French - 1st Maccabees.pdf
CHAPITRE 1
1 Après qu'Alexandre, fils de Philippe, le Macédonien, sorti
du pays de Chettiim, eut frappé Darius, roi des Perses et des
Mèdes,il régna à sa place, le premier sur la Grèce,
2 Et il fit de nombreuses guerres, et conquit de nombreuses
forteresses,et tua les rois de la terre,
3 Et il parcourut les extrémités de la terre, et prit le butin de
nombreuses nations, de sorte que la terre était tranquille
devant lui ; sur quoi il fut exalté et son cœur s'est élevé.
4 Et il rassembla une armée puissante et puissante et régna sur
des pays,des nations et des rois qui devinrent ses tributaires.
5 Et après ces choses, il tomba malade et comprit qu'il allait
mourir.
6 C'est pourquoi il appela ses serviteurs, ceux qui étaient
honorables et qui avaient été élevés avec lui dès sa jeunesse, et
il partagea son royaume entre eux, tant qu'il était encore en vie.
7 Alexandre régna donc douze ans, puis mourut.
8 Et ses serviteurs devaient gouvernerchacun à sa place.
9 Et après sa mort, ils se mirent tous des couronnes ; leurs fils
après eux firent de même pendant de nombreuses années ; et
les maux se multiplièrent surla terre.
10 Et il en sortit une mauvaise racine, Antiochus, surnommé
Épiphane, fils du roi Antiochus, qui avait été otage à Rome, et
il régna la cent trente-septième année du royaume des Grecs.
11 En ces jours-là, des hommes méchants sortaient d'Israël,
qui persuadaient beaucoup de gens, disant : Allons conclure
une alliance avec les païens qui nous entourent ; car depuis
que nous les avons quittés, nous avons eu beaucoup de
tristesse.
12 Cet appareil leur a donc bien plu.
13 Alors certains du peuple furent si enthousiastes qu'ils
allèrent trouver le roi, qui leur donna l'autorisation de suivre
les ordonnances des païens :
14 Sur quoi ils bâtirent un lieu d'exercice à Jérusalem, selon
les coutumes des païens :
15 Et ils se rendirent incirconcis, abandonnèrent la sainte
alliance, se joignirent aux païens et furent vendus pour faire
du mal.
16 Or, lorsque le royaume fut établi avant Antiochus, il
pensait régner sur l'Égypte afin d'avoir la domination de deux
royaumes.
17 C'est pourquoi il entra en Égypte avec une grande
multitude, avec des chars, des éléphants, des cavaliers et une
grande flotte,
18 Et il fit la guerre à Ptolémée, roi d'Égypte ; mais Ptolémée
eut peur de lui et s'enfuit ; et beaucoup furent blessés à mort.
19 Ainsi ils s'emparèrent des villes fortes du pays d'Égypte et
il en prit le butin.
20 Et après qu'Antiochus eut frappé l'Égypte, il revint de
nouveau l'année cent quarante-troisième, et monta contre
Israël et Jérusalem avec une grande multitude,
21 Et il entra fièrement dans le sanctuaire, et enleva l'autel
d'or, le chandelier de lumière et tous ses ustensiles,
22 Et la table des pains de proposition, et les vases et les
coupes. et les encensoirs d'or, et le voile, et la couronne, et les
ornements d'or qui étaient devant le temple, et il les ôta tous.
23 Il prit aussi l'argent et l'or, et les objets précieux ; il prit
aussiles trésors cachés qu'il trouva.
24 Et après avoir tout emporté, il s'en alla dans son propre
pays, après avoir commis un grand massacre, et il parla avec
une grande fierté.
25 C'est pourquoi il y eut un grand deuil en Israël, partout où
ils étaient ;
26 De sorte que les princes et les anciens pleurèrent, les
vierges et les jeunes hommes devinrent faibles, et la beauté
des femmes fut changée.
27 Chaque époux se lamentait, et celle qui était assise dans la
chambre nuptiale était dans le chagrin,
28 Le pays aussi fut déplacé à cause de ses habitants, et toute
la maison de Jacob fut couverte de confusion.
29 Et après deux ans pleinement expirés, le roi envoya son
principal percepteur de tribut dans les villes de Juda, qui vint à
Jérusalem avec une grande multitude,
30 Et il leur dit des paroles pacifiques, mais tout n'était que
tromperie ; car, après qu'ils lui eurent cru, il tomba subitement
sur la ville, la frappa très durement, et détruisit une grande
partie du peuple d'Israël.
31 Et après avoir pris le butin de la ville, il y mit le feu, et
démolit les maisons et les murs de tous côtés.
32 Mais les femmes et les enfants les emmenèrent captifs et
s'emparèrent du bétail.
33 Alors ils bâtirent la ville de David avec une muraille
grande et solide et des tours puissantes, et ils en firent une
forteresse pour eux.
34 Et ils y mirent une nation pécheresse, des hommes
méchants, et s'y fortifièrent.
35 Ils l'entreposèrent aussi avec des armures et des vivres, et
après avoir rassemblé les dépouilles de Jérusalem, ils les y
déposèrent,et ainsi ils devinrent un piège épineux.
36 Car c'était un lieu d'embuscade contre le sanctuaire, et un
mauvais adversaire pour Israël.
37 Ainsi ils répandirent le sang innocent de tous les côtés du
sanctuaire et le souillèrent :
38 De sorte que les habitants de Jérusalem s'enfuirent à cause
d'eux ; après quoi la ville devint une habitation d'étrangers et
devint étrangère à ceux qui y étaient nés ; et ses propres
enfants l'ont quittée.
39 Son sanctuaire fut dévasté comme un désert, ses fêtes se
changeèrent en deuil, ses sabbats en opprobre, son honneur en
mépris.
40 Autant sa gloire avait été grande, autant son déshonneur
s'est accru, et sa grandeurs'est transformée en deuil.
41 Le roi Antiochus écrivit à tout son royaume que tous
seraient un seul peuple,
42 Et chacun devait abandonner ses lois ; ainsi tous les païens
étaient d'accord selon le commandement du roi.
43 Oui, beaucoup aussi d'Israélites consentirent à sa religion,
sacrifièrent aux idoles et profanèrent le sabbat.
44 Car le roi avait envoyé des lettres par messagers à
Jérusalem et aux villes de Juda pour qu'elles suivent les lois
étrangères du pays,
45 Et interdisez les holocaustes, les sacrifices et les libations
dans le temple ; et qu'ils devraient profaner les sabbats et les
jours de fête :
46 Et tu souilleras le sanctuaire et le peuple saint :
47 Élevez des autels, des bosquets et des chapelles d'idoles, et
sacrifiez de la chair de porc et des bêtes impures.
48 Qu'ils laissent aussi leurs enfants incirconcis et rendent
leurs âmes abominables par toutes sortes d'impuretés et de
profanations :
49 Jusqu'à la fin, ils pourraient oublier la loi et changer toutes
les ordonnances.
50 Et quiconque ne ferait pas selon le commandement du roi,
il dit qu'il mourrait.
51 De la même manière, il écrivit à tout son royaume, et
établit des surveillants sur tout le peuple, ordonnant aux villes
de Juda de sacrifier, ville par ville.
52 Alors une grande partie du peuple se rassembla auprès
d'eux, notamment tous ceux qui avaient abandonné la loi ; et
c'est ainsi qu'ils commettèrent des maux dans le pays ;
53 Et il chassa les Israélites dans des lieux secrets, partout où
ils pouvaient chercher du secours.
54 Le quinzième jour du mois de Casleu, l'année cent
quarante-cinquième, ils dressèrent sur l'autel l'abomination de
la désolation, et bâtirent des autels à idoles dans toutes les
villes de Juda, de tous côtés ;
55 Et ils brûlaient de l'encens aux portes de leurs maisons et
dans les rues.
56 Et après avoir déchiré les livres de la loi qu'ils avaient
trouvés,ils les brûlèrent au feu.
57 Et quiconque serait trouvé en possession du livre du
testament, ou si quelqu'un était soumis à la loi, le
commandement du roi était de le faire mourir.
58 Ainsi, selon leur autorité, ils s'adressaient chaque mois aux
Israélites, à tous ceux qui se trouvaient dans les villes.
59 Le vingt-cinquième jour du mois, ils sacrifièrent sur l'autel
des idoles, qui était sur l'autel de Dieu.
60 Alors, selon le commandement, ils mirent à mort certaines
femmes qui avaient fait circoncire leurs enfants.
61 Et ils pendirent les enfants au cou, pillèrent leurs maisons
et tuèrent ceux qui les avaient circoncis.
62 Cependant, beaucoup en Israël étaient pleinement résolus
et affermis en eux-mêmes de ne manger aucune chose impure.
63 C'est pourquoi il vaut mieux mourir, afin qu'ils ne se
souillent pas par les viandes, et qu'ils ne profanent pas la
sainte alliance : alors ils moururent.
64 Et il y eut une très grande colère contre Israël.
CHAPITRE 2
1 En ce temps-là, Mattathias, fils de Jean, fils de Siméon,
prêtre des fils de Joarib, naquit de Jérusalem, et habita à
Modin.
2 Et il eut cinq fils, Joannan,appelé Caddis :
3Simon; appelé Thassi:
4 Judas,appelé Maccabée :
5 Éléazar, appelé Avaran, et Jonathan, dont le nom était
Apphus.
6 Et voyant les blasphèmes commis en Juda et à Jérusalem,
7 Il dit : Malheur à moi ! Pourquoi suis-je né pour voir cette
misère de mon peuple et de la ville sainte, et pour y habiter,
quand elle fut livrée entre les mains de l'ennemi et le
sanctuaire entre les mains des étrangers ?
8 Son temple est devenu comme un homme sans gloire.
9 Ses vases glorieux sont emmenés en captivité, ses enfants
sont tués dans les rues, ses jeunes gens sont tués par l'épée de
l'ennemi.
10 Quelle nation n'a pas eu part à son royaume et n'a pas
obtenu de son butin ?
11 Tous ses ornements lui sont enlevés ; de femme libre, elle
est devenue esclave.
12 Et voici, notre sanctuaire, même notre beauté et notre
gloire, est dévasté,et les païens l'ont profané.
13 Dans quel but donc vivrons-nous encore ?
14 Alors Mattathias et ses fils déchirèrent leurs vêtements, et
enfilèrent des sacs,et ils pleurèrent très douloureusement.
15 Pendant ce temps, les officiers du roi, ceux qui poussaient
le peuple à la révolte, entrèrent dans la ville de Modin pour
leur offrir des sacrifices.
16 Et comme beaucoup d'Israël venaient vers eux, Mattathias
et ses fils se rassemblèrent aussi.
17 Alors les officiers du roi répondirent et dirent à Mattathias :
Tu es un chef, un homme honorable et grand dans cette ville,
et tu es fortifié par des fils et des frères.
18 Maintenant donc, viens d'abord, et accomplis le
commandement du roi, comme tous les païens l'ont fait, oui, et
aussi les hommes de Juda, et ceux qui restent à Jérusalem :
ainsi toi et ta maison serez-vous au nombre des membres du
roi. amis, et toi et tes enfants serez honorés d'argent et d'or, et
de nombreuses récompenses.
19 Alors Mattathias répondit et parla à haute voix, bien que
toutes les nations qui sont sous la domination du roi lui
obéissent, et qu'elles s'éloignent chacune de la religion de
leurs pères et consentent à ses commandements :
20 Pourtant, moi, mes fils et mes frères, nous marcherons dans
l'alliance de nos pères.
21 À Dieu ne plaise que nous abandonnions la loi et les
ordonnances.
22 Nous n'écouterons pas les paroles du roi pour nous éloigner
de notre religion, ni à droite, ni à gauche.
23 Alors qu'il avait fini de prononcer ces paroles, un des Juifs
vint, à la vue de tous, pour offrir un sacrifice sur l'autel qui
était à Modin, selon l'ordre du roi.
24 Ce que Mattathias vit, s'enflamma de zèle, et ses reins
tremblèrent, et il ne put s'empêcher de montrer sa colère selon
le jugement ; c'est pourquoi il courut et le tua surl'autel.
25 Il tua aussi à ce moment-là le commissaire du roi, qui
obligeait les hommes à sacrifier, et il démolit l'autel.
26 Il agit ainsi avec zèle pour la loi de Dieu, comme Phinées
envers Zambri, fils de Salom.
27 Et Mattathias cria à haute voix dans toute la ville, disant :
Quiconque est zélé pour la loi et respecte l'alliance, qu'il me
suive.
28 Alors lui et ses fils s'enfuirent dans les montagnes et
laissèrent tout ce qu'ils possédaient dans la ville.
29 Alors beaucoup de ceux qui recherchaient la justice et le
jugement descendirent dans le désert poury habiter :
30 Eux, leurs enfants et leurs femmes ; et leur bétail; parce
que les afflictions se sont multipliées pour eux.
31 Or, lorsqu'on apprit aux serviteurs du roi et à l'armée qui
était à Jérusalem, dans la ville de David, que certains hommes,
qui avaient violé l'ordre du roi, étaient descendus dans les
lieux secrets du désert,
32 Ils les poursuivirent en grand nombre, et les ayant rattrapés,
ils campèrent contre eux et leur firent la guerre le jour du
sabbat.
33 Et ils leur dirent : Que ce que vous avez fait jusqu'à présent
suffise ; sortez et faites selon le commandement du roi, et
vous vivrez.
34 Mais ils dirent : Nous ne sortirons pas, et nous
n'observerons pas l'ordre du roi, pour profaner le jour du
sabbat.
35 Alors ils leur livrèrent le combat en toute hâte.
36 Mais ils ne leur répondirent pas, ne leur jetèrent pas la
pierre et ne fermèrent pas les lieux où ils se cachaient ;
37 Mais il dit : Mourons tous dans notre innocence ; le ciel et
la terre témoigneront pour nous que vous nous avez fait
mourir injustement.
38 Alors ils se levèrent contre eux le jour du sabbat et les
tuèrent, avec leurs femmes, leurs enfants et leur bétail, au
nombre de mille personnes.
39 Or, lorsque Mattathias et ses amis comprirent cela, ils les
pleurèrent profondément.
40 Et l'un d'eux dit à l'autre : Si nous faisons tous comme nos
frères, et si nous ne luttons pas pour notre vie et nos lois
contre les païens, ils nous déracineront bientôt de la terre.
41 En ce temps-là, ils décrétèrent, disant : Quiconque viendra
nous combattre un jour de sabbat, nous le combattrons ; et
nous ne mourrons pas tous, comme nos frères qui ont été
assassinésdans les lieux secrets.
42 Alors vint vers lui un groupe d'Assidéens qui étaient des
hommes puissants d'Israël, tous ceux qui étaient
volontairement dévoués à la loi.
43 Et tous ceux qui fuyaient pour être persécutés se joignirent
à eux et leur furent un refuge.
44 Alors ils joignirent leurs forces, et frappèrent les pécheurs
dans leur colère, et les méchants dans leur colère ; mais les
autres s'enfuirent vers les païens pour chercher du secours.
45 Alors Mattathias et ses amis firent le tour et démolirent les
autels.
46 Et quels que soient les enfants qu'ils trouvèrent incirconcis
sur le territoire d'Israël, ils les circoncis vaillamment.
47 Ils poursuivirent aussi les hommes orgueilleux, et l'ouvrage
prospéra entre leurs mains.
48 Ils reprirent donc la loi des mains des païens et des mains
des rois, et ils ne laissèrent pas non plus triompher le pécheur.
49 Alors que le moment de la mort de Mattathias approchait,
il dit à ses fils : Maintenant l'orgueil et la réprimande ont
gagné en force, et le temps de la destruction et la colère de
l'indignation.
50 Maintenant donc, mes fils, soyez zélés pour la loi, et
donnez votre vie pour l'alliance de vos pères.
51 Rappelez-vous les actes que nos pères ont faits en leur
temps ; ainsi vous recevrez un grand honneur et un nom
éternel.
52 Abraham n'a-t-il pas été trouvé fidèle dans la tentation, et
cela lui a été imputé à justice ?
53 Joseph, au moment de sa détresse, observa le
commandement et fut nommé seigneur de l'Égypte.
54 Phinées notre père, en étant zélé et fervent, a obtenu
l'alliance d'un sacerdoce éternel.
55 Jésus, pour avoir accompli la parole, fut nommé juge en
Israël.
56 Caleb, pour avoir rendu témoignage avant que l'assemblée
ne reçoive l'héritage du pays.
57 David, pour sa miséricorde, possédait le trône d'un
royaume éternel.
58 Élie, pour son zèle et son fervent pour la loi, fut enlevé au
ciel.
59 Ananias, Azarias et Misaël, grâce à leur foi, furent sauvés
de la flamme.
60 Daniel, à cause de son innocence, fut délivré de la gueule
des lions.
61 Et ainsi, pensez à travers tous les âges, qu'aucun de ceux
qui mettent leur confiance en lui ne sera vaincu.
62 Ne craignez donc pas les paroles d'un homme pécheur, car
sa gloire sera du fumier et des vers.
63 Aujourd'hui, il sera élevé et demain il ne sera plus retrouvé,
parce qu'il est retourné dans sa poussière, et sa pensée est
vaine.
64 C'est pourquoi, vous, mes fils, soyez vaillants et montrez-
vous des hommes pour la loi ; car c'est par elle que vous
obtiendrez la gloire.
65 Et voici, je sais que ton frère Simon est un homme de
conseil, prête-lui toujours l'oreille : il sera pour toi ton père.
66 Quant à Judas Maccabée, il a été puissant et fort dès sa
jeunesse : qu'il soit votre capitaine et qu'il combatte le combat
du peuple.
67 Prenez aussi avec vous tous ceux qui observent la loi, et
vengeez le tort de votre peuple.
68 Récompensez pleinement les païens et soyez attentifs aux
commandements de la loi.
69 Alors il les bénit et fut recueilli auprès de ses pères.
70 Et il mourut la cent quarante-sixième année, et ses fils
l'enterrèrent dans les sépulcres de ses pères à Modin, et tout
Israël fit de grandes lamentations sur lui.
CHAPITRE 3
1 Alors son fils Judas, appelé Maccabée,se leva à sa place.
2 Et tous ses frères l'aidèrent, ainsi que tous ceux qui étaient
aux côtés de son père, et ils combattirent joyeusement la
bataille d'Israël.
3 Il fit donc grand honneur à son peuple, et il revêtit un
pectoral comme un géant, et s'entoura de ses harnais de guerre,
et il combattit, protégeant l'armée avec son épée.
4 Dans ses actes, il était comme un lion et comme un jeune
lion rugissant après sa proie.
5 Car il poursuivait les méchants, il les recherchait, et il
brûlait ceux qui indisposaient son peuple.
6 C'est pourquoi les méchants reculèrent par crainte de lui, et
tous les ouvriers d'iniquité furent troublés, parce que le salut
prospérait entre ses mains.
7 Il a aussi attristé beaucoup de rois et a réjoui Jacob par ses
actes,et son mémorial est béni pour toujours.
8 Il parcourut également les villes de Juda, exterminant les
impies et détournant la colère d'Israël.
9 De sorte qu'il était renommé jusqu'auxextrémités de la terre,
et il reçut auprès de lui ceux qui étaient prêts à périr.
10 Alors Apollonius rassembla les païens et une grande armée
de Samarie pour combattre contre Israël.
11 Ce que Judas s'aperçut, il sortit à sa rencontre, le frappa et
le tua : beaucoup tombèrent aussi tués, mais les autres
s'enfuirent.
12 C'est pourquoi Judas prit leur butin, ainsi que l'épée
d'Apollonios, et c'est avec cela qu'il combattit toute sa vie.
13 Or, lorsque Seron, prince de l'armée de Syrie, entendit dire
que Judas avait rassemblé auprès de lui une multitude et un
groupe de fidèles pour sortir avec lui à la guerre ;
14 Il dit : Je me ferai un nomet un honneur dans le royaume ;
car j'irai combattre Judas et ceux qui sont avec lui, qui
méprisent le commandement du roi.
15 Alors il le prépara à monter, et une armée nombreuse
d'impies vint avec lui pour l'aider et se venger des enfants
d'Israël.
16 Et comme il approchait de la montée de Bethhoron, Judas
sortit à sa rencontre avec un petit groupe :
17 Qui, voyant l'armée venir à leur rencontre, dit à Judas :
Comment pourrons-nous, étant si peu nombreux, lutter contre
une si grande multitude et une si forte force, puisque nous
sommes prêts à nous évanouir à force de jeûner toute cette
journée ?
18 A quoi Judas répondit : Il n'est pas difficile pour beaucoup
d'être enfermés entre les mains de quelques-uns ; et avec le
Dieu du ciel, tout est un, livrer avec une grande multitude ou
une petite compagnie :
19 Car la victoire d’une bataille ne dépend pas de la multitude
d’une armée ; mais la force vient du ciel.
20 Ils viennent contre nous avec beaucoup d'orgueil et
d'iniquité pour nous détruire, ainsi que nos femmes et nos
enfants,et pour nous gâter:
21 Mais nous luttons pournos vies et nos lois.
22 C'est pourquoi l'Éternel lui-même les renversera devant
nous ; et quant à vous,n'ayez pas peur d'eux.
23 Dès qu'il eut fini de parler, il se jeta brusquement sur eux,
et ainsi Seron et son armée furent renversés devant lui.
24 Et ils les poursuivirent depuis la descente de Bethhoron
jusqu'à la plaine, où environ huit cents hommes furent tués ; et
le reste s'enfuit au pays des Philistins.
25 Alors la crainte de Judas et de ses frères, et une très grande
frayeur, commencèrent à s'abattre sur les nations qui les
entouraient :
26 De sorte que sa renommée parvint au roi et que toutes les
nations parlèrent des batailles de Judas.
27 Or, lorsque le roi Antiochus apprit ces choses, il fut rempli
d'indignation ; c'est pourquoi il envoya et rassembla toutes les
forces de son royaume, même une armée très forte.
28 Il ouvrit aussi son trésor et paya ses soldats pendant un an,
leur ordonnant d'être prêts chaque fois qu'il en aurait besoin.
29 Néanmoins, lorsqu'il vit que l'argent de ses trésors était
épuisé et que les tributs dans le pays étaient faibles, à cause
des dissensions et de la peste qu'il avait provoquées dans le
pays en supprimant les lois qui étaient d'autrefois ;
30 Il craignait de ne plus pouvoir supporter les charges, ni
d'avoir des présents à donner aussi généreusement
qu'auparavant, car il avait abondé plus que les rois qui étaient
avant lui.
31 C'est pourquoi, étant très perplexe dans son esprit, il
résolut d'aller en Perse, d'y prendre les tributs des pays et de
rassembler beaucoup d'argent.
32 Il laissa donc Lysias, noble et de sang royal, pour surveiller
les affaires du roi depuis le fleuve Euphrate jusqu'aux
frontières de l'Égypte.
33 Et pour élever son fils Antiochus,jusqu'à ce qu'il revienne.
34 Il lui remit la moitié de son armée et les éléphants, et lui
confia la responsabilité de tout ce qu'il aurait fait, ainsi que de
ceux qui habitaient en Juda et à Jérusalem.
35 C'est-à-dire qu'il enverrait une armée contre eux, pour
détruire et déraciner la force d'Israël et le reste de Jérusalem,
et pour enlever leur mémorial de ce lieu ;
36 Et qu'il placerait des étrangers dans tous leurs quartiers, et
qu'il diviserait leur pays par le sort.
37 Le roi prit donc la moitié des forces qui restaient et quitta
Antioche, sa ville royale, la cent quarante-septième année ; et
après avoir passé le fleuve Euphrate, il traversa les hauts pays.
38 Alors Lysias choisit Ptolémée, fils de Doryménès, Nicanor
et Gorgias, hommes vaillants parmi les amis du roi :
39 Et il envoya avec eux quarante mille fantassins et sept
mille cavaliers pour entrer dans le pays de Juda et le détruire,
comme le roi l'avait ordonné.
40 Ils partirent donc de toutes leurs forces, et vinrent camper
près d'Emmaüs dans la plaine.
41 Et les marchands du pays, entendant parler d'eux, prirent
beaucoup d'argent et d'or, avec des serviteurs, et vinrent au
camp pour acheter les enfants d'Israël comme esclaves : une
puissance aussi de la Syrie et du pays des Philistins. se
joignirent à eux.
42 Or, lorsque Judas et ses frères virent que les misères se
multipliaient et que les forces campaient dans leurs frontières,
car ils savaient comment le roi avait donné l'ordre de détruire
le peuple et de l'abolir complètement ;
43 Ils se dirent les uns aux autres : restaurons la fortune
délabrée de notre peuple, et combattons pour notre peuple et
pour le sanctuaire.
44 Alors l'assemblée se rassembla pour se préparer au combat,
prier et demander miséricorde et compassion.
45 Or Jérusalem était vide comme un désert, aucun de ses
enfants n'entrait ni ne sortait ; le sanctuaire aussi était foulé
aux pieds, et des étrangers gardaient la forteresse ; les païens
avaient leur habitation à cet endroit ; et la joie fut ôtée à Jacob,
et le flûte et la harpe cessèrent.
46 C'est pourquoi les Israélites se rassemblèrent et arrivèrent à
Maspha, en face de Jérusalem ; car c'était à Maspha qu'on
priait autrefois en Israël.
47 Alors ils jeûnèrent ce jour-là, se revêtirent de sacs, jetèrent
de la cendre surleur tête, et déchirèrent leurs vêtements.
48 Et il ouvrit le livre de la loi, dans lequel les païens avaient
cherché à peindre l'image de leurs images.
49 Ils apportèrent aussi les vêtements des prêtres, les prémices
et les dîmes, et ils réveillèrent les Nazaréens qui avaient
accompli leurs jours.
50 Alors ils crièrent d'une voix forte vers le ciel, disant : Que
ferons-nous de ceux-ci, et où les emporterons-nous ?
51 Car ton sanctuaire est foulé et profané, et tes prêtres sont
accablés et humiliés.
52 Et voici, les païens se sont rassemblés contre nous pour
nous détruire : tu sais ce qu'ils imaginent contre nous.
53 Comment pourrons-nous leur tenir tête, si toi, ô Dieu, tu ne
nous aides pas ?
54 Alors ils sonnèrent des trompettes et crièrent à haute voix.
55 Et après cela, Judas ordonna chefs du peuple, chefs de
milliers, et de centaines, et de cinquantaines, et de dix.
56 Mais quant à ceux qui bâtissaient des maisons, ou qui
avaient des fiancées, ou qui plantaient des vignes, ou qui
avaient peur, il ordonna à ceux-là de rentrer chacun dans sa
maison, selon la loi.
57 Le camp se retira donc et s'établit du côté sud d'Emmaüs.
58 Et Judas dit : armez-vous, et soyez des hommes vaillants,
et veillez à être prêts pour le matin, afin de combattre contre
ces nations qui se sont rassemblées contre nous pour nous
détruire, nous et notre sanctuaire.
59 Car il vaut mieux pour nous mourir au combat que de voir
les calamités de notre peuple et de notre sanctuaire.
60 Néanmoins, comme la volonté de Dieu est dans le ciel,
qu'il fasse ainsi.
CHAPITRE 4
1 Gorgias prit alors cinq mille fantassins et mille cavaliers
parmi les meilleurs, et il sortit du camp pendant la nuit ;
2 Jusqu'au bout, il pouvait se précipiter sur le camp des Juifs
et les frapper subitement. Et les hommes de la forteresse
étaient ses guides.
3 Or, lorsque Judas l'apprit, il se retira lui-même, avec les
hommes vaillants qui étaient avec lui, afin de frapper l'armée
du roi qui était à Emmaüs.
4 Alors que les forces étaient encore dispersées du camp.
5 Entre-temps, Gorgias entra de nuit dans le camp de Judas ;
et n'y trouvant personne, il les chercha dans les montagnes.
Car il dit : Ces hommes fuient loin de nous.
6 Mais dès que le jour parut, Judas se montra dans la plaine
avec trois mille hommes, qui pourtant n'avaient ni armures ni
épées en tête.
7 Et ils virent que le camp des païens était fort et bien
harnaché, et entouré de cavaliers ; et ceux-là étaient des
experts en guerre.
8 Alors Judas dit aux hommes qui étaient avec lui : Ne
craignez pas leur multitude, et n'ayez pas peur de leur assaut.
9 Rappelez-vous comment nos pères furent délivrés dans la
mer Rouge, lorsque Pharaon les poursuivit avec une armée.
10 Maintenant donc, crions vers le ciel, si par hasard le
Seigneur veut avoir pitié de nous, et se souvenir de l'alliance
de nos pères, et détruire aujourd'hui cette armée devant nous.
11 Afin que tous les païens sachent qu'il y a quelqu'un qui
délivre et sauve Israël.
12 Alors les étrangers levèrent les yeux et les virent venir à
leur rencontre.
13 C'est pourquoi ils sortirent du camp pour combattre ; mais
ceux qui étaient avec Judas sonnèrent de la trompette.
14 Ils entrèrent donc en bataille, et les païens, déconcertés,
s'enfuirent dans la plaine.
15 Mais tous les derniers d'entre eux furent tués par l'épée ;
car ils les poursuivirent jusqu'à Gazera, et jusqu'aux plaines
d'Idumée, d'Azotus et de Jamnia, de sorte qu'ils furent tués sur
trois mille hommes.
16 Ceci fait, Judas revint avec son armée après les avoir
poursuivis,
17 Et il dit au peuple : Ne soyez pas avares de butin, car il y a
une bataille devant nous.
18 Et Gorgias et son armée sont ici près de nous dans la
montagne ; mais tenez-vous maintenant contre nos ennemis et
vainquez-les, et après cela vous pourrez hardiment prendre le
butin.
19 Comme Judas prononçait encore ces paroles, une partie
d'eux apparut regardant hors de la montagne :
20 Lesquels, lorsqu'ils s'aperçurent que les Juifs avaient mis
leur armée en fuite et brûlaient les tentes ; car la fumée qu'on
voyait annonçait ce qui s'était passé :
21 Lorsqu'ils s'aperçurent donc de ces choses, ils furent très
effrayés, et voyant aussi l'armée de Judas dans la plaine prête
à combattre,
22 Ils s'enfuirent tous dans le pays des étrangers.
23 Alors Judas revint pour piller les tentes, où ils obtinrent
beaucoup d'or et d'argent, de la soie bleue et de la pourpre de
la mer, et de grandes richesses.
24 Après cela, ils rentrèrent chez eux, chantèrent un chant de
remerciement et louèrent le Seigneur dans les cieux, parce que
c'est bon, parce que sa miséricorde dure à toujours.
25 Ainsi Israël eut une grande délivrance ce jour-là.
26 Tous les étrangers en fuite arrivèrent et racontèrent à
Lysias ce qui était arrivé :
27 Lequel, en entendant cela, fut confondu et découragé, parce
que ni les choses qu'il voulait n'avaient été faites à Israël, ni
les choses que le roi lui avait commandées ne se sont réalisées.
28 L'année suivante, Lysias rassembla donc soixante mille
fantassins d'élite et cinq mille cavaliers, pour les soumettre.
29 Ils arrivèrent donc en Idumée, et dressèrent leurs tentes à
Bethsura, et Judas les rencontra avec dix mille hommes.
30 Et voyant cette armée puissante, il pria et dit : Tu es béni,
Sauveur d'Israël, qui as réprimé la violence de l'homme fort
par la main de ton serviteur David, et qui as livré l'armée des
étrangers entre les mains de Jonathan, fils de Saül, et son
écuyer ;
31 Enferme cette armée entre les mains de ton peuple Israël, et
qu'elle soit confondue par sa puissance et sa cavalerie.
32 Rendez-les sans courage, et faites tomber l'audace de leur
force, et qu'ils tremblent devant leur destruction.
33 Fais-les tomber avec l'épée de ceux qui t'aiment, et que
tous ceux qui connaissent ton nom te louent avec actions de
grâces.
34 Ils se joignirent donc au combat ; Et l'armée de Lysias tua
environ cinq mille hommes, avant même qu'ils soient tués.
35 Lysias, voyant son armée en fuite, et la virilité des soldats
de Judas, et combien ils étaient prêts soit à vivre, soit à mourir
vaillamment, il se rendit à Antioche, et rassembla un groupe
d'étrangers, et après avoir augmenté son armée. qu'il ne l'était,
il se proposait de revenir en Judée.
36 Alors Judas et ses frères dirent : Voici, nos ennemis sont
déconcertés : montons pourpurifier et consacrerle sanctuaire.
37 Là-dessus, toute l'armée se rassembla et monta sur la
montagne de Sion.
38 Et quand ils virent le sanctuaire désolé, et l'autel profané, et
les portes incendiées, et les buissons poussant dans les parvis
comme dans une forêt, ou dans l'une des montagnes, oui, et
les chambres des prêtres démolies ;
39 Ils déchirèrent leurs vêtements, poussèrent de grandes
lamentations et jetèrent de la cendre surleur tête.
40 Et ils tombèrent à plat ventre, la face contre terre, et
sonnèrent l'alarme avec les trompettes, et crièrent vers le ciel.
41 Alors Judas envoya des hommes pour combattre ceux qui
étaient dans la forteresse, jusqu'à ce qu'il ait purifié le
sanctuaire.
42 Il choisit donc des prêtres au conversation irréprochable,
tels que ceux qui prennent plaisir à la loi :
43 Qui a purifié le sanctuaire et a mis à nu les pierres souillées
dans un lieu impur.
44 Et comme ils se consultaient sur ce qu'il fallait faire de
l'autel des holocaustes,qui avait été profané ;
45 Ils pensèrent qu'il valait mieux le démolir, de peur que cela
ne leur soit un reproche, parce que les païens l'avaient souillé.
C'est pourquoi ils le démolirent,
46 Et il déposa les pierres sur la montagne du temple, dans un
endroit convenable, jusqu'à ce qu'un prophète vienne pour
montrer ce qu'il fallait en faire.
47 Alors ils prirent des pierres entières, selon la loi, et bâtirent
un nouvelautel selon le premier ;
48 Et ils composèrent le sanctuaire et les choses qui étaient à
l'intérieur du temple, et ils consacrèrent les parvis.
49 Ils fabriquèrent aussi de nouveaux vases sacrés, et ils
apportèrent dans le temple le chandelier, l'autel des
holocaustes et des parfums, et la table.
50 Et sur l'autel ils brûlèrent de l'encens, et ils allumèrent les
lampes qui étaient sur le chandelier, pour éclairer le temple.
51 Ils posèrent ensuite les pains sur la table, étendirent les
voiles et achevèrent tous les ouvrages qu'ils avaient
commencés à faire.
52 Le vingt-cinquième jour du neuvième mois, appelé mois de
Casleu, la cent quarante-huitième année, ils se levèrent de bon
matin,
53 Et ils offrirent des sacrifices selon la loi sur le nouvel autel
des holocaustes qu'ils avaient fait.
54 Regardez, à quelle heure et quel jour les païens l'avaient
profané, et même en ce moment-là, il était consacré avec des
chants,des cithers, des harpes et des cymbales.
55 Alors tout le peuple tomba la face contre terre, adorant et
louant le Dieu du ciel, qui leur avait donné un bon succès.
56 Et ainsi ils célébrèrent la dédicace de l'autel pendant huit
jours, et offrirent des holocaustes avec allégresse, et
sacrifièrent le sacrifice de délivrance et de louange.
57 Ils décorèrent aussi le devant du temple de couronnes d'or
et de boucliers ; Ils renouvelèrent les portes et les chambres, et
y accrochèrent des portes.
58 Il y eut ainsi une très grande joie parmi le peuple, car
l'opprobre des païens était écarté.
59 Judas et ses frères, ainsi que toute la congrégation d'Israël,
ordonnèrent que les jours de la dédicace de l'autel soient
observés selon leur saison, d'année en année, pendant huit
jours, à partir du vingt-cinquième jour du mois de Casleu. ,
avec gaieté et allégresse.
60 A cette époque aussi, ils bâtirent la montagne de Sion avec
de hautes murailles et de fortes tours tout autour, de peur que
les païens ne viennent la fouler comme ils l'avaient fait
auparavant.
61 Et ils établirent là une garnison pour la garder, et
fortifièrent Bethsura pour la conserver ; afin que le peuple
puisse avoir une défense contre l'Idumée.
CHAPITRE 5
1 Or, lorsque les nations d'alentour apprirent que l'autel avait
été rebâti et le sanctuaire rénové comme auparavant, cela leur
déplut beaucoup.
2 C'est pourquoi ils pensèrent détruire la génération de Jacob
qui était parmi eux, et alors ils commencèrent à tuer et à
détruire le peuple.
3 Alors Judas combattit contre les enfants d'Ésaü en Idumée,
près d'Arabattine, parce qu'ils assiégeaient Gaël ;
4 Il se souvint aussi de l'injure des enfants de Bean, qui
avaient été un piège et une offense pour le peuple, en ce sens
qu'ils les guettaient dans les chemins.
5 Il les enferma donc dans les tours, et campa contre elles, et
les détruisit entièrement, et brûla au feu les tours de ce lieu et
tout ce qui s'y trouvait.
6 Ensuite il passa chez les enfants d'Ammon, où il trouva une
grande puissance et un peuple nombreu x, avec Timothée leur
chef.
7 Il livra donc contre eux de nombreuses batailles, jusqu'à ce
qu'à la fin ils furent vaincus devant lui ; et il les a frappés.
8 Et après avoir pris Jazar et les villes qui lui appartenaient, il
retourna en Judée.
9 Alors les païens qui étaient à Galaad se rassemblèrent contre
les Israélites qui étaient dans leurs quartiers, pour les détruire ;
mais ils s'enfuirent vers la forteresse de Dathema.
10 Et il envoya des lettres à Judas et à ses frères : Les païens
qui nous entourent se sont rassemblés contre nous pour nous
détruire :
11 Et ils se préparent à venir prendre la forteresse où nous
nous sommes enfuis, Timothée étant le capitaine de leur
armée.
12 Venez donc maintenant et délivrez-nous de leurs mains, car
beaucoup d'entre nous ont été tués.
13 Oui, tous nos frères qui étaient dans les lieux de Tobie sont
mis à mort : leurs femmes et leurs enfants aussi ont été
emmenés captifs et emportés leurs affaires ; et ils y ont détruit
environ mille hommes.
14 Pendant que ces lettres étaient encore lues, voici, d'autres
messagers arrivèrent de Galilée, les vêtements déchirés, qui
rapportèrent ceci :
15 Et il dit : Ceux de Ptolémaïs, de Tyrus, de Sidon et de toute
la Galilée des Gentils se sont rassemblés contre nous pour
nous consumer.
16 Or, lorsque Judas et le peuple entendirent ces paroles, une
grande assemblée se rassembla pour consulter ce qu'ils
devaient faire pour leurs frères, qui étaient en difficulté et qui
étaient assaillis par eux.
17 Alors Judas dit à Simon, son frère : Choisis des hommes, et
va délivrer tes frères qui sont en Galilée, car moi et Jonathan,
mon frère, nous irons dans le pays de Galaad.
18 Il laissa donc Joseph, fils de Zacharie, et Azarias, chefs du
peuple, avec le reste de l'armée en Judée pour la garder.
19 À qui il donna le commandement, disant : Prenez la
responsabilité de ce peuple, et veillez à ne pas faire la guerre
aux païens jusqu'à notre retour.
20 Or, on donna à Simon trois mille hommes pour aller en
Galilée, et à Judas huit mille hommes pour le pays de Galaad.
21 Alors Simon partit en Galilée, où il livra de nombreuses
batailles contre les païens, de sorte que les païens furent
déconcertés par lui.
22 Et il les poursuivit jusqu'à la porte de Ptolémaïs; et environ
trois mille hommes païens furent tués, dont il prit le butin.
23 Et ceux qui étaient en Galilée et à Arbattis, avec leurs
femmes et leurs enfants, et tout ce qu'ils possédaient, il les
emmena avec lui et les emmena en Judée avec une grande joie.
24 Judas Maccabée et son frère Jonathan passèrent également
le Jourdain et firent trois jours de marche dans le désert.
25 Où ils rencontrèrent les Nabathites, qui vinrent vers eux de
manière pacifique et leur racontèrent tout ce qui était arrivé à
leurs frères au pays de Galaad :
26 Et combien d'entre eux furent enfermés à Bosora, et Bosor,
et Alema, Casphor, Maked et Carnaim ; toutes ces villes sont
fortes et grandes :
27 Et qu'ils étaient enfermés dans le reste des villes du pays de
Galaad, et que, pour demain, ils avaient décidé d'amener leur
armée contre les forts, de les prendre et de les détruire tous en
un seuljour.
28 Alors Judas et son armée se tournèrent brusquement par le
chemin du désert vers Bosora ; Et après avoir conquis la ville,
il tua tous les mâles au tranchant de l'épée, et prit tout leur
butin, et brûla la ville par le feu.
29 D'où il partit de nuit et alla jusqu'à arriver à la forteresse.
30 Et de bon matin, ils levèrent les yeux, et voici, il y avait un
peuple innombrable portant des échelles et d'autres engins de
guerre, pour prendre la forteresse ; car ils les attaquèrent.
31 Judas vit donc que la bataille était commencée et que le cri
de la ville montait jusqu'au ciel, avec des trompettes et un
grand bruit,
32 Il dit à son armée : Combattez aujourd'hui pour vos frères.
33 Il sortit donc derrière eux en trois groupes, qui sonnaient
de la trompette et criaient en prière.
34 Alors l'armée de Timothée, sachant que c'était Maccabée,
s'enfuit loin de lui ; c'est pourquoi il les frappa d'un grand
massacre ; de sorte qu'ils furent tués ce jour-là environ huit
mille hommes.
35 Cela fait, Judas se détourna vers Maspha ; et après l'avoir
attaqué, il prit et tua tous les mâles qui s'y trouvaient, et en
reçut le butin et le brûla au feu.
36 De là il partit et prit Casphon, Maged, Bosor et les autres
villes du pays de Galaad.
37 Après cela, Timothée rassembla une autre armée et campa
contre Raphon au-delà du ruisseau.
38 Alors Judas envoya des hommes pour observer l'armée, qui
lui rapportèrent ces mots : Tous les païens qui nous entourent
sont rassemblés auprès d'eux, même une très grande armée.
39 Il a également engagé les Arabes pour les aider, et ils ont
dressé leurs tentes au-delà du ruisseau, prêts à venir te
combattre. Là-dessus,Judas alla à leur rencontre.
40 Alors Timothée dit aux chefs de son armée : Quand Judas
et son armée approcheront du ruisseau, s'il passe le premier
vers nous, nous ne pourrons pas lui résister ; car il prévaudra
puissamment contre nous :
41 Mais s'il a peur et campe au-delà du fleuve, nous passerons
vers lui et l'emporterons sur lui.
42 Or, lorsque Judas s'approcha du ruisseau, il fit rester près
du ruisseau les scribes du peuple, à qui il donna cet ordre : Ne
laissez personne rester dans le camp, mais que tous viennent
au combat.
43 Alors il se dirigea d'abord vers eux, et tout le peuple après
lui ; puis tous les païens, déconcertés devant lui, jetèrent leurs
armes et s'enfuirent vers le temple qui était à Carnaïm.
44 Mais ils prirent la ville et incendièrent le temple avec tout
ce qui s'y trouvait. Ainsi Carnaïm fut soumis, et ils ne purent
plus tenir plus longtemps devant Judas.
45 Alors Judas rassembla tous les Israélites qui étaient dans le
pays de Galaad, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, même
leurs femmes, et leurs enfants, et leurs affaires, une très
grande armée, afin qu'ils puissent venirdans le pays de Judée.
46 Or, lorsqu'ils arrivèrent à Ephron (c'était une grande ville
sur le chemin qu'ils devaient parcourir, très bien fortifiée), ils
ne purent s'en détourner, ni à droite ni à gauche, mais il leur
fallut passerpar le milieu de la ville. il.
47 Alors les habitants de la ville les enfermèrent et bouchèrent
les portes avec des pierres.
48 Sur quoi Judas leur envoya pacifiquement leur dire :
Passons par votre pays pour entrer dans notre propre pays, et
personne ne vous fera de mal ; nous ne passerons qu'à pied,
mais ils ne lui ouvriront pas.
49 C'est pourquoi Judas ordonna qu'une proclamation soit
faite dans toute l'armée, que chacun dresse sa tente à l'endroit
où il se trouve.
50 Les soldats campèrent donc et attaquèrent la ville tout ce
jour et toute cette nuit, jusqu'à ce qu'à la fin la ville fut livrée
entre ses mains.
51 qui tua alors tous les mâles au tranchant de l'épée, et rasa la
ville, et en prit le butin, et traversa la ville sur ceux qui furent
tués.
52 Après cela, ils traversèrent le Jourdain et se dirigèrent vers
la grande plaine devant Bethsan.
53 Et Judas rassembla ceux qui étaient en arrière et exhorta le
peuple jusqu'à son arrivée dans le pays de Judée.
54 Ils montèrent donc avec joie et allégresse sur la montagne
de Sion, où ils offraient des holocaustes, car aucun d'eux
n'était tué jusqu'à ce qu'ils soient revenus en paix.
55 Or, à quelle époque Judas et Jonathan étaient au pays de
Galaad, et Simon son frère en Galilée devant Ptolémaïs,
56 Joseph, fils de Zacharie, et Azarias, chefs des garnisons,
apprirent les actes de vaillance et les hauts faits de guerre
qu'ils avaient accomplis.
57 C'est pourquoi ils dirent : Trouvons-nous aussi un nom, et
allons combattre les païens qui nous entourent.
58 Après avoir chargé la garnison qui était avec eux, ils se
dirigèrent vers Jamnia.
59 Alors Gorgias et ses hommes sortirent de la ville pour les
combattre.
60 Et ainsi Joseph et Azaras furent mis en fuite et poursuivis
jusqu'aux frontières de la Judée ; et ce jour-là, environ deux
mille hommes des enfants d'Israël furent tués.
61 Il y eut ainsi un grand bouleversement parmi les enfants
d'Israël, parce qu'ils n'obéissaient pas à Judas et à ses frères,
mais pensaient accomplir quelque acte de vaillance.
62 Et ces hommes ne venaient pas de la postérité de ceux par
qui la délivrance fut donnée à Israël.
63 Mais Judas et ses frères étaient très célèbres aux yeux de
tout Israël et de tous les païens, partout où leur nom était
entendu ;
64 D'autant que le peuple s'assemblait vers eux avec de
joyeuses acclamations.
65 Ensuite Judas partit avec ses frères et combattit contre les
enfants d'Ésaü dans le pays du sud, où il frappa Hébron et ses
villes, démolit sa forteresse et brûla ses tours tout autour.
66 De là il partit pour aller au pays des Philistins et traversa
Samarie.
67 A cette époque, certains prêtres, désireux de montrer leur
vaillance, furent tués au combat, et c'est pour cela qu'ils
sortirent au combat à l'improviste.
68 Judas se tourna donc vers Azotus, au pays des Philistins, et
après avoir démoli leurs autels, brûlé au feu leurs images
taillées et pillé leurs villes, il retourna au pays de Judée.
CHAPITRE 6
1 Vers cette époque, le roi Antiochus, voyageant dans les
hauts pays, entendit dire qu'Élymaïs, dans le pays de Perse,
était une ville très renommée pour ses richesses, son argent et
son or ;
2 Et il y avait là un temple très riche, dans lequel se trouvaient
des couvertures d'or, des cuirasses et des boucliers
qu'Alexandre, fils de Philippe, roi de Macédoine, qui régna le
premier parmi les Grecs, y avait laissé.
3 C'est pourquoi il vint et chercha à prendre la ville et à la
piller ; mais il ne le pouvait pas, parce que les habitants de la
ville, en ayant été avertis,
4 Se leva contre lui dans la bataille ; il s'enfuit donc, et partit
de là avec beaucoup de peine, et retourna à Babylone.
5 Et quelqu'un vint lui rapporter en Perse la nouvelle que les
armées qui allaient contre le pays de Judée étaient mises en
fuite.
6 Et que Lysias, qui sortit le premier avec une grande
puissance, fut chassé des Juifs ; et qu'ils étaient rendus forts
par l'armure, la puissance et la réserve de butin qu'ils avaient
obtenus des armées qu'ils avaient détruites :
7 Et qu'ils avaient démoli l'abomination qu'il avait dressée sur
l'autel de Jérusalem, et qu'ils avaient entouré le sanctuaire de
hautes murailles, comme auparavant, ainsi que sa ville de
Bethsura.
8 Or, lorsque le roi entendit ces paroles, il fut étonné et très
ému ; sur quoi il le coucha sur son lit, et tomba malade de
chagrin, parce que cela ne lui était pas arrivé co mme il
l'attendait.
9 Et il resta là plusieurs jours ; car sa douleur était de plus en
plus grande, et il compta qu'il mourrait.
10 C'est pourquoi il appela tous ses amis et leur dit : Mes yeux
ne dorment plus, et mon cœur manque de soins.
11 Et je pensais en moi-même : Dans quelle tribulation suis-je
venu, et quel grand flot de misère est celui dans lequel je me
trouve maintenant ! car j'étais généreux et aimé dans ma
puissance.
12 Mais maintenant, je me souviens des maux que j'ai commis
à Jérusalem, et du fait que j'ai pris tous les ustensiles d'or et
d'argent qui s'y trouvaient, et que j'ai envoyé détruire les
habitants de la Judée sans raison.
13 Je comprends donc que c'est à cause de cela que ces
troubles m'arrivent, et voici, je péris de grand chagrin dans un
pays étranger.
14 Puis il appela Philippe, un de ses amis, qu'il avait établi
chef sur tout son royaume,
15 Et il lui donna la couronne, et sa robe, et son sceau, afin
qu'il élève son fils Antiochus et le nourrisse pourle royaume.
16 Et le roi Antiochus mourut là la cent quarante-neuvième
année.
17 Lorsque Lysias apprit que le roi était mort, il fit régner à sa
place Antiochus, son fils, qu'il avait élevé lorsqu'il était jeune,
et il l'appela du nom d'Eupator.
18 Vers cette époque, ceux qui étaient dans la tour
enfermèrent les Israélites autour du sanctuaire, et cherchèrent
toujours leur malheur et le renforcement des païens.
19 C'est pourquoi Judas, voulant les détruire, assembla tout le
peuple pour les assiéger.
20 Et ils se rassemblèrent et les assiégèrent la cent
cinquantième année, et il fit contre eux des montures à canon
et d'autres engins.
21 Mais certains des assiégés sortirent, auxquels se joignirent
quelques hommes impies d'Israël.
22 Et ils allèrent vers le roi, et lui dirent : Combien de temps
faudra-t-il avant que tu exécutes ton jugement et que tu
vengees nos frères ?
23 Nous avons voulu servir ton père, faire ce qu'il voulait de
nous et obéir à ses commandements ;
24 C'est pourquoi les membres de notre nation assiègent la
tour et se sont éloignés de nous. De plus, tous ceux d'entre
nous qu'ils ont pu apercevoir, ils ont tué et pillé notre héritage.
25 Ils n'ont pas seulement étendu la main contre nous, mais
aussicontre leurs frontières.
26 Et voici, aujourd'hui ils assiègent la tour de Jérusalempour
s'en emparer ; ils ont aussifortifié le sanctuaire et Bethsura.
27 C'est pourquoi, si tu ne les empêches pas promptement, ils
feront des choses plus grandes que celles-ci, et tu ne pourras
pas non plus les gouverner.
28 Lorsque le roi entendit cela, il se mit en colère et rassembla
tous ses amis, les chefs de son armée et ceux qui avaient la
garde des chevaux.
29 Des troupes de mercenaires lui vinrent aussi d'autres
royaumes et des îles de la mer.
30 Le nombre de son armée était donc de cent mille fantassins,
vingt mille cavaliers, et trente-deux éléphants exercés au
combat.
31 Ceux-ci traversèrent l'Idumée et campèrent contre Bethsura,
qu'ils attaquèrent pendant plusieurs jours, fabriquant des
machines de guerre ; mais ceux de Bethsura sortirent, les
brûlèrent au feu et combattirent vaillamment.
32 Alors Judas quitta la tour et campa à Bathzacharias, en face
du camp du roi.
33 Alors le roi, se levant de bon matin, marcha avec
acharnement avec son armée vers Bathzacharias, où ses
armées les préparèrent au combat et sonnèrent des trompettes.
34 Et pour provoquer le combat des éléphants, ils leur
montrèrent le sang des raisins et des mûres.
35 Et ils répartirent les bêtes entre les armées, et pour chaque
éléphant ils nommèrent mille hommes, armés de cottes de
mailles et de casques d'airain sur la tête ; et en outre, pour
chaque bête, cinq cents cavaliers parmi les meilleurs étaient
ordonnés.
36 Ceux-ci étaient prêts à toute occasion : partout où se
trouvait la bête et partout où elle allait, ils allaient aussi, et ne
s'éloignaient pas de lui.
37 Et sur les bêtes il y avait de fortes tours de bois qui les
couvraient chacune d'elles et étaient ceintes de dispositifs. Il y
avait aussi sur chacune d'entre elles trente-deux hommes forts
qui combattaient contre elles, outre l'Indien qui régnait. lui.
38 Quant au reste des cavaliers, ils les placèrent de part et
d'autre dans les deux parties de l'armée, leur donnant des
signes sur ce qu'ils devaient faire, et les attelèrent partout au
milieu des rangs.
39 Or, lorsque le soleil brillait sur les boucliers d'or et d'airain,
les montagnes en brillaient et brillaient comme des lampes de
feu.
40 Ainsi, une partie de l'armée du roi étant répartie sur les
hautes montagnes, et une partie sur les vallées en contrebas,
ils marchèrent en toute sécurité et en ordre.
41 C'est pourquoi tous ceux qui entendaient le bruit de leur
multitude, le pas de la troupe et le bruit des harnais, furent
émus ; car l'armée était très grande et très puissante.
42 Alors Judas et son armée s'approchèrent et entrèrent en
bataille, et six cents hommes de l'armée du roi furent tués.
43 Éléazar aussi, surnommé Savaran, s'aperçut que l'une des
bêtes, armée d'un harnais royal, était plus haute que toutes les
autres, et supposa que le roi était surlui,
44 Se mettait en péril, afin de délivrer son peuple et de lui
obtenir un nom perpétuel :
45 C'est pourquoi il courut courageusement contre lui au
milieu de la bataille, frappant à droite et à gauche, de sorte
qu'ils furent séparés de lui des deux côtés.
46 Ce qui fait, il se glissa sous l'éléphant, le poussa dessous et
le tua ; surquoi l'éléphant tomba surlui, et là il mourut.
47 Mais le reste des Juifs, voyant la force du roi et la violence
de ses troupes,se détournèrent d'eux.
48 Alors l'armée du roi monta à Jérusalempour les rencontrer,
et le roi dressa ses tentes contre la Judée et contre la montagne
de Sion.
49 Mais il fit la paix avec ceux qui étaient à Bethsura ; car ils
sortirent de la ville, parce qu'ils n'y avaient pas de vivres pour
supporterle siège, car c'était une année de repos pour le pays.
50 Le roi prit donc Bethsura et y établit une garnison pour la
garder.
51 Quant au sanctuaire, il l'assiégea plusieurs jours et y
installa de l'artillerie avec des engins et des instruments pour
lancer du feu et des pierres, et des pièces pour lancer des dards
et des frondes.
52 Sur quoi ils fabriquèrent aussi des machines contre leurs
machines, et les tinrent en bataille pendant une longue saison.
53 Mais à la fin, leurs ustensiles étant sans provisions (car
c'était la septième année, et ceux de Judée qui avaient été
délivrés des païens avaient mangé le reste du magasin ;)
54 Il n'en restait que peu dans le sanctuaire, parce que la
famine les prévalait tellement qu'ils furent obligés de se
disperser, chacun chez soi.
55 A cette époque-là, Lysias entendit dire que Philippe, que le
roi Antiochus, de son vivant, avait chargé d'élever son fils
Antiochus afin qu'il soit roi,
56 Il fut revenu de Perse et de Médie, ainsi que l'armée du roi
qui l'accompagnait, et il chercha à lui confier la direction des
affaires.
57 C'est pourquoi il s'en alla en toute hâte, et dit au roi et aux
capitaines de l'armée et de la compagnie : Nous dépérissons
chaque jour, et nos vivres sont peu nombreux, et le lieu que
nous assiégeons est fort, et les affaires du royaume mentez-
nous :
58 Maintenant donc soyons amis avec ces hommes, et faisons
la paix avec eux et avec toute leur nation ;
59 Et faites alliance avec eux, qu'ils vivront selon leurs lois,
comme ils le faisaient auparavant ; car c'est pourquoi ils sont
mécontents, et ont fait toutes ces choses, parce que nous avons
aboli leurs lois.
60 Le roi et les princes furent donc contents ; c'est pourquoi il
leur envoya faire la paix ; et ils l'acceptèrent.
61 Et le roi et les princes leur prêtèrent serment ; après quoi ils
sortirent de la forteresse.
62 Alors le roi entra dans la montagne de Sion ; mais voyant
la force du lieu, il rompit le serment qu'il avait fait et ordonna
d'abattre le mur tout autour.
63 Ensuite, il partit en toute hâte et retourna à Antiochia, où il
trouva Philippe maître de la ville ; il combattit donc contre lui
et s'empara de la ville de force.
CHAPITRE 7
1 La cent cinquantième année, Démétrius, fils de Séleucus,
quitta Rome, et monta avec quelques hommes dans une ville
au bord de la mer, où il régna.
2 Et comme il entrait dans le palais de ses ancêtres, ses
troupes prirent Antiochus et Lysias pour les lui amener.
3 C'est pourquoi, l'ayant su, il dit : Que je ne voie pas leurs
visages.
4 Alors son hôte les tua. Lorsque Démétrius fut placé sur le
trône de son royaume,
5 Tous les hommes méchants et impies d'Israël vinrent vers
lui, ayant pour chef Alcimus, qui désirait devenir grand prêtre.
6 Et ils accusèrent le peuple auprès du roi, disant : Judas et ses
frères ont tué tous tes amis et nous ont chassés de notre pays.
7 Maintenant donc, envoie quelqu'un en qui tu as confiance, et
qu'il aille voir quel ravage il a fait parmi nous et dans le pays
du roi, et qu'il les punisse avec tous ceux qui les aident.
8 Alors le roi choisit Bacchidès, ami du roi, qui régnait au-
delà du déluge, et qui était un grand homme du royaume et
fidèle au roi,
9 Et il l'envoya avec le méchant Alcimus, qu'il établit grand
prêtre, et lui ordonna de se vengerdes enfants d'Israël.
10 Ils partirent donc et arrivèrent avec une grande puissance
au pays de Judée, où ils envoyèrent des messagers à Judas et à
ses frères avec des paroles pacifiques et trompeuses.
11 Mais ils ne prêtèrent aucune attention à leurs paroles ; car
ils virent qu'ils étaient venus avec une grande puissance.
12 Alors une troupe de scribes s'assembla auprès d'Alcimus et
de Bacchidès pour demander justice.
13 Or, parmi les enfants d'Israël, les Assidéens furent les
premiers à rechercher la paix.
14 Car ils dirent : Un prêtre de la postérité d'Aaron est venu
avec cette armée, et il ne nous fera aucun mal.
15 Alors il leur parla paisiblement et leur jura, disant : Nous
ne ferons du mal ni à vous ni à vos amis.
16 Alors ils le crurent ; mais il prit parmi eux soixante
hommes et les tua en un seul jour, selon les paroles qu'il avait
écrites :
17 On a chassé la chair de tes saints, et on a répandu leur sang
tout autour de Jérusalem, et il n'y avait personne pour les
enterrer.
18 C'est pourquoi leur crainte et leur frayeur s'emparèrent de
tout le peuple, qui disait : Il n'y a en eux ni vérité ni justice ;
car ils ont rompu l'alliance et le serment qu'ils avaient fait.
19 Après cela, Bacchidès quitta Jérusalem et dressa ses tentes
à Bezeth, où il envoya et prit beaucoup d'hommes qui l'avaient
abandonné, ainsi que certains membres du peuple, et après les
avoir tués,il les jeta dans le grand fosse.
20 Puis il confia le pays à Alcimus et lui laissa un pouvoir
pour l'aider. Bacchidès alla donc trouver le roi.
21 Mais Alcimus se disputait le grand sacerdoce.
22 Et c'est à lui que recoururent tous ceux qui troublèrent le
peuple, qui, après avoir pris le pays de Juda en leur pouvoir,
firent beaucoup de mal à Israël.
23 Judas vit tout le mal qu'Alcimus et ses compagnons avaient
commis parmi les Israélites, plus que parmi les païens,
24 Il parcourut toutes les côtes de la Judée alentour et se
vengea de ceux qui s'étaient révoltés contre lui, de sorte qu'ils
n'osèrent plus sortir dans le pays.
25 D'autre part, quand Alcimus vit que Judas et ses
compagnons avaient pris le dessus, et comprit qu'il ne pouvait
pas supporter leur force, il retourna vers le roi et d it d'eux tout
le pire qu'il pouvait.
26 Alors le roi envoya Nicanor, l'un de ses princes honorables,
un homme qui nourrissait une haine mortelle envers Israël,
avec l'ordre de détruire le peuple.
27 Nicanor arriva donc à Jérusalem avec une grande force ; et
il envoya trompeusement à Judas et à ses frères des paroles
amicales, disant :
28 Qu’il n’y ait pas de bataille entre moi et toi ; Je viendrai
avec quelques hommes pour vous voir en paix.
29 Il vint donc vers Judas, et ils se saluèrent paisiblement.
Mais les ennemis étaient prêts à emmener Judas par la
violence.
30 Et Judas apprit ensuite qu'il était venu vers lui par
tromperie, qu'il avait très peur de lui et qu'il ne voulait plus
voir son visage.
31 Nicanor aussi, voyant que son conseil était découvert, sortit
pour combattre Judas près de Capharsalama :
32 Environ cinq mille hommes du côté de Nicanor furent tués,
et le reste s'enfuit dans la ville de David.
33 Après cela, Nicanor monta sur la montagne de Sion, et
certains des prêtres et certains anciens du peuple sortirent du
sanctuaire pour le saluer paisiblement et lui montrer
l'holocauste offert pour le roi.
34 Mais il se moquait d'eux, se moquait d'eux, les injuriait
honteusement et parlait avec fierté :
35 Et il jura dans sa colère, disant : Si jamais Judas et son
armée ne sont pas livrés entre mes mains, si jamais je reviens
sain et sauf, j'incendierai cette maison. Et là-dessus il sortit
avec une grande colère.
36 Alors les prêtres entrèrent et se tinrent devant l'autel et le
temple, pleurant et disant :
37 Toi, Seigneur, tu as choisi cette maison pour qu'elle soit
appelée par ton nom et pour qu'elle soit une maison de prière
et de supplication pour ton peuple :
38 Vengez-vous de cet homme et de son armée, et laissez-les
tomber par l'épée ; souvenez-vous de leurs blasphèmes, et ne
permettez pas qu'ils continuent.
39 Nicanor sortit donc de Jérusalem et dressa ses tentes à
Bethhoron, où une armée venue de Syrie le rencontra.
40 Mais Judas campa à Adasa avec trois mille hommes, et là il
pria, disant :
41 O Seigneur, quand ceux qui avaient été envoyés par le roi
des Assyriens blasphémèrent, ton ange sortit et en frappa cent
quatre-vingt-cinq mille.
42 De même, détruis aujourd'hui cette armée devant nous, afin
que les autres sachent qu'il a blasphémé contre ton sanctuaire,
et que tu le jugees selon sa méchanceté.
43 Le treizième jour du mois d'Adar, les armées joignirent le
combat ; mais l'armée de Nicanor fut déconcertée, et lui-
même fut le premier tué dans la bataille.
44 Les troupes de Nicanor, voyant qu'il avait été tué, jetèrent
leurs armes et s'enfuirent.
45 Puis ils les poursuivirent pendant une journée, depuis
Adasa jusqu'à Gazera, sonnant l'alarme après eux avec leurs
trompettes.
46 Alors ils sortirent de toutes les villes de Judée alentour, et
les encerclèrent ; de sorte qu'ils se retournèrent contre ceux
qui les poursuivaient, et furent tous tués par l'épée, et il ne
resta plus aucun d'eux.
47 Ensuite, ils prirent le butin et la proie, et arrachèrent la tête
et la main droite de Nicanor, qu'il étendait si fièrement, puis
les emmenèrent et les pendirent vers Jérusalem.
48 C'est pour cela que le peuple se réjouit grandement et
célébra ce jour comme un jour de grande allégresse.
49 Et ils ordonnèrent de célébrer chaque année ce jour, qui
était le treizième jour d'Adar.
50 Ainsi le pays de Juda fut en repos pendant un moment.
CHAPITRE 8
1 Or Judas avait entendu parler des Romains, qu'ils étaient des
hommes forts et vaillants, qui acceptaient avec amour tout ce
qui s'unissait à euxet formaient une ligue d'amitié avec tout ce
qui leur venait ;
2 Et qu’ils étaient des hommes d’une grande vaillance. On lui
parla aussi de leurs guerres et des actes nobles qu'ils avaient
accomplis parmi les Galates, et comment ils les avaient
vaincus et soumis à tribut ;
3 Et ce qu'ils avaient fait dans le pays d'Espagne, pour
l'exploitation des mines d'argent et d'or qui s'y trouvent ;
4 Et que par leur politique et leur patience ils avaient conquis
tout le lieu, bien qu'il fût très loin d'eux ; et les rois aussi qui
vinrent contre eux depuis les extrémités de la terre, jusqu'à ce
qu'ils les aient déconcertés et les aient renversés, de sorte que
les autres leur donnaient un tribut chaque année.
5 Et comment ils avaient vaincu Philippe et Persée, roi des
Citims, et d'autres qui s'étaient dressés contre eux et les
avaient vaincus.
6 Comment aussi Antiochus, le grand roi d'Asie, qui leur
attaquait dans la bataille, ayant cent vingt éléphants, des
cavaliers et des chars, et une très grande armée, fut
décontenancé pareux ;
7 Et comment ils l'ont pris vivant, et ont fait alliance que lui et
ceux qui régneraient après lui paieraient un grand tribut et
donneraient des otages,et ce qui avait été convenu,
8 Et le pays de l'Inde, de la Médie et de la Lydie et des pays
les plus beaux, qu'ils lui prirent et donnèrent au roi Eumène :
9 Et comment les Grecs avaient résolu de venir les détruire ;
10 Et qu'eux, ayant connaissance de cela, envoyèrent contre
eux un certain capitaine, et combattirent contre eux, tuèrent
beaucoup d'entre eux, et emmenèrent captifs leurs femmes et
leurs enfants, et les pillèrent, et prirent possession de leurs
terres, et démolirent leurs forts. tient, et les a amenés à être
leurs serviteurs jusqu'à ce jour :
11 On lui raconta en outre comment ils détruisirent et mirent
sous leur domination tous les autres royaumes et îles qui leur
résistèrent à un moment donné ;
12 Mais avec leurs amis et ceux qui comptaient sur eux, ils
gardaient l'amitié, et ils avaient conquis des royaumes
lointains et proches, de sorte que tous ceux qui entendaient
parler de leur nom avaient peur d'eux.
13 Et ceux qui veulent aider à un royaume, ceux-là règnent ;
et qui encore ils voudraient, ils déplacent : enfin, qu'ils étaient
grandement exaltés :
14 Pourtant, malgré tout cela, aucun d’eux ne portait de
couronne ni n’était vêtu de pourpre, pour en être magnifié :
15 Et comment ils s'étaient fait une maison de sénat, où trois
cent vingt hommes siégeaient quotidiennement en conseil,
consultant toujours pourle peuple, afin qu'il soit bien ordonné.
16 Et qu'ils confiaient chaque année leur gouvernement à un
seul homme, qui régnait sur tout leur pays, et que tous
obéissaient à celui-là, et qu'il n'y avait ni envie ni émulation
parmi eux.
17 En considération de ces choses, Judas choisit Eupolème,
fils de Jean, fils d'Accos, et Jason, fils d'Éléazar, et les envoya
à Rome pour conclure avec eux une alliance d'amitié et de
confédération.
18 Et pour les supplier de leur ôter le joug ; car ils voyaient
que le royaume des Grecs opprimait Israël par la servitude.
19 Ils se rendirent donc à Rome, ce qui était un très grand
voyage,et arrivèrent au Sénat, où ils parlèrent et dirent.
20 Judas Maccabée, ses frères et le peuple des Juifs nous ont
envoyés vers vous pour conclure une confédération et la paix
avec vous, et afin que nous soyons enregistrés parmi vos
confédérés et amis.
21 Cette affaire plut donc aux Romains.
22 Et voici la copie de l'épître que le sénat a réécrite sur des
tables d'airain et qu'il a envoyée à Jérusalem, afin qu'ils y aient
près d'eux un mémorial de paix et de confédération :
23 Bon succès soit aux Romains et au peuple des Juifs, sur
mer et sur terre pour toujours ; l'épée et l'ennemi soient loin
d'eux,
24 S'il y avait premièrement une guerre contre les Romains ou
contre l'un de leurs alliés dans toute leur domination,
25 Le peuple des Juifs les aidera, au moment fixé, de tout son
cœur :
26 Ils ne donneront rien à ceux qui leur font la guerre, ni ne
leur fourniront des vivres, des armes, de l'argent ou des
navires, comme cela a semblé bon aux Romains ; mais ils
respecteront leurs alliances sans rien prendre pour cela.
27 De même, si la guerre éclate d'abord contre la nation des
Juifs, les Romains les aideront de tout leur cœur, selon le
moment qui leur sera fixé.
28 Il ne sera pas non plus donné à ceux qui prennent parti
contre eux des vivres, ni des armes, ni de l'argent, ni des
navires, comme cela a semblé bon aux Romains ; mais ils
garderont leurs alliances, et cela sans tromperie.
29 C'est selon ces articles que les Romains conclurent une
alliance avec le peuple juif.
30 Cependant, si par la suite l'une ou l'autre partie songe à se
réunir pour ajouter ou diminuer quelque chose, ils pourront le
faire à leur gré, et tout ce qu'ils ajouteront ou retrancheront
sera ratifié.
31 Et quant aux maux que Démétrius fait aux Juifs, nous lui
avons écrit, en disant : Pourquoi as-tu imposé ton joug sur nos
amis et confédérés les Juifs ?
32 Si donc ils se plaignent encore de toi, nous leur rendrons
justice et nous combattrons contre toi sur mer et surterre.
CHAPITRE 9
1 De plus, lorsque Démétrius apprit que Nicanor et son armée
avaient été tués au combat, il envoya une seconde fois
Bacchidès et Alcimus dans le pays de Judée, et avec eux la
principale force de son armée :
2 Ils sortirent par le chemin qui mène à Galgala, et dressèrent
leurs tentes devant Masaloth, qui est à Arbela, et après l'avoir
conquise,ils tuèrent beaucoup de monde.
3 Le premier mois de la cent cinquante-deuxième année, ils
campèrent devant Jérusalem.
4 D'où ils partirent et se rendirent à Bérée avec vingt mille
fantassins et deux mille cavaliers.
5 Or Judas avait dressé ses tentes à Eleasa, et avec lui trois
mille hommes d'élite.
6 Qui, voyant la multitude de l'autre armée si nombreuse,
furent très effrayés ; sur quoi beaucoup sortirent de l'armée, de
sorte qu'ils ne demeurèrent que huit cents hommes.
7 Lorsque Judas vit donc que son armée s'éloignait et que la
bataille se pressait sur lui, il fut très troublé dans son esprit et
très affligé, car il n'avait pas le temps de les rassembler.
8 Néanmoins il dit à ceux qui restaient : Levons-nous et
marchons contre nos ennemis, si par hasard nous pouvons
combattre avec eux.
9 Mais ils le réprimandèrent, disant : Nous ne le pourrons
jamais ; sauvons plutôt notre vie, et désormais nous
reviendrons avec nos frères et combattrons contre eux ; car
nous sommes peu nombreux.
10 Alors Judas dit : À Dieu ne plaise que je fasse cela et que
je m'enfuie loin d'eux ; si notre heure est venue, mourons
vaillamment pour nos frères, et ne souillons pas notre honneur.
11 Sur ce, l'armée des Bacchides sortit de leurs tentes et se
plaça en face d'eux, leurs cavaliers étant divisés en deux
troupes, et leurs frondeurs et leurs archers marchant devant
l'armée et ceux qui marchaient en avant étaient tous des
hommes vaillants.
12 Quant à Bacchidès, il était dans l'aile droite ; alors l'armée
s'approcha des deux côtés et sonna des trompettes.
13 Eux aussi du côté de Judas sonnèrent aussi leurs trompettes,
de sorte que la terre trembla au bruit des armées, et la bataille
dura du matin jusqu'au soir.
14 Judas s'aperçut que Bacchidès et la force de son armée
étaient du côté droit, et il emmena avec lui tous les hommes
vaillants.
15 qui déconcerta l'aile droite et la poursuivit jusqu'à la
montagne d'Azotus.
16 Mais ceuxde l'aile gauche, voyant que ceuxde l'aile droite
étaient déconcertés, se mirent à la poursuite de Judas et de
ceux qui étaient avec lui, les talonnant par-derrière.
17 Sur quoi il y eut une bataille acharnée, à tel point qu'il y eut
beaucoup de morts des deux côtés.
18 Judas fut également tué, et le reste s'enfuit.
19 Alors Jonathan et Simon prirent Judas, leur frère, et
l'enterrèrent dans le sépulcre de ses pères à Modin.
20 Et ils le pleurèrent, et tout Israël fit de grandes
lamentations sur lui, et pleura plusieurs jours, disant :
21 Comment est tombé le vaillant homme qui délivrait Israël !
22 Quant aux autres choses concernant Judas et ses guerres, et
les actes nobles qu'il a accomplis, et sa grandeur, elles ne sont
pas écrites, car elles étaient très nombreuses.
23 Après la mort de Judas, les méchants commencèrent à
sortir la tête dans toutes les régions d'Israël, et tous ceux qui
commettaient l'iniquité se levèrent.
24 En ce temps-là aussi, il y eut une très grande famine, à
cause de laquelle le pays se révolta et partit avec eux.
25 Alors Bacchidès choisit les méchants et les établit
seigneurs du pays.
26 Et ils firent des recherches et recherchèrent les amis de
Judas, et les conduisirent à Bacchidès, qui se vengea d'eux et
les maltraita.
27 Il y eut donc une grande affliction en Israël, telle qu'il n'y
en avait pas eu depuis le temps où l'on ne voyait pas de
prophète parmi eux.
28 C'est pourquoi tous les amis de Judas se rassemblèrent et
dirent à Jonathan :
29 Depuis que ton frère Judas est mort, nous n'avons plus
aucun homme comme lui pour marcher contre nos ennemis,
contre Bacchidès, et contre ceux de notre nation qui sont nos
adversaires.
30 Maintenant donc, nous t'avons choisi aujourd'hui pour être
notre prince et capitaine à sa place, afin que tu puisses mener
nos batailles.
31 C'est pourquoi Jonathan prit alors le pouvoir et se leva à la
place de son frère Judas.
32 Mais Bacchidès, quand il en eut connaissance, chercha à le
tuer.
33 Alors Jonathan, et Simon son frère, et tous ceux qui étaient
avec lui, s'en aperçurent, s'enfuirent dans le désert de Thécoé
et dressèrent leurs tentes près de l'eau de l'étang d'Asphar.
34 Ce que Bacchidès comprit, et s'approcha du Jourdain avec
toute son armée le jour du sabbat.
35 Or Jonathan avait envoyé son frère Jean, chef du peuple,
pour prier ses amis les Nabathites, afin qu'ils puissent laisser
avec eux leur voiture, qui était longue.
36 Mais les enfants de Jambri sortirent de Médaba, prirent
Jean et tout ce qui lui appartenait, et partirent avec eux.
37 Après cela, Jonathan et Simon, son frère, furent informés
que les enfants de Jambri avaient fait un grand mariage et
qu'ils amenaient la mariée de Nadabatha avec une grande suite,
comme étant la fille de l'un des grands princes de Chanaan.
38 C'est pourquoi ils se souvinrent de Jean, leur frère, et
montèrent se cacher sous le couvert de la montagne.
39 Là où ils levèrent les yeux et regardèrent, et voici, il y eut
beaucoup de bruit et de grandes voitures ; et l'époux sortit,
ainsi que ses amis et ses frères, à leur rencontre avec des
tambours, des instruments de musique et de nombreuses
armes.
40 Alors Jonathan et ceux qui étaient avec lui se levèrent
contre eux du lieu où ils étaient en embuscade, et les
massacrèrent de telle sorte que beaucoup tombèrent morts, et
le reste s'enfuit dans la montagne, et ils prirent tous. leur butin.
41 Ainsi le mariage fut changé en deuil, et le bruit de leur
mélodie en lamentation.
42 Après avoir pleinement vengé le sang de leur frère, ils se
tournèrent de nouveau vers le marais du Jourdain.
43 Or, lorsque Bacchidès apprit cela, il arriva un jour de
sabbat surles rives du Jourdain avec une grande puissance.
44 Alors Jonathan dit à ses compagnons : Montons maintenant
et combattons pour notre vie, car cela ne nous tient plus
aujourd'hui comme autrefois.
45 Car voici, la bataille est devant nous et derrière nous, et les
eaux du Jourdain d'un côté et de l'autre, le marais et la forêt
aussi, et il n'y a pas d'endroit où nous puissions nous détourner.
46 C'est pourquoi criez maintenant vers le ciel, afin que vous
puissiez être délivrés de la main de vos ennemis.
47 Là-dessus ils engagèrent le combat, et Jonathan étendit la
main pour frapper Bacchidès, mais celui-ci se détourna de lui.
48 Alors Jonathan et ceux qui étaient avec lui sautèrent dans
le Jourdain et nagèrent jusqu'à l'autre rive ; mais l'autre ne
passa pas le Jourdain jusqu'à eux.
49 Ce jour-là, du côté de Bacchidès, environ mille hommes
furent tués.
50 Ensuite Bacchidès revint à Jérusalem et répara les villes
fortes de Judée ; Il fortifia les forts de Jéricho, d'Emmaüs, de
Bethhoron, de Béthel, de Thamnatha, de Pharathoni et de
Taphon avec de hautes murailles, des portes et des barres.
51 Et il y établit une garnison, afin qu'ils fassent du mal à
Israël.
52 Il fortifia aussi la ville de Bethsura, Gazera et la tour, et y
installa des forces et des vivres.
53 En outre, il prit en otages les fils des principaux du pays et
les plaça dans la tour de Jérusalem pour y être gardés.
54 La cent cinquante-troisième année, le deuxième mois,
Alcimus ordonna de démolir le mur du parvis intérieur du
sanctuaire ; il a également démoli les œuvres des prophètes
55 Et comme il commençait à s'abattre, Alcimus fut en ce
temps-là frappé, et ses entreprises furent entravées; car sa
bouche était fermée, et il fut atteint de paralysie, de sorte qu'il
ne pouvait plus rien dire ni donner d'ordre concernant sa
maison.
56 Alcimus mourut alors dans de grands tourments.
57 Bacchidès, voyant qu'Alcimus était mort, revint auprès du
roi. Le pays de Judée resta alors en repos pendant deux ans.
58 Alors tous les hommes impies tinrent conseil, disant :
Voici, Jonathan et sa compagnie sont à l'aise et demeurent
sans souci. C'est pourquoi nous allons maintenant amener ici
Bacchidès, qui les prendra tous en une nuit.
59 Ils allèrent donc le consulter.
60 Puis il partit, et vint avec une grande armée, et envoya en
secret des lettres à ses partisans en Judée, pour qu'ils prennent
Jonathan et ceux qui étaient avec lui ; mais ils ne le purent pas,
parce que leur conseil leur était connu.
61 C'est pourquoi ils prirent environ cinquante personnes
parmi les hommes du pays qui étaient les auteurs de ce mal, et
les tuèrent.
62 Ensuite Jonathan, Simon et ceux qui étaient avec lui se
rendirent à Bethbasi, qui est dans le désert, et ils en réparèrent
les ruines et la renforcèrent.
63 Ce que Bacchidès apprit, il rassembla toute son armée et
envoya message à ceux qui étaient de Judée.
64 Alors il partit et assiégea Bethbasi ; et ils luttèrent contre
elle pendant une longue saison et fabriquèrent des machines
de guerre.
65 Mais Jonathan laissa son frère Simon dans la ville, et partit
lui-même à la campagne, et il partit avec un certain nombre de
personnes.
66 Et il frappa Odonarkès et ses frères, et les enfants de
Phasiron dans leur tente.
67 Et quand il commença à les frapper et qu'il arriva avec ses
troupes, Simon et sa troupe sortirent de la ville et brûlèrent les
machines de guerre,
68 Et il combattit Bacchidès, qui fut déconcerté par eux, et ils
le tourmentèrent cruellement, car ses conseils et ses travaux
étaient vains.
69 C'est pourquoi il fut très irrité contre les hommes méchants
qui lui conseillaient de venir dans le pays, car il en tua
beaucoup et se proposa de retourner dans son propre pays.
70 Quand Jonathan en eut connaissance, il lui envoya des
ambassadeurs, afin qu'il fasse la paix avec lui et leur délivre
les prisonniers.
71 Ce qu'il accepta et fit selon ses exigences, et lui jura qu'il
ne lui ferait jamais de mal tous les jours de sa vie.
72 Après donc qu'il lui eut restitué les prisonniers qu'il avait
fait autrefois sortir du pays de Judée, il revint et partit dans
son propre pays,et il ne revint plus dans leurs frontières.
73 Ainsi l'épée cessa d'Israël ; mais Jonathan habita à
Machmas et commença à gouverner le peuple ; et il fit périr
les impies d'Israël.
CHAPITRE 10
1 La cent soixantième année, Alexandre, fils d'Antiochus
surnommé Épiphane, monta et prit Ptolémaïs ; car le peuple
l'avait reçu, grâce auquel il régnait là-bas,
2 Or, lorsque le roi Démétrius l'apprit, il rassembla une armée
très nombreuse et partit contre lui pour le combattre.
3 De plus, Démétrius envoya des lettres à Jonathan avec des
paroles affectueuses,à mesure qu'il le magnifiait.
4 Car il dit : Faisons d'abord la paix avec lui, avant qu'il ne se
joigne à Alexandre contre nous.
5 Autrement, il se souviendra de tous les maux que nous
avons commis contre lui, contre ses frères et contre son peuple.
6 C'est pourquoi il lui donna le pouvoir de rassembler une
armée et de lui fournir des armes, afin qu'il puisse l'aider dans
la bataille ; il ordonna aussi que les otages qui étaient dans la
tour lui soient délivrés.
7 Alors Jonathan arriva à Jérusalem, et il lut les lettres devant
l'assistance de tout le peuple et de ceux qui étaient dans la
tour :
8 Qui furent très effrayés lorsqu'ils apprirent que le roi lui
avait donné le pouvoir de rassembler une armée.
9 Alors les habitants de la tour livrèrent leurs otages à
Jonathan,qui les livra à leurs parents.
10 Ceci fait, Jonathan s'établit à Jérusalem et commença à
reconstruire et à réparer la ville.
11 Et il ordonna auxouvriers de bâtir les murs et la montagne
de Sion et ses environs avec des pierres carrées pour
fortification ; et ils l'ont fait.
12 Alors les étrangers qui se trouvaient dans les forteresses
que Bacchidès avait bâties s'enfuirent ;
13 De sorte que chacun quitta sa place et s'en alla dans son
pays.
14 Seulement à Bethsoura, certains de ceux qui avaient
abandonné la loi et les commandements restèrent tranquilles :
car c'était leur lieu de refuge.
15 Or, le roi Alexandre ayant entendu les promesses que
Démétrius avait adressées à Jonathan ; lorsqu'on lui raconta
aussi les combats et les nobles actes que lui et ses frères
avaient accomplis, et les souffrances qu'ils avaient endurées,
16 Il dit : Trouverons-nous un tel autre homme ? maintenant
nous allons donc en faire notre ami et notre complice.
17 Là-dessus il écrivit une lettre et la lui envoya, selon ces
paroles, disant :
18 Le roi Alexandre salue son frère Jonathan :
19 Nous avons entendu dire que tu es un homme puissant et
que tu es digne d'être notre ami.
20 C'est pourquoi, aujourd'hui, nous t'ordonnons pour être le
grand prêtre de ta nation, et pour être appelé l'ami du roi ; (et
avec cela il lui envoya une robe de pourpre et une couronne
d'or :) et te demande de prendre notre parti et de garder amitié
avec nous.
21 Ainsi, le septième mois de la cent soixantième année, à la
fête des tabernacles, Jonathan revêtit la robe sainte, rassembla
ses forces et se munit de nombreuses armures.
22 Quand Démétrius l'apprit, il fut très désolé et dit :
23 Qu'avons-nous fait pour qu'Alexandre nous empêche de
nous lier d'amitié avec les Juifs pour se fortifier ?
24 Je leur écrirai aussi des paroles d'encouragement, et je leur
promets des dignités et des dons,afin d'avoir leur aide.
25 Il leur envoya donc ceci : Le roi Démétrius salue le peuple
juif :
26 Puisque vous avez respecté nos alliances avec nous et
persévéré dans notre amitié, sans vous lier à nos ennemis,
nous en avons entendu parler et nous nous en réjouissons.
27 C'est pourquoi maintenant, continuez à nous être fidèles, et
nous vous récompenserons bien pour les choses que vous
faites en notre faveur,
28 Il vous accordera de nombreuses immunités et vous
donnera des récompenses.
29 Et maintenant je vous affranchis, et à cause de vous je
libère tous les Juifs des tributs, de la coutume du sel et des
impôts surles couronnes,
30 Et de ce qui m'appartient de recevoir le tiers de la semence
et la moitié des fruits des arbres, je les libère à partir de ce
jour, afin qu'ils ne soient pas pris du pays de Judée, ni des
trois gouvernements qui y sont ajoutés du pays de Samarie et
de Galilée, à partir de ce jour et pour toujours.
31 Que Jérusalem aussi soit sainte et libre, avec ses limites,
tant en dîmes qu'en tributs.
32 Et quant à la tour qui est à Jérusalem, je cède le pouvoir sur
elle, et je donne au souverain sacrificateur qu'il y installe tels
hommes qu'il choisira pourla garder.
33 De plus, j'ai librement libéré tous les Juifs qui ont été
emmenés captifs du pays de Judée dans n'importe quelle partie
de mon royaume, et je veux que tous mes officiers remettent
les tributs même de leur bétail.
34 De plus, je veux que toutes les fêtes, et les sabbats, et les
nouvelles lunes, et les jours solennels, et les trois jours avant
la fête, et les trois jours après la fête, soient tous d'immunité et
de liberté pour tous les Juifs de mon royaume.
35 De plus, personne n'aura le pouvoir de se mêler ou de
molester l'un d'entre eux dans quelque affaire que ce soit.
36 Je veux encore qu'il y ait parmi les forces du roi environ
trente mille hommes juifs, à qui sera donnée une solde,
comme il convient à toutes les forces du roi.
37 Et parmi eux, certains seront placés dans les forteresses du
roi, et certains seront aussi chargés des affaires du royaume,
qui sont de confiance ; et je veux que leurs surveillants et
leurs gouverneurs soient eux-mêmes, et qu'ils vivent après
leurs propres lois, comme le roi l'a ordonné au pays de Judée.
38 Et concernant les trois gouvernements qui seront ajoutés à
la Judée à partir du pays de Samarie, qu'ils soient joints à la
Judée, afin qu'ils soient considérés comme étant sous un seul,
et qu'ils ne soient pas tenus d'obéir à une autre autorité que
celle du grand prêtre.
39 Quant à Ptolémaïs et au pays qui lui appartient, je le donne
en don gratuit au sanctuaire de Jérusalem, pour les dépenses
nécessaires du sanctuaire.
40 Et je donne chaque année quinze mille sicles d'argent sur
les comptes du roi, pour les lieux qui en dépendent.
41 Et tout le surplus que les officiers ne payaient pas comme
autrefois, sera désormais consacré aux travaux du temple.
42 Et en plus de cela, les cinq mille sicles d'argent qu'ils
prenaient chaque année sur les comptes du temple, ces choses-
là seront restituées, car elles appartiennent auxprêtres qui font
le service.
43 Et quiconque fuira vers le temple de Jérusalem, ou qui y
jouit de la liberté, étant redevable au roi, ou pour toute autre
raison, qu'il soit libre, ainsi que tout ce qu'il possède dans mon
royaume.
44 Les dépenses pour la construction et la réparation des
travaux du sanctuaire seront également inscrites dans les
comptes du roi.
45 Oui, et pour la construction des murs de Jérusalem et ses
fortifications tout autour, les dépenses seront imputées sur les
comptes du roi, comme aussi pour la construction des murs en
Judée.
46 Or, lorsque Jonathan et le peuple entendirent ces paroles,
ils ne leur accordèrent aucun crédit et ne les reçurent pas,
parce qu'ils se souvenaient du grand mal qu'il avait fait en
Israël ; car il les avait affligés très douloureusement.
47 Mais ils étaient très satisfaits d'Alexandre, parce qu'il était
le premier à leur demander une vraie paix, et ils étaient
toujours de mèche avec lui.
48 Alors le roi Alexandre rassembla de grandes forces et
campa contre Démétrius.
49 Et après que les deux rois eurent engagé le combat, l'armée
de Démétrius s'enfuit ; mais Alexandre le suivit et l'emporta
contre eux.
50 Et il continua le combat avec acharnement jusqu'au
coucher du soleil ; et ce jour-là Démétrius fut tué.
51 Ensuite, Alexandre envoya des ambassadeurs à Ptolémée,
roi d'Égypte, avec un message à cet effet :
52 Puisque je suis revenu dans mon royaume, que je suis assis
sur le trône de mes ancêtres, que j'ai acquis la domination, que
j'ai renversé Démétrius et que j'ai récupéré notre pays ;
53 Car après que j'ai combattu contre lui, lui et son armée ont
été vaincus par nous, de sorte que nous sommes assis sur le
trône de son royaume.
54 Maintenant donc, faisons ensemble une alliance d'amitié, et
donnons-moi maintenant ta fille pour femme ; et je serai ton
gendre, et je te donnerai, toi et elle, selon ta dignité.
55 Alors le roi Ptolémée répondit : Heureux soit le jour où tu
seras retourné au pays de tes pères et où tu seras assis sur le
trône de leur royaume.
56 Et maintenant je te ferai comme tu l'as écrit : retrouve-moi
donc à Ptolémaïs, afin que nous nous voyions ; car je te
marierai ma fille selon ton désir.
57 Ptolémée sortit donc d'Égypte avec sa fille Cléopâtre, et ils
arrivèrent à Ptolémaïs la cent soixante-deuxième année.
58 Là où le roi Alexandre le rencontra, il lui donna sa fille
Cléopâtre, et célébra son mariage à Ptolémaïs avec une grande
gloire, comme c'est la coutume des rois.
59 Le roi Alexandre avait écrit à Jonathan pour qu'il vienne à
sa rencontre.
60 Lequel se rendit alors honorablement à Ptolémaïs, où il
rencontra les deux rois, et leur donna, à eux et à leurs amis, de
l'argent et de l'or, ainsi que de nombreux présents, et trouva
grâce à leurs yeux.
61 En ce temps-là, certains hommes pestilentiels d'Israël,
hommes d'une vie méchante, se rassemblèrent contre lui pour
l'accuser ; mais le roi ne voulut pas les écouter.
62 Bien plus, le roi ordonna d'ôter ses vêtements et de le vêtir
de pourpre : et ils le firent.
63 Et il le fit asseoir seul, et dit à ses princes : Allez avec lui
au milieu de la ville, et faites proclamer que personne ne se
plaindra contre lui de quoi que ce soit, et que personne ne le
dérangera pour quelque cause que ce soit. .
64 Or, quand ses accusateurs virent qu'il était honoré selon la
proclamation et vêtu de pourpre, ils s'enfuirent tous.
65 Alors le roi l'honora et l'inscrivit parmi ses principaux amis,
et le fit duc et participant de sa domination.
66 Ensuite Jonathan revint à Jérusalem avec paix et joie.
67 En outre, dans le ; Cent soixante-cinquième année,
Démétrius, fils de Démétrius, sortit de Crète dans le pays de
ses pères.
68 C'est pourquoi, lorsque le roi Alexandre entendit parler, il
en fut vraiment désolé et retourna à Antioche.
69 Alors Démétrius fit d'Apollonios, gouverneur de Célosyrie,
son général, qui rassembla une grande armée et campa à
Jamnia, et envoya vers Jonathan,le grand prêtre, pour dire :
70 Toi seul, tu te lèves contre nous, et à cause de toi je suis
ridiculisé et insulté. Et pourquoi vantes-tu ta puissance contre
nous dans les montagnes ?
71 Maintenant donc, si tu as confiance en ta propre force,
descends vers nous dans la plaine, et là essayons ensemble,
car avec moi est la puissance des villes.
72 Demande et apprends qui je suis, ainsi que tous ceux qui
prennent notre parti, et ils te diront que ton pied n'est pas
capable de fuir dans leur propre pays.
73 C'est pourquoi tu ne pourras plus demeurer les cavaliers et
une si grande puissance dans la plaine, où il n'y a ni pierre ni
silex, ni lieu où fuir.
74 Ainsi, lorsque Jonathan entendit ces paroles d'Apollonius,
il fut ému et, choisissant dix mille hommes, il sortit de
Jérusalem, où Simon son frère le rencontra pour l'aider.
75 Et il dressa ses tentes contre Joppé : mais ; ceux de Joppé
l'enfermèrent hors de la ville, parce qu'Apollonios y avait une
garnison.
76 Alors Jonathan l'assiégea ; sur quoi, par crainte, les
habitants de la ville le laissèrent entrer ; et ainsi Jonathan
gagna Joppé.
77 Apprenant cela, Apollonius prit trois mille cavaliers et une
grande armée de fantassins, et se rendit à Azotus comme un
voyageur, et l'entraîna alors dans la plaine. parce qu'il avait un
grand nombre de cavaliers en qui il avait confiance.
78 Alors Jonathan le suivit jusqu'à Azot, où les armées
luttèrent.
79 Apollonius avait laissé en embuscade mille cavaliers.
80 Et Jonathan savait qu'il y avait une embuscade derrière lui ;
car ils avaient encerclé son armée et lancé des traits sur le
peuple, du matin au soir.
81 Mais le peuple s'arrêta, comme Jonathan le lui avait
ordonné,et les chevaux des ennemis étaient fatigués.
82 Alors Simon fit sortir son armée et les opposa aux
fantassins (car les cavaliers étaient épuisés) qui, déconcertés
par lui, s'enfuirent.
83 Les cavaliers aussi, dispersés dans les champs, s'enfuirent à
Azot et se rendirent à Bethdagon, le temple de leur idole, pour
se mettre en sécurité.
84 Mais Jonathan mit le feu à Azotus et aux villes alentour, et
s'empara de leur butin ; et il brûla au feu le temple de Dagon
et ceux qui s'y étaient réfugiés.
85 Ainsi furent brûlés et tués par l'épée près de huit mille
hommes.
86 De là Jonathan quitta son armée et campa contre Ascalon,
d'où les hommes de la ville sortirent et le rencontrèrent en
grande pompe.
87 Après cela, Jonathan et son armée retournèrent à Jérusalem,
avec du butin.
88 Or, lorsque le roi Alexandre entendit ces choses, il honora
encore davantage Jonathan.
89 Et il lui envoya une boucle d'or, destinée à être utilisée par
ceux qui sont du sang du roi ; il lui donna aussi Accaron et ses
frontières en possession.
CHAPITRE 11
1 Et le roi d'Égypte rassembla une armée nombreuse, comme
le sable qui repose sur le bord de la mer, et de nombreux
navires, et il parcourut la tromperie pour s'emparer du
royaume d'Alexandre et le joindre au sien.
2 Alors il entreprit paisiblement son voyage en Espagne, et les
habitants des villes s'ouvrirent à lui et le rencontrèrent ; car le
roi Alexandre le leur avait ordonné de faire ainsi, parce qu'il
était son beau-frère.
3 Alors que Ptolémée entrait dans les villes, il établit dans
chacune d'elles une garnison de soldats pourla garder.
4 Et lorsqu'il approcha d'Azotus, ils lui montrèrent le temple
de Dagon qui avait été incendié, et Azotus et ses faubourgs
qui avaient été détruits, et les corps qui avaient été jetés à
l'étranger et ceux qu'il avait brûlés dans la bataille ; car ils en
avaient fait des tas sur le chemin où il devait passer.
5 Ils racontèrent également au roi tout ce que Jonathan avait
fait, afin qu'il puisse le blâmer. Mais le roi se tut.
6 Alors Jonathan rencontra le roi en grande pompe à Joppé, où
ils se saluèrent et passèrent la nuit.
7 Ensuite Jonathan, après avoir accompagné le roi jusqu'au
fleuve appelé Éleuthéros, revint à Jérusalem.
8 Le roi Ptolémée, ayant acquis la domination des villes au
bord de la mer jusqu'à Séleucie sur la côte de la mer, conçut
de mauvais desseins contre Alexandre.
9 Sur quoi il envoya des ambassadeurs auprès du roi
Démétrius, pour lui dire : Viens, faisons une alliance entre
nous, et je te donnerai ma fille qu'Alexandre a, et tu régneras
dans le royaume de ton père.
10 Car je me repens de lui avoir donné ma fille, car il
cherchait à me tuer.
11 Il le calomniait ainsi, parce qu'il désirait son royaume.
12 C'est pourquoi il lui ôta sa fille, la donna à Démétrius, et
abandonna Alexandre, de sorte que leur haine était
ouvertement connue.
13 Alors Ptolémée entra à Antioche, où il posa sur sa tête
deux couronnes,la couronne d'Asie et la couronne d'Égypte.
14 Entre-temps, le roi Alexandre était en Cilicie, parce que les
habitants de ces régions s'étaient révoltés contre lui.
15 Mais Alexandre, ayant appris cela, partit en guerre contre
lui. Sur quoi le roi Ptolémée fit sortir son armée, le rencontra
avec une puissance puissante et le mit en fuite.
16 Alors Alexandre s'enfuit en Arabie pour y être défendu ;
mais le roi Ptolémée fut exalté :
17 Car Zabdiel l'Arabe ôta la tête d'Alexandre et l'envoya à
Ptolémée.
18 Le roi Ptolémée mourut aussi le troisième jour après, et
ceux qui étaient dans les forteresses furent tués les uns les
autres.
19 C'est ainsi que Démétrius régna la cent soixante-septième
année.
20 Au même moment, Jonathan rassembla ceux qui étaient en
Judée pour s'emparer de la tour qui était à Jérusalem ; et il fit
contre elle de nombreuses machines de guerre.
21 Alors des impies, qui haïssaient leur propre peuple, vinrent
trouver le roi et lui dirent que Jonathan assiégeait la tour.
22 Ayant entendu cela, il se mit en colère, et partant aussitôt,
il se rendit à Ptolémaïs et écrivit à Jonathan qu'il ne devait pas
assiéger la tour, mais venir lui parler en toute hâte à Ptolémaïs.
23 Néanmoins Jonathan, ayant entendu cela, ordonna de
l'assiéger encore ; et il choisit certains des anciens d'Israël et
des prêtres, et se mit en péril ;
24 Et il prit de l'argent et de l'or, des vêtements et divers
présents en outre, et il se rendit à Ptolémaïs chez le roi, où il
trouva grâce à ses yeux.
25 Et bien que certains hommes impies du peuple eussent
porté plainte contre lui,
26 Pourtant le roi le supplia comme ses prédécesseurs
l'avaient fait auparavant, et le promouva aux yeux de tous ses
amis,
27 Et il le confirma dans le grand sacerdoce et dans tous les
honneurs qu'il avait auparavant, et lui donna la prééminence
parmi ses principaux amis.
28 Alors Jonathan pria le roi de libérer la Judée de tout tribut,
ainsi que les trois gouvernements, avec le pays de Samarie ; et
il lui promit trois cents talents.
29 Le roi y consentit et écrivit des lettres à Jonathan
concernant toutes ces choses de la manière suivante :
30 Le roi Démétrius salue son frère Jonathan et la nation des
Juifs :
31 Nous vous envoyons ici une copie de la lettre que nous
avons écrite à votre sujet à notre cousin Lasthenes, afin que
vous puissiez la voir.
32 Le roi Démétrius salue son père Lasthène :
33 Nous sommes déterminés à faire du bien au peuple juif, qui
est nos amis, et à respecter nos alliances avec nous, à cause de
sa bonne volonté à notre égard.
34 C'est pourquoi nous leur avons ratifié les frontières de la
Judée, avec les trois gouvernements d'Apherema, Lydda et
Ramathem, qui sont ajoutés à la Judée à partir du pays de
Samarie, et tout ce qui leur appartient, pour tous ceux qui font
des sacrifices à Jérusalem, au lieu des paiements que le roi
recevait autrefois d'eux chaque année sur les fruits de la terre
et des arbres.
35 Et quant aux autres choses qui nous appartiennent, aux
dîmes et aux douanes qui nous appartiennent, ainsi qu'aux
salines et aux impôts de la couronne, qui nous sont dus, nous
les déchargeons de toutes pourleur soulagement.
36 Et rien de ce qui précède ne sera révoqué à partir de
maintenant pourtoujours.
37 Maintenant donc, veille à faire une copie de ces choses, et
qu'elle soit remise à Jonathan, et placée sur la montagne sainte,
dans un endroit bien en vue.
38 Après cela, lorsque le roi Démétrius vit que le pays était
calme devant lui et qu'il n'y avait aucune résistance contre lui,
il renvoya toutes ses forces, chacun chez lui, à l'exception de
certaines bandes d'étrangers qu'il avait rassemblées de là. les
îles des païens : c'est pourquoi toutes les forces de ses pères le
haïssaient.
39 Il y avait aussi un nommé Tryphon, qui avait déjà été du
côté d'Alexandre, et qui, voyant que toute l'armée murmurait
contre Démétrius, se rendit chez Simalcue, l'Arabe, qui avait
élevé Antiochus,le jeune fils d'Alexandre.
40 Et il lui demanda de lui délivrer ce jeune Antiochus, afin
qu'il puisse régner à la place de son père. Il lui raconta donc
tout ce que Démétrius avait fait, et comment ses hommes de
guerre étaient en inimitié contre lui, et il resta là longtemps.
saison.
41 Entre-temps, Jonathan envoya demander au roi Démétrius
de chasser de Jérusalem ceux de la tour et ceux des forteresses,
car ils combattaient contre Israël.
42 Démétrius envoya donc dire à Jonathan : Non seulement je
ferai cela pour toi et ton peuple, mais je t'honorerai
grandement, toi et ta nation, si l'occasion s'en présente.
43 Maintenant donc tu feras bien si tu m'envoies des hommes
pour m'aider ; car toutes mes forces sont parties de moi.
44 Alors Jonathan envoya trois mille hommes forts à
Antioche ; et lorsqu'ils arrivèrent auprès du roi, le roi fut très
heureux de leur arrivée.
45 Mais les habitants de la ville se rassemblèrent au milieu de
la ville, au nombre de cent vingt mille hommes, et voulurent
tuer le roi.
46 Alors le roi s'enfuit dans la cour, mais les habitants de la
ville gardèrent les passages de la ville et commencèrent à se
battre.
47 Alors le roi appela les Juifs à l'aide, qui vinrent à lui tout à
coup, et se dispersant dans la ville, ils tuèrent ce jour-là dans
la ville cent mille personnes.
48 Ils mirent également le feu à la ville, emportèrent ce jour-là
beaucoup de butin et délivrèrent le roi.
49 Alors, quand les habitants de la ville virent que les Juifs
avaient pris la ville comme ils l'avaient voulu, leur courage fut
diminué. C'est pourquoi ils supplièrent le roi et crièrent,
disant :
50 Accordez-nous la paix et que les Juifs cessent de nous
attaquerainsi que la ville.
51 Sur ce, ils jetèrent leurs armes et firent la paix ; et les Juifs
furent honorés aux yeux du roi et aux yeux de tous ceux qui
étaient dans son royaume ; et ils retournèrent à Jérusalem,
avec un grand butin.
52 Le roi Démétrius s'assit donc sur le trône de son royaume,
et le pays était tranquille devant lui.
53 Néanmoins il dissimula tout ce qu'il disait, et s'éloigna de
Jonathan, et ne le récompensa pas selon les bienfaits qu'il
avait reçus de lui, mais le troubla beaucoup.
54 Après cela Tryphon revint, et avec lui le jeune enfant
Antiochus,qui régnait et fut couronné.
55 Alors tous les hommes de guerre que Démétrius avait
renvoyés se rassemblèrent auprès de lui, et ils combattirent
contre Démétrius, qui lui tourna le dos et s'enfuit.
56 Tryphon s'empara des éléphants et conquit Antioche.
57 En ce temps-là, le jeune Antiochus écrivit à Jonathan,
disant : Je te confirme dans le grand sacerdoce, et je t'établis
comme chef des quatre gouvernements et pour être l'un des
amis du roi.
58 Là-dessus, il lui envoya des vases d'or pour qu'il le serve,
et lui donna la permission de boire de l'or, de se vêtir de
pourpre et de porter une boucle d'or.
59 Il établit aussi son frère Simon capitaine depuis le lieu
appelé l'échelle de Tyrus jusqu'aux frontières de l'Égypte.
60 Alors Jonathan sortit et traversa les villes au-delà de l'eau,
et toutes les forces de la Syrie se rassemblèrent autour de lui
pour l'aider. Et quand il arriva à Ascalon, les habitants de la
ville le rencontrèrent honorablement.
61 D'où il partit pour Gaza, mais ceux de Gaza l'enfermèrent ;
c'est pourquoi il l'assiégea, et brûla au feu ses faubourgs, et les
ravagea.
62 Ensuite, lorsque les habitants de Gaza firent des
supplications à Jonathan, celui-ci fit la paix avec eux, et prit
en otages les fils de leurs chefs, et les envoya à Jérusalem, et
traversa le pays jusqu'à Damas.
63 Or, lorsque Jonathan apprit que les princes de Démétrius
étaient venus à Cadès, qui est en Galilée, avec une grande
puissance,dans le but de l'expulser du pays,
64 Il alla à leur rencontre et laissa Simon son frère à la
campagne.
65 Alors Simon campa contre Bethsura et combattit contre
elle pendant une longue saison,et la ferma.
66 Mais ils désirèrent avoir la paix avec lui, ce qu'il leur
accorda, puis les chassa de là, s'emparèrent de la ville et y
établirent une garnison.
67 Quant à Jonathan et son armée, ils campèrent près des eaux
de Gennésar, d'où ils les conduisirent de bon matin vers la
plaine de Nasor.
68 Et voici, une armée d'étrangers les rencontra dans la plaine,
qui, lui ayant tendu des embuscades dans les montagnes, se
précipitèrent contre lui.
69 Alors ceux qui étaient en embuscade se levèrent de leurs
places et se joignirent au combat, tous ceuxqui étaient du côté
de Jonathan s'enfuirent ;
70 De sorte qu'il n'en restait plus un seul, à l'exception de
Mattathias, fils d'Absalom, et de Judas, fils de Calphi, les
chefs de l'armée.
71 Alors Jonathan déchira ses vêtements, jeta de la terre sur sa
tête et pria.
72 Puis il se remit au combat et les mit en fuite, et ils
s'enfuirent.
73 Quand ses hommes qui étaient en fuite virent cela, ils se
tournèrent de nouveau vers lui et les poursuivirent avec lui
jusqu'à Cadès jusqu'à leurs propres tentes,et là ils campèrent.
74 Ce jour-là, environ trois mille hommes furent tués parmi
les païens ; mais Jonathan retourna à Jérusalem.
CHAPITRE 12
1 Jonathan, voyant que le temps lui était favorable, choisit
certains hommes et les envoya à Rome, pour confirmer et
renouveler l'amitié qu'ils avaient avec eux.
2 Il envoya aussi des lettres aux Lacédémoniens et ailleurs,
dans le même but.
3 Ils allèrent donc à Rome, et entrèrent dans le sénat, et dirent :
Jonathan, le grand prêtre, et le peuple des Juifs nous ont
envoyés vers vous, afin que vous renouveliez l'amitié que
vous aviez avec eux et que vous vous liiez. , comme autrefois.
4 Sur ce, les Romains leur donnèrent des lettres aux
gouverneurs de chaque lieu pour qu'ils les amènent
pacifiquement dans le pays de Judée.
5 Et voici la copie des lettres que Jonathan écrivit aux
Lacédémoniens :
6 Jonathan, le grand prêtre, et les anciens de la nation, et les
prêtres, et les autres Juifs, et leurs frères Lacédémoniens,
saluent :
7 Des lettres ont été envoyées autrefois à Onias, le grand
prêtre, de la part de Darius, qui régnait alors parmi vous, pour
signifier que vous êtes nos frères, comme le précise la copie
ici souscrite.
8 A ce moment-là, Onias supplia honorablement
l'ambassadeur envoyé, et reçut les lettres dans lesquelles était
faite la déclaration de la ligue et de l'amitié.
9 C'est pourquoi nous aussi, bien que nous n'ayons besoin de
rien de tout cela, nous avons entre nos mains les livres saints
de l'Écriture pour nous consoler,
10 J'ai néanmoins essayé de vous envoyer pour renouveler
notre fraternité et notre amitié, de peur que nous ne vous
devenions complètement étrangers : car il y a longtemps que
vous nous avez envoyé.
11 Nous donc, à tout moment, sans cesse, tant dans nos fêtes
que dans les autres jours opportuns, nous souvenons de vous
dans les sacrifices que nous offrons et dans nos prières, selon
la raison et comme il nous convient de penserà nos frères :
12 Et nous sommes vraiment heureux de votre honneur.
13 Quant à nous, nous avons eu de grandes difficultés et des
guerres de toutes parts, à cause de la guerre que les rois qui
nous entouraient nous ont opposée.
14 Mais nous ne voudrions pas vous gêner, ni à nos autres
alliés et amis, dans ces guerres :
15 Car nous avons l'aide du ciel qui nous secourt, de même
que nous sommes délivrés de nos ennemis et que nos ennemis
sont mis sous les pieds.
16 C'est pour cette raison que nous avons choisi Numénius,
fils d'Antiochus, et Antipater, fils de Jason, et nous les avons
envoyés vers les Romains, pour renouveler l'amitié que nous
avions avec eux et l'ancienne ligue.
17 Nous leur avons commandé aussi d'aller vers vous, de vous
saluer et de vous remettre nos lettres concernant le
renouvellement de notre fraternité.
18 C'est pourquoi vous feriez bien maintenant de nous donner
une réponse à ce sujet.
19 Et voici la copie des lettres envoyées parOniares.
20 Areus, roi des Lacédémoniens, au grand prêtre Onias,
saluant :
21 Il est écrit que les Lacédémoniens et les Juifs sont frères, et
qu'ils sont de la souche d'Abraham :
22 Maintenant donc, puisque cela est parvenu à notre
connaissance, vous feriez bien de nous écrire sur votre
prospérité.
23 Nous vous écrivons encore que votre bétail et vos biens
sont à nous, et que les nôtres sont à vous. Nous ordonnons
donc à nos ambassadeurs de vous faire rapport à ce sujet.
24 Or, lorsque Jonathan apprit que les princes de Démébius
étaient venus pour lui faire la guerre avec une armée plus
nombreuse qu'auparavant,
25 Il quitta Jérusalem et les rencontra au pays d'Amathis ; car
il ne leur laissa aucun répit pourentrer dans son pays.
26 Il envoya aussi des espions dans leurs tentes, qui revinrent
et lui dirent qu'ils avaient été désignés pour les apercevoir
pendant la nuit.
27 C'est pourquoi dès que le soleil fut couché, Jonathan
ordonna à ses hommes de veiller et d'être en armes, afin d'être
prêts à combattre toute la nuit ; et il envoya aussi des
centinelles autour de l'armée.
28 Mais lorsque les adversaires apprirent que Jonathan et ses
hommes étaient prêts au combat, ils furent saisis de crainte et
frémirent dans leur cœur, et ils allumèrent des feux dans leur
camp.
29 Mais Jonathan et ses compagnons ne s'en aperçurent que le
matin, car ils virent les lumières allumées.
30 Alors Jonathan les poursuivit, mais ne les atteignit pas, car
ils avaient traversé le fleuve Éleuthère.
31 C'est pourquoi Jonathan se tourna vers les Arabes, appelés
Zabadéens,et les frappa et s'empara de leur butin.
32 Et partant de là, il arriva à Damas, et parcourut ainsi tout le
pays,
33 Simon partit aussi et traversa le pays jusqu'à Ascalon et les
forteresses qui y sont voisines, d'où il se détourna vers Joppé
et conquit la conquête.
34 Car il avait entendu dire qu'ils livreraient la forteresse à
ceux qui prendraient le parti de Démétrius ; c'est pourquoi il y
établit une garnison pourla garder.
35 Après cela, Jonathan revint chez lui, et, convoquant les
anciens du peuple, il les consulta au sujet de la construction de
forteresses en Judée.
36 Et élever les murs de Jérusalem, et élever une grande
montagne entre la tour et la ville, pour la séparer de la ville,
afin qu'elle soit seule, et qu'on ne puisse y vendre ni acheter.
37 Là-dessus, ils se rassemblèrent pour reconstruire la ville,
car une partie du mur du côté du ruisseau, du côté de l'orient,
était tombée, et ils réparèrent ce qu'on appelait Caphenatha.
38 Simon établit aussi Adida à Séphéla, et la fortifia avec des
portes et des barres.
39 Tryphon partit pour s'emparer du royaume d'Asie et pour
tuer le roi Antiochus, afin qu'il puisse mettre la couronne sur
sa tête.
40 Mais il craignait que Jonathan ne le souffrît pas et qu'il ne
combatte contre lui ; c'est pourquoi il cherchait un moyen de
prendre Jonathan, afin qu'il le tue. Il partit donc et vint à
Bethsan.
41 Alors Jonathan sortit à sa rencontre avec quarante mille
hommes choisis pour le combat, et arriva à Bethsan.
42 Or, lorsque Tryphon vit que Jonathan arrivait avec une si
grande force, il n'osa pas tendre la main contre lui ;
43 Mais il le reçut honorablement, le recommanda à tous ses
amis, lui fit des présents et ordonna à ses hommes de guerre
de lui être aussiobéissants qu'à lui-même.
44 Il dit aussi à Jonathan : Pourquoi as-tu causé un si grand
trouble à tout ce peuple, puisqu'il n'y a pas de guerre entre
nous ?
45 C'est pourquoi renvoie-les maintenant chez eux, et choisis
quelques hommes pour te servir, et viens avec moi à
Ptolémaïs, car je te le donnerai, ainsi que le reste des
forteresses et des forces, et tous ceux qui ont quelque charge.
quant à moi, je reviendrai et je m'en irai : car c'est la raison de
ma venue.
46 Jonathan, le croyant, fit ce qu'il lui avait dit et renvoya son
armée, qui partit pour le pays de Judée.
47 Et il ne garda avec lui que trois mille hommes, dont il
envoya deux mille en Galilée, et mille partit avec lui.
48 Dès que Jonathan entra dans Ptolémaïs, les habitants de
Ptolémaïs fermèrent les portes et le prirent, et tous ceux qui
étaient venus avec lui furent tués par l'épée.
49 Alors Tryphon envoya une armée de fantassins et de
cavaliers en Galilée et dans la grande plaine, pour détruire
toute la troupe de Jonathan.
50 Mais lorsqu'ils savaient que Jonathan et ceux qui étaient
avec lui avaient été pris et tués, ils se sont encouragés les uns
les autres ; et se rapprochèrent, prêts à se battre.
51 Ceux qui les suivaient donc, se rendant compte qu'ils
étaient prêts à se battre pourleur vie, rebroussèrent chemin.
52 Alors ils arrivèrent tous en paix au pays de Judée, et là ils
pleurèrent Jonathan et ceux qui étaient avec lui, et ils eurent
très peur ; c'est pourquoi tout Israël poussa de grandes
lamentations.
53 Alors tous les païens qui étaient aux alentours cherchèrent
alors à les détruire ; car ils disaient : Ils n'ont ni capitaine, ni
personne pour les aider ; maintenant donc, faisons-leur la
guerre, et ôtons du milieu des hommes leur mémorial.
CHAPITRE 13
1 Or, lorsque Simon apprit que Tryphon avait rassemblé une
grande armée pourenvahir le pays de Judée et le détruire,
2 Et voyant que le peuple était très tremblant et effrayé, il
monta à Jérusalem et rassembla le peuple,
3 Et il leur donna une exhortation, disant : Vous savez vous-
mêmes quelles grandes choses moi, mes frères et la maison de
mon père avons faites pour les lois et le sanctuaire, ainsi que
les batailles et les troubles que nous avons vus.
4 C'est pourquoi tous mes frères sont tués à cause d'Israël, et
je reste seul.
5 Maintenant donc, qu'il ne me soit pas permis d'épargner ma
propre vie dans un moment de détresse, car je ne vaux pas
mieux que mes frères.
6 Sans aucun doute, je vengerai ma nation, et le sanctuaire, et
nos femmes et nos enfants : car tous les païens sont
rassemblés pour nous détruire par une grande méchanceté.
7 Dès que le peuple entendit ces paroles, son esprit revint.
8 Et ils répondirent à haute voix, disant : Tu seras notre chef à
la place de Judas et de Jonathan,ton frère.
9 Combattez nos batailles, et tout ce que vous nous
commandez, nous le ferons.
10 Alors il rassembla tous les hommes de guerre, et se hâta
d'achever les murs de Jérusalem, et il la fortifia tout autour.
11 Il envoya aussi Jonathan, fils d'Absolom, et avec lui une
grande puissance, à Joppé, qui, chassant ceux qui y étaient, y
resta.
12 Ainsi Tryphon quitta Ptolémée avec une grande puissance
pour envahir le pays de Judée, et Jonathan était avec lui en
garde.
13 Mais Simon dressa ses tentes à Adida, du côté de la plaine.
14 Or, lorsque Tryphon apprit que Simon s'était levé à la place
de son frère Jonathan et qu'il voulait lui livrer bataille, il lui
envoya des messagers pour lui dire :
15 Tandis que nous détenons Jonathan, ton frère, c'est pour de
l'argent qu'il doit au trésor du roi, à propos de l'affaire qui lui a
été confiée.
16 C'est pourquoi, envoie-moi maintenant cent talents d'argent
et deux de ses fils en otages, afin qu'il ne se révolte pas contre
nous lorsqu'il sera en liberté, et nous le laisserons partir.
17 Alors Simon, bien qu'il s'aperçut qu'ils lui parlaient de
manière trompeuse, envoya néanmoins l'argent et les enfants,
de peur qu'il ne se suscite une grande haine envers le peuple.
18 Qui aurait pu dire : Parce que je ne lui ai pas envoyé
l'argent et les enfants,Jonathan est donc mort.
19 Il leur envoya donc les enfants et les cent talents ; mais
Tryphon, malgré sa dissimulation, ne voulut pas laisser partir
Jonathan.
20 Après cela, Tryphon vint envahir le pays et le détruire,
contournant le chemin qui mène à Adora. Mais Simon et son
armée marchèrent contre lui partout où il allait.
21 Ceux qui étaient dans la tour envoyèrent des messagers à
Tryphon, afin qu'il hâte sa venue vers eux par le désert et leur
envoie des vivres.
22 C'est pourquoi Tryphon prépara tous ses cavaliers à venir
cette nuit-là ; mais il tomba une très grande neige, à cause de
laquelle il ne vint pas. Il partit donc et vint au pays de Galaad.
23 Et lorsqu'il approcha de Bascama, il tua Jonathan, qui y
était enterré.
24 Ensuite Tryphon revint et partit dans son pays.
25 Alors Simon envoya prendre les ossements de Jonathan,
son frère, et les enterra à Modin, la ville de ses pères.
26 Et tout Israël fit de grandes lamentations sur lui et le pleura
plusieurs jours.
27 Simon bâtit aussi un monument sur le sépulcre de son père
et de ses frères, et il l'éleva bien haut, avec des pierres de taille
derrière et devant.
28 Et il dressa sept pyramides les unes contre les autres, pour
son père, et sa mère, et ses quatre frères.
29 Et il y fit des artifices astucieux, autour desquels il plaça de
grands piliers, et sur les piliers il fit toutes leurs armures pour
un souvenir perpétuel, et sur les armures il sculpta des navires,
afin qu'ils puissent être vus de tous ceux qui naviguent sur la
mer. .
30 C'est ici le sépulcre qu'il fit à Modin, et il existe encore
aujourd'hui.
31 Or Tryphon trahit le jeune roi Antiochus et le tua.
32 Et il régna à sa place, et se couronna roi d'Asie, et il fit
venir un grand malheur sur le pays.
33 Alors Simon bâtit les forteresses en Judée, et les entoura de
hautes tours, de grandes murailles, de portes et de barres, et il
y déposa des vivres.
34 Simon choisit des hommes et les envoya au roi Démétrius,
afin qu'il accorde l'immunité au pays, car tout ce que faisait
Tryphon était de le piller.
35 A quoi le roi Démétrius répondit et écrivit de la manière
suivante :
36 Le roi Démétrius envoie son salut à Simon, le grand prêtre
et ami des rois, ainsi qu'aux anciens et à la nation des Juifs :
37 Nous avons reçu la couronne d'or et la robe écarlate que
vous nous avez envoyées ; et nous sommes prêts à conclure
une paix ferme avec vous, oui, et à écrire à nos officiers pour
confirmer les immunités que nous avons accordées.
38 Et toutes les alliances que nous avons conclues avec vous
resteront valables ; et les forteresses que vous avez bâties vous
appartiendront.
39 Quant à tout oubli ou faute commis jusqu'à ce jour, nous le
pardonnons, ainsi que l'impôt de la couronne que vous nous
devez ; et s'il y avait un autre tribut payé à Jérusalem, il ne
sera plus payé.
40 Et voyez qui d'entre vous est digne d'être dans notre parvis,
qu'ils soient alors inscrits, et qu'il y ait la paix entre nous.
41 Ainsi, le joug des païens fut ôté sur Israël la cent soixante-
dixième année.
42 Alors les enfants d'Israël commencèrent à écrire dans leurs
instruments et leurs contrats : La première année de Simon, le
grand prêtre, gouverneur et chef des Juifs.
43 En ce temps-là, Simon campa contre Gaza et l'assiégea tout
autour ; il fabriqua aussi une machine de guerre, la plaça près
de la ville, battit une certaine tour et la prit.
44 Et ceux qui étaient dans la machine sautèrent dans la ville ;
sur quoi il y eut un grand tumulte dans la ville :
45 De sorte que les habitants de la ville déchiraient leurs
vêtements, grimpaient sur les murs avec leurs femmes et leurs
enfants, et criaient à haute voix, suppliant Simon de leur
accorder la paix.
46 Et ils dirent : Ne nous traite pas selon notre méchanceté,
mais selon ta miséricorde.
47 Alors Simon fut apaisé à leur égard, et ne combattit plus
contre eux, mais il les chassa de la ville et nettoya les maisons
où étaient les idoles, et il y entra avec des chants et des actions
de grâces.
48 Oui, il en élimina toute impureté, et y plaça des hommes
capables d'observer la loi, et la rendit plus forte qu'elle n'était
auparavant,et s'y bâtit une demeure pourlui-même.
49 Ceux qui habitaient la tour à Jérusalem étaient si à l'étroit
qu'ils ne pouvaient ni sortir, ni entrer dans la campagne, ni
acheter ni vendre. C'est pourquoi ils furent dans une grande
détresse faute de vivres, et un grand nombre d'entre eux
périrent. par la famine.
50 Alors ils crièrent à Simon, le suppliant d'être un avec eux :
ce qu'il leur accorda ; et après les avoir fait sortir de là, il
purifia la tour de toutes les souillures.
51 Et il y entra le vingt-troisième jour du deuxième mois de la
cent soixante et onzième année, avec des actions de grâces, et
des branches de palmiers, et avec des harpes, et des cymbales,
et avec des violes, et des hymnes et des chants ; a été détruit,
un grand ennemi d'Israël.
52 Il ordonna aussi que ce jour soit célébré chaque année avec
joie. Il rendit également la colline du temple près de la tour
plus forte qu'elle ne l'était, et il y demeura avec sa troupe.
53 Et Simon, voyant que Jean, son fils, était un homme
vaillant, le nomma capitaine de toutes les armées ; et il habita
à Gazera.
CHAPITRE 14
1 Or, en l'an cent soixante-douzième année, le roi Démétrius
rassembla ses forces et se rendit en Médie pour lui demander
de l'aide pourlutter contre Tryphone.
2 Mais Arsaces, roi de Perse et de Médie, apprit que
Démétrius était entré dans son territoire, et envoya un de ses
princes pour le prendre vivant.
3 Qui alla frapper l'armée de Démétrius, le prit et l'amena à
Arsaces,par qui il fut mis en garde.
4 Quant au pays de Judée, il fut tranquille tous les jours de
Simon ; car il recherchait le bien de sa nation de telle manière
que son autorité et son honneurleur plaisaient toujours.
5 Et comme il était honorable dans tous ses actes, de même en
ceci qu'il prit Joppé pour refuge et fit une entrée vers les îles
de la mer,
6 Et il élargit les limites de sa nation et recouvra le pays,
7 Et il rassembla un grand nombre de captifs, et eut la
domination sur Gazera, et Bethsura, et la tour, d'où il sortit
toutes les impuretés, et personne ne lui résista.
8 Alors ils labourèrent leur terre en paix, et la terre donna ses
produits,et les arbres des champs leurs fruits.
9 Les anciens étaient tous assis dans les rues, communiant
ensemble de bonnes choses, et les jeunes gens revêtaient des
vêtements glorieux et guerriers.
10 Il approvisionna les villes en vivres et y installa toutes
sortes de munitions, de sorte que son honorable nom fut
renommé jusqu'à la fin du monde.
11 Il fit la paix dans le pays, et Israël se réjouit d'une grande
joie :
12 Car chacun était assis sous sa vigne et son figuier, et il n'y
avait personne pour les effilocher.
13 Il ne restait plus personne dans le pays pour les combattre ;
oui, les rois eux-mêmes furent renversés à cette époque-là.
14 Et il fortifia tous ceux de son peuple qui étaient humiliés :
il rechercha la loi ; et il enleva tout méprisant la loi et tout
méchant.
15 Il embellit le sanctuaire et multiplia les ustensiles du
temple.
16 Or, quand on apprit à Rome et jusqu'à Sparte que Jonathan
était mort, ils en furent très désolés.
17 Mais dès qu'ils apprirent que son frère Simon avait été fait
grand prêtre à sa place et qu'il dirigeait le pays et les villes qui
y sont :
18 Ils lui écrivirent sur des tables d'airain, pour renouveler
l'amitié et l'alliance qu'ils avaient nouées avec Judas et
Jonathan,ses frères :
19 Quels écrits furent lus devant l’assemblée de Jérusalem.
20 Et voici la copie des lettres envoyées par les
Lacédémoniens ; Les chefs des Lacédémoniens et la ville, à
Simon le grand prêtre, aux anciens, aux prêtres et au reste du
peuple juif, nos frères, saluent :
21 Les ambassadeurs qui ont été envoyés auprès de notre
peuple nous ont certifié ta gloire et ton honneur ; c'est
pourquoi nous avons été heureux de leur venue,
22 Et ils enregistrèrent de cette manière les choses qu'ils
disaient au conseil du peuple ; Numénius, fils d'Antiochus, et
Antipater, fils de Jason, ambassadeurs des Juifs, vinrent chez
nous pourrenouveler l'amitié qu'ils avaient avec nous.
23 Et il a plu au peuple de recevoir les hommes
honorablement et de mettre la copie de leur ambassade dans
les registres publics, afin que le peuple des Lacédémoniens en
ait un mémorial. Nous en avons également écrit une copie à
Simon, le grand prêtre. .
24 Après cela, Simon envoya Numénius à Rome avec un
grand bouclier d'or pesant mille livres pour confirmer
l'alliance avec eux.
25 Après l'avoir entendu, le peuple dit : Quelles
reconnaissances rendrons-nous à Simon et à ses fils ?
26 Car lui, ses frères et la maison de son père ont établi Israël,
ils ont chassé d'eux leurs ennemis par la guerre et ils ont
confirmé leur liberté.
27 Alors ils l'écrivirent sur des tables d'airain, qu'ils placèrent
sur des colonnes sur la montagne de Sion. Et voici la copie de
l'écriture : Le dix-huitième jour du mois d'Elul, la cent
soixante-douzième année, étant la troisième année de Simon,
le grand prêtre,
28 A Saramel, dans la grande congrégation des prêtres, du
peuple, des chefs de la nation et des anciens du pays, ces
choses nous furent notifiées.
29 Comme il y a souvent eu des guerres dans le pays, dans
lesquelles, pour le maintien de leur sanctuaire et de la loi,
Simon, fils de Mattathias, de la postérité de Jarib, et ses frères,
se sont mis en péril et ont résisté aux ennemis. de leur nation a
fait à leur nation un grand honneur :
30 (Car après cela Jonathan, ayant rassemblé sa nation et étant
leur grand prêtre, fut ajouté à son peuple,
31 Leurs ennemis se préparaient à envahir leur pays pour le
détruire et s'emparer du sanctuaire :
32 A cette époque-là, Simon se leva, combattit pour sa nation,
dépensa une grande partie de ses biens, arma les vaillants
hommes de sa nation et leur donna un salaire.
33 Et il fortifia les villes de Judée, ainsi que Bethsura, qui se
trouve sur les frontières de la Judée, là où se trouvaient
auparavant les armes des ennemis ; mais il y installa une
garnison de Juifs :
34 Il fortifia Joppé, qui est au bord de la mer, et Gazera, qui
borde Azot, où les ennemis avaient habité auparavant ; mais il
y plaça les Juifs et leur fournit tout ce qui était convenable
pour leur réparation.)
35 Le peuple chanta donc les actes de Simon, et à quelle
gloire il pensait amener sa nation, il le nomma gouverneur et
grand prêtre, parce qu'il avait fait toutes ces choses, et à cause
de la justice et de la foi qu'il avait gardées envers sa nation, et
pour cela il cherchait par tous les moyens à exalter son peuple.
36 Car en son temps les choses prospérèrent entre ses mains,
de sorte que les païens furent retirés de leur pays, ainsi que
ceux qui étaient dans la ville de David à Jérusalem, qui
s'étaient fait une tour d'où ils sortaient et souillent tout autour
du sanctuaire,et j'ai fait beaucoup de mal dans le lieu saint :
37 Mais il y plaça des Juifs. il la fortifia pour assurer la
sécurité du pays et de la ville, et il dressa les murs de
Jérusalem.
38 Le roi Démétrius le confirma également dans le grand
sacerdoce selon ces choses :
39 Et il en fit un de ses amis, et il l'honora d'un grand honneur.
40 Car il avait entendu dire que les Romains appelaient les
Juifs leurs amis, leurs alliés et leurs frères ; et qu'ils avaient
reçu honorablement les ambassadeurs de Simon ;
41 De plus, les Juifs et les prêtres étaient très contents que
Simon soit leur gouverneur et souverain sacrificateur pour
toujours,jusqu'à ce qu'un prophète fidèle apparaisse ;
42 De plus, il serait leur capitaine et aurait la charge du
sanctuaire, pour les établir sur leurs ouvrages, et sur le pays, et
sur les blindés, et sur les forteresses, afin que, dis-je, il se
charge de la sanctuaire;
43 De plus, afin qu'il soit obéi de tous, et que toutes les
écritures du pays soient faites en son nom, et qu'il soit vêtu de
pourpre et portant de l'or :
44 Et qu'il ne soit permis à aucun du peuple ni des prêtres de
violer aucune de ces choses, ou de contredire ses paroles, ou
de rassembler une assemblée dans le pays sans lui, ou de se
vêtir de pourpre, ou de porter une boucle de pourpre. or;
45 Et quiconque agirait autrement ou violerait l’une de ces
choses serait puni.
46 Ainsi tout le peuple aimait à agir envers Simon et à faire ce
qui avait été dit.
47 Alors Simon accepta cela et fut bien content d'être grand
prêtre, capitaine et gouverneur des Juifs et des prêtres, et de
les défendre tous.
48 Ils ordonnèrent donc que cette écriture soit placée sur des
tables d'airain, et qu'elles soient placées dans l'enceinte du
sanctuaire, dans un endroit bien en vue ;
49 Et que les copies en soient déposées dans le trésor, afin que
Simon et ses fils les aient.
CHAPITRE 15
1 Et le roi Antiochus, fils du roi Démétrius, envoya des îles de
la mer des lettres à Simon, prêtre et prince des Juifs, et à tout
le peuple ;
2 Voici le contenu du document : Le roi Antiochus à Simon,
souverain sacrificateur et prince de sa nation, et au peuple juif,
salut :
3 Parce que certains hommes pestilentiels ont usurpé le
royaume de nos pères, et que mon dessein est de le contester à
nouveau, afin de le restaurer à l'ancien domaine, et à cette fin
j'ai rassemblé une multitude de soldats étrangers et préparé
des navires de guerre;
4 Mon intention était aussi de parcourir le pays, afin de me
venger de ceux qui l'ont détruit et qui ont dévasté de
nombreuses villes du royaume.
5 Maintenant donc je te confirme toutes les offrandes que les
rois avant moi t'ont accordées, et tous les présents qu'ils ont
accordés en plus.
6 Je t'autorise aussi à frapper de la monnaie pour ton pays
avec ton propre timbre.
7 Et quant à Jérusalem et au sanctuaire, qu'ils soient libres ; et
toutes les armures que tu as faites, et les forteresses que tu as
bâties et que tu gardes entre tes mains, qu'elles te restent.
8 Et si quelque chose est ou doit être dû au roi, qu'il te soit
pardonné désormais et pour toujours.
9 De plus, lorsque nous aurons obtenu notre royaume, nous
t'honorerons, ainsi que ta nation et ton temple, avec un grand
honneur, afin que ton honneur soit connu dans le monde entier.
10 En l'an cent soixante quatorzième année, Antiochus partit
pour le pays de ses pères ; alors toutes les forces se
rassemblèrent vers lui, de sorte qu'il ne resta plus qu'un petit
nombre avec Tryphon.
11 C'est pourquoi, poursuivi par le roi Antiochus, il s'enfuit à
Dora, qui est située au bord de la mer.
12 Car il voyait que les troubles s'abattaient sur lui tout à coup,
et que ses forces l'avaient abandonné.
13 Antiochus campa alors contre Dora, ayant avec lui cent
vingt mille hommes de guerre et huit mille cavaliers.
14 Et après avoir fait le tour de la ville tout autour, et joint les
navires près de la ville du côté de la mer, il tourmenta la ville
sur terre et sur mer, et ne permit à personne d'en sortir ou d'y
entrer.
15 Dans le même temps, Numénius et sa compagnie arrivèrent
de Rome, avec des lettres aux rois et aux pays ; où furent
écrites ces choses :
16 Lucius, consuldes Romains auprès du roi Ptolémée, salut :
17 Les ambassadeurs des Juifs, nos amis et nos confédérés,
sont venus vers nous pour renouveler l'ancienne amitié et
l'alliance, envoyés par Simon le grand prêtre et par le peuple
des Juifs :
18 Et ils apportèrent un bouclier d'or de mille livres.
19 Nous avons donc pensé qu'il était bon d'écrire aux rois et
aux pays, qu'ils ne devaient pas leur faire de mal, ni combattre
contre eux, leurs villes ou leurs pays, ni aider leurs ennemis
contre eux.
20 Il nous a semblé bon ausside recevoir leur bouclier.
21 C'est pourquoi, s'il y a des pestiférés qui ont fui leur pays
vers vous, livrez-les à Simon le grand prêtre, afin qu'il les
punisse selon leur propre loi.
22 Il écrivit les mêmes choses au roi Démétrius, à Attale, à
Ariarathe et à Arsace,
23 Et dans tous les pays, et à Sampsames, et aux
Lacédémoniens, et à Délus, et Myndus, et Sicyone, et Carie, et
Samos, et Pamphylie, et Lycie, et Halicarnasse, et Rhodus, et
Aradus, et Cos, et Side. , et Aradus, et Gortyna, et Cnide, et
Chypre, et Cyrène.
24 Et ils en écrivirent une copie à Simon, le grand prêtre.
25 Le roi Antiochus campa donc contre Dora le deuxième jour,
attaquant continuellement la ville et construisant des machines,
ce qui lui permit d'enfermer Tryphon, de sorte qu'il ne pouvait
ni sortir ni entrer.
26 En ce temps-là, Simon lui envoya deux mille hommes
choisis pour l'aider ; de l'argent aussi, de l'or et de nombreuses
armes.
27 Néanmoins il ne voulut pas les recevoir, mais il rompit
toutes les alliances qu'il avait faites avec lui auparavant, et lui
devint étranger.
28 Il lui envoya Athénobe, l'un de ses amis, pour communier
avec lui et lui dire : Vous refusez Joppé et Gazera ; avec la
tour qui est à Jérusalem, qui sont les villes de mon royaume.
29 Vous en avez dévasté les frontières, et vous avez fait de
grands dégâts dans le pays, et vous avez acquis la domination
sur de nombreux lieux de mon royaume.
30 Maintenant donc, délivrez les villes que vous avez prises et
les tributs des lieux dont vous avez acquis la domination hors
des frontières de la Judée :
31 Ou bien, donnez-moi pour eux cinq cents talents d'argent ;
et pour le mal que vous avez fait, et les tributs des villes, cinq
cents talents supplémentaires ; sinon, nous viendrons vous
combattre.
32 Alors Athénobe, l'ami du roi, vint à Jérusalem ; et voyant
la gloire de Simon, l'armoire d'or et d'argent, et sa grande
présence,il fut étonné et lui rapporta le message du roi.
33 Alors Simon répondit et lui dit : Nous n'avons pas pris la
terre d'autrui, ni détenu ce qui appartient à autrui, mais
l'héritage de nos pères, que nos ennemis avaient injustement
possédé pendant un certain temps.
34 C'est pourquoi, lorsque nous en avons l'occasion, nous
détenons l'héritage de nos pères.
35 Et puisque tu demandes Joppé et Gazera, bien qu'ils aient
fait un grand mal aux gens de notre pays, nous te donnerons
cependant cent talents pour eux. Athénobe ne lui répondit pas
un mot ;
36 Mais il revint en colère vers le roi et lui fit rapport de ces
discours, de la gloire de Simon et de tout ce qu'il avait vu. Sur
quoi le roi fut extrêmement irrité.
37 Pendant ce temps, Tryphon s'enfuit par bateau vers
Orthosias.
38 Alors le roi nomma Cendébéus capitaine de la côte
maritime, et lui donna une armée de fantassins et de cavaliers.
39 Et il lui ordonna de déplacer son armée vers la Judée ; il lui
ordonna aussi de rebâtir Cédron, d'en fortifier les portes, et de
faire la guerre au peuple ; mais le roi lui-même poursuivit
Tryphon.
40 Cendébéus arriva donc à Jamnia et se mit à provoquer le
peuple, à envahir la Judée, à faire prisonnier le peuple et à le
tuer.
41 Et après avoir bâti Cérou, il y installa des cavaliers et une
armée de fantassins, afin qu'en sortant ils puissent faire des
routes sur les chemins de Judée, comme le roi lui l'avait
ordonné.
CHAPITRE 16
1 Alors Jean monta de Gazera et raconta à Simon, son père, ce
qu'avait fait Cendébée.
2 C'est pourquoi Simon appela ses deux fils aînés, Judas et
Jean, et leur dit : Moi, mes frères et la maison de mon père,
j'ai toujours combattu depuis ma jeunesse jusqu'à ce jour
contre les ennemis d'Israël ; et les choses ont si bien prospéré
entre nos mains, que nous avons souvent délivré Israël.
3 Mais maintenant, je suis vieux, et vous, par la miséricorde
de Dieu, avez un âge suffisant : soyez à ma place et à ma
place, et allez combattre pour notre nation, et le secours du
ciel soit avec vous.
4 Il choisit donc du pays vingt mille hommes de guerre avec
des cavaliers, qui sortirent contre Cendébée et passèrent la
nuit à Modin.
5 Et comme ils se levaient le matin et s'en allaient dans la
plaine, voici, une armée nombreuse et nombreuse de
fantassins et de cavaliers vint contre eux ; mais il y avait un
ruisseau d'eau entre eux.
6 Alors lui et son peuple se précipitèrent contre eux. Et quand
il vit que les gens avaient peur de passer le ruisseau, il passa
d'abord sur lui-même, puis les hommes qui le voyaient
passèrent après lui.
7 Cela fait, il divisa ses hommes et plaça les cavaliers au
milieu des fantassins ; car les cavaliers ennemis étaient très
nombreux.
8 Alors ils sonnèrent des trompettes sacrées ; alors Cendébée
et son armée furent mis en fuite, de sorte que beaucoup d'entre
eux furent tués,et le reste les conduisit à la forteresse.
9 À cette époque-là, le frère de Judas Jean était blessé ; mais
Jean les suivit encore jusqu'à ce qu'il arrivât au Cédron, que
Cendébée avait bâti.
10 Ils s'enfuirent jusqu'aux tours des champs d'Azotus ; c'est
pourquoi il le brûla au feu, de sorte qu'environ deux mille
hommes furent tués. Ensuite, il revint en paix au pays de
Judée.
11 Ptolémée, fils d'Aboubus, fut nommé capitaine dans la
plaine de Jéricho, et il avait beaucoup d'argent et d'or.
12 Car il était le gendre du grand prêtre.
13 C'est pourquoi, son cœur s'étant élevé, il pensa s'emparer
du pays, et alors il consulta trompeusement contre Simon et
ses fils pour les détruire.
14 Or Simon visitait les villes qui étaient dans la campagne et
veillait à leur bon ordre ; C'est alors qu'il descendit lui-même à
Jéricho avec ses fils Mattathias et Judas, la cent soixante-dix-
septième année, le onzième mois appelé Sabat.
15 Alors le fils d'Aboubus les reçut trompeusement dans une
petite forteresse, appelée Docus, qu'il avait bâtie, et leur fit un
grand festin ; mais il y avait caché des hommes.
16 Alors, quand Simon et ses fils eurent beaucoup bu,
Ptolémée et ses hommes se levèrent, prirent leurs armes, et
tombèrent sur Simon dans le lieu du festin, et le tuèrent, ainsi
que ses deuxfils et certains de ses serviteurs.
17 Ce faisant, il commet une grande trahison et rendit le mal
pour le bien.
18 Alors Ptolémée écrivit ces choses, et envoya au roi qu'il lui
enverrait une armée pour l'aider, et qu'il lui délivrerait le pays
et les villes.
19 Il en envoya aussi d'autres à Gazera pour tuer Jean ; et il
envoya des lettres aux tribuns pour qu'il leur donne de l'argent,
de l'or et des récompenses.
20 Et il en envoya d'autres pour prendre Jérusalem et la
montagne du temple.
21 Or, quelqu'un avait couru devant Gazera et avait dit à Jean
que son père et ses frères avaient été tués, et, dit-il, Ptolémée a
envoyé pour te tuer aussi.
22 Lorsqu'il entendit cela, il fut très étonné ; alors il mit la
main sur ceux qui étaient venus pour le détruire, et les tua ;
car il savait qu'ils cherchaient à le faire partir.
23 Quant au reste des actions de Jean, et à ses guerres, et aux
bonnes actions qu'il a faites, et à la construction des murs qu'il
a bâtis, et à ses actions,
24 Voici, cela est écrit dans les chroniques de son sacerdoce,
depuis le temps où il fut nommé grand prêtre après son père.

Contenu connexe

PDF
PDF
French - The Book of Prophet Isaiah - Google Cloud Translation.pdf
PDF
French - The Book of Prophet Zephaniah.pdf
PDF
French - The Book of Judges - Google Cloud Translation.pdf
PDF
French - Testament of Judah.pdf
PDF
PDF
French - The Book of 2nd Chronicles - Google Cloud Translation.pdf
French - The Book of Prophet Isaiah - Google Cloud Translation.pdf
French - The Book of Prophet Zephaniah.pdf
French - The Book of Judges - Google Cloud Translation.pdf
French - Testament of Judah.pdf
French - The Book of 2nd Chronicles - Google Cloud Translation.pdf

Similaire à French - 1st Maccabees.pdf (16)

PDF
French - The Book of Ezra the Scribe.pdf
PDF
French - The Book of Nehemiah - Google Cloud Translation.pdf
PDF
French - The Book of Esther - Google Cloud Translation.pdf
PDF
Computational Design Thinking Achim Menges Sean Ahlquist
PDF
The Book of the Prophet Habakkuk-French.pdf
PDF
Actes 5
PDF
Histoire D'EZECHIAS de la bible dans l'ancien testament
PDF
The Periodic Table Of Marvel Scott Melanie
PDF
FRENCH - The Book of the Prophet Nahum.pdf
PDF
French - The Book of 1st Kings - Google Cloud Translation.pdf
PDF
French - Letter of Jeremiah.pdf
PDF
French - Book of Baruch.pdf
PDF
Sweet Oblivion Sweet Escape Sweet Requiem Sweet Redemption Ardisone Bailey
PDF
French - The Story of Ahikar the Grand Vizier of Assyria.pdf
French - The Book of Ezra the Scribe.pdf
French - The Book of Nehemiah - Google Cloud Translation.pdf
French - The Book of Esther - Google Cloud Translation.pdf
Computational Design Thinking Achim Menges Sean Ahlquist
The Book of the Prophet Habakkuk-French.pdf
Actes 5
Histoire D'EZECHIAS de la bible dans l'ancien testament
The Periodic Table Of Marvel Scott Melanie
FRENCH - The Book of the Prophet Nahum.pdf
French - The Book of 1st Kings - Google Cloud Translation.pdf
French - Letter of Jeremiah.pdf
French - Book of Baruch.pdf
Sweet Oblivion Sweet Escape Sweet Requiem Sweet Redemption Ardisone Bailey
French - The Story of Ahikar the Grand Vizier of Assyria.pdf
Publicité

Plus de Filipino Tracts and Literature Society Inc. (20)

PDF
Printable Shona Gospel Tract - Last Day.pdf
PDF
Printable Somali Gospel Tract - Last Day.pdf
PDF
Printable Sinhala Gospel Tract - Last Day.pdf
PDF
Printable Slovak Gospel Tract - Last Day.pdf
PDF
Printable Setswana Gospel Tract - Last Day.pdf
PDF
Printable Sesotho Gospel Tract - Last Day.pdf
PDF
Printable Slovenian Gospel Tract - Last Day.pdf
PDF
Printable Sindhi Gospel Tract - Last Day.pdf
PDF
Printable Spanish Gospel Tract - Last Day.pdf
PDF
Printable Serbian Latin Gospel Tract - Last Day.pdf
PDF
Printable Queretaro Otomi Gospel Tract - Last Day.pdf
PDF
Printable Sanskrit Gospel Tract - Last Day.pdf
PDF
Printable Scottish Gaelic Gospel Tract - Last Day.pdf
PDF
Printable Serbian Cyrillic Gospel Tract - Last Day.pdf
PDF
Printable Samoan Gospel Tract - Last Day.pdf
PDF
Printable Romanian Gospel Tract - Last Day.pdf
PDF
Printable Quechua Gospel Tract - Last Day.pdf
PDF
Printable Russian Gospel Tract - Last Day.pdf
PDF
Printable Punjabi Gurmukhi Gospel Tract - Last Day.pdf
PDF
Printable Portuguese (Portugal) Gospel Tract - Last Day.pdf
Printable Shona Gospel Tract - Last Day.pdf
Printable Somali Gospel Tract - Last Day.pdf
Printable Sinhala Gospel Tract - Last Day.pdf
Printable Slovak Gospel Tract - Last Day.pdf
Printable Setswana Gospel Tract - Last Day.pdf
Printable Sesotho Gospel Tract - Last Day.pdf
Printable Slovenian Gospel Tract - Last Day.pdf
Printable Sindhi Gospel Tract - Last Day.pdf
Printable Spanish Gospel Tract - Last Day.pdf
Printable Serbian Latin Gospel Tract - Last Day.pdf
Printable Queretaro Otomi Gospel Tract - Last Day.pdf
Printable Sanskrit Gospel Tract - Last Day.pdf
Printable Scottish Gaelic Gospel Tract - Last Day.pdf
Printable Serbian Cyrillic Gospel Tract - Last Day.pdf
Printable Samoan Gospel Tract - Last Day.pdf
Printable Romanian Gospel Tract - Last Day.pdf
Printable Quechua Gospel Tract - Last Day.pdf
Printable Russian Gospel Tract - Last Day.pdf
Printable Punjabi Gurmukhi Gospel Tract - Last Day.pdf
Printable Portuguese (Portugal) Gospel Tract - Last Day.pdf
Publicité

French - 1st Maccabees.pdf

  • 2. CHAPITRE 1 1 Après qu'Alexandre, fils de Philippe, le Macédonien, sorti du pays de Chettiim, eut frappé Darius, roi des Perses et des Mèdes,il régna à sa place, le premier sur la Grèce, 2 Et il fit de nombreuses guerres, et conquit de nombreuses forteresses,et tua les rois de la terre, 3 Et il parcourut les extrémités de la terre, et prit le butin de nombreuses nations, de sorte que la terre était tranquille devant lui ; sur quoi il fut exalté et son cœur s'est élevé. 4 Et il rassembla une armée puissante et puissante et régna sur des pays,des nations et des rois qui devinrent ses tributaires. 5 Et après ces choses, il tomba malade et comprit qu'il allait mourir. 6 C'est pourquoi il appela ses serviteurs, ceux qui étaient honorables et qui avaient été élevés avec lui dès sa jeunesse, et il partagea son royaume entre eux, tant qu'il était encore en vie. 7 Alexandre régna donc douze ans, puis mourut. 8 Et ses serviteurs devaient gouvernerchacun à sa place. 9 Et après sa mort, ils se mirent tous des couronnes ; leurs fils après eux firent de même pendant de nombreuses années ; et les maux se multiplièrent surla terre. 10 Et il en sortit une mauvaise racine, Antiochus, surnommé Épiphane, fils du roi Antiochus, qui avait été otage à Rome, et il régna la cent trente-septième année du royaume des Grecs. 11 En ces jours-là, des hommes méchants sortaient d'Israël, qui persuadaient beaucoup de gens, disant : Allons conclure une alliance avec les païens qui nous entourent ; car depuis que nous les avons quittés, nous avons eu beaucoup de tristesse. 12 Cet appareil leur a donc bien plu. 13 Alors certains du peuple furent si enthousiastes qu'ils allèrent trouver le roi, qui leur donna l'autorisation de suivre les ordonnances des païens : 14 Sur quoi ils bâtirent un lieu d'exercice à Jérusalem, selon les coutumes des païens : 15 Et ils se rendirent incirconcis, abandonnèrent la sainte alliance, se joignirent aux païens et furent vendus pour faire du mal. 16 Or, lorsque le royaume fut établi avant Antiochus, il pensait régner sur l'Égypte afin d'avoir la domination de deux royaumes. 17 C'est pourquoi il entra en Égypte avec une grande multitude, avec des chars, des éléphants, des cavaliers et une grande flotte, 18 Et il fit la guerre à Ptolémée, roi d'Égypte ; mais Ptolémée eut peur de lui et s'enfuit ; et beaucoup furent blessés à mort. 19 Ainsi ils s'emparèrent des villes fortes du pays d'Égypte et il en prit le butin. 20 Et après qu'Antiochus eut frappé l'Égypte, il revint de nouveau l'année cent quarante-troisième, et monta contre Israël et Jérusalem avec une grande multitude, 21 Et il entra fièrement dans le sanctuaire, et enleva l'autel d'or, le chandelier de lumière et tous ses ustensiles, 22 Et la table des pains de proposition, et les vases et les coupes. et les encensoirs d'or, et le voile, et la couronne, et les ornements d'or qui étaient devant le temple, et il les ôta tous. 23 Il prit aussi l'argent et l'or, et les objets précieux ; il prit aussiles trésors cachés qu'il trouva. 24 Et après avoir tout emporté, il s'en alla dans son propre pays, après avoir commis un grand massacre, et il parla avec une grande fierté. 25 C'est pourquoi il y eut un grand deuil en Israël, partout où ils étaient ; 26 De sorte que les princes et les anciens pleurèrent, les vierges et les jeunes hommes devinrent faibles, et la beauté des femmes fut changée. 27 Chaque époux se lamentait, et celle qui était assise dans la chambre nuptiale était dans le chagrin, 28 Le pays aussi fut déplacé à cause de ses habitants, et toute la maison de Jacob fut couverte de confusion. 29 Et après deux ans pleinement expirés, le roi envoya son principal percepteur de tribut dans les villes de Juda, qui vint à Jérusalem avec une grande multitude, 30 Et il leur dit des paroles pacifiques, mais tout n'était que tromperie ; car, après qu'ils lui eurent cru, il tomba subitement sur la ville, la frappa très durement, et détruisit une grande partie du peuple d'Israël. 31 Et après avoir pris le butin de la ville, il y mit le feu, et démolit les maisons et les murs de tous côtés. 32 Mais les femmes et les enfants les emmenèrent captifs et s'emparèrent du bétail. 33 Alors ils bâtirent la ville de David avec une muraille grande et solide et des tours puissantes, et ils en firent une forteresse pour eux. 34 Et ils y mirent une nation pécheresse, des hommes méchants, et s'y fortifièrent. 35 Ils l'entreposèrent aussi avec des armures et des vivres, et après avoir rassemblé les dépouilles de Jérusalem, ils les y déposèrent,et ainsi ils devinrent un piège épineux. 36 Car c'était un lieu d'embuscade contre le sanctuaire, et un mauvais adversaire pour Israël. 37 Ainsi ils répandirent le sang innocent de tous les côtés du sanctuaire et le souillèrent : 38 De sorte que les habitants de Jérusalem s'enfuirent à cause d'eux ; après quoi la ville devint une habitation d'étrangers et devint étrangère à ceux qui y étaient nés ; et ses propres enfants l'ont quittée. 39 Son sanctuaire fut dévasté comme un désert, ses fêtes se changeèrent en deuil, ses sabbats en opprobre, son honneur en mépris. 40 Autant sa gloire avait été grande, autant son déshonneur s'est accru, et sa grandeurs'est transformée en deuil. 41 Le roi Antiochus écrivit à tout son royaume que tous seraient un seul peuple, 42 Et chacun devait abandonner ses lois ; ainsi tous les païens étaient d'accord selon le commandement du roi. 43 Oui, beaucoup aussi d'Israélites consentirent à sa religion, sacrifièrent aux idoles et profanèrent le sabbat. 44 Car le roi avait envoyé des lettres par messagers à Jérusalem et aux villes de Juda pour qu'elles suivent les lois étrangères du pays, 45 Et interdisez les holocaustes, les sacrifices et les libations dans le temple ; et qu'ils devraient profaner les sabbats et les jours de fête : 46 Et tu souilleras le sanctuaire et le peuple saint : 47 Élevez des autels, des bosquets et des chapelles d'idoles, et sacrifiez de la chair de porc et des bêtes impures. 48 Qu'ils laissent aussi leurs enfants incirconcis et rendent leurs âmes abominables par toutes sortes d'impuretés et de profanations : 49 Jusqu'à la fin, ils pourraient oublier la loi et changer toutes les ordonnances. 50 Et quiconque ne ferait pas selon le commandement du roi, il dit qu'il mourrait. 51 De la même manière, il écrivit à tout son royaume, et établit des surveillants sur tout le peuple, ordonnant aux villes de Juda de sacrifier, ville par ville.
  • 3. 52 Alors une grande partie du peuple se rassembla auprès d'eux, notamment tous ceux qui avaient abandonné la loi ; et c'est ainsi qu'ils commettèrent des maux dans le pays ; 53 Et il chassa les Israélites dans des lieux secrets, partout où ils pouvaient chercher du secours. 54 Le quinzième jour du mois de Casleu, l'année cent quarante-cinquième, ils dressèrent sur l'autel l'abomination de la désolation, et bâtirent des autels à idoles dans toutes les villes de Juda, de tous côtés ; 55 Et ils brûlaient de l'encens aux portes de leurs maisons et dans les rues. 56 Et après avoir déchiré les livres de la loi qu'ils avaient trouvés,ils les brûlèrent au feu. 57 Et quiconque serait trouvé en possession du livre du testament, ou si quelqu'un était soumis à la loi, le commandement du roi était de le faire mourir. 58 Ainsi, selon leur autorité, ils s'adressaient chaque mois aux Israélites, à tous ceux qui se trouvaient dans les villes. 59 Le vingt-cinquième jour du mois, ils sacrifièrent sur l'autel des idoles, qui était sur l'autel de Dieu. 60 Alors, selon le commandement, ils mirent à mort certaines femmes qui avaient fait circoncire leurs enfants. 61 Et ils pendirent les enfants au cou, pillèrent leurs maisons et tuèrent ceux qui les avaient circoncis. 62 Cependant, beaucoup en Israël étaient pleinement résolus et affermis en eux-mêmes de ne manger aucune chose impure. 63 C'est pourquoi il vaut mieux mourir, afin qu'ils ne se souillent pas par les viandes, et qu'ils ne profanent pas la sainte alliance : alors ils moururent. 64 Et il y eut une très grande colère contre Israël. CHAPITRE 2 1 En ce temps-là, Mattathias, fils de Jean, fils de Siméon, prêtre des fils de Joarib, naquit de Jérusalem, et habita à Modin. 2 Et il eut cinq fils, Joannan,appelé Caddis : 3Simon; appelé Thassi: 4 Judas,appelé Maccabée : 5 Éléazar, appelé Avaran, et Jonathan, dont le nom était Apphus. 6 Et voyant les blasphèmes commis en Juda et à Jérusalem, 7 Il dit : Malheur à moi ! Pourquoi suis-je né pour voir cette misère de mon peuple et de la ville sainte, et pour y habiter, quand elle fut livrée entre les mains de l'ennemi et le sanctuaire entre les mains des étrangers ? 8 Son temple est devenu comme un homme sans gloire. 9 Ses vases glorieux sont emmenés en captivité, ses enfants sont tués dans les rues, ses jeunes gens sont tués par l'épée de l'ennemi. 10 Quelle nation n'a pas eu part à son royaume et n'a pas obtenu de son butin ? 11 Tous ses ornements lui sont enlevés ; de femme libre, elle est devenue esclave. 12 Et voici, notre sanctuaire, même notre beauté et notre gloire, est dévasté,et les païens l'ont profané. 13 Dans quel but donc vivrons-nous encore ? 14 Alors Mattathias et ses fils déchirèrent leurs vêtements, et enfilèrent des sacs,et ils pleurèrent très douloureusement. 15 Pendant ce temps, les officiers du roi, ceux qui poussaient le peuple à la révolte, entrèrent dans la ville de Modin pour leur offrir des sacrifices. 16 Et comme beaucoup d'Israël venaient vers eux, Mattathias et ses fils se rassemblèrent aussi. 17 Alors les officiers du roi répondirent et dirent à Mattathias : Tu es un chef, un homme honorable et grand dans cette ville, et tu es fortifié par des fils et des frères. 18 Maintenant donc, viens d'abord, et accomplis le commandement du roi, comme tous les païens l'ont fait, oui, et aussi les hommes de Juda, et ceux qui restent à Jérusalem : ainsi toi et ta maison serez-vous au nombre des membres du roi. amis, et toi et tes enfants serez honorés d'argent et d'or, et de nombreuses récompenses. 19 Alors Mattathias répondit et parla à haute voix, bien que toutes les nations qui sont sous la domination du roi lui obéissent, et qu'elles s'éloignent chacune de la religion de leurs pères et consentent à ses commandements : 20 Pourtant, moi, mes fils et mes frères, nous marcherons dans l'alliance de nos pères. 21 À Dieu ne plaise que nous abandonnions la loi et les ordonnances. 22 Nous n'écouterons pas les paroles du roi pour nous éloigner de notre religion, ni à droite, ni à gauche. 23 Alors qu'il avait fini de prononcer ces paroles, un des Juifs vint, à la vue de tous, pour offrir un sacrifice sur l'autel qui était à Modin, selon l'ordre du roi. 24 Ce que Mattathias vit, s'enflamma de zèle, et ses reins tremblèrent, et il ne put s'empêcher de montrer sa colère selon le jugement ; c'est pourquoi il courut et le tua surl'autel. 25 Il tua aussi à ce moment-là le commissaire du roi, qui obligeait les hommes à sacrifier, et il démolit l'autel. 26 Il agit ainsi avec zèle pour la loi de Dieu, comme Phinées envers Zambri, fils de Salom. 27 Et Mattathias cria à haute voix dans toute la ville, disant : Quiconque est zélé pour la loi et respecte l'alliance, qu'il me suive. 28 Alors lui et ses fils s'enfuirent dans les montagnes et laissèrent tout ce qu'ils possédaient dans la ville. 29 Alors beaucoup de ceux qui recherchaient la justice et le jugement descendirent dans le désert poury habiter : 30 Eux, leurs enfants et leurs femmes ; et leur bétail; parce que les afflictions se sont multipliées pour eux. 31 Or, lorsqu'on apprit aux serviteurs du roi et à l'armée qui était à Jérusalem, dans la ville de David, que certains hommes, qui avaient violé l'ordre du roi, étaient descendus dans les lieux secrets du désert, 32 Ils les poursuivirent en grand nombre, et les ayant rattrapés, ils campèrent contre eux et leur firent la guerre le jour du sabbat. 33 Et ils leur dirent : Que ce que vous avez fait jusqu'à présent suffise ; sortez et faites selon le commandement du roi, et vous vivrez. 34 Mais ils dirent : Nous ne sortirons pas, et nous n'observerons pas l'ordre du roi, pour profaner le jour du sabbat. 35 Alors ils leur livrèrent le combat en toute hâte. 36 Mais ils ne leur répondirent pas, ne leur jetèrent pas la pierre et ne fermèrent pas les lieux où ils se cachaient ; 37 Mais il dit : Mourons tous dans notre innocence ; le ciel et la terre témoigneront pour nous que vous nous avez fait mourir injustement. 38 Alors ils se levèrent contre eux le jour du sabbat et les tuèrent, avec leurs femmes, leurs enfants et leur bétail, au nombre de mille personnes. 39 Or, lorsque Mattathias et ses amis comprirent cela, ils les pleurèrent profondément. 40 Et l'un d'eux dit à l'autre : Si nous faisons tous comme nos frères, et si nous ne luttons pas pour notre vie et nos lois contre les païens, ils nous déracineront bientôt de la terre.
  • 4. 41 En ce temps-là, ils décrétèrent, disant : Quiconque viendra nous combattre un jour de sabbat, nous le combattrons ; et nous ne mourrons pas tous, comme nos frères qui ont été assassinésdans les lieux secrets. 42 Alors vint vers lui un groupe d'Assidéens qui étaient des hommes puissants d'Israël, tous ceux qui étaient volontairement dévoués à la loi. 43 Et tous ceux qui fuyaient pour être persécutés se joignirent à eux et leur furent un refuge. 44 Alors ils joignirent leurs forces, et frappèrent les pécheurs dans leur colère, et les méchants dans leur colère ; mais les autres s'enfuirent vers les païens pour chercher du secours. 45 Alors Mattathias et ses amis firent le tour et démolirent les autels. 46 Et quels que soient les enfants qu'ils trouvèrent incirconcis sur le territoire d'Israël, ils les circoncis vaillamment. 47 Ils poursuivirent aussi les hommes orgueilleux, et l'ouvrage prospéra entre leurs mains. 48 Ils reprirent donc la loi des mains des païens et des mains des rois, et ils ne laissèrent pas non plus triompher le pécheur. 49 Alors que le moment de la mort de Mattathias approchait, il dit à ses fils : Maintenant l'orgueil et la réprimande ont gagné en force, et le temps de la destruction et la colère de l'indignation. 50 Maintenant donc, mes fils, soyez zélés pour la loi, et donnez votre vie pour l'alliance de vos pères. 51 Rappelez-vous les actes que nos pères ont faits en leur temps ; ainsi vous recevrez un grand honneur et un nom éternel. 52 Abraham n'a-t-il pas été trouvé fidèle dans la tentation, et cela lui a été imputé à justice ? 53 Joseph, au moment de sa détresse, observa le commandement et fut nommé seigneur de l'Égypte. 54 Phinées notre père, en étant zélé et fervent, a obtenu l'alliance d'un sacerdoce éternel. 55 Jésus, pour avoir accompli la parole, fut nommé juge en Israël. 56 Caleb, pour avoir rendu témoignage avant que l'assemblée ne reçoive l'héritage du pays. 57 David, pour sa miséricorde, possédait le trône d'un royaume éternel. 58 Élie, pour son zèle et son fervent pour la loi, fut enlevé au ciel. 59 Ananias, Azarias et Misaël, grâce à leur foi, furent sauvés de la flamme. 60 Daniel, à cause de son innocence, fut délivré de la gueule des lions. 61 Et ainsi, pensez à travers tous les âges, qu'aucun de ceux qui mettent leur confiance en lui ne sera vaincu. 62 Ne craignez donc pas les paroles d'un homme pécheur, car sa gloire sera du fumier et des vers. 63 Aujourd'hui, il sera élevé et demain il ne sera plus retrouvé, parce qu'il est retourné dans sa poussière, et sa pensée est vaine. 64 C'est pourquoi, vous, mes fils, soyez vaillants et montrez- vous des hommes pour la loi ; car c'est par elle que vous obtiendrez la gloire. 65 Et voici, je sais que ton frère Simon est un homme de conseil, prête-lui toujours l'oreille : il sera pour toi ton père. 66 Quant à Judas Maccabée, il a été puissant et fort dès sa jeunesse : qu'il soit votre capitaine et qu'il combatte le combat du peuple. 67 Prenez aussi avec vous tous ceux qui observent la loi, et vengeez le tort de votre peuple. 68 Récompensez pleinement les païens et soyez attentifs aux commandements de la loi. 69 Alors il les bénit et fut recueilli auprès de ses pères. 70 Et il mourut la cent quarante-sixième année, et ses fils l'enterrèrent dans les sépulcres de ses pères à Modin, et tout Israël fit de grandes lamentations sur lui. CHAPITRE 3 1 Alors son fils Judas, appelé Maccabée,se leva à sa place. 2 Et tous ses frères l'aidèrent, ainsi que tous ceux qui étaient aux côtés de son père, et ils combattirent joyeusement la bataille d'Israël. 3 Il fit donc grand honneur à son peuple, et il revêtit un pectoral comme un géant, et s'entoura de ses harnais de guerre, et il combattit, protégeant l'armée avec son épée. 4 Dans ses actes, il était comme un lion et comme un jeune lion rugissant après sa proie. 5 Car il poursuivait les méchants, il les recherchait, et il brûlait ceux qui indisposaient son peuple. 6 C'est pourquoi les méchants reculèrent par crainte de lui, et tous les ouvriers d'iniquité furent troublés, parce que le salut prospérait entre ses mains. 7 Il a aussi attristé beaucoup de rois et a réjoui Jacob par ses actes,et son mémorial est béni pour toujours. 8 Il parcourut également les villes de Juda, exterminant les impies et détournant la colère d'Israël. 9 De sorte qu'il était renommé jusqu'auxextrémités de la terre, et il reçut auprès de lui ceux qui étaient prêts à périr. 10 Alors Apollonius rassembla les païens et une grande armée de Samarie pour combattre contre Israël. 11 Ce que Judas s'aperçut, il sortit à sa rencontre, le frappa et le tua : beaucoup tombèrent aussi tués, mais les autres s'enfuirent. 12 C'est pourquoi Judas prit leur butin, ainsi que l'épée d'Apollonios, et c'est avec cela qu'il combattit toute sa vie. 13 Or, lorsque Seron, prince de l'armée de Syrie, entendit dire que Judas avait rassemblé auprès de lui une multitude et un groupe de fidèles pour sortir avec lui à la guerre ; 14 Il dit : Je me ferai un nomet un honneur dans le royaume ; car j'irai combattre Judas et ceux qui sont avec lui, qui méprisent le commandement du roi. 15 Alors il le prépara à monter, et une armée nombreuse d'impies vint avec lui pour l'aider et se venger des enfants d'Israël. 16 Et comme il approchait de la montée de Bethhoron, Judas sortit à sa rencontre avec un petit groupe : 17 Qui, voyant l'armée venir à leur rencontre, dit à Judas : Comment pourrons-nous, étant si peu nombreux, lutter contre une si grande multitude et une si forte force, puisque nous sommes prêts à nous évanouir à force de jeûner toute cette journée ? 18 A quoi Judas répondit : Il n'est pas difficile pour beaucoup d'être enfermés entre les mains de quelques-uns ; et avec le Dieu du ciel, tout est un, livrer avec une grande multitude ou une petite compagnie : 19 Car la victoire d’une bataille ne dépend pas de la multitude d’une armée ; mais la force vient du ciel. 20 Ils viennent contre nous avec beaucoup d'orgueil et d'iniquité pour nous détruire, ainsi que nos femmes et nos enfants,et pour nous gâter: 21 Mais nous luttons pournos vies et nos lois. 22 C'est pourquoi l'Éternel lui-même les renversera devant nous ; et quant à vous,n'ayez pas peur d'eux. 23 Dès qu'il eut fini de parler, il se jeta brusquement sur eux, et ainsi Seron et son armée furent renversés devant lui.
  • 5. 24 Et ils les poursuivirent depuis la descente de Bethhoron jusqu'à la plaine, où environ huit cents hommes furent tués ; et le reste s'enfuit au pays des Philistins. 25 Alors la crainte de Judas et de ses frères, et une très grande frayeur, commencèrent à s'abattre sur les nations qui les entouraient : 26 De sorte que sa renommée parvint au roi et que toutes les nations parlèrent des batailles de Judas. 27 Or, lorsque le roi Antiochus apprit ces choses, il fut rempli d'indignation ; c'est pourquoi il envoya et rassembla toutes les forces de son royaume, même une armée très forte. 28 Il ouvrit aussi son trésor et paya ses soldats pendant un an, leur ordonnant d'être prêts chaque fois qu'il en aurait besoin. 29 Néanmoins, lorsqu'il vit que l'argent de ses trésors était épuisé et que les tributs dans le pays étaient faibles, à cause des dissensions et de la peste qu'il avait provoquées dans le pays en supprimant les lois qui étaient d'autrefois ; 30 Il craignait de ne plus pouvoir supporter les charges, ni d'avoir des présents à donner aussi généreusement qu'auparavant, car il avait abondé plus que les rois qui étaient avant lui. 31 C'est pourquoi, étant très perplexe dans son esprit, il résolut d'aller en Perse, d'y prendre les tributs des pays et de rassembler beaucoup d'argent. 32 Il laissa donc Lysias, noble et de sang royal, pour surveiller les affaires du roi depuis le fleuve Euphrate jusqu'aux frontières de l'Égypte. 33 Et pour élever son fils Antiochus,jusqu'à ce qu'il revienne. 34 Il lui remit la moitié de son armée et les éléphants, et lui confia la responsabilité de tout ce qu'il aurait fait, ainsi que de ceux qui habitaient en Juda et à Jérusalem. 35 C'est-à-dire qu'il enverrait une armée contre eux, pour détruire et déraciner la force d'Israël et le reste de Jérusalem, et pour enlever leur mémorial de ce lieu ; 36 Et qu'il placerait des étrangers dans tous leurs quartiers, et qu'il diviserait leur pays par le sort. 37 Le roi prit donc la moitié des forces qui restaient et quitta Antioche, sa ville royale, la cent quarante-septième année ; et après avoir passé le fleuve Euphrate, il traversa les hauts pays. 38 Alors Lysias choisit Ptolémée, fils de Doryménès, Nicanor et Gorgias, hommes vaillants parmi les amis du roi : 39 Et il envoya avec eux quarante mille fantassins et sept mille cavaliers pour entrer dans le pays de Juda et le détruire, comme le roi l'avait ordonné. 40 Ils partirent donc de toutes leurs forces, et vinrent camper près d'Emmaüs dans la plaine. 41 Et les marchands du pays, entendant parler d'eux, prirent beaucoup d'argent et d'or, avec des serviteurs, et vinrent au camp pour acheter les enfants d'Israël comme esclaves : une puissance aussi de la Syrie et du pays des Philistins. se joignirent à eux. 42 Or, lorsque Judas et ses frères virent que les misères se multipliaient et que les forces campaient dans leurs frontières, car ils savaient comment le roi avait donné l'ordre de détruire le peuple et de l'abolir complètement ; 43 Ils se dirent les uns aux autres : restaurons la fortune délabrée de notre peuple, et combattons pour notre peuple et pour le sanctuaire. 44 Alors l'assemblée se rassembla pour se préparer au combat, prier et demander miséricorde et compassion. 45 Or Jérusalem était vide comme un désert, aucun de ses enfants n'entrait ni ne sortait ; le sanctuaire aussi était foulé aux pieds, et des étrangers gardaient la forteresse ; les païens avaient leur habitation à cet endroit ; et la joie fut ôtée à Jacob, et le flûte et la harpe cessèrent. 46 C'est pourquoi les Israélites se rassemblèrent et arrivèrent à Maspha, en face de Jérusalem ; car c'était à Maspha qu'on priait autrefois en Israël. 47 Alors ils jeûnèrent ce jour-là, se revêtirent de sacs, jetèrent de la cendre surleur tête, et déchirèrent leurs vêtements. 48 Et il ouvrit le livre de la loi, dans lequel les païens avaient cherché à peindre l'image de leurs images. 49 Ils apportèrent aussi les vêtements des prêtres, les prémices et les dîmes, et ils réveillèrent les Nazaréens qui avaient accompli leurs jours. 50 Alors ils crièrent d'une voix forte vers le ciel, disant : Que ferons-nous de ceux-ci, et où les emporterons-nous ? 51 Car ton sanctuaire est foulé et profané, et tes prêtres sont accablés et humiliés. 52 Et voici, les païens se sont rassemblés contre nous pour nous détruire : tu sais ce qu'ils imaginent contre nous. 53 Comment pourrons-nous leur tenir tête, si toi, ô Dieu, tu ne nous aides pas ? 54 Alors ils sonnèrent des trompettes et crièrent à haute voix. 55 Et après cela, Judas ordonna chefs du peuple, chefs de milliers, et de centaines, et de cinquantaines, et de dix. 56 Mais quant à ceux qui bâtissaient des maisons, ou qui avaient des fiancées, ou qui plantaient des vignes, ou qui avaient peur, il ordonna à ceux-là de rentrer chacun dans sa maison, selon la loi. 57 Le camp se retira donc et s'établit du côté sud d'Emmaüs. 58 Et Judas dit : armez-vous, et soyez des hommes vaillants, et veillez à être prêts pour le matin, afin de combattre contre ces nations qui se sont rassemblées contre nous pour nous détruire, nous et notre sanctuaire. 59 Car il vaut mieux pour nous mourir au combat que de voir les calamités de notre peuple et de notre sanctuaire. 60 Néanmoins, comme la volonté de Dieu est dans le ciel, qu'il fasse ainsi. CHAPITRE 4 1 Gorgias prit alors cinq mille fantassins et mille cavaliers parmi les meilleurs, et il sortit du camp pendant la nuit ; 2 Jusqu'au bout, il pouvait se précipiter sur le camp des Juifs et les frapper subitement. Et les hommes de la forteresse étaient ses guides. 3 Or, lorsque Judas l'apprit, il se retira lui-même, avec les hommes vaillants qui étaient avec lui, afin de frapper l'armée du roi qui était à Emmaüs. 4 Alors que les forces étaient encore dispersées du camp. 5 Entre-temps, Gorgias entra de nuit dans le camp de Judas ; et n'y trouvant personne, il les chercha dans les montagnes. Car il dit : Ces hommes fuient loin de nous. 6 Mais dès que le jour parut, Judas se montra dans la plaine avec trois mille hommes, qui pourtant n'avaient ni armures ni épées en tête. 7 Et ils virent que le camp des païens était fort et bien harnaché, et entouré de cavaliers ; et ceux-là étaient des experts en guerre. 8 Alors Judas dit aux hommes qui étaient avec lui : Ne craignez pas leur multitude, et n'ayez pas peur de leur assaut. 9 Rappelez-vous comment nos pères furent délivrés dans la mer Rouge, lorsque Pharaon les poursuivit avec une armée. 10 Maintenant donc, crions vers le ciel, si par hasard le Seigneur veut avoir pitié de nous, et se souvenir de l'alliance de nos pères, et détruire aujourd'hui cette armée devant nous. 11 Afin que tous les païens sachent qu'il y a quelqu'un qui délivre et sauve Israël. 12 Alors les étrangers levèrent les yeux et les virent venir à leur rencontre.
  • 6. 13 C'est pourquoi ils sortirent du camp pour combattre ; mais ceux qui étaient avec Judas sonnèrent de la trompette. 14 Ils entrèrent donc en bataille, et les païens, déconcertés, s'enfuirent dans la plaine. 15 Mais tous les derniers d'entre eux furent tués par l'épée ; car ils les poursuivirent jusqu'à Gazera, et jusqu'aux plaines d'Idumée, d'Azotus et de Jamnia, de sorte qu'ils furent tués sur trois mille hommes. 16 Ceci fait, Judas revint avec son armée après les avoir poursuivis, 17 Et il dit au peuple : Ne soyez pas avares de butin, car il y a une bataille devant nous. 18 Et Gorgias et son armée sont ici près de nous dans la montagne ; mais tenez-vous maintenant contre nos ennemis et vainquez-les, et après cela vous pourrez hardiment prendre le butin. 19 Comme Judas prononçait encore ces paroles, une partie d'eux apparut regardant hors de la montagne : 20 Lesquels, lorsqu'ils s'aperçurent que les Juifs avaient mis leur armée en fuite et brûlaient les tentes ; car la fumée qu'on voyait annonçait ce qui s'était passé : 21 Lorsqu'ils s'aperçurent donc de ces choses, ils furent très effrayés, et voyant aussi l'armée de Judas dans la plaine prête à combattre, 22 Ils s'enfuirent tous dans le pays des étrangers. 23 Alors Judas revint pour piller les tentes, où ils obtinrent beaucoup d'or et d'argent, de la soie bleue et de la pourpre de la mer, et de grandes richesses. 24 Après cela, ils rentrèrent chez eux, chantèrent un chant de remerciement et louèrent le Seigneur dans les cieux, parce que c'est bon, parce que sa miséricorde dure à toujours. 25 Ainsi Israël eut une grande délivrance ce jour-là. 26 Tous les étrangers en fuite arrivèrent et racontèrent à Lysias ce qui était arrivé : 27 Lequel, en entendant cela, fut confondu et découragé, parce que ni les choses qu'il voulait n'avaient été faites à Israël, ni les choses que le roi lui avait commandées ne se sont réalisées. 28 L'année suivante, Lysias rassembla donc soixante mille fantassins d'élite et cinq mille cavaliers, pour les soumettre. 29 Ils arrivèrent donc en Idumée, et dressèrent leurs tentes à Bethsura, et Judas les rencontra avec dix mille hommes. 30 Et voyant cette armée puissante, il pria et dit : Tu es béni, Sauveur d'Israël, qui as réprimé la violence de l'homme fort par la main de ton serviteur David, et qui as livré l'armée des étrangers entre les mains de Jonathan, fils de Saül, et son écuyer ; 31 Enferme cette armée entre les mains de ton peuple Israël, et qu'elle soit confondue par sa puissance et sa cavalerie. 32 Rendez-les sans courage, et faites tomber l'audace de leur force, et qu'ils tremblent devant leur destruction. 33 Fais-les tomber avec l'épée de ceux qui t'aiment, et que tous ceux qui connaissent ton nom te louent avec actions de grâces. 34 Ils se joignirent donc au combat ; Et l'armée de Lysias tua environ cinq mille hommes, avant même qu'ils soient tués. 35 Lysias, voyant son armée en fuite, et la virilité des soldats de Judas, et combien ils étaient prêts soit à vivre, soit à mourir vaillamment, il se rendit à Antioche, et rassembla un groupe d'étrangers, et après avoir augmenté son armée. qu'il ne l'était, il se proposait de revenir en Judée. 36 Alors Judas et ses frères dirent : Voici, nos ennemis sont déconcertés : montons pourpurifier et consacrerle sanctuaire. 37 Là-dessus, toute l'armée se rassembla et monta sur la montagne de Sion. 38 Et quand ils virent le sanctuaire désolé, et l'autel profané, et les portes incendiées, et les buissons poussant dans les parvis comme dans une forêt, ou dans l'une des montagnes, oui, et les chambres des prêtres démolies ; 39 Ils déchirèrent leurs vêtements, poussèrent de grandes lamentations et jetèrent de la cendre surleur tête. 40 Et ils tombèrent à plat ventre, la face contre terre, et sonnèrent l'alarme avec les trompettes, et crièrent vers le ciel. 41 Alors Judas envoya des hommes pour combattre ceux qui étaient dans la forteresse, jusqu'à ce qu'il ait purifié le sanctuaire. 42 Il choisit donc des prêtres au conversation irréprochable, tels que ceux qui prennent plaisir à la loi : 43 Qui a purifié le sanctuaire et a mis à nu les pierres souillées dans un lieu impur. 44 Et comme ils se consultaient sur ce qu'il fallait faire de l'autel des holocaustes,qui avait été profané ; 45 Ils pensèrent qu'il valait mieux le démolir, de peur que cela ne leur soit un reproche, parce que les païens l'avaient souillé. C'est pourquoi ils le démolirent, 46 Et il déposa les pierres sur la montagne du temple, dans un endroit convenable, jusqu'à ce qu'un prophète vienne pour montrer ce qu'il fallait en faire. 47 Alors ils prirent des pierres entières, selon la loi, et bâtirent un nouvelautel selon le premier ; 48 Et ils composèrent le sanctuaire et les choses qui étaient à l'intérieur du temple, et ils consacrèrent les parvis. 49 Ils fabriquèrent aussi de nouveaux vases sacrés, et ils apportèrent dans le temple le chandelier, l'autel des holocaustes et des parfums, et la table. 50 Et sur l'autel ils brûlèrent de l'encens, et ils allumèrent les lampes qui étaient sur le chandelier, pour éclairer le temple. 51 Ils posèrent ensuite les pains sur la table, étendirent les voiles et achevèrent tous les ouvrages qu'ils avaient commencés à faire. 52 Le vingt-cinquième jour du neuvième mois, appelé mois de Casleu, la cent quarante-huitième année, ils se levèrent de bon matin, 53 Et ils offrirent des sacrifices selon la loi sur le nouvel autel des holocaustes qu'ils avaient fait. 54 Regardez, à quelle heure et quel jour les païens l'avaient profané, et même en ce moment-là, il était consacré avec des chants,des cithers, des harpes et des cymbales. 55 Alors tout le peuple tomba la face contre terre, adorant et louant le Dieu du ciel, qui leur avait donné un bon succès. 56 Et ainsi ils célébrèrent la dédicace de l'autel pendant huit jours, et offrirent des holocaustes avec allégresse, et sacrifièrent le sacrifice de délivrance et de louange. 57 Ils décorèrent aussi le devant du temple de couronnes d'or et de boucliers ; Ils renouvelèrent les portes et les chambres, et y accrochèrent des portes. 58 Il y eut ainsi une très grande joie parmi le peuple, car l'opprobre des païens était écarté. 59 Judas et ses frères, ainsi que toute la congrégation d'Israël, ordonnèrent que les jours de la dédicace de l'autel soient observés selon leur saison, d'année en année, pendant huit jours, à partir du vingt-cinquième jour du mois de Casleu. , avec gaieté et allégresse. 60 A cette époque aussi, ils bâtirent la montagne de Sion avec de hautes murailles et de fortes tours tout autour, de peur que les païens ne viennent la fouler comme ils l'avaient fait auparavant. 61 Et ils établirent là une garnison pour la garder, et fortifièrent Bethsura pour la conserver ; afin que le peuple puisse avoir une défense contre l'Idumée.
  • 7. CHAPITRE 5 1 Or, lorsque les nations d'alentour apprirent que l'autel avait été rebâti et le sanctuaire rénové comme auparavant, cela leur déplut beaucoup. 2 C'est pourquoi ils pensèrent détruire la génération de Jacob qui était parmi eux, et alors ils commencèrent à tuer et à détruire le peuple. 3 Alors Judas combattit contre les enfants d'Ésaü en Idumée, près d'Arabattine, parce qu'ils assiégeaient Gaël ; 4 Il se souvint aussi de l'injure des enfants de Bean, qui avaient été un piège et une offense pour le peuple, en ce sens qu'ils les guettaient dans les chemins. 5 Il les enferma donc dans les tours, et campa contre elles, et les détruisit entièrement, et brûla au feu les tours de ce lieu et tout ce qui s'y trouvait. 6 Ensuite il passa chez les enfants d'Ammon, où il trouva une grande puissance et un peuple nombreu x, avec Timothée leur chef. 7 Il livra donc contre eux de nombreuses batailles, jusqu'à ce qu'à la fin ils furent vaincus devant lui ; et il les a frappés. 8 Et après avoir pris Jazar et les villes qui lui appartenaient, il retourna en Judée. 9 Alors les païens qui étaient à Galaad se rassemblèrent contre les Israélites qui étaient dans leurs quartiers, pour les détruire ; mais ils s'enfuirent vers la forteresse de Dathema. 10 Et il envoya des lettres à Judas et à ses frères : Les païens qui nous entourent se sont rassemblés contre nous pour nous détruire : 11 Et ils se préparent à venir prendre la forteresse où nous nous sommes enfuis, Timothée étant le capitaine de leur armée. 12 Venez donc maintenant et délivrez-nous de leurs mains, car beaucoup d'entre nous ont été tués. 13 Oui, tous nos frères qui étaient dans les lieux de Tobie sont mis à mort : leurs femmes et leurs enfants aussi ont été emmenés captifs et emportés leurs affaires ; et ils y ont détruit environ mille hommes. 14 Pendant que ces lettres étaient encore lues, voici, d'autres messagers arrivèrent de Galilée, les vêtements déchirés, qui rapportèrent ceci : 15 Et il dit : Ceux de Ptolémaïs, de Tyrus, de Sidon et de toute la Galilée des Gentils se sont rassemblés contre nous pour nous consumer. 16 Or, lorsque Judas et le peuple entendirent ces paroles, une grande assemblée se rassembla pour consulter ce qu'ils devaient faire pour leurs frères, qui étaient en difficulté et qui étaient assaillis par eux. 17 Alors Judas dit à Simon, son frère : Choisis des hommes, et va délivrer tes frères qui sont en Galilée, car moi et Jonathan, mon frère, nous irons dans le pays de Galaad. 18 Il laissa donc Joseph, fils de Zacharie, et Azarias, chefs du peuple, avec le reste de l'armée en Judée pour la garder. 19 À qui il donna le commandement, disant : Prenez la responsabilité de ce peuple, et veillez à ne pas faire la guerre aux païens jusqu'à notre retour. 20 Or, on donna à Simon trois mille hommes pour aller en Galilée, et à Judas huit mille hommes pour le pays de Galaad. 21 Alors Simon partit en Galilée, où il livra de nombreuses batailles contre les païens, de sorte que les païens furent déconcertés par lui. 22 Et il les poursuivit jusqu'à la porte de Ptolémaïs; et environ trois mille hommes païens furent tués, dont il prit le butin. 23 Et ceux qui étaient en Galilée et à Arbattis, avec leurs femmes et leurs enfants, et tout ce qu'ils possédaient, il les emmena avec lui et les emmena en Judée avec une grande joie. 24 Judas Maccabée et son frère Jonathan passèrent également le Jourdain et firent trois jours de marche dans le désert. 25 Où ils rencontrèrent les Nabathites, qui vinrent vers eux de manière pacifique et leur racontèrent tout ce qui était arrivé à leurs frères au pays de Galaad : 26 Et combien d'entre eux furent enfermés à Bosora, et Bosor, et Alema, Casphor, Maked et Carnaim ; toutes ces villes sont fortes et grandes : 27 Et qu'ils étaient enfermés dans le reste des villes du pays de Galaad, et que, pour demain, ils avaient décidé d'amener leur armée contre les forts, de les prendre et de les détruire tous en un seuljour. 28 Alors Judas et son armée se tournèrent brusquement par le chemin du désert vers Bosora ; Et après avoir conquis la ville, il tua tous les mâles au tranchant de l'épée, et prit tout leur butin, et brûla la ville par le feu. 29 D'où il partit de nuit et alla jusqu'à arriver à la forteresse. 30 Et de bon matin, ils levèrent les yeux, et voici, il y avait un peuple innombrable portant des échelles et d'autres engins de guerre, pour prendre la forteresse ; car ils les attaquèrent. 31 Judas vit donc que la bataille était commencée et que le cri de la ville montait jusqu'au ciel, avec des trompettes et un grand bruit, 32 Il dit à son armée : Combattez aujourd'hui pour vos frères. 33 Il sortit donc derrière eux en trois groupes, qui sonnaient de la trompette et criaient en prière. 34 Alors l'armée de Timothée, sachant que c'était Maccabée, s'enfuit loin de lui ; c'est pourquoi il les frappa d'un grand massacre ; de sorte qu'ils furent tués ce jour-là environ huit mille hommes. 35 Cela fait, Judas se détourna vers Maspha ; et après l'avoir attaqué, il prit et tua tous les mâles qui s'y trouvaient, et en reçut le butin et le brûla au feu. 36 De là il partit et prit Casphon, Maged, Bosor et les autres villes du pays de Galaad. 37 Après cela, Timothée rassembla une autre armée et campa contre Raphon au-delà du ruisseau. 38 Alors Judas envoya des hommes pour observer l'armée, qui lui rapportèrent ces mots : Tous les païens qui nous entourent sont rassemblés auprès d'eux, même une très grande armée. 39 Il a également engagé les Arabes pour les aider, et ils ont dressé leurs tentes au-delà du ruisseau, prêts à venir te combattre. Là-dessus,Judas alla à leur rencontre. 40 Alors Timothée dit aux chefs de son armée : Quand Judas et son armée approcheront du ruisseau, s'il passe le premier vers nous, nous ne pourrons pas lui résister ; car il prévaudra puissamment contre nous : 41 Mais s'il a peur et campe au-delà du fleuve, nous passerons vers lui et l'emporterons sur lui. 42 Or, lorsque Judas s'approcha du ruisseau, il fit rester près du ruisseau les scribes du peuple, à qui il donna cet ordre : Ne laissez personne rester dans le camp, mais que tous viennent au combat. 43 Alors il se dirigea d'abord vers eux, et tout le peuple après lui ; puis tous les païens, déconcertés devant lui, jetèrent leurs armes et s'enfuirent vers le temple qui était à Carnaïm. 44 Mais ils prirent la ville et incendièrent le temple avec tout ce qui s'y trouvait. Ainsi Carnaïm fut soumis, et ils ne purent plus tenir plus longtemps devant Judas. 45 Alors Judas rassembla tous les Israélites qui étaient dans le pays de Galaad, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, même leurs femmes, et leurs enfants, et leurs affaires, une très grande armée, afin qu'ils puissent venirdans le pays de Judée. 46 Or, lorsqu'ils arrivèrent à Ephron (c'était une grande ville sur le chemin qu'ils devaient parcourir, très bien fortifiée), ils
  • 8. ne purent s'en détourner, ni à droite ni à gauche, mais il leur fallut passerpar le milieu de la ville. il. 47 Alors les habitants de la ville les enfermèrent et bouchèrent les portes avec des pierres. 48 Sur quoi Judas leur envoya pacifiquement leur dire : Passons par votre pays pour entrer dans notre propre pays, et personne ne vous fera de mal ; nous ne passerons qu'à pied, mais ils ne lui ouvriront pas. 49 C'est pourquoi Judas ordonna qu'une proclamation soit faite dans toute l'armée, que chacun dresse sa tente à l'endroit où il se trouve. 50 Les soldats campèrent donc et attaquèrent la ville tout ce jour et toute cette nuit, jusqu'à ce qu'à la fin la ville fut livrée entre ses mains. 51 qui tua alors tous les mâles au tranchant de l'épée, et rasa la ville, et en prit le butin, et traversa la ville sur ceux qui furent tués. 52 Après cela, ils traversèrent le Jourdain et se dirigèrent vers la grande plaine devant Bethsan. 53 Et Judas rassembla ceux qui étaient en arrière et exhorta le peuple jusqu'à son arrivée dans le pays de Judée. 54 Ils montèrent donc avec joie et allégresse sur la montagne de Sion, où ils offraient des holocaustes, car aucun d'eux n'était tué jusqu'à ce qu'ils soient revenus en paix. 55 Or, à quelle époque Judas et Jonathan étaient au pays de Galaad, et Simon son frère en Galilée devant Ptolémaïs, 56 Joseph, fils de Zacharie, et Azarias, chefs des garnisons, apprirent les actes de vaillance et les hauts faits de guerre qu'ils avaient accomplis. 57 C'est pourquoi ils dirent : Trouvons-nous aussi un nom, et allons combattre les païens qui nous entourent. 58 Après avoir chargé la garnison qui était avec eux, ils se dirigèrent vers Jamnia. 59 Alors Gorgias et ses hommes sortirent de la ville pour les combattre. 60 Et ainsi Joseph et Azaras furent mis en fuite et poursuivis jusqu'aux frontières de la Judée ; et ce jour-là, environ deux mille hommes des enfants d'Israël furent tués. 61 Il y eut ainsi un grand bouleversement parmi les enfants d'Israël, parce qu'ils n'obéissaient pas à Judas et à ses frères, mais pensaient accomplir quelque acte de vaillance. 62 Et ces hommes ne venaient pas de la postérité de ceux par qui la délivrance fut donnée à Israël. 63 Mais Judas et ses frères étaient très célèbres aux yeux de tout Israël et de tous les païens, partout où leur nom était entendu ; 64 D'autant que le peuple s'assemblait vers eux avec de joyeuses acclamations. 65 Ensuite Judas partit avec ses frères et combattit contre les enfants d'Ésaü dans le pays du sud, où il frappa Hébron et ses villes, démolit sa forteresse et brûla ses tours tout autour. 66 De là il partit pour aller au pays des Philistins et traversa Samarie. 67 A cette époque, certains prêtres, désireux de montrer leur vaillance, furent tués au combat, et c'est pour cela qu'ils sortirent au combat à l'improviste. 68 Judas se tourna donc vers Azotus, au pays des Philistins, et après avoir démoli leurs autels, brûlé au feu leurs images taillées et pillé leurs villes, il retourna au pays de Judée. CHAPITRE 6 1 Vers cette époque, le roi Antiochus, voyageant dans les hauts pays, entendit dire qu'Élymaïs, dans le pays de Perse, était une ville très renommée pour ses richesses, son argent et son or ; 2 Et il y avait là un temple très riche, dans lequel se trouvaient des couvertures d'or, des cuirasses et des boucliers qu'Alexandre, fils de Philippe, roi de Macédoine, qui régna le premier parmi les Grecs, y avait laissé. 3 C'est pourquoi il vint et chercha à prendre la ville et à la piller ; mais il ne le pouvait pas, parce que les habitants de la ville, en ayant été avertis, 4 Se leva contre lui dans la bataille ; il s'enfuit donc, et partit de là avec beaucoup de peine, et retourna à Babylone. 5 Et quelqu'un vint lui rapporter en Perse la nouvelle que les armées qui allaient contre le pays de Judée étaient mises en fuite. 6 Et que Lysias, qui sortit le premier avec une grande puissance, fut chassé des Juifs ; et qu'ils étaient rendus forts par l'armure, la puissance et la réserve de butin qu'ils avaient obtenus des armées qu'ils avaient détruites : 7 Et qu'ils avaient démoli l'abomination qu'il avait dressée sur l'autel de Jérusalem, et qu'ils avaient entouré le sanctuaire de hautes murailles, comme auparavant, ainsi que sa ville de Bethsura. 8 Or, lorsque le roi entendit ces paroles, il fut étonné et très ému ; sur quoi il le coucha sur son lit, et tomba malade de chagrin, parce que cela ne lui était pas arrivé co mme il l'attendait. 9 Et il resta là plusieurs jours ; car sa douleur était de plus en plus grande, et il compta qu'il mourrait. 10 C'est pourquoi il appela tous ses amis et leur dit : Mes yeux ne dorment plus, et mon cœur manque de soins. 11 Et je pensais en moi-même : Dans quelle tribulation suis-je venu, et quel grand flot de misère est celui dans lequel je me trouve maintenant ! car j'étais généreux et aimé dans ma puissance. 12 Mais maintenant, je me souviens des maux que j'ai commis à Jérusalem, et du fait que j'ai pris tous les ustensiles d'or et d'argent qui s'y trouvaient, et que j'ai envoyé détruire les habitants de la Judée sans raison. 13 Je comprends donc que c'est à cause de cela que ces troubles m'arrivent, et voici, je péris de grand chagrin dans un pays étranger. 14 Puis il appela Philippe, un de ses amis, qu'il avait établi chef sur tout son royaume, 15 Et il lui donna la couronne, et sa robe, et son sceau, afin qu'il élève son fils Antiochus et le nourrisse pourle royaume. 16 Et le roi Antiochus mourut là la cent quarante-neuvième année. 17 Lorsque Lysias apprit que le roi était mort, il fit régner à sa place Antiochus, son fils, qu'il avait élevé lorsqu'il était jeune, et il l'appela du nom d'Eupator. 18 Vers cette époque, ceux qui étaient dans la tour enfermèrent les Israélites autour du sanctuaire, et cherchèrent toujours leur malheur et le renforcement des païens. 19 C'est pourquoi Judas, voulant les détruire, assembla tout le peuple pour les assiéger. 20 Et ils se rassemblèrent et les assiégèrent la cent cinquantième année, et il fit contre eux des montures à canon et d'autres engins. 21 Mais certains des assiégés sortirent, auxquels se joignirent quelques hommes impies d'Israël. 22 Et ils allèrent vers le roi, et lui dirent : Combien de temps faudra-t-il avant que tu exécutes ton jugement et que tu vengees nos frères ? 23 Nous avons voulu servir ton père, faire ce qu'il voulait de nous et obéir à ses commandements ; 24 C'est pourquoi les membres de notre nation assiègent la tour et se sont éloignés de nous. De plus, tous ceux d'entre nous qu'ils ont pu apercevoir, ils ont tué et pillé notre héritage.
  • 9. 25 Ils n'ont pas seulement étendu la main contre nous, mais aussicontre leurs frontières. 26 Et voici, aujourd'hui ils assiègent la tour de Jérusalempour s'en emparer ; ils ont aussifortifié le sanctuaire et Bethsura. 27 C'est pourquoi, si tu ne les empêches pas promptement, ils feront des choses plus grandes que celles-ci, et tu ne pourras pas non plus les gouverner. 28 Lorsque le roi entendit cela, il se mit en colère et rassembla tous ses amis, les chefs de son armée et ceux qui avaient la garde des chevaux. 29 Des troupes de mercenaires lui vinrent aussi d'autres royaumes et des îles de la mer. 30 Le nombre de son armée était donc de cent mille fantassins, vingt mille cavaliers, et trente-deux éléphants exercés au combat. 31 Ceux-ci traversèrent l'Idumée et campèrent contre Bethsura, qu'ils attaquèrent pendant plusieurs jours, fabriquant des machines de guerre ; mais ceux de Bethsura sortirent, les brûlèrent au feu et combattirent vaillamment. 32 Alors Judas quitta la tour et campa à Bathzacharias, en face du camp du roi. 33 Alors le roi, se levant de bon matin, marcha avec acharnement avec son armée vers Bathzacharias, où ses armées les préparèrent au combat et sonnèrent des trompettes. 34 Et pour provoquer le combat des éléphants, ils leur montrèrent le sang des raisins et des mûres. 35 Et ils répartirent les bêtes entre les armées, et pour chaque éléphant ils nommèrent mille hommes, armés de cottes de mailles et de casques d'airain sur la tête ; et en outre, pour chaque bête, cinq cents cavaliers parmi les meilleurs étaient ordonnés. 36 Ceux-ci étaient prêts à toute occasion : partout où se trouvait la bête et partout où elle allait, ils allaient aussi, et ne s'éloignaient pas de lui. 37 Et sur les bêtes il y avait de fortes tours de bois qui les couvraient chacune d'elles et étaient ceintes de dispositifs. Il y avait aussi sur chacune d'entre elles trente-deux hommes forts qui combattaient contre elles, outre l'Indien qui régnait. lui. 38 Quant au reste des cavaliers, ils les placèrent de part et d'autre dans les deux parties de l'armée, leur donnant des signes sur ce qu'ils devaient faire, et les attelèrent partout au milieu des rangs. 39 Or, lorsque le soleil brillait sur les boucliers d'or et d'airain, les montagnes en brillaient et brillaient comme des lampes de feu. 40 Ainsi, une partie de l'armée du roi étant répartie sur les hautes montagnes, et une partie sur les vallées en contrebas, ils marchèrent en toute sécurité et en ordre. 41 C'est pourquoi tous ceux qui entendaient le bruit de leur multitude, le pas de la troupe et le bruit des harnais, furent émus ; car l'armée était très grande et très puissante. 42 Alors Judas et son armée s'approchèrent et entrèrent en bataille, et six cents hommes de l'armée du roi furent tués. 43 Éléazar aussi, surnommé Savaran, s'aperçut que l'une des bêtes, armée d'un harnais royal, était plus haute que toutes les autres, et supposa que le roi était surlui, 44 Se mettait en péril, afin de délivrer son peuple et de lui obtenir un nom perpétuel : 45 C'est pourquoi il courut courageusement contre lui au milieu de la bataille, frappant à droite et à gauche, de sorte qu'ils furent séparés de lui des deux côtés. 46 Ce qui fait, il se glissa sous l'éléphant, le poussa dessous et le tua ; surquoi l'éléphant tomba surlui, et là il mourut. 47 Mais le reste des Juifs, voyant la force du roi et la violence de ses troupes,se détournèrent d'eux. 48 Alors l'armée du roi monta à Jérusalempour les rencontrer, et le roi dressa ses tentes contre la Judée et contre la montagne de Sion. 49 Mais il fit la paix avec ceux qui étaient à Bethsura ; car ils sortirent de la ville, parce qu'ils n'y avaient pas de vivres pour supporterle siège, car c'était une année de repos pour le pays. 50 Le roi prit donc Bethsura et y établit une garnison pour la garder. 51 Quant au sanctuaire, il l'assiégea plusieurs jours et y installa de l'artillerie avec des engins et des instruments pour lancer du feu et des pierres, et des pièces pour lancer des dards et des frondes. 52 Sur quoi ils fabriquèrent aussi des machines contre leurs machines, et les tinrent en bataille pendant une longue saison. 53 Mais à la fin, leurs ustensiles étant sans provisions (car c'était la septième année, et ceux de Judée qui avaient été délivrés des païens avaient mangé le reste du magasin ;) 54 Il n'en restait que peu dans le sanctuaire, parce que la famine les prévalait tellement qu'ils furent obligés de se disperser, chacun chez soi. 55 A cette époque-là, Lysias entendit dire que Philippe, que le roi Antiochus, de son vivant, avait chargé d'élever son fils Antiochus afin qu'il soit roi, 56 Il fut revenu de Perse et de Médie, ainsi que l'armée du roi qui l'accompagnait, et il chercha à lui confier la direction des affaires. 57 C'est pourquoi il s'en alla en toute hâte, et dit au roi et aux capitaines de l'armée et de la compagnie : Nous dépérissons chaque jour, et nos vivres sont peu nombreux, et le lieu que nous assiégeons est fort, et les affaires du royaume mentez- nous : 58 Maintenant donc soyons amis avec ces hommes, et faisons la paix avec eux et avec toute leur nation ; 59 Et faites alliance avec eux, qu'ils vivront selon leurs lois, comme ils le faisaient auparavant ; car c'est pourquoi ils sont mécontents, et ont fait toutes ces choses, parce que nous avons aboli leurs lois. 60 Le roi et les princes furent donc contents ; c'est pourquoi il leur envoya faire la paix ; et ils l'acceptèrent. 61 Et le roi et les princes leur prêtèrent serment ; après quoi ils sortirent de la forteresse. 62 Alors le roi entra dans la montagne de Sion ; mais voyant la force du lieu, il rompit le serment qu'il avait fait et ordonna d'abattre le mur tout autour. 63 Ensuite, il partit en toute hâte et retourna à Antiochia, où il trouva Philippe maître de la ville ; il combattit donc contre lui et s'empara de la ville de force. CHAPITRE 7 1 La cent cinquantième année, Démétrius, fils de Séleucus, quitta Rome, et monta avec quelques hommes dans une ville au bord de la mer, où il régna. 2 Et comme il entrait dans le palais de ses ancêtres, ses troupes prirent Antiochus et Lysias pour les lui amener. 3 C'est pourquoi, l'ayant su, il dit : Que je ne voie pas leurs visages. 4 Alors son hôte les tua. Lorsque Démétrius fut placé sur le trône de son royaume, 5 Tous les hommes méchants et impies d'Israël vinrent vers lui, ayant pour chef Alcimus, qui désirait devenir grand prêtre. 6 Et ils accusèrent le peuple auprès du roi, disant : Judas et ses frères ont tué tous tes amis et nous ont chassés de notre pays. 7 Maintenant donc, envoie quelqu'un en qui tu as confiance, et qu'il aille voir quel ravage il a fait parmi nous et dans le pays du roi, et qu'il les punisse avec tous ceux qui les aident.
  • 10. 8 Alors le roi choisit Bacchidès, ami du roi, qui régnait au- delà du déluge, et qui était un grand homme du royaume et fidèle au roi, 9 Et il l'envoya avec le méchant Alcimus, qu'il établit grand prêtre, et lui ordonna de se vengerdes enfants d'Israël. 10 Ils partirent donc et arrivèrent avec une grande puissance au pays de Judée, où ils envoyèrent des messagers à Judas et à ses frères avec des paroles pacifiques et trompeuses. 11 Mais ils ne prêtèrent aucune attention à leurs paroles ; car ils virent qu'ils étaient venus avec une grande puissance. 12 Alors une troupe de scribes s'assembla auprès d'Alcimus et de Bacchidès pour demander justice. 13 Or, parmi les enfants d'Israël, les Assidéens furent les premiers à rechercher la paix. 14 Car ils dirent : Un prêtre de la postérité d'Aaron est venu avec cette armée, et il ne nous fera aucun mal. 15 Alors il leur parla paisiblement et leur jura, disant : Nous ne ferons du mal ni à vous ni à vos amis. 16 Alors ils le crurent ; mais il prit parmi eux soixante hommes et les tua en un seul jour, selon les paroles qu'il avait écrites : 17 On a chassé la chair de tes saints, et on a répandu leur sang tout autour de Jérusalem, et il n'y avait personne pour les enterrer. 18 C'est pourquoi leur crainte et leur frayeur s'emparèrent de tout le peuple, qui disait : Il n'y a en eux ni vérité ni justice ; car ils ont rompu l'alliance et le serment qu'ils avaient fait. 19 Après cela, Bacchidès quitta Jérusalem et dressa ses tentes à Bezeth, où il envoya et prit beaucoup d'hommes qui l'avaient abandonné, ainsi que certains membres du peuple, et après les avoir tués,il les jeta dans le grand fosse. 20 Puis il confia le pays à Alcimus et lui laissa un pouvoir pour l'aider. Bacchidès alla donc trouver le roi. 21 Mais Alcimus se disputait le grand sacerdoce. 22 Et c'est à lui que recoururent tous ceux qui troublèrent le peuple, qui, après avoir pris le pays de Juda en leur pouvoir, firent beaucoup de mal à Israël. 23 Judas vit tout le mal qu'Alcimus et ses compagnons avaient commis parmi les Israélites, plus que parmi les païens, 24 Il parcourut toutes les côtes de la Judée alentour et se vengea de ceux qui s'étaient révoltés contre lui, de sorte qu'ils n'osèrent plus sortir dans le pays. 25 D'autre part, quand Alcimus vit que Judas et ses compagnons avaient pris le dessus, et comprit qu'il ne pouvait pas supporter leur force, il retourna vers le roi et d it d'eux tout le pire qu'il pouvait. 26 Alors le roi envoya Nicanor, l'un de ses princes honorables, un homme qui nourrissait une haine mortelle envers Israël, avec l'ordre de détruire le peuple. 27 Nicanor arriva donc à Jérusalem avec une grande force ; et il envoya trompeusement à Judas et à ses frères des paroles amicales, disant : 28 Qu’il n’y ait pas de bataille entre moi et toi ; Je viendrai avec quelques hommes pour vous voir en paix. 29 Il vint donc vers Judas, et ils se saluèrent paisiblement. Mais les ennemis étaient prêts à emmener Judas par la violence. 30 Et Judas apprit ensuite qu'il était venu vers lui par tromperie, qu'il avait très peur de lui et qu'il ne voulait plus voir son visage. 31 Nicanor aussi, voyant que son conseil était découvert, sortit pour combattre Judas près de Capharsalama : 32 Environ cinq mille hommes du côté de Nicanor furent tués, et le reste s'enfuit dans la ville de David. 33 Après cela, Nicanor monta sur la montagne de Sion, et certains des prêtres et certains anciens du peuple sortirent du sanctuaire pour le saluer paisiblement et lui montrer l'holocauste offert pour le roi. 34 Mais il se moquait d'eux, se moquait d'eux, les injuriait honteusement et parlait avec fierté : 35 Et il jura dans sa colère, disant : Si jamais Judas et son armée ne sont pas livrés entre mes mains, si jamais je reviens sain et sauf, j'incendierai cette maison. Et là-dessus il sortit avec une grande colère. 36 Alors les prêtres entrèrent et se tinrent devant l'autel et le temple, pleurant et disant : 37 Toi, Seigneur, tu as choisi cette maison pour qu'elle soit appelée par ton nom et pour qu'elle soit une maison de prière et de supplication pour ton peuple : 38 Vengez-vous de cet homme et de son armée, et laissez-les tomber par l'épée ; souvenez-vous de leurs blasphèmes, et ne permettez pas qu'ils continuent. 39 Nicanor sortit donc de Jérusalem et dressa ses tentes à Bethhoron, où une armée venue de Syrie le rencontra. 40 Mais Judas campa à Adasa avec trois mille hommes, et là il pria, disant : 41 O Seigneur, quand ceux qui avaient été envoyés par le roi des Assyriens blasphémèrent, ton ange sortit et en frappa cent quatre-vingt-cinq mille. 42 De même, détruis aujourd'hui cette armée devant nous, afin que les autres sachent qu'il a blasphémé contre ton sanctuaire, et que tu le jugees selon sa méchanceté. 43 Le treizième jour du mois d'Adar, les armées joignirent le combat ; mais l'armée de Nicanor fut déconcertée, et lui- même fut le premier tué dans la bataille. 44 Les troupes de Nicanor, voyant qu'il avait été tué, jetèrent leurs armes et s'enfuirent. 45 Puis ils les poursuivirent pendant une journée, depuis Adasa jusqu'à Gazera, sonnant l'alarme après eux avec leurs trompettes. 46 Alors ils sortirent de toutes les villes de Judée alentour, et les encerclèrent ; de sorte qu'ils se retournèrent contre ceux qui les poursuivaient, et furent tous tués par l'épée, et il ne resta plus aucun d'eux. 47 Ensuite, ils prirent le butin et la proie, et arrachèrent la tête et la main droite de Nicanor, qu'il étendait si fièrement, puis les emmenèrent et les pendirent vers Jérusalem. 48 C'est pour cela que le peuple se réjouit grandement et célébra ce jour comme un jour de grande allégresse. 49 Et ils ordonnèrent de célébrer chaque année ce jour, qui était le treizième jour d'Adar. 50 Ainsi le pays de Juda fut en repos pendant un moment. CHAPITRE 8 1 Or Judas avait entendu parler des Romains, qu'ils étaient des hommes forts et vaillants, qui acceptaient avec amour tout ce qui s'unissait à euxet formaient une ligue d'amitié avec tout ce qui leur venait ; 2 Et qu’ils étaient des hommes d’une grande vaillance. On lui parla aussi de leurs guerres et des actes nobles qu'ils avaient accomplis parmi les Galates, et comment ils les avaient vaincus et soumis à tribut ; 3 Et ce qu'ils avaient fait dans le pays d'Espagne, pour l'exploitation des mines d'argent et d'or qui s'y trouvent ; 4 Et que par leur politique et leur patience ils avaient conquis tout le lieu, bien qu'il fût très loin d'eux ; et les rois aussi qui vinrent contre eux depuis les extrémités de la terre, jusqu'à ce qu'ils les aient déconcertés et les aient renversés, de sorte que les autres leur donnaient un tribut chaque année.
  • 11. 5 Et comment ils avaient vaincu Philippe et Persée, roi des Citims, et d'autres qui s'étaient dressés contre eux et les avaient vaincus. 6 Comment aussi Antiochus, le grand roi d'Asie, qui leur attaquait dans la bataille, ayant cent vingt éléphants, des cavaliers et des chars, et une très grande armée, fut décontenancé pareux ; 7 Et comment ils l'ont pris vivant, et ont fait alliance que lui et ceux qui régneraient après lui paieraient un grand tribut et donneraient des otages,et ce qui avait été convenu, 8 Et le pays de l'Inde, de la Médie et de la Lydie et des pays les plus beaux, qu'ils lui prirent et donnèrent au roi Eumène : 9 Et comment les Grecs avaient résolu de venir les détruire ; 10 Et qu'eux, ayant connaissance de cela, envoyèrent contre eux un certain capitaine, et combattirent contre eux, tuèrent beaucoup d'entre eux, et emmenèrent captifs leurs femmes et leurs enfants, et les pillèrent, et prirent possession de leurs terres, et démolirent leurs forts. tient, et les a amenés à être leurs serviteurs jusqu'à ce jour : 11 On lui raconta en outre comment ils détruisirent et mirent sous leur domination tous les autres royaumes et îles qui leur résistèrent à un moment donné ; 12 Mais avec leurs amis et ceux qui comptaient sur eux, ils gardaient l'amitié, et ils avaient conquis des royaumes lointains et proches, de sorte que tous ceux qui entendaient parler de leur nom avaient peur d'eux. 13 Et ceux qui veulent aider à un royaume, ceux-là règnent ; et qui encore ils voudraient, ils déplacent : enfin, qu'ils étaient grandement exaltés : 14 Pourtant, malgré tout cela, aucun d’eux ne portait de couronne ni n’était vêtu de pourpre, pour en être magnifié : 15 Et comment ils s'étaient fait une maison de sénat, où trois cent vingt hommes siégeaient quotidiennement en conseil, consultant toujours pourle peuple, afin qu'il soit bien ordonné. 16 Et qu'ils confiaient chaque année leur gouvernement à un seul homme, qui régnait sur tout leur pays, et que tous obéissaient à celui-là, et qu'il n'y avait ni envie ni émulation parmi eux. 17 En considération de ces choses, Judas choisit Eupolème, fils de Jean, fils d'Accos, et Jason, fils d'Éléazar, et les envoya à Rome pour conclure avec eux une alliance d'amitié et de confédération. 18 Et pour les supplier de leur ôter le joug ; car ils voyaient que le royaume des Grecs opprimait Israël par la servitude. 19 Ils se rendirent donc à Rome, ce qui était un très grand voyage,et arrivèrent au Sénat, où ils parlèrent et dirent. 20 Judas Maccabée, ses frères et le peuple des Juifs nous ont envoyés vers vous pour conclure une confédération et la paix avec vous, et afin que nous soyons enregistrés parmi vos confédérés et amis. 21 Cette affaire plut donc aux Romains. 22 Et voici la copie de l'épître que le sénat a réécrite sur des tables d'airain et qu'il a envoyée à Jérusalem, afin qu'ils y aient près d'eux un mémorial de paix et de confédération : 23 Bon succès soit aux Romains et au peuple des Juifs, sur mer et sur terre pour toujours ; l'épée et l'ennemi soient loin d'eux, 24 S'il y avait premièrement une guerre contre les Romains ou contre l'un de leurs alliés dans toute leur domination, 25 Le peuple des Juifs les aidera, au moment fixé, de tout son cœur : 26 Ils ne donneront rien à ceux qui leur font la guerre, ni ne leur fourniront des vivres, des armes, de l'argent ou des navires, comme cela a semblé bon aux Romains ; mais ils respecteront leurs alliances sans rien prendre pour cela. 27 De même, si la guerre éclate d'abord contre la nation des Juifs, les Romains les aideront de tout leur cœur, selon le moment qui leur sera fixé. 28 Il ne sera pas non plus donné à ceux qui prennent parti contre eux des vivres, ni des armes, ni de l'argent, ni des navires, comme cela a semblé bon aux Romains ; mais ils garderont leurs alliances, et cela sans tromperie. 29 C'est selon ces articles que les Romains conclurent une alliance avec le peuple juif. 30 Cependant, si par la suite l'une ou l'autre partie songe à se réunir pour ajouter ou diminuer quelque chose, ils pourront le faire à leur gré, et tout ce qu'ils ajouteront ou retrancheront sera ratifié. 31 Et quant aux maux que Démétrius fait aux Juifs, nous lui avons écrit, en disant : Pourquoi as-tu imposé ton joug sur nos amis et confédérés les Juifs ? 32 Si donc ils se plaignent encore de toi, nous leur rendrons justice et nous combattrons contre toi sur mer et surterre. CHAPITRE 9 1 De plus, lorsque Démétrius apprit que Nicanor et son armée avaient été tués au combat, il envoya une seconde fois Bacchidès et Alcimus dans le pays de Judée, et avec eux la principale force de son armée : 2 Ils sortirent par le chemin qui mène à Galgala, et dressèrent leurs tentes devant Masaloth, qui est à Arbela, et après l'avoir conquise,ils tuèrent beaucoup de monde. 3 Le premier mois de la cent cinquante-deuxième année, ils campèrent devant Jérusalem. 4 D'où ils partirent et se rendirent à Bérée avec vingt mille fantassins et deux mille cavaliers. 5 Or Judas avait dressé ses tentes à Eleasa, et avec lui trois mille hommes d'élite. 6 Qui, voyant la multitude de l'autre armée si nombreuse, furent très effrayés ; sur quoi beaucoup sortirent de l'armée, de sorte qu'ils ne demeurèrent que huit cents hommes. 7 Lorsque Judas vit donc que son armée s'éloignait et que la bataille se pressait sur lui, il fut très troublé dans son esprit et très affligé, car il n'avait pas le temps de les rassembler. 8 Néanmoins il dit à ceux qui restaient : Levons-nous et marchons contre nos ennemis, si par hasard nous pouvons combattre avec eux. 9 Mais ils le réprimandèrent, disant : Nous ne le pourrons jamais ; sauvons plutôt notre vie, et désormais nous reviendrons avec nos frères et combattrons contre eux ; car nous sommes peu nombreux. 10 Alors Judas dit : À Dieu ne plaise que je fasse cela et que je m'enfuie loin d'eux ; si notre heure est venue, mourons vaillamment pour nos frères, et ne souillons pas notre honneur. 11 Sur ce, l'armée des Bacchides sortit de leurs tentes et se plaça en face d'eux, leurs cavaliers étant divisés en deux troupes, et leurs frondeurs et leurs archers marchant devant l'armée et ceux qui marchaient en avant étaient tous des hommes vaillants. 12 Quant à Bacchidès, il était dans l'aile droite ; alors l'armée s'approcha des deux côtés et sonna des trompettes. 13 Eux aussi du côté de Judas sonnèrent aussi leurs trompettes, de sorte que la terre trembla au bruit des armées, et la bataille dura du matin jusqu'au soir. 14 Judas s'aperçut que Bacchidès et la force de son armée étaient du côté droit, et il emmena avec lui tous les hommes vaillants. 15 qui déconcerta l'aile droite et la poursuivit jusqu'à la montagne d'Azotus.
  • 12. 16 Mais ceuxde l'aile gauche, voyant que ceuxde l'aile droite étaient déconcertés, se mirent à la poursuite de Judas et de ceux qui étaient avec lui, les talonnant par-derrière. 17 Sur quoi il y eut une bataille acharnée, à tel point qu'il y eut beaucoup de morts des deux côtés. 18 Judas fut également tué, et le reste s'enfuit. 19 Alors Jonathan et Simon prirent Judas, leur frère, et l'enterrèrent dans le sépulcre de ses pères à Modin. 20 Et ils le pleurèrent, et tout Israël fit de grandes lamentations sur lui, et pleura plusieurs jours, disant : 21 Comment est tombé le vaillant homme qui délivrait Israël ! 22 Quant aux autres choses concernant Judas et ses guerres, et les actes nobles qu'il a accomplis, et sa grandeur, elles ne sont pas écrites, car elles étaient très nombreuses. 23 Après la mort de Judas, les méchants commencèrent à sortir la tête dans toutes les régions d'Israël, et tous ceux qui commettaient l'iniquité se levèrent. 24 En ce temps-là aussi, il y eut une très grande famine, à cause de laquelle le pays se révolta et partit avec eux. 25 Alors Bacchidès choisit les méchants et les établit seigneurs du pays. 26 Et ils firent des recherches et recherchèrent les amis de Judas, et les conduisirent à Bacchidès, qui se vengea d'eux et les maltraita. 27 Il y eut donc une grande affliction en Israël, telle qu'il n'y en avait pas eu depuis le temps où l'on ne voyait pas de prophète parmi eux. 28 C'est pourquoi tous les amis de Judas se rassemblèrent et dirent à Jonathan : 29 Depuis que ton frère Judas est mort, nous n'avons plus aucun homme comme lui pour marcher contre nos ennemis, contre Bacchidès, et contre ceux de notre nation qui sont nos adversaires. 30 Maintenant donc, nous t'avons choisi aujourd'hui pour être notre prince et capitaine à sa place, afin que tu puisses mener nos batailles. 31 C'est pourquoi Jonathan prit alors le pouvoir et se leva à la place de son frère Judas. 32 Mais Bacchidès, quand il en eut connaissance, chercha à le tuer. 33 Alors Jonathan, et Simon son frère, et tous ceux qui étaient avec lui, s'en aperçurent, s'enfuirent dans le désert de Thécoé et dressèrent leurs tentes près de l'eau de l'étang d'Asphar. 34 Ce que Bacchidès comprit, et s'approcha du Jourdain avec toute son armée le jour du sabbat. 35 Or Jonathan avait envoyé son frère Jean, chef du peuple, pour prier ses amis les Nabathites, afin qu'ils puissent laisser avec eux leur voiture, qui était longue. 36 Mais les enfants de Jambri sortirent de Médaba, prirent Jean et tout ce qui lui appartenait, et partirent avec eux. 37 Après cela, Jonathan et Simon, son frère, furent informés que les enfants de Jambri avaient fait un grand mariage et qu'ils amenaient la mariée de Nadabatha avec une grande suite, comme étant la fille de l'un des grands princes de Chanaan. 38 C'est pourquoi ils se souvinrent de Jean, leur frère, et montèrent se cacher sous le couvert de la montagne. 39 Là où ils levèrent les yeux et regardèrent, et voici, il y eut beaucoup de bruit et de grandes voitures ; et l'époux sortit, ainsi que ses amis et ses frères, à leur rencontre avec des tambours, des instruments de musique et de nombreuses armes. 40 Alors Jonathan et ceux qui étaient avec lui se levèrent contre eux du lieu où ils étaient en embuscade, et les massacrèrent de telle sorte que beaucoup tombèrent morts, et le reste s'enfuit dans la montagne, et ils prirent tous. leur butin. 41 Ainsi le mariage fut changé en deuil, et le bruit de leur mélodie en lamentation. 42 Après avoir pleinement vengé le sang de leur frère, ils se tournèrent de nouveau vers le marais du Jourdain. 43 Or, lorsque Bacchidès apprit cela, il arriva un jour de sabbat surles rives du Jourdain avec une grande puissance. 44 Alors Jonathan dit à ses compagnons : Montons maintenant et combattons pour notre vie, car cela ne nous tient plus aujourd'hui comme autrefois. 45 Car voici, la bataille est devant nous et derrière nous, et les eaux du Jourdain d'un côté et de l'autre, le marais et la forêt aussi, et il n'y a pas d'endroit où nous puissions nous détourner. 46 C'est pourquoi criez maintenant vers le ciel, afin que vous puissiez être délivrés de la main de vos ennemis. 47 Là-dessus ils engagèrent le combat, et Jonathan étendit la main pour frapper Bacchidès, mais celui-ci se détourna de lui. 48 Alors Jonathan et ceux qui étaient avec lui sautèrent dans le Jourdain et nagèrent jusqu'à l'autre rive ; mais l'autre ne passa pas le Jourdain jusqu'à eux. 49 Ce jour-là, du côté de Bacchidès, environ mille hommes furent tués. 50 Ensuite Bacchidès revint à Jérusalem et répara les villes fortes de Judée ; Il fortifia les forts de Jéricho, d'Emmaüs, de Bethhoron, de Béthel, de Thamnatha, de Pharathoni et de Taphon avec de hautes murailles, des portes et des barres. 51 Et il y établit une garnison, afin qu'ils fassent du mal à Israël. 52 Il fortifia aussi la ville de Bethsura, Gazera et la tour, et y installa des forces et des vivres. 53 En outre, il prit en otages les fils des principaux du pays et les plaça dans la tour de Jérusalem pour y être gardés. 54 La cent cinquante-troisième année, le deuxième mois, Alcimus ordonna de démolir le mur du parvis intérieur du sanctuaire ; il a également démoli les œuvres des prophètes 55 Et comme il commençait à s'abattre, Alcimus fut en ce temps-là frappé, et ses entreprises furent entravées; car sa bouche était fermée, et il fut atteint de paralysie, de sorte qu'il ne pouvait plus rien dire ni donner d'ordre concernant sa maison. 56 Alcimus mourut alors dans de grands tourments. 57 Bacchidès, voyant qu'Alcimus était mort, revint auprès du roi. Le pays de Judée resta alors en repos pendant deux ans. 58 Alors tous les hommes impies tinrent conseil, disant : Voici, Jonathan et sa compagnie sont à l'aise et demeurent sans souci. C'est pourquoi nous allons maintenant amener ici Bacchidès, qui les prendra tous en une nuit. 59 Ils allèrent donc le consulter. 60 Puis il partit, et vint avec une grande armée, et envoya en secret des lettres à ses partisans en Judée, pour qu'ils prennent Jonathan et ceux qui étaient avec lui ; mais ils ne le purent pas, parce que leur conseil leur était connu. 61 C'est pourquoi ils prirent environ cinquante personnes parmi les hommes du pays qui étaient les auteurs de ce mal, et les tuèrent. 62 Ensuite Jonathan, Simon et ceux qui étaient avec lui se rendirent à Bethbasi, qui est dans le désert, et ils en réparèrent les ruines et la renforcèrent. 63 Ce que Bacchidès apprit, il rassembla toute son armée et envoya message à ceux qui étaient de Judée. 64 Alors il partit et assiégea Bethbasi ; et ils luttèrent contre elle pendant une longue saison et fabriquèrent des machines de guerre. 65 Mais Jonathan laissa son frère Simon dans la ville, et partit lui-même à la campagne, et il partit avec un certain nombre de personnes.
  • 13. 66 Et il frappa Odonarkès et ses frères, et les enfants de Phasiron dans leur tente. 67 Et quand il commença à les frapper et qu'il arriva avec ses troupes, Simon et sa troupe sortirent de la ville et brûlèrent les machines de guerre, 68 Et il combattit Bacchidès, qui fut déconcerté par eux, et ils le tourmentèrent cruellement, car ses conseils et ses travaux étaient vains. 69 C'est pourquoi il fut très irrité contre les hommes méchants qui lui conseillaient de venir dans le pays, car il en tua beaucoup et se proposa de retourner dans son propre pays. 70 Quand Jonathan en eut connaissance, il lui envoya des ambassadeurs, afin qu'il fasse la paix avec lui et leur délivre les prisonniers. 71 Ce qu'il accepta et fit selon ses exigences, et lui jura qu'il ne lui ferait jamais de mal tous les jours de sa vie. 72 Après donc qu'il lui eut restitué les prisonniers qu'il avait fait autrefois sortir du pays de Judée, il revint et partit dans son propre pays,et il ne revint plus dans leurs frontières. 73 Ainsi l'épée cessa d'Israël ; mais Jonathan habita à Machmas et commença à gouverner le peuple ; et il fit périr les impies d'Israël. CHAPITRE 10 1 La cent soixantième année, Alexandre, fils d'Antiochus surnommé Épiphane, monta et prit Ptolémaïs ; car le peuple l'avait reçu, grâce auquel il régnait là-bas, 2 Or, lorsque le roi Démétrius l'apprit, il rassembla une armée très nombreuse et partit contre lui pour le combattre. 3 De plus, Démétrius envoya des lettres à Jonathan avec des paroles affectueuses,à mesure qu'il le magnifiait. 4 Car il dit : Faisons d'abord la paix avec lui, avant qu'il ne se joigne à Alexandre contre nous. 5 Autrement, il se souviendra de tous les maux que nous avons commis contre lui, contre ses frères et contre son peuple. 6 C'est pourquoi il lui donna le pouvoir de rassembler une armée et de lui fournir des armes, afin qu'il puisse l'aider dans la bataille ; il ordonna aussi que les otages qui étaient dans la tour lui soient délivrés. 7 Alors Jonathan arriva à Jérusalem, et il lut les lettres devant l'assistance de tout le peuple et de ceux qui étaient dans la tour : 8 Qui furent très effrayés lorsqu'ils apprirent que le roi lui avait donné le pouvoir de rassembler une armée. 9 Alors les habitants de la tour livrèrent leurs otages à Jonathan,qui les livra à leurs parents. 10 Ceci fait, Jonathan s'établit à Jérusalem et commença à reconstruire et à réparer la ville. 11 Et il ordonna auxouvriers de bâtir les murs et la montagne de Sion et ses environs avec des pierres carrées pour fortification ; et ils l'ont fait. 12 Alors les étrangers qui se trouvaient dans les forteresses que Bacchidès avait bâties s'enfuirent ; 13 De sorte que chacun quitta sa place et s'en alla dans son pays. 14 Seulement à Bethsoura, certains de ceux qui avaient abandonné la loi et les commandements restèrent tranquilles : car c'était leur lieu de refuge. 15 Or, le roi Alexandre ayant entendu les promesses que Démétrius avait adressées à Jonathan ; lorsqu'on lui raconta aussi les combats et les nobles actes que lui et ses frères avaient accomplis, et les souffrances qu'ils avaient endurées, 16 Il dit : Trouverons-nous un tel autre homme ? maintenant nous allons donc en faire notre ami et notre complice. 17 Là-dessus il écrivit une lettre et la lui envoya, selon ces paroles, disant : 18 Le roi Alexandre salue son frère Jonathan : 19 Nous avons entendu dire que tu es un homme puissant et que tu es digne d'être notre ami. 20 C'est pourquoi, aujourd'hui, nous t'ordonnons pour être le grand prêtre de ta nation, et pour être appelé l'ami du roi ; (et avec cela il lui envoya une robe de pourpre et une couronne d'or :) et te demande de prendre notre parti et de garder amitié avec nous. 21 Ainsi, le septième mois de la cent soixantième année, à la fête des tabernacles, Jonathan revêtit la robe sainte, rassembla ses forces et se munit de nombreuses armures. 22 Quand Démétrius l'apprit, il fut très désolé et dit : 23 Qu'avons-nous fait pour qu'Alexandre nous empêche de nous lier d'amitié avec les Juifs pour se fortifier ? 24 Je leur écrirai aussi des paroles d'encouragement, et je leur promets des dignités et des dons,afin d'avoir leur aide. 25 Il leur envoya donc ceci : Le roi Démétrius salue le peuple juif : 26 Puisque vous avez respecté nos alliances avec nous et persévéré dans notre amitié, sans vous lier à nos ennemis, nous en avons entendu parler et nous nous en réjouissons. 27 C'est pourquoi maintenant, continuez à nous être fidèles, et nous vous récompenserons bien pour les choses que vous faites en notre faveur, 28 Il vous accordera de nombreuses immunités et vous donnera des récompenses. 29 Et maintenant je vous affranchis, et à cause de vous je libère tous les Juifs des tributs, de la coutume du sel et des impôts surles couronnes, 30 Et de ce qui m'appartient de recevoir le tiers de la semence et la moitié des fruits des arbres, je les libère à partir de ce jour, afin qu'ils ne soient pas pris du pays de Judée, ni des trois gouvernements qui y sont ajoutés du pays de Samarie et de Galilée, à partir de ce jour et pour toujours. 31 Que Jérusalem aussi soit sainte et libre, avec ses limites, tant en dîmes qu'en tributs. 32 Et quant à la tour qui est à Jérusalem, je cède le pouvoir sur elle, et je donne au souverain sacrificateur qu'il y installe tels hommes qu'il choisira pourla garder. 33 De plus, j'ai librement libéré tous les Juifs qui ont été emmenés captifs du pays de Judée dans n'importe quelle partie de mon royaume, et je veux que tous mes officiers remettent les tributs même de leur bétail. 34 De plus, je veux que toutes les fêtes, et les sabbats, et les nouvelles lunes, et les jours solennels, et les trois jours avant la fête, et les trois jours après la fête, soient tous d'immunité et de liberté pour tous les Juifs de mon royaume. 35 De plus, personne n'aura le pouvoir de se mêler ou de molester l'un d'entre eux dans quelque affaire que ce soit. 36 Je veux encore qu'il y ait parmi les forces du roi environ trente mille hommes juifs, à qui sera donnée une solde, comme il convient à toutes les forces du roi. 37 Et parmi eux, certains seront placés dans les forteresses du roi, et certains seront aussi chargés des affaires du royaume, qui sont de confiance ; et je veux que leurs surveillants et leurs gouverneurs soient eux-mêmes, et qu'ils vivent après leurs propres lois, comme le roi l'a ordonné au pays de Judée. 38 Et concernant les trois gouvernements qui seront ajoutés à la Judée à partir du pays de Samarie, qu'ils soient joints à la Judée, afin qu'ils soient considérés comme étant sous un seul, et qu'ils ne soient pas tenus d'obéir à une autre autorité que celle du grand prêtre.
  • 14. 39 Quant à Ptolémaïs et au pays qui lui appartient, je le donne en don gratuit au sanctuaire de Jérusalem, pour les dépenses nécessaires du sanctuaire. 40 Et je donne chaque année quinze mille sicles d'argent sur les comptes du roi, pour les lieux qui en dépendent. 41 Et tout le surplus que les officiers ne payaient pas comme autrefois, sera désormais consacré aux travaux du temple. 42 Et en plus de cela, les cinq mille sicles d'argent qu'ils prenaient chaque année sur les comptes du temple, ces choses- là seront restituées, car elles appartiennent auxprêtres qui font le service. 43 Et quiconque fuira vers le temple de Jérusalem, ou qui y jouit de la liberté, étant redevable au roi, ou pour toute autre raison, qu'il soit libre, ainsi que tout ce qu'il possède dans mon royaume. 44 Les dépenses pour la construction et la réparation des travaux du sanctuaire seront également inscrites dans les comptes du roi. 45 Oui, et pour la construction des murs de Jérusalem et ses fortifications tout autour, les dépenses seront imputées sur les comptes du roi, comme aussi pour la construction des murs en Judée. 46 Or, lorsque Jonathan et le peuple entendirent ces paroles, ils ne leur accordèrent aucun crédit et ne les reçurent pas, parce qu'ils se souvenaient du grand mal qu'il avait fait en Israël ; car il les avait affligés très douloureusement. 47 Mais ils étaient très satisfaits d'Alexandre, parce qu'il était le premier à leur demander une vraie paix, et ils étaient toujours de mèche avec lui. 48 Alors le roi Alexandre rassembla de grandes forces et campa contre Démétrius. 49 Et après que les deux rois eurent engagé le combat, l'armée de Démétrius s'enfuit ; mais Alexandre le suivit et l'emporta contre eux. 50 Et il continua le combat avec acharnement jusqu'au coucher du soleil ; et ce jour-là Démétrius fut tué. 51 Ensuite, Alexandre envoya des ambassadeurs à Ptolémée, roi d'Égypte, avec un message à cet effet : 52 Puisque je suis revenu dans mon royaume, que je suis assis sur le trône de mes ancêtres, que j'ai acquis la domination, que j'ai renversé Démétrius et que j'ai récupéré notre pays ; 53 Car après que j'ai combattu contre lui, lui et son armée ont été vaincus par nous, de sorte que nous sommes assis sur le trône de son royaume. 54 Maintenant donc, faisons ensemble une alliance d'amitié, et donnons-moi maintenant ta fille pour femme ; et je serai ton gendre, et je te donnerai, toi et elle, selon ta dignité. 55 Alors le roi Ptolémée répondit : Heureux soit le jour où tu seras retourné au pays de tes pères et où tu seras assis sur le trône de leur royaume. 56 Et maintenant je te ferai comme tu l'as écrit : retrouve-moi donc à Ptolémaïs, afin que nous nous voyions ; car je te marierai ma fille selon ton désir. 57 Ptolémée sortit donc d'Égypte avec sa fille Cléopâtre, et ils arrivèrent à Ptolémaïs la cent soixante-deuxième année. 58 Là où le roi Alexandre le rencontra, il lui donna sa fille Cléopâtre, et célébra son mariage à Ptolémaïs avec une grande gloire, comme c'est la coutume des rois. 59 Le roi Alexandre avait écrit à Jonathan pour qu'il vienne à sa rencontre. 60 Lequel se rendit alors honorablement à Ptolémaïs, où il rencontra les deux rois, et leur donna, à eux et à leurs amis, de l'argent et de l'or, ainsi que de nombreux présents, et trouva grâce à leurs yeux. 61 En ce temps-là, certains hommes pestilentiels d'Israël, hommes d'une vie méchante, se rassemblèrent contre lui pour l'accuser ; mais le roi ne voulut pas les écouter. 62 Bien plus, le roi ordonna d'ôter ses vêtements et de le vêtir de pourpre : et ils le firent. 63 Et il le fit asseoir seul, et dit à ses princes : Allez avec lui au milieu de la ville, et faites proclamer que personne ne se plaindra contre lui de quoi que ce soit, et que personne ne le dérangera pour quelque cause que ce soit. . 64 Or, quand ses accusateurs virent qu'il était honoré selon la proclamation et vêtu de pourpre, ils s'enfuirent tous. 65 Alors le roi l'honora et l'inscrivit parmi ses principaux amis, et le fit duc et participant de sa domination. 66 Ensuite Jonathan revint à Jérusalem avec paix et joie. 67 En outre, dans le ; Cent soixante-cinquième année, Démétrius, fils de Démétrius, sortit de Crète dans le pays de ses pères. 68 C'est pourquoi, lorsque le roi Alexandre entendit parler, il en fut vraiment désolé et retourna à Antioche. 69 Alors Démétrius fit d'Apollonios, gouverneur de Célosyrie, son général, qui rassembla une grande armée et campa à Jamnia, et envoya vers Jonathan,le grand prêtre, pour dire : 70 Toi seul, tu te lèves contre nous, et à cause de toi je suis ridiculisé et insulté. Et pourquoi vantes-tu ta puissance contre nous dans les montagnes ? 71 Maintenant donc, si tu as confiance en ta propre force, descends vers nous dans la plaine, et là essayons ensemble, car avec moi est la puissance des villes. 72 Demande et apprends qui je suis, ainsi que tous ceux qui prennent notre parti, et ils te diront que ton pied n'est pas capable de fuir dans leur propre pays. 73 C'est pourquoi tu ne pourras plus demeurer les cavaliers et une si grande puissance dans la plaine, où il n'y a ni pierre ni silex, ni lieu où fuir. 74 Ainsi, lorsque Jonathan entendit ces paroles d'Apollonius, il fut ému et, choisissant dix mille hommes, il sortit de Jérusalem, où Simon son frère le rencontra pour l'aider. 75 Et il dressa ses tentes contre Joppé : mais ; ceux de Joppé l'enfermèrent hors de la ville, parce qu'Apollonios y avait une garnison. 76 Alors Jonathan l'assiégea ; sur quoi, par crainte, les habitants de la ville le laissèrent entrer ; et ainsi Jonathan gagna Joppé. 77 Apprenant cela, Apollonius prit trois mille cavaliers et une grande armée de fantassins, et se rendit à Azotus comme un voyageur, et l'entraîna alors dans la plaine. parce qu'il avait un grand nombre de cavaliers en qui il avait confiance. 78 Alors Jonathan le suivit jusqu'à Azot, où les armées luttèrent. 79 Apollonius avait laissé en embuscade mille cavaliers. 80 Et Jonathan savait qu'il y avait une embuscade derrière lui ; car ils avaient encerclé son armée et lancé des traits sur le peuple, du matin au soir. 81 Mais le peuple s'arrêta, comme Jonathan le lui avait ordonné,et les chevaux des ennemis étaient fatigués. 82 Alors Simon fit sortir son armée et les opposa aux fantassins (car les cavaliers étaient épuisés) qui, déconcertés par lui, s'enfuirent. 83 Les cavaliers aussi, dispersés dans les champs, s'enfuirent à Azot et se rendirent à Bethdagon, le temple de leur idole, pour se mettre en sécurité. 84 Mais Jonathan mit le feu à Azotus et aux villes alentour, et s'empara de leur butin ; et il brûla au feu le temple de Dagon et ceux qui s'y étaient réfugiés. 85 Ainsi furent brûlés et tués par l'épée près de huit mille hommes.
  • 15. 86 De là Jonathan quitta son armée et campa contre Ascalon, d'où les hommes de la ville sortirent et le rencontrèrent en grande pompe. 87 Après cela, Jonathan et son armée retournèrent à Jérusalem, avec du butin. 88 Or, lorsque le roi Alexandre entendit ces choses, il honora encore davantage Jonathan. 89 Et il lui envoya une boucle d'or, destinée à être utilisée par ceux qui sont du sang du roi ; il lui donna aussi Accaron et ses frontières en possession. CHAPITRE 11 1 Et le roi d'Égypte rassembla une armée nombreuse, comme le sable qui repose sur le bord de la mer, et de nombreux navires, et il parcourut la tromperie pour s'emparer du royaume d'Alexandre et le joindre au sien. 2 Alors il entreprit paisiblement son voyage en Espagne, et les habitants des villes s'ouvrirent à lui et le rencontrèrent ; car le roi Alexandre le leur avait ordonné de faire ainsi, parce qu'il était son beau-frère. 3 Alors que Ptolémée entrait dans les villes, il établit dans chacune d'elles une garnison de soldats pourla garder. 4 Et lorsqu'il approcha d'Azotus, ils lui montrèrent le temple de Dagon qui avait été incendié, et Azotus et ses faubourgs qui avaient été détruits, et les corps qui avaient été jetés à l'étranger et ceux qu'il avait brûlés dans la bataille ; car ils en avaient fait des tas sur le chemin où il devait passer. 5 Ils racontèrent également au roi tout ce que Jonathan avait fait, afin qu'il puisse le blâmer. Mais le roi se tut. 6 Alors Jonathan rencontra le roi en grande pompe à Joppé, où ils se saluèrent et passèrent la nuit. 7 Ensuite Jonathan, après avoir accompagné le roi jusqu'au fleuve appelé Éleuthéros, revint à Jérusalem. 8 Le roi Ptolémée, ayant acquis la domination des villes au bord de la mer jusqu'à Séleucie sur la côte de la mer, conçut de mauvais desseins contre Alexandre. 9 Sur quoi il envoya des ambassadeurs auprès du roi Démétrius, pour lui dire : Viens, faisons une alliance entre nous, et je te donnerai ma fille qu'Alexandre a, et tu régneras dans le royaume de ton père. 10 Car je me repens de lui avoir donné ma fille, car il cherchait à me tuer. 11 Il le calomniait ainsi, parce qu'il désirait son royaume. 12 C'est pourquoi il lui ôta sa fille, la donna à Démétrius, et abandonna Alexandre, de sorte que leur haine était ouvertement connue. 13 Alors Ptolémée entra à Antioche, où il posa sur sa tête deux couronnes,la couronne d'Asie et la couronne d'Égypte. 14 Entre-temps, le roi Alexandre était en Cilicie, parce que les habitants de ces régions s'étaient révoltés contre lui. 15 Mais Alexandre, ayant appris cela, partit en guerre contre lui. Sur quoi le roi Ptolémée fit sortir son armée, le rencontra avec une puissance puissante et le mit en fuite. 16 Alors Alexandre s'enfuit en Arabie pour y être défendu ; mais le roi Ptolémée fut exalté : 17 Car Zabdiel l'Arabe ôta la tête d'Alexandre et l'envoya à Ptolémée. 18 Le roi Ptolémée mourut aussi le troisième jour après, et ceux qui étaient dans les forteresses furent tués les uns les autres. 19 C'est ainsi que Démétrius régna la cent soixante-septième année. 20 Au même moment, Jonathan rassembla ceux qui étaient en Judée pour s'emparer de la tour qui était à Jérusalem ; et il fit contre elle de nombreuses machines de guerre. 21 Alors des impies, qui haïssaient leur propre peuple, vinrent trouver le roi et lui dirent que Jonathan assiégeait la tour. 22 Ayant entendu cela, il se mit en colère, et partant aussitôt, il se rendit à Ptolémaïs et écrivit à Jonathan qu'il ne devait pas assiéger la tour, mais venir lui parler en toute hâte à Ptolémaïs. 23 Néanmoins Jonathan, ayant entendu cela, ordonna de l'assiéger encore ; et il choisit certains des anciens d'Israël et des prêtres, et se mit en péril ; 24 Et il prit de l'argent et de l'or, des vêtements et divers présents en outre, et il se rendit à Ptolémaïs chez le roi, où il trouva grâce à ses yeux. 25 Et bien que certains hommes impies du peuple eussent porté plainte contre lui, 26 Pourtant le roi le supplia comme ses prédécesseurs l'avaient fait auparavant, et le promouva aux yeux de tous ses amis, 27 Et il le confirma dans le grand sacerdoce et dans tous les honneurs qu'il avait auparavant, et lui donna la prééminence parmi ses principaux amis. 28 Alors Jonathan pria le roi de libérer la Judée de tout tribut, ainsi que les trois gouvernements, avec le pays de Samarie ; et il lui promit trois cents talents. 29 Le roi y consentit et écrivit des lettres à Jonathan concernant toutes ces choses de la manière suivante : 30 Le roi Démétrius salue son frère Jonathan et la nation des Juifs : 31 Nous vous envoyons ici une copie de la lettre que nous avons écrite à votre sujet à notre cousin Lasthenes, afin que vous puissiez la voir. 32 Le roi Démétrius salue son père Lasthène : 33 Nous sommes déterminés à faire du bien au peuple juif, qui est nos amis, et à respecter nos alliances avec nous, à cause de sa bonne volonté à notre égard. 34 C'est pourquoi nous leur avons ratifié les frontières de la Judée, avec les trois gouvernements d'Apherema, Lydda et Ramathem, qui sont ajoutés à la Judée à partir du pays de Samarie, et tout ce qui leur appartient, pour tous ceux qui font des sacrifices à Jérusalem, au lieu des paiements que le roi recevait autrefois d'eux chaque année sur les fruits de la terre et des arbres. 35 Et quant aux autres choses qui nous appartiennent, aux dîmes et aux douanes qui nous appartiennent, ainsi qu'aux salines et aux impôts de la couronne, qui nous sont dus, nous les déchargeons de toutes pourleur soulagement. 36 Et rien de ce qui précède ne sera révoqué à partir de maintenant pourtoujours. 37 Maintenant donc, veille à faire une copie de ces choses, et qu'elle soit remise à Jonathan, et placée sur la montagne sainte, dans un endroit bien en vue. 38 Après cela, lorsque le roi Démétrius vit que le pays était calme devant lui et qu'il n'y avait aucune résistance contre lui, il renvoya toutes ses forces, chacun chez lui, à l'exception de certaines bandes d'étrangers qu'il avait rassemblées de là. les îles des païens : c'est pourquoi toutes les forces de ses pères le haïssaient. 39 Il y avait aussi un nommé Tryphon, qui avait déjà été du côté d'Alexandre, et qui, voyant que toute l'armée murmurait contre Démétrius, se rendit chez Simalcue, l'Arabe, qui avait élevé Antiochus,le jeune fils d'Alexandre. 40 Et il lui demanda de lui délivrer ce jeune Antiochus, afin qu'il puisse régner à la place de son père. Il lui raconta donc tout ce que Démétrius avait fait, et comment ses hommes de guerre étaient en inimitié contre lui, et il resta là longtemps. saison.
  • 16. 41 Entre-temps, Jonathan envoya demander au roi Démétrius de chasser de Jérusalem ceux de la tour et ceux des forteresses, car ils combattaient contre Israël. 42 Démétrius envoya donc dire à Jonathan : Non seulement je ferai cela pour toi et ton peuple, mais je t'honorerai grandement, toi et ta nation, si l'occasion s'en présente. 43 Maintenant donc tu feras bien si tu m'envoies des hommes pour m'aider ; car toutes mes forces sont parties de moi. 44 Alors Jonathan envoya trois mille hommes forts à Antioche ; et lorsqu'ils arrivèrent auprès du roi, le roi fut très heureux de leur arrivée. 45 Mais les habitants de la ville se rassemblèrent au milieu de la ville, au nombre de cent vingt mille hommes, et voulurent tuer le roi. 46 Alors le roi s'enfuit dans la cour, mais les habitants de la ville gardèrent les passages de la ville et commencèrent à se battre. 47 Alors le roi appela les Juifs à l'aide, qui vinrent à lui tout à coup, et se dispersant dans la ville, ils tuèrent ce jour-là dans la ville cent mille personnes. 48 Ils mirent également le feu à la ville, emportèrent ce jour-là beaucoup de butin et délivrèrent le roi. 49 Alors, quand les habitants de la ville virent que les Juifs avaient pris la ville comme ils l'avaient voulu, leur courage fut diminué. C'est pourquoi ils supplièrent le roi et crièrent, disant : 50 Accordez-nous la paix et que les Juifs cessent de nous attaquerainsi que la ville. 51 Sur ce, ils jetèrent leurs armes et firent la paix ; et les Juifs furent honorés aux yeux du roi et aux yeux de tous ceux qui étaient dans son royaume ; et ils retournèrent à Jérusalem, avec un grand butin. 52 Le roi Démétrius s'assit donc sur le trône de son royaume, et le pays était tranquille devant lui. 53 Néanmoins il dissimula tout ce qu'il disait, et s'éloigna de Jonathan, et ne le récompensa pas selon les bienfaits qu'il avait reçus de lui, mais le troubla beaucoup. 54 Après cela Tryphon revint, et avec lui le jeune enfant Antiochus,qui régnait et fut couronné. 55 Alors tous les hommes de guerre que Démétrius avait renvoyés se rassemblèrent auprès de lui, et ils combattirent contre Démétrius, qui lui tourna le dos et s'enfuit. 56 Tryphon s'empara des éléphants et conquit Antioche. 57 En ce temps-là, le jeune Antiochus écrivit à Jonathan, disant : Je te confirme dans le grand sacerdoce, et je t'établis comme chef des quatre gouvernements et pour être l'un des amis du roi. 58 Là-dessus, il lui envoya des vases d'or pour qu'il le serve, et lui donna la permission de boire de l'or, de se vêtir de pourpre et de porter une boucle d'or. 59 Il établit aussi son frère Simon capitaine depuis le lieu appelé l'échelle de Tyrus jusqu'aux frontières de l'Égypte. 60 Alors Jonathan sortit et traversa les villes au-delà de l'eau, et toutes les forces de la Syrie se rassemblèrent autour de lui pour l'aider. Et quand il arriva à Ascalon, les habitants de la ville le rencontrèrent honorablement. 61 D'où il partit pour Gaza, mais ceux de Gaza l'enfermèrent ; c'est pourquoi il l'assiégea, et brûla au feu ses faubourgs, et les ravagea. 62 Ensuite, lorsque les habitants de Gaza firent des supplications à Jonathan, celui-ci fit la paix avec eux, et prit en otages les fils de leurs chefs, et les envoya à Jérusalem, et traversa le pays jusqu'à Damas. 63 Or, lorsque Jonathan apprit que les princes de Démétrius étaient venus à Cadès, qui est en Galilée, avec une grande puissance,dans le but de l'expulser du pays, 64 Il alla à leur rencontre et laissa Simon son frère à la campagne. 65 Alors Simon campa contre Bethsura et combattit contre elle pendant une longue saison,et la ferma. 66 Mais ils désirèrent avoir la paix avec lui, ce qu'il leur accorda, puis les chassa de là, s'emparèrent de la ville et y établirent une garnison. 67 Quant à Jonathan et son armée, ils campèrent près des eaux de Gennésar, d'où ils les conduisirent de bon matin vers la plaine de Nasor. 68 Et voici, une armée d'étrangers les rencontra dans la plaine, qui, lui ayant tendu des embuscades dans les montagnes, se précipitèrent contre lui. 69 Alors ceux qui étaient en embuscade se levèrent de leurs places et se joignirent au combat, tous ceuxqui étaient du côté de Jonathan s'enfuirent ; 70 De sorte qu'il n'en restait plus un seul, à l'exception de Mattathias, fils d'Absalom, et de Judas, fils de Calphi, les chefs de l'armée. 71 Alors Jonathan déchira ses vêtements, jeta de la terre sur sa tête et pria. 72 Puis il se remit au combat et les mit en fuite, et ils s'enfuirent. 73 Quand ses hommes qui étaient en fuite virent cela, ils se tournèrent de nouveau vers lui et les poursuivirent avec lui jusqu'à Cadès jusqu'à leurs propres tentes,et là ils campèrent. 74 Ce jour-là, environ trois mille hommes furent tués parmi les païens ; mais Jonathan retourna à Jérusalem. CHAPITRE 12 1 Jonathan, voyant que le temps lui était favorable, choisit certains hommes et les envoya à Rome, pour confirmer et renouveler l'amitié qu'ils avaient avec eux. 2 Il envoya aussi des lettres aux Lacédémoniens et ailleurs, dans le même but. 3 Ils allèrent donc à Rome, et entrèrent dans le sénat, et dirent : Jonathan, le grand prêtre, et le peuple des Juifs nous ont envoyés vers vous, afin que vous renouveliez l'amitié que vous aviez avec eux et que vous vous liiez. , comme autrefois. 4 Sur ce, les Romains leur donnèrent des lettres aux gouverneurs de chaque lieu pour qu'ils les amènent pacifiquement dans le pays de Judée. 5 Et voici la copie des lettres que Jonathan écrivit aux Lacédémoniens : 6 Jonathan, le grand prêtre, et les anciens de la nation, et les prêtres, et les autres Juifs, et leurs frères Lacédémoniens, saluent : 7 Des lettres ont été envoyées autrefois à Onias, le grand prêtre, de la part de Darius, qui régnait alors parmi vous, pour signifier que vous êtes nos frères, comme le précise la copie ici souscrite. 8 A ce moment-là, Onias supplia honorablement l'ambassadeur envoyé, et reçut les lettres dans lesquelles était faite la déclaration de la ligue et de l'amitié. 9 C'est pourquoi nous aussi, bien que nous n'ayons besoin de rien de tout cela, nous avons entre nos mains les livres saints de l'Écriture pour nous consoler, 10 J'ai néanmoins essayé de vous envoyer pour renouveler notre fraternité et notre amitié, de peur que nous ne vous devenions complètement étrangers : car il y a longtemps que vous nous avez envoyé. 11 Nous donc, à tout moment, sans cesse, tant dans nos fêtes que dans les autres jours opportuns, nous souvenons de vous dans les sacrifices que nous offrons et dans nos prières, selon la raison et comme il nous convient de penserà nos frères :
  • 17. 12 Et nous sommes vraiment heureux de votre honneur. 13 Quant à nous, nous avons eu de grandes difficultés et des guerres de toutes parts, à cause de la guerre que les rois qui nous entouraient nous ont opposée. 14 Mais nous ne voudrions pas vous gêner, ni à nos autres alliés et amis, dans ces guerres : 15 Car nous avons l'aide du ciel qui nous secourt, de même que nous sommes délivrés de nos ennemis et que nos ennemis sont mis sous les pieds. 16 C'est pour cette raison que nous avons choisi Numénius, fils d'Antiochus, et Antipater, fils de Jason, et nous les avons envoyés vers les Romains, pour renouveler l'amitié que nous avions avec eux et l'ancienne ligue. 17 Nous leur avons commandé aussi d'aller vers vous, de vous saluer et de vous remettre nos lettres concernant le renouvellement de notre fraternité. 18 C'est pourquoi vous feriez bien maintenant de nous donner une réponse à ce sujet. 19 Et voici la copie des lettres envoyées parOniares. 20 Areus, roi des Lacédémoniens, au grand prêtre Onias, saluant : 21 Il est écrit que les Lacédémoniens et les Juifs sont frères, et qu'ils sont de la souche d'Abraham : 22 Maintenant donc, puisque cela est parvenu à notre connaissance, vous feriez bien de nous écrire sur votre prospérité. 23 Nous vous écrivons encore que votre bétail et vos biens sont à nous, et que les nôtres sont à vous. Nous ordonnons donc à nos ambassadeurs de vous faire rapport à ce sujet. 24 Or, lorsque Jonathan apprit que les princes de Démébius étaient venus pour lui faire la guerre avec une armée plus nombreuse qu'auparavant, 25 Il quitta Jérusalem et les rencontra au pays d'Amathis ; car il ne leur laissa aucun répit pourentrer dans son pays. 26 Il envoya aussi des espions dans leurs tentes, qui revinrent et lui dirent qu'ils avaient été désignés pour les apercevoir pendant la nuit. 27 C'est pourquoi dès que le soleil fut couché, Jonathan ordonna à ses hommes de veiller et d'être en armes, afin d'être prêts à combattre toute la nuit ; et il envoya aussi des centinelles autour de l'armée. 28 Mais lorsque les adversaires apprirent que Jonathan et ses hommes étaient prêts au combat, ils furent saisis de crainte et frémirent dans leur cœur, et ils allumèrent des feux dans leur camp. 29 Mais Jonathan et ses compagnons ne s'en aperçurent que le matin, car ils virent les lumières allumées. 30 Alors Jonathan les poursuivit, mais ne les atteignit pas, car ils avaient traversé le fleuve Éleuthère. 31 C'est pourquoi Jonathan se tourna vers les Arabes, appelés Zabadéens,et les frappa et s'empara de leur butin. 32 Et partant de là, il arriva à Damas, et parcourut ainsi tout le pays, 33 Simon partit aussi et traversa le pays jusqu'à Ascalon et les forteresses qui y sont voisines, d'où il se détourna vers Joppé et conquit la conquête. 34 Car il avait entendu dire qu'ils livreraient la forteresse à ceux qui prendraient le parti de Démétrius ; c'est pourquoi il y établit une garnison pourla garder. 35 Après cela, Jonathan revint chez lui, et, convoquant les anciens du peuple, il les consulta au sujet de la construction de forteresses en Judée. 36 Et élever les murs de Jérusalem, et élever une grande montagne entre la tour et la ville, pour la séparer de la ville, afin qu'elle soit seule, et qu'on ne puisse y vendre ni acheter. 37 Là-dessus, ils se rassemblèrent pour reconstruire la ville, car une partie du mur du côté du ruisseau, du côté de l'orient, était tombée, et ils réparèrent ce qu'on appelait Caphenatha. 38 Simon établit aussi Adida à Séphéla, et la fortifia avec des portes et des barres. 39 Tryphon partit pour s'emparer du royaume d'Asie et pour tuer le roi Antiochus, afin qu'il puisse mettre la couronne sur sa tête. 40 Mais il craignait que Jonathan ne le souffrît pas et qu'il ne combatte contre lui ; c'est pourquoi il cherchait un moyen de prendre Jonathan, afin qu'il le tue. Il partit donc et vint à Bethsan. 41 Alors Jonathan sortit à sa rencontre avec quarante mille hommes choisis pour le combat, et arriva à Bethsan. 42 Or, lorsque Tryphon vit que Jonathan arrivait avec une si grande force, il n'osa pas tendre la main contre lui ; 43 Mais il le reçut honorablement, le recommanda à tous ses amis, lui fit des présents et ordonna à ses hommes de guerre de lui être aussiobéissants qu'à lui-même. 44 Il dit aussi à Jonathan : Pourquoi as-tu causé un si grand trouble à tout ce peuple, puisqu'il n'y a pas de guerre entre nous ? 45 C'est pourquoi renvoie-les maintenant chez eux, et choisis quelques hommes pour te servir, et viens avec moi à Ptolémaïs, car je te le donnerai, ainsi que le reste des forteresses et des forces, et tous ceux qui ont quelque charge. quant à moi, je reviendrai et je m'en irai : car c'est la raison de ma venue. 46 Jonathan, le croyant, fit ce qu'il lui avait dit et renvoya son armée, qui partit pour le pays de Judée. 47 Et il ne garda avec lui que trois mille hommes, dont il envoya deux mille en Galilée, et mille partit avec lui. 48 Dès que Jonathan entra dans Ptolémaïs, les habitants de Ptolémaïs fermèrent les portes et le prirent, et tous ceux qui étaient venus avec lui furent tués par l'épée. 49 Alors Tryphon envoya une armée de fantassins et de cavaliers en Galilée et dans la grande plaine, pour détruire toute la troupe de Jonathan. 50 Mais lorsqu'ils savaient que Jonathan et ceux qui étaient avec lui avaient été pris et tués, ils se sont encouragés les uns les autres ; et se rapprochèrent, prêts à se battre. 51 Ceux qui les suivaient donc, se rendant compte qu'ils étaient prêts à se battre pourleur vie, rebroussèrent chemin. 52 Alors ils arrivèrent tous en paix au pays de Judée, et là ils pleurèrent Jonathan et ceux qui étaient avec lui, et ils eurent très peur ; c'est pourquoi tout Israël poussa de grandes lamentations. 53 Alors tous les païens qui étaient aux alentours cherchèrent alors à les détruire ; car ils disaient : Ils n'ont ni capitaine, ni personne pour les aider ; maintenant donc, faisons-leur la guerre, et ôtons du milieu des hommes leur mémorial. CHAPITRE 13 1 Or, lorsque Simon apprit que Tryphon avait rassemblé une grande armée pourenvahir le pays de Judée et le détruire, 2 Et voyant que le peuple était très tremblant et effrayé, il monta à Jérusalem et rassembla le peuple, 3 Et il leur donna une exhortation, disant : Vous savez vous- mêmes quelles grandes choses moi, mes frères et la maison de mon père avons faites pour les lois et le sanctuaire, ainsi que les batailles et les troubles que nous avons vus. 4 C'est pourquoi tous mes frères sont tués à cause d'Israël, et je reste seul.
  • 18. 5 Maintenant donc, qu'il ne me soit pas permis d'épargner ma propre vie dans un moment de détresse, car je ne vaux pas mieux que mes frères. 6 Sans aucun doute, je vengerai ma nation, et le sanctuaire, et nos femmes et nos enfants : car tous les païens sont rassemblés pour nous détruire par une grande méchanceté. 7 Dès que le peuple entendit ces paroles, son esprit revint. 8 Et ils répondirent à haute voix, disant : Tu seras notre chef à la place de Judas et de Jonathan,ton frère. 9 Combattez nos batailles, et tout ce que vous nous commandez, nous le ferons. 10 Alors il rassembla tous les hommes de guerre, et se hâta d'achever les murs de Jérusalem, et il la fortifia tout autour. 11 Il envoya aussi Jonathan, fils d'Absolom, et avec lui une grande puissance, à Joppé, qui, chassant ceux qui y étaient, y resta. 12 Ainsi Tryphon quitta Ptolémée avec une grande puissance pour envahir le pays de Judée, et Jonathan était avec lui en garde. 13 Mais Simon dressa ses tentes à Adida, du côté de la plaine. 14 Or, lorsque Tryphon apprit que Simon s'était levé à la place de son frère Jonathan et qu'il voulait lui livrer bataille, il lui envoya des messagers pour lui dire : 15 Tandis que nous détenons Jonathan, ton frère, c'est pour de l'argent qu'il doit au trésor du roi, à propos de l'affaire qui lui a été confiée. 16 C'est pourquoi, envoie-moi maintenant cent talents d'argent et deux de ses fils en otages, afin qu'il ne se révolte pas contre nous lorsqu'il sera en liberté, et nous le laisserons partir. 17 Alors Simon, bien qu'il s'aperçut qu'ils lui parlaient de manière trompeuse, envoya néanmoins l'argent et les enfants, de peur qu'il ne se suscite une grande haine envers le peuple. 18 Qui aurait pu dire : Parce que je ne lui ai pas envoyé l'argent et les enfants,Jonathan est donc mort. 19 Il leur envoya donc les enfants et les cent talents ; mais Tryphon, malgré sa dissimulation, ne voulut pas laisser partir Jonathan. 20 Après cela, Tryphon vint envahir le pays et le détruire, contournant le chemin qui mène à Adora. Mais Simon et son armée marchèrent contre lui partout où il allait. 21 Ceux qui étaient dans la tour envoyèrent des messagers à Tryphon, afin qu'il hâte sa venue vers eux par le désert et leur envoie des vivres. 22 C'est pourquoi Tryphon prépara tous ses cavaliers à venir cette nuit-là ; mais il tomba une très grande neige, à cause de laquelle il ne vint pas. Il partit donc et vint au pays de Galaad. 23 Et lorsqu'il approcha de Bascama, il tua Jonathan, qui y était enterré. 24 Ensuite Tryphon revint et partit dans son pays. 25 Alors Simon envoya prendre les ossements de Jonathan, son frère, et les enterra à Modin, la ville de ses pères. 26 Et tout Israël fit de grandes lamentations sur lui et le pleura plusieurs jours. 27 Simon bâtit aussi un monument sur le sépulcre de son père et de ses frères, et il l'éleva bien haut, avec des pierres de taille derrière et devant. 28 Et il dressa sept pyramides les unes contre les autres, pour son père, et sa mère, et ses quatre frères. 29 Et il y fit des artifices astucieux, autour desquels il plaça de grands piliers, et sur les piliers il fit toutes leurs armures pour un souvenir perpétuel, et sur les armures il sculpta des navires, afin qu'ils puissent être vus de tous ceux qui naviguent sur la mer. . 30 C'est ici le sépulcre qu'il fit à Modin, et il existe encore aujourd'hui. 31 Or Tryphon trahit le jeune roi Antiochus et le tua. 32 Et il régna à sa place, et se couronna roi d'Asie, et il fit venir un grand malheur sur le pays. 33 Alors Simon bâtit les forteresses en Judée, et les entoura de hautes tours, de grandes murailles, de portes et de barres, et il y déposa des vivres. 34 Simon choisit des hommes et les envoya au roi Démétrius, afin qu'il accorde l'immunité au pays, car tout ce que faisait Tryphon était de le piller. 35 A quoi le roi Démétrius répondit et écrivit de la manière suivante : 36 Le roi Démétrius envoie son salut à Simon, le grand prêtre et ami des rois, ainsi qu'aux anciens et à la nation des Juifs : 37 Nous avons reçu la couronne d'or et la robe écarlate que vous nous avez envoyées ; et nous sommes prêts à conclure une paix ferme avec vous, oui, et à écrire à nos officiers pour confirmer les immunités que nous avons accordées. 38 Et toutes les alliances que nous avons conclues avec vous resteront valables ; et les forteresses que vous avez bâties vous appartiendront. 39 Quant à tout oubli ou faute commis jusqu'à ce jour, nous le pardonnons, ainsi que l'impôt de la couronne que vous nous devez ; et s'il y avait un autre tribut payé à Jérusalem, il ne sera plus payé. 40 Et voyez qui d'entre vous est digne d'être dans notre parvis, qu'ils soient alors inscrits, et qu'il y ait la paix entre nous. 41 Ainsi, le joug des païens fut ôté sur Israël la cent soixante- dixième année. 42 Alors les enfants d'Israël commencèrent à écrire dans leurs instruments et leurs contrats : La première année de Simon, le grand prêtre, gouverneur et chef des Juifs. 43 En ce temps-là, Simon campa contre Gaza et l'assiégea tout autour ; il fabriqua aussi une machine de guerre, la plaça près de la ville, battit une certaine tour et la prit. 44 Et ceux qui étaient dans la machine sautèrent dans la ville ; sur quoi il y eut un grand tumulte dans la ville : 45 De sorte que les habitants de la ville déchiraient leurs vêtements, grimpaient sur les murs avec leurs femmes et leurs enfants, et criaient à haute voix, suppliant Simon de leur accorder la paix. 46 Et ils dirent : Ne nous traite pas selon notre méchanceté, mais selon ta miséricorde. 47 Alors Simon fut apaisé à leur égard, et ne combattit plus contre eux, mais il les chassa de la ville et nettoya les maisons où étaient les idoles, et il y entra avec des chants et des actions de grâces. 48 Oui, il en élimina toute impureté, et y plaça des hommes capables d'observer la loi, et la rendit plus forte qu'elle n'était auparavant,et s'y bâtit une demeure pourlui-même. 49 Ceux qui habitaient la tour à Jérusalem étaient si à l'étroit qu'ils ne pouvaient ni sortir, ni entrer dans la campagne, ni acheter ni vendre. C'est pourquoi ils furent dans une grande détresse faute de vivres, et un grand nombre d'entre eux périrent. par la famine. 50 Alors ils crièrent à Simon, le suppliant d'être un avec eux : ce qu'il leur accorda ; et après les avoir fait sortir de là, il purifia la tour de toutes les souillures. 51 Et il y entra le vingt-troisième jour du deuxième mois de la cent soixante et onzième année, avec des actions de grâces, et des branches de palmiers, et avec des harpes, et des cymbales, et avec des violes, et des hymnes et des chants ; a été détruit, un grand ennemi d'Israël. 52 Il ordonna aussi que ce jour soit célébré chaque année avec joie. Il rendit également la colline du temple près de la tour plus forte qu'elle ne l'était, et il y demeura avec sa troupe.
  • 19. 53 Et Simon, voyant que Jean, son fils, était un homme vaillant, le nomma capitaine de toutes les armées ; et il habita à Gazera. CHAPITRE 14 1 Or, en l'an cent soixante-douzième année, le roi Démétrius rassembla ses forces et se rendit en Médie pour lui demander de l'aide pourlutter contre Tryphone. 2 Mais Arsaces, roi de Perse et de Médie, apprit que Démétrius était entré dans son territoire, et envoya un de ses princes pour le prendre vivant. 3 Qui alla frapper l'armée de Démétrius, le prit et l'amena à Arsaces,par qui il fut mis en garde. 4 Quant au pays de Judée, il fut tranquille tous les jours de Simon ; car il recherchait le bien de sa nation de telle manière que son autorité et son honneurleur plaisaient toujours. 5 Et comme il était honorable dans tous ses actes, de même en ceci qu'il prit Joppé pour refuge et fit une entrée vers les îles de la mer, 6 Et il élargit les limites de sa nation et recouvra le pays, 7 Et il rassembla un grand nombre de captifs, et eut la domination sur Gazera, et Bethsura, et la tour, d'où il sortit toutes les impuretés, et personne ne lui résista. 8 Alors ils labourèrent leur terre en paix, et la terre donna ses produits,et les arbres des champs leurs fruits. 9 Les anciens étaient tous assis dans les rues, communiant ensemble de bonnes choses, et les jeunes gens revêtaient des vêtements glorieux et guerriers. 10 Il approvisionna les villes en vivres et y installa toutes sortes de munitions, de sorte que son honorable nom fut renommé jusqu'à la fin du monde. 11 Il fit la paix dans le pays, et Israël se réjouit d'une grande joie : 12 Car chacun était assis sous sa vigne et son figuier, et il n'y avait personne pour les effilocher. 13 Il ne restait plus personne dans le pays pour les combattre ; oui, les rois eux-mêmes furent renversés à cette époque-là. 14 Et il fortifia tous ceux de son peuple qui étaient humiliés : il rechercha la loi ; et il enleva tout méprisant la loi et tout méchant. 15 Il embellit le sanctuaire et multiplia les ustensiles du temple. 16 Or, quand on apprit à Rome et jusqu'à Sparte que Jonathan était mort, ils en furent très désolés. 17 Mais dès qu'ils apprirent que son frère Simon avait été fait grand prêtre à sa place et qu'il dirigeait le pays et les villes qui y sont : 18 Ils lui écrivirent sur des tables d'airain, pour renouveler l'amitié et l'alliance qu'ils avaient nouées avec Judas et Jonathan,ses frères : 19 Quels écrits furent lus devant l’assemblée de Jérusalem. 20 Et voici la copie des lettres envoyées par les Lacédémoniens ; Les chefs des Lacédémoniens et la ville, à Simon le grand prêtre, aux anciens, aux prêtres et au reste du peuple juif, nos frères, saluent : 21 Les ambassadeurs qui ont été envoyés auprès de notre peuple nous ont certifié ta gloire et ton honneur ; c'est pourquoi nous avons été heureux de leur venue, 22 Et ils enregistrèrent de cette manière les choses qu'ils disaient au conseil du peuple ; Numénius, fils d'Antiochus, et Antipater, fils de Jason, ambassadeurs des Juifs, vinrent chez nous pourrenouveler l'amitié qu'ils avaient avec nous. 23 Et il a plu au peuple de recevoir les hommes honorablement et de mettre la copie de leur ambassade dans les registres publics, afin que le peuple des Lacédémoniens en ait un mémorial. Nous en avons également écrit une copie à Simon, le grand prêtre. . 24 Après cela, Simon envoya Numénius à Rome avec un grand bouclier d'or pesant mille livres pour confirmer l'alliance avec eux. 25 Après l'avoir entendu, le peuple dit : Quelles reconnaissances rendrons-nous à Simon et à ses fils ? 26 Car lui, ses frères et la maison de son père ont établi Israël, ils ont chassé d'eux leurs ennemis par la guerre et ils ont confirmé leur liberté. 27 Alors ils l'écrivirent sur des tables d'airain, qu'ils placèrent sur des colonnes sur la montagne de Sion. Et voici la copie de l'écriture : Le dix-huitième jour du mois d'Elul, la cent soixante-douzième année, étant la troisième année de Simon, le grand prêtre, 28 A Saramel, dans la grande congrégation des prêtres, du peuple, des chefs de la nation et des anciens du pays, ces choses nous furent notifiées. 29 Comme il y a souvent eu des guerres dans le pays, dans lesquelles, pour le maintien de leur sanctuaire et de la loi, Simon, fils de Mattathias, de la postérité de Jarib, et ses frères, se sont mis en péril et ont résisté aux ennemis. de leur nation a fait à leur nation un grand honneur : 30 (Car après cela Jonathan, ayant rassemblé sa nation et étant leur grand prêtre, fut ajouté à son peuple, 31 Leurs ennemis se préparaient à envahir leur pays pour le détruire et s'emparer du sanctuaire : 32 A cette époque-là, Simon se leva, combattit pour sa nation, dépensa une grande partie de ses biens, arma les vaillants hommes de sa nation et leur donna un salaire. 33 Et il fortifia les villes de Judée, ainsi que Bethsura, qui se trouve sur les frontières de la Judée, là où se trouvaient auparavant les armes des ennemis ; mais il y installa une garnison de Juifs : 34 Il fortifia Joppé, qui est au bord de la mer, et Gazera, qui borde Azot, où les ennemis avaient habité auparavant ; mais il y plaça les Juifs et leur fournit tout ce qui était convenable pour leur réparation.) 35 Le peuple chanta donc les actes de Simon, et à quelle gloire il pensait amener sa nation, il le nomma gouverneur et grand prêtre, parce qu'il avait fait toutes ces choses, et à cause de la justice et de la foi qu'il avait gardées envers sa nation, et pour cela il cherchait par tous les moyens à exalter son peuple. 36 Car en son temps les choses prospérèrent entre ses mains, de sorte que les païens furent retirés de leur pays, ainsi que ceux qui étaient dans la ville de David à Jérusalem, qui s'étaient fait une tour d'où ils sortaient et souillent tout autour du sanctuaire,et j'ai fait beaucoup de mal dans le lieu saint : 37 Mais il y plaça des Juifs. il la fortifia pour assurer la sécurité du pays et de la ville, et il dressa les murs de Jérusalem. 38 Le roi Démétrius le confirma également dans le grand sacerdoce selon ces choses : 39 Et il en fit un de ses amis, et il l'honora d'un grand honneur. 40 Car il avait entendu dire que les Romains appelaient les Juifs leurs amis, leurs alliés et leurs frères ; et qu'ils avaient reçu honorablement les ambassadeurs de Simon ; 41 De plus, les Juifs et les prêtres étaient très contents que Simon soit leur gouverneur et souverain sacrificateur pour toujours,jusqu'à ce qu'un prophète fidèle apparaisse ; 42 De plus, il serait leur capitaine et aurait la charge du sanctuaire, pour les établir sur leurs ouvrages, et sur le pays, et sur les blindés, et sur les forteresses, afin que, dis-je, il se charge de la sanctuaire;
  • 20. 43 De plus, afin qu'il soit obéi de tous, et que toutes les écritures du pays soient faites en son nom, et qu'il soit vêtu de pourpre et portant de l'or : 44 Et qu'il ne soit permis à aucun du peuple ni des prêtres de violer aucune de ces choses, ou de contredire ses paroles, ou de rassembler une assemblée dans le pays sans lui, ou de se vêtir de pourpre, ou de porter une boucle de pourpre. or; 45 Et quiconque agirait autrement ou violerait l’une de ces choses serait puni. 46 Ainsi tout le peuple aimait à agir envers Simon et à faire ce qui avait été dit. 47 Alors Simon accepta cela et fut bien content d'être grand prêtre, capitaine et gouverneur des Juifs et des prêtres, et de les défendre tous. 48 Ils ordonnèrent donc que cette écriture soit placée sur des tables d'airain, et qu'elles soient placées dans l'enceinte du sanctuaire, dans un endroit bien en vue ; 49 Et que les copies en soient déposées dans le trésor, afin que Simon et ses fils les aient. CHAPITRE 15 1 Et le roi Antiochus, fils du roi Démétrius, envoya des îles de la mer des lettres à Simon, prêtre et prince des Juifs, et à tout le peuple ; 2 Voici le contenu du document : Le roi Antiochus à Simon, souverain sacrificateur et prince de sa nation, et au peuple juif, salut : 3 Parce que certains hommes pestilentiels ont usurpé le royaume de nos pères, et que mon dessein est de le contester à nouveau, afin de le restaurer à l'ancien domaine, et à cette fin j'ai rassemblé une multitude de soldats étrangers et préparé des navires de guerre; 4 Mon intention était aussi de parcourir le pays, afin de me venger de ceux qui l'ont détruit et qui ont dévasté de nombreuses villes du royaume. 5 Maintenant donc je te confirme toutes les offrandes que les rois avant moi t'ont accordées, et tous les présents qu'ils ont accordés en plus. 6 Je t'autorise aussi à frapper de la monnaie pour ton pays avec ton propre timbre. 7 Et quant à Jérusalem et au sanctuaire, qu'ils soient libres ; et toutes les armures que tu as faites, et les forteresses que tu as bâties et que tu gardes entre tes mains, qu'elles te restent. 8 Et si quelque chose est ou doit être dû au roi, qu'il te soit pardonné désormais et pour toujours. 9 De plus, lorsque nous aurons obtenu notre royaume, nous t'honorerons, ainsi que ta nation et ton temple, avec un grand honneur, afin que ton honneur soit connu dans le monde entier. 10 En l'an cent soixante quatorzième année, Antiochus partit pour le pays de ses pères ; alors toutes les forces se rassemblèrent vers lui, de sorte qu'il ne resta plus qu'un petit nombre avec Tryphon. 11 C'est pourquoi, poursuivi par le roi Antiochus, il s'enfuit à Dora, qui est située au bord de la mer. 12 Car il voyait que les troubles s'abattaient sur lui tout à coup, et que ses forces l'avaient abandonné. 13 Antiochus campa alors contre Dora, ayant avec lui cent vingt mille hommes de guerre et huit mille cavaliers. 14 Et après avoir fait le tour de la ville tout autour, et joint les navires près de la ville du côté de la mer, il tourmenta la ville sur terre et sur mer, et ne permit à personne d'en sortir ou d'y entrer. 15 Dans le même temps, Numénius et sa compagnie arrivèrent de Rome, avec des lettres aux rois et aux pays ; où furent écrites ces choses : 16 Lucius, consuldes Romains auprès du roi Ptolémée, salut : 17 Les ambassadeurs des Juifs, nos amis et nos confédérés, sont venus vers nous pour renouveler l'ancienne amitié et l'alliance, envoyés par Simon le grand prêtre et par le peuple des Juifs : 18 Et ils apportèrent un bouclier d'or de mille livres. 19 Nous avons donc pensé qu'il était bon d'écrire aux rois et aux pays, qu'ils ne devaient pas leur faire de mal, ni combattre contre eux, leurs villes ou leurs pays, ni aider leurs ennemis contre eux. 20 Il nous a semblé bon ausside recevoir leur bouclier. 21 C'est pourquoi, s'il y a des pestiférés qui ont fui leur pays vers vous, livrez-les à Simon le grand prêtre, afin qu'il les punisse selon leur propre loi. 22 Il écrivit les mêmes choses au roi Démétrius, à Attale, à Ariarathe et à Arsace, 23 Et dans tous les pays, et à Sampsames, et aux Lacédémoniens, et à Délus, et Myndus, et Sicyone, et Carie, et Samos, et Pamphylie, et Lycie, et Halicarnasse, et Rhodus, et Aradus, et Cos, et Side. , et Aradus, et Gortyna, et Cnide, et Chypre, et Cyrène. 24 Et ils en écrivirent une copie à Simon, le grand prêtre. 25 Le roi Antiochus campa donc contre Dora le deuxième jour, attaquant continuellement la ville et construisant des machines, ce qui lui permit d'enfermer Tryphon, de sorte qu'il ne pouvait ni sortir ni entrer. 26 En ce temps-là, Simon lui envoya deux mille hommes choisis pour l'aider ; de l'argent aussi, de l'or et de nombreuses armes. 27 Néanmoins il ne voulut pas les recevoir, mais il rompit toutes les alliances qu'il avait faites avec lui auparavant, et lui devint étranger. 28 Il lui envoya Athénobe, l'un de ses amis, pour communier avec lui et lui dire : Vous refusez Joppé et Gazera ; avec la tour qui est à Jérusalem, qui sont les villes de mon royaume. 29 Vous en avez dévasté les frontières, et vous avez fait de grands dégâts dans le pays, et vous avez acquis la domination sur de nombreux lieux de mon royaume. 30 Maintenant donc, délivrez les villes que vous avez prises et les tributs des lieux dont vous avez acquis la domination hors des frontières de la Judée : 31 Ou bien, donnez-moi pour eux cinq cents talents d'argent ; et pour le mal que vous avez fait, et les tributs des villes, cinq cents talents supplémentaires ; sinon, nous viendrons vous combattre. 32 Alors Athénobe, l'ami du roi, vint à Jérusalem ; et voyant la gloire de Simon, l'armoire d'or et d'argent, et sa grande présence,il fut étonné et lui rapporta le message du roi. 33 Alors Simon répondit et lui dit : Nous n'avons pas pris la terre d'autrui, ni détenu ce qui appartient à autrui, mais l'héritage de nos pères, que nos ennemis avaient injustement possédé pendant un certain temps. 34 C'est pourquoi, lorsque nous en avons l'occasion, nous détenons l'héritage de nos pères. 35 Et puisque tu demandes Joppé et Gazera, bien qu'ils aient fait un grand mal aux gens de notre pays, nous te donnerons cependant cent talents pour eux. Athénobe ne lui répondit pas un mot ; 36 Mais il revint en colère vers le roi et lui fit rapport de ces discours, de la gloire de Simon et de tout ce qu'il avait vu. Sur quoi le roi fut extrêmement irrité. 37 Pendant ce temps, Tryphon s'enfuit par bateau vers Orthosias. 38 Alors le roi nomma Cendébéus capitaine de la côte maritime, et lui donna une armée de fantassins et de cavaliers.
  • 21. 39 Et il lui ordonna de déplacer son armée vers la Judée ; il lui ordonna aussi de rebâtir Cédron, d'en fortifier les portes, et de faire la guerre au peuple ; mais le roi lui-même poursuivit Tryphon. 40 Cendébéus arriva donc à Jamnia et se mit à provoquer le peuple, à envahir la Judée, à faire prisonnier le peuple et à le tuer. 41 Et après avoir bâti Cérou, il y installa des cavaliers et une armée de fantassins, afin qu'en sortant ils puissent faire des routes sur les chemins de Judée, comme le roi lui l'avait ordonné. CHAPITRE 16 1 Alors Jean monta de Gazera et raconta à Simon, son père, ce qu'avait fait Cendébée. 2 C'est pourquoi Simon appela ses deux fils aînés, Judas et Jean, et leur dit : Moi, mes frères et la maison de mon père, j'ai toujours combattu depuis ma jeunesse jusqu'à ce jour contre les ennemis d'Israël ; et les choses ont si bien prospéré entre nos mains, que nous avons souvent délivré Israël. 3 Mais maintenant, je suis vieux, et vous, par la miséricorde de Dieu, avez un âge suffisant : soyez à ma place et à ma place, et allez combattre pour notre nation, et le secours du ciel soit avec vous. 4 Il choisit donc du pays vingt mille hommes de guerre avec des cavaliers, qui sortirent contre Cendébée et passèrent la nuit à Modin. 5 Et comme ils se levaient le matin et s'en allaient dans la plaine, voici, une armée nombreuse et nombreuse de fantassins et de cavaliers vint contre eux ; mais il y avait un ruisseau d'eau entre eux. 6 Alors lui et son peuple se précipitèrent contre eux. Et quand il vit que les gens avaient peur de passer le ruisseau, il passa d'abord sur lui-même, puis les hommes qui le voyaient passèrent après lui. 7 Cela fait, il divisa ses hommes et plaça les cavaliers au milieu des fantassins ; car les cavaliers ennemis étaient très nombreux. 8 Alors ils sonnèrent des trompettes sacrées ; alors Cendébée et son armée furent mis en fuite, de sorte que beaucoup d'entre eux furent tués,et le reste les conduisit à la forteresse. 9 À cette époque-là, le frère de Judas Jean était blessé ; mais Jean les suivit encore jusqu'à ce qu'il arrivât au Cédron, que Cendébée avait bâti. 10 Ils s'enfuirent jusqu'aux tours des champs d'Azotus ; c'est pourquoi il le brûla au feu, de sorte qu'environ deux mille hommes furent tués. Ensuite, il revint en paix au pays de Judée. 11 Ptolémée, fils d'Aboubus, fut nommé capitaine dans la plaine de Jéricho, et il avait beaucoup d'argent et d'or. 12 Car il était le gendre du grand prêtre. 13 C'est pourquoi, son cœur s'étant élevé, il pensa s'emparer du pays, et alors il consulta trompeusement contre Simon et ses fils pour les détruire. 14 Or Simon visitait les villes qui étaient dans la campagne et veillait à leur bon ordre ; C'est alors qu'il descendit lui-même à Jéricho avec ses fils Mattathias et Judas, la cent soixante-dix- septième année, le onzième mois appelé Sabat. 15 Alors le fils d'Aboubus les reçut trompeusement dans une petite forteresse, appelée Docus, qu'il avait bâtie, et leur fit un grand festin ; mais il y avait caché des hommes. 16 Alors, quand Simon et ses fils eurent beaucoup bu, Ptolémée et ses hommes se levèrent, prirent leurs armes, et tombèrent sur Simon dans le lieu du festin, et le tuèrent, ainsi que ses deuxfils et certains de ses serviteurs. 17 Ce faisant, il commet une grande trahison et rendit le mal pour le bien. 18 Alors Ptolémée écrivit ces choses, et envoya au roi qu'il lui enverrait une armée pour l'aider, et qu'il lui délivrerait le pays et les villes. 19 Il en envoya aussi d'autres à Gazera pour tuer Jean ; et il envoya des lettres aux tribuns pour qu'il leur donne de l'argent, de l'or et des récompenses. 20 Et il en envoya d'autres pour prendre Jérusalem et la montagne du temple. 21 Or, quelqu'un avait couru devant Gazera et avait dit à Jean que son père et ses frères avaient été tués, et, dit-il, Ptolémée a envoyé pour te tuer aussi. 22 Lorsqu'il entendit cela, il fut très étonné ; alors il mit la main sur ceux qui étaient venus pour le détruire, et les tua ; car il savait qu'ils cherchaient à le faire partir. 23 Quant au reste des actions de Jean, et à ses guerres, et aux bonnes actions qu'il a faites, et à la construction des murs qu'il a bâtis, et à ses actions, 24 Voici, cela est écrit dans les chroniques de son sacerdoce, depuis le temps où il fut nommé grand prêtre après son père.