PPTX
Practico 1 taller de software cat
Trabajo 1 Taller CAT
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
taller de software CAT
Practico 1 taller de software cat.pdf
Trabajo de taller cat.
Practico 1 taller CAT
taller prac. 1
Trabajo de cat karo
software cat
trabajo de CAT
Presentación sofwere cat
trabajo software cat
Práctico 1
Presentacin1
Presentac..
practico 1
Practico 1 taller de software cat
Publicidad

Más de rooyazo (6)

DOCX
Doc1
PPTX
El amor en tiempos del colera
PPTX
Trabajo nº4
DOC
Relatividad lingüística
PPTX
Trabajo nº3
PPTX
Trabajoenclasesn2 101023110430-phpapp01
Doc1
El amor en tiempos del colera
Trabajo nº4
Relatividad lingüística
Trabajo nº3
Trabajoenclasesn2 101023110430-phpapp01
Publicidad

Último (20)

PDF
La lluvia sabe por qué: una historia sobre amistad, resiliencia y esperanza e...
PDF
Texto Digital Los Miserables - Victor Hugo Ccesa007.pdf
PDF
Uso de la Inteligencia Artificial en la IE.pdf
PDF
Jodorowsky, Alejandro - Manual de Psicomagia.pdf
PPTX
RESUMENES JULIO - QUIRÓFANO HOSPITAL GENERAL PUYO.pptx
PDF
Házlo con Miedo - Scott Allan Ccesa007.pdf
PDF
CURRICULAR DE PRIMARIA santa ursula..pdf
PDF
Telos 127 Generacion Al fa Beta - fundaciontelefonica
PDF
Ernst Cassirer - Antropologia Filosofica.pdf
PDF
Aprendizaje Emocionante - Begoña Ibarrola SM2 Ccesa007.pdf
PPTX
fisiologia respiratoria pediatria ruza.pptx
PPTX
Juicios Celestiales de Jesus Manuel Locio Lopez..pptx
PDF
Las Matematicas y el Pensamiento Cientifico SE3 Ccesa007.pdf
PDF
Como usar el Cerebro en las Aulas SG2 NARCEA Ccesa007.pdf
PDF
Didáctica de las literaturas infantiles.
PDF
Ficha de Atencion a Padres de Familia IE Ccesa007.pdf
PDF
Los hombres son de Marte - Las mujeres de Venus Ccesa007.pdf
PPTX
PRESENTACIÓN SOBRE LA RELIGIÓN MUSULMANA Y LA FORMACIÓN DEL IMPERIO MUSULMAN
PDF
Ficha de Atencion a Estudiantes RE Ccesa007.pdf
PDF
Estadística Aplicada a la Psicología y Ciencias de la Salud Ccesa.pdf
La lluvia sabe por qué: una historia sobre amistad, resiliencia y esperanza e...
Texto Digital Los Miserables - Victor Hugo Ccesa007.pdf
Uso de la Inteligencia Artificial en la IE.pdf
Jodorowsky, Alejandro - Manual de Psicomagia.pdf
RESUMENES JULIO - QUIRÓFANO HOSPITAL GENERAL PUYO.pptx
Házlo con Miedo - Scott Allan Ccesa007.pdf
CURRICULAR DE PRIMARIA santa ursula..pdf
Telos 127 Generacion Al fa Beta - fundaciontelefonica
Ernst Cassirer - Antropologia Filosofica.pdf
Aprendizaje Emocionante - Begoña Ibarrola SM2 Ccesa007.pdf
fisiologia respiratoria pediatria ruza.pptx
Juicios Celestiales de Jesus Manuel Locio Lopez..pptx
Las Matematicas y el Pensamiento Cientifico SE3 Ccesa007.pdf
Como usar el Cerebro en las Aulas SG2 NARCEA Ccesa007.pdf
Didáctica de las literaturas infantiles.
Ficha de Atencion a Padres de Familia IE Ccesa007.pdf
Los hombres son de Marte - Las mujeres de Venus Ccesa007.pdf
PRESENTACIÓN SOBRE LA RELIGIÓN MUSULMANA Y LA FORMACIÓN DEL IMPERIO MUSULMAN
Ficha de Atencion a Estudiantes RE Ccesa007.pdf
Estadística Aplicada a la Psicología y Ciencias de la Salud Ccesa.pdf

Diapos cat

  • 2. Es uno de los programas de memoria de traducción de CAT (traducción asistida por computadora). Es una ayuda para el traductor a la hora de que este requiera traducir algún texto, ya que tiene la capacidad de almacenar textos de un idioma a otro ayudándolo a traducir más eficazmente, reconociendo frases que se han traducido anteriormente y los presenta como propuesta para la nueva traducción.¿Qué es Wordfast?
  • 3. Es una forma de traducción en la cual contiene en él ,programas que facilita y mejora los procesos de traducción.CAT (traducción asistida por ordenador)
  • 4. Ventajas: Permite al traductor realizar sus traducciones, ayudándolo ahorrar tiempo a la hora de traducir, optimizando la productividad del trabajo con una mayor rapidez ya que las memorias pueden se utilizadas para guardar aquellos términos en la cual no los olvida y así ayuda que el trabajo del traductor sea más rápido haciendo que los plazos de entrega de sus trabajos sean reducidos. Ventajas y Desventajas de CAT
  • 5. DesventajasEl traductor se basa utilizando las bondades que le presta CAT para traducir sus trabajos pero deja a un lado la manera de poder adquirir más conocimientos de cómo poder traducir él de manera propia sus traducciones. Además al usar CAT se encuentran otras desventajas como que al utilizarlo se encuentra que este no se actualiza de forma automática, para el traductor mantener las bases de datos es un proceso que requiere de trabajo y tiempo, se depende del software utilizado y el servicio que se le entrega al cliente es de pago caro y lento.
  • 6. El traductor debe tener en cuenta el programa que utilizara porque si no logra elegir uno que lo ayude a hacer su trabajo un resultado exitoso, su traducción terminara siendo no lo esperado y deficiente. Como tan bien el traductor debe ser conocedor del tema, saber utilizarlo para lograr resultados óptimos y enfrentarse a este de buena manera, además las base de datos debe ser actualizada y al traductor le quitara tiempo y trabajo.Consideraciones a tener por el traductor al usar CAT
  • 7. Los comandos de Wordfast sirven para variadas y precisas opciones para el traductor mientras realiza su trabajo, Wordfast tiene comandos desde buscar una frase en su memoria hasta buscar su equivalencia en el texto meta, los comandos son una forma rápida y agradable de maniobrar las diferentes opciones que nos estrega este programa, para el usuario. Ejemplos de estos son: Alt-flecha arriba: para volver a la oración anterior; Alt-X: Elimina el segmento anterior, etc.Comandos de Wordfast.
  • 8. Las herramientas de Wordfast son aquellas que cumplen una función determinada como el Barrido o Clean up, que borra estrofas de la lengua origen, dejando solo el texto traducido, estas opciones ofrecen analizar, borrar, control de calidad, etc.; ejemplos de los nombres son: Analyze (Analizar) ,Quality-check (QC-Control de calidad), entre otros.Herramientas de Wordfast.
  • 9. i. If you make another boo-boo like that, you won't have a job. ii. Break it up, or I will call the police iii. My dog gets knocked up once a year Frases a traducir
  • 10. A - La traducción no está correcta debido que en realidad no quiere decir: Si usted hace otro abucheo de abucheo así, usted no tendrá un trabajo, como lo tradujo el traductor. Boo-boo el traductor lo tradujo como: abucheo= desaprobación, pero verdaderamente este no es su significado Boo-boo = mistake= error. B – El traductor no trasladó adecuadamente esta frase, esta incorrecta, debido a que lo tradujo de la siguiente manera: Rómpalo, o llamaré a la policía, pero no tendría sentido con la frase en si porque en realidad Break it up = stop en este caso hace referencia a mandar a una persona que se detenga o que detenga una acción, se busca algún tipo de adecuación ya que en este caso la oración en si no tiene sentido.C - La traducción no es correcta, debido a que en realidad no quiere decir: Mi perro es peloteado una vez al año como lo tradujo el traductor propuesto, ya que en realidad Knocked up no se refiere a peloteado sino a pregnant = preñada, embarazada, pero en este caso nos referimos a un animal y se adecua mejor la palabra preñada.¿La traducción está correcta? ¿Por qué, por qué no?
  • 11. A – Si usted comente otro error, no tendrá el trabajo. B- Deténgase, o llamare a la policía.C- Mi perra queda preñada una vez al año.Propuestas para la traducción