French - 2nd Maccabees.pdf
CHAPITRE 1
1 Les frères Juifs qui sont à Jérusalem et dans le pays de
Judée souhaitent aux frères Juifs qui sont dans toute
l'Égypte santé et paix :
2 Que Dieu vous fasse miséricorde et souvenez-vous de
son alliance qu'il a conclue avec Abraham, Isaac et Jacob,
ses fidèles serviteurs ;
3 Et donnez-vous à tous un cœur pour le servir et pour faire
sa volonté, avec un bon courage et un esprit bien disposé ;
4 Et ouvrez vos cœurs à sa loi et à ses commandements, et
envoyez-vous la paix,
5 Et écoutez vos prières, soyez un avec vous, et ne vous
abandonnerez jamais dans les moments de détresse.
6 Et maintenant, nous sommes ici pour prier pour vous.
7 À quelle époque régnait Démétrius, la cent soixante-
neuvième année, nous, les Juifs, vous avons écrit dans
l'extrême détresse qui nous survint au cours de ces années-
là, depuis le moment où Jason et sa troupe se révoltèrent
hors de la terre sainte et du royaume,
8 Et nous avons brûlé le porche et versé le sang innocent ;
alors nous avons prié le Seigneur et avons été exaucés ;
nous avons également offert des sacrifices et de la fine
farine, allumé les lampes et présenté les pains.
9 Et maintenant, veillez à célébrer la fête des tabernacles au
mois de Casleu.
10 La cent quatre-vingt-huitième année, le peuple qui était
à Jérusalem et en Judée, le sanhédrin et Judas envoyèrent
salutations et santé à Aristobule, maître du roi Ptolémée,
qui était de la lignée des prêtres oints, et à les Juifs qui
étaient en Egypte :
11 Dans la mesure où Dieu nous a délivrés de grands périls,
nous le remercions hautement, comme ayant combattu
contre un roi.
12 Car il chassa ceux qui combattaient dans la ville sainte.
13 Car lorsque le chef fut arrivé en Perse, et avec lui
l'armée qui semblait invincible, ils furent tués dans le
temple de Nanea par la tromperie des prêtres de Nanea.
14 Car Antiochus, comme s'il voulait l'épouser, vint dans
ce lieu, avec ses amis qui étaient avec lui, pour recevoir de
l'argent en guise de dot.
15 Et lorsque les prêtres de Nanea furent partis, et qu'il fut
entré avec un petit groupe dans l'enceinte du temple, ils
fermèrent le temple dès qu'Antiochus entra :
16 Et ouvrant une porte privée du toit, ils jetèrent des
pierres comme des éclairs, et frappèrent le capitaine, les
mirent en pièces, leur coupèrent la tête et les jetèrent à ceux
qui étaient dehors.
17 Béni soit notre Dieu en toutes choses, qui a livré les
impies.
18 C'est pourquoi, alors que nous avons maintenant
l'intention de célébrer la purification du temple le vingt-
cinquième jour du mois de Casleu, nous avons jugé
nécessaire de vous en certifier, afin que vous puissiez aussi
la célébrer, comme la fête des tabernacles et de le feu qui
nous fut donné lorsque Néémie offrit le sacrifice, après
qu'il eut bâti le temple et l'autel.
19 Car lorsque nos pères furent conduits en Perse, les
prêtres qui étaient alors pieux prirent en secret le feu de
l'autel et le cachèrent dans le creux d'une fosse sans eau, où
ils le gardèrent en sécurité, de sorte que l'endroit était
inconnu des yeux. tout les hommes.
20 Après de nombreuses années, quand cela plut à Dieu,
Néémie, envoyé du roi de Perse, envoya au feu la postérité
des prêtres qui l'avaient caché. Mais quand ils nous dirent
qu'ils ne trouvèrent pas de feu, mais de l'eau épaisse. ;
21 Puis il leur ordonna de le rédiger et de l'apporter ; Et
quand les sacrifices furent déposés, Néémie ordonna aux
prêtres d'asperger d'eau le bois et les objets posés dessus.
22 Lorsque cela fut fait, et que le temps arriva où le soleil,
qui auparavant était caché dans la nuée, brillait, un grand
feu s'alluma, de sorte que chacun fut dans l'étonnement.
23 Et les prêtres firent une prière pendant que le sacrifice
se consumait, dis-je, les prêtres et tous les autres, Jonathan
commençant, et les autres y répondant, comme le fit
Néémie.
24 Et la prière était de cette manière; O Seigneur, Seigneur
Dieu, Créateur de toutes choses, toi qui es craintif et fort,
juste et miséricordieux, et le Roi unique et miséricordieux,
25 Le seul donneur de toutes choses, le seul juste, tout-
puissant et éternel, toi qui as délivré Israël de toute détresse,
qui as choisi les pères et les sanctifiés :
26 Reçois le sacrifice pour tout ton peuple Israël, conserve
ta part et sanctifie-la.
27 Rassemble ceux qui sont dispersés loin de nous, délivre
ceux qui servent parmi les païens, regarde ceux qui sont
méprisés et abhorrés, et fais savoir aux païens que tu es
notre Dieu.
28 Châtiz ceux qui nous oppriment et qui nous font du mal
avec orgueil.
29 Plante de nouveau ton peuple dans ton lieu saint,
comme Moïse l'a dit.
30 Et les prêtres chantaient des psaumes d'action de grâce.
31 Lorsque le sacrifice fut consommé, Néémie ordonna de
verser l'eau qui restait sur les grandes pierres.
32 Lorsque cela fut fait, une flamme s'alluma, mais elle fut
consumée par la lumière qui brillait de l'autel.
33 Ainsi, quand cette affaire fut connue, on rapporta au roi
de Perse que, à l'endroit où les prêtres qui étaient emmenés
avaient caché le feu, apparaissait de l'eau, et que Néémie en
avait purifié les sacrifices.
34 Alors le roi, après avoir examiné la question, ferma le
lieu et le rendit saint.
35 Et le roi reçut de nombreux cadeaux et les distribua à
ceux qu'il voulait satisfaire.
36 Et Néémie appela cette chose Naphthar, ce qui revient à
dire une purification : mais beaucoup d’hommes
l’appellent Néphi.
CHAPITRE 2
1 On trouve aussi dans les annales que Jérémie le prophète
a ordonné à ceux qui étaient emmenés de s'éloigner du feu,
comme cela a été signifié :
2 Et comment le prophète, leur ayant donné la loi, leur a
ordonné de ne pas oublier les commandements du Seigneur,
et de ne pas se tromper d'esprit lorsqu'ils voient des images
d'argent et d'or avec leurs ornements.
3 Et par d'autres discours semblables, il les exhorta à ce
que la loi ne s'éloigne pas de leur cœur.
4 Il était aussi contenu dans le même écrit que le prophète,
averti de Dieu, ordonna au tabernacle et à l'arche de
l'accompagner, tandis qu'il s'avançait vers la montagne où
Moïse montait et voyait l'héritage de Dieu.
5 Et quand Jérémie arriva là, il trouva une grotte creuse,
dans laquelle il posa le tabernacle, et l'arche, et l'autel des
parfums, et ainsi ferma la porte.
6 Et quelques-uns de ceux qui le suivaient arrivèrent pour
marquer le chemin, mais ils ne purent le trouver.
7 Ce qui, lorsque Jérémie s'en aperçut, les blâma, disant :
Quant à cet endroit, il sera inconnu jusqu'au moment où
Dieu rassemblera de nouveau son peuple et le recevra en
miséricorde.
8 Alors l'Éternel leur montrera ces choses, et la gloire de
l'Éternel apparaîtra, ainsi que la nuée aussi, comme elle fut
montrée sous Moïse, et comme lorsque Salomon désira que
le lieu soit honorablement sanctifié.
9 Il a également été déclaré que, étant sage, il offrit le
sacrifice de la dédicace et de l'achèvement du temple.
10 Et comme lorsque Moïse pria l'Éternel, le feu descendit
du ciel et consuma les sacrifices : ainsi Salomon pria aussi,
et le feu descendit du ciel et consuma les holocaustes.
11 Et Moïse dit : Parce que le sacrifice pour le péché ne
devait pas être mangé, il a été consommé.
12 Salomon observa donc ces huit jours.
13 Les mêmes choses ont aussi été rapportées dans les
écrits et les commentaires de Néémie ; et comment il fonda
une bibliothèque, rassemblant les actes des rois, des
prophètes et de David, et les épîtres des rois concernant les
saints dons.
14 De la même manière, Judas a rassemblé toutes ces
choses qui ont été perdues à cause de la guerre que nous
avons eue, et elles restent avec nous,
15 C'est pourquoi, si vous en avez besoin, envoyez
quelqu'un vous les chercher.
16 Alors que nous allons célébrer la purification, nous vous
avons écrit, et vous ferez bien si vous observez les mêmes
jours.
17 Nous espérons aussi que le Dieu, qui a délivré tout son
peuple et lui a donné à tous un héritage, et le royaume, et la
prêtrise, et le sanctuaire,
18 Comme il l'a promis dans la loi, il aura bientôt pitié de
nous et nous rassemblera de tous les pays sous les cieux
dans le lieu saint ; car il nous a délivrés de grandes
détresses et a purifié le lieu.
19 Quant à Judas Maccabée et à ses frères, à la purification
du grand temple et à la dédicace de l'autel,
20 Et les guerres contre Antiochus Epiphane et Eupator son
fils,
21 Et les signes manifestes qui sont venus du ciel à ceux
qui se sont comportés vaillamment pour leur honneur pour
le judaïsme : de sorte que, n'étant qu'un petit nombre, ils
ont vaincu tout le pays et ont pourchassé des multitudes
barbares,
22 Et il recouvra le temple célèbre dans le monde entier, et
libéra la ville, et fit respecter les lois qui étaient en train de
tomber, le Seigneur leur accordant toute sa grâce :
23 Toutes ces choses, dis-je, étant déclarées par Jason de
Cyrène en cinq livres, nous essaierons de les abréger en un
seul volume.
24 Car, considérant le nombre infini et la difficulté qu'ils
rencontrent à vouloir examiner les récits de l'histoire, à
cause de la variété du sujet,
25 Nous avons veillé à ce que ceux qui veulent lire aient du
plaisir, à ce que ceux qui désirent se souvenir soient à l'aise,
et à ce que tous ceux entre les mains desquels cela tombe
puissent en tirer profit.
26 C'est pourquoi pour nous, qui avons entrepris ce pénible
travail d'abréger, ce n'était pas facile, mais une question de
sueur et de vigilance ;
27 Même si ce n'est pas une facilité pour celui qui prépare
un banquet et cherche le bénéfice des autres, cependant,
pour le plaisir de beaucoup, nous entreprendrons volontiers
ces grandes peines ;
28 Laissant à l'auteur le traitement exact de chaque détail,
et s'efforçant de suivre les règles d'un abrégé.
29 Car, comme le maître d'œuvre d'une maison neuve doit
prendre soin de l'ensemble de la construction ; mais celui
qui entreprend de l'exposer et de le peindre doit chercher
des choses convenables pour l'orner : même ainsi, je pense
que c'est chez nous.
30 S'arrêter sur tous les points, examiner les choses dans
leur ensemble et être curieux des détails, appartient au
premier auteur de l'histoire :
31 Mais il doit être accordé à celui qui fera un abrégé de
faire preuve de brièveté et d'éviter de trop travailler dur.
32 Ici donc nous commencerons l'histoire : en ajoutant
seulement ceci à ce qui a été dit, que c'est une chose
insensée de faire un long prologue et d'être court dans
l'histoire elle-même.
CHAPITRE 3
1 Or, lorsque la ville sainte était habitée en toute paix et
que les lois étaient très bien observées, à cause de la piété
du grand prêtre Onias et de sa haine de la méchanceté,
2 Il arriva que même les rois eux-mêmes honorèrent le lieu
et magnifièrent le temple avec leurs plus beaux cadeaux ;
3 De sorte que Séleucus d'Asie supporta de ses propres
revenus tous les frais appartenant au service des sacrifices.
4 Mais un certain Simon, de la tribu de Benjamin, qui avait
été nommé gouverneur du temple, se brouilla avec le grand
prêtre au sujet du désordre qui régnait dans la ville.
5 Et comme il ne pouvait pas vaincre Onias, il le confia à
Apollonius, fils de Thraseas, qui était alors gouverneur de
la Célosyrie et de la Phénicie,
6 Et il lui dit que le trésor de Jérusalem était rempli de
sommes d'argent infinies, de sorte que la multitude de leurs
richesses, qui n'avaient rien à voir avec le compte des
sacrifices, était innombrable, et qu'il était possible de tout
amener au roi. main.
7 Or, quand Apollonius vint trouver le roi et lui eut montré
l'argent dont on lui avait dit, le roi choisit Héliodore, son
trésorier, et lui envoya avec ordre de lui apporter ledit
argent.
8 Aussitôt Héliodore partit en voyage ; sous le couvert de
visiter les villes de Célosyrie et de Phénice, mais bien pour
accomplir le dessein du roi.
9 Et lorsqu'il fut arrivé à Jérusalem, et qu'il fut reçu avec
courtoisie par le grand prêtre de la ville, il lui fit part des
nouvelles qu'on lui avait données concernant l'argent, et lui
expliqua pourquoi il était venu, et lui demanda si ces
choses étaient effectivement ainsi.
10 Alors le grand prêtre lui dit qu'il y avait une telle somme
d'argent réservée pour le secours des veuves et des enfants
orphelins :
11 Et qu'une partie appartenait à Hircanus, fils de Tobie,
homme d'une grande dignité, et non comme ce méchant
Simon l'avait mal informé : la somme en tout était de
quatre cents talents d'argent et deux cents d'or.
12 Et qu'il était tout à fait impossible que de tels torts
soient commis à ceux qui l'avaient confié à la sainteté du
lieu, à la majesté et à la sainteté inviolable du temple,
honoré dans le monde entier.
13 Mais Héliodore, à cause de l'ordre que le roi lui avait
donné, dit : De quelque manière que ce soit, il faudra qu'il
soit apporté au trésor du roi.
14 Ainsi, au jour qu'il avait fixé, il entra pour régler cette
affaire ; c'est pourquoi il y eut une grande agonie dans
toute la ville.
15 Mais les prêtres, se prosternant devant l'autel dans leurs
vêtements sacerdotaux, invoquèrent au ciel celui qui avait
fait une loi concernant les choses qu'il avait données, afin
qu'elles soient conservées en toute sécurité pour ceux qui
les avaient confiées à l'observance.
16 Alors quiconque aurait regardé le grand prêtre en face
aurait blessé son cœur : car son visage et le changement de
sa couleur révélaient l'agonie intérieure de son esprit.
17 Car cet homme était si rempli de crainte et d'horreur à
l'égard de son corps, qu'il était évident à ceux qui le
regardaient quelle tristesse il avait maintenant dans son
cœur.
18 D'autres accoururent hors de leurs maisons pour
répondre à la supplication générale, parce que l'endroit
semblait être méprisable.
19 Et les femmes, ceintes de sacs sous la poitrine,
abondaient dans les rues, et les vierges qui y étaient
gardées couraient, les unes vers les portes, les autres vers
les murs, et d'autres regardaient par les fenêtres.
20 Et tous, levant les mains vers le ciel, implorèrent.
21 Alors il aurait eu pitié d'un homme de voir la chute de la
multitude de toutes sortes, et la crainte que le souverain
sacrificateur soit dans une telle agonie.
22 Ils invoquèrent alors le Seigneur Tout-Puissant pour
qu'il garde les choses confiées en toute sécurité pour ceux
qui les avaient commises.
23 Néanmoins Héliodore exécuta ce qui avait été décrété.
24 Alors qu'il était là, présent avec sa garde autour du
trésor, le Seigneur des esprits et le Prince de toute
puissance, provoqua une grande apparition, de sorte que
tous ceux qui prétendaient entrer avec lui furent étonnés de
la puissance de Dieu, ils s'évanouirent et eurent très peur.
25 Car leur apparut un cheval, monté sur un terrible
cavalier et paré d'une très belle couverture, et il courut avec
acharnement et frappa Héliodore avec ses pieds antérieurs,
et il semblait que celui qui était assis sur le cheval avait un
harnais complet de or.
26 Et deux autres jeunes hommes apparurent devant lui,
remarquables par leur force, excellents par leur beauté et
agréables par leur habillement, qui se tenaient à ses côtés ;
et il le flagellait continuellement, et lui infligeait de
nombreux coups douloureux.
27 Et Héliodore tomba subitement à terre, et fut entouré
d'une grande obscurité ; mais ceux qui étaient avec lui le
relevèrent et le mirent dans une litière.
28 Ainsi, celui qui était récemment venu avec un grand
cortège et avec toute sa garde dans ledit trésor, ils
l'emportèrent, ne pouvant s'aider de ses armes : et
manifestement ils reconnurent la puissance de Dieu.
29 Car il fut abattu par la main de Dieu et resta sans voix,
sans aucun espoir de vie.
30 Mais ils louèrent le Seigneur, qui avait miraculeusement
honoré sa propre place : pour le temple ; qui, peu
auparavant, était pleine de peur et de trouble, lorsque le
Seigneur Tout-Puissant apparut, fut remplie de joie et
d'allégresse.
31 Alors aussitôt certains amis d'Héliodore prièrent Onias
pour qu'il invoque le Très-Haut pour lui accorder la vie, qui
était prêt à rendre l'âme.
32 Le grand prêtre, craignant que le roi ne se méprenne sur
la trahison des Juifs envers Héliodore, offrit un sacrifice
pour la santé de l'homme.
33 Alors que le souverain sacrificateur faisait l'expiation,
les mêmes jeunes gens, vêtus de la même manière,
apparurent et se tinrent à côté d'Héliodore, disant : Rendons
de grandes grâces à Onias, le souverain sacrificateur, car à
cause de lui l'Éternel t'a donné la vie.
34 Et puisque tu as été flagellé du ciel, déclare à tous la
toute-puissance de Dieu. Et après avoir prononcé ces
paroles, ils ne reparurent plus.
35 Héliodore, après avoir offert un sacrifice à l'Éternel, fait
de grands vœux à celui qui lui avait sauvé la vie et salué
Onias, revint avec son armée auprès du roi.
36 Puis il rendit témoignage à tous les œuvres du grand
Dieu, qu'il avait vues de ses yeux.
37 Et le roi Héliodore, qui pouvait être un homme apte à
être envoyé une fois de plus à Jérusalem, dit :
38 Si tu as un ennemi ou un traître, envoie-le là-bas, et tu le
recevras bien flagellé s'il échappe à la vie : car dans ce lieu-
là, sans doute ; il y a une puissance particulière de Dieu.
39 Car celui qui habite dans les cieux a les yeux fixés sur
ce lieu et le défend ; et il bat et détruit ceux qui viennent lui
faire du mal.
40 C'est ainsi que se déroulèrent les affaires concernant
Héliodore et la tenue du trésor.
CHAPITRE 4
1 Ce Simon, dont nous avons parlé plus haut, ayant trahi
l'argent et la patrie, calomnia Onias comme s'il avait
effrayé Héliodore et été l'auteur de ces maux.
2 Ainsi osa-t-il le traiter de traître, qui avait bien mérité de
la ville, qui avait offert sa propre nation, et qui était si zélé
pour les lois.
3 Mais leur haine étant allée si loin, que des meurtres
furent commis par l'un des partisans de Simon,
4 Onias, voyant le danger de cette dispute, et voyant
qu'Apollonios, en tant que gouverneur de la Célosyrie et de
la Phénice, était en colère et augmentait la méchanceté de
Simon,
5 Il alla vers le roi, non pour accuser ses compatriotes,
mais pour rechercher le bien de tous, tant public que privé.
6 Car il voyait qu'il était impossible que l'État reste
tranquille et que Simon abandonne sa folie, à moins que le
roi n'y prête attention.
7 Mais après la mort de Séleucus, quand Antiochus, appelé
Épiphane, prit le royaume, Jason, frère d'Onias, travailla
sournoisement pour devenir grand prêtre,
8 Promettant au roi par intercession trois cent soixante
talents d'argent, et un autre revenu de quatre-vingts talents :
9 En plus de cela, il promit d'en assigner cent cinquante
autres, s'il pouvait avoir l'autorisation de lui établir un lieu
pour l'exercice et pour l'entraînement de la jeunesse aux
modes des païens, et de les écrire de Jérusalem par le nom
des Antiochiens.
10 Ce que le roi ayant accordé, et ayant mis entre ses mains
le pouvoir, il amena aussitôt sa propre nation à la mode
grecque.
11 Et les privilèges royaux accordés en faveur spéciale aux
Juifs par l'intermédiaire de Jean, père d'Eupolème, qui fut
ambassadeur à Rome pour obtenir de l'amitié et de l'aide, il
les ôta ; et renversant les gouvernements qui étaient selon
la loi, il introduisit de nouvelles coutumes contre la loi :
12 Car il construisit volontiers un lieu d'exercice sous la
tour elle-même, et il soumettait les principaux jeunes gens
à sa soumission et leur faisait porter un chapeau.
13 Or, telle fut l'apogée des modes grecques et
l'augmentation des mœurs païennes, à cause de l'extrême
profanation de Jason, ce misérable impie et sans grand
prêtre ;
14 Que les prêtres n'avaient plus le courage de servir à
l'autel, mais méprisant le temple et négligeant les sacrifices,
se hâtaient de participer à l'allocation illégale dans le lieu
d'exercice, après que le jeu de disque les avait appelés ;
15 Ils ne se soucient pas des honneurs de leurs pères, mais
ils aiment avant tout la gloire des Grecs.
16 C'est pourquoi un grand malheur les frappa, car ils
avaient pour ennemis et vengeurs ceux dont ils suivaient si
sincèrement la coutume et auxquels ils désiraient être
semblables en toutes choses.
17 Car ce n'est pas une chose légère de faire le mal contre
les lois de Dieu ; mais le temps qui suivra déclarera ces
choses.
18 Or, comme on célébrait à Tyrus le jeu dont on jouait
chaque année de foi, le roi étant présent,
19 Ce méchant Jason envoya de Jérusalem des messagers
spéciaux, qui étaient des Antiochiens, pour apporter trois
cents drachmes d'argent au sacrifice d'Hercule, que même
ceux qui les portaient jugeaient à propos de ne pas donner
au sacrifice, parce que cela ne convenait pas, mais pour
être réservé aux autres charges.
20 Cet argent donc, en ce qui concerne l'expéditeur, était
destiné au sacrifice d'Hercule ; mais à cause de ses porteurs,
on l'employait à faire des galères.
21 Or, lorsqu'Apollonios, fils de Ménesthée, fut envoyé en
Égypte pour le couronnement du roi Ptolémée Philométor,
Antiochus, comprenant qu'il ne se souciait pas de ses
affaires, prit soin de sa propre sécurité ; après quoi il vint à
Joppé, et de là à Jérusalem. :
22 Où il fut honorablement reçu par Jason et par la ville, et
fut amené avec des torches allumées et avec de grands cris ;
puis il partit avec son armée vers Phénice.
23 Trois ans après, Jason envoya Ménélas, frère de Simon
susmentionné, pour porter l'argent au roi et lui rappeler
certaines choses nécessaires.
24 Mais étant amené devant le roi, après l'avoir magnifié
pour l'apparence glorieuse de sa puissance, il obtint le
sacerdoce, offrant plus que Jason pour trois cents talents
d'argent.
25 Il vint donc avec l'ordre du roi, n'apportant rien qui soit
digne du grand sacerdoce, mais ayant la fureur d'un tyran
cruel et la rage d'une bête sauvage.
26 Alors Jason, qui avait miné son propre frère, étant miné
par un autre, fut contraint de fuir au pays des Ammonites.
27 Ainsi Ménélas obtint la principauté ; mais quant à
l'argent qu'il avait promis au roi, il n'en prit pas bonne
commande, bien que Sostratis, le chef du château, l'exigeât.
28 Car c'était à lui qu'appartenait le rassemblement des
coutumes. C'est pourquoi ils furent tous deux convoqués
devant le roi.
29 Or Ménélas laissa son frère Lysimaque à sa place dans
le sacerdoce ; et Sostratus quitta Cratès, qui était
gouverneur des Cypriens.
30 Pendant que ces choses se passaient, ceux de Tarse et de
Mallos se révoltèrent, parce qu'ils avaient été donnés à la
concubine du roi, appelée Antiochus.
31 Alors le roi vint en toute hâte pour apaiser les choses,
laissant Andronicus, un homme d'autorité, pour son adjoint.
32 Ménélas, croyant avoir trouvé le moment opportun,
déroba du temple certains ustensiles en or, en donna une
partie à Andronicus et en vendit une autre à Tyrus et dans
les villes avoisinantes.
33 Et Onias, ayant eu connaissance d'une certitude, le
réprimanda et se retira dans un sanctuaire à Daphné, qui se
trouve près d'Antiochia.
34 C'est pourquoi Ménélas, prenant Andronicus à part, le
pria de mettre Onias entre ses mains ; Celui-ci, persuadé de
cela, et venant à Onias par tromperie, lui donna la main
droite avec serment ; et bien qu'il ait été soupçonné par lui,
il l'a néanmoins persuadé de sortir du sanctuaire : il l'a
immédiatement enfermé sans égard à la justice.
35 Car non seulement les Juifs, mais aussi beaucoup
d'autres nations furent très indignés et furent très attristés à
cause du meurtre injuste de cet homme.
36 Et lorsque le roi revint des environs de la Cilicie, les
Juifs qui étaient dans la ville et certains Grecs qui
détestaient aussi ce fait, se plaignirent parce qu'Onias avait
été tué sans motif.
37 C'est pourquoi Antiochus fut profondément désolé, ému
de pitié et pleurant à cause de la conduite sobre et modeste
du mort.
38 Et, enflammé de colère, il ôta aussitôt à Andronicus sa
pourpre, déchira ses vêtements, et le conduisit à travers
toute la ville jusqu'à l'endroit même où il avait commis
l'impiété contre Onias, où il tua le meurtrier maudit. Ainsi
le Seigneur lui récompensa son châtiment, comme il l'avait
mérité.
39 Or, comme Lysimaque avait commis dans la ville de
nombreux sacrilèges, avec le consentement de Ménélas, et
que les fruits en étaient répandus, la foule se rassembla
contre Lysimaque, de nombreux vases d'or étant déjà
emportés.
40 Alors le peuple se souleva et fut rempli de colère.
Lysimaque arma environ trois mille hommes et commença
d'abord à offrir la violence ; un certain Auranus étant le
chef, un homme disparu en années, et non moins en folie.
41 Alors, voyant l'attaque de Lysimaque, les uns
attrapèrent des pierres, d'autres des massues, d'autres
prenant des poignées de poussière qui se trouvaient ensuite
à portée de main, et les jetèrent toutes ensemble sur
Lysimaque, et ceux qui les frappèrent.
42 Ils en blessèrent beaucoup, en frappèrent quelques-uns à
terre, et tous furent obligés de fuir ; mais quant au voleur
d'église lui-même, ils le tuèrent près du trésor.
43 C'est pourquoi Ménélas fut accusé de ces faits.
44 Lorsque le roi arriva à Tyrus, trois hommes envoyés du
sénat plaidèrent devant lui :
45 Mais Ménélas, convaincu, promit à Ptolémée, fils de
Doryménès, de lui donner beaucoup d'argent, s'il voulait
apaiser le roi à son égard.
46 Alors Ptolémée, emmenant le roi à l'écart dans une
certaine galerie, comme pour prendre l'air, l'amena à
changer d'avis :
47 De sorte qu'il délivra Ménélas des accusations, qui
pourtant était la cause de tous les malheurs ; et ces pauvres
gens qui, s'ils avaient exposé leur cause, oui, devant les
Scythes, auraient dû être jugés innocents, il les condamna à
mort. .
48 Ainsi, ceux qui s'occupaient de l'affaire de la ville, du
peuple et des vases sacrés, subirent bientôt un châtiment
injuste.
49 C'est pourquoi même ceux de Tyrus, émus par la haine
de cette mauvaise action, les firent enterrer honorablement.
50 Ainsi, grâce à la convoitise des puissants, Ménélas resta
au pouvoir, augmentant sa méchanceté et étant un grand
traître envers les citoyens.
CHAPITRE 5
1 Vers la même époque, Antiochus préparait son deuxième
voyage en Égypte :
2 Et alors il arriva que dans toute la ville, pendant presque
quarante jours, on vit des cavaliers courir dans les airs,
vêtus de draps d'or et armés de lances, comme une troupe
de soldats,
3 Et des troupes de cavaliers en rangée, se rencontrant et
courant les uns contre les autres, avec des boucliers agités,
et une multitude de piques, et tirant des épées, et lançant
des dards, et des ornements d'or scintillants, et des harnais
de toutes sortes.
4 C'est pourquoi chacun priait pour que cette apparition se
transforme en bien.
5 Or, comme une fausse rumeur courait selon laquelle
Antiochus était mort, Jason prit au moins mille hommes et
lança tout à coup un assaut sur la ville ; Et ceux qui étaient
sur les murs étant repoussés, et la ville enfin prise, Ménélas
s'enfuit dans le château.
6 Mais Jason tua ses propres citoyens sans pitié, sans
penser que remporter le jour des membres de sa propre
nation serait un jour des plus malheureux pour lui ; mais
pensant qu'ils avaient été ses ennemis, et non ses
compatriotes, qu'il avait vaincus.
7 Cependant, malgré tout cela, il n'obtint pas la principauté,
mais reçut finalement la honte pour la récompense de sa
trahison, et s'enfuit de nouveau dans le pays des
Ammonites.
8 Finalement, il connut un retour malheureux : il fut accusé
devant Arétas, roi des Arabes, fuyant de ville en ville,
poursuivi de tous, haï comme un transgresseur des lois, et
étant en abomination comme ennemi déclaré de son pays et
ses compatriotes, il fut chassé en Égypte.
9 Ainsi, celui qui en avait chassé beaucoup de leur pays
périt dans un pays étranger, se retirant chez les
Lacédémoniens et pensant y trouver du secours en raison
de sa parenté :
10 Et celui qui avait chassé beaucoup de gens sans
sépulture n'avait aucun lieu de deuil pour lui, ni de
funérailles solennelles, ni de sépulcre avec ses pères.
11 Or, lorsque ce qui avait été fait arriva au char du roi, il
crut que la Judée s'était révoltée ; sur quoi, sortant d'Egypte
avec un esprit furieux, il prit la ville par les armes.
12 Et il ordonna à ses hommes de guerre de ne pas
épargner ceux qu'ils rencontraient, et de tuer ceux qui
montaient sur les maisons.
13 C'est ainsi qu'on tua les jeunes et les vieux, qu'on
extermina les hommes, les femmes et les enfants, qu'on tua
les vierges et les enfants.
14 Et quatre-vingt mille furent détruits en l'espace de trois
jours entiers, dont quarante mille furent tués dans le
combat ; et pas moins vendu que tué.
15 Mais il ne se contentait pas de cela, mais il prétendait
entrer dans le temple le plus saint du monde ; Ménélas, ce
traître aux lois et à son propre pays, étant son guide :
16 Et prenant les vases sacrés avec des mains impures, et
avec des mains profanes détruisant les choses qui étaient
consacrées par d'autres rois à l'augmentation, à la gloire et
à l'honneur du lieu, il les donna.
17 Et Antiochus était si hautain qu'il ne songea pas que
l'Éternel était pendant un moment en colère à cause des
péchés des habitants de la ville, et c'est pourquoi ses yeux
ne furent pas fixés sur cet endroit.
18 Car s'ils n'avaient pas été autrefois enveloppés de
beaucoup de péchés, cet homme, dès son arrivée, aurait été
aussitôt flagellé et détourné de sa présomption, comme
Héliodore, que le roi Séleucus envoya visiter le trésor.
19 Mais Dieu n'a pas choisi le peuple à cause du lieu, mais
le lieu à cause du peuple.
20 Et c'est pourquoi le lieu lui-même, qui avait part avec
eux à l'adversité qui arrivait à la nation, communiqua
ensuite aux bienfaits envoyés par le Seigneur ; et comme il
fut abandonné dans la colère du Tout-Puissant, de même
encore, le grand Seigneur réconciliée, elle fut érigée en
toute gloire.
21 Ainsi, après qu'Antiochus eut emporté du temple mille
huit cents talents, il partit en toute hâte pour Antiochia,
animé par son orgueil de rendre la terre navigable et la mer
praticable à pied : telle était la hauteur de son esprit.
22 Et il laissa des gouverneurs pour contrarier la nation : à
Jérusalem, Philippe, Phrygien pour son pays, et pour ses
manières plus barbares que celui qui l'y avait placé ;
23 Et à Garizim, Andronicus ; et en outre Ménélas, qui,
plus que tous les autres, a exercé une main lourde sur les
citoyens, ayant un esprit malveillant contre ses
compatriotes les Juifs.
24 Il envoya aussi le détestable chef Apollonius avec une
armée de vingt-deux mille hommes, avec ordre de tuer tous
ceux qui étaient dans leur meilleur âge, et de vendre les
femmes et les plus jeunes.
25 Celui-ci, étant venu à Jérusalem et prétendant la paix,
s'abstint jusqu'au jour saint du sabbat, lorsqu'il emmena les
Juifs célébrer le jour saint, il ordonna à ses hommes de
s'armer.
26 Alors il tua tous ceux qui allaient célébrer le sabbat, et
courant à travers la ville avec des armes, il tua une grande
foule.
27 Mais Judas Maccabée, avec neuf autres personnes
environ, se retirait dans le désert et vivait dans les
montagnes à la manière des bêtes, avec sa compagnie, qui
se nourrissaient continuellement d'herbes, de peur d'être
victimes de la pollution.
CHAPITRE 6
1 Peu de temps après, le roi envoya un vieil homme
d'Athènes pour contraindre les Juifs à s'écarter des lois de
leurs pères et à ne pas vivre selon les lois de Dieu :
2 Et de polluer aussi le temple de Jérusalem, et de l'appeler
le temple de Jupiter Olympius ; et celui de Garizim, de
Jupiter, le défenseur des étrangers, comme ils le
souhaitaient qui habitaient dans ce lieu.
3 L'arrivée de ce malheur fut douloureuse et pénible pour le
peuple :
4 Car le temple était rempli d'émeutes et de réjouissances
de la part des Gentils, qui fréquentaient les prostituées et
avaient affaire aux femmes dans le périmètre des lieux
saints, et qui, en outre, apportaient des choses qui n'étaient
pas licites.
5 L'autel aussi était rempli de choses profanes, que la loi
interdit.
6 Il n'était pas non plus permis à un homme d'observer les
jours de sabbat ou les jeûnes anciens, ni même de se
déclarer Juif.
7 Et chaque mois, le jour de la naissance du roi, ils étaient
amenés par une amère contrainte à manger des sacrifices ;
et lorsque le jeûne de Bacchus était observé, les Juifs
étaient obligés de se rendre en procession à Bacchus,
portant du lierre.
8 De plus, un décret fut publié dans les villes païennes
voisines, sur la suggestion de Ptolémée, contre les Juifs,
afin qu'ils observent les mêmes modes et participent à leurs
sacrifices :
9 Et quiconque ne se conformerait pas aux manières des
païens serait mis à mort. Alors un homme aurait pu voir la
misère actuelle.
10 Car on amena deux femmes qui avaient circoncis leurs
enfants ; Après avoir ouvertement fait faire le tour de la
ville, les enfants leur tendant les seins, ils les jetèrent tête
baissée du haut du mur.
11 Et d'autres, qui s'étaient rassemblés dans des grottes
voisines pour observer secrètement le jour du sabbat, furent
découverts par Philippe et furent tous brûlés ensemble,
parce qu'ils avaient pris conscience de se servir eux-mêmes
pour l'honneur du jour le plus sacré.
12 Maintenant, je supplie ceux qui lisent ce livre de ne pas
se décourager à cause de ces calamités, mais de considérer
que ces châtiments ne sont pas destinés à la destruction,
mais à un châtiment de notre nation.
13 Car c'est un signe de sa grande bonté que de ne pas
souffrir longtemps les méchants, mais de les punir
immédiatement.
14 Car ce n'est pas comme envers les autres nations, que le
Seigneur s'abstient patiemment de punir, jusqu'à ce qu'elles
soient parvenues à la plénitude de leurs péchés, ainsi il
nous traite,
15 De peur que, étant arrivé au comble du péché, il ne se
venge ensuite de nous.
16 Et c'est pourquoi il ne nous retire jamais sa miséricorde ;
et bien qu'il punisse par l'adversité, il n'abandonne jamais
son peuple.
17 Mais que ce que nous avons dit soit pour nous un
avertissement. Et maintenant, venons-en à l’exposé de la
question en quelques mots.
18 Éléazar, l'un des principaux scribes, un homme âgé et de
belle apparence, fut contraint d'ouvrir la bouche et de
manger de la chair de porc.
19 Mais lui, préférant mourir glorieusement plutôt que de
vivre entaché d'une telle abomination, la cracha et vint de
lui-même au tourment,
20 Comme il convenait à ceux qui sont résolus de s'opposer
à des choses qui ne permettent pas de goûter à l'amour de la
vie.
21 Mais ceux qui étaient chargés de ce mauvais festin, le
prenant à part, à cause de leur ancienne relation avec cet
homme, le prièrent d'apporter de la viande de sa propre
provision, telle qu'il lui était permis d'en consommer, et de
faire comme s'il il a mangé de la chair provenant du
sacrifice ordonné par le roi ;
22 afin qu'en agissant ainsi il soit délivré de la mort, et que
sa vieille amitié avec eux trouve grâce.
23 Mais il commença à considérer discrètement, et ce qui
convenait à son âge, et à l'excellence de ses vieilles années,
et à l'honneur de sa tête grise, sur laquelle était venu, et à
son éducation la plus honnête d'un enfant, ou plutôt à la
sainte loi faite et donné par Dieu : c'est pourquoi il répondit
en conséquence, et voulut qu'ils l'envoient immédiatement
au tombeau.
24 Car il ne convient pas à notre âge, dit-il, de dissimuler
en quoi que ce soit, par quoi beaucoup de jeunes gens
pourraient penser qu'Éléazar, âgé de quatre-vingt-dix ans,
était maintenant allé à une religion étrangère ;
25 Et ainsi, à cause de mon hypocrisie et de leur désir de
vivre un peu de temps et un instant de plus, ils devraient
être trompés par moi, et j'entacherai ma vieillesse et la
rendrai abominable.
26 Car, même si pour le moment je serais délivré du
châtiment des hommes, je n'échapperais pas à la main du
Tout-Puissant, ni vivant ni mort.
27 C'est pourquoi maintenant, changeant vaillamment cette
vie, je me montrerai tel que mon âge l'exige,
28 Et laissez un exemple remarquable à ceux qui sont
jeunes de mourir volontairement et courageusement pour
les lois honorables et saintes. Et après avoir dit ces paroles,
aussitôt il se tourna vers le tourment :
29 Ceux qui l'ont amené à changer sa bonne volonté l'ont
un peu auparavant livré à la haine, parce que les discours
mentionnés ci-dessus provenaient, pensaient-ils, d'un esprit
désespéré.
30 Mais alors qu'il était sur le point de mourir frappé de
coups, il gémit et dit : Il est manifeste au Seigneur, qui a la
sainte connaissance, que, alors que j'aurais pu être délivré
de la mort, j'endure maintenant de vives douleurs dans le
corps en étant battu. : mais dans mon âme je suis bien
content de souffrir ces choses, parce que je le crains.
31 Et ainsi cet homme mourut, laissant sa mort comme un
exemple de noble courage et un mémorial de vertu, non
seulement pour les jeunes gens, mais pour toute sa nation.
CHAPITRE 7
1 Il arriva aussi que sept frères et leur mère furent pris et
contraints par le roi, contre la loi, de goûter de la chair de
pourceau, et furent tourmentés avec des fouets et des fouets.
2 Mais l'un de ceux qui parlèrent le premier dit ainsi : Que
veux-tu nous demander ou apprendre de nous ? nous
sommes prêts à mourir plutôt que de transgresser les lois de
nos pères.
3 Alors le roi, furieux, ordonna de faire chauffer les poêles
et les chaudrons :
4 Lequel s'échauffant aussitôt, il ordonna de couper la
langue à celui qui parlait le premier, et de lui couper les
parties les plus extrêmes du corps, sous le regard du reste
de ses frères et de sa mère.
5 Or, comme il était ainsi mutilé de tous ses membres, il
ordonna qu'il soit encore vivant, qu'on l'apporte au feu et
qu'on le fasse frire dans la poêle. Et comme la vapeur de la
poêle était dispersée pendant un bon moment, ils
exhortèrent l'un d'entre eux. un autre avec la mère pour
mourir vaillamment, disant ainsi :
6 Le Seigneur Dieu nous regarde, et en vérité il a du
réconfort en nous, comme Moïse dans son chant, qui
témoignait à leurs visages, l'a déclaré, en disant : Et il sera
consolé par ses serviteurs.
7 Et quand le premier fut mort après ce nombre, ils
amenèrent le second pour en faire une moquerie ; et après
lui avoir arraché la peau de la tête avec les cheveux, ils lui
demandèrent : Veux-tu manger, avant d'être puni partout.
chaque membre de ton corps ?
8 Mais il répondit dans sa propre langue et dit : Non. C'est
pourquoi il reçut également le tourment suivant dans l'ordre,
comme le premier.
9 Et quand il fut au dernier soupir, il dit : Comme une
fureur, tu nous fais sortir de cette vie présente, mais le roi
du monde nous ressuscitera, nous qui sommes morts pour
ses lois, pour la vie éternelle.
10 Après lui, le troisième fut fait moqueur ; et quand on le
demandait, il tirait la langue, et cela aussitôt, en tendant
vaillamment ses mains.
11 Et il dit courageusement : Ceux-là, je les ai reçus du
ciel ; et à cause de ses lois, je les méprise ; et de lui j'espère
les recevoir à nouveau.
12 De sorte que le roi et ceux qui étaient avec lui furent
émerveillés du courage du jeune homme, car il ne se
souciait pas des douleurs.
13 Or, lorsque cet homme était mort aussi, ils
tourmentèrent et mutilèrent le quatrième de la même
manière.
14 Alors, alors qu'il était sur le point de mourir, il dit ainsi :
Il est bon, après avoir été mis à mort par les hommes,
d'attendre de Dieu l'espérance d'être ressuscité par lui ;
quant à toi, tu n'auras pas de résurrection à la vie.
15 Ensuite, ils amenèrent aussi le cinquième et le
mutilèrent.
16 Alors il regarda le roi et dit : Tu as pouvoir sur les
hommes, tu es corruptible, tu fais ce que tu veux ; mais ne
pensez pas que notre nation soit abandonnée de Dieu ;
17 Mais attends un peu, et vois sa grande puissance,
comment il te tourmentera toi et ta postérité.
18 Après lui aussi, ils amenèrent le sixième, qui, prêt à
mourir, dit : Ne vous laissez pas tromper sans cause ; car
nous souffrons ces choses pour nous-mêmes, après avoir
péché contre notre Dieu ; c'est pourquoi des choses
merveilleuses nous sont faites.
19 Mais ne pense pas que toi, qui entreprends de lutter
contre Dieu, tu resteras impuni.
20 Mais la mère était surtout merveilleuse et digne d'un
souvenir honorable : car lorsqu'elle vit ses sept fils tués en
l'espace d'un jour, elle le supporta avec bon courage, à
cause de l'espérance qu'elle avait dans le Seigneur.
21 Oui, elle les exhortait chacun dans sa langue, pleine
d'esprit courageux ; et remuant ses pensées féminines avec
un ventre viril, elle leur dit :
22 Je ne puis dire comment vous êtes entrés dans mon sein ;
car je ne vous ai donné ni souffle ni vie, et ce n'est pas non
plus moi qui ai formé les membres de chacun de vous ;
23 Mais sans aucun doute, le Créateur du monde, qui a
formé la génération de l'homme et découvert le
commencement de toutes choses, vous redonnera aussi, par
sa propre miséricorde, le souffle et la vie, puisque vous ne
vous souciez plus de ses lois. saké.
24 Or Antiochus, se croyant méprisé et soupçonnant que
c'était un discours de reproche, alors que le plus jeune était
encore en vie, non seulement l'exhorta par des paroles,
mais encore l'assura par des serments qu'il ferait de lui à la
fois un riche et un heureux. l'homme, s'il se détournait des
lois de ses pères ; et qu'il le prendrait aussi pour son ami et
lui confierait les affaires.
25 Mais comme le jeune homme ne voulait en aucun cas
l'écouter, le roi appela sa mère et l'exhorta à conseiller au
jeune homme de lui sauver la vie.
26 Et après qu'il l'eut exhortée avec de nombreuses paroles,
elle lui promit qu'elle conseillerait son fils.
27 Mais elle se courbait vers lui, se moquant du cruel tyran,
et parlait de cette manière dans la langue de son pays : Ô
mon fils, aie pitié de moi qui t'ai enfanté neuf mois dans
mon ventre, et qui t'ai donné trois années, qui t'ai nourri,
qui t'a élevé jusqu'à cet âge et qui a enduré les ennuis de
l'éducation.
28 Je te prie, mon fils, de regarder le ciel et la terre, et tout
ce qui s'y trouve, et de considérer que Dieu les a faits de
choses qui n'existaient pas ; et c’est ainsi que l’humanité a
été créée.
29 Ne crains pas ce bourreau, mais, étant digne de tes
frères, accepte ta mort, afin que je te reçoive de nouveau en
miséricorde avec tes frères.
30 Tandis qu'elle prononçait encore ces paroles, le jeune
homme dit : Qui attendez-vous ? Je n'obéirai pas au
commandement du roi, mais j'obéirai au commandement de
la loi qui a été donnée à nos pères par Moïse.
31 Et toi, qui as été l'auteur de tout mal contre les Hébreux,
tu n'échapperas pas aux mains de Dieu.
32 Car nous souffrons à cause de nos péchés.
33 Et même si le Seigneur vivant se met en colère contre
nous pendant un petit moment à cause de notre châtiment
et de notre correction, il sera de nouveau d'accord avec ses
serviteurs.
34 Mais toi, homme impie, et entre tous les plus méchants,
ne t'élève pas sans cause, ni enflé d'espérances incertaines,
en levant ta main contre les serviteurs de Dieu :
35 Car tu n'as pas encore échappé au jugement du Dieu
Tout-Puissant, qui voit toutes choses.
36 Car nos frères, qui ont maintenant souffert une courte
souffrance, sont morts sous l'alliance de Dieu de la vie
éternelle ; mais toi, par le jugement de Dieu, tu recevras un
juste châtiment pour ton orgueil.
37 Mais moi, en tant que frères, j'offre mon corps et ma vie
pour les lois de nos pères, implorant Dieu d'être
promptement miséricordieux envers notre nation ; et que tu
puisses confesser, par les tourments et les plaies, que lui
seul est Dieu ;
38 Et qu'en moi et en mes frères cesse la colère du Tout-
Puissant, qui est justement attirée sur notre nation.
39 Le roi étant en colère, il le traita plus mal que tous les
autres, et il prit au sérieux qu'on se moquât de lui.
40 Cet homme mourut donc sans souillure et il mit toute sa
confiance dans le Seigneur.
41 Enfin, après la mort des fils, la mère mourut.
42 Qu'il suffise maintenant d'avoir parlé des fêtes idolâtres
et des tortures extrêmes.
CHAPITRE 8
1 Alors Judas Maccabée et ceux qui étaient avec lui se
rendirent en secret dans les villes, et rassemblèrent leurs
parents, et prirent avec eux tous ceux qui persévéraient
dans la religion des Juifs, et rassemblèrent environ six
mille hommes.
2 Et ils invoquèrent le Seigneur pour qu'il regarde le peuple
qui était foulé aux pieds ; et aussi plaindre le temple
profané par des hommes impies ;
3 Et qu'il aurait compassion de la ville, très dégradée et
prête à être rasée avec le sol ; et entends le sang qui criait
vers lui,
4 Et souvenez-vous du massacre cruel d'enfants inoffensifs
et des blasphèmes commis contre son nom ; et qu'il
montrerait sa haine contre les méchants.
5 Or, lorsque Maccabée était entouré de sa compagnie, les
païens ne pouvaient lui résister, car la colère du Seigneur
s'est changée en miséricorde.
6 C'est pourquoi il est venu à l'improviste, et a incendié des
villes et des villages, et s'est emparé des endroits les plus
commodes, et a vaincu et mis en fuite un grand nombre de
ses ennemis.
7 Mais il profita spécialement de la nuit pour de telles
tentatives secrètes, de sorte que le fruit de sa sainteté se
répandit partout.
8 Alors Philippe, voyant que cet homme grandissait peu à
peu et que ses affaires prospéraient de plus en plus, il
écrivit à Ptolémée, gouverneur de la Célosyrie et de la
Phénicie, pour qu'il apporte davantage d'aide aux affaires
du roi.
9 Et aussitôt il choisit Nicanor, fils de Patrocle, l'un de ses
amis privilégiés, et il l'envoya avec au moins vingt mille
hommes de toutes nations sous sa direction, pour
exterminer toute la génération des Juifs ; Il rejoignit avec
lui le capitaine Gorgias, qui avait une grande expérience en
matière de guerre.
10 Nicanor se chargea donc de gagner autant d'argent avec
les Juifs captifs que pour payer le tribut de deux mille
talents que le roi devait payer aux Romains.
11 C'est pourquoi il envoya immédiatement dans les villes
situées au bord de la mer, proclamant la vente des Juifs
captifs, et promettant qu'ils auraient quatre-vingt-dix corps
pour un talent, sans s'attendre à la vengeance qui allait
s'ensuivre sur lui de la part du Dieu Tout-Puissant.
12 Or, lorsque Judas fut informé de l'arrivée de Nicanor, et
qu'il annonça à ceux qui étaient avec lui que l'armée était
proche,
13 Ceux qui avaient peur et se méfiaient de la justice de
Dieu s'enfuirent et s'enfuirent.
14 D'autres vendirent tout ce qui leur restait, et supplièrent
l'Éternel de les délivrer, vendus par le méchant Nicanor
avant qu'ils ne se réunissent :
15 Et sinon pour eux-mêmes, du moins pour les alliances
qu'il avait faites avec leurs pères, et à cause de son nom
saint et glorieux, par lequel ils étaient appelés.
16 Alors Maccabée rassembla ses hommes au nombre de
six mille, et les exhorta à ne pas être frappés par la terreur
de l'ennemi, ni à craindre la grande multitude des païens,
qui s'avançaient injustement contre eux ; mais pour lutter
vaillamment,
17 Et de mettre sous leurs yeux le tort qu'ils avaient
injustement fait au lieu saint, et la cruelle manipulation de
la ville, dont ils se sont moqués, et aussi la suppression du
gouvernement de leurs ancêtres :
18 Car eux, dit-il, ont confiance en leurs armes et en leur
audace ; mais notre confiance est dans le Tout-Puissant qui,
d’un seul coup, peut renverser ceux qui viennent contre
nous, ainsi que le monde entier.
19 De plus, il leur raconta les secours que leurs ancêtres
avaient trouvés, et comment ils furent délivrés, lorsque
sous Sennachérib cent quatre-vingt-cinq mille périrent.
20 Et il leur raconta la bataille qu'ils avaient eue à
Babylone contre les Galates, comment ils n'étaient venus
que huit mille en tout, avec quatre mille Macédoniens, et
que les Macédoniens étant perplexes, les huit mille en
détruisirent cent vingt mille. à cause de l'aide qu'ils
reçurent du ciel, et ils reçurent ainsi un grand butin.
21 Ainsi, après les avoir rendus audacieux avec ces paroles,
et prêts à mourir pour la loi et pour le pays, il divisa son
armée en quatre parties ;
22 Et il joignit à lui ses propres frères, chefs de chaque
bande, à savoir Simon, Joseph et Jonathan, donnant chacun
quinze cents hommes.
23 Et il chargea Éléazar de lire le livre saint ; et après leur
avoir donné ce mot d'ordre : Le secours de Dieu ; lui-même
dirigeant le premier groupe,
24 Et avec l'aide du Tout-Puissant, ils tuèrent plus de neuf
mille de leurs ennemis, et blessèrent et mutilèrent la plus
grande partie de l'armée de Nicanor, et ainsi tous mirent en
fuite ;
25 Et ils prirent l'argent qu'ils étaient venus pour les
acheter, et les poursuivirent au loin ; mais faute de temps,
ils revinrent :
26 Car c'était la veille du sabbat, et c'est pourquoi ils ne
voulaient plus les poursuivre.
27 Ainsi, après avoir rassemblé leurs armures et gâté leurs
ennemis, ils s'occupèrent du sabbat, rendant des louanges et
des remerciements immenses au Seigneur, qui les avait
préservés jusqu'à ce jour, qui fut le début de la miséricorde
distillant sur eux.
28 Et après le sabbat, après avoir donné une partie du butin
aux estropiés, aux veuves et aux orphelins, ils partagèrent
le reste entre eux et leurs serviteurs.
29 Lorsque cela fut fait, et qu'ils eurent fait une
supplication commune, ils supplièrent le Seigneur
miséricordieux de se réconcilier pour toujours avec ses
serviteurs.
30 De plus, parmi ceux qui étaient avec Timothée et
Bacchidès, qui combattaient contre eux, ils tuèrent plus de
vingt mille hommes, et s'emparèrent très facilement de
places élevées et fortes, et se partagèrent entre eux
beaucoup plus de butin, et rendirent les mutilés, les
orphelins, les veuves, et même, et les vieillards aussi,
égaux en butin avec eux-mêmes.
31 Et après avoir rassemblé leurs armures, ils les
déposèrent toutes soigneusement dans des endroits
convenables, et ils apportèrent le reste du butin à Jérusalem.
32 Ils tuèrent aussi Philarque, ce méchant homme qui était
avec Timothée et qui avait irrité les Juifs de bien des
manières.
33 Et pendant qu'ils célébraient dans leur pays la fête de la
victoire, ils brûlèrent Callisthène, qui avait mis le feu aux
portes saintes, et qui s'était enfui dans une petite maison ; et
ainsi il reçut une récompense digne de sa méchanceté.
34 Quant au très disgracieux Nicanor, qui avait amené
mille marchands pour acheter les Juifs,
35 Il fut abattu par ceux dont il tenait le moins compte,
grâce à l'aide du Seigneur ; et, ôtant ses vêtements glorieux,
et congédiant sa compagnie, il vint comme un serviteur
fugitif à travers le centre du pays jusqu'à Antioche, ayant
un très grand déshonneur, car son armée fut détruite.
36 Ainsi, celui qui avait pris sur lui de payer aux Romains
leur tribut au moyen de captifs à Jérusalem, disait à
l'étranger que les Juifs avaient Dieu pour combattre pour
eux et que par conséquent ils ne pouvaient pas être blessés,
parce qu'ils suivaient les lois qui il les a donnés.
CHAPITRE 9
1 Vers cette époque, Antiochus, déshonoré, sortit du pays
de Perse.
2 Car il était entré dans la ville appelée Persépolis, et il
était allé de partout pour piller le temple et tenir la ville ;
sur quoi la multitude courant pour se défendre avec ses
armes les mit en fuite ; Et c'est ainsi qu'Antiochus, mis en
fuite par les habitants, revint honteux.
3 Or, lorsqu'il arriva à Ecbatane, on lui apprit ce qui était
arrivé à Nicanor et à Timothée.
4 Puis enflé de colère. il crut venger les Juifs du
déshonneur que lui avaient fait ceux qui l'avaient fait fuir.
C'est pourquoi il ordonna à son conducteur de conduire
sans cesse et d'expédier le voyage, le jugement de Dieu le
suivant maintenant. Car il avait parlé fièrement de cette
manière, qu'il viendrait à Jérusalem et en ferait un lieu de
sépulture commun aux Juifs.
5 Mais le Seigneur Tout-Puissant, le Dieu d'Israël, le
frappa d'une plaie incurable et invisible. Dès qu'il eut
prononcé ces paroles, une douleur d'entrailles sans remède
l'atteignit et des tourments douloureux dans les entrailles ;
6 Et cela à juste titre, car il avait tourmenté les entrailles
d'autrui par des tourments nombreux et étranges.
7 Cependant, il ne cessait de se vanter, mais il était
toujours rempli d'orgueil, crachant du feu dans sa rage
contre les Juifs, et ordonnant de hâter le voyage. Mais il
arriva qu'il tomba de son char, emporté violemment. ; de
sorte qu'ayant une chute douloureuse, tous les membres de
son corps furent très peinés.
8 Et ainsi celui qui, un peu plus tôt, pensait pouvoir
dominer les vagues de la mer (tel il était fier au-delà de la
condition de l'homme) et peser les hautes montagnes dans
une balance, fut maintenant jeté à terre et transporté dans
une litière. , montrant à tous la puissance manifeste de Dieu.
9 De sorte que les vers s'élevaient du corps de ce méchant
homme, et tandis qu'il vivait dans le chagrin et la douleur,
sa chair tombait, et la saleté de son odeur était nuisible à
toute son armée.
10 Et l'homme qui avait réfléchi un peu avant de pouvoir
atteindre les étoiles du ciel, aucun homme ne pouvait
supporter de le porter à cause de sa puanteur intolérable.
11 Ici donc, tourmenté, il commença à abandonner son
grand orgueil et à se connaître lui-même par le fléau de
Dieu, sa douleur augmentant à chaque instant.
12 Et comme lui-même ne pouvait pas supporter sa propre
odeur, il dit ces paroles : Il convient d'être soumis à Dieu,
et qu'un homme mortel ne devrait pas penser avec fierté à
lui-même s'il était Dieu.
13 Ce méchant fit aussi un vœu au Seigneur, qui
maintenant ne voulait plus avoir pitié de lui, disant ainsi :
14 Que la ville sainte (vers laquelle il se rendait en toute
hâte pour la raser et en faire un lieu de sépulture commun),
il la rendrait libre :
15 Et quant aux Juifs, qu'il avait jugés dignes non pas
seulement d'être enterrés, mais d'être jetés dehors avec
leurs enfants pour être dévorés par les oiseaux et les bêtes
sauvages, il les rendrait tous égaux aux citoyens d'Athènes :
16 Et le saint temple, qu'il avait auparavant gâté, il le
garnirait de beaux présents, et il restaurerait tous les objets
sacrés avec beaucoup d'autres, et il paierait sur ses propres
revenus les charges liées aux sacrifices.
17 Oui, et qu'il deviendrait lui-même Juif, qu'il parcourrait
tout le monde habité et qu'il déclarerait la puissance de
Dieu.
18 Mais malgré tout cela, ses souffrances ne cessèrent pas ;
car le juste jugement de Dieu était venu sur lui ; c'est
pourquoi, désespérant de sa santé, il écrivit aux Juifs la
lettre souscrite, contenant la forme d'une supplication, de la
manière suivante :
19 Antiochus, roi et gouverneur, ses citoyens souhaitent
aux bons Juifs beaucoup de joie, de santé et de prospérité :
20 Si vous et vos enfants vous portez bien, et si vos affaires
vous conviennent, je rends de très grandes grâces à Dieu,
ayant mon espérance dans le ciel.
21 Quant à moi, j'étais faible, sinon je me serais souvenu
avec bonté de votre honneur et de votre bonne volonté,
revenant de Perse, et étant atteint d'une grave maladie, j'ai
jugé nécessaire de veiller au salut commun de tous :
22 Je ne me méfie pas de ma santé, mais j'ai un grand
espoir d'échapper à cette maladie.
23 Mais considérant que même mon père, à quelle époque
il conduisait une armée dans les hauts pays. nommé un
successeur,
24 Afin que, si quelque chose arrivait contre toute attente,
ou si quelque nouvelle malheureuse arrivait, les habitants
du pays, sachant à qui l'État était laissé, ne seraient pas
troublés.
25 Encore une fois, considérant que les princes qui sont
frontaliers et voisins de mon royaume attendent des
occasions et attendent ce qui arrivera. J'ai établi roi mon
fils Antiochus, que j'ai souvent confié et recommandé à
beaucoup d'entre vous, lorsque je montais dans les hautes
provinces ; à qui j'ai écrit ce qui suit :
26 C'est pourquoi je vous prie et vous demande de vous
souvenir des bienfaits que je vous ai apportés en général et
en particulier, et que chacun sera toujours fidèle à moi et à
mon fils.
27 Car je suis persuadé que celui qui comprend mon esprit
se pliera favorablement et gracieusement à vos désirs.
28 Ainsi, le meurtrier et le blasphémateur ayant souffert le
plus cruellement, alors qu'il suppliait d'autres hommes, il
mourut d'une mort misérable dans un pays étranger dans
les montagnes.
29 Et Philippe, qui avait été élevé avec lui, emporta son
corps, qui, lui aussi, craignant le fils d'Antiochus, se rendit
en Égypte chez Ptolémée Philométor.
CHAPITRE 10
1 Maccabée et ses compagnons, guidés par le Seigneur,
reprirent le temple et la ville.
2 Mais les autels que les païens avaient bâtis en pleine rue,
ainsi que les chapelles, furent démolis.
3 Et après avoir purifié le temple, ils firent un autre autel,
et frappant des pierres, ils en sortirent du feu, et après deux
ans ils offrirent un sacrifice, et ils présentèrent de l'encens,
des luminaires et des pains de proposition.
4 Quand cela fut fait, ils tombèrent à terre et supplièrent le
Seigneur de ne plus se retrouver dans de tels ennuis ; mais
s'ils péchaient encore contre lui, il les châtierait lui-même
avec miséricorde, et afin qu'ils ne soient pas livrés aux
nations blasphématoires et barbares.
5 Le jour même où les étrangers profanèrent le temple, le
même jour il fut de nouveau purifié, le vingt-cinquième
jour du même mois, qui est Casleu.
6 Et ils célébrèrent les huit jours avec joie, comme à la fête
des tabernacles, se souvenant que peu de temps auparavant
ils avaient célébré la fête des tabernacles, lorsqu'ils erraient
dans les montagnes et dans les tanières comme des bêtes.
7 C'est pourquoi ils produisirent des branches et de belles
branches, et aussi des palmiers, et chantèrent des psaumes à
celui qui leur avait donné du succès dans la purification de
son lieu.
8 Ils ordonnèrent aussi, par une loi et un décret communs,
que chaque année ces jours soient observés par toute la
nation juive.
9 Et ce fut la fin d'Antiochus, appelé Épiphane.
10 Nous allons maintenant raconter les actes d'Antiochus
Eupator, qui était le fils de ce méchant homme, en
rassemblant brièvement les calamités des guerres.
11 Ainsi, lorsqu'il fut parvenu à la couronne, il chargea un
certain Lysias des affaires de son royaume et le nomma son
principal gouverneur de la Célosyrie et de la Phénicie.
12 Car Ptolémée, dit Macron, choisissant plutôt de rendre
justice aux Juifs pour le mal qui leur avait été fait, s'efforça
de maintenir la paix avec eux.
13 Alors, accusé par les amis du roi devant Eupator, et
traité de traître à chaque mot parce qu'il avait quitté Chypre,
ce que Philométor lui avait confié, et était parti pour
Antiochus Épiphane, et voyant qu'il n'était pas dans une
place honorable, il fut tellement découragé. , qu'il s'est
empoisonné et est mort.
14 Mais lorsque Gorgias était gouverneur des forteresses, il
engageait des soldats et entretenait continuellement la
guerre avec les Juifs :
15 Et avec cela les Iduméens, s'étant emparés des
forteresses les plus commodes, occupèrent les Juifs, et
recevant ceux qui étaient bannis de Jérusalem, ils allèrent
alimenter la guerre.
16 Alors ceux qui étaient avec Maccabée implorèrent Dieu
et prièrent Dieu de les aider. Et ils coururent avec violence
contre les forteresses des Iduméens,
17 Et les attaquant avec force, ils gagnèrent les forteresses,
et repoussèrent tous ceux qui combattaient contre la
muraille, et tuèrent tous ceux qui tombaient entre leurs
mains, et tuèrent pas moins de vingt mille personnes.
18 Et parce que certains, au nombre de neuf mille au moins,
s'enfuirent ensemble dans deux châteaux très forts, ayant
toutes sortes de choses utiles pour soutenir le siège,
19 Maccabée quitta Simon et Joseph, ainsi que Zachée et
ceux qui étaient avec lui, qui étaient en nombre suffisant
pour les assiéger, et partit vers les lieux qui avaient le plus
besoin de son aide.
20 Or, ceux qui étaient avec Simon, poussés par la
convoitise, se laissèrent convaincre pour de l'argent par
l'intermédiaire de certains de ceux qui étaient dans le
château, et prirent soixante-dix mille drachmes, et
laissèrent s'enfuir quelques-uns d'entre eux.
21 Mais Maccabée ayant été informé de ce qui s'était passé,
il convoqua les gouverneurs du peuple et accusa ces
hommes d'avoir vendu leurs frères pour de l'argent et
d'avoir libéré leurs ennemis pour combattre contre eux.
22 Il tua donc ceux qui étaient trouvés traîtres et s'empara
aussitôt des deux châteaux.
23 Et ayant eu du succès avec ses armes dans tout ce qu'il
entreprit, il en tua plus de vingt mille dans les deux
forteresses.
24 Or Timothée, que les Juifs avaient vaincu auparavant,
après avoir rassemblé une grande multitude de forces
étrangères et de nombreux chevaux venus d'Asie, vint
comme s'il voulait s'emparer des Juifs par les armes.
25 Mais quand il s'approcha, ceux qui étaient avec
Maccabée se tournèrent pour prier Dieu, et aspergèrent
leurs têtes de terre, et ceignirent leurs reins d'un sac,
26 Et il se prosterna au pied de l'autel, et le supplia d'avoir
pitié d'eux, d'être l'ennemi de leurs ennemis, et l'adversaire
de leurs adversaires, comme le dit la loi.
27 Après la prière, ils prirent leurs armes et s'éloignèrent de
la ville ; et lorsqu'ils approchèrent de leurs ennemis, ils
restèrent seuls.
28 Le soleil étant nouvellement levé, ils joignirent tous
deux ; l'une des parties ayant avec leur vertu leur refuge
également auprès du Seigneur pour un gage de leur succès
et de leur victoire : l'autre camp fait de sa rage le chef de sa
bataille.
29 Mais lorsque la bataille devint intense, apparurent du
ciel aux ennemis cinq hommes jolis montés sur des
chevaux, avec des brides d'or, et deux d'entre eux
conduisaient les Juifs,
30 Et il prit Maccabée entre eux, et le couvrit de toutes
parts d'armes, et le garda en sécurité, mais il lança des
flèches et des éclairs contre les ennemis ; de sorte qu'étant
confondus d'aveuglement et pleins de trouble, ils furent
tués.
31 Et vingt mille cinq cents fantassins et six cents cavaliers
furent tués.
32 Quant à Timothée lui-même, il s'enfuit dans une
forteresse très forte, appelée Gawra, où Chereas était
gouverneur.
33 Mais ceux qui étaient avec Maccabée assiégèrent
courageusement la forteresse pendant quatre jours.
34 Et ceux qui étaient à l'intérieur, confiants dans la force
du lieu, blasphémaient excessivement et prononçaient des
paroles méchantes.
35 Cependant, le cinquième jour, vingt jeunes hommes de
la compagnie de Maccabée, enflammés de colère à cause
des blasphèmes, attaquèrent courageusement la muraille et,
avec un courage féroce, tuèrent tout ce qu'ils rencontrèrent.
36 D'autres montaient également après eux, pendant qu'ils
s'occupaient de ceux qui étaient à l'intérieur, brûlèrent les
tours, et allumèrent des feux brûlèrent vifs les
blasphémateurs ; et d'autres brisèrent les portes, et, ayant
reçu le reste de l'armée, prirent la ville.
37 Et il tua Timothée, qui était caché dans une certaine
fosse, ainsi que Chéréas, son frère, avec Apollophane.
38 Après cela, ils louèrent par des psaumes et des actions
de grâces l'Éternel, qui avait fait de si grandes choses pour
Israël et qui leur avait donné la victoire.
CHAPITRE 11
1 Peu de temps après, Lysias, le protecteur et cousin du roi,
qui dirigeait également les affaires, fut très mécontent de ce
qui se passait.
2 Et après avoir rassemblé environ quatre-vingt mille
hommes avec tous les cavaliers, il marcha contre les Juifs,
pensant faire de la ville une habitation pour les païens.
3 Et pour rentabiliser le temple, comme pour les autres
chapelles des païens, et mettre en vente le souverain
sacerdoce chaque année :
4 Sans considérer du tout la puissance de Dieu, mais enflé
d'orgueil avec ses dix mille fantassins, ses milliers de
cavaliers et ses quatre-vingts éléphants.
5 Il arriva donc en Judée et s'approcha de Bethsura, qui
était une ville forte, mais éloignée d'environ cinq stades de
Jérusalem, et il l'assiégea durement.
6 Or, quand ceux qui étaient avec Maccabée apprirent qu'il
assiégeait les forteresses, eux et tout le peuple, avec des
lamentations et des larmes, supplièrent l'Éternel d'envoyer
un bon ange pour délivrer Israël.
7 Alors Maccabée lui-même prit le premier les armes,
exhortant les autres à se risquer avec lui pour aider leurs
frères. Ils partirent donc ensemble, de bonne humeur.
8 Et comme ils étaient à Jérusalem, apparut devant eux à
cheval un homme vêtu de blanc, secouant son armure d'or.
9 Alors tous ensemble ils louèrent le Dieu miséricordieux
et prirent courage, au point qu'ils étaient prêts non
seulement à combattre contre les hommes, mais aussi
contre les bêtes les plus cruelles, et à percer des murs de fer.
10 Ainsi ils marchèrent en armure, ayant un secours venu
du ciel, car l'Éternel leur fut miséricordieux.
11 Et lançant une charge sur leurs ennemis comme des
lions, ils tuèrent onze mille fantassins et seize cents
cavaliers, et mirent tous les autres en fuite.
12 Beaucoup d'entre eux, blessés aussi, s'enfuirent nus ;
Lysias lui-même s'enfuit honteusement et s'échappa ainsi.
13 Lequel, comme il était un homme intelligent, rejetant en
lui-même la perte qu'il avait subie, et considérant que les
Hébreux ne pouvaient pas être vaincus, parce que le Dieu
Tout-Puissant les aidait, il leur envoya :
14 Et il les persuada d'accepter toutes les conditions
raisonnables, et promit qu'il persuaderait le roi qu'il devait
nécessairement être leur ami.
15 Alors Maccabée consentit à tout ce que Lysias désirait,
soucieux du bien commun ; et tout ce que Maccabée écrivit
à Lysias concernant les Juifs, le roi l'accorda.
16 Car il y avait des lettres écrites aux Juifs de Lysias à cet
effet : Lysias au peuple des Juifs envoie son salut :
17 Jean et Absolom, qui ont été envoyés par vous, m'ont
remis la pétition souscrite et ont demandé l'exécution de
son contenu.
18 C'est pourquoi tout ce qui devait être rapporté au roi, je
l'ai déclaré, et il l'a accordé autant qu'il était possible.
19 Et si donc vous restez fidèles à l'État, je m'efforcerai
désormais également d'être un moyen pour votre bien.
20 Mais quant aux détails, j'ai donné l'ordre à ceux-ci et à
ceux qui sont venus de moi de communier avec vous.
21 Adieu, bien. La cent huit quarantième année, le vingt-
quatrième jour du mois Dioscorinthe.
22 La lettre du roi contenait ces paroles : Le roi Antiochus
salue son frère Lysias :
23 Puisque notre père a été transféré aux dieux, notre
volonté est que ceux qui sont dans notre royaume vivent
tranquillement, afin que chacun puisse vaquer à ses propres
affaires.
24 Nous comprenons aussi que les Juifs n'auraient pas
consenti à ce que notre père soit amené à la coutume des
païens, mais qu'ils préféraient garder leur propre manière
de vivre : c'est pourquoi ils exigent de nous que nous leur
permettions de vivre. vivent selon leurs propres lois.
25 C'est pourquoi nous pensons que cette nation sera en
repos, et nous avons décidé de lui restituer son temple, afin
qu'elle puisse vivre selon les coutumes de ses ancêtres.
26 Tu feras donc bien de leur envoyer des messages et de
leur accorder la paix, afin qu'une fois certifiés dans notre
pensée, ils puissent être bien réconfortés et vaquer toujours
joyeusement à leurs propres affaires.
27 Et la lettre du roi à la nation des Juifs était de cette
manière : Le roi Antiochus salue le conseil et le reste des
Juifs :
28 Si vous vous portez bien, nous avons ce que nous
désirons ; nous sommes également en bonne santé.
29 Ménélas nous a déclaré que votre désir était de rentrer
chez vous et de vaquer à vos affaires :
30 C'est pourquoi ceux qui partiront auront un sauf-conduit
jusqu'au trentième jour de Xanthicus, en toute sécurité.
31 Et les Juifs utiliseront leurs propres sortes de viandes et
leurs lois, comme auparavant ; et aucun d'entre eux, de
quelque manière que ce soit, ne sera inquiété pour des
choses faites par ignorance.
32 J'ai aussi envoyé Ménélas pour qu'il vous console.
33 Adieu, bien. La cent quarante-huitième année, le
quinzième jour du mois de Xanthicus.
34 Les Romains leur envoyèrent aussi une lettre contenant
ces mots : Quintus Memmius et Titus Manlius,
ambassadeurs des Romains, saluent le peuple juif.
35 Tout ce que Lysias, cousin du roi, nous a accordé, nous
en sommes également très satisfaits.
36 Mais concernant les choses qu'il a jugé devoir être
soumises au roi, après que vous en ayez avisé, envoyez-en
une immédiatement, afin que nous puissions déclarer ce
qui vous convient; car nous allons maintenant à Antioche.
37 Envoie-en donc promptement, afin que nous sachions ce
que tu penses.
38 Adieu. Cette cent huit quarantième année, le quinzième
jour du mois Xanthicus.
CHAPITRE 12
1 Lorsque ces alliances furent conclues, Lysias se rendit
chez le roi, et les Juifs s'occupaient de leurs travaux
agricoles.
2 Mais parmi les gouverneurs de plusieurs localités,
Timothée et Apollonius, fils de Genneus, ainsi que
Hiéronymus et Démophon, et à côté d'eux Nicanor,
gouverneur de Chypre, ne voulurent pas qu'ils se taisent et
vivent en paix.
3 Les hommes de Joppé commettèrent aussi une telle
action impie : ils prièrent les Juifs qui habitaient parmi eux
de monter avec leurs femmes et leurs enfants dans les
bateaux qu'ils avaient préparés, comme s'ils ne leur
voulaient aucun mal.
4 Ils l'acceptèrent selon le décret commun de la ville,
comme désireux de vivre en paix et ne se doutant de rien ;
mais étant sortis dans l'abîme, ils n'en noyèrent pas moins
de deux cents.
5 Lorsque Judas apprit la cruauté commise envers ses
compatriotes, il ordonna à ceux qui étaient avec lui de les
préparer.
6 Et invoquant Dieu le juste juge, il se lança contre les
meurtriers de ses frères, et incendia le port pendant la nuit,
et incendia les bateaux, et il tua ceux qui s'y enfuyaient.
7 Et quand la ville fut fermée, il recula, comme s'il voulait
revenir pour exterminer tous les habitants de la ville de
Joppé.
8 Mais quand il apprit que les Jamnites voulaient faire de
même envers les Juifs qui habitaient parmi eux,
9 Il rencontra aussi les Jamnites pendant la nuit, et mit le
feu au port et à la marine, de sorte que la lumière du feu fut
visible à Jérusalem à deux cent quarante stades.
10 Or, après avoir parcouru neuf stades de là vers Timothée,
pas moins de cinq mille hommes à pied et cinq cents
cavaliers arabes se jetèrent sur lui.
11 Sur quoi il y eut une bataille très douloureuse ; mais le
côté de Judas, avec l'aide de Dieu, remporta la victoire ; de
sorte que les Nomades d'Arabie, vaincus, demandèrent à
Judas la paix, promettant à la fois de lui donner du bétail et
de lui faire plaisir autrement.
12 Alors Judas, pensant en effet qu'ils seraient utiles dans
beaucoup de choses, leur accorda la paix ; sur quoi ils se
serrèrent la main, et ils repartirent vers leurs tentes.
13 Il fit aussi construire un pont vers une certaine ville
forte, entourée de murs et habitée par des gens de divers
pays ; et son nom était Caspis.
14 Mais ceux qui se trouvaient à l'intérieur avaient une telle
confiance dans la solidité des murs et dans
l'approvisionnement en vivres, qu'ils se comportèrent
grossièrement envers ceux qui étaient avec Judas, les
insultant et les blasphémant, et prononçant des paroles qui
ne devaient pas être prononcées.
15 C'est pourquoi Judas et sa troupe, invoquant le grand
Seigneur du monde, qui, sans béliers ni engins de guerre,
avait renversé Jéricho au temps de Josué, lancèrent un
violent assaut contre les murs,
16 Et il prit la ville par la volonté de Dieu, et fit des
massacres indescriptibles, de telle sorte qu'un lac de deux
stades de large, tout près d'elle, étant rempli, fut vu
ruisselant de sang.
17 Puis ils partirent de là à sept cent cinquante stades, et
arrivèrent à Characa chez les Juifs appelés Tubieni.
18 Quant à Timothée, ils ne le trouvèrent pas sur place ; car,
avant d'avoir envoyé quoi que ce soit, il partit de là, après
avoir laissé dans une forteresse une garnison très forte.
19 Mais Dosithée et Sosipater, qui étaient les capitaines de
Maccabée, sortirent et tuèrent ceux que Timothée avait
laissés dans la forteresse, soit plus de dix mille hommes.
20 Et Maccabée rangea son armée par bandes, et les plaça
aux chefs des bandes, et partit contre Timothée, qui avait
autour de lui cent vingt mille hommes d'infanterie et deux
mille cinq cents cavaliers.
21 Lorsque Timothée apprit l'arrivée de Judas, il envoya les
femmes, les enfants et les autres bagages dans une
forteresse appelée Carnion ; car la ville était difficile à
assiéger et difficile à atteindre, à cause de l'étroitesse de
tous les lieux. .
22 Mais lorsque Judas, sa première bande, apparut, les
ennemis, frappés de peur et d'épouvante à cause de
l'apparition de celui qui voit toutes choses, s'enfuirent de
nouveau, l'un courant par ici, l'autre par là, de sorte qu'ils
furent souvent blessés. de leurs propres hommes et blessés
avec la pointe de leurs propres épées.
23 Judas aussi les poursuivait avec beaucoup d'ardeur,
tuant ces méchants misérables, dont il tua environ trente
mille hommes.
24 Timothée lui-même tomba entre les mains de Dosithée
et de Sosipater, qu'il suppliait avec beaucoup d'astuce de le
laisser partir, car il avait beaucoup de parents juifs et les
frères de quelques-uns d'entre eux, qui, s'ils mettaient lui à
mort, ne devrait pas être considéré.
25 Alors, après leur avoir assuré par de nombreuses paroles
qu'il les rendrait sains et saufs, conformément au contrat,
ils le laissèrent partir pour le salut de leurs frères.
26 Alors Maccabée se dirigea vers Carnion et vers le
temple d'Atargatis, et là il tua vingt-cinq mille personnes.
27 Et après les avoir mis en fuite et les avoir détruits, Judas
emmena l'armée vers Ephron, une ville forte, où
demeuraient Lysias et une grande multitude de diverses
nations, et les jeunes hommes forts gardaient les murs et
les défendaient puissamment. il y avait aussi une grande
provision de moteurs et de fléchettes.
28 Mais Judas et ses compagnons invoquèrent le Dieu
Tout-Puissant, qui par sa puissance brise la force de ses
ennemis, ils prirent la ville et tuèrent vingt-cinq mille de
ceux qui s'y trouvaient,
29 De là ils partirent pour Scythopolis, située à six cents
stades de Jérusalem,
30 Mais les Juifs qui y habitaient eurent témoigné que les
Scythopolites les traitaient avec amour et les suppliaient
avec bonté au temps de leur adversité ;
31 Ils leur rendirent grâce, les priant de se montrer encore
amicaux envers eux. Et ils arrivèrent à Jérusalem, la fête
des semaines approchant.
32 Et après la fête appelée Pentecôte, ils sortirent contre
Gorgias, gouverneur de l'Idumée,
33 qui sortit avec trois mille hommes d'infanterie et quatre
cents cavaliers.
34 Et il arriva que, dans leur combat ensemble, quelques
Juifs furent tués.
35. A ce moment-là, Dosithée, homme fort à cheval et
homme de la compagnie de Bacenor, était toujours sur
Gorgias, et, saisissant son habit, il l'entraîna de force ; Et
alors qu'il voulait prendre vivant ce maudit homme, un
cavalier de Thracie venant sur lui lui frappa l'épaule, de
sorte que Gorgias s'enfuit vers Marisa.
36 Alors que ceux qui étaient avec Gorgias avaient
longtemps combattu et étaient fatigués, Judas invoqua le
Seigneur pour qu'il se montre pour leur aide et leur chef
dans la bataille.
37 Et il commença alors dans sa propre langue, et chanta
des psaumes à haute voix, et se précipitant à l'improviste
sur les hommes de Gorgias, il les mit en fuite.
38 Judas rassembla donc son armée et entra dans la ville
d'Odollam. Et le septième jour venu, ils se purifièrent,
comme c'était la coutume, et gardèrent le sabbat au même
endroit.
39 Et le lendemain, comme l'usage en avait été, Judas et sa
troupe vinrent ramasser les corps de ceux qui avaient été
tués et les enterrer avec leurs parents dans les tombeaux de
leurs pères.
40 On trouva sous les vêtements de tous ceux qui furent
tués des objets consacrés aux idoles des Jamnites, ce qui
est interdit aux Juifs par la loi. Alors chacun comprit que
c'était la raison pour laquelle ils avaient été tués.
41 Tous donc louant le Seigneur, le juste juge, qui avait
ouvert les choses cachées,
42 Ils se mirent à la prière et le supplièrent que le péché
commis soit complètement effacé du souvenir. En outre, le
noble Judas exhortait le peuple à se garder du péché, car il
voyait sous ses yeux les choses qui arrivaient à cause des
péchés de ceux qui avaient été tués.
43 Et après avoir rassemblé dans toute la troupe une
somme de deux mille drachmes d'argent, il l'envoya à
Jérusalem pour offrir un sacrifice d'expiation, faisant cela
très bien et honnêtement, en ce sens qu'il se souvenait de la
résurrection :
44 Car s'il n'avait pas espéré que ceux qui avaient été tués
ressusciteraient, il aurait été superflu et vain de prier pour
les morts.
45 Et aussi, dans le fait qu'il comprit qu'il y avait une
grande faveur réservée à ceux qui mouraient pieusement,
c'était une pensée sainte et bonne. Sur quoi il fit une
réconciliation pour les morts, afin qu'ils soient délivrés du
péché.
CHAPITRE 13
1 La cent quarante-neuvième année, on annonça à Judas
qu'Antiochus Eupator venait avec une grande puissance en
Judée,
2 Et avec lui Lysias, son protecteur et chef de ses affaires,
ayant chacun d'eux une puissance grecque de fantassins,
cent dix mille, et de cavaliers cinq mille trois cents, et
vingt-deux éléphants, et trois cents chars armés de crochets.
Ménélas se joignit également à eux et, avec une grande
dissimulation, encouragea Antiochus, non pour
sauvegarder le pays, mais parce qu'il pensait avoir été
nommé gouverneur.
4 Mais le roi des rois excita l'esprit d'Antiochus contre ce
méchant misérable, et Lysias informa le roi que cet homme
était la cause de tous les malheurs, de sorte que le roi
ordonna de l'amener à Bérée et de le mettre à mort, comme
le disait le roi. la manière est à cet endroit.
5 Or, il y avait à cet endroit une tour de cinquante coudées
de haut, pleine de cendres, et elle avait un instrument rond
qui pendait de tous côtés dans la cendre.
6 Et quiconque était condamné pour sacrilège, ou avait
commis tout autre crime grave, là tous les hommes le
jetaient à mort.
7 Il arriva que ce méchant homme mourut sans avoir même
été enterré dans la terre ; et cela très justement :
8 Car comme il avait commis beaucoup de péchés autour
de l'autel, dont le feu et les cendres étaient sacrés, il reçut
sa mort dans les cendres.
9 Or le roi vint avec un esprit barbare et hautain pour faire
aux Juifs bien pire que ce qui avait été fait du temps de son
père.
10 Ce que Judas comprit, il ordonna à la multitude
d'invoquer le Seigneur nuit et jour, afin que, si jamais à un
autre moment il les secourait aussi, étant sur le point d'être
éloignés de leur loi, de leur pays, et du saint temple :
11 Et qu'il ne permettrait pas que le peuple, qui n'était
encore qu'un peu rafraîchi, soit soumis aux nations
blasphématoires.
12 Après qu'ils eurent tous fait cela ensemble, et qu'ils
prièrent le Seigneur miséricordieux en pleurant et en
jeûnant, et en restant couchés à plat ventre pendant trois
jours, Judas, les ayant exhortés, ordonna qu'ils soient prêts.
13 Et Judas, étant à l'écart avec les anciens, résolut, avant
que l'armée du roi n'entre en Judée et ne prenne la ville, de
sortir et de juger l'affaire par le combat avec l'aide de
l'Éternel.
14 Ainsi, après avoir tout confié au Créateur du monde et
exhorté ses soldats à combattre vaillamment, même jusqu'à
la mort, pour les lois, le temple, la ville, le pays et la
république, il campa près de Modin :
15 Et ayant donné le mot d'ordre à ceux qui l'entouraient :
La victoire appartient à Dieu ; Avec les jeunes hommes les
plus vaillants et les plus choisis, il entra de nuit dans la
tente du roi et tua dans le camp environ quatre mille
hommes, ainsi que le chef des éléphants, avec tout ce qui
était sur lui.
16 Et enfin ils remplirent le camp de peur et de tumulte, et
repartirent avec succès.
17 Cela se fit au point du jour, parce que la protection du
Seigneur l'aidait.
18 Or, lorsque le roi eut goûté à la virilité des Juifs, il
entreprit de prendre les possessions par politique,
19 Et il marcha vers Bethsura, qui était une place forte des
Juifs ; mais il fut mis en fuite, échoua et perdit ses
hommes :
20 Car Judas avait transmis à ceux qui s'y trouvaient ce qui
était nécessaire.
21 Mais Rhodocus, qui était dans l'armée des Juifs, révéla
les secrets aux ennemis ; c'est pourquoi on le chercha, et
après l'avoir attrapé, ils le mirent en prison.
22 Le roi traita avec eux une seconde fois à Bethsum, leur
tendit la main, prit la leur, s'en alla, combattit Judas, et fut
vaincu ;
23 J'ai entendu dire que Philippe, qui restait responsable
des affaires d'Antioche, était désespérément courbé, confus,
suppliait les Juifs, se soumettait et jurait à tous des
conditions égales, était d'accord avec eux, offrait des
sacrifices, honorait le temple et traitait avec bonté. le lieu,
24 Et il accepta bien Maccabée, et le nomma gouverneur
principal depuis Ptolémaïs jusqu'aux Gerrhéniens ;
25 Je suis arrivé à Ptolémaïs : le peuple était attristé à cause
des alliances ; car ils ont pris d'assaut, parce qu'ils
voulaient annuler leurs alliances :
26 Lysias monta au tribunal, dit tout ce qu'il pouvait pour
défendre la cause, persuada, apaisa, les fit bien aimer, et
revint à Antioche. Ainsi en furent-il de l'arrivée et du
départ du roi.
CHAPITRE 14
1 Trois ans plus tard, Judas apprit que Démétrius, fils de
Séleucus, étant entré par le port de Tripolis avec une
grande puissance et une grande flotte,
2 Il s'était emparé du pays et avait tué Antiochus et Lysias
son protecteur.
3 Or, un certain Alcimus, qui avait été grand prêtre, et qui
s'était souillé volontairement au temps de leur mélange
avec les païens, voyant qu'il ne pouvait en aucun cas se
sauver lui-même et n'avoir plus accès au saint autel,
4 La cent cinquantième année, il vint trouver le roi
Démétrius, et lui présenta une couronne d'or et une palme,
ainsi que des branches qui étaient solennellement utilisées
dans le temple. Et ce jour-là, il se tut.
5 Cependant, ayant eu l'occasion de poursuivre sa folle
entreprise, et étant appelé en conseil par Démétrius, et lui
demandant comment les Juifs étaient affectés et quelles
étaient leurs intentions, il répondit :
6 Ceux des Juifs qu'il appelle Assidéens, dont le chef est
Judas Maccabée, nourrissent la guerre et sont séditieux, et
ne veulent pas laisser les autres être en paix.
7 C'est pourquoi, moi qui suis privé de l'honneur de mes
ancêtres, je veux dire du souverain sacerdoce, je suis
maintenant venu ici :
8 Premièrement, en vérité, à cause du souci sincère que j'ai
des choses qui concernent le roi ; et deuxièmement, même
pour cela, j'entends le bien de mes propres compatriotes :
car toute notre nation est dans une misère non négligeable à
cause des agissements inconsidérés de ceux-ci mentionnés
ci-dessus.
9 C'est pourquoi, ô roi, puisque tu sais toutes ces choses,
prends soin du pays et de notre nation, qui est pressée de
toutes parts, selon la clémence que tu manifestes volontiers
envers tous.
10 Car tant que Judas vivra, il n'est pas possible que l'État
soit tranquille.
11 A peine eut-on parlé de lui que d'autres amis du roi,
s'opposant malicieusement à Judas, encensèrent encore
davantage Démétrius.
12 Et aussitôt appelant Nicanor, qui avait été le maître des
éléphants, et l'établissant gouverneur de la Judée, il
l'envoya,
13 Lui ordonnant de tuer Judas, de disperser ceux qui
étaient avec lui, et de faire d'Alcimus le grand prêtre du
grand temple.
14 Alors les païens, qui avaient fui Judas hors de Judée,
arrivèrent à Nicanor en troupeaux, pensant que le mal et les
calamités des Juifs étaient leur bien-être.
15 Or, lorsque les Juifs apprirent l'arrivée de Nicanor et
que les païens leur étaient opposés, ils jetèrent de la terre
sur leurs têtes et adressèrent des supplications à celui qui
avait établi son peuple pour toujours et qui aide toujours
son part en manifestant sa présence. .
16 Ainsi, sur l'ordre du capitaine, ils partirent aussitôt de là
et s'approchèrent d'eux à la ville de Dessau.
17 Or Simon, le frère de Judas, s'était engagé dans la
bataille avec Nicanor, mais il fut quelque peu déconcerté
par le silence soudain de ses ennemis.
18 Néanmoins Nicanor, entendant parler de la virilité de
ceux qui étaient avec Judas et du courage qu'ils avaient
pour combattre pour leur pays, n'osa pas tenter l'affaire par
l'épée.
19 C'est pourquoi il envoya Posidonius, Théodote et
Mattathias pour faire la paix.
20 Ainsi, après avoir longuement réfléchi à ce sujet, et que
le capitaine en eut informé la multitude, et il apparut qu'ils
étaient tous d'accord, ils consentirent aux alliances,
21 Et ils fixèrent un jour pour se réunir ensemble; et quand
le jour arriva et que des tabourets furent dressés pour l'un
d'eux,
22 Ludas plaça des hommes armés dans des endroits
convenables, de peur que les ennemis ne commettent
soudain une trahison. Ils tinrent donc une conférence
pacifique.
23 Or Nicanor demeura à Jérusalem et ne fit aucun mal,
mais il renvoya le peuple qui venait en masse vers lui.
24 Et il ne voulait pas volontiers que Judas soit hors de sa
vue, car il aime cet homme de tout son cœur.
25 Il le pria aussi de prendre une femme et d'avoir des
enfants ; il se maria donc, resta tranquille et participa à
cette vie.
26 Mais Alcimus, voyant l'amour qui les unissait et
considérant les alliances qu'ils avaient conclues, vint
trouver Démétrius et lui dit que Nicanor n'était pas bien
disposé envers l'État ; pour cela, il avait ordonné Judas, un
traître à son royaume, pour succéder au roi.
27 Alors le roi, furieux et irrité par les accusations de
l'homme le plus méchant, écrivit à Nicanor, lui signifiant
qu'il était très mécontent des alliances, et lui ordonnant
d'envoyer en toute hâte Maccabée prisonnier à Antioche.
28 Lorsque Nicanor entendit cela, il fut très confus en lui-
même et prit au sérieux l'idée d'annuler les articles
convenus, car l'homme n'était en aucune faute.
29 Mais comme il n'y avait rien à faire contre le roi, il prit
soin d'accomplir cette chose par une politique.
30 Cependant, lorsque Maccabée vit que Nicanor
commençait à se montrer grossier à son égard et qu'il le
suppliait plus durement qu'à son habitude, comprenant
qu'une conduite aussi amère n'était pas une bonne chose, il
rassembla un grand nombre de ses hommes et se retira. de
Nicanor.
31 Mais l'autre, sachant qu'il était particulièrement
empêché par la politique de Judas, entra dans le grand et
saint temple, et ordonna aux prêtres, qui offraient leurs
sacrifices habituels, de lui délivrer l'homme.
32 Et comme ils jurèrent qu'ils ne pouvaient pas dire où
était l'homme qu'il cherchait,
33 Il étendit sa main droite vers le temple et fit ce serment
ainsi : Si vous ne me livrez pas Judas prisonnier, je raserai
ce temple de Dieu et je démolirai l'autel. et ériger un
temple remarquable à Bacchus.
34 Après ces paroles, il partit. Alors les prêtres levèrent les
mains vers le ciel et supplièrent celui qui fut toujours
défenseur de leur nation, en disant de cette manière :
35 Toi, Seigneur de toutes choses, qui n'as besoin de rien,
tu as voulu que le temple de ta demeure soit parmi nous :
36 C'est pourquoi maintenant, ô saint Seigneur de toute
sainteté, garde toujours intacte cette maison, qui a été
récemment purifiée, et ferme toute bouche injuste.
37 Or, Nicanor accusait Razis, l'un des anciens de
Jérusalem, ami de ses compatriotes et homme de très bonne
réputation, qui, à cause de sa bonté, était appelé père des
Juifs.
38 Car autrefois, alors qu'ils ne se mêlaient pas aux Gentils,
il avait été accusé de judaïsme, et il avait hardiment risqué
son corps et sa vie avec toute la véhémence pour la religion
des Juifs.
39 Alors Nicanor, voulant déclarer la haine qu'il portait aux
Juifs, envoya plus de cinq cents hommes de guerre pour le
prendre :
40 Car il pensait qu'en le prenant, il ferait beaucoup de mal
aux Juifs.
41 Or, comme la multitude voulait prendre la tour, et
violemment enfoncer la porte extérieure, et ordonner qu'on
y apporte du feu pour la brûler, il, prêt à être pris de tous
côtés, tomba sur son épée ;
42 Préférant mourir vaillamment, plutôt que de tomber
entre les mains des méchants, et d'être maltraité autrement
que ne convenait sa noble naissance :
43 Mais manquant son coup à cause de la hâte, la multitude
se précipitant aussi vers les portes, il courut hardiment
jusqu'au mur et se jeta vaillamment parmi les plus épais
d'entre eux.
44 Mais ils cédèrent promptement, et un espace étant fait, il
tomba au milieu du lieu vide.
45 Néanmoins, alors qu'il avait encore un souffle en lui,
enflammé de colère, il se leva ; et bien que son sang
jaillisse comme des jets d'eau et que ses blessures fussent
graves, il courut néanmoins au milieu de la foule ; et
debout sur un rocher escarpé,
46 Comme son sang était maintenant entièrement disparu,
il lui arracha les entrailles, les prit dans ses deux mains, les
jeta sur la foule, et invoquant le Seigneur de la vie et de
l'esprit de lui rendre celles-ci, il mourut ainsi.
CHAPITRE 15
1 Mais Nicanor, apprenant que Judas et sa compagnie
étaient dans les places fortes autour de Samarie, résolut
sans aucun danger de s'attaquer à eux le jour du sabbat.
2 Néanmoins les Juifs qui furent obligés de l'accompagner
dirent : Ne détruisez pas de manière si cruelle et barbare,
mais honorez ce jour que celui qui voit toutes choses a
honoré de sainteté plus que tous les autres jours.
3 Alors le misérable le plus ingrat demanda s'il y avait un
puissant dans le ciel qui aurait ordonné que le jour du
sabbat soit observé.
4 Et quand ils dirent : Il y a dans les cieux un Seigneur
vivant et puissant, qui a ordonné que le septième jour soit
observé :
5 Alors l'autre dit : Et moi aussi, je suis puissant sur la terre,
et j'ordonne de prendre les armes et de faire les affaires du
roi. Pourtant, il a obtenu que sa mauvaise volonté ne soit
pas accomplie.
6 Alors Nicanor, dans un orgueil et une hauteur excessifs,
résolut d'ériger un monument public de sa victoire sur
Judas et sur ceux qui étaient avec lui.
7 Mais Maccabée avait toujours la certitude que le
Seigneur l'aiderait :
8 C'est pourquoi il exhorta son peuple à ne pas craindre
l'arrivée des païens contre lui, mais à se souvenir du
secours qu'il avait reçu autrefois du ciel, et à attendre
maintenant la victoire et le secours qui devraient lui venir
du Tout-Puissant.
9 Et ainsi, les réconfortant grâce à la loi et aux prophètes,
et en leur rappelant les batailles qu'ils avaient gagnées
auparavant, il les rendit plus joyeux.
10 Et après avoir éveillé leurs esprits, il leur donna leur
commandement, leur montrant par là tout le mensonge des
païens et la violation des serments.
11 Ainsi il arma chacun d'eux, non pas tant de boucliers et
de lances, que de paroles confortables et bonnes ; ne les
réjouissez pas du tout.
12 Et voici sa vision : Onias, qui avait été grand prêtre,
homme vertueux et bon, révérend dans la conversation,
doux de condition, bien parlé aussi, et exercé dès l'enfance
dans tous les points de vertu, levant les mains prié pour
tout le corps des Juifs.
13 Cela fait, de la même manière apparut un homme aux
cheveux gris et extrêmement glorieux, qui était d'une
majesté merveilleuse et excellente.
14 Alors Onias répondit, disant : C'est un ami des frères,
qui prie beaucoup pour le peuple et pour la ville sainte, à
savoir Jérémie, le prophète de Dieu.
15 Alors Jérémie, tendant sa main droite, donna à Judas
une épée d'or, et en la donnant, il parla ainsi :
16 Prends cette épée sainte, don de Dieu, avec laquelle tu
blesseras les adversaires.
17 Ainsi, étant bien réconfortés par les paroles de Judas,
qui étaient très bonnes, et capables de les exciter à la
vaillance et d'encourager le cœur des jeunes gens, ils
décidèrent de ne pas établir le camp, mais de s'attaquer
courageusement à eux, et il essaya vaillamment de
résoudre l'affaire par le conflit, car la ville, le sanctuaire et
le temple étaient en danger.
18 Car le soin qu'ils prenaient pour leurs femmes, et leurs
enfants, leurs frères et leurs gens, leur importait le moins ;
mais la plus grande et la principale crainte était pour le
saint temple.
19 Et ceux qui étaient dans la ville n'y prêtèrent aucune
attention, étant troublés par le conflit qui se déroulait à
l'extérieur.
20 Et maintenant, comme tous regardaient ce que devait
être l'épreuve, et que les ennemis étaient déjà proches, et
que l'armée était rangée, et les bêtes convenablement
placées, et les cavaliers disposés en ailes,
21 Maccabée, voyant venir la multitude, les diverses
préparations d'armures et la férocité des bêtes, étendit les
mains vers le ciel et invoqua le Seigneur qui fait des
prodiges, sachant que la victoire ne vient pas par les armes,
mais comme cela lui semble bon, il le donne à ceux qui en
sont dignes :
22 C'est pourquoi dans sa prière il dit de cette manière : O
Seigneur, tu as envoyé ton ange au temps d'Ézéchias, roi de
Judée, et tu as tué dans l'armée de Sennachérib cent quatre-
vingt-cinq mille :
23 C'est pourquoi maintenant aussi, Seigneur du ciel,
envoie un bon ange devant nous, pour les effrayer et les
effrayer ;
24 Et par la puissance de ton bras, que soient frappés de
terreur ceux qui viennent contre ton peuple saint pour
blasphémer. Et il finit ainsi.
25 Alors Nicanor et ceux qui étaient avec lui s'avancèrent
avec des trompettes et des chants.
26 Mais Judas et ses compagnons rencontrèrent les
ennemis par l'invocation et la prière.
27 De sorte qu'en combattant de leurs mains et en priant
Dieu de leur cœur, ils tuèrent pas moins de trente-cinq
mille hommes ; car grâce à l'apparition de Dieu, ils furent
grandement réconfortés.
28 La bataille terminée, ils revinrent avec joie et savaient
que Nicanor gisait mort dans son harnais.
29 Alors ils poussèrent un grand cri et un grand bruit,
louant le Tout-Puissant dans leur propre langue.
30 Et Judas, qui fut toujours le principal défenseur des
citoyens, tant physiquement que mentalement, et qui
continua toute sa vie à aimer ses compatriotes, ordonna de
trancher la tête de Nicanor et sa main avec son épaule, et de
les amener à Jérusalem. .
31 Et quand il fut là, qu'il convoqua les membres de sa
nation et qu'il plaça les prêtres devant l'autel, il fit appeler
ceux qui étaient de la tour,
32 Et il leur montra la tête de l'infâme Nicanor et la main
de ce blasphémateur qu'il avait étendue avec une vantardise
orgueilleuse contre le saint temple du Tout-Puissant.
33 Et après avoir coupé la langue de cet impie Nicanor, il
ordonna qu'on la donne par morceaux aux oiseaux, et qu'on
suspende devant le temple la récompense de sa folie.
34 Alors chacun louait vers le ciel le glorieux Seigneur, en
disant : Béni soit celui qui a gardé sa place intacte.
35 Il pendit aussi la tête de Nicanor à la tour, signe évident
et manifeste pour tous de l'aide du Seigneur.
36 Et ils ordonnèrent à tous, par un décret commun, de ne
pas laisser ce jour passer sans solennité, mais de célébrer le
treizième jour du douzième mois, qui en langue syrienne
est appelé Adar, la veille du jour de Mardochée.
37 Ainsi en fut-il de Nicanor : et à partir de ce moment les
Hébreux eurent la ville en leur pouvoir. Et c'est ici que je
mettrai fin.
38 Et si j'ai bien fait, et comme cela convient à l'histoire,
c'est ce que je désirais ; mais si c'est avec minceur et
méchanceté, c'est ce que j'ai pu atteindre.
39 Car comme il est mauvais de boire seul du vin ou de
l'eau ; et comme le vin mêlé à l'eau est agréable et ravit le
goût, de même une parole finement formulée ravit les
oreilles de ceux qui lisent l'histoire. Et ici ce sera la fin.

Contenu connexe

PDF
PDF
French - Book of Baruch.pdf
PDF
La prière
PDF
PDF
French - The Christian Custom of Giving Alms.pdf
PDF
Actes 5
PDF
La prière (2)
PDF
Histoire D'EZECHIAS de la bible dans l'ancien testament
French - Book of Baruch.pdf
La prière
French - The Christian Custom of Giving Alms.pdf
Actes 5
La prière (2)
Histoire D'EZECHIAS de la bible dans l'ancien testament

Similaire à French - 2nd Maccabees.pdf (20)

PDF
French - The Book of Joshua - Google Cloud Translation.pdf
PDF
French - Testament of Naphtali.pdf
PDF
French - The Book of 2nd Chronicles - Google Cloud Translation.pdf
PPTX
Messe de la Toussaint
PPTX
15ème dimanche ordinaire année b version peu de choristes
PDF
French - The First Gospel of the Infancy of Jesus Christ.pdf
PDF
French - The Epistle to the Hebrews - Google Cloud Translation.pdf
PDF
French - The First Epistle of Peter - Google Cloud Translation.pdf
PDF
French - The Second Epistle of Peter.pdf
PDF
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 3
PPTX
French (Français) - The Precious Blood of Jesus Christ - Le Précieux Sang de ...
PDF
French - Prayer of Azariah.pdf
PDF
French - The Book of Revelation - Google Cloud Translation.pdf
PDF
Livre des révélations des esséniens | Série Apocryphe
PPTX
15ème dimanche ordinaire année b
PDF
1) Evangile de Matthieu
PDF
3) Evangile de Luc
PDF
French - The Gospels and the Acts of the Apostles.pdf
PDF
French - The Book of Deuteronomy - The Fifth Book of Moses.pdf
PPTX
Barnabas
French - The Book of Joshua - Google Cloud Translation.pdf
French - Testament of Naphtali.pdf
French - The Book of 2nd Chronicles - Google Cloud Translation.pdf
Messe de la Toussaint
15ème dimanche ordinaire année b version peu de choristes
French - The First Gospel of the Infancy of Jesus Christ.pdf
French - The Epistle to the Hebrews - Google Cloud Translation.pdf
French - The First Epistle of Peter - Google Cloud Translation.pdf
French - The Second Epistle of Peter.pdf
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES 3
French (Français) - The Precious Blood of Jesus Christ - Le Précieux Sang de ...
French - Prayer of Azariah.pdf
French - The Book of Revelation - Google Cloud Translation.pdf
Livre des révélations des esséniens | Série Apocryphe
15ème dimanche ordinaire année b
1) Evangile de Matthieu
3) Evangile de Luc
French - The Gospels and the Acts of the Apostles.pdf
French - The Book of Deuteronomy - The Fifth Book of Moses.pdf
Barnabas
Publicité

Plus de Filipino Tracts and Literature Society Inc. (20)

PDF
Printable Serbian Latin Gospel Tract - Last Day.pdf
PDF
Printable Queretaro Otomi Gospel Tract - Last Day.pdf
PDF
Printable Sanskrit Gospel Tract - Last Day.pdf
PDF
Printable Scottish Gaelic Gospel Tract - Last Day.pdf
PDF
Printable Serbian Cyrillic Gospel Tract - Last Day.pdf
PDF
Printable Samoan Gospel Tract - Last Day.pdf
PDF
Printable Romanian Gospel Tract - Last Day.pdf
PDF
Printable Quechua Gospel Tract - Last Day.pdf
PDF
Printable Russian Gospel Tract - Last Day.pdf
PDF
Printable Punjabi Gurmukhi Gospel Tract - Last Day.pdf
PDF
Printable Portuguese (Portugal) Gospel Tract - Last Day.pdf
PDF
Printable Polish Gospel Tract - Last Day.pdf
PDF
Printable Pashto Persian Gospel Tract - Last Day.pdf
PDF
Printable Portuguese (Brazil) Gospel Tract - Last Day.pdf
PDF
Printable Persian Gospel Tract - Last Day.pdf
PDF
Printable Odia Oriya Gospel Tract - Last Day.pdf
PDF
Printable Oromo Gospel Tract - Last Day.pdf
PDF
Printable Norwegian Gospel Tract - Last Day.pdf
PDF
Spanish - The Book of Prophet Isaiah.pdf
PDF
Printable Nepali Gospel Tract - Last Day.pdf
Printable Serbian Latin Gospel Tract - Last Day.pdf
Printable Queretaro Otomi Gospel Tract - Last Day.pdf
Printable Sanskrit Gospel Tract - Last Day.pdf
Printable Scottish Gaelic Gospel Tract - Last Day.pdf
Printable Serbian Cyrillic Gospel Tract - Last Day.pdf
Printable Samoan Gospel Tract - Last Day.pdf
Printable Romanian Gospel Tract - Last Day.pdf
Printable Quechua Gospel Tract - Last Day.pdf
Printable Russian Gospel Tract - Last Day.pdf
Printable Punjabi Gurmukhi Gospel Tract - Last Day.pdf
Printable Portuguese (Portugal) Gospel Tract - Last Day.pdf
Printable Polish Gospel Tract - Last Day.pdf
Printable Pashto Persian Gospel Tract - Last Day.pdf
Printable Portuguese (Brazil) Gospel Tract - Last Day.pdf
Printable Persian Gospel Tract - Last Day.pdf
Printable Odia Oriya Gospel Tract - Last Day.pdf
Printable Oromo Gospel Tract - Last Day.pdf
Printable Norwegian Gospel Tract - Last Day.pdf
Spanish - The Book of Prophet Isaiah.pdf
Printable Nepali Gospel Tract - Last Day.pdf
Publicité

French - 2nd Maccabees.pdf

  • 2. CHAPITRE 1 1 Les frères Juifs qui sont à Jérusalem et dans le pays de Judée souhaitent aux frères Juifs qui sont dans toute l'Égypte santé et paix : 2 Que Dieu vous fasse miséricorde et souvenez-vous de son alliance qu'il a conclue avec Abraham, Isaac et Jacob, ses fidèles serviteurs ; 3 Et donnez-vous à tous un cœur pour le servir et pour faire sa volonté, avec un bon courage et un esprit bien disposé ; 4 Et ouvrez vos cœurs à sa loi et à ses commandements, et envoyez-vous la paix, 5 Et écoutez vos prières, soyez un avec vous, et ne vous abandonnerez jamais dans les moments de détresse. 6 Et maintenant, nous sommes ici pour prier pour vous. 7 À quelle époque régnait Démétrius, la cent soixante- neuvième année, nous, les Juifs, vous avons écrit dans l'extrême détresse qui nous survint au cours de ces années- là, depuis le moment où Jason et sa troupe se révoltèrent hors de la terre sainte et du royaume, 8 Et nous avons brûlé le porche et versé le sang innocent ; alors nous avons prié le Seigneur et avons été exaucés ; nous avons également offert des sacrifices et de la fine farine, allumé les lampes et présenté les pains. 9 Et maintenant, veillez à célébrer la fête des tabernacles au mois de Casleu. 10 La cent quatre-vingt-huitième année, le peuple qui était à Jérusalem et en Judée, le sanhédrin et Judas envoyèrent salutations et santé à Aristobule, maître du roi Ptolémée, qui était de la lignée des prêtres oints, et à les Juifs qui étaient en Egypte : 11 Dans la mesure où Dieu nous a délivrés de grands périls, nous le remercions hautement, comme ayant combattu contre un roi. 12 Car il chassa ceux qui combattaient dans la ville sainte. 13 Car lorsque le chef fut arrivé en Perse, et avec lui l'armée qui semblait invincible, ils furent tués dans le temple de Nanea par la tromperie des prêtres de Nanea. 14 Car Antiochus, comme s'il voulait l'épouser, vint dans ce lieu, avec ses amis qui étaient avec lui, pour recevoir de l'argent en guise de dot. 15 Et lorsque les prêtres de Nanea furent partis, et qu'il fut entré avec un petit groupe dans l'enceinte du temple, ils fermèrent le temple dès qu'Antiochus entra : 16 Et ouvrant une porte privée du toit, ils jetèrent des pierres comme des éclairs, et frappèrent le capitaine, les mirent en pièces, leur coupèrent la tête et les jetèrent à ceux qui étaient dehors. 17 Béni soit notre Dieu en toutes choses, qui a livré les impies. 18 C'est pourquoi, alors que nous avons maintenant l'intention de célébrer la purification du temple le vingt- cinquième jour du mois de Casleu, nous avons jugé nécessaire de vous en certifier, afin que vous puissiez aussi la célébrer, comme la fête des tabernacles et de le feu qui nous fut donné lorsque Néémie offrit le sacrifice, après qu'il eut bâti le temple et l'autel. 19 Car lorsque nos pères furent conduits en Perse, les prêtres qui étaient alors pieux prirent en secret le feu de l'autel et le cachèrent dans le creux d'une fosse sans eau, où ils le gardèrent en sécurité, de sorte que l'endroit était inconnu des yeux. tout les hommes. 20 Après de nombreuses années, quand cela plut à Dieu, Néémie, envoyé du roi de Perse, envoya au feu la postérité des prêtres qui l'avaient caché. Mais quand ils nous dirent qu'ils ne trouvèrent pas de feu, mais de l'eau épaisse. ; 21 Puis il leur ordonna de le rédiger et de l'apporter ; Et quand les sacrifices furent déposés, Néémie ordonna aux prêtres d'asperger d'eau le bois et les objets posés dessus. 22 Lorsque cela fut fait, et que le temps arriva où le soleil, qui auparavant était caché dans la nuée, brillait, un grand feu s'alluma, de sorte que chacun fut dans l'étonnement. 23 Et les prêtres firent une prière pendant que le sacrifice se consumait, dis-je, les prêtres et tous les autres, Jonathan commençant, et les autres y répondant, comme le fit Néémie. 24 Et la prière était de cette manière; O Seigneur, Seigneur Dieu, Créateur de toutes choses, toi qui es craintif et fort, juste et miséricordieux, et le Roi unique et miséricordieux, 25 Le seul donneur de toutes choses, le seul juste, tout- puissant et éternel, toi qui as délivré Israël de toute détresse, qui as choisi les pères et les sanctifiés : 26 Reçois le sacrifice pour tout ton peuple Israël, conserve ta part et sanctifie-la. 27 Rassemble ceux qui sont dispersés loin de nous, délivre ceux qui servent parmi les païens, regarde ceux qui sont méprisés et abhorrés, et fais savoir aux païens que tu es notre Dieu. 28 Châtiz ceux qui nous oppriment et qui nous font du mal avec orgueil. 29 Plante de nouveau ton peuple dans ton lieu saint, comme Moïse l'a dit. 30 Et les prêtres chantaient des psaumes d'action de grâce. 31 Lorsque le sacrifice fut consommé, Néémie ordonna de verser l'eau qui restait sur les grandes pierres. 32 Lorsque cela fut fait, une flamme s'alluma, mais elle fut consumée par la lumière qui brillait de l'autel. 33 Ainsi, quand cette affaire fut connue, on rapporta au roi de Perse que, à l'endroit où les prêtres qui étaient emmenés avaient caché le feu, apparaissait de l'eau, et que Néémie en avait purifié les sacrifices. 34 Alors le roi, après avoir examiné la question, ferma le lieu et le rendit saint. 35 Et le roi reçut de nombreux cadeaux et les distribua à ceux qu'il voulait satisfaire. 36 Et Néémie appela cette chose Naphthar, ce qui revient à dire une purification : mais beaucoup d’hommes l’appellent Néphi. CHAPITRE 2 1 On trouve aussi dans les annales que Jérémie le prophète a ordonné à ceux qui étaient emmenés de s'éloigner du feu, comme cela a été signifié : 2 Et comment le prophète, leur ayant donné la loi, leur a ordonné de ne pas oublier les commandements du Seigneur, et de ne pas se tromper d'esprit lorsqu'ils voient des images d'argent et d'or avec leurs ornements. 3 Et par d'autres discours semblables, il les exhorta à ce que la loi ne s'éloigne pas de leur cœur. 4 Il était aussi contenu dans le même écrit que le prophète, averti de Dieu, ordonna au tabernacle et à l'arche de l'accompagner, tandis qu'il s'avançait vers la montagne où Moïse montait et voyait l'héritage de Dieu.
  • 3. 5 Et quand Jérémie arriva là, il trouva une grotte creuse, dans laquelle il posa le tabernacle, et l'arche, et l'autel des parfums, et ainsi ferma la porte. 6 Et quelques-uns de ceux qui le suivaient arrivèrent pour marquer le chemin, mais ils ne purent le trouver. 7 Ce qui, lorsque Jérémie s'en aperçut, les blâma, disant : Quant à cet endroit, il sera inconnu jusqu'au moment où Dieu rassemblera de nouveau son peuple et le recevra en miséricorde. 8 Alors l'Éternel leur montrera ces choses, et la gloire de l'Éternel apparaîtra, ainsi que la nuée aussi, comme elle fut montrée sous Moïse, et comme lorsque Salomon désira que le lieu soit honorablement sanctifié. 9 Il a également été déclaré que, étant sage, il offrit le sacrifice de la dédicace et de l'achèvement du temple. 10 Et comme lorsque Moïse pria l'Éternel, le feu descendit du ciel et consuma les sacrifices : ainsi Salomon pria aussi, et le feu descendit du ciel et consuma les holocaustes. 11 Et Moïse dit : Parce que le sacrifice pour le péché ne devait pas être mangé, il a été consommé. 12 Salomon observa donc ces huit jours. 13 Les mêmes choses ont aussi été rapportées dans les écrits et les commentaires de Néémie ; et comment il fonda une bibliothèque, rassemblant les actes des rois, des prophètes et de David, et les épîtres des rois concernant les saints dons. 14 De la même manière, Judas a rassemblé toutes ces choses qui ont été perdues à cause de la guerre que nous avons eue, et elles restent avec nous, 15 C'est pourquoi, si vous en avez besoin, envoyez quelqu'un vous les chercher. 16 Alors que nous allons célébrer la purification, nous vous avons écrit, et vous ferez bien si vous observez les mêmes jours. 17 Nous espérons aussi que le Dieu, qui a délivré tout son peuple et lui a donné à tous un héritage, et le royaume, et la prêtrise, et le sanctuaire, 18 Comme il l'a promis dans la loi, il aura bientôt pitié de nous et nous rassemblera de tous les pays sous les cieux dans le lieu saint ; car il nous a délivrés de grandes détresses et a purifié le lieu. 19 Quant à Judas Maccabée et à ses frères, à la purification du grand temple et à la dédicace de l'autel, 20 Et les guerres contre Antiochus Epiphane et Eupator son fils, 21 Et les signes manifestes qui sont venus du ciel à ceux qui se sont comportés vaillamment pour leur honneur pour le judaïsme : de sorte que, n'étant qu'un petit nombre, ils ont vaincu tout le pays et ont pourchassé des multitudes barbares, 22 Et il recouvra le temple célèbre dans le monde entier, et libéra la ville, et fit respecter les lois qui étaient en train de tomber, le Seigneur leur accordant toute sa grâce : 23 Toutes ces choses, dis-je, étant déclarées par Jason de Cyrène en cinq livres, nous essaierons de les abréger en un seul volume. 24 Car, considérant le nombre infini et la difficulté qu'ils rencontrent à vouloir examiner les récits de l'histoire, à cause de la variété du sujet, 25 Nous avons veillé à ce que ceux qui veulent lire aient du plaisir, à ce que ceux qui désirent se souvenir soient à l'aise, et à ce que tous ceux entre les mains desquels cela tombe puissent en tirer profit. 26 C'est pourquoi pour nous, qui avons entrepris ce pénible travail d'abréger, ce n'était pas facile, mais une question de sueur et de vigilance ; 27 Même si ce n'est pas une facilité pour celui qui prépare un banquet et cherche le bénéfice des autres, cependant, pour le plaisir de beaucoup, nous entreprendrons volontiers ces grandes peines ; 28 Laissant à l'auteur le traitement exact de chaque détail, et s'efforçant de suivre les règles d'un abrégé. 29 Car, comme le maître d'œuvre d'une maison neuve doit prendre soin de l'ensemble de la construction ; mais celui qui entreprend de l'exposer et de le peindre doit chercher des choses convenables pour l'orner : même ainsi, je pense que c'est chez nous. 30 S'arrêter sur tous les points, examiner les choses dans leur ensemble et être curieux des détails, appartient au premier auteur de l'histoire : 31 Mais il doit être accordé à celui qui fera un abrégé de faire preuve de brièveté et d'éviter de trop travailler dur. 32 Ici donc nous commencerons l'histoire : en ajoutant seulement ceci à ce qui a été dit, que c'est une chose insensée de faire un long prologue et d'être court dans l'histoire elle-même. CHAPITRE 3 1 Or, lorsque la ville sainte était habitée en toute paix et que les lois étaient très bien observées, à cause de la piété du grand prêtre Onias et de sa haine de la méchanceté, 2 Il arriva que même les rois eux-mêmes honorèrent le lieu et magnifièrent le temple avec leurs plus beaux cadeaux ; 3 De sorte que Séleucus d'Asie supporta de ses propres revenus tous les frais appartenant au service des sacrifices. 4 Mais un certain Simon, de la tribu de Benjamin, qui avait été nommé gouverneur du temple, se brouilla avec le grand prêtre au sujet du désordre qui régnait dans la ville. 5 Et comme il ne pouvait pas vaincre Onias, il le confia à Apollonius, fils de Thraseas, qui était alors gouverneur de la Célosyrie et de la Phénicie, 6 Et il lui dit que le trésor de Jérusalem était rempli de sommes d'argent infinies, de sorte que la multitude de leurs richesses, qui n'avaient rien à voir avec le compte des sacrifices, était innombrable, et qu'il était possible de tout amener au roi. main. 7 Or, quand Apollonius vint trouver le roi et lui eut montré l'argent dont on lui avait dit, le roi choisit Héliodore, son trésorier, et lui envoya avec ordre de lui apporter ledit argent. 8 Aussitôt Héliodore partit en voyage ; sous le couvert de visiter les villes de Célosyrie et de Phénice, mais bien pour accomplir le dessein du roi. 9 Et lorsqu'il fut arrivé à Jérusalem, et qu'il fut reçu avec courtoisie par le grand prêtre de la ville, il lui fit part des nouvelles qu'on lui avait données concernant l'argent, et lui expliqua pourquoi il était venu, et lui demanda si ces choses étaient effectivement ainsi. 10 Alors le grand prêtre lui dit qu'il y avait une telle somme d'argent réservée pour le secours des veuves et des enfants orphelins : 11 Et qu'une partie appartenait à Hircanus, fils de Tobie, homme d'une grande dignité, et non comme ce méchant Simon l'avait mal informé : la somme en tout était de quatre cents talents d'argent et deux cents d'or.
  • 4. 12 Et qu'il était tout à fait impossible que de tels torts soient commis à ceux qui l'avaient confié à la sainteté du lieu, à la majesté et à la sainteté inviolable du temple, honoré dans le monde entier. 13 Mais Héliodore, à cause de l'ordre que le roi lui avait donné, dit : De quelque manière que ce soit, il faudra qu'il soit apporté au trésor du roi. 14 Ainsi, au jour qu'il avait fixé, il entra pour régler cette affaire ; c'est pourquoi il y eut une grande agonie dans toute la ville. 15 Mais les prêtres, se prosternant devant l'autel dans leurs vêtements sacerdotaux, invoquèrent au ciel celui qui avait fait une loi concernant les choses qu'il avait données, afin qu'elles soient conservées en toute sécurité pour ceux qui les avaient confiées à l'observance. 16 Alors quiconque aurait regardé le grand prêtre en face aurait blessé son cœur : car son visage et le changement de sa couleur révélaient l'agonie intérieure de son esprit. 17 Car cet homme était si rempli de crainte et d'horreur à l'égard de son corps, qu'il était évident à ceux qui le regardaient quelle tristesse il avait maintenant dans son cœur. 18 D'autres accoururent hors de leurs maisons pour répondre à la supplication générale, parce que l'endroit semblait être méprisable. 19 Et les femmes, ceintes de sacs sous la poitrine, abondaient dans les rues, et les vierges qui y étaient gardées couraient, les unes vers les portes, les autres vers les murs, et d'autres regardaient par les fenêtres. 20 Et tous, levant les mains vers le ciel, implorèrent. 21 Alors il aurait eu pitié d'un homme de voir la chute de la multitude de toutes sortes, et la crainte que le souverain sacrificateur soit dans une telle agonie. 22 Ils invoquèrent alors le Seigneur Tout-Puissant pour qu'il garde les choses confiées en toute sécurité pour ceux qui les avaient commises. 23 Néanmoins Héliodore exécuta ce qui avait été décrété. 24 Alors qu'il était là, présent avec sa garde autour du trésor, le Seigneur des esprits et le Prince de toute puissance, provoqua une grande apparition, de sorte que tous ceux qui prétendaient entrer avec lui furent étonnés de la puissance de Dieu, ils s'évanouirent et eurent très peur. 25 Car leur apparut un cheval, monté sur un terrible cavalier et paré d'une très belle couverture, et il courut avec acharnement et frappa Héliodore avec ses pieds antérieurs, et il semblait que celui qui était assis sur le cheval avait un harnais complet de or. 26 Et deux autres jeunes hommes apparurent devant lui, remarquables par leur force, excellents par leur beauté et agréables par leur habillement, qui se tenaient à ses côtés ; et il le flagellait continuellement, et lui infligeait de nombreux coups douloureux. 27 Et Héliodore tomba subitement à terre, et fut entouré d'une grande obscurité ; mais ceux qui étaient avec lui le relevèrent et le mirent dans une litière. 28 Ainsi, celui qui était récemment venu avec un grand cortège et avec toute sa garde dans ledit trésor, ils l'emportèrent, ne pouvant s'aider de ses armes : et manifestement ils reconnurent la puissance de Dieu. 29 Car il fut abattu par la main de Dieu et resta sans voix, sans aucun espoir de vie. 30 Mais ils louèrent le Seigneur, qui avait miraculeusement honoré sa propre place : pour le temple ; qui, peu auparavant, était pleine de peur et de trouble, lorsque le Seigneur Tout-Puissant apparut, fut remplie de joie et d'allégresse. 31 Alors aussitôt certains amis d'Héliodore prièrent Onias pour qu'il invoque le Très-Haut pour lui accorder la vie, qui était prêt à rendre l'âme. 32 Le grand prêtre, craignant que le roi ne se méprenne sur la trahison des Juifs envers Héliodore, offrit un sacrifice pour la santé de l'homme. 33 Alors que le souverain sacrificateur faisait l'expiation, les mêmes jeunes gens, vêtus de la même manière, apparurent et se tinrent à côté d'Héliodore, disant : Rendons de grandes grâces à Onias, le souverain sacrificateur, car à cause de lui l'Éternel t'a donné la vie. 34 Et puisque tu as été flagellé du ciel, déclare à tous la toute-puissance de Dieu. Et après avoir prononcé ces paroles, ils ne reparurent plus. 35 Héliodore, après avoir offert un sacrifice à l'Éternel, fait de grands vœux à celui qui lui avait sauvé la vie et salué Onias, revint avec son armée auprès du roi. 36 Puis il rendit témoignage à tous les œuvres du grand Dieu, qu'il avait vues de ses yeux. 37 Et le roi Héliodore, qui pouvait être un homme apte à être envoyé une fois de plus à Jérusalem, dit : 38 Si tu as un ennemi ou un traître, envoie-le là-bas, et tu le recevras bien flagellé s'il échappe à la vie : car dans ce lieu- là, sans doute ; il y a une puissance particulière de Dieu. 39 Car celui qui habite dans les cieux a les yeux fixés sur ce lieu et le défend ; et il bat et détruit ceux qui viennent lui faire du mal. 40 C'est ainsi que se déroulèrent les affaires concernant Héliodore et la tenue du trésor. CHAPITRE 4 1 Ce Simon, dont nous avons parlé plus haut, ayant trahi l'argent et la patrie, calomnia Onias comme s'il avait effrayé Héliodore et été l'auteur de ces maux. 2 Ainsi osa-t-il le traiter de traître, qui avait bien mérité de la ville, qui avait offert sa propre nation, et qui était si zélé pour les lois. 3 Mais leur haine étant allée si loin, que des meurtres furent commis par l'un des partisans de Simon, 4 Onias, voyant le danger de cette dispute, et voyant qu'Apollonios, en tant que gouverneur de la Célosyrie et de la Phénice, était en colère et augmentait la méchanceté de Simon, 5 Il alla vers le roi, non pour accuser ses compatriotes, mais pour rechercher le bien de tous, tant public que privé. 6 Car il voyait qu'il était impossible que l'État reste tranquille et que Simon abandonne sa folie, à moins que le roi n'y prête attention. 7 Mais après la mort de Séleucus, quand Antiochus, appelé Épiphane, prit le royaume, Jason, frère d'Onias, travailla sournoisement pour devenir grand prêtre, 8 Promettant au roi par intercession trois cent soixante talents d'argent, et un autre revenu de quatre-vingts talents : 9 En plus de cela, il promit d'en assigner cent cinquante autres, s'il pouvait avoir l'autorisation de lui établir un lieu pour l'exercice et pour l'entraînement de la jeunesse aux modes des païens, et de les écrire de Jérusalem par le nom des Antiochiens.
  • 5. 10 Ce que le roi ayant accordé, et ayant mis entre ses mains le pouvoir, il amena aussitôt sa propre nation à la mode grecque. 11 Et les privilèges royaux accordés en faveur spéciale aux Juifs par l'intermédiaire de Jean, père d'Eupolème, qui fut ambassadeur à Rome pour obtenir de l'amitié et de l'aide, il les ôta ; et renversant les gouvernements qui étaient selon la loi, il introduisit de nouvelles coutumes contre la loi : 12 Car il construisit volontiers un lieu d'exercice sous la tour elle-même, et il soumettait les principaux jeunes gens à sa soumission et leur faisait porter un chapeau. 13 Or, telle fut l'apogée des modes grecques et l'augmentation des mœurs païennes, à cause de l'extrême profanation de Jason, ce misérable impie et sans grand prêtre ; 14 Que les prêtres n'avaient plus le courage de servir à l'autel, mais méprisant le temple et négligeant les sacrifices, se hâtaient de participer à l'allocation illégale dans le lieu d'exercice, après que le jeu de disque les avait appelés ; 15 Ils ne se soucient pas des honneurs de leurs pères, mais ils aiment avant tout la gloire des Grecs. 16 C'est pourquoi un grand malheur les frappa, car ils avaient pour ennemis et vengeurs ceux dont ils suivaient si sincèrement la coutume et auxquels ils désiraient être semblables en toutes choses. 17 Car ce n'est pas une chose légère de faire le mal contre les lois de Dieu ; mais le temps qui suivra déclarera ces choses. 18 Or, comme on célébrait à Tyrus le jeu dont on jouait chaque année de foi, le roi étant présent, 19 Ce méchant Jason envoya de Jérusalem des messagers spéciaux, qui étaient des Antiochiens, pour apporter trois cents drachmes d'argent au sacrifice d'Hercule, que même ceux qui les portaient jugeaient à propos de ne pas donner au sacrifice, parce que cela ne convenait pas, mais pour être réservé aux autres charges. 20 Cet argent donc, en ce qui concerne l'expéditeur, était destiné au sacrifice d'Hercule ; mais à cause de ses porteurs, on l'employait à faire des galères. 21 Or, lorsqu'Apollonios, fils de Ménesthée, fut envoyé en Égypte pour le couronnement du roi Ptolémée Philométor, Antiochus, comprenant qu'il ne se souciait pas de ses affaires, prit soin de sa propre sécurité ; après quoi il vint à Joppé, et de là à Jérusalem. : 22 Où il fut honorablement reçu par Jason et par la ville, et fut amené avec des torches allumées et avec de grands cris ; puis il partit avec son armée vers Phénice. 23 Trois ans après, Jason envoya Ménélas, frère de Simon susmentionné, pour porter l'argent au roi et lui rappeler certaines choses nécessaires. 24 Mais étant amené devant le roi, après l'avoir magnifié pour l'apparence glorieuse de sa puissance, il obtint le sacerdoce, offrant plus que Jason pour trois cents talents d'argent. 25 Il vint donc avec l'ordre du roi, n'apportant rien qui soit digne du grand sacerdoce, mais ayant la fureur d'un tyran cruel et la rage d'une bête sauvage. 26 Alors Jason, qui avait miné son propre frère, étant miné par un autre, fut contraint de fuir au pays des Ammonites. 27 Ainsi Ménélas obtint la principauté ; mais quant à l'argent qu'il avait promis au roi, il n'en prit pas bonne commande, bien que Sostratis, le chef du château, l'exigeât. 28 Car c'était à lui qu'appartenait le rassemblement des coutumes. C'est pourquoi ils furent tous deux convoqués devant le roi. 29 Or Ménélas laissa son frère Lysimaque à sa place dans le sacerdoce ; et Sostratus quitta Cratès, qui était gouverneur des Cypriens. 30 Pendant que ces choses se passaient, ceux de Tarse et de Mallos se révoltèrent, parce qu'ils avaient été donnés à la concubine du roi, appelée Antiochus. 31 Alors le roi vint en toute hâte pour apaiser les choses, laissant Andronicus, un homme d'autorité, pour son adjoint. 32 Ménélas, croyant avoir trouvé le moment opportun, déroba du temple certains ustensiles en or, en donna une partie à Andronicus et en vendit une autre à Tyrus et dans les villes avoisinantes. 33 Et Onias, ayant eu connaissance d'une certitude, le réprimanda et se retira dans un sanctuaire à Daphné, qui se trouve près d'Antiochia. 34 C'est pourquoi Ménélas, prenant Andronicus à part, le pria de mettre Onias entre ses mains ; Celui-ci, persuadé de cela, et venant à Onias par tromperie, lui donna la main droite avec serment ; et bien qu'il ait été soupçonné par lui, il l'a néanmoins persuadé de sortir du sanctuaire : il l'a immédiatement enfermé sans égard à la justice. 35 Car non seulement les Juifs, mais aussi beaucoup d'autres nations furent très indignés et furent très attristés à cause du meurtre injuste de cet homme. 36 Et lorsque le roi revint des environs de la Cilicie, les Juifs qui étaient dans la ville et certains Grecs qui détestaient aussi ce fait, se plaignirent parce qu'Onias avait été tué sans motif. 37 C'est pourquoi Antiochus fut profondément désolé, ému de pitié et pleurant à cause de la conduite sobre et modeste du mort. 38 Et, enflammé de colère, il ôta aussitôt à Andronicus sa pourpre, déchira ses vêtements, et le conduisit à travers toute la ville jusqu'à l'endroit même où il avait commis l'impiété contre Onias, où il tua le meurtrier maudit. Ainsi le Seigneur lui récompensa son châtiment, comme il l'avait mérité. 39 Or, comme Lysimaque avait commis dans la ville de nombreux sacrilèges, avec le consentement de Ménélas, et que les fruits en étaient répandus, la foule se rassembla contre Lysimaque, de nombreux vases d'or étant déjà emportés. 40 Alors le peuple se souleva et fut rempli de colère. Lysimaque arma environ trois mille hommes et commença d'abord à offrir la violence ; un certain Auranus étant le chef, un homme disparu en années, et non moins en folie. 41 Alors, voyant l'attaque de Lysimaque, les uns attrapèrent des pierres, d'autres des massues, d'autres prenant des poignées de poussière qui se trouvaient ensuite à portée de main, et les jetèrent toutes ensemble sur Lysimaque, et ceux qui les frappèrent. 42 Ils en blessèrent beaucoup, en frappèrent quelques-uns à terre, et tous furent obligés de fuir ; mais quant au voleur d'église lui-même, ils le tuèrent près du trésor. 43 C'est pourquoi Ménélas fut accusé de ces faits. 44 Lorsque le roi arriva à Tyrus, trois hommes envoyés du sénat plaidèrent devant lui : 45 Mais Ménélas, convaincu, promit à Ptolémée, fils de Doryménès, de lui donner beaucoup d'argent, s'il voulait apaiser le roi à son égard.
  • 6. 46 Alors Ptolémée, emmenant le roi à l'écart dans une certaine galerie, comme pour prendre l'air, l'amena à changer d'avis : 47 De sorte qu'il délivra Ménélas des accusations, qui pourtant était la cause de tous les malheurs ; et ces pauvres gens qui, s'ils avaient exposé leur cause, oui, devant les Scythes, auraient dû être jugés innocents, il les condamna à mort. . 48 Ainsi, ceux qui s'occupaient de l'affaire de la ville, du peuple et des vases sacrés, subirent bientôt un châtiment injuste. 49 C'est pourquoi même ceux de Tyrus, émus par la haine de cette mauvaise action, les firent enterrer honorablement. 50 Ainsi, grâce à la convoitise des puissants, Ménélas resta au pouvoir, augmentant sa méchanceté et étant un grand traître envers les citoyens. CHAPITRE 5 1 Vers la même époque, Antiochus préparait son deuxième voyage en Égypte : 2 Et alors il arriva que dans toute la ville, pendant presque quarante jours, on vit des cavaliers courir dans les airs, vêtus de draps d'or et armés de lances, comme une troupe de soldats, 3 Et des troupes de cavaliers en rangée, se rencontrant et courant les uns contre les autres, avec des boucliers agités, et une multitude de piques, et tirant des épées, et lançant des dards, et des ornements d'or scintillants, et des harnais de toutes sortes. 4 C'est pourquoi chacun priait pour que cette apparition se transforme en bien. 5 Or, comme une fausse rumeur courait selon laquelle Antiochus était mort, Jason prit au moins mille hommes et lança tout à coup un assaut sur la ville ; Et ceux qui étaient sur les murs étant repoussés, et la ville enfin prise, Ménélas s'enfuit dans le château. 6 Mais Jason tua ses propres citoyens sans pitié, sans penser que remporter le jour des membres de sa propre nation serait un jour des plus malheureux pour lui ; mais pensant qu'ils avaient été ses ennemis, et non ses compatriotes, qu'il avait vaincus. 7 Cependant, malgré tout cela, il n'obtint pas la principauté, mais reçut finalement la honte pour la récompense de sa trahison, et s'enfuit de nouveau dans le pays des Ammonites. 8 Finalement, il connut un retour malheureux : il fut accusé devant Arétas, roi des Arabes, fuyant de ville en ville, poursuivi de tous, haï comme un transgresseur des lois, et étant en abomination comme ennemi déclaré de son pays et ses compatriotes, il fut chassé en Égypte. 9 Ainsi, celui qui en avait chassé beaucoup de leur pays périt dans un pays étranger, se retirant chez les Lacédémoniens et pensant y trouver du secours en raison de sa parenté : 10 Et celui qui avait chassé beaucoup de gens sans sépulture n'avait aucun lieu de deuil pour lui, ni de funérailles solennelles, ni de sépulcre avec ses pères. 11 Or, lorsque ce qui avait été fait arriva au char du roi, il crut que la Judée s'était révoltée ; sur quoi, sortant d'Egypte avec un esprit furieux, il prit la ville par les armes. 12 Et il ordonna à ses hommes de guerre de ne pas épargner ceux qu'ils rencontraient, et de tuer ceux qui montaient sur les maisons. 13 C'est ainsi qu'on tua les jeunes et les vieux, qu'on extermina les hommes, les femmes et les enfants, qu'on tua les vierges et les enfants. 14 Et quatre-vingt mille furent détruits en l'espace de trois jours entiers, dont quarante mille furent tués dans le combat ; et pas moins vendu que tué. 15 Mais il ne se contentait pas de cela, mais il prétendait entrer dans le temple le plus saint du monde ; Ménélas, ce traître aux lois et à son propre pays, étant son guide : 16 Et prenant les vases sacrés avec des mains impures, et avec des mains profanes détruisant les choses qui étaient consacrées par d'autres rois à l'augmentation, à la gloire et à l'honneur du lieu, il les donna. 17 Et Antiochus était si hautain qu'il ne songea pas que l'Éternel était pendant un moment en colère à cause des péchés des habitants de la ville, et c'est pourquoi ses yeux ne furent pas fixés sur cet endroit. 18 Car s'ils n'avaient pas été autrefois enveloppés de beaucoup de péchés, cet homme, dès son arrivée, aurait été aussitôt flagellé et détourné de sa présomption, comme Héliodore, que le roi Séleucus envoya visiter le trésor. 19 Mais Dieu n'a pas choisi le peuple à cause du lieu, mais le lieu à cause du peuple. 20 Et c'est pourquoi le lieu lui-même, qui avait part avec eux à l'adversité qui arrivait à la nation, communiqua ensuite aux bienfaits envoyés par le Seigneur ; et comme il fut abandonné dans la colère du Tout-Puissant, de même encore, le grand Seigneur réconciliée, elle fut érigée en toute gloire. 21 Ainsi, après qu'Antiochus eut emporté du temple mille huit cents talents, il partit en toute hâte pour Antiochia, animé par son orgueil de rendre la terre navigable et la mer praticable à pied : telle était la hauteur de son esprit. 22 Et il laissa des gouverneurs pour contrarier la nation : à Jérusalem, Philippe, Phrygien pour son pays, et pour ses manières plus barbares que celui qui l'y avait placé ; 23 Et à Garizim, Andronicus ; et en outre Ménélas, qui, plus que tous les autres, a exercé une main lourde sur les citoyens, ayant un esprit malveillant contre ses compatriotes les Juifs. 24 Il envoya aussi le détestable chef Apollonius avec une armée de vingt-deux mille hommes, avec ordre de tuer tous ceux qui étaient dans leur meilleur âge, et de vendre les femmes et les plus jeunes. 25 Celui-ci, étant venu à Jérusalem et prétendant la paix, s'abstint jusqu'au jour saint du sabbat, lorsqu'il emmena les Juifs célébrer le jour saint, il ordonna à ses hommes de s'armer. 26 Alors il tua tous ceux qui allaient célébrer le sabbat, et courant à travers la ville avec des armes, il tua une grande foule. 27 Mais Judas Maccabée, avec neuf autres personnes environ, se retirait dans le désert et vivait dans les montagnes à la manière des bêtes, avec sa compagnie, qui se nourrissaient continuellement d'herbes, de peur d'être victimes de la pollution.
  • 7. CHAPITRE 6 1 Peu de temps après, le roi envoya un vieil homme d'Athènes pour contraindre les Juifs à s'écarter des lois de leurs pères et à ne pas vivre selon les lois de Dieu : 2 Et de polluer aussi le temple de Jérusalem, et de l'appeler le temple de Jupiter Olympius ; et celui de Garizim, de Jupiter, le défenseur des étrangers, comme ils le souhaitaient qui habitaient dans ce lieu. 3 L'arrivée de ce malheur fut douloureuse et pénible pour le peuple : 4 Car le temple était rempli d'émeutes et de réjouissances de la part des Gentils, qui fréquentaient les prostituées et avaient affaire aux femmes dans le périmètre des lieux saints, et qui, en outre, apportaient des choses qui n'étaient pas licites. 5 L'autel aussi était rempli de choses profanes, que la loi interdit. 6 Il n'était pas non plus permis à un homme d'observer les jours de sabbat ou les jeûnes anciens, ni même de se déclarer Juif. 7 Et chaque mois, le jour de la naissance du roi, ils étaient amenés par une amère contrainte à manger des sacrifices ; et lorsque le jeûne de Bacchus était observé, les Juifs étaient obligés de se rendre en procession à Bacchus, portant du lierre. 8 De plus, un décret fut publié dans les villes païennes voisines, sur la suggestion de Ptolémée, contre les Juifs, afin qu'ils observent les mêmes modes et participent à leurs sacrifices : 9 Et quiconque ne se conformerait pas aux manières des païens serait mis à mort. Alors un homme aurait pu voir la misère actuelle. 10 Car on amena deux femmes qui avaient circoncis leurs enfants ; Après avoir ouvertement fait faire le tour de la ville, les enfants leur tendant les seins, ils les jetèrent tête baissée du haut du mur. 11 Et d'autres, qui s'étaient rassemblés dans des grottes voisines pour observer secrètement le jour du sabbat, furent découverts par Philippe et furent tous brûlés ensemble, parce qu'ils avaient pris conscience de se servir eux-mêmes pour l'honneur du jour le plus sacré. 12 Maintenant, je supplie ceux qui lisent ce livre de ne pas se décourager à cause de ces calamités, mais de considérer que ces châtiments ne sont pas destinés à la destruction, mais à un châtiment de notre nation. 13 Car c'est un signe de sa grande bonté que de ne pas souffrir longtemps les méchants, mais de les punir immédiatement. 14 Car ce n'est pas comme envers les autres nations, que le Seigneur s'abstient patiemment de punir, jusqu'à ce qu'elles soient parvenues à la plénitude de leurs péchés, ainsi il nous traite, 15 De peur que, étant arrivé au comble du péché, il ne se venge ensuite de nous. 16 Et c'est pourquoi il ne nous retire jamais sa miséricorde ; et bien qu'il punisse par l'adversité, il n'abandonne jamais son peuple. 17 Mais que ce que nous avons dit soit pour nous un avertissement. Et maintenant, venons-en à l’exposé de la question en quelques mots. 18 Éléazar, l'un des principaux scribes, un homme âgé et de belle apparence, fut contraint d'ouvrir la bouche et de manger de la chair de porc. 19 Mais lui, préférant mourir glorieusement plutôt que de vivre entaché d'une telle abomination, la cracha et vint de lui-même au tourment, 20 Comme il convenait à ceux qui sont résolus de s'opposer à des choses qui ne permettent pas de goûter à l'amour de la vie. 21 Mais ceux qui étaient chargés de ce mauvais festin, le prenant à part, à cause de leur ancienne relation avec cet homme, le prièrent d'apporter de la viande de sa propre provision, telle qu'il lui était permis d'en consommer, et de faire comme s'il il a mangé de la chair provenant du sacrifice ordonné par le roi ; 22 afin qu'en agissant ainsi il soit délivré de la mort, et que sa vieille amitié avec eux trouve grâce. 23 Mais il commença à considérer discrètement, et ce qui convenait à son âge, et à l'excellence de ses vieilles années, et à l'honneur de sa tête grise, sur laquelle était venu, et à son éducation la plus honnête d'un enfant, ou plutôt à la sainte loi faite et donné par Dieu : c'est pourquoi il répondit en conséquence, et voulut qu'ils l'envoient immédiatement au tombeau. 24 Car il ne convient pas à notre âge, dit-il, de dissimuler en quoi que ce soit, par quoi beaucoup de jeunes gens pourraient penser qu'Éléazar, âgé de quatre-vingt-dix ans, était maintenant allé à une religion étrangère ; 25 Et ainsi, à cause de mon hypocrisie et de leur désir de vivre un peu de temps et un instant de plus, ils devraient être trompés par moi, et j'entacherai ma vieillesse et la rendrai abominable. 26 Car, même si pour le moment je serais délivré du châtiment des hommes, je n'échapperais pas à la main du Tout-Puissant, ni vivant ni mort. 27 C'est pourquoi maintenant, changeant vaillamment cette vie, je me montrerai tel que mon âge l'exige, 28 Et laissez un exemple remarquable à ceux qui sont jeunes de mourir volontairement et courageusement pour les lois honorables et saintes. Et après avoir dit ces paroles, aussitôt il se tourna vers le tourment : 29 Ceux qui l'ont amené à changer sa bonne volonté l'ont un peu auparavant livré à la haine, parce que les discours mentionnés ci-dessus provenaient, pensaient-ils, d'un esprit désespéré. 30 Mais alors qu'il était sur le point de mourir frappé de coups, il gémit et dit : Il est manifeste au Seigneur, qui a la sainte connaissance, que, alors que j'aurais pu être délivré de la mort, j'endure maintenant de vives douleurs dans le corps en étant battu. : mais dans mon âme je suis bien content de souffrir ces choses, parce que je le crains. 31 Et ainsi cet homme mourut, laissant sa mort comme un exemple de noble courage et un mémorial de vertu, non seulement pour les jeunes gens, mais pour toute sa nation. CHAPITRE 7 1 Il arriva aussi que sept frères et leur mère furent pris et contraints par le roi, contre la loi, de goûter de la chair de pourceau, et furent tourmentés avec des fouets et des fouets. 2 Mais l'un de ceux qui parlèrent le premier dit ainsi : Que veux-tu nous demander ou apprendre de nous ? nous
  • 8. sommes prêts à mourir plutôt que de transgresser les lois de nos pères. 3 Alors le roi, furieux, ordonna de faire chauffer les poêles et les chaudrons : 4 Lequel s'échauffant aussitôt, il ordonna de couper la langue à celui qui parlait le premier, et de lui couper les parties les plus extrêmes du corps, sous le regard du reste de ses frères et de sa mère. 5 Or, comme il était ainsi mutilé de tous ses membres, il ordonna qu'il soit encore vivant, qu'on l'apporte au feu et qu'on le fasse frire dans la poêle. Et comme la vapeur de la poêle était dispersée pendant un bon moment, ils exhortèrent l'un d'entre eux. un autre avec la mère pour mourir vaillamment, disant ainsi : 6 Le Seigneur Dieu nous regarde, et en vérité il a du réconfort en nous, comme Moïse dans son chant, qui témoignait à leurs visages, l'a déclaré, en disant : Et il sera consolé par ses serviteurs. 7 Et quand le premier fut mort après ce nombre, ils amenèrent le second pour en faire une moquerie ; et après lui avoir arraché la peau de la tête avec les cheveux, ils lui demandèrent : Veux-tu manger, avant d'être puni partout. chaque membre de ton corps ? 8 Mais il répondit dans sa propre langue et dit : Non. C'est pourquoi il reçut également le tourment suivant dans l'ordre, comme le premier. 9 Et quand il fut au dernier soupir, il dit : Comme une fureur, tu nous fais sortir de cette vie présente, mais le roi du monde nous ressuscitera, nous qui sommes morts pour ses lois, pour la vie éternelle. 10 Après lui, le troisième fut fait moqueur ; et quand on le demandait, il tirait la langue, et cela aussitôt, en tendant vaillamment ses mains. 11 Et il dit courageusement : Ceux-là, je les ai reçus du ciel ; et à cause de ses lois, je les méprise ; et de lui j'espère les recevoir à nouveau. 12 De sorte que le roi et ceux qui étaient avec lui furent émerveillés du courage du jeune homme, car il ne se souciait pas des douleurs. 13 Or, lorsque cet homme était mort aussi, ils tourmentèrent et mutilèrent le quatrième de la même manière. 14 Alors, alors qu'il était sur le point de mourir, il dit ainsi : Il est bon, après avoir été mis à mort par les hommes, d'attendre de Dieu l'espérance d'être ressuscité par lui ; quant à toi, tu n'auras pas de résurrection à la vie. 15 Ensuite, ils amenèrent aussi le cinquième et le mutilèrent. 16 Alors il regarda le roi et dit : Tu as pouvoir sur les hommes, tu es corruptible, tu fais ce que tu veux ; mais ne pensez pas que notre nation soit abandonnée de Dieu ; 17 Mais attends un peu, et vois sa grande puissance, comment il te tourmentera toi et ta postérité. 18 Après lui aussi, ils amenèrent le sixième, qui, prêt à mourir, dit : Ne vous laissez pas tromper sans cause ; car nous souffrons ces choses pour nous-mêmes, après avoir péché contre notre Dieu ; c'est pourquoi des choses merveilleuses nous sont faites. 19 Mais ne pense pas que toi, qui entreprends de lutter contre Dieu, tu resteras impuni. 20 Mais la mère était surtout merveilleuse et digne d'un souvenir honorable : car lorsqu'elle vit ses sept fils tués en l'espace d'un jour, elle le supporta avec bon courage, à cause de l'espérance qu'elle avait dans le Seigneur. 21 Oui, elle les exhortait chacun dans sa langue, pleine d'esprit courageux ; et remuant ses pensées féminines avec un ventre viril, elle leur dit : 22 Je ne puis dire comment vous êtes entrés dans mon sein ; car je ne vous ai donné ni souffle ni vie, et ce n'est pas non plus moi qui ai formé les membres de chacun de vous ; 23 Mais sans aucun doute, le Créateur du monde, qui a formé la génération de l'homme et découvert le commencement de toutes choses, vous redonnera aussi, par sa propre miséricorde, le souffle et la vie, puisque vous ne vous souciez plus de ses lois. saké. 24 Or Antiochus, se croyant méprisé et soupçonnant que c'était un discours de reproche, alors que le plus jeune était encore en vie, non seulement l'exhorta par des paroles, mais encore l'assura par des serments qu'il ferait de lui à la fois un riche et un heureux. l'homme, s'il se détournait des lois de ses pères ; et qu'il le prendrait aussi pour son ami et lui confierait les affaires. 25 Mais comme le jeune homme ne voulait en aucun cas l'écouter, le roi appela sa mère et l'exhorta à conseiller au jeune homme de lui sauver la vie. 26 Et après qu'il l'eut exhortée avec de nombreuses paroles, elle lui promit qu'elle conseillerait son fils. 27 Mais elle se courbait vers lui, se moquant du cruel tyran, et parlait de cette manière dans la langue de son pays : Ô mon fils, aie pitié de moi qui t'ai enfanté neuf mois dans mon ventre, et qui t'ai donné trois années, qui t'ai nourri, qui t'a élevé jusqu'à cet âge et qui a enduré les ennuis de l'éducation. 28 Je te prie, mon fils, de regarder le ciel et la terre, et tout ce qui s'y trouve, et de considérer que Dieu les a faits de choses qui n'existaient pas ; et c’est ainsi que l’humanité a été créée. 29 Ne crains pas ce bourreau, mais, étant digne de tes frères, accepte ta mort, afin que je te reçoive de nouveau en miséricorde avec tes frères. 30 Tandis qu'elle prononçait encore ces paroles, le jeune homme dit : Qui attendez-vous ? Je n'obéirai pas au commandement du roi, mais j'obéirai au commandement de la loi qui a été donnée à nos pères par Moïse. 31 Et toi, qui as été l'auteur de tout mal contre les Hébreux, tu n'échapperas pas aux mains de Dieu. 32 Car nous souffrons à cause de nos péchés. 33 Et même si le Seigneur vivant se met en colère contre nous pendant un petit moment à cause de notre châtiment et de notre correction, il sera de nouveau d'accord avec ses serviteurs. 34 Mais toi, homme impie, et entre tous les plus méchants, ne t'élève pas sans cause, ni enflé d'espérances incertaines, en levant ta main contre les serviteurs de Dieu : 35 Car tu n'as pas encore échappé au jugement du Dieu Tout-Puissant, qui voit toutes choses. 36 Car nos frères, qui ont maintenant souffert une courte souffrance, sont morts sous l'alliance de Dieu de la vie éternelle ; mais toi, par le jugement de Dieu, tu recevras un juste châtiment pour ton orgueil. 37 Mais moi, en tant que frères, j'offre mon corps et ma vie pour les lois de nos pères, implorant Dieu d'être promptement miséricordieux envers notre nation ; et que tu puisses confesser, par les tourments et les plaies, que lui seul est Dieu ;
  • 9. 38 Et qu'en moi et en mes frères cesse la colère du Tout- Puissant, qui est justement attirée sur notre nation. 39 Le roi étant en colère, il le traita plus mal que tous les autres, et il prit au sérieux qu'on se moquât de lui. 40 Cet homme mourut donc sans souillure et il mit toute sa confiance dans le Seigneur. 41 Enfin, après la mort des fils, la mère mourut. 42 Qu'il suffise maintenant d'avoir parlé des fêtes idolâtres et des tortures extrêmes. CHAPITRE 8 1 Alors Judas Maccabée et ceux qui étaient avec lui se rendirent en secret dans les villes, et rassemblèrent leurs parents, et prirent avec eux tous ceux qui persévéraient dans la religion des Juifs, et rassemblèrent environ six mille hommes. 2 Et ils invoquèrent le Seigneur pour qu'il regarde le peuple qui était foulé aux pieds ; et aussi plaindre le temple profané par des hommes impies ; 3 Et qu'il aurait compassion de la ville, très dégradée et prête à être rasée avec le sol ; et entends le sang qui criait vers lui, 4 Et souvenez-vous du massacre cruel d'enfants inoffensifs et des blasphèmes commis contre son nom ; et qu'il montrerait sa haine contre les méchants. 5 Or, lorsque Maccabée était entouré de sa compagnie, les païens ne pouvaient lui résister, car la colère du Seigneur s'est changée en miséricorde. 6 C'est pourquoi il est venu à l'improviste, et a incendié des villes et des villages, et s'est emparé des endroits les plus commodes, et a vaincu et mis en fuite un grand nombre de ses ennemis. 7 Mais il profita spécialement de la nuit pour de telles tentatives secrètes, de sorte que le fruit de sa sainteté se répandit partout. 8 Alors Philippe, voyant que cet homme grandissait peu à peu et que ses affaires prospéraient de plus en plus, il écrivit à Ptolémée, gouverneur de la Célosyrie et de la Phénicie, pour qu'il apporte davantage d'aide aux affaires du roi. 9 Et aussitôt il choisit Nicanor, fils de Patrocle, l'un de ses amis privilégiés, et il l'envoya avec au moins vingt mille hommes de toutes nations sous sa direction, pour exterminer toute la génération des Juifs ; Il rejoignit avec lui le capitaine Gorgias, qui avait une grande expérience en matière de guerre. 10 Nicanor se chargea donc de gagner autant d'argent avec les Juifs captifs que pour payer le tribut de deux mille talents que le roi devait payer aux Romains. 11 C'est pourquoi il envoya immédiatement dans les villes situées au bord de la mer, proclamant la vente des Juifs captifs, et promettant qu'ils auraient quatre-vingt-dix corps pour un talent, sans s'attendre à la vengeance qui allait s'ensuivre sur lui de la part du Dieu Tout-Puissant. 12 Or, lorsque Judas fut informé de l'arrivée de Nicanor, et qu'il annonça à ceux qui étaient avec lui que l'armée était proche, 13 Ceux qui avaient peur et se méfiaient de la justice de Dieu s'enfuirent et s'enfuirent. 14 D'autres vendirent tout ce qui leur restait, et supplièrent l'Éternel de les délivrer, vendus par le méchant Nicanor avant qu'ils ne se réunissent : 15 Et sinon pour eux-mêmes, du moins pour les alliances qu'il avait faites avec leurs pères, et à cause de son nom saint et glorieux, par lequel ils étaient appelés. 16 Alors Maccabée rassembla ses hommes au nombre de six mille, et les exhorta à ne pas être frappés par la terreur de l'ennemi, ni à craindre la grande multitude des païens, qui s'avançaient injustement contre eux ; mais pour lutter vaillamment, 17 Et de mettre sous leurs yeux le tort qu'ils avaient injustement fait au lieu saint, et la cruelle manipulation de la ville, dont ils se sont moqués, et aussi la suppression du gouvernement de leurs ancêtres : 18 Car eux, dit-il, ont confiance en leurs armes et en leur audace ; mais notre confiance est dans le Tout-Puissant qui, d’un seul coup, peut renverser ceux qui viennent contre nous, ainsi que le monde entier. 19 De plus, il leur raconta les secours que leurs ancêtres avaient trouvés, et comment ils furent délivrés, lorsque sous Sennachérib cent quatre-vingt-cinq mille périrent. 20 Et il leur raconta la bataille qu'ils avaient eue à Babylone contre les Galates, comment ils n'étaient venus que huit mille en tout, avec quatre mille Macédoniens, et que les Macédoniens étant perplexes, les huit mille en détruisirent cent vingt mille. à cause de l'aide qu'ils reçurent du ciel, et ils reçurent ainsi un grand butin. 21 Ainsi, après les avoir rendus audacieux avec ces paroles, et prêts à mourir pour la loi et pour le pays, il divisa son armée en quatre parties ; 22 Et il joignit à lui ses propres frères, chefs de chaque bande, à savoir Simon, Joseph et Jonathan, donnant chacun quinze cents hommes. 23 Et il chargea Éléazar de lire le livre saint ; et après leur avoir donné ce mot d'ordre : Le secours de Dieu ; lui-même dirigeant le premier groupe, 24 Et avec l'aide du Tout-Puissant, ils tuèrent plus de neuf mille de leurs ennemis, et blessèrent et mutilèrent la plus grande partie de l'armée de Nicanor, et ainsi tous mirent en fuite ; 25 Et ils prirent l'argent qu'ils étaient venus pour les acheter, et les poursuivirent au loin ; mais faute de temps, ils revinrent : 26 Car c'était la veille du sabbat, et c'est pourquoi ils ne voulaient plus les poursuivre. 27 Ainsi, après avoir rassemblé leurs armures et gâté leurs ennemis, ils s'occupèrent du sabbat, rendant des louanges et des remerciements immenses au Seigneur, qui les avait préservés jusqu'à ce jour, qui fut le début de la miséricorde distillant sur eux. 28 Et après le sabbat, après avoir donné une partie du butin aux estropiés, aux veuves et aux orphelins, ils partagèrent le reste entre eux et leurs serviteurs. 29 Lorsque cela fut fait, et qu'ils eurent fait une supplication commune, ils supplièrent le Seigneur miséricordieux de se réconcilier pour toujours avec ses serviteurs. 30 De plus, parmi ceux qui étaient avec Timothée et Bacchidès, qui combattaient contre eux, ils tuèrent plus de vingt mille hommes, et s'emparèrent très facilement de places élevées et fortes, et se partagèrent entre eux beaucoup plus de butin, et rendirent les mutilés, les orphelins, les veuves, et même, et les vieillards aussi, égaux en butin avec eux-mêmes.
  • 10. 31 Et après avoir rassemblé leurs armures, ils les déposèrent toutes soigneusement dans des endroits convenables, et ils apportèrent le reste du butin à Jérusalem. 32 Ils tuèrent aussi Philarque, ce méchant homme qui était avec Timothée et qui avait irrité les Juifs de bien des manières. 33 Et pendant qu'ils célébraient dans leur pays la fête de la victoire, ils brûlèrent Callisthène, qui avait mis le feu aux portes saintes, et qui s'était enfui dans une petite maison ; et ainsi il reçut une récompense digne de sa méchanceté. 34 Quant au très disgracieux Nicanor, qui avait amené mille marchands pour acheter les Juifs, 35 Il fut abattu par ceux dont il tenait le moins compte, grâce à l'aide du Seigneur ; et, ôtant ses vêtements glorieux, et congédiant sa compagnie, il vint comme un serviteur fugitif à travers le centre du pays jusqu'à Antioche, ayant un très grand déshonneur, car son armée fut détruite. 36 Ainsi, celui qui avait pris sur lui de payer aux Romains leur tribut au moyen de captifs à Jérusalem, disait à l'étranger que les Juifs avaient Dieu pour combattre pour eux et que par conséquent ils ne pouvaient pas être blessés, parce qu'ils suivaient les lois qui il les a donnés. CHAPITRE 9 1 Vers cette époque, Antiochus, déshonoré, sortit du pays de Perse. 2 Car il était entré dans la ville appelée Persépolis, et il était allé de partout pour piller le temple et tenir la ville ; sur quoi la multitude courant pour se défendre avec ses armes les mit en fuite ; Et c'est ainsi qu'Antiochus, mis en fuite par les habitants, revint honteux. 3 Or, lorsqu'il arriva à Ecbatane, on lui apprit ce qui était arrivé à Nicanor et à Timothée. 4 Puis enflé de colère. il crut venger les Juifs du déshonneur que lui avaient fait ceux qui l'avaient fait fuir. C'est pourquoi il ordonna à son conducteur de conduire sans cesse et d'expédier le voyage, le jugement de Dieu le suivant maintenant. Car il avait parlé fièrement de cette manière, qu'il viendrait à Jérusalem et en ferait un lieu de sépulture commun aux Juifs. 5 Mais le Seigneur Tout-Puissant, le Dieu d'Israël, le frappa d'une plaie incurable et invisible. Dès qu'il eut prononcé ces paroles, une douleur d'entrailles sans remède l'atteignit et des tourments douloureux dans les entrailles ; 6 Et cela à juste titre, car il avait tourmenté les entrailles d'autrui par des tourments nombreux et étranges. 7 Cependant, il ne cessait de se vanter, mais il était toujours rempli d'orgueil, crachant du feu dans sa rage contre les Juifs, et ordonnant de hâter le voyage. Mais il arriva qu'il tomba de son char, emporté violemment. ; de sorte qu'ayant une chute douloureuse, tous les membres de son corps furent très peinés. 8 Et ainsi celui qui, un peu plus tôt, pensait pouvoir dominer les vagues de la mer (tel il était fier au-delà de la condition de l'homme) et peser les hautes montagnes dans une balance, fut maintenant jeté à terre et transporté dans une litière. , montrant à tous la puissance manifeste de Dieu. 9 De sorte que les vers s'élevaient du corps de ce méchant homme, et tandis qu'il vivait dans le chagrin et la douleur, sa chair tombait, et la saleté de son odeur était nuisible à toute son armée. 10 Et l'homme qui avait réfléchi un peu avant de pouvoir atteindre les étoiles du ciel, aucun homme ne pouvait supporter de le porter à cause de sa puanteur intolérable. 11 Ici donc, tourmenté, il commença à abandonner son grand orgueil et à se connaître lui-même par le fléau de Dieu, sa douleur augmentant à chaque instant. 12 Et comme lui-même ne pouvait pas supporter sa propre odeur, il dit ces paroles : Il convient d'être soumis à Dieu, et qu'un homme mortel ne devrait pas penser avec fierté à lui-même s'il était Dieu. 13 Ce méchant fit aussi un vœu au Seigneur, qui maintenant ne voulait plus avoir pitié de lui, disant ainsi : 14 Que la ville sainte (vers laquelle il se rendait en toute hâte pour la raser et en faire un lieu de sépulture commun), il la rendrait libre : 15 Et quant aux Juifs, qu'il avait jugés dignes non pas seulement d'être enterrés, mais d'être jetés dehors avec leurs enfants pour être dévorés par les oiseaux et les bêtes sauvages, il les rendrait tous égaux aux citoyens d'Athènes : 16 Et le saint temple, qu'il avait auparavant gâté, il le garnirait de beaux présents, et il restaurerait tous les objets sacrés avec beaucoup d'autres, et il paierait sur ses propres revenus les charges liées aux sacrifices. 17 Oui, et qu'il deviendrait lui-même Juif, qu'il parcourrait tout le monde habité et qu'il déclarerait la puissance de Dieu. 18 Mais malgré tout cela, ses souffrances ne cessèrent pas ; car le juste jugement de Dieu était venu sur lui ; c'est pourquoi, désespérant de sa santé, il écrivit aux Juifs la lettre souscrite, contenant la forme d'une supplication, de la manière suivante : 19 Antiochus, roi et gouverneur, ses citoyens souhaitent aux bons Juifs beaucoup de joie, de santé et de prospérité : 20 Si vous et vos enfants vous portez bien, et si vos affaires vous conviennent, je rends de très grandes grâces à Dieu, ayant mon espérance dans le ciel. 21 Quant à moi, j'étais faible, sinon je me serais souvenu avec bonté de votre honneur et de votre bonne volonté, revenant de Perse, et étant atteint d'une grave maladie, j'ai jugé nécessaire de veiller au salut commun de tous : 22 Je ne me méfie pas de ma santé, mais j'ai un grand espoir d'échapper à cette maladie. 23 Mais considérant que même mon père, à quelle époque il conduisait une armée dans les hauts pays. nommé un successeur, 24 Afin que, si quelque chose arrivait contre toute attente, ou si quelque nouvelle malheureuse arrivait, les habitants du pays, sachant à qui l'État était laissé, ne seraient pas troublés. 25 Encore une fois, considérant que les princes qui sont frontaliers et voisins de mon royaume attendent des occasions et attendent ce qui arrivera. J'ai établi roi mon fils Antiochus, que j'ai souvent confié et recommandé à beaucoup d'entre vous, lorsque je montais dans les hautes provinces ; à qui j'ai écrit ce qui suit : 26 C'est pourquoi je vous prie et vous demande de vous souvenir des bienfaits que je vous ai apportés en général et en particulier, et que chacun sera toujours fidèle à moi et à mon fils. 27 Car je suis persuadé que celui qui comprend mon esprit se pliera favorablement et gracieusement à vos désirs. 28 Ainsi, le meurtrier et le blasphémateur ayant souffert le plus cruellement, alors qu'il suppliait d'autres hommes, il
  • 11. mourut d'une mort misérable dans un pays étranger dans les montagnes. 29 Et Philippe, qui avait été élevé avec lui, emporta son corps, qui, lui aussi, craignant le fils d'Antiochus, se rendit en Égypte chez Ptolémée Philométor. CHAPITRE 10 1 Maccabée et ses compagnons, guidés par le Seigneur, reprirent le temple et la ville. 2 Mais les autels que les païens avaient bâtis en pleine rue, ainsi que les chapelles, furent démolis. 3 Et après avoir purifié le temple, ils firent un autre autel, et frappant des pierres, ils en sortirent du feu, et après deux ans ils offrirent un sacrifice, et ils présentèrent de l'encens, des luminaires et des pains de proposition. 4 Quand cela fut fait, ils tombèrent à terre et supplièrent le Seigneur de ne plus se retrouver dans de tels ennuis ; mais s'ils péchaient encore contre lui, il les châtierait lui-même avec miséricorde, et afin qu'ils ne soient pas livrés aux nations blasphématoires et barbares. 5 Le jour même où les étrangers profanèrent le temple, le même jour il fut de nouveau purifié, le vingt-cinquième jour du même mois, qui est Casleu. 6 Et ils célébrèrent les huit jours avec joie, comme à la fête des tabernacles, se souvenant que peu de temps auparavant ils avaient célébré la fête des tabernacles, lorsqu'ils erraient dans les montagnes et dans les tanières comme des bêtes. 7 C'est pourquoi ils produisirent des branches et de belles branches, et aussi des palmiers, et chantèrent des psaumes à celui qui leur avait donné du succès dans la purification de son lieu. 8 Ils ordonnèrent aussi, par une loi et un décret communs, que chaque année ces jours soient observés par toute la nation juive. 9 Et ce fut la fin d'Antiochus, appelé Épiphane. 10 Nous allons maintenant raconter les actes d'Antiochus Eupator, qui était le fils de ce méchant homme, en rassemblant brièvement les calamités des guerres. 11 Ainsi, lorsqu'il fut parvenu à la couronne, il chargea un certain Lysias des affaires de son royaume et le nomma son principal gouverneur de la Célosyrie et de la Phénicie. 12 Car Ptolémée, dit Macron, choisissant plutôt de rendre justice aux Juifs pour le mal qui leur avait été fait, s'efforça de maintenir la paix avec eux. 13 Alors, accusé par les amis du roi devant Eupator, et traité de traître à chaque mot parce qu'il avait quitté Chypre, ce que Philométor lui avait confié, et était parti pour Antiochus Épiphane, et voyant qu'il n'était pas dans une place honorable, il fut tellement découragé. , qu'il s'est empoisonné et est mort. 14 Mais lorsque Gorgias était gouverneur des forteresses, il engageait des soldats et entretenait continuellement la guerre avec les Juifs : 15 Et avec cela les Iduméens, s'étant emparés des forteresses les plus commodes, occupèrent les Juifs, et recevant ceux qui étaient bannis de Jérusalem, ils allèrent alimenter la guerre. 16 Alors ceux qui étaient avec Maccabée implorèrent Dieu et prièrent Dieu de les aider. Et ils coururent avec violence contre les forteresses des Iduméens, 17 Et les attaquant avec force, ils gagnèrent les forteresses, et repoussèrent tous ceux qui combattaient contre la muraille, et tuèrent tous ceux qui tombaient entre leurs mains, et tuèrent pas moins de vingt mille personnes. 18 Et parce que certains, au nombre de neuf mille au moins, s'enfuirent ensemble dans deux châteaux très forts, ayant toutes sortes de choses utiles pour soutenir le siège, 19 Maccabée quitta Simon et Joseph, ainsi que Zachée et ceux qui étaient avec lui, qui étaient en nombre suffisant pour les assiéger, et partit vers les lieux qui avaient le plus besoin de son aide. 20 Or, ceux qui étaient avec Simon, poussés par la convoitise, se laissèrent convaincre pour de l'argent par l'intermédiaire de certains de ceux qui étaient dans le château, et prirent soixante-dix mille drachmes, et laissèrent s'enfuir quelques-uns d'entre eux. 21 Mais Maccabée ayant été informé de ce qui s'était passé, il convoqua les gouverneurs du peuple et accusa ces hommes d'avoir vendu leurs frères pour de l'argent et d'avoir libéré leurs ennemis pour combattre contre eux. 22 Il tua donc ceux qui étaient trouvés traîtres et s'empara aussitôt des deux châteaux. 23 Et ayant eu du succès avec ses armes dans tout ce qu'il entreprit, il en tua plus de vingt mille dans les deux forteresses. 24 Or Timothée, que les Juifs avaient vaincu auparavant, après avoir rassemblé une grande multitude de forces étrangères et de nombreux chevaux venus d'Asie, vint comme s'il voulait s'emparer des Juifs par les armes. 25 Mais quand il s'approcha, ceux qui étaient avec Maccabée se tournèrent pour prier Dieu, et aspergèrent leurs têtes de terre, et ceignirent leurs reins d'un sac, 26 Et il se prosterna au pied de l'autel, et le supplia d'avoir pitié d'eux, d'être l'ennemi de leurs ennemis, et l'adversaire de leurs adversaires, comme le dit la loi. 27 Après la prière, ils prirent leurs armes et s'éloignèrent de la ville ; et lorsqu'ils approchèrent de leurs ennemis, ils restèrent seuls. 28 Le soleil étant nouvellement levé, ils joignirent tous deux ; l'une des parties ayant avec leur vertu leur refuge également auprès du Seigneur pour un gage de leur succès et de leur victoire : l'autre camp fait de sa rage le chef de sa bataille. 29 Mais lorsque la bataille devint intense, apparurent du ciel aux ennemis cinq hommes jolis montés sur des chevaux, avec des brides d'or, et deux d'entre eux conduisaient les Juifs, 30 Et il prit Maccabée entre eux, et le couvrit de toutes parts d'armes, et le garda en sécurité, mais il lança des flèches et des éclairs contre les ennemis ; de sorte qu'étant confondus d'aveuglement et pleins de trouble, ils furent tués. 31 Et vingt mille cinq cents fantassins et six cents cavaliers furent tués. 32 Quant à Timothée lui-même, il s'enfuit dans une forteresse très forte, appelée Gawra, où Chereas était gouverneur. 33 Mais ceux qui étaient avec Maccabée assiégèrent courageusement la forteresse pendant quatre jours. 34 Et ceux qui étaient à l'intérieur, confiants dans la force du lieu, blasphémaient excessivement et prononçaient des paroles méchantes. 35 Cependant, le cinquième jour, vingt jeunes hommes de la compagnie de Maccabée, enflammés de colère à cause
  • 12. des blasphèmes, attaquèrent courageusement la muraille et, avec un courage féroce, tuèrent tout ce qu'ils rencontrèrent. 36 D'autres montaient également après eux, pendant qu'ils s'occupaient de ceux qui étaient à l'intérieur, brûlèrent les tours, et allumèrent des feux brûlèrent vifs les blasphémateurs ; et d'autres brisèrent les portes, et, ayant reçu le reste de l'armée, prirent la ville. 37 Et il tua Timothée, qui était caché dans une certaine fosse, ainsi que Chéréas, son frère, avec Apollophane. 38 Après cela, ils louèrent par des psaumes et des actions de grâces l'Éternel, qui avait fait de si grandes choses pour Israël et qui leur avait donné la victoire. CHAPITRE 11 1 Peu de temps après, Lysias, le protecteur et cousin du roi, qui dirigeait également les affaires, fut très mécontent de ce qui se passait. 2 Et après avoir rassemblé environ quatre-vingt mille hommes avec tous les cavaliers, il marcha contre les Juifs, pensant faire de la ville une habitation pour les païens. 3 Et pour rentabiliser le temple, comme pour les autres chapelles des païens, et mettre en vente le souverain sacerdoce chaque année : 4 Sans considérer du tout la puissance de Dieu, mais enflé d'orgueil avec ses dix mille fantassins, ses milliers de cavaliers et ses quatre-vingts éléphants. 5 Il arriva donc en Judée et s'approcha de Bethsura, qui était une ville forte, mais éloignée d'environ cinq stades de Jérusalem, et il l'assiégea durement. 6 Or, quand ceux qui étaient avec Maccabée apprirent qu'il assiégeait les forteresses, eux et tout le peuple, avec des lamentations et des larmes, supplièrent l'Éternel d'envoyer un bon ange pour délivrer Israël. 7 Alors Maccabée lui-même prit le premier les armes, exhortant les autres à se risquer avec lui pour aider leurs frères. Ils partirent donc ensemble, de bonne humeur. 8 Et comme ils étaient à Jérusalem, apparut devant eux à cheval un homme vêtu de blanc, secouant son armure d'or. 9 Alors tous ensemble ils louèrent le Dieu miséricordieux et prirent courage, au point qu'ils étaient prêts non seulement à combattre contre les hommes, mais aussi contre les bêtes les plus cruelles, et à percer des murs de fer. 10 Ainsi ils marchèrent en armure, ayant un secours venu du ciel, car l'Éternel leur fut miséricordieux. 11 Et lançant une charge sur leurs ennemis comme des lions, ils tuèrent onze mille fantassins et seize cents cavaliers, et mirent tous les autres en fuite. 12 Beaucoup d'entre eux, blessés aussi, s'enfuirent nus ; Lysias lui-même s'enfuit honteusement et s'échappa ainsi. 13 Lequel, comme il était un homme intelligent, rejetant en lui-même la perte qu'il avait subie, et considérant que les Hébreux ne pouvaient pas être vaincus, parce que le Dieu Tout-Puissant les aidait, il leur envoya : 14 Et il les persuada d'accepter toutes les conditions raisonnables, et promit qu'il persuaderait le roi qu'il devait nécessairement être leur ami. 15 Alors Maccabée consentit à tout ce que Lysias désirait, soucieux du bien commun ; et tout ce que Maccabée écrivit à Lysias concernant les Juifs, le roi l'accorda. 16 Car il y avait des lettres écrites aux Juifs de Lysias à cet effet : Lysias au peuple des Juifs envoie son salut : 17 Jean et Absolom, qui ont été envoyés par vous, m'ont remis la pétition souscrite et ont demandé l'exécution de son contenu. 18 C'est pourquoi tout ce qui devait être rapporté au roi, je l'ai déclaré, et il l'a accordé autant qu'il était possible. 19 Et si donc vous restez fidèles à l'État, je m'efforcerai désormais également d'être un moyen pour votre bien. 20 Mais quant aux détails, j'ai donné l'ordre à ceux-ci et à ceux qui sont venus de moi de communier avec vous. 21 Adieu, bien. La cent huit quarantième année, le vingt- quatrième jour du mois Dioscorinthe. 22 La lettre du roi contenait ces paroles : Le roi Antiochus salue son frère Lysias : 23 Puisque notre père a été transféré aux dieux, notre volonté est que ceux qui sont dans notre royaume vivent tranquillement, afin que chacun puisse vaquer à ses propres affaires. 24 Nous comprenons aussi que les Juifs n'auraient pas consenti à ce que notre père soit amené à la coutume des païens, mais qu'ils préféraient garder leur propre manière de vivre : c'est pourquoi ils exigent de nous que nous leur permettions de vivre. vivent selon leurs propres lois. 25 C'est pourquoi nous pensons que cette nation sera en repos, et nous avons décidé de lui restituer son temple, afin qu'elle puisse vivre selon les coutumes de ses ancêtres. 26 Tu feras donc bien de leur envoyer des messages et de leur accorder la paix, afin qu'une fois certifiés dans notre pensée, ils puissent être bien réconfortés et vaquer toujours joyeusement à leurs propres affaires. 27 Et la lettre du roi à la nation des Juifs était de cette manière : Le roi Antiochus salue le conseil et le reste des Juifs : 28 Si vous vous portez bien, nous avons ce que nous désirons ; nous sommes également en bonne santé. 29 Ménélas nous a déclaré que votre désir était de rentrer chez vous et de vaquer à vos affaires : 30 C'est pourquoi ceux qui partiront auront un sauf-conduit jusqu'au trentième jour de Xanthicus, en toute sécurité. 31 Et les Juifs utiliseront leurs propres sortes de viandes et leurs lois, comme auparavant ; et aucun d'entre eux, de quelque manière que ce soit, ne sera inquiété pour des choses faites par ignorance. 32 J'ai aussi envoyé Ménélas pour qu'il vous console. 33 Adieu, bien. La cent quarante-huitième année, le quinzième jour du mois de Xanthicus. 34 Les Romains leur envoyèrent aussi une lettre contenant ces mots : Quintus Memmius et Titus Manlius, ambassadeurs des Romains, saluent le peuple juif. 35 Tout ce que Lysias, cousin du roi, nous a accordé, nous en sommes également très satisfaits. 36 Mais concernant les choses qu'il a jugé devoir être soumises au roi, après que vous en ayez avisé, envoyez-en une immédiatement, afin que nous puissions déclarer ce qui vous convient; car nous allons maintenant à Antioche. 37 Envoie-en donc promptement, afin que nous sachions ce que tu penses. 38 Adieu. Cette cent huit quarantième année, le quinzième jour du mois Xanthicus.
  • 13. CHAPITRE 12 1 Lorsque ces alliances furent conclues, Lysias se rendit chez le roi, et les Juifs s'occupaient de leurs travaux agricoles. 2 Mais parmi les gouverneurs de plusieurs localités, Timothée et Apollonius, fils de Genneus, ainsi que Hiéronymus et Démophon, et à côté d'eux Nicanor, gouverneur de Chypre, ne voulurent pas qu'ils se taisent et vivent en paix. 3 Les hommes de Joppé commettèrent aussi une telle action impie : ils prièrent les Juifs qui habitaient parmi eux de monter avec leurs femmes et leurs enfants dans les bateaux qu'ils avaient préparés, comme s'ils ne leur voulaient aucun mal. 4 Ils l'acceptèrent selon le décret commun de la ville, comme désireux de vivre en paix et ne se doutant de rien ; mais étant sortis dans l'abîme, ils n'en noyèrent pas moins de deux cents. 5 Lorsque Judas apprit la cruauté commise envers ses compatriotes, il ordonna à ceux qui étaient avec lui de les préparer. 6 Et invoquant Dieu le juste juge, il se lança contre les meurtriers de ses frères, et incendia le port pendant la nuit, et incendia les bateaux, et il tua ceux qui s'y enfuyaient. 7 Et quand la ville fut fermée, il recula, comme s'il voulait revenir pour exterminer tous les habitants de la ville de Joppé. 8 Mais quand il apprit que les Jamnites voulaient faire de même envers les Juifs qui habitaient parmi eux, 9 Il rencontra aussi les Jamnites pendant la nuit, et mit le feu au port et à la marine, de sorte que la lumière du feu fut visible à Jérusalem à deux cent quarante stades. 10 Or, après avoir parcouru neuf stades de là vers Timothée, pas moins de cinq mille hommes à pied et cinq cents cavaliers arabes se jetèrent sur lui. 11 Sur quoi il y eut une bataille très douloureuse ; mais le côté de Judas, avec l'aide de Dieu, remporta la victoire ; de sorte que les Nomades d'Arabie, vaincus, demandèrent à Judas la paix, promettant à la fois de lui donner du bétail et de lui faire plaisir autrement. 12 Alors Judas, pensant en effet qu'ils seraient utiles dans beaucoup de choses, leur accorda la paix ; sur quoi ils se serrèrent la main, et ils repartirent vers leurs tentes. 13 Il fit aussi construire un pont vers une certaine ville forte, entourée de murs et habitée par des gens de divers pays ; et son nom était Caspis. 14 Mais ceux qui se trouvaient à l'intérieur avaient une telle confiance dans la solidité des murs et dans l'approvisionnement en vivres, qu'ils se comportèrent grossièrement envers ceux qui étaient avec Judas, les insultant et les blasphémant, et prononçant des paroles qui ne devaient pas être prononcées. 15 C'est pourquoi Judas et sa troupe, invoquant le grand Seigneur du monde, qui, sans béliers ni engins de guerre, avait renversé Jéricho au temps de Josué, lancèrent un violent assaut contre les murs, 16 Et il prit la ville par la volonté de Dieu, et fit des massacres indescriptibles, de telle sorte qu'un lac de deux stades de large, tout près d'elle, étant rempli, fut vu ruisselant de sang. 17 Puis ils partirent de là à sept cent cinquante stades, et arrivèrent à Characa chez les Juifs appelés Tubieni. 18 Quant à Timothée, ils ne le trouvèrent pas sur place ; car, avant d'avoir envoyé quoi que ce soit, il partit de là, après avoir laissé dans une forteresse une garnison très forte. 19 Mais Dosithée et Sosipater, qui étaient les capitaines de Maccabée, sortirent et tuèrent ceux que Timothée avait laissés dans la forteresse, soit plus de dix mille hommes. 20 Et Maccabée rangea son armée par bandes, et les plaça aux chefs des bandes, et partit contre Timothée, qui avait autour de lui cent vingt mille hommes d'infanterie et deux mille cinq cents cavaliers. 21 Lorsque Timothée apprit l'arrivée de Judas, il envoya les femmes, les enfants et les autres bagages dans une forteresse appelée Carnion ; car la ville était difficile à assiéger et difficile à atteindre, à cause de l'étroitesse de tous les lieux. . 22 Mais lorsque Judas, sa première bande, apparut, les ennemis, frappés de peur et d'épouvante à cause de l'apparition de celui qui voit toutes choses, s'enfuirent de nouveau, l'un courant par ici, l'autre par là, de sorte qu'ils furent souvent blessés. de leurs propres hommes et blessés avec la pointe de leurs propres épées. 23 Judas aussi les poursuivait avec beaucoup d'ardeur, tuant ces méchants misérables, dont il tua environ trente mille hommes. 24 Timothée lui-même tomba entre les mains de Dosithée et de Sosipater, qu'il suppliait avec beaucoup d'astuce de le laisser partir, car il avait beaucoup de parents juifs et les frères de quelques-uns d'entre eux, qui, s'ils mettaient lui à mort, ne devrait pas être considéré. 25 Alors, après leur avoir assuré par de nombreuses paroles qu'il les rendrait sains et saufs, conformément au contrat, ils le laissèrent partir pour le salut de leurs frères. 26 Alors Maccabée se dirigea vers Carnion et vers le temple d'Atargatis, et là il tua vingt-cinq mille personnes. 27 Et après les avoir mis en fuite et les avoir détruits, Judas emmena l'armée vers Ephron, une ville forte, où demeuraient Lysias et une grande multitude de diverses nations, et les jeunes hommes forts gardaient les murs et les défendaient puissamment. il y avait aussi une grande provision de moteurs et de fléchettes. 28 Mais Judas et ses compagnons invoquèrent le Dieu Tout-Puissant, qui par sa puissance brise la force de ses ennemis, ils prirent la ville et tuèrent vingt-cinq mille de ceux qui s'y trouvaient, 29 De là ils partirent pour Scythopolis, située à six cents stades de Jérusalem, 30 Mais les Juifs qui y habitaient eurent témoigné que les Scythopolites les traitaient avec amour et les suppliaient avec bonté au temps de leur adversité ; 31 Ils leur rendirent grâce, les priant de se montrer encore amicaux envers eux. Et ils arrivèrent à Jérusalem, la fête des semaines approchant. 32 Et après la fête appelée Pentecôte, ils sortirent contre Gorgias, gouverneur de l'Idumée, 33 qui sortit avec trois mille hommes d'infanterie et quatre cents cavaliers. 34 Et il arriva que, dans leur combat ensemble, quelques Juifs furent tués. 35. A ce moment-là, Dosithée, homme fort à cheval et homme de la compagnie de Bacenor, était toujours sur Gorgias, et, saisissant son habit, il l'entraîna de force ; Et alors qu'il voulait prendre vivant ce maudit homme, un
  • 14. cavalier de Thracie venant sur lui lui frappa l'épaule, de sorte que Gorgias s'enfuit vers Marisa. 36 Alors que ceux qui étaient avec Gorgias avaient longtemps combattu et étaient fatigués, Judas invoqua le Seigneur pour qu'il se montre pour leur aide et leur chef dans la bataille. 37 Et il commença alors dans sa propre langue, et chanta des psaumes à haute voix, et se précipitant à l'improviste sur les hommes de Gorgias, il les mit en fuite. 38 Judas rassembla donc son armée et entra dans la ville d'Odollam. Et le septième jour venu, ils se purifièrent, comme c'était la coutume, et gardèrent le sabbat au même endroit. 39 Et le lendemain, comme l'usage en avait été, Judas et sa troupe vinrent ramasser les corps de ceux qui avaient été tués et les enterrer avec leurs parents dans les tombeaux de leurs pères. 40 On trouva sous les vêtements de tous ceux qui furent tués des objets consacrés aux idoles des Jamnites, ce qui est interdit aux Juifs par la loi. Alors chacun comprit que c'était la raison pour laquelle ils avaient été tués. 41 Tous donc louant le Seigneur, le juste juge, qui avait ouvert les choses cachées, 42 Ils se mirent à la prière et le supplièrent que le péché commis soit complètement effacé du souvenir. En outre, le noble Judas exhortait le peuple à se garder du péché, car il voyait sous ses yeux les choses qui arrivaient à cause des péchés de ceux qui avaient été tués. 43 Et après avoir rassemblé dans toute la troupe une somme de deux mille drachmes d'argent, il l'envoya à Jérusalem pour offrir un sacrifice d'expiation, faisant cela très bien et honnêtement, en ce sens qu'il se souvenait de la résurrection : 44 Car s'il n'avait pas espéré que ceux qui avaient été tués ressusciteraient, il aurait été superflu et vain de prier pour les morts. 45 Et aussi, dans le fait qu'il comprit qu'il y avait une grande faveur réservée à ceux qui mouraient pieusement, c'était une pensée sainte et bonne. Sur quoi il fit une réconciliation pour les morts, afin qu'ils soient délivrés du péché. CHAPITRE 13 1 La cent quarante-neuvième année, on annonça à Judas qu'Antiochus Eupator venait avec une grande puissance en Judée, 2 Et avec lui Lysias, son protecteur et chef de ses affaires, ayant chacun d'eux une puissance grecque de fantassins, cent dix mille, et de cavaliers cinq mille trois cents, et vingt-deux éléphants, et trois cents chars armés de crochets. Ménélas se joignit également à eux et, avec une grande dissimulation, encouragea Antiochus, non pour sauvegarder le pays, mais parce qu'il pensait avoir été nommé gouverneur. 4 Mais le roi des rois excita l'esprit d'Antiochus contre ce méchant misérable, et Lysias informa le roi que cet homme était la cause de tous les malheurs, de sorte que le roi ordonna de l'amener à Bérée et de le mettre à mort, comme le disait le roi. la manière est à cet endroit. 5 Or, il y avait à cet endroit une tour de cinquante coudées de haut, pleine de cendres, et elle avait un instrument rond qui pendait de tous côtés dans la cendre. 6 Et quiconque était condamné pour sacrilège, ou avait commis tout autre crime grave, là tous les hommes le jetaient à mort. 7 Il arriva que ce méchant homme mourut sans avoir même été enterré dans la terre ; et cela très justement : 8 Car comme il avait commis beaucoup de péchés autour de l'autel, dont le feu et les cendres étaient sacrés, il reçut sa mort dans les cendres. 9 Or le roi vint avec un esprit barbare et hautain pour faire aux Juifs bien pire que ce qui avait été fait du temps de son père. 10 Ce que Judas comprit, il ordonna à la multitude d'invoquer le Seigneur nuit et jour, afin que, si jamais à un autre moment il les secourait aussi, étant sur le point d'être éloignés de leur loi, de leur pays, et du saint temple : 11 Et qu'il ne permettrait pas que le peuple, qui n'était encore qu'un peu rafraîchi, soit soumis aux nations blasphématoires. 12 Après qu'ils eurent tous fait cela ensemble, et qu'ils prièrent le Seigneur miséricordieux en pleurant et en jeûnant, et en restant couchés à plat ventre pendant trois jours, Judas, les ayant exhortés, ordonna qu'ils soient prêts. 13 Et Judas, étant à l'écart avec les anciens, résolut, avant que l'armée du roi n'entre en Judée et ne prenne la ville, de sortir et de juger l'affaire par le combat avec l'aide de l'Éternel. 14 Ainsi, après avoir tout confié au Créateur du monde et exhorté ses soldats à combattre vaillamment, même jusqu'à la mort, pour les lois, le temple, la ville, le pays et la république, il campa près de Modin : 15 Et ayant donné le mot d'ordre à ceux qui l'entouraient : La victoire appartient à Dieu ; Avec les jeunes hommes les plus vaillants et les plus choisis, il entra de nuit dans la tente du roi et tua dans le camp environ quatre mille hommes, ainsi que le chef des éléphants, avec tout ce qui était sur lui. 16 Et enfin ils remplirent le camp de peur et de tumulte, et repartirent avec succès. 17 Cela se fit au point du jour, parce que la protection du Seigneur l'aidait. 18 Or, lorsque le roi eut goûté à la virilité des Juifs, il entreprit de prendre les possessions par politique, 19 Et il marcha vers Bethsura, qui était une place forte des Juifs ; mais il fut mis en fuite, échoua et perdit ses hommes : 20 Car Judas avait transmis à ceux qui s'y trouvaient ce qui était nécessaire. 21 Mais Rhodocus, qui était dans l'armée des Juifs, révéla les secrets aux ennemis ; c'est pourquoi on le chercha, et après l'avoir attrapé, ils le mirent en prison. 22 Le roi traita avec eux une seconde fois à Bethsum, leur tendit la main, prit la leur, s'en alla, combattit Judas, et fut vaincu ; 23 J'ai entendu dire que Philippe, qui restait responsable des affaires d'Antioche, était désespérément courbé, confus, suppliait les Juifs, se soumettait et jurait à tous des conditions égales, était d'accord avec eux, offrait des sacrifices, honorait le temple et traitait avec bonté. le lieu, 24 Et il accepta bien Maccabée, et le nomma gouverneur principal depuis Ptolémaïs jusqu'aux Gerrhéniens ; 25 Je suis arrivé à Ptolémaïs : le peuple était attristé à cause des alliances ; car ils ont pris d'assaut, parce qu'ils voulaient annuler leurs alliances :
  • 15. 26 Lysias monta au tribunal, dit tout ce qu'il pouvait pour défendre la cause, persuada, apaisa, les fit bien aimer, et revint à Antioche. Ainsi en furent-il de l'arrivée et du départ du roi. CHAPITRE 14 1 Trois ans plus tard, Judas apprit que Démétrius, fils de Séleucus, étant entré par le port de Tripolis avec une grande puissance et une grande flotte, 2 Il s'était emparé du pays et avait tué Antiochus et Lysias son protecteur. 3 Or, un certain Alcimus, qui avait été grand prêtre, et qui s'était souillé volontairement au temps de leur mélange avec les païens, voyant qu'il ne pouvait en aucun cas se sauver lui-même et n'avoir plus accès au saint autel, 4 La cent cinquantième année, il vint trouver le roi Démétrius, et lui présenta une couronne d'or et une palme, ainsi que des branches qui étaient solennellement utilisées dans le temple. Et ce jour-là, il se tut. 5 Cependant, ayant eu l'occasion de poursuivre sa folle entreprise, et étant appelé en conseil par Démétrius, et lui demandant comment les Juifs étaient affectés et quelles étaient leurs intentions, il répondit : 6 Ceux des Juifs qu'il appelle Assidéens, dont le chef est Judas Maccabée, nourrissent la guerre et sont séditieux, et ne veulent pas laisser les autres être en paix. 7 C'est pourquoi, moi qui suis privé de l'honneur de mes ancêtres, je veux dire du souverain sacerdoce, je suis maintenant venu ici : 8 Premièrement, en vérité, à cause du souci sincère que j'ai des choses qui concernent le roi ; et deuxièmement, même pour cela, j'entends le bien de mes propres compatriotes : car toute notre nation est dans une misère non négligeable à cause des agissements inconsidérés de ceux-ci mentionnés ci-dessus. 9 C'est pourquoi, ô roi, puisque tu sais toutes ces choses, prends soin du pays et de notre nation, qui est pressée de toutes parts, selon la clémence que tu manifestes volontiers envers tous. 10 Car tant que Judas vivra, il n'est pas possible que l'État soit tranquille. 11 A peine eut-on parlé de lui que d'autres amis du roi, s'opposant malicieusement à Judas, encensèrent encore davantage Démétrius. 12 Et aussitôt appelant Nicanor, qui avait été le maître des éléphants, et l'établissant gouverneur de la Judée, il l'envoya, 13 Lui ordonnant de tuer Judas, de disperser ceux qui étaient avec lui, et de faire d'Alcimus le grand prêtre du grand temple. 14 Alors les païens, qui avaient fui Judas hors de Judée, arrivèrent à Nicanor en troupeaux, pensant que le mal et les calamités des Juifs étaient leur bien-être. 15 Or, lorsque les Juifs apprirent l'arrivée de Nicanor et que les païens leur étaient opposés, ils jetèrent de la terre sur leurs têtes et adressèrent des supplications à celui qui avait établi son peuple pour toujours et qui aide toujours son part en manifestant sa présence. . 16 Ainsi, sur l'ordre du capitaine, ils partirent aussitôt de là et s'approchèrent d'eux à la ville de Dessau. 17 Or Simon, le frère de Judas, s'était engagé dans la bataille avec Nicanor, mais il fut quelque peu déconcerté par le silence soudain de ses ennemis. 18 Néanmoins Nicanor, entendant parler de la virilité de ceux qui étaient avec Judas et du courage qu'ils avaient pour combattre pour leur pays, n'osa pas tenter l'affaire par l'épée. 19 C'est pourquoi il envoya Posidonius, Théodote et Mattathias pour faire la paix. 20 Ainsi, après avoir longuement réfléchi à ce sujet, et que le capitaine en eut informé la multitude, et il apparut qu'ils étaient tous d'accord, ils consentirent aux alliances, 21 Et ils fixèrent un jour pour se réunir ensemble; et quand le jour arriva et que des tabourets furent dressés pour l'un d'eux, 22 Ludas plaça des hommes armés dans des endroits convenables, de peur que les ennemis ne commettent soudain une trahison. Ils tinrent donc une conférence pacifique. 23 Or Nicanor demeura à Jérusalem et ne fit aucun mal, mais il renvoya le peuple qui venait en masse vers lui. 24 Et il ne voulait pas volontiers que Judas soit hors de sa vue, car il aime cet homme de tout son cœur. 25 Il le pria aussi de prendre une femme et d'avoir des enfants ; il se maria donc, resta tranquille et participa à cette vie. 26 Mais Alcimus, voyant l'amour qui les unissait et considérant les alliances qu'ils avaient conclues, vint trouver Démétrius et lui dit que Nicanor n'était pas bien disposé envers l'État ; pour cela, il avait ordonné Judas, un traître à son royaume, pour succéder au roi. 27 Alors le roi, furieux et irrité par les accusations de l'homme le plus méchant, écrivit à Nicanor, lui signifiant qu'il était très mécontent des alliances, et lui ordonnant d'envoyer en toute hâte Maccabée prisonnier à Antioche. 28 Lorsque Nicanor entendit cela, il fut très confus en lui- même et prit au sérieux l'idée d'annuler les articles convenus, car l'homme n'était en aucune faute. 29 Mais comme il n'y avait rien à faire contre le roi, il prit soin d'accomplir cette chose par une politique. 30 Cependant, lorsque Maccabée vit que Nicanor commençait à se montrer grossier à son égard et qu'il le suppliait plus durement qu'à son habitude, comprenant qu'une conduite aussi amère n'était pas une bonne chose, il rassembla un grand nombre de ses hommes et se retira. de Nicanor. 31 Mais l'autre, sachant qu'il était particulièrement empêché par la politique de Judas, entra dans le grand et saint temple, et ordonna aux prêtres, qui offraient leurs sacrifices habituels, de lui délivrer l'homme. 32 Et comme ils jurèrent qu'ils ne pouvaient pas dire où était l'homme qu'il cherchait, 33 Il étendit sa main droite vers le temple et fit ce serment ainsi : Si vous ne me livrez pas Judas prisonnier, je raserai ce temple de Dieu et je démolirai l'autel. et ériger un temple remarquable à Bacchus. 34 Après ces paroles, il partit. Alors les prêtres levèrent les mains vers le ciel et supplièrent celui qui fut toujours défenseur de leur nation, en disant de cette manière : 35 Toi, Seigneur de toutes choses, qui n'as besoin de rien, tu as voulu que le temple de ta demeure soit parmi nous :
  • 16. 36 C'est pourquoi maintenant, ô saint Seigneur de toute sainteté, garde toujours intacte cette maison, qui a été récemment purifiée, et ferme toute bouche injuste. 37 Or, Nicanor accusait Razis, l'un des anciens de Jérusalem, ami de ses compatriotes et homme de très bonne réputation, qui, à cause de sa bonté, était appelé père des Juifs. 38 Car autrefois, alors qu'ils ne se mêlaient pas aux Gentils, il avait été accusé de judaïsme, et il avait hardiment risqué son corps et sa vie avec toute la véhémence pour la religion des Juifs. 39 Alors Nicanor, voulant déclarer la haine qu'il portait aux Juifs, envoya plus de cinq cents hommes de guerre pour le prendre : 40 Car il pensait qu'en le prenant, il ferait beaucoup de mal aux Juifs. 41 Or, comme la multitude voulait prendre la tour, et violemment enfoncer la porte extérieure, et ordonner qu'on y apporte du feu pour la brûler, il, prêt à être pris de tous côtés, tomba sur son épée ; 42 Préférant mourir vaillamment, plutôt que de tomber entre les mains des méchants, et d'être maltraité autrement que ne convenait sa noble naissance : 43 Mais manquant son coup à cause de la hâte, la multitude se précipitant aussi vers les portes, il courut hardiment jusqu'au mur et se jeta vaillamment parmi les plus épais d'entre eux. 44 Mais ils cédèrent promptement, et un espace étant fait, il tomba au milieu du lieu vide. 45 Néanmoins, alors qu'il avait encore un souffle en lui, enflammé de colère, il se leva ; et bien que son sang jaillisse comme des jets d'eau et que ses blessures fussent graves, il courut néanmoins au milieu de la foule ; et debout sur un rocher escarpé, 46 Comme son sang était maintenant entièrement disparu, il lui arracha les entrailles, les prit dans ses deux mains, les jeta sur la foule, et invoquant le Seigneur de la vie et de l'esprit de lui rendre celles-ci, il mourut ainsi. CHAPITRE 15 1 Mais Nicanor, apprenant que Judas et sa compagnie étaient dans les places fortes autour de Samarie, résolut sans aucun danger de s'attaquer à eux le jour du sabbat. 2 Néanmoins les Juifs qui furent obligés de l'accompagner dirent : Ne détruisez pas de manière si cruelle et barbare, mais honorez ce jour que celui qui voit toutes choses a honoré de sainteté plus que tous les autres jours. 3 Alors le misérable le plus ingrat demanda s'il y avait un puissant dans le ciel qui aurait ordonné que le jour du sabbat soit observé. 4 Et quand ils dirent : Il y a dans les cieux un Seigneur vivant et puissant, qui a ordonné que le septième jour soit observé : 5 Alors l'autre dit : Et moi aussi, je suis puissant sur la terre, et j'ordonne de prendre les armes et de faire les affaires du roi. Pourtant, il a obtenu que sa mauvaise volonté ne soit pas accomplie. 6 Alors Nicanor, dans un orgueil et une hauteur excessifs, résolut d'ériger un monument public de sa victoire sur Judas et sur ceux qui étaient avec lui. 7 Mais Maccabée avait toujours la certitude que le Seigneur l'aiderait : 8 C'est pourquoi il exhorta son peuple à ne pas craindre l'arrivée des païens contre lui, mais à se souvenir du secours qu'il avait reçu autrefois du ciel, et à attendre maintenant la victoire et le secours qui devraient lui venir du Tout-Puissant. 9 Et ainsi, les réconfortant grâce à la loi et aux prophètes, et en leur rappelant les batailles qu'ils avaient gagnées auparavant, il les rendit plus joyeux. 10 Et après avoir éveillé leurs esprits, il leur donna leur commandement, leur montrant par là tout le mensonge des païens et la violation des serments. 11 Ainsi il arma chacun d'eux, non pas tant de boucliers et de lances, que de paroles confortables et bonnes ; ne les réjouissez pas du tout. 12 Et voici sa vision : Onias, qui avait été grand prêtre, homme vertueux et bon, révérend dans la conversation, doux de condition, bien parlé aussi, et exercé dès l'enfance dans tous les points de vertu, levant les mains prié pour tout le corps des Juifs. 13 Cela fait, de la même manière apparut un homme aux cheveux gris et extrêmement glorieux, qui était d'une majesté merveilleuse et excellente. 14 Alors Onias répondit, disant : C'est un ami des frères, qui prie beaucoup pour le peuple et pour la ville sainte, à savoir Jérémie, le prophète de Dieu. 15 Alors Jérémie, tendant sa main droite, donna à Judas une épée d'or, et en la donnant, il parla ainsi : 16 Prends cette épée sainte, don de Dieu, avec laquelle tu blesseras les adversaires. 17 Ainsi, étant bien réconfortés par les paroles de Judas, qui étaient très bonnes, et capables de les exciter à la vaillance et d'encourager le cœur des jeunes gens, ils décidèrent de ne pas établir le camp, mais de s'attaquer courageusement à eux, et il essaya vaillamment de résoudre l'affaire par le conflit, car la ville, le sanctuaire et le temple étaient en danger. 18 Car le soin qu'ils prenaient pour leurs femmes, et leurs enfants, leurs frères et leurs gens, leur importait le moins ; mais la plus grande et la principale crainte était pour le saint temple. 19 Et ceux qui étaient dans la ville n'y prêtèrent aucune attention, étant troublés par le conflit qui se déroulait à l'extérieur. 20 Et maintenant, comme tous regardaient ce que devait être l'épreuve, et que les ennemis étaient déjà proches, et que l'armée était rangée, et les bêtes convenablement placées, et les cavaliers disposés en ailes, 21 Maccabée, voyant venir la multitude, les diverses préparations d'armures et la férocité des bêtes, étendit les mains vers le ciel et invoqua le Seigneur qui fait des prodiges, sachant que la victoire ne vient pas par les armes, mais comme cela lui semble bon, il le donne à ceux qui en sont dignes : 22 C'est pourquoi dans sa prière il dit de cette manière : O Seigneur, tu as envoyé ton ange au temps d'Ézéchias, roi de Judée, et tu as tué dans l'armée de Sennachérib cent quatre- vingt-cinq mille : 23 C'est pourquoi maintenant aussi, Seigneur du ciel, envoie un bon ange devant nous, pour les effrayer et les effrayer ; 24 Et par la puissance de ton bras, que soient frappés de terreur ceux qui viennent contre ton peuple saint pour blasphémer. Et il finit ainsi.
  • 17. 25 Alors Nicanor et ceux qui étaient avec lui s'avancèrent avec des trompettes et des chants. 26 Mais Judas et ses compagnons rencontrèrent les ennemis par l'invocation et la prière. 27 De sorte qu'en combattant de leurs mains et en priant Dieu de leur cœur, ils tuèrent pas moins de trente-cinq mille hommes ; car grâce à l'apparition de Dieu, ils furent grandement réconfortés. 28 La bataille terminée, ils revinrent avec joie et savaient que Nicanor gisait mort dans son harnais. 29 Alors ils poussèrent un grand cri et un grand bruit, louant le Tout-Puissant dans leur propre langue. 30 Et Judas, qui fut toujours le principal défenseur des citoyens, tant physiquement que mentalement, et qui continua toute sa vie à aimer ses compatriotes, ordonna de trancher la tête de Nicanor et sa main avec son épaule, et de les amener à Jérusalem. . 31 Et quand il fut là, qu'il convoqua les membres de sa nation et qu'il plaça les prêtres devant l'autel, il fit appeler ceux qui étaient de la tour, 32 Et il leur montra la tête de l'infâme Nicanor et la main de ce blasphémateur qu'il avait étendue avec une vantardise orgueilleuse contre le saint temple du Tout-Puissant. 33 Et après avoir coupé la langue de cet impie Nicanor, il ordonna qu'on la donne par morceaux aux oiseaux, et qu'on suspende devant le temple la récompense de sa folie. 34 Alors chacun louait vers le ciel le glorieux Seigneur, en disant : Béni soit celui qui a gardé sa place intacte. 35 Il pendit aussi la tête de Nicanor à la tour, signe évident et manifeste pour tous de l'aide du Seigneur. 36 Et ils ordonnèrent à tous, par un décret commun, de ne pas laisser ce jour passer sans solennité, mais de célébrer le treizième jour du douzième mois, qui en langue syrienne est appelé Adar, la veille du jour de Mardochée. 37 Ainsi en fut-il de Nicanor : et à partir de ce moment les Hébreux eurent la ville en leur pouvoir. Et c'est ici que je mettrai fin. 38 Et si j'ai bien fait, et comme cela convient à l'histoire, c'est ce que je désirais ; mais si c'est avec minceur et méchanceté, c'est ce que j'ai pu atteindre. 39 Car comme il est mauvais de boire seul du vin ou de l'eau ; et comme le vin mêlé à l'eau est agréable et ravit le goût, de même une parole finement formulée ravit les oreilles de ceux qui lisent l'histoire. Et ici ce sera la fin.