SlideShare una empresa de Scribd logo
Inglés A
Unidad 1
¿Cuál es el objetivo de esta
materia?
• El objetivo es que usted logre comprender textos en
inglés
Para lograrlo, en las unidades, se presentan las
técnicas y estrategias propias de la lecto comprensión
y las estructuras clave del idioma inglés, en especial las
que difieren de las del español: orden de los
elementos de una oración, ausencia de sujeto tácito,
etc.
Estrategias para la
lectocomprensión
• Uso del conocimiento general y del mundo
En este enfoque, usted necesita poner en juego todos sus
conocimientos, ya sean académicos o no para poder comprender un
texto en su totalidad.
Por ejemplo, cuando decimos:
Cuando el agua …………………………….., podemos poner la pasta.
Para deducir que en el espacio en blanco debería aparecer el verbo
conjugado ‘hierva’, debemos saber de antemano que el agua debe
hervir antes de que pongamos la pasta en la olla.
Estrategias para la
lectocomprensión
• Los cognados o «palabras transparentes»
En inglés, existen palabras que son parecidas a las del español. Estas
palabras se denominan cognados o palabras “transparentes” y nos
ayudan en nuestro enfoque, ya que son instantáneamente reconocibles.
Veamos algunos ejemplos de estas palabras:
Tomato → Tomate
System → Sistema
Cuidado con las palabras tramposas, que son palabras parecidas a
las del idioma inglés, pero que no significan lo mismo. Ejemplos:
large→ grande (no ‘largo’); several→ varios (no ‘severo/a’), etc.
Estrategias para la lectocomprensión
• El contexto
La palabra piloto tiene distintos significados en español y sin
contexto es imposible saber a cuál de ellos nos referimos:
– Llevá el piloto: está lloviendo
– Me bañé con agua fría: se apagó el piloto
– El piloto del avión no fue responsable del accidente
– Me interesa saber el resultado de esa experiencia
piloto.
De ahí la importancia del CONTEXTO, que siempre se tiene que tener en
cuenta a la hora de traducir
Estrategias para la lectocomprensión
• El paratexto
Se refiere a todo aquello que acompaña a un texto: imágenes,
epígrafes, tipografía, título o subtítulo. Nos sirve para poder
predecir de qué se trata el texto, para comprender algún
término que no comprendemos, o para contextualizar el
texto.
• La inferencia
Es nuestra capacidad de deducción a partir de diferentes
elementos que se encuentran en el texto: de la suma de
nuestros conocimientos académicos o no académicos; de las
palabras transparentes; del contexto que enmarca las
palabras y de los elementos paratextuales.
Técnicas para la lectocomprensión
• Barrido del texto
Se refiere a la lectura general del texto para poder reconocer la
idea general del mismo.
• Búsqueda de información específica
Se refiere a la lectura del texto en detalle para poder localizar
información específica en el mismo.
Uso del diccionario
• Este debe ser el último recurso a utilizar. Antes
intente "contextualizar" la palabra tal como lo vimos
en las pantallas anteriores
Si tiene que usarlo, tenga en cuenta
las siguientes condiciones...
Uso del diccionario: Pasos 1 y 2
Lo primero que hay considerar es la categoría gramatical de la palabra:
¿es un sustantivo, un verbo, un adjetivo? Para ello, deberá reconocer
las abreviaturas que se encuentran en su diccionario (las mismas se
encuentran en un listado al principio o al final de su diccionario).
I can do it (can, verbo) = Puedo hacerlo.
La palabra “can” también puede
tener categoría de sustantivo:
He opened the can = Él abrió la lata.
Uso del diccionario: Pasos 3 y 4
En los materiales, se presentan un ejemplo
con la palabra “fly” que puede tener categoría
de verbo, sustantivo y adjetivo y que cambia
de significado según la categoría con que se
la busque.
En el diccionario aparecerán todas las opciones, por eso
tendrá que prestar especial atención al contexto y decidir
cuál es la que mejor se ajusta al texto que está
traduciendo.
Además, tenga en cuenta las terminaciones o
conjugaciones para buscar la palabra correctamente.
Reconocimiento de palabras clave:
Sustantivos
• Los artículos (the, an y a), los demostrativos (this,
that. these y those) y los adjetivos posesivos (my,
your, his, her, its our, their), en inglés, siempre
anteceden al sustantivo que modifican. Por lo tanto,
cuando encontremos estas palabras, sabremos que a
continuación, se encontrará un sustantivo.
• Los sustantivos se pluralizan igual que en el español.
Agregando una s o es.
Reconocimiento de palabras clave:
Adjetivos
• Los adjetivos en inglés siempre anteceden al
sustantivo que modifican, sin importar su número:
– The large, impressive, beautifully decorated
mansion...
– La mansión grande, imponente y hermosamente
decorada...
Reconocimiento de palabras clave:
Adverbios y Verbos
• Los adverbios pueden formarse a partir de adjetivos
agregando la terminación ly. Por ejemplo:
beautiful -- beautifully
• Dado que en el idioma inglés no existe el sujeto
tácito, sabemos que luego del sujeto tenemos un
verbo.
Por ejemplo:
I go to school. (I es el sujeto y go es el verbo)
Necesidad de efectuar cambios
• En el siguiente ejemplo:
1) It is an incredibly large, luxurious, beautiful mansion.
Es una mansión increíblemente grande, lujosa y hermosa.
Debemos:
– Cambiar el orden de los elementos al traducir la oración, respetando la regla
del español que indica que, en general, los adjetivos siguen al sustantivo que
modifican.
– Decodificarla (es decir, entender lo que dice a través de nuestros conocimientos
de los códigos del idioma inglés) y luego volver a codificarla en nuestra lengua,
en nuestro propio código. No podemos “calcarla”.
Para concluir recuerde que:
• Nunca le solicitaremos que escriba en
inglés.
• Todos los ejercicios que realice tendrán la
respuesta en su propia lengua.

Más contenido relacionado

PDF
Inglés - Presentación de la materia
PPTX
Ppt inglés A Unidad 1
PPTX
Modulación; tipos y conceptos.
PPT
Manejo del diccionario
DOCX
Técnicas de traducción
PPTX
Transposición y transposición
PPT
TéCnicas De TraduccióN
PPTX
Modal verbs
Inglés - Presentación de la materia
Ppt inglés A Unidad 1
Modulación; tipos y conceptos.
Manejo del diccionario
Técnicas de traducción
Transposición y transposición
TéCnicas De TraduccióN
Modal verbs

La actualidad más candente (17)

PPTX
Uso del diccionario
PPTX
El Diccionario
PPTX
Tema 12: El zapato fugitivo
PPTX
INTERACTUANDO CON LA ORTOGRAFIA
PPT
Simple Present
PPT
Repaso del Tema 11
PPTX
Pregunta 4º
PPTX
PDF
Alemán Ficha a1.9
PDF
144797516 guia-de-apoyo-diptongo-y-hiato
PPTX
PPTX
Uso del diccionario
DOCX
DOCX
vovabulary
PPTX
Caza del Tesoro
PPT
Mansión Inglés
PDF
Alemán Ficha a2.5
Uso del diccionario
El Diccionario
Tema 12: El zapato fugitivo
INTERACTUANDO CON LA ORTOGRAFIA
Simple Present
Repaso del Tema 11
Pregunta 4º
Alemán Ficha a1.9
144797516 guia-de-apoyo-diptongo-y-hiato
Uso del diccionario
vovabulary
Caza del Tesoro
Mansión Inglés
Alemán Ficha a2.5
Publicidad

Similar a Powerpoint Inglés A NES (20)

PPTX
Adultos 2000- Inglés
DOC
Hand out 5 to 13 14
DOCX
Como leer Inglés Técnico y Científico Entendiéndolo
PPT
Power conceptos básicos de la comprensión lectora- Laboratorio de Ingles Tecn...
DOCX
Como leer Inglés Técnico y Científico entendiéndolo
PPTX
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
DOCX
USO DEL DICCIONARIO BILINGÜE.docx
PPTX
Fundamentos de EFL
DOCX
Estrategias para aprender
PDF
Como leer inglés técnico y científico entendiéndolo
PDF
Uso del diccionario
PDF
Estrategias linguisticas revista
PDF
Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica
PDF
ESTRATEGIAS DE OMPRENSIÓN LECTORA. LENGUAJE Y COMUNCACIÓN
PPT
Estructura de la oración u2.1
PPTX
Luis A marquez R. uso del diccionario ingles 1 UTS LARA
PPTX
Uso del diccionario
PDF
Cuadernillo de inglés Telesecundaria.pdf
PDF
Libro-yes-en-ingles-1-regular.pdf
PDF
Libro de ingles basico 1
Adultos 2000- Inglés
Hand out 5 to 13 14
Como leer Inglés Técnico y Científico Entendiéndolo
Power conceptos básicos de la comprensión lectora- Laboratorio de Ingles Tecn...
Como leer Inglés Técnico y Científico entendiéndolo
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
USO DEL DICCIONARIO BILINGÜE.docx
Fundamentos de EFL
Estrategias para aprender
Como leer inglés técnico y científico entendiéndolo
Uso del diccionario
Estrategias linguisticas revista
Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica
ESTRATEGIAS DE OMPRENSIÓN LECTORA. LENGUAJE Y COMUNCACIÓN
Estructura de la oración u2.1
Luis A marquez R. uso del diccionario ingles 1 UTS LARA
Uso del diccionario
Cuadernillo de inglés Telesecundaria.pdf
Libro-yes-en-ingles-1-regular.pdf
Libro de ingles basico 1
Publicidad

Último (20)

PDF
Como usar el Cerebro en las Aulas SG2 NARCEA Ccesa007.pdf
DOC
4°_GRADO_-_SESIONES_DEL_11_AL_15_DE_AGOSTO.doc
PDF
Texto Digital Los Miserables - Victor Hugo Ccesa007.pdf
DOC
Manual de Convivencia 2025 actualizado a las normas vigentes
DOCX
PLAN DE AREA DE CIENCIAS SOCIALES TODOS LOS GRUPOS
DOCX
PLANES DE área ciencias naturales y aplicadas
PDF
5°-UNIDAD 5 - 2025.pdf aprendizaje 5tooo
PDF
Como Potenciar las Emociones Positivas y Afrontar las Negativas Ccesa007.pdf
PPTX
MATEMATICAS GEOMETRICA USO TRANSPORTADOR
PDF
MATERIAL DIDÁCTICO 2023 SELECCIÓN 1_REFORZAMIENTO 1° BIMESTRE.pdf
PDF
Ernst Cassirer - Antropologia Filosofica.pdf
DOCX
Programa_Sintetico_Fase_4.docx 3° Y 4°..
PDF
LIBRO 2-SALUD Y AMBIENTE-4TO CEBA avanzado.pdf
PPTX
Presentación de la Cetoacidosis diabetica.pptx
PDF
Los10 Mandamientos de la Actitud Mental Positiva Ccesa007.pdf
PDF
2.0 Introduccion a processing, y como obtenerlo
PDF
Los hombres son de Marte - Las mujeres de Venus Ccesa007.pdf
PDF
Esc. Sab. Lección 7. El pan y el agua de vida.pdf
PDF
Telos 127 Generacion Al fa Beta - fundaciontelefonica
DOCX
PLAN DE CASTELLANO 2021 actualizado a la normativa
Como usar el Cerebro en las Aulas SG2 NARCEA Ccesa007.pdf
4°_GRADO_-_SESIONES_DEL_11_AL_15_DE_AGOSTO.doc
Texto Digital Los Miserables - Victor Hugo Ccesa007.pdf
Manual de Convivencia 2025 actualizado a las normas vigentes
PLAN DE AREA DE CIENCIAS SOCIALES TODOS LOS GRUPOS
PLANES DE área ciencias naturales y aplicadas
5°-UNIDAD 5 - 2025.pdf aprendizaje 5tooo
Como Potenciar las Emociones Positivas y Afrontar las Negativas Ccesa007.pdf
MATEMATICAS GEOMETRICA USO TRANSPORTADOR
MATERIAL DIDÁCTICO 2023 SELECCIÓN 1_REFORZAMIENTO 1° BIMESTRE.pdf
Ernst Cassirer - Antropologia Filosofica.pdf
Programa_Sintetico_Fase_4.docx 3° Y 4°..
LIBRO 2-SALUD Y AMBIENTE-4TO CEBA avanzado.pdf
Presentación de la Cetoacidosis diabetica.pptx
Los10 Mandamientos de la Actitud Mental Positiva Ccesa007.pdf
2.0 Introduccion a processing, y como obtenerlo
Los hombres son de Marte - Las mujeres de Venus Ccesa007.pdf
Esc. Sab. Lección 7. El pan y el agua de vida.pdf
Telos 127 Generacion Al fa Beta - fundaciontelefonica
PLAN DE CASTELLANO 2021 actualizado a la normativa

Powerpoint Inglés A NES

  • 2. ¿Cuál es el objetivo de esta materia? • El objetivo es que usted logre comprender textos en inglés Para lograrlo, en las unidades, se presentan las técnicas y estrategias propias de la lecto comprensión y las estructuras clave del idioma inglés, en especial las que difieren de las del español: orden de los elementos de una oración, ausencia de sujeto tácito, etc.
  • 3. Estrategias para la lectocomprensión • Uso del conocimiento general y del mundo En este enfoque, usted necesita poner en juego todos sus conocimientos, ya sean académicos o no para poder comprender un texto en su totalidad. Por ejemplo, cuando decimos: Cuando el agua …………………………….., podemos poner la pasta. Para deducir que en el espacio en blanco debería aparecer el verbo conjugado ‘hierva’, debemos saber de antemano que el agua debe hervir antes de que pongamos la pasta en la olla.
  • 4. Estrategias para la lectocomprensión • Los cognados o «palabras transparentes» En inglés, existen palabras que son parecidas a las del español. Estas palabras se denominan cognados o palabras “transparentes” y nos ayudan en nuestro enfoque, ya que son instantáneamente reconocibles. Veamos algunos ejemplos de estas palabras: Tomato → Tomate System → Sistema Cuidado con las palabras tramposas, que son palabras parecidas a las del idioma inglés, pero que no significan lo mismo. Ejemplos: large→ grande (no ‘largo’); several→ varios (no ‘severo/a’), etc.
  • 5. Estrategias para la lectocomprensión • El contexto La palabra piloto tiene distintos significados en español y sin contexto es imposible saber a cuál de ellos nos referimos: – Llevá el piloto: está lloviendo – Me bañé con agua fría: se apagó el piloto – El piloto del avión no fue responsable del accidente – Me interesa saber el resultado de esa experiencia piloto. De ahí la importancia del CONTEXTO, que siempre se tiene que tener en cuenta a la hora de traducir
  • 6. Estrategias para la lectocomprensión • El paratexto Se refiere a todo aquello que acompaña a un texto: imágenes, epígrafes, tipografía, título o subtítulo. Nos sirve para poder predecir de qué se trata el texto, para comprender algún término que no comprendemos, o para contextualizar el texto. • La inferencia Es nuestra capacidad de deducción a partir de diferentes elementos que se encuentran en el texto: de la suma de nuestros conocimientos académicos o no académicos; de las palabras transparentes; del contexto que enmarca las palabras y de los elementos paratextuales.
  • 7. Técnicas para la lectocomprensión • Barrido del texto Se refiere a la lectura general del texto para poder reconocer la idea general del mismo. • Búsqueda de información específica Se refiere a la lectura del texto en detalle para poder localizar información específica en el mismo.
  • 8. Uso del diccionario • Este debe ser el último recurso a utilizar. Antes intente "contextualizar" la palabra tal como lo vimos en las pantallas anteriores Si tiene que usarlo, tenga en cuenta las siguientes condiciones...
  • 9. Uso del diccionario: Pasos 1 y 2 Lo primero que hay considerar es la categoría gramatical de la palabra: ¿es un sustantivo, un verbo, un adjetivo? Para ello, deberá reconocer las abreviaturas que se encuentran en su diccionario (las mismas se encuentran en un listado al principio o al final de su diccionario). I can do it (can, verbo) = Puedo hacerlo. La palabra “can” también puede tener categoría de sustantivo: He opened the can = Él abrió la lata.
  • 10. Uso del diccionario: Pasos 3 y 4 En los materiales, se presentan un ejemplo con la palabra “fly” que puede tener categoría de verbo, sustantivo y adjetivo y que cambia de significado según la categoría con que se la busque. En el diccionario aparecerán todas las opciones, por eso tendrá que prestar especial atención al contexto y decidir cuál es la que mejor se ajusta al texto que está traduciendo. Además, tenga en cuenta las terminaciones o conjugaciones para buscar la palabra correctamente.
  • 11. Reconocimiento de palabras clave: Sustantivos • Los artículos (the, an y a), los demostrativos (this, that. these y those) y los adjetivos posesivos (my, your, his, her, its our, their), en inglés, siempre anteceden al sustantivo que modifican. Por lo tanto, cuando encontremos estas palabras, sabremos que a continuación, se encontrará un sustantivo. • Los sustantivos se pluralizan igual que en el español. Agregando una s o es.
  • 12. Reconocimiento de palabras clave: Adjetivos • Los adjetivos en inglés siempre anteceden al sustantivo que modifican, sin importar su número: – The large, impressive, beautifully decorated mansion... – La mansión grande, imponente y hermosamente decorada...
  • 13. Reconocimiento de palabras clave: Adverbios y Verbos • Los adverbios pueden formarse a partir de adjetivos agregando la terminación ly. Por ejemplo: beautiful -- beautifully • Dado que en el idioma inglés no existe el sujeto tácito, sabemos que luego del sujeto tenemos un verbo. Por ejemplo: I go to school. (I es el sujeto y go es el verbo)
  • 14. Necesidad de efectuar cambios • En el siguiente ejemplo: 1) It is an incredibly large, luxurious, beautiful mansion. Es una mansión increíblemente grande, lujosa y hermosa. Debemos: – Cambiar el orden de los elementos al traducir la oración, respetando la regla del español que indica que, en general, los adjetivos siguen al sustantivo que modifican. – Decodificarla (es decir, entender lo que dice a través de nuestros conocimientos de los códigos del idioma inglés) y luego volver a codificarla en nuestra lengua, en nuestro propio código. No podemos “calcarla”.
  • 15. Para concluir recuerde que: • Nunca le solicitaremos que escriba en inglés. • Todos los ejercicios que realice tendrán la respuesta en su propia lengua.