SlideShare uma empresa Scribd logo
Aprenda grego
Aprenda o
GREGODO NOVO TESTAMENTO
John H. Dobson
Tradução de Lucian Benigno
Grego.pmd 7/10/2006, 16:111
Toi?Ç maqhtai?Ç mou
Aos meus alunos
i{na maqhvte meta; cara?Ç
para que aprendam com alegria
Grego.pmd 7/10/2006, 16:113
Todos os Direitos Reservados. Copyright ©1994 para a língua portugue-
sa da Casa Publicadora das Assembléias de Deus.
Título do original em inglês:
Learn New Testament Greek
Bible Society - Stonehill Green, Westlea, Swindon SN5 7DG, England.
Primeira edição em inglês: 1988. Reimpresso em 1988, 1989, 1990.
Segunda edição em inglês: 1992
Tradução: Lucian Benigno
Supervisão Geral: Esequias Soares da Silva
Capa: Hudson Silva
480 - Grego
Dobson, John H.
DOBa Aprenda o Grego do Novo Testamento/John H.
Dobson.
1.ed. - Rio de Janeiro: Casa Publicadora das
Assembléias de Deus, 1994.
p. 448; cm.l4x21
ISBN 85.263.0010-5
1. Grego 2. Gramática.
CDD
480 - Grego do Novo Testamento
485
As referências ao Novo Testamento grego são citadas do The Greek New
Testament, das Sociedades Bíblicas Unidas, 3a
edição (corrigida), 1983.
Casa Publicadora das Assembléias de Deus
Caixa Postal 331
20001-970, Rio de Janeiro, RJ, Brasil
1a
Edição/1994
Grego.pmd 7/10/2006, 16:114
Conteúdo
Prefácio à Edição em Português............................... 9
Introdução ............................................................... 13
1. abg - aprendendo as letras ................................... 17
2. ejn ajrch?/ - no princípio ....................................... 21
3. ejstivn - é hn - era ............................................. 26
Introdução às lições 4-6.......................................... 30
4. levgw - estou dizendo, digo ................................. 31
5. levgomen - estamos dizendo, dizemos ................. 36
6. lovgoÇ - uma palavra oJ lovgoÇ - a palavra ...... 41
7. aujtovÇ - ele ou|toÇ - este ..................................... 46
8. levgwn - dizendo oJ lejgwn - o que diz ............. 54
9. kardiva - um coração hJ kardiva - o coração ..... 61
10. hJmei?Ç - nós uJmei?Ç - vós............................... 69
11. o{Ç ajn levgh/ - quem quer que diga...................... 76
eja;n levgh/ - se ele diz
i{na levgh/ - para que ele diga
levgwmen - digamos
12. e[rgon - uma obra to; e[rgon - a obra ................. 83
oJ, hJ, tov - o, a
13. poievw (poiw?) - faço............................................. 91
14. e[legen - ele dizia, ele costumava dizer ÝÝÝÝÝ ó .......... 98
15. ejpoviei - ele fazia, ele costumava fazer ÝÝÝÝÝ ó ....... 105
Grego.pmd 7/10/2006, 16:115
6 Grego do Novo Testamento
16. A a W - de Alfa a Ômega ................................... 112
17. provÇ, eijÇ, ejn, ejk, ajpov.................................... 119
e[rcetai - ele vem, ele vai
18. levgein - dizer, estar dizendo ÝÝÝÝÝ ......................... 124
19. levgown, levgousa, levgon - dizendo................. 128
Introdução às lições 20-25 ................................... 137
20. poihÔsaÇ - tendo feito Ýí ................................... 139
21. ejpoivhsa - realizei, fiz Ýíó.................................... 147
e[graya - escrevi Ýíó
22. bavlwn - tendo lançado e[lqwn - tendo ido......... 152
23. e[balon - joguei hra - levantei.......................... 161
24. ejsqivw - estou comendo ÝÝÝÝÝ e[fagon - comi ...... 168
levgein - estar dizendo ÝÝÝÝÝ eipein - dizer ·
25. katabaivntoÇ aujtou? ....................................... 174
- enquanto ele descia ÝÝÝÝÝ
katabavntoÇ aujto? - quando ele desceu Ýí
26. ajkouvsw - ouvirei ................................................ 179
balw? - lançarei
27. Perguntas: tivÇ - quem? .................................... 185
tiv - que? por quê?
28. a[kouvsw - um bom homem................................. 190
oiJ a{gioi - os santos
29. givnomai - venho a ser, torno-me gin ÝÝÝÝÝ .......... 198
genovmenoÇ - tendo ocorrido gen Ýí
30. poih?sai - fazer Ö ............................................. 206
ejkbalei?n - expulsar Ö
31. baptivzomai - estou sendo batizado ÝÝÝÝÝ ............... 212
ejbaptizovmhn - eu estava sendo batizado ÝÝÝÝÝ ó
Grego.pmd 7/10/2006, 16:116
7
32. ejbaptivsqhn - fui batizado Ýíó ............................ 225
baptisqeivÇ - tendo sido batizado Ýí
33. pepivsteuka - tenho confiado Ý ó ý ..................... 231
gevgraptai - foi escrito, está escrito Ý ó ý
oida - sei Ý ó ý
34. tivqhmi - estou colocando ................................... 244
divdwmi - estou dando
tiqeivÇ - colocando ÝÝÝÝÝ didouvÇ - dando ÝÝÝÝÝ
qeivÇ - tendo colocado Ýí douvÇ - tendo dado Ýí
Introdução às lições 35 - 52 ................................. 252
35. kalovÇ - bom kalw?Ç - bem ............................... 253
ei|Ç, duvo, trei?Ç - um, dois, três
36. i{na - para que, que ............................................ 264
i{na poihvsh/ - para que faça Ö
i{na dw?men - para que demos Ö
37. oJ kuvpioÇ - o Senhor.......................................... 272
to;n lovgon, th;n kardivan: o caso acusativo
38. w{ste - assim...................................................... 284
39. tou? lovgou, th;Ç kardivaÇ: o caso genitivo ...... 293
40. tou?to poivhson - faz isto!................................. 304
41. mh; klevyh/Ç - não furtes Ö ................................ 312
mh; klai?e - não chores, pára de chorar ÝÝÝÝÝ
42. tw?/ lovgw/, th?/ kardiva/: o caso dativo................ 317
43. eij ejmerivsqh - se foi dividido ............................ 329
eja;n merivsqh/ - se for dividido
44. divkaioÇ - justo .................................................... 335
dikaiosuvnh - justiça
ajdikiva - injustiça, erro
Grego.pmd 7/10/2006, 16:117
8 Grego do Novo Testamento
45. nivptw - lavo (alguém ou algo) ........................... 350
nivptomai - lavo (parte de mim mesmo)
46. Traduzindo - Romanos 1.1-7 ............................ 354
47. eipeÇ o{ti ejsqivei
- disseste que ele estava comendo ...................... 358
48. A influência do hebraico e do aramaico .............. 363
49. gevnoito - que ocorra, possa ocorrer.................. 374
dedwvkei - deu Ý ó ý ó
50. i{na hJ cara; uJmw?n h/ peplhrwmevnh ACKP.. 382
51. Cultura e tradução............................................. 390
52. ‘Agwmen ejnteu?qen - Avancemos daqui .......... 395
Resolução dos testes de progresso .................... 403
Índice de termos e construções gramaticais ...... 406
Gramática para referências ................................ 409
Índice de palavras gregas .................................. 428
Abreviações de Traduções da Bíblia
ARC João Ferreira de Almeida, edição revista e corrigida
ARA Almeida, revista e atualizada
IBB Almeida, versão revisada pela Imprensa Bíblica do Brasil
BJ A Bíblia de Jerusalém
BLH Bíblia na Linguagem de Hoje
BV A Bíblia Viva
TRI Edição da Sociedade Bíblica Trinitariana
Grego.pmd 7/10/2006, 16:118
Prefácio à edição em Português
A obra Aprenda o Grego do Novo Testamento, de John H.
Dobson, é um best seller da British and Foreign Bible Society. Ela
vem sendo de grande utilidade aos cristãos de língua inglesa
interessados em aprender o idioma no qual foi originalmente escrito
o Novo Testamento. A maneira pela qual o livro foi acolhido no
mundo de expressão angla, as palavras de incentivo de especialistas
eosresultadosadquiridos,sãoumaprovainequívocadacredibilidade
de Dobson e da eficácia da nova metodologia de aprendizagem da
línguagrega.
ACPAD está não apenas lançando um best seller, mas uma nova
proposta para os professores desta área, e um novo caminho para se
aprender o grego do Novo Testamento. Trata-se de um curso, cujo
método, extremamente simples, acha-se ao alcance de todos.
Descobri o material de Dobson numa livraria das Sociedades
Bíblicas Unidas na rua Jafa, em Jerusalém. A obra chamou-me a
atenção de imediato em virtude de seu método singular, além da fita
K-7, que deve ser adquirida pelo aluno. O método que antes usava,
equivalia ensinar português aos estrangeiros através dos textos de
Antônio Vieira, ou italiano em Dante Alighiere. Para aferir tal
conclusão, adotei o novo método. Os alunos passaram a receber as
Grego.pmd 7/10/2006, 16:119
10 Grego do Novo Testamento
aulas de grego como uma atividade lúdica. É como o próprio autor
afirma: “Aos meus alunos, para que aprendam com alegria”. O
método de Dobson é inédito e apresenta resultados significativos.
Este já é o segundo ano que o venho aplicando no Seminário Bíblico
Antioquia, além de já o haver aplicado na ETEQS, em Jundiaí, SP,
desde 1990; os resultados têm sido surpreendentes.
Ométodofunciona!
A inovação consiste no fato de o autor elaborar as lições no
modelo estrutural, que não é comum numa língua clássica. Ele foge
do modelo tradicional proporcionando a qualquer pessoa a opor-
tunidade de ler e entender o Novo Testamento Grego. O modelo
tradicional exige do aluno um certo conhecimento da sintaxe da
língua portuguesa.Aoutra dificuldade é com relação ao sistema de
casos, exceto àqueles que já conhecem o sânscrito, o latim e o
alemão, pois estas línguas possuem estruturas similares às da grega.
Esta obra, que o leitor tem em mãos, dispensa tudo isso, atendendo
assim a todos os níveis.
Neste curso, o aluno trabalha com o vocabulário de cada lição
(ver Introdução do livro), com seus abundantes exercícios, conju-
gando verbos e declinando os nomes à medida que estes vão
aparecendo. Só a partir da metade do livro é que vai saber que o
acusativo é o caso do objeto direto, que o nominativo é o caso do
sujeito, do predicativo do sujeito, do adjunto adnominal sem a
preposição “de”. Depois de haver aprendido a conjugação dos
aoristos e compreendido o sentido deste aspecto de ação verbal, nos
exercícios intercalados com textos gregos do Novo Testamento, é
que o aluno fica sabendo que isto se chama aoristo, além de
estabelecer a diferença entre o aoristo e o perfeito.
As edições inglesas deste livro saíram sem a acentuação das
palavras gregas. Sabemos que os manuscritos do Novo Testamento
(papiros e lecionários) foram produzidos sem acentuação. Dobson
declara que é possível aprender grego sem se conhecer os acentos
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1110
11
diferenciais (Lição 2.8). Isto é verdade. Haja vista a escrita do grego
moderno. Resolvemos, porém, acentuar o texto grego por duas
razões: facilitar a pronúncia, apesar de haver uma fita K-7 que pode
ser adquirida em separado pelo aluno, mas a sua ajuda irá até a lição
14.Asegunda razão é que o texto do Novo Testamento, disponível
ao público, vem acentuado.
Aacentuação das palavras gregas foi feita pelo Rev. Dr. Gordon
Chown. A revisão foi por nós efetuada. Findo o trabalho, o Prof.
Henrique Graciano Murachco, meu professor de grego da Univer-
sidade de São Paulo, examinou todo o livro e apresentou sugestões
valiosas para esta edição em português. A ele agradecemos pela
indelével cooperação.
O sistema fonético usado nas duas primeiras lições não segue o
padrão universal. Caso contrário, o falante da língua portuguesa iria
sentir dificuldades na pronúncia do grego, pois apenas uma pequena
parcela do povo está habituada ao sistema técnico da fonética.
Transliteramos as palavras gregas para que o mais simples aluno
tenha condições suficientes para pronunciar o grego de maneira
correta. A expressão grega de João 1.1, oJ lovgoÇ (ho logos),
apresentada na Lição 2, é transliterada por “ro logos”, isso porque
a letra “h” é muda em nosso alfabeto. Pedimos a compreensão dos
ortodoxos nesta mudança do sistema de transliteração.
O demonstrativo ou|toÇ, au{toÇ, touto é traduzido por “este, esta,
isto”, a partir da lição 7, como as nossas gramáticas e léxicos. Em
João 1.2 é comumente traduzido por “ele”. Todavia o{de, h{e, tde
expressa melhor esta tradução. Dependendo do contexto, o aluno
pode traduzir ou|toÇ por “esse”.
O aluno deve adquirir um exemplar do Novo Testamento Grego,
de preferência “The Greek New Testament” da United Bible Societies
(texto este adotado por Dobson) tão logo comece a entender as
lições deste livro. Se alguém quer ir mais além e aprofundar-se na
matéria, temos em língua portuguesa o “Manual de Língua Grega”
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1111
12 Grego do Novo Testamento
em três volumes, do Dr. Valdyr C. Luz, do Seminário Presbiteriano
do Sul do Brasil, Campinas, SP. Recomendo também a obra “Chave
Lingüística do Novo Testamento Grego”, das Edições Vida Nova,
para um estudo exegético mais profundo do Novo Testamento,
enquanto outras obras de grande credibilidade vão surgindo em
nossalíngua.
Quanto ao uso desta obra nos seminários teológicos, os profes-
sores poderão usar o mesmo sistema de declinações e conjugações
verbais do modelo tradicional, fazendo uso das palavras que vão
aparecendo em cada lição, caso não queiram mudar sua metodologia,
pois a abundância de exercícios ajuda o aluno a fixar as palavras e
suasflexões.
O livro Aprenda o Grego do Novo Testamento será de grande
utilidade para todos aqueles que estão comprometidos com a Causa
do Mestre.
Esequias Soares da Silva
Jundiaí, SP, 2 de maio de 1994
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1112
Introdução
O Novo Testamento é uma coleção extraordinária de escritos.
Nenhum outro livro tem tido tão profunda influência na história do
mundo.
Se você deseja estudar o Novo Testamento, a capacidade de lê-
lo na língua original será de grande ajuda. Com este curso é possível
aprender rapidamente o grego do Novo Testamento, até mesmo se
nunca estudou outra língua antes. Após dezessete curtas lições,
você começará a ler passagens selecionadas do Novo Testamento,
e pelo fim do curso, será capaz de ler grande parte do Novo
Testamento sem precisar consultar constantemente o dicionário.
Compreenderá também a estrutura da língua grega e de sua gramá-
tica, e terá habilidade de usar os comentários que fazem referência
ao texto grego, além de uma perícia crescente como tradutor.
Os princípios e métodos usados em Aprenda o Grego do Novo
Testamento asseguram-lhe rápidos progressos em seus estudos.
Novas informações são introduzidas aos poucos, o que facilita a
assimilação. Há repetições freqüentes, o que torna fácil a
memorização. Você aprende palavras e formas antes das descrições
gramaticais, na seqüência mais natural: uma criança aprende “cora-
ção” e “corações” antes de estudar que “coração” é um substantivo
e “corações” é plural. Não obstante, já que você pode realizar este
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1113
14 Grego do Novo Testamento
curso rapidamente, pode aprender também rapidamente as formas
e os termos gramaticais. Em Aprenda o Grego do Novo Testamento
não se pedirá que memorize longas listas de palavras ou de formas
gramaticais. Pelo contrário, você aprenderá os princípios e as
características que o habilitarão a reconhecer o significado e a
função das palavras novas que encontrar. Isso o equipará a enfrentar
com confiança até mesmo as passagens do Novo Testamento que
não lhe são familiares.
Aprendendo o Grego do Novo Testamento
Você pode usar estas lições para estudo particular ou com um
professor.Amaioria das sentenças e passagens gregas são impres-
sas com uma tradução portuguesa no lado direito da página. Isso
significa que você pode começar sem nenhum temor de cometer
erros graves. Além disso, quando ler o grego sem olhar para o
português, poderá verificar em seguida se entendeu realmente o
ponto.
É recomendável ao aluno adquirir também a fita Aprenda o
Grego do Novo Testamento, pois contará com um auxílio valioso
no aprendizado do idioma. Poderá ouvir as sentenças e passagens
gregas das 14 primeiras lições lidas em voz alta. Siga o texto
enquanto lê: seus ouvidos e olhos trabalharão juntos para fixar as
idéias na sua mente.
Use a fita para ter uma idéia geral das lições que estudará. Use-
a para revisar as lições que já completou.
Instruções e sugestões
1. Quando começar uma nova lição, leia-a primeiro inteira e
rapidamente, olhando para o português e para o grego. Então
estude-a cuidadosamente, lendo e traduzindo as passagens dadas.
2. A seção “traduzir” tem uma linha dupla vertical no centro.
Cubra a coluna da direita, usando um cartão ou um pedaço de papel.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1114
15
3. Quando tiver lido uma linha ou um grupo de linhas no grego,
mova seu cartão um pouquinho mais para baixo da página, e
verifique se entendeu o significado do grego. Se cometeu um
engano, marque aquela linha e estude-a.
Se não souber (e nem imaginar) o significado de uma palavra,
não gaste muito tempo olhando-a. Use a coluna de verificação para
descobrir o que ela quer dizer. Marque-a ou sublinhe-a.
4. Se achar que uma lição é difícil deve:
(a) continuar até o fim da lição.
(b) revisar as lições anteriores.
(c) fazer novamente a lição difícil, marcando ou sublinhando
tudo que achar problemático.
5. Trabalhe na sua própria velocidade, vá tão rápido quanto
puder. No fim de cada seção, relaxe um pouco: inspire profunda-
mente algumas vezes, estique seu corpo, levante-se e então comece,
renovado, a próxima seção.
Se fizer duas lições por dia, seis dias por semana, completará o
curso em um mês. Se fizer apenas uma lição por semana, você
completará o curso em um ano.Antes de começar cada nova seção
de estudo, leia toda a lista de conteúdo até aquele ponto. É uma
maneira de revisar rapidamente as formas principais que já apren-
deu.
6. Da lição 14 para frente, precisará de um exemplar do Novo
Testamento Grego (para mais detalhes, veja a lição 52.2).
7. Se você está aprendendo o grego porque deseja ler o Novo
Testamento, não precisa se preocupar muito com a forma da
pronúncia.Alíngua grega mudou com o passar do tempo, e não há
um modo de pronunciar as palavras gregas que possa ser chamado
de “correto”. As lições 1 e 2 fornecem as linhas-mestras, mas não
são regras invioláveis.
8. Da lição 7 em diante, escreva as palavras novas em cartõezi-
nhos, com o grego de um lado e o português de outro. Leve-os
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1115
16 Grego do Novo Testamento
consigo por alguns dias, e revise-os quando tiver uns momentos
de folga.
9. Termos gramaticais: quando fizer o curso pela primeira vez,
não gaste muito tempo e esforço tentando aprendê-los. Fazer isso
seria um estorvo aos seus esforços de aprender o grego. Deixe-os
para um estudo cuidadoso, quando tiver lido mais do Novo Testa-
mento. Eles farão mais sentido quando os revisar posteriormente.1
10. Conforme domine as lições, aproveite qualquer oportunida-
de que tiver para ensiná-las a mais alguém. Isso aumentará sua
própria compreensão e confiança.
11. Usufrua de seus estudos e alegre-se com seu progresso.
1
Uma nota sobre a versão em português: usamos alternadamente, nos exercícios, os
pronomes tu e você, visto que ambos são comuns nas traduções portuguesas da Bíblia.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1116
17
Leia os grupos
de letras
ab - ab
gab - gab
bad - bad
bed - bed
bez - bedz
gh - ge
deq - deth
Grupos de letras
gregas
ba abba
bag
dab gab dad
beg ded abed
bez bed
gaz daz
zed bad
bh dh hd
hz
baq gaq
beq
Letras gregas
a - a
b - b
g - g
d - d
e - e
z - dz, ds ou sd
h - e (longo)
q - t “soprado”
(thnoinglês)
Equivalentes
em português
ba abba
bag
dab gad dad
beg ded abed
bedz bed
gadzdadz
dzed bad
be de ed
edz
bathgath
beth
LIÇÃO1
abg - aprendendo as letras
1.1 O alfabeto grego
O primeiro passo para aprender o grego do Novo Testamento é
reconhecer as letras do alfabeto grego. Várias são similares às letras
do português, apesar de que algumas vezes isso é enganoso (r
parece com “p”, mas tem som de “r”)·
Na primeira coluna, abaixo, encontrará as letras gregas com seus
equivalentes mais próximos em português.Asegunda coluna tem
grupos de letras gregas e mostra como elas são pronunciadas.
Quando as tiver estudado cuidadosamente, tente ler os grupos de
letras na terceira coluna. Cubra a quarta coluna enquanto lê, e então
use-a para verificar se você reconheceu as letras corretamente.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1117
18 Grego do Novo Testamento
Leia os grupos
de letras
bid - bid
kiq - kith
lid - lid
mh - me
man - man
fix - fix
ox - ox
pop - pop
ran - ran
sip - sip
set - sete
Grupos de letras
gregas
big biz did
hdid
kid kiz khk
lad leg
bell beqel
maq mhk
kamel
men nem
qin kin
ax mix nix
nik lax laz
bix biz
nod nag
moq on
pip pox poz
phd
rip rig ph
mark
sap skill
gospel ribÇ
nagÇ sagaÇ
senta sinta
tec total
Letras gregas
i - i
k - k
l - l
m - m
n - n
x - x
o - o
p - p
r - r
s, Ç - s
(Ç é usado só no
fim das palavras)
t - t
Equivalentes em
português
bigbidzdid
edid
kid kidz kek
ladleg
bellbethel
mathmek
camel
mennem
thinkin
axmixnix
niklaxladz
bixbidz
nodnag
mothon
pip pox podz
ped
riprigpe
mark
sapskill
gospelribs
nagssagas
sentasinta
tec total
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1118
19
Leia os grupos de
letras
tuk - tuk
fum - fim
caki - khaki
yuk - psik
fwn - fon
aJlw - ralo
aji -ai
Grupos de letras
gregas
luk kuk
tun suk
futa fon
fel
kristoÇ
kristal
yil tay
tap riy
fwtw swpa
sola
aJto oJta
hJei oJl
oji ojra
ojmem ajr
oJma aJlo
Letras gregas
u - i
f - f
c - kh
y - ps
w - o
(longo,como
em “fone”)
J- r(comoem
“rosa”-escritosobre
umavogalinicial)
j- sem som
(escrito sobre uma
vogal inicial)
Equivalentes
em português
likkik
tinsik
fitafon
fel
khristos
khristal
psiltaps
tap rips
foto sopa
sola
rato rota
reirol
oihora
homemar
romaralo
1.2 O grego que você já sabe
Quando começar a ler o grego, perceberá que já entende algumas
palavras, porque há palavras parecidas em português.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1119
20 Grego do Novo Testamento
Note, por exemplo:
ajpovstolajpovstolajpovstolajpovstolajpovstoloÇ - apóstolo profhvtprofhvtprofhvtprofhvtprofhvthÇ - profeta
qrovnqrovnqrovnqrovnqrovnoÇ - trono CristCristCristCristCristovÇ - Cristo
Você reconhecerá rapidamente outras palavras, porque palavras
do português são derivadas delas:
qeqeqeqeqeovÇ - Deus teologia
lovglovglovglovglovgoÇ - palavra teologia, lógica
a[nqra[nqra[nqra[nqra[nqrwpoÇ - homem antropologia
ajrcajrcajrcajrcajrchv - princípio arqueologia
gravfgravfgravfgravfgravfw - escrevo gráfico, parágrafo
ejnejnejnejnejn -em enfim
fw?Çfw?Çfw?Çfw?Çfw?Ç - luz fósforo
1.3 Escrevendo as letras
Notas
1. Não coloque um ponto sobre o i.
2. Tenha o cuidado de fazer o n pontudo: n, e o u arredondado: u.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1120
21
LIÇÃO2
ejn ajrch?/ - no princípio
2.1 O alfabeto grego - letras minúsculas
Olhe novamente para o alfabeto:
a - a
b - b
g - g
d - d
e - e
z - dz
2.2
O encontro de duas vogais é normalmente lido como em
português1
:
ai - ai (como em pai)
oi - oi (como em constrói)
ei - ei (como em fiéis)
ih - ie (fieira)
ui - ui (como em fui)
au - au (como em grau)
Assim, aiJ é lido como “rái”, euj como “eu” e
,
IhsouÇ é
pronunciado “Ie-sus”2
.
Note que, quando duas vogais estão na mesma sílaba, no início
de uma palavra, ’ ou ’ é escrito sobre a segunda vogal.
Notas do Tradutor:
1
Aprincipal exceção é o u: quando é pronunciado na mesma sílaba (emissão de voz) com
outra vogal, o u tem som de u. Além disso, o + u juntos na mesma sílaba têm som de u:
ou -» u (como em luz)
2
O sinal ‘ é chamado de aspiração áspera e tem o som do r quando este começa uma
palavra: rei, rosa, rosto.
h - e
q - th
i - i
k - k
l - l
m - m
n - n
x - x
o - o
p - p
r - r
s,Ç - s
t - t
u - u
f - f
c - kh
y - ps
w - o
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1121
22 Grego do Novo Testamento
2.3
O g sempre tem som “duro”, como em gato, gole, gula.
Nunca tem o som de “j”, como em gelo, gênero e girafa.
Quando g ocorre antes de k, c ou outro g, é pronunciado
como “n”, ao invés de “g”.
gg - ng gk - nk gc - nkh
Desta forma, a[ggeloÇ é pronunciado como “ánguelos”.
2.4
Leia cuidadosamente as próximas linhas. Comece lendo as
palavras gregas, enquanto fica de olho nas equivalentes em
português. Então cubra a coluna da direita e leia novamente
as palavras gregas. Descubra a coluna da direita para verificar
se acertou. Busque familiarizar-se com os sons do que lê.
Aprenderá o significado das palavras na seção 2.5.
ejn arch?/ hn oJ lovgoÇ
kai; oJ lovgoÇ hn pro;Ç to;n qeo;n
kai; qeo;Ç hn oJ lovgoÇ.
Note que o i pode ser escrito embaixo do a, h e w: a/
h/ w/. Deste modo não é pronunciado, ou é bem fraquinho.
Você vê isso nesta lição na palavra ajrch/?.
2.5 Palavras
ajrchv - princípio hn - era, estava kaiv - e
lovgoÇ - palavra ejn - em oJ - o
qeovÇ - Deus provÇ - para, com tovn - o
Cubra esta coluna
én arkhê en ró lógos
kái ró lógos en prós ton theón
kái theós en ró lógos.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1122
23
2.6 Leia e traduza
Cubra a coluna da direita e traduza a passagem, descobrin-
do-a depois para verificar cada linha. Não leia as notas abaixo
até que tenha traduzido toda a passagem.
ejn arch?/
hn oJ lovgoÇ
kai; oJ lovgoÇ hn
pro;Ç to;n qeo;n
kai; qeo;Ç hn oJ lovgoÇ.
Notas
1. ejn arch?/ - em princípio. “Em princípio” não fica bem no texto
em português.Traduzimos como “No princípio”.
2. oJ lovgoÇ - o palavra. Em grego “palavra” é masculino. O texto
determina se oJ (o) deve ser traduzido como masculino ou feminino.
Pergunte-se: a que palavra o oJ se refere? Traduzimos com letra
maiúscula pois refere-se a Jesus, “a Palavra” de Deus.
3. pro;Ç to;n qeo;n - com o Deus. Em português não costumamos
usar “o” para nos referirmos a Deus, de modo que traduzimos: “com
Deus”.
2.7 Tradução
Você leu e traduziu João 1.1. Percebeu que idéias podem
ser traduzidas em diferentes palavras em grego e em portu-
guês. Traduzir não é colocar as palavras de uma língua em
outra: é expressar o sentido das palavras em outra língua.
Em(o) princípio1
era a Palavra,2
e a Palavra estava
com (o) Deus3
e a Palavra era Deus.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1123
24 Grego do Novo Testamento
2.8 Acentos: v ; ?v ; ?v ; ?v ; ?v ; ?
O Novo Testamento foi originalmente escrito inteiramente em
letras maiúsculas (veja a lição 16). Não havia marcas para indicar um
tom alto ( v), um tom baixo ( ;) ou um tom ascendente e descendente
( ?). O sistema de marcas, chamadas de acentos, é encontrado em
manuscritos do nono século AD para a frente. Você os encontrará
nos textos impressos do Novo Testamento, e pode completar este
curso e ler o Novo Testamento sem saber mais nada sobre acentos.
Aqueles que precisarem de informações adicionais devem consultar
as seguintes informações:
Em edições impressas do Novo Testamento, você encontrará
três acentos, conhecidos como agudo v (por exemplo, tiv), grave ;
(o}) e circunflexo ? ou ~ (menw?). Estes acentos não faziam parte do
texto original do Novo Testamento; eles aparecem apenas em
manuscritos do século nono em diante. O sistema foi idealizado
pelos escritores do grego clássico como uma ajuda para a pronúncia,
com o v indicando um tom alto, ; um tom baixo e ? um tom
ascendente e descendente.
Em uns poucos casos, os acentos distinguem palavras que, de
outra forma, pareceriam iguais. Por exemplo: eijsignifica “se”, mas
ei significa “és”. É possível ler o Novo Testamento sem saber mais
nada sobre os acentos.As regras de acentuação são complicadas, e
a maior parte dos estudantes não precisa aprendê-las. Para os que
têm um interesse especial, o sumário seguinte provê uma introdução
básica.
Note que sílaba longa é geralmente aquela que contém uma vogal
longa (h, w) ou um ditongo. Todavia, -ai e -oi são consideradas
curtas quando ocorrem no fim de uma palavra (desta forma, a sílaba
final é curta em lovgoioioioioi, longa em lovgoiÇoiÇoiÇoiÇoiÇ). Em ditongos, é costume
colocar o acento sobre a segunda vogal (tou?to).
Regras básicas de acentuação
1. O acento pode ser colocado sobre uma das três últimas
sílabas da palavra (Jo 1.3: pavta di
,
aujtou? ejgevneto).
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1124
25
2. Se a última sílaba de uma palavra é longa, o acento pode ser
colocado só em uma das duas últimas sílabas (pneuvmata, mas
pneumavtwn).
3. O acento circunflexo só pode ser colocado sobre uma das
duas últimas sílabas da palavra, e só sobre uma sílaba longa (dw?ma,
dou?, JRwmai?oi).
4. Em verbos, o acento agudo é colocado tão longe do fim da
palavra quanto permitem as regras 1 e 2 (divdwmi, ejdivsoun). Quando
um verbo é contracto (13.1) e o acento agudo for colocado sobre
a vogal contraída, este é substituído por um acento circunflexo sobre
a vogal contraída (fikev-w torna-se filw?).
5. Excetuando-se as regras 1 e 2, não há regras para indicar onde
os acentos são colocados em substantivos. É necessário aprender
a colocar o acento ao aprender-se a palavra. Mas note que, na maior
parte das vezes, um substantivo conserva seu acento, nos demais
casos, na mesma sílaba em que ele cai no nominativo (ajrchv, ajrch?Ç),
a menos que outras regras exijam uma mudança (pneu?ma, pneuvmatoÇ
- mas pneumavtwn [regra 2]).
6. Quando uma palavra que, naturalmente, leva um acento
agudo na última sílaba é seguida por outra na mesma frase, o
acento agudo é substituído por um acento grave (tou;Ç ajdelfou;Çou;Çou;Çou;Çou;Ç
blevpw, mas blevpw tou;Ç ajdelfouvÇouvÇouvÇouvÇouvÇ).
7. Em circunstâncias normais, uma palavra leva só um acento.
Há, contudo, diversas palavras curtas (por exemplo ejsti, me, tiÇ,
pwÇ) que lançam o acento que elas teriam para trás, para a palavra
anterior, quando isso é possível. Por exemplo, a[nqrwpovÇ tiÇ - um
certo homem, dou?lovÇ tiÇ - um escravo, h{yatov mouv tiÇ - alguém
me tocou (note que o acento de mou foi lançado para trás, sobre o
h{yato, e o acento de tiÇ sobre o mou).
Dois acentos agudos não podem ficar em sílabas vizinhas. Por
isso, tovpoÇ tiÇ - um certo lugar (tovpovÇ é impossível, e então tiÇ
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1125
26 Grego do Novo Testamento
simplesmente perde o acento). Mas onde uma palavra dissílaba não
pode lançar seu acento para trás, ela o retém: ejn tovpw/ tini; hn -
ele estava em certo lugar.
Palavras que lançam seus acentos para trás são chamadas de
enclíticas.
8. oJ, hJ, oiJ, aiJ, eijÇ, ejn, ejk, ouj e wJÇ não têm acentos.
Para obter mais detalhes sobre a acentuação, veja E G Jay, N. T.
Greek: An Introductory Grammar (SPCK, 1974), pp. 11-12 e 273-
277. Freire,Antonio S. J., Gramática Grega, pp 153 - 155, Martins
Fontes, S. Paulo, 1987
LIÇÃO3
ejstivn - é hn - era
3.1
ejstivn significa “é” ou “está”.
hn significa “era” ou “estava”.
Quando traduzimos ejstivn, e hn só podemos dizer se a tradução
refere-se a um ser masculino, feminino, ou neutro, lendo apassagem
inteira.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1126
27
Compare:
(a) jIhsou?Ç hn provÇ to;n qeovn. ajlehqh;Ç hn
Jesus estava com Deus. Ele era verdadeiro.
(b) Mariva hn provÇ to;n qeovn. ajlhqh;Ç hn
Maria estava com Deus. Ela era verdadeira.
(c) oJ lovgoÇ ajlhqh;Ç hn kai; ajlhqhvÇ ejstin
A palavra era verdadeira e é verdadeira.
Observe que a ordem das palavras é muitas vezes diferente entre
o grego e o português. No exemplo (a) não traduzimos ajlhqh;Ç hn
como “verdadeiro era”, mas como “era verdadeiro”. Lembre-se do
qeo;Ç hn oJ lovgoÇ na seção 2.6. Nessa frase oJ (o) indica que o
sujeito é lovgoÇ, de modo que traduzimos “A Palavra era Deus”.
Em português, como no grego, às vezes colocamos a
palavra “ele” ou “ela” para completar o sentido da frase: ajlhqhvÇ hn
= ele era verdadeiro.
3.2 Traduza
1. jIhsou?Ç ejstivn
2. jIhsou?Ç hn
3. oJ lovgoÇ hn
4. oJ lovgoÇ ejstivn
5. qeovÇ ejstin oJ lovgoÇ
6. ajlhqhvÇ ejstin oJ lovgoÇ
kai; ajlhqh;Ç hn
7. ejn ajrch?/ hn oJ lovgoÇ,
kai; ejn ajrch?/ ajlhqh;Ç hn.
Jesusé.
Jesusestava.
APalavraera(ouestava).
APalavraé.
APalavraéDeus.
APalavraéverdadeira
eeraverdadeira.
NoprincípioeraaPalavra,
enoprincípioeraverdadeira.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1127
28 Grego do Novo Testamento
3.3 Palavras
oJ lovgoÇ - a palavra
oiJ lovgoi - as palavras
oJ MavrkoÇ - Marcos
oJ jIhsou?Ç - Jesus
tou? - do
ou|toÇ - este, ele
ou|toÇ oJ lovgoÇ - esta palavra
ou|toi - estes
ajlhqhvÇ - verdadeiro
3.4 Traduza
1. oJ lovgoÇ ajlhqhvÇ ejstin.
2. oiJ lovgoi ajlhqei?Ç eijsin.
3. ou|toÇ oj lovgoÇ ajlhqei?Ç ejstin.
4. ou|toi oiJ lovgoi ajlhqei?Ç eijsin.
5. ajlhqh;Ç hn oJ lovgoÇ.
6. ajlhqh;Ç hn oJ lovgoÇ tou? jIhsou?.
7. gravfei tovn lovgon.
8. gravfei tou;Ç lovgouÇ.
9. oJ MavrkoÇ gravfei tou;Ç
lovgouÇ. gravfei tou;s lovgouÇ
tou?
,
Ihsou?. ou|toi oiJ lovgoi tou?,
Ihsou ajlhqei?Ç ejisin.
10. oJ ,Ihsou?Ç hn provÇ to;n qeovn.
ou|toÇ hn ejn ajrch?/ pro;Ç
to;n qeovn.
ejstivn - é, está
eijsivn - são, estão
hn - era, estava
gravfei - escreve
gravfei to;n lovgon
- (ele) escreve a palavra
gravfei tou?Ç lovgouÇ
- (ele) escreve as palavras
A palavra é verdadeira.
As palavras são verdadeiras.
Esta palavra é verdadeira.
Estas palavras são verdadeiras.
A palavra era verdadeira.
A palavra de Jesus era
verdadeira.
Ele escreve a palavra.
Ele escreve as palavras.
Marcos escreve as palavras.
Ele escreve as palavras de
Jesus. Estas palavras de
Jesus são verdadeiras.
Jesus estava com Deus. Ele
estava no princípio com Deus.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1128
29
11. ou|toiv eijsin oiJ lovgoi tou?,
Ihsou? kai; oiJ lovgoi tou?
Mavrkou.
3.5
Você começou a aprender as seguintes palavras gregas: (Ob-
serve que são parecidas com as do português. Usamos muitas
palavras de origem grega.)
Palavra Grega
hJ ajrchv - o princípio
oJ qeovÇ - Deus, o Deus
oJ lovgoÇ - a palavra,
Ihsou?Ç - Jesus
MavrkoÇ - Marcos
ejn - em
ejstivn - é, está
eijsivn - são, estão
gravfei - escreve
kaiv - e
provÇ - para, com
ajlhqhvÇ - verdadeiro
3.6 Teste o seu progresso
Leia as perguntas e marque as respostas que julgar corretas. Por
exemplo, se na primeira questão achar que
,
Ihsou?Ç ejstin quer dizer
“Jesus é”, marque (c).
Estas são as palavras de
Jesus e as palavras de
Marcos.
Compare
arquétipo-omodelooriginal
arqueologia-estudodeobjetosdaantigüidade
teísmo - crença em Deus
teologia - estudo de Deus
lógica,teologia,arqueologia
Jesus
Marcos
em
está
são
gráfico, parágrafo, grafite
próximo, aproximar-se
verdadeiro
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1129
30 Grego do Novo Testamento
Teste de progresso 1
Qual é a tradução correta?
1.
,
Ihsou?Ç ejstin. 2. oJ lovgoÇ hn
(a)Apalavra é. (a)Apalavra era.
(b) Jesus era. (b)Apalavra é.
(c) Jesus é. (c) Deus era.
3. ou|tovÇ ejstiv oJ lovgoÇ. 4. ou|toi oiJ lovgoi ajlhqei?Ç eijsin
(a) Deus é a Palavra. (a) Estas palavras são verdadeiras.
(b) Esta é a Palavra. (b) Esta palavra é verdadeira.
(c) Estas são as Palavras. (c) Ele escreve palavras
verdadeiras.
5. gravfei touvÇ lovgouÇ tou?
,
Ihsou? oJ MavrkoÇ.
(a) Jesus está escrevendo estas palavras.
(b) Ele está escrevendo as palavras de Jesus e de Marcos.
(c) Marcos está escrevendo as palavras de Jesus.
Agora verifique suas respostas, conferindo-as com o gabarito no
final do livro. Três acertos já é bom. Quatro ou cinco é excelente.
Se acertou só uma ou duas, não se preocupe. Continue o curso até
a lição 6, e então volte e faça novamente este teste.
Introdução às lições 4 - 6
Quando tiver dominado as lições 4, 5 e 6, você terá feito um
grande avanço em direção a seu objetivo de ler o Novo Testamento
em grego. Em cada lição, aprenderá novas e importantes formas.
Você as aprenderá passo a passo, mas para fim de consulta, todas
as formas são alistadas aqui.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1130
31
Nas lições 4 e 5, aprenderá as formas de levgw - digo, estou dizendo:
Uma pessoa - singular Mais de uma pessoa - plural
levgw - digo, estou dizendo levgomen - dizemos
levgeiÇ - (tu) dizes (ou você diz) levgete - (vós) dizeis (ou vocês
dizem)
levgei - (ele) diz levgousin - (eles) dizem
Na lição 6, aprenderá as formas de lovgoÇ - uma palavra, e oJ - o:
Singular Plural
oj lovvgoÇ - a palavra <sujeito> oiJ lovgoi - as palavras
tovn lovgon - a palavra <objeto> tou;Ç lovgouÇ - as palavras
tou? lovgou - da palavra tw?n lovgwn - das palavras
tw?/ lovgw/ - com a palavra toi?Ç lovgoiÇ - com as
palavras
Copie estas formas em letras grandes numa folha de papel.
Coloque-a onde possa vê-las diariamente.
As lições de 4-6 devem ser estudadas como um grupo. Quando
você fizer as lições 4 e 5 provavelmente terá algumas perguntas que
encontrará respondidas na lição 6.
LIÇÃO4
levgw - estou dizendo, digo
4.1
levgw - digo
levgeiÇ - (tu) dizes (ou você diz)
levgei - (ele) diz
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1131
32 Grego do Novo Testamento
Observe que as terminações indicam quem está falando:
w - eu eiÇ - tu (ou você) ei - ele.
Cada uma destas terminações refere-se apenas a uma pessoa.
Note que, como o grego usa a mesma terminação para ele e ela,
levgei pode também significar “ela está dizendo” ou “ela diz”. Se
você ler a passagem inteira no grego será capaz de saber a quem se
refere. Para economizar espaço neste livro, as formas -ei são
geralmente traduzidas como “ele”, mas tenha em mente que elas
poderiamigualmentesignificar“ela”.
4.2
levgw - digo A terminação -windica eu
gravfw - escrevo
Assim: levgw tovn lovgon - digoa palavra
estou dizendo a palavra
gravfw tou;Ç lovgouÇ - escrevo as palavras.
estou escrevendo as palavras
Traduza
1. levgw tou;Ç lovgouÇ.
2. to;n lovgon gravfw.
3. gravfw tou;Ç lovgouÇ.
4. gravfw tou;Ç lovgouÇ tou? Mavrkou.
5. levgw tou;Ç lovgouÇ ajlhqei?Ç.
Digo as palavras.
Escrevo a palavra.
Escrevo as palavras.
Escrevo as palavras de
Marcos.
Digo as palavras
verdadeiras.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1132
33
6. levgw to;n lovgon.
7. levgw to;n lovgon tou? qeou?.
4.3 Tradução
levgw - digo, eu falo, eu conto, estou dizendo...
Note que, quando queremos traduzir levgw para o português,
temos de escolher entre várias palavras. Considere levgw aujtw?/.
aujtw?/ significa “para ele”. Assim podemos traduzir levgw aujtw?/
como “eu lhe digo”, “falo com ele”, “eu lhe conto” ou “estou
contando a ele”.
Neste livro, alternamos as formas tu e vós com você e vocês,
visto que ambos os grupos podem ser encontrados nas traduções da
Bíbliaqueusamos.
No 4.2 n° 7, levgw to;n lovgon tou? qeou?,”estou falando a palavra
de Deus” seria uma tradução melhor que “digo a palavra de Deus”.
Quando verificar as suas traduções, ao descobrir as colunas do lado
direito deste livro, não pergunte: “Será que usei as mesmas palavras
emminhatradução?”mas“Seráqueexprimiomesmosignificado?”
4.4
levgeiÇ - (tu) dizes (ou você diz) A terminação -eiÇ indica tu
gravfeiÇ - (tu) escreves (ou você escreve)
Assim: levgeiÇ to;n lovgon aujtw?/ - você está lhe falando a palavra
levgeiÇ lovgon aujtw?/ - você lhe diz uma palavra
’Ihsou?, levgeiÇ lovgouÇ - Jesus, tu estás dizendo palavras.
Digo a palavra.
Digo a palavra de
Deus.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1133
34 Grego do Novo Testamento
Traduza
1. levgeiÇ tou;Ç lovgouÇ aujtw?/.
2. levgeiÇ lovgouÇ aujtw?/.
3. gravfeiÇ to;n lovgon.
4. gravfw lovgon.
5. ’Ihsou?, levgeiÇ tou;Ç lovgouÇ.
6. ’Ihsou?, levgeiÇ tou;Ç lovgouÇ
tou? qeou?.
7. ’Ihsou?, levgeiÇ aujtw?/ tou;Ç lovgouÇ
tou? qeou?.
4.5
levgei - (ele) diz Aterminação -ei indica ele ou ela
gravfei - (ele) escreve
ajnaginwvskei - (ele) lê, (ele) está lendo
Assim: levgei tou;Ç lovgouÇ tou? qeou? - ele fala as palavras de Deus
oJ profhvthÇ levgei tou;Ç lovgouÇ - o profeta diz as palavras
ajnaginwvskei lovgouÇ oJ MavrkoÇ - Marcos lê palavras.
ajnaginwvskei lovgouÇ hJ Mariva - Maria lê palavras.
Traduza
1. levgei tou;Ç lovgouÇ.
2. oJ profhvthÇ gravfei tou;Ç lovgouÇ.
Tu lhe dizes as
palavras.
Tu lhe dizes palavras.
Escreves a palavra.
Escrevo uma palavra.
Jesus, tu estás dizendo
as palavras.
Jesus, tu estás dizendo
as palavras de Deus.
Jesus, tu estás lhe
dizendo as palavras de
Deus.
Ele diz as palavras.
O profeta escreve as
palavras.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1134
35
3. oJ MavrkoÇ ajnaginwvskei
tou;Ç lovgouÇ.
4. oJ MavrkoÇ ajnaginwvskei
tou?Ç lovgouÇ kai; profhvtou.
5. levgw lovgouÇ kai; oJ MavrkoÇ
grafei tou;Ç lovgouÇ.
6. gravfeiÇ lovgouÇ kai; oJ profhvthÇ
ajnaginwvskei tou;Ç lovgouÇ.
4.6 Teste de progresso 2
Qual é a tradução correta?
1. levgeiÇ tou;Ç lovgouÇ.
(a) Estou falando as palavras.
(b) Você está falando a palavra.
(c) Você está falando as palavras.
2. levgei lovgon.
(a) Ele fala uma palavra.
(b) Tu falas uma palavra.
(c) Eu falo uma palavra.
4. oJ profhvthÇ gravfei tou;Ç
lovgouÇ.
(a) Ele escreve a palavra do profeta.
(b) O profeta escreve as palavras.
(c) O profeta fala as palavras.
Verifique as respostas no final do livro.
Marcos lê as palavras.
Marcos lê as palavras
do profeta.
Falo palavras e Marcos
escreve as palavras.
Tu estás escrevendo
palavras e o profeta lê
as palavras.
3. levgw lovgouÇ ajlhqei?Ç.
(a) Ele diz palavras verdadeiras.
(b) Você fala palavras verdadeiras.
(c) Eu falo palavras verdadeiras.
5. kai; ajnaginwvskeiÇ
aujtouvÇ.
(a) e você as lê.
(b) e ele as lê.
(c) e ela as lê.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1135
36 Grego do Novo Testamento
4.7
No grego, como no português, a própria terminação já indica
quem está praticando a ação, mas às vezes, adicionamos uma
palavra específica - eu, tu, etc. - para reforçar o sentido:
levgwwwww - (eu) digo, estou dizendo levgomenomenomenomenomen - (nós) dizemos
levgeiÇeiÇeiÇeiÇeiÇ - (tu) dizes (ou você diz) levgeteeteeteeteete - (vós) dizeis (ou vocês dizem)
levgeieieieiei - (ele) diz levgousinousinousinousinousin - (eles) dizem
LIÇÃO5
levgomenlevgomenlevgomenlevgomenlevgomen - estamos dizendo, dizemos
5.1
Na lição 4, você aprendeu três formas que indicam o singular
(uma só pessoa):
levgwwwww - (eu) digo, estou dizendo -wwwww - eu
levgeiÇeiÇeiÇeiÇeiÇ - (tu) dizes (ou você diz) -eiÇeiÇeiÇeiÇeiÇ - tu (ou você)
levgeieieieiei - (ele ou ela) diz -eieieieiei - ele, ela
Agora, você aprenderá três formas que indicam mais de
uma pessoa:
levgomenomenomenomenomen - (nós) dizemos -omenomenomenomenomen - nós
levgeteeteeteeteete - (vós) dizeis (ou vocês dizem) -eteeteeteeteete - vós (ou vocês)
levgousinousinousinousinousin - (eles ou elas) dizem -ousin,ousin,ousin,ousin,ousin, -ousiousiousiousiousi - eles, elas
Note a diferença entre
levgeieieieiei - (tu) dizes (ou você diz)
levgeieieieiei - (ele ou ela) diz
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1136
37
5.2
levgomenomenomenomenomen - dizemos Aterminação -omen indica nós
gravfomenomenomenomenomen - escrevemos
ajnaginwvskomenomenomenomenomen - lemos
Logo: levgomenomenomenomenomen tou;Ç lovgouÇ kai; gravfomenomenomenomenomen aujtouvÇ.
Dizemos as palavras e as escrevemos
gravfomenomenomenomenomen tou; lovgon kai; ajnaginwvskomenomenomenomenomen aujtovn.
Escrevemos a palavra e a lemos.
Traduza
1. gravfomen to;n lovgon kai;
ajnaginwvskeiÇ aujtovn.
2. gravfei tou;Ç lovgouÇ kai;
ajnaginwvskeiÇ aujtouvÇ.
3. oJ profhvthÇ levgei tou;Ç lovgouÇ
tou? qeou? kai; gravfomen aujtouvÇ.
4. levgomen tou;Ç lovgouÇ tou? ’Ihsou?
kai; gravfei aujtou;Ç oJ MavrkoÇ.
5. oJ MavrkoÇ gravfei to;n lovgon
kai; ajnaginwvskomen aujtovn.
5.3
levgeteeteeteeteete - vocês dizem (dizeis)
gravfeteeteeteeteete - vocês escrevem
ajkouveteeteeteeteete - vocês ouvem
Logo: levgomen touvtouÇ tou;Ç lovgouÇ kai; ajkouvetevetevetevetevete aujtouvÇ
Dizemos estas palavras vocês as ouvem
gravfeteeteeteeteete tou?ton to;n lovgon kai; ajnaginwvskw aujtovn
Vocês escrevem esta palavra e eu a leio.
Nós escrevemos a palavra e
você a lê.
Ele escreve as palavras e
nós as lemos.
O profeta fala as palavras de
Deus e nós as escrevemos.
Falamos as palavras de Jesus
e Marcos as escreve.
Marcos escreve a palavra
e nós a lemos.
A terminação -eteeteeteeteete
indica vós (ou vocês)
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1137
38 Grego do Novo Testamento
Traduza
1. levgete tou?ton to;n lovgon.
2. ajkouvete tou?tou to;n lovgon.
3. gravfete touvtouÇ tou;Ç lovgouÇ
lovgouÇ kai; ajkouvete aujtouvÇ.
4. oJ profhvthÇ levgei touvtouÇ tou;Ç
lovgouÇ kai; ajkouvete aujtouvÇ.
5. ajnaginwvskete tou;Ç lovgouÇ tou?
profhvtou kai; ajkouvomen aujtouvÇ.
5.4
levgousinusinusinusinusin - dizem, eles estão dizendo
ajkouvousinusinusinusinusin - ouvem
ajnaginwvslousinusinusinusinusin - lêem
Assim: gravgousinousinousinousinousin tou;Ç lovgouÇ ejn tw?/ biblivw/
Eles estão escrevendo as palavras no livro
oiJ profh?tai ajnaginwvskousinousinousinousinousin tou;Ç lovgouÇ tou? biblivou
Os profetas estão lendo as palavras do livro
Traduza
1. oiJ profh?tai gravfousin tou;Ç
lovgouÇ ejn tw?/ biblivw/.
2. oiJ profh?tai levgousin tou;Ç
lovgouÇ tou? qeou? kai; ajkouvomen
tou;Ç lovgouÇ.
3. ajnaginwvskete tou;Ç lovgouÇ tou?
biblivou kai; ajkouvousin aujtouvÇ.
4. ajkouvousin tou;Ç lovgouÇ kai;
gravfousin aujtou;Ç ejn tw? biblivw/.
Vocês dizem esta palavra.
Vocês ouvem esta palavra.
Escreveis estas palavras
e eu as leio.
O profeta diz estas palavras
e vocês as ouvem.
Vocês lêem as palavras do
profeta e nós as ouvimos.
Os profetas escrevem
as palavras no livro.
Os profetas falam as
palavras de Deus e nós
ouvimos as palavras.
Vocês lêem as palavras
do livro e eles as ouvem.
Eles ouvem as palavras
e as escrevem no livro.
A terminação -ousinousinousinousinousin
ou -ousiousiousiousiousi indica eles
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1138
39
5.5
Aqui estão as formas de levgw que você já aprendeu:
Uma pessoa (singular) Mais que uma pessoa (plural)
levgwwwww - (eu) digo levgomenomenomenomenomen - (nós) dizemos
levgeiÇeiÇeiÇeiÇeiÇ - (tu) dizes (ou você diz) levgeteeteeteeteete - (vós) dizeis (ou vocês dizem)
levgeieieieiei - (ele) diz levgousinousinousinousinousin - (eles) dizem
Asterminaçõesindicamapessoa:
-w - eu -eiÇ - tu -ei - ele, ela
-omen - nós -ete - vós -ousin - eles, elas
Aparteprincipal,ouradical,indicaosignificado:
Verbo Radical
levgw - digo leg - dizer
gravfw - escrevo graf - escrever
ajkouvw - ouço ajkou - ouvir
ajnaginwvskw - leio ajnaginwsk - ler
5.6 Tipo de ação - contínua ou repetida
Compare estas duas sentenças:
(a) Eu estou escrevendo as palavras - gravfw tou;Ç lovgouÇ
(b) Eu escrevo as palavras - gravfw tou;Ç lovgouÇ
Em (a), gravfw descreve uma ação que está se passando agora,
uma ação contínua. Representaremos esta ação contínua no presente
porumalinha: -------.
Em (b), se a sentença é completada pelas palavras “todos os
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1139
40 Grego do Novo Testamento
dias”, de forma que fica assim: “Eu escrevo as palavras todos os
dias”, então gravfw descreve uma ação repetida, ou uma série de
ações repetidas. Representaremos este tipo de ação por uma série
de pontinhos:...... Assim, em grego, uma forma como levgw ou
gravfw pode ser representada tanto como:
ação contínua -------------------------
ou ação repetida .....
Quando traduzimos tais formas para o português, temos
de escolher entre uma forma que indique ação contínua
(estou dizendo, estou escrevendo ----- ) ou uma que indique
ação repetida (eu digo, eu escrevo .....).
Em passagens curtas e frases simples como aquelas das primeiras
lições, usualmente não é possível escolher uma forma em vez de
outra. Assim, não fique surpreso se você traduzir levgomen como
“estamosdizendo”enacolunadeverificaçãoaparecer“nósdizemos”.
Você não está errado; neste, caso, qualquer alternativa é aceitável.
5.7 Teste de progresso 3
Qual é a tradução correta?
1. ajkouvousin tou;Ç lovgouÇ. 2. ajnaginwvskoumen to;n
lovgon.
(a) Falamos as palavras. (a) Eles lêem a palavra.
(b) Eles ouvem as palavras. (b) Lemos a palavra.
(c) Ouvimos a palavra. (c) Você está lendo a palavra.
3. gravfete ta; bibliva. 4. ajnaginwvskei to; biblivon.
(a) Vocês lêem os livros. (a) Lemos o livro.
(b) Ele escreve os livros. (b) Você lê o livro.
(c) Vocês escrevem os livros. (c) Ela lê o livro.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1140
41
5. oiJ profh?tai ajkouvousi tou;Ç lovgouÇ tou? qeou?.
(a) Os profetas ouvem as palavras de Deus.
(b) O profeta ouve as palavras de Deus.
(c) O profeta ouve a palavra de Deus.
Confira as respostas no final do livro.
LIÇÃO6
lovgoÇ - uma palavra oJ lovgoÇ - a palavra
6.1
Numa frase simples como
oJ ajpovstoloÇ levgei to;n lovgon
O apóstolo fala a palavra
há três partes principais: o sujeito, o verbo e o objeto.
O apóstolo - oJ ajpovstoloÇ - é o sujeito, a pessoa que faz alguma
coisa.
fala - levgei - é o verbo, a palavra que indica a ação que é feita.
a palavra - to;n lovgon - é o objeto, a coisa feita ou afetada pela
ação.
Em português costumamos indicar o sujeito da frase por colocá-
lo antes do verbo, e indicamos o objeto por colocá-lo depois do
verbo.
Em grego não é assim: é a terminação que mostra claramente se
a palavra é o sujeito ou o objeto, e não a ordem entre as palavras.
Costumeiramente -oÇ indica um sujeito e -on indica um objeto.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1141
42 Grego do Novo Testamento
Assim: oJ MavrkoÇ gravfei to;nto;nto;nto;nto;n lovgononononon
e gravfei to;nto;nto;nto;nto;n lovgononononon oJ MavrkoÇ
ambos significam: Marcos escreve a palavra.
Quando queremos entender uma sentença grega, devemos
sempre lê-la toda até o final, mantendo-nos alertas para
perceber os vários indicadores de sujeito e objeto.
6.2
lovgoÇoÇoÇoÇoÇ - uma palavra lovgoioioioioi - palavras -oÇoÇoÇoÇoÇ terminações
oooooJ lovgoÇoÇoÇoÇoÇ - a palavra oiJoiJoiJoiJoiJ lovgoioioioioi - as palavras -oioioioioi dosujeito
-ooooo o (indicando
-oioioioioi sujeito)
Assim: lovgoÇ ajlhqhvÇ - uma palavra verdadeira
oJ lovgoÇ ajlhqhvÇ ejstin - a palavra é verdadeira
Traduza
1. lovgoi, lovgoÇ
2. oJ lovgoÇ, oiJ lovgoi.
3. oiJ lovgoi ajlhqei?Ç eijsin
4. oJ lovgoÇ ajlhqhvÇ ajstin
6.3
to;nto;nto;nto;nto;n lovgononononon - a palavra (objeto) -ononononon terminações
tou;Çtou;Çtou;Çtou;Çtou;Ç lovgouÇouÇouÇouÇouÇ - as palavras (objeto) -ouÇouÇouÇouÇouÇ do objeto
to;nto;nto;nto;nto;n o (normalmente
touÇtouÇtouÇtouÇtouÇ os indicando objeto)
}
}
Palavras, uma palavra.
A palavra, as palavras.
As palavras são verdadeiras.
A palavra é verdadeira.
}
}
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1142
43
Assim: gravfei tou;Çtou;Çtou;Çtou;Çtou;Ç lovgouÇouÇouÇouÇouÇ -
gravfei tou;Çtou;Çtou;Çtou;Çtou;Ç lovgouÇouÇouÇouÇouÇ oJ ajpovstoloÇ -
ajkouvete aujtouvÇouvÇouvÇouvÇouvÇ -
Traduza
1. gravfei tou;Ç lovgouÇ.
2. levgomen lovgouÇ.
3. gravfei lovgon.
4. gravfei tou;Ç lovgouÇ oJ profhvthÇ.
5. levgete tou;Ç lovgouÇ kai;
ajkouvomen aujtouvÇ.
6. gravfeiÇ to;n lovgon kai;
ajnaginwvskw aujtovn.
6.4
tou? lovgououououou - da palavra -ououououou terminações
tw>?n lovgwnwnwnwnwn - das palavras -wnwnwnwnwn indicandode
tou?tou?tou?tou?tou? do
tw?ntw?ntw?ntw?ntw?n dos
Assim: hJ ajrch; tou?tou?tou?tou?tou? lovgououououou
O princípio da palavra
ajnaginwvskei tou;Ç lovgouÇ tw?ntw?ntw?ntw?ntw?n profhtw?nw?nw?nw?nw?n
Ele está lendo as palavras dos profetas
ajkouvete to;n lovgon tou?tou?tou?tou?tou? ajpostovlououououou
Vocês ouvem a palavra do apóstolo.
Ele escreve as palavras.
Falamos palavras.
Ele escreve uma palavra.
O profeta escreve as
palavras.
Vocês dizem as palavras e
nós as ouvimos.
Tu escreves a palavra e
eu a leio.
}
ele escreve as palavras
o apóstolo escreve as
palavras
vocês os ouvem.
}
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1143
44 Grego do Novo Testamento
Traduza
1. hJ ajrch; tw?n lovgwn.
2. oJ lovgoÇ tou? profhvtou.
3. oiJ lovgoi tw?n profhtw?n.
4. oJ ajpovstoloÇ gravfei
tou;Ç lovgouÇ tou? ’Ihsou?.
5. oiJ lovgoi tou? ajpostovlou
ajlhqei?Ç eijsin.
6. ajkouvomen touvÇ lovgouÇ tw?n
ajpostovlown kai; gravfomen
aujtou;Ç ejn tw?/ biblivw/.
6.5
tw?/ lovgw/ - pela palavra, -w/?w/?w/?w/?w/? terminações que indicam:
com a palavra -oiÇoiÇoiÇoiÇoiÇ a, para, com, por, etc.
tw?/ ajpostovlw/ - ao apóstolo, para o apóstolo
toi?Ç lovgoiÇoiÇoiÇoiÇoiÇ -pelas palavras, tw/?tw/?tw/?tw/?tw/? pelo, com o,
com as palavras toi?Çtoi?Çtoi?Çtoi?Çtoi?Ç ao, para o, etc.
Assim: levgousin lovgoiÇoiÇoiÇoiÇoiÇ - eles falam por meio de palavras
levgousin toi?Çtoi?Çtoi?Çtoi?Çtoi?Ç ajpostovloiÇoiÇoiÇoiÇoiÇ - eles dizem aos apóstolos
gravfete ejpistola;Ç aujtw?/w?/w?/w?/w?/ - Vós lhe escreveis cartas
kai; levgomen aujtoi?Çoi?Çoi?Çoi?Çoi?Ç - e nós lhes falamos.
}
}
O princípio das palavras.
A palavra do profeta.
As palavras dos profetas.
O apóstolo escreve
as palavras de Jesus.
As palavras do apóstolo
são verdadeiras.
Ouvimos as palavras dos
apóstolos e as escrevemos
nolivro.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1144
45
Traduza
1. levgw aujtoi?Ç.
2. gravfomen tou;Ç lovgouÇ aujtoi?Ç kai;
ajnaginwvskousin tou;Ç lovgouÇ.
3. levgeiÇ lovgoiÇ.
4. levgete toi?Ç lovgoiÇ.
5. oJ profhvthÇ levgei tw?/
ajpostovlw/ tou;Ç lovgouÇ tou?
qeou? kai; oJ ajpovstoloÇ gravfei
aujtou;Ç ejn tw?/ biblivw/.
6.6 Teste de progresso 4
Qual é a melhor tradução para o português?
1. levgousin tou;Ç lovgouÇ oiJ ajpovstoloi.
(a) Eles falam as palavras dos apóstolos.
(b) Os apóstolos falam as palavras.
2. to; biblivon ajnaginwvskei oJ profhvthÇ.
(a) O livro está lendo o profeta.
(b) O profeta está lendo o livro.
3. gravfei touvtouÇ touvÇ lovgouÇ oJ MavrkoÇ.
(a) Marcos escreve estas palavras.
(b) Marcos escreve estas as palavras.
Estou lhes dizendo.
Escrevemos as palavras a
eles e eles lêem as
palavras.
Falas por meio de
palavras.
Falais por meio de
palavras.
O profeta fala ao apóstolo
as palavras de Deus e o
apóstolo as escreve
nolivro.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1145
46 Grego do Novo Testamento
4. tou;Ç lovgouÇ aujtou? ajnaginwvskomen aujtoi?Ç.
(a) As palavras dele nós estamos lendo para eles.
(b) Estamos lendo-lhes as palavras dele.
Verifique as respostas no final do livro.
LIÇÃO7
aujtovÇ - ele ou|toÇ - este (1)
7.1
aujtovÇ (ele) tem formas semelhantes às de lovgoÇ.
aujtovÇÇÇÇÇ - ele aujtoiviviviviv - eles
Assim: aujto;Ç pisteuvei ajlla; aujtoi;aujtoi;aujtoi;aujtoi;aujtoi; auj pisteuvousin
Ele crê mas eles não crêem.
Note que pisteuvei por si mesmo já significa: “(ele) crê”.
aojtovÇ é acrescentado para ênfase, normalmente quando “ele” é
contrastado com uma outra pessoa ou um grupo.
Traduza
1. aujtoi; levgousin ajlla; (mas)
aujto;Ç ouj (não) levgei.
2. aujtoi; gravfousin tou;Ç lovgouÇ
ajlla; aujto;Ç ouj gravfei aujtouvÇ.
3. aujto;Ç ajnaginwvskei tou;Ç lovgouÇ
ajlla; aujtoi; oujk (não)
ajnaginwvskousin aujtouvÇ.
(1) Encontramos como “este” em nossos principais léxicos e gramáticas, mas no grego clássico a
idéia é de “esse”.
Eles estão falando mas
ele não está falando.
Estão escrevendo as palavras
mas ele não as escreve.
Ele lê as palavras mas eles
não as lêem.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1146
47
7.2
aujtovn (ele) tem formas semelhantes às de lovgouÇ.
aujtovnovnovnovnovn - ele aujtouvÇouvÇouvÇouvÇouvÇ - eles
Traduza
1. ajkouvw to;n lovgon kai; gravfw
aujtovn.
2. ajkouveiÇ tou;Ç lovgouÇ kai;
gravfeiÇ aujtouvÇ.
7.3
aujtou? - dele aujtw?n - deles
Assim: ajnaginwvskete to; biblivon aujtou?aujtou?aujtou?aujtou?aujtou?
Literalmente:Vocês estão lendo o livrodele.
Note que em português freqüentemente usamos como equi-
valente “o seu livro”.
Traduza
1. ajnaginwvskomen to; biblivon
aujtou?
2. ajnaginwvskomen to; biblivon
aujtw?n.
3. ajkouvw tou;Ç lovgouÇ aujtou? kai;
gravfw aujtou;Ç ejn tw?/ biblivw/.
7.4
aujtw?/ - a ele, por ele aujtoi?Ç - a eles, por eles
Ouço a palavra e a escrevo.
Ouves as palavras
e as escreves.
Estamos lendo o seu livro.
Estamos lendo o livro
deles.
Ouço as suas palavras e
as escrevo no livro.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1147
48 Grego do Novo Testamento
Traduza
1. levgw aujtw?/
2. levgw aujtoi?Ç
3. levgete aujtoi?Ç tou;Ç lovgouÇ tou?
qeou? kai; aujtoi?Ç grafousin
aujtou;Ç ejn toi?Ç aujtw?n
7.5
Há muitas outras palavras com as mesmas terminações de aujtovÇ
e lovgoÇ. Por exemplo: a[nqrwpoÇ - um homem.
a[nqrwpoÇoÇoÇoÇoÇ - um homem < sujeito > a[nqrwpoioioioioi - homens
a[nqrwpononononon - um homem < objeto > ajnqrwvpouÇouÇouÇouÇouÇ - homens
ajnqrwvpououououou - de um homem ajnqrwvpwnwnwnwnwn - de homens
ajnqrwvpw/w/w/w/w/ - a um homem, por um homem ajnqrwvpoiÇoiÇoiÇoiÇoiÇ - a homens, por
homens
As formas de oJ que acompanham a[nqrwpoÇ são as mesmas que
acompanham lovgoÇ (veja a página 9). Assim, tw?n ajnqrwvpwn =
dos homens.
7.6 Palavras
Algumas palavras que têm as mesmas terminações que lovgoÇ:
Compare
oJ qeovÇ - o deus, Deus teísta - aquele que crê na
existência de Deus
oJ a[nqrwpoÇ - o homem antropologia - o estudo do homem
oJ ajpovstoloÇ - o apóstolo, o enviado apóstolo - uma pessoa enviada por
alguém
Digo-lhe.
Digo-lhes.
Vós lhes falais as palavras
de Deus e eles as escrevem
nos seus livros.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1148
49
oJ qrovnoÇ - o trono, a cadeira trono - o assento real
oJ aujranovÇ - o céu Urano - um dos planetas
aujtovÇ - ele, ele próprio autobiografia - a vida da pessoa
escrita por ela mesma
Notetambém:
levgw to;n aujto;n lovgon - digo a mesma palavra
aujto;Ç oJ qeovÇ - o próprio Deus
ajllav - mas (escreve-se ajll j antes de vogais)
ouj, oujk, oujc - não
Note que ouj torna-se oujk antes de vogais e oujc antes de J
(aspiração áspera).
Assim: levgei aujtw?/ - ele lhe diz
ouj levgei aujtw? - não lhe diz
levgei aujth?/ ajll j ouj levgei aujtoi?Ç
- ele diz a ela mas não diz a eles
ajkouvousin tou;Ç lovgouÇ - ouvem as palavras
oujk ajkouvousin tou;Ç lovgouÇ - não ouvem as palavras
ou|toÇ - este (homem)
oujc ou|toÇ - não este (homem)
7.7 Traduza
1. oiJ ajpovstoloi levjousin tovn
lovgon tou? qeou? kai; ajkouvomen
aujtovn.
2. oiJ a[nqrwpoi levgousin tou;Ç
lovgouÇ ajlla; oujk ajkouvete
aujtouvÇ
Os apóstolos falam a Palavra
de Deus e nós a ouvimos.
Os homens falam as palavras
mas vocês não os ouvem.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1149
50 Grego do Novo Testamento
3. gravfousin tou;Ç lovgouÇ tou?
Mavrkou oiJ ajpovstoloi ajll j
aujto;Ç oujk ajnaginwvskei aujtouvÇ.
4. oujk ajnaginwvskomen tou;Ç
lovgouÇ tw?n profhvtwn ajlla;
tou;Ç lovgouÇ tou? ajpostovlou.
5. oJ qrovnoÇ tou? qeou? ejn tw?/
oujranw?/ ejstin, oujk
e[stin ejpi; (sobre)
th?Ç gh?Ç (a terra).
6. ejn ajrch?/ ejpoivhsen (fez) oj qeo;Ç
to;n oujravo;n kai; th;n ghvn, kai;
ejpoivhsen to;n a[nqrwpon
ejpi; th?Ç gh?Ç.
7. kai; ejpoivhsen a[nqrwpon.
7.8
ou|toÇ - este, este homem, esta pessoa, ele
As formas de ou|toÇ têm terminações semelhantes às de lovgoÇ.
Como as formas de oJ (o), elas começam com t, exceto na forma do
sujeito.
Assim: (a) ou|toÇ oJ a[nqrwpoÇ ajnaginwvskei touvtouÇ tou;Ç
lovgouÇ toi?Ç ajnqrwvpoiÇ touvtoiÇ
Estehomemestálendoestaspalavrasaesteshomens
(b) ou|toÇ hn ejn ajrch?/ pro;Ç to;n qeovn
Ele estava no princípio com Deus.
Observe que “este homem” pode ser expresso em grego como
ou|toÇ oJ a[nqrwpoÇ (este o homem)
ou oJ a[nqrwpoÇ ou|toÇ (o homem este)
Os apóstolos escrevem as
palavras de Marcos
mas ele não as lê.
Não estamos lendo as
palavras dos profetas mas
as palavras do apóstolo.
O trono de Deus está no
céu, não está sobre a terra.
No princípio Deus fez o
céu e a terra, e fez o homem
sobre a terra.
E Ele fez um homem.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1150
51
Na sentença (a) encontramos os dois tipos de ordem de palavras:
ou|toÇ oJ a[nqrwpoÇ - este homem
toi?Ç ajnqrwvpoiÇ touvtoiÇ - a estes homens.
Traduza
1. ou|toiv eijsin oiJ lovgoi.
2. ou|toÇ hn oJ qrovnoÇ.
3. ou|toi hsan oiJ qrovnoi.
4. ou|to;Ç ejstin oJ ajpovstoloÇ.
5. gravfw touvtouÇ tou;Ç lovgouÇ.
6. levgw toi?Ç ajpostovloiÇ touvtoiÇ.
7. levgw touvtouÇ tou;Ç lovgouÇ tou?
’Ihsou? toi?Ç ajpostovloiÇ aujtou?
kai; aujtoi; gravfousin aujtou;Ç ejn
toi?Ç biblivoiÇ aujtwvn.
8. gravfeiÇ to;n lovgon tou?ton ajlla;
ou|toi oiJ a[nqrwpoi oujk
ajnaginwvskousin aujtovn.
7.9 Tradução
Observe novamente que a ordem das palavras nas sentenças em
grego dificilmente é a mesma duma boa tradução em português.
Compareoseguinte:
Grego
oJ lovgoÇ ou|toÇ
ou|toÇ oJ lovgoÇ
Estas são as palavras.
Este era o trono.
Estes eram os tronos.
Este é o apóstolo
(ou Ele é...).
Escrevo estas palavras.
Falo com estes apóstolos.
Estou falando estas
palavras de Jesus a
seus apóstolos e eles
as estão escrevendo em
seus livros.
Você está escrevendo esta
palavra, mas estes
homens não a estão lendo.
Português
esta palavra
esta palavra
Portuguêsliteral
a palavra esta
esta a palavra
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1151
52 Grego do Novo Testamento
Grego
aujto;Ç oJ qeovÇ
oJ lovgoÇ aujtou?
oiJ lovgoi aujtw?n
ajdelfoiv mou ou|toiv eijsin
oJ to;n lovgon ajkouvwn
Alguns escritores têm sugerido que são boas as traduções
literais, mas isso não é verdade.1
Uma tradução literal pode ser útil
como um primeiro passo para ajudar-nos a entender a estrutura de
uma sentença grega. Devemos então raciocinar como melhor
expressar seu significado em nossa própria língua. Enquanto você
estiveraprendendoogregodoNovoTestamento,nãoérecomendável
que use uma versão interlinear. A pergunta “que significa esta
palavra?”, pode desviar-nos da questão: “Como eu conseguirei
exprimir o significado desta sentença na minha língua?”
1
Nota do tradutor: Uma boa tradução da Palavra de Deus é sempre uma tradução fiel (Ap
22.18-19), mas respeita as normas da língua portuguesa e é compreensível aos seus
leitores. Nem todos os princípios de tradução que são válidos para as obras literárias o
são para a Bíblia. Por outro lado, uma versão que seguisse a ordem das palavras na língua
grega, e não a do português, deixaria de comunicar eficazmente as verdades eternas de
Deus, cuja Palavra “não passará”.
7.10 Teste de progresso 5
Qual é a tradução correta?
1. levgomen lovgouÇ.
(a) Falamospalavras.
(b) Elesfalamaspalavras.
(c) Falamos as palavras.
Português
o próprio Deus
a sua palavra
as suas palavras
estes são meus
irmãos
o que ouve a
mensagem
2. levgete touvtouÇ tou;Ç lovgouÇ.
(a) Elesfalamestaspalavras.
(b) Vósfalaissuaspalavras.
(c) Vós falais estas palavras.
PortuguêsLiteral
ele o Deus
a palavra dele
as palavras deles
irmãos de mim estes são
o a palavra ouvindo
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1152
53
3. lovgon gravfw.
(a) Ouço uma palavra.
(b) Escrevoumapalavra.
(c) Você escreve a palavra.
5. gravfousin touvton to;n lovgon.
(a) Escrevemos esta palavra.
(b) Eles escrevem estas palavras.
(c) Eles escrevem esta palavra.
6. ajnaginwvskeiÇ tou;Ç lovgouÇ aujtou?
(a) Você lê estas palavras.
(b) Você lê as palavras dele.
(c) Você ouve sua palavra.
7. ou|toÇ hn oJ lovgoÇ tou? profhvtou kai; ou|tovÇ ejstin oJ gravfwn
aujtovn.
(a) Estas são as palavras do profeta e ele as está escrevendo.
(b) Esta é a palavra do profeta e este é o que a escreve.
(c) Esta era a palavra do profeta e este é o que a escreve.
8. aujto;Ç oujk e[stin ejpi; th?Ç gh?Ç ajll j ejn tw?/ oujranw?/.
(a) Estes não estão na terra, mas no céu.
(b) Ele não estava na terra, mas no céu.
(c) Ele não está na terra, mas no céu.
Confira as respostas no final do livro.
7.11
Escreva as palavras gregas em 3.3 e 7.6 de forma organizada.
Escreva cada palavra ou cada pequeno grupo de palavras num
cartãozinho ou num pedaço de papel. No outro lado do cartão,
escreva o significado. Carregue estes cartões de memorização com
4. gravfei to;n lovgon.
(a) Tu escreves a palavra.
(b) Ele escreve as palavras.
(c) Ele escreve a palavra.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1153
54 Grego do Novo Testamento
você por alguns dias, e verifique de tempos em tempos se você
conhece todas as palavras neles. Acrescente estas palavras:
levgw - estou dizendo, digo gravfw - escrevo
ajkouvw - ouço ajnaginwvskw - leio
oJ profhvthÇ - o profeta to; biblivon - o livro
levgwn - dizendo oJ levgwn - o que diz
LIÇÃO8
levgwn - dizendo oJ levgwn - o que diz
8.1
levgwn- dizendo (uma pessoa: singular)
levgonteÇ- dizendo (mais de uma pessoa: plural)
Assim: (a)levgwn tou;Ç lovgouÇ gravfei aujtouvÇ
Dizendo as palavras ele as escreve
ou Enquanto diz as palavras ele as escreve
(b)ajkouvonteÇ tou? ’Ihsou? pisteuvousin aujtw?/
OuvindoJesuscrêemnele
ou EnquantoelesestãoouvindoJesus,confiamnele.
Estas palavras, levgwn, levgonteÇ, ajkouvonteÇ referem-se a
uma ação contínua: -----.
Em (a) ele escreve as palavras enquanto está ocorrendo a ação
de falar.
Em (b) eles crêem em Jesus enquanto está ocorrendo a ação de
ouvir.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1154
55
Traduza
1. ajkouvonteÇ tou;Ç lovgouÇ tou?
’Ihsou? pisteuvomen aujtw?/.
2. ajkouvonteÇ aujtou? pisteuvete aujtw?/.
3. ajkouvonteÇ tou;Ç lovgouÇ
pisteuvousin aujtoi?Ç.
4. ajkouvwn tou? ’Ihsou? pisteuveiÇ aujtw?/.
5. ajkouvwn tou? ’Ihsou? pisteuvw aujtw?/.
6. ajkouvwn tou;Ç lovgouÇ pisteuvei
aujtoi?Ç.
7. ajkouvei tou;Ç lovgouÇ ajllav ouj
pisteuvei aujtoi?Ç.
8.2
oJ levgwn - a pessoa que diz oiJ levgonteÇ - as pessoas que dizem
Note que quando oJ (o) é seguido por uma palavra com a forma
de levgwn, oJ indica a pessoa que faz a ação.
Assim: aujtovÇ ejstin oJ levgwnoJ levgwnoJ levgwnoJ levgwnoJ levgwn to;n lovgon
Ele é a pessoa que diz a palavra
ou|toiv eijsin oiJ levgonteÇoiJ levgonteÇoiJ levgonteÇoiJ levgonteÇoiJ levgonteÇ tou;Ç lovgouÇ
Estas são as pessoas que dizem as palavras.
Traduza
1. aujtovÇ ejstin oJ ajkouvwn to;n lovgon. Ele é a pessoa que ouve a
palavra.
Ouvindo as palavras de
Jesus cremos nele.
Ouvindo-o vocês crêem
nele.
Ouvindo as palavras
eles crêem nelas.
Ouvindo Jesus você crê
nele.
Ouvindo Jesus eu creio
nele.
Ouvindo as palavras ele
crê nelas.
Ele ouve as palavras,
mas não crê nelas.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1155
56 Grego do Novo Testamento
2. ou|tovÇ ejstin oJ gravfwn tou?ton
to;n lovgon.
3. aujtoiv eijsin oiJ levgonteÇ touvtouÇ
tou;Ç lovgouÇ.
4. ajkouvwn tou;Ç lovgouÇ gravfei aujtouvÇ.
5. ou|toiv eijsin oiJ ajnaginwvskonteÇ
to; biblivon.
8.3 Traduzindo formas do tipo oJ levgwn para o por-
tuguês
Para aumentar nosso entendimento do grego, é útil começar a
ver que oJ levgwn é “a pessoa que diz”. Mas tal expressão não é
freqüentemente usada em português. Usualmente traduziríamos oJ
levgwn como “aquele que diz” ou “o que diz”.
Assim, oiJ ajnaginwvskonteÇ ta; bibliva (lit. as pessoas que lêem
os livros) pode ser expresso em português como:
As pessoas que estão lendo os livros
ou Aquelesquelêemoslivros
ou Os leitores dos livros.
oJ ajpovstoloÇ oJ gravfwn to; biblivon (lit. o apóstolo o que
escreve o livro) pode ser expresso em português como:
O apóstolo que está escrevendo o livro
ou O apóstolo que escreve o livro.
oiJ profh?tai oiJ ta; bibliva e[conteÇ (lit. os profetas os que
os livros têm) pode ser expresso em português como:
Os profetas que têm os livros
ou Os profetas com os livros.
Esta é a pessoa que
escreve esta palavra.
Elas são as pessoas que
dizem estas palavras.
Ouvindo as palavras ele
as escreve.
Estas são as pessoas
que lêem o livro.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1156
57
Traduza
oJ ajpovstoloÇ ajkouvei to;n lovgon
tou? ’Ihsou?, kai; ajkouvwn to;n lovgon
gravfei aujto;n ejn tw?/ biblivw/. oJ
ajpovstolovÇ ejstin oJ gravfwn to;
biblivon kai; oiJ lovgoi aujtou?
ajlhqei?Ç eijsin. makavrioiv (benditos)
eijsi;n oiJ ajnaginwvskonteÇ to;
biblivon aujtou?.
8.4 o{ti ___ “...............”
o{ti é uma palavra de ligação. Ela pode significar “que” ou
“porque” (8.7). Mas um outro uso comum de o{ti é indicar o início
de palavras citadas. No grego do Novo Testamento não há aspas.
o{ti seguido por uma letra maiúscula indica palavras faladas ou
citadas.
Assim: oiJ levgonteÇ o{tio{tio{tio{tio{ti ’ApovstolovÇ ejstin, ajlhqei?Ç eijsin
Aqueles que dizem: “Ele é um apóstolo”, são verdadeiros.
Nota: nem sempre ocorre o{ti antes de palavras citadas. Em
muitos casos uma letra maiúscula é a única indicação de palavras
citadas ou faladas.
Traduza
1. oJ levgwn o{ti JO qeovÇ ejstin ejn tw?/
oujranw?/, ajlhqhvÇ ejstivn, ajlla; oJ
levgwn o{ti JO qeo;Ç oujk e[stin ejn
tw?/ oujranw?/, yeuvsthÇ (um mentiroso)
ejstivn kai; oiJ lovgoi aujtou? oujk
ajlhqei?Ç eijsin.
O apóstolo ouve a palavra
de Jesus, e ouvindo a
palavra ele a escreve no
livro. O apóstolo é a
pessoa que está
escrevendo o livro e suas
palavras são verdadeiras.
Benditos são aqueles que
lêemseulivro.
O que diz: “Deus está no
céu” é verdadeiro, mas o
que diz: “Deus não
está no céu” é um
mentiroso e suas palavras
não são verdadeiras.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1157
58 Grego do Novo Testamento
2. oJ levgwn o{ti JO qeo;Ç oujk
ajgaqovÇ (bom) ejstin, yeuvsthÇ
ejstin kai; oJ lovgoÇ tou? qeou? oujk
evstin ejn aujtw?/.
3. ajgaqoiv eisin oiJ lovgoi tou?
ajpostovlou kai; makavrioÇ (bendito)
oJ ajnaginwvskwn aujtouvÇ.
4. makavrioÇ oJ levgwn to;n lovgon
tou? qeou? kai; makavrioiv eijsin oiJ
ajkouvonteÇ.
5. makavrioi oiJ to;n lovgon tou? qeou?
ajkouvonteÇ kai; poiou?nteÇ (fazendo).
8.5 Palavras
Verbos com terminações como as de levgw (veja 5.5):
Compare
gravfw - escrevo, estou escrevendo
ajkouvw - ouço, estou ouvindo
ajkouvw to;n lovgon - ouço a palavra
ajkouvw aujtou? - ouço-o
ajpostevllw - envio
ginwvskw - conheço
euJrivskw - acho, encontro
e[cw - tenho
lambavnw - tomo, recebo, aceito
ajnaginwvskw - leio
pistevuw - creio, confio
pistevuw toi?Ç lovgoiÇ - creio nas palavras
pistevuw tw?/ ’Ihsou? - creio em Jesus, confio em Jesus
O que diz: “Deus não é
bom” é mentiroso e a
Palavra de Deus não está
nele.
As palavras do apóstolo
são boas e bendito é o
que as lê.
Bendito é o que fala a
Palavra de Deus e
benditos são os ouvintes.
Benditos são os que
ouvem e praticam a
Palavra de Deus.
gráfico, anagrama
acústica
apóstolo,apostólico
gnóstico, agnóstico
heurística
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1158
59
Outraspalavras:
makavrioÇ - bendito, feliz hJ Mariva - Maria
oJ FivlippoÇ - Filipe oJ Louka?Ç - Lucas
8.6
Traduza
1. hJ Mariva e[cei to; biblivon.
2. ajkouvousin to;n lovgon kai;
lambavnousin aujtovn.
3. ginwvskete to;n ’Ihsou?n kai;
pisteuvete aujtw?/.
4. oJ ’Ihsou?Ç euJrivskei to;n
Fivlippon kai; levgei aujtw?/ o{ti
MakavrioÇ oJ euJrivskwn tou;Ç
lovgouÇ tou? qeou? kai; pisteuvwn
aujtoi?Ç.
5. wta (ouvidos) e[cwn, ajkouvei.
6. wta e[cwn, oujk ajkouvei.
7. wta e[conteÇ oujk ajkouvousin.
8. ginwvskonteÇ to;n ’Ihsou?n
pisteuvousin aujtw?/, kai;
lambavnousin tou;Ç lovgouÇ
aujtou?.
9. ajpostevllei tou;Ç ajpostovlouÇ
aujtou? provÇ th;n Marivan.
Maria tem o livro.
Ouvem a palavra e a recebem.
Conheceis a Jesus e confias
nele.
Jesus encontra Filipe e lhe diz:
“Bendito é o que encontra as
palavras de Deus e crê nelas”.
Tendo ouvidos, ele ouve.
Tendo ouvidos, ele não ouve
ou Apesar de ter ouvidos,
ele não ouve.
Apesar de terem ouvidos, não
ouvem.
Conhecendo a Jesus confiam
nele, e aceitam as suas
palavras.
Ele envia seus apóstolos
a Maria.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1159
60 Grego do Novo Testamento
8.7
Leia tudo cuidadosamente, e então faça o teste de progresso 6.
Deus envia seu anjo a Maria
oJ qeo;Ç ejn ouJranw?/ ejstin. kai; ajpostevllei to;n a[ggelon
aujtou? ejk (de) tou? oujranou? pro;Ç thvn Marivan levgein (para
falar) tou;Ç lovgouÇ aujtou?. kai; e[rcetai (vem) oJ a[ggeloÇ pro;Ç
th;n Marivan kai; levgei aujth?/ (para ela) tou;Ç lovgouÇ tou? qeou?.
kai; ajkouvei aujtou;Ç hJ Mariva kai; ginwvskei o{ti (que) ajlhqei?Ç
eijsin.
TouvtouÇ tou;Ç lovgouÇ e[grayen (escreveu) oJ Louka?Ç ejn tw?/
biblivw/ aujtou?, kai; ajnaginwvskonteÇ to; biblivon euJrivskomen
tou;Ç lovgouÇ tou? ajggevlou kai; tou;Ç lovgouÇ th?Ç MarivaÇ. kai;
pisteuvomen aujtoi?Ç o{ti (porque) ajlhqei?Ç eijsin.
MakavrioÇ oJ e[cwn to;n lovgon tou? qeou? kai; pisteuvwn tw?/
’Ihsou?. kai; makavrioiv eijsin oiJ e[conteÇ to; biblivon tou?
ajpostovlou kai; ajnaginwvskonteÇ aujtov.
8.8 Teste de progresso 6
Responda as seguintes questões, baseadas em 8.7:
1. Onde, segundo a passagem, Deus está?
2. Quem é enviado a Maria?
3. Que palavras o anjo lhe diz?
4. O que Maria sabe sobre as palavras?
5. Quem escreveu essas palavras em seu livro?
6. Quem está lendo o livro?
7. Quaispalavrasencontramosnolivro?
8. Por que cremos nas palavras?
9. Que pessoa é descrita como sendo bendita?
10. Que pessoas são descritas como sendo benditas?
Confira suas respostas no final do livro.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1160
61
LIÇÃO9
kardiva - um coração hJ kardiva - o coração
9.1
Estudando hJ kardiva , o coração, você verá que a estrutura é
parecida com aquela de oJ lovgoÇ, mas aqui há uma diferença nas
terminações e nas formas do “o”.
hJ kardivaaaaa - o coração -aaaaa terminaçõesdo
aiJ kardivaiaiaiaiai - os corações -aiaiaiaiai sujeito
hJhJhJhJhJ a
aiJaiJaiJaiJaiJ (indicandosujeito)
Assim: hJ kardivahJ kardivahJ kardivahJ kardivahJ kardiva aujtou? ajgaqhv ejstin - seu coração é bom
kaqaraiv eijsin aiJaiJaiJaiJaiJ kardivaiaiaiaiai aujtw?n - seus corações são
puros.
Nota: Às vezes uma palavra é masculina no grego e feminina no português,
como lovgoÇ (palavra). Agora estamos vendo que o contrário também acontece:
coração, no grego, é uma palavra feminina, e por isso se usa hJ (a) antes de
kardiva.
Traduza
1. kardiva, kardivai.
2. aiJ kardivai, hJ kardiva.
3. ajgaqaiv eijsin aiJ kardiva aujtw?n.
4. hJ kardiva aujtou? oujk ejsti;n
kaqarav.
9.2
th;n kardivananananan - o coração -ananananan terminações
ta;Ç kardivaÇaÇaÇaÇaÇ - os corações -aÇaÇaÇaÇaÇ do objeto
Um coração, corações.
Os corações, o coração.
Seus corações são bons.
Seu coração não é puro
}
}
}
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1161
62 Grego do Novo Testamento
thvnthvnthvnthvnthvn a
tavÇtavÇtavÇtavÇtavÇ as(indicandoobjeto)
Assim: ginwvskeiÇ th;nth;nth;nth;nth;n kardivananananan aujtou? - conheces o seu coração
kardivananananan e[cei ajgaqhvn - ele tem um bom coração.
Traduza
1. oJ qeo;Ç ginwvskei ta;Ç kardivaÇ
tw?n ajnqrwvpwn, kai; ginwvskei
th;n kardivan touvtou tou?
ajpostovlou.
2. kardivan e[ceiÇ ajgaqh;n kai;
lambavneiÇ touvtouÇ tou;Ç lovgouÇ
tou? qeou?.
3. kardivan ajgaqh;n e[cwn
lambavneiÇ tovn lovgon aujtou?.
9.3
th?Ç kardivaÇ - do coração -aÇaÇaÇaÇaÇ de
tw?n kardiw?n - dos corações -wnwnwnwnwn dos
th?Çth?Çth?Çth?Çth?Ç da
tw?ntw?ntw?ntw?ntw?n das
Assim: oiJ dialogiwmoi; tw?ntw?ntw?ntw?ntw?n kardiw?nw?nw?nw?nw?n aujtw?n
Os pensamentos dos seus corações
ai[rw tou;Ç lovgouÇ ajpo; th?Çth?Çth?Çth?Çth?Ç kardivaÇaÇaÇaÇaÇ aujtou?
Tiro as palavras do seu coração.
}
}
}
Deus conhece os
corações dos homens,
e Ele conhece o
coração deste apóstolo.
Tens um bom coração e
recebes estas palavras
de Deus.
Tendo um bom coração,
recebes a palavra dele.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1162
63
Traduza
1. ginwvskw tou;Ç dialogismou;Ç th?Ç
kardivaÇ aujtou?.
2. ai[reiÇ tovn lovgon tou? qeou? ajpo;
th?Ç kardivaÇ aujtou?.
3. oJ ’Ihsou?Ç ginwvskei tou;Ç
dialogismou;Ç tw?n kardiw?n aujtw?n.
4. ou|toi oiJ dialogismoi; th?Ç kardivaÇ
aujtou? oujk ajgaqoiv eijsin.
9.4
th?/ kardivavavavava/ - com o coração, no coração -aaaaa/ com, por, em,
tai?Ç kardivaiÇaiÇaiÇaiÇaiÇ - com os corações, nos corações -aiÇaiÇaiÇaiÇaiÇ a, para, etc.
th?/th?/th?/th?/th?/ com o,
tai?Çtai?Çtai?Çtai?Çtai?Ç ao, para o, etc.
O significado indicado por estas terminações é normalmente
mostrado pelo resto da sentença na qual elas ocorrem (veja também
42.1).
Assim: makavrioÇ oJ kaqarovÇ th?/th?/th?/th?/th?/ kardiva/a/a/a/a/
Bendito o puro de coração
ou Bendito é o puro de coração
ou Quão abençoado é o puro de coração!
levgousin ejn tai?Çtai?Çtai?Çtai?Çtai?Ç kardivaiÇaiÇaiÇaiÇaiÇ aujtw?n...
Dizem em seus corações...
Traduza
1. makavrioi oiJ kaqaroi; th?/ kardiva/.
}
}
Conheço os pensamentos
do seu coração.
Tiras a Palavra de Deus
do coração dele.
Jesus conhece os
pensamentos dos seus
corações.
Estes pensamentos do seu
coração não são bons.
Benditos são os puros de
coração.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1163
64 Grego do Novo Testamento
2. levgei ejn th?/ kardiva/ aujtou? o{ti JO
qeo;Ç oujk ajgaqovÇ ejstin.
3. makavrioÇ oJ e[cwn to;n lovgon tou?
’Ihsou? ejn th?/ kardiva/ aujtou?.
4. makavrioÇ oiJ e[conteÇ touvtouÇ
tou;Ç lovgouÇ tw?n profhvtwn ejn
tai?Ç kardivaiÇ aujtw?n.
9.5 Traduzindo kardiva para o português
Em 9.1-9.4, traduzimos kardiva como “coração”. Em muitas
passagens do Novo Testamento, “coração” é uma tradução que
serve bem. Em Mateus 5.8 podemos traduzir makavrioi oiJ kaqaroi;
th?/ kardiva/ como “Os puros de coração são benditos” ou como
“Quão abençoados são aqueles cujos corações são puros”.
Não fica bem traduzir Apocalipse 18.7, ejn th/? kardiva/ aujth?Ç
levgei, desta forma: “Ela diz em seu coração”, porque normalmente
não usamos a palavra “coração” para nos referir aos processos
mentais. A tradução mais correta é a da ARA, onde lemos: “...diz
consigo mesma...”. Observe que, neste caso, o tradutor optou por
uma tradução literária, para que o verdadeiro significado do texto
não sofresse quaisquer danos. Logo, em alguns casos, a palavra
kardiva, quando traduzida para o português, pode adquirir forma
reflexiva para exprimir o verdadeiro sentido do texto.
kardiva, no grego do Novo Testamento, cobre uma área de
significado na qual encontramos palavras portuguesas tais como
coração, mente, pensamentos, intenções e atitude. Os que estão
traduzindo o Novo Testamento para uma outra língua devem
considerar quais palavras e idiomatismos cobrem este campo de
significado. Por exemplo, em algumas línguas, pensamentos e
Ele diz em seu coração:
“Deus não é bom”.
Bendito é o que tem a
palavra de Jesus no seu
coração.
Benditos são os que têm
estas palavras dos
profetas nos seus
corações.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1164
65
emoções não são descritos com uma palavra para o coração, mas
com uma palavra para o estômago.
9.6
Aqui estão as formas de hJ kardiva que você aprendeu:
Singular Plural
hJ kardivaaaaa - o coração < sujeito > aiJ kardivaiaiaiaiai - os corações
th;n kardivananananan - o coração < objeto > ta;Ç kardivaÇaÇaÇaÇaÇ - os corações
th?Ç kardivaÇaÇaÇaÇaÇ - do coração tw?n kardiw?nw?nw?nw?nw?n - dos corações
th?/ kardiva/a/a/a/a/ - com o coração tai?Ç kardivaiÇaiÇaiÇaiÇaiÇ - com os
corações
Note cuidadosamente a diferença entre:
th?Ç kardivaÇaÇaÇaÇaÇ - do coração
e ta;Ç kardivaÇaÇaÇaÇaÇ - oscorações(naformadeobjetodasentença)
9.7 Palavras
Compare
kardiva - coração (sentido literal e figurado) cardíaco
Palavras que têm a mesma terminação de kardiva:
hJ aJmartiva - o pecado hamartiologia
hJ ejkklhsiva - a congregação, a igreja igreja
(note que ejkklhsiva refere-se às pessoas,
nunca a uma construção)
hJ ajlhvqeia - a verdade (ajlhqhvÇ - verdadeiro)
hJ basileiva - o reino, o reinado (basileu?Ç - rei) basílica
hJ hJmevra - o dia efêmero
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1165
66 Grego do Novo Testamento
Palavras que têm a mesma terminação que hJ:
hJ gh? - a terra, o solo geologia, geografia
hJ ejpistolhv - a carta, a epístola epístola
aujthv - ela
hJ basileiva aujth?Ç - o reino dela
au{th - esta:
gravfei tauvthn th;n ejpistolhvn ele escreve esta carta
ou gravfei th;n ejpistolh;n tauvthn
ejn tauvth/ th?/ hJmevra/ - neste dia
9.8 Traduza
1. oJ Pau?loÇ gravfei ta;Ç ejpistola;Ç
kai; ejn aujtai?Ç euJrivskomen to;n
lovgon th?Ç ajlhqeivaÇ.
2. levgei ejn th?/ kardiva/ aujth?Ç o{ti
JAmartivan oujk e[cw.
3. oiJ levgonteÇ o{ti JAmartivan oujk
e[comen, ouj th;n ajlhvqeian levgousin.
4. Pau?loÇ gravfei ejpistola;Ç tai?Ç
ejkklhsivaiÇ tauvtaiÇ kai;
ajnaginwvskomen aujtavÇ.
5. oJ profhvthÇ levgei tou;Ç lovgouÇ tou?
qeou? th?/ Mariva/ kai; aujth; gravfei
aujtou;Ç ejn tw?/ biblivw/ aujth?Ç.
6. kai; au{th ejsti;n hJ ejpistolh; h{n (que)
oJ Pau?loÇ gravfei kai; avnaginwvskeiÇ
}
Paulo escreve as cartas
e nelas encontramos a
palavra da verdade.
Ela diz em seu coração:
“Não tenho pecado”.
Aqueles que dizem:
“Não temos pecado”
não falam a verdade.
Paulo escreve cartas
para estas igrejas
e nós as lemos.
O profeta fala as
palavras de Deus a
Maria e ela as escreve
no seu livro.
E esta é a carta que
Paulo está escrevendo,
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1166
67
ajth;n ejn tauvth/ th?/ hJmevra/, kai;
euJrivskeiÇ to;n lovgon th?Ç basileivaÇ
tou? qeou? ejn aujth?/.
7. oJ ajpovstoloÇ levgei to;n lovgon th?/
ejkklhsiva/ kai; oiJ a[nqrwpoi ajkouvousin
to;n lovgon th?Ç basileivaÇ
8. ejn tauvtaiÇ tai;Ç hJmevraiÇ ajkouvomen
to;n lovgon tou? ’Iwavnnou (de João) kai;
lambavnomen aujto;n ejn tai?Ç kardivaiÇ
hJmwn (de nós). kai; ou|tovÇ ejstin oJ
lovgoÇ tou? ’Iwavnnou,
JO levgwn o{ti Koinwnivan (comunhão)
e[cw meta; (com) tou? qeou?, kai; ejn th?/
skotiva/ (treva) peripatw?n (caminhando)
yeuvsthÇ ejstin kai; hJ ajlhvqeia oujk
e[stin ejn aujtw?/.
ajnaginwvskomen touvtouÇ tou;Ç lovgouÇ
ejn th?/ ejpistolh?/ aujtou?, kai;
ajnaginwvskonteÇ aujth;n pisteuvomen
toi?Ç lovgoiÇ aujtou?.
9.9 Tradução
Em 9.8 n° 7 traduzimos oJ ajpovstoloÇ levgei to;n lovgon th?/
ejkklhsiva/ como “O apóstolo fala a palavra à congregação”.
Percebendo que ele fala sobre o Reino, decidimos que talvez fosse
melhor uma tradução alternativa de levgei to;n lovgon. Podemos
traduzi-lo como “prega a mensagem para a congregação” ou “prega
à congregação”.Veja também 4.3.
e tu a estás lendo neste
dia, e encontras nela a
palavra do Reino de
Deus.
O apóstolo fala a
palavra à congregação
e os homens ouvem a
palavra do Reino.
Nestes dias ouvimos a
palavra de João e a
recebemos em nossos
corações. Esta é a
mensagem de João:
“Aquele que diz: ‘Eu
tenho comunhão com
Deus’ e caminha nas
trevas é um mentiroso,
e a verdade não está
nele.”
Lemos estas palavras
na sua carta e, lendo-
as, cremos nas suas
palavras.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1167
68 Grego do Novo Testamento
9.10 Teste de progresso 7
Qual é a tradução correta?
1. ejn tauvtaiÇ tai?Ç hJmevraiÇ ajkouvomen to;n lovgon tou? qeou?.
(a) Nestes dias ouvimos as palavras de Deus.
(b) Neste dia ouvimos a palavra de Deus.
(c) Nestes dias ouvimos a palavra de Deus.
2. makavrioi oiJ e[conteÇ to; biblivon tou? ’Iwannou? kai;
ajnaginwvskonteÇ aujtov.
(a) Eles têm o livro de João e o lêem.
(b) Benditos são aqueles que têm o livro de João e o lêem.
(c) Bendito é aquele que tem o livro de João e o lê.
3. levgei ejn th?/ kardiva/ aujtou? o{ti Ouj pisteuvw tw?/ ’Ihsou?.
(a) Ele diz no seu coração: “Não creio em Jesus”.
(b) Ele diz em sua mente: “Não creio em Jesus”.
(c) Ela diz para si mesma: “Não creio em Jesus”.
4. au|tai aiJ ejpistolai; ajgaqaiv eijsin.
(a) Esta carta é boa.
(b) Estas cartas são boas.
(c) Estas cartas foram boas.
5. ejn tauvtaiÇ tai?Ç ejpistolai?Ç tou? Pauvlou euJrivskomen to;n
lovgon th?Ç basileivaÇ tou? qeou?.
(a) Nesta carta de Paulo encontramos palavras do Reino de
Deus.
(b) Nestas cartas de Paulo encontramos a palavra do Reino de
Deus.
(c) Nas cartas de Paulo encontramos a palavra do Reino de
Deus.
Confira as respostas no final do livro.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1168
69
9.11
Na lição 10, você verá as formas de hJmei?Ç - nós e uJmei?Ç - vós.
hJmei?Ç nós < sujeito > uJmei?Ç vós (ou vocês)
hJma?Ç nos < objeto > uJma?Ç vos
hJmw?n de nós uJmw?n de vós
hJmi?n a nós, por nós uJmi?n a vós, por vós
LIÇÃO10
hJmei?Ç - nós uJmei?Ç - vós
10.1
hJmei?Ç - nós -eiÇ- terminação de sujeito
uJmei?Ç - vós (vocês)
Assim: levgomen hJmei?ÇhJmei?ÇhJmei?ÇhJmei?ÇhJmei?Ç kai; uJmei?ÇuJmei?ÇuJmei?ÇuJmei?ÇuJmei?Ç ajkouvete
Nós falamos e vocês ouvem.
Traduza
1. tou;Ç lovgouÇ gravfomen hJmei?Ç
kai; uJmei?Ç ajnaginwvskete
aujtouvÇ.
2. levgete uJmei?Ç kai; hJmei?Ç ajkouvomen.
Note que gravfomen já significa “escrevemos”, hJmei?Ç pode ser
acrescentado para ênfase, do mesmo modo que usamos “nós” em
português: “nós escrevemos”. Isso costuma ser feito quando “nós”
somos contrastados com outra pessoa ou grupo:
Nós estamos
escrevendo as palavras
e vós as estais lendo.
Vós dizeis e nós
ouvimos.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1169
70 Grego do Novo Testamento
hJmei?ÇhJmei?ÇhJmei?ÇhJmei?ÇhJmei?Ç levgomen kai; oJ Pau?loÇPau?loÇPau?loÇPau?loÇPau?loÇ ajkouvei
Nós estamos falando e Paulo está ouvindo
to; biblivon ajnaginwvskomen hJmei?ÇhJmei?ÇhJmei?ÇhJmei?ÇhJmei?Ç ajlla; uJmei?ÇuJmei?ÇuJmei?ÇuJmei?ÇuJmei?Ç oujk ajkouvete
Nós estamos lendo o livro mas vós não estais ouvindo.
10.2
hJma?ÇhJma?ÇhJma?ÇhJma?ÇhJma?Ç - nos -aÇaÇaÇaÇaÇ - terminação de objeto
uJma?ÇuJma?ÇuJma?ÇuJma?ÇuJma?Ç - vos (vocês)
Assim: ajpostevllei hJma?ÇhJma?ÇhJma?ÇhJma?ÇhJma?Ç oJ qeo;Ç ajlla; uJmei?Ç ouj lambavnete
hJma?ÇhJma?ÇhJma?ÇhJma?ÇhJma?Ç
Deus nos envia mas vocês não nos recebem.
Traduza
1. oJ qeovÇ ejstin oJ ajpostevllwn
hJma?Ç
2. to;n Mavrkon ginwvskomen ajlla;
uJma?Ç ouj ginwvskomen
3. oJ MavrkoÇ gravfei to; biblivon kai;
uJma?Ç ajnaginwvskete aujtov (ele).
4. euJrivskei hJma?Ç oJ Pau?loÇ ajlla;
uJma?Ç oujk euJrivskei.
10.3
hJmw?nhJmw?nhJmw?nhJmw?nhJmw?n - de nós (nosso, nossos) -wnwnwnwnwn - de
uJmw?nuJmw?nuJmw?nuJmw?nuJmw?n - de vós (vosso, vossos)
Assim: ajkouvonteÇ tou;Ç lovgouÇ uJmw?nuJmw?nuJmw?nuJmw?nuJmw?n pisteuvomen aujtoi?Ç
Ouvindo as vossas palavras cremos nelas.
Deus é o que está nos
enviando.
Conhecemos a Marcos,
mas a vós não conhecemos.
Marcos escreve o livro e
vocês o lêem.
Paulo nos encontra mas
não vos encontra.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1170
71
Traduza
1. ajkouvousi tou;Ç lovgouÇ hJmw?n.
2. ajkouvei tou;Ç lovgouÇ uJmw?n.
3. hJmei?Ç ajkouvomen tou;Ç lovgouÇ aujtw?n.
4. aujto;Ç ginwvskei tou;Ç dialogismou;Ç
tw?n kardiw?n uJmw?n.
5. au|thv ejstin hJ ejpistolh; hJmw?n.
6. oJ qeovÇ ejstin meq’ uJmw?n (com vocês).
7. oJ profhvthÇ meq’ hJmw?n ejstin.
10.4
hJmi?nhJmi?nhJmi?nhJmi?nhJmi?n - a nós, por nós -ininininin - a,por
uJmi?nuJmi?nuJmi?nuJmi?nuJmi?n - a vós, por vós
Assim: levgw uJmi?nuJmi?nuJmi?nuJmi?nuJmi?n - falo a vós, digo-vos
poiei? hJmi?nhJmi?nhJmi?nhJmi?nhJmi?n basileivan - faz um reino para nós
Notetambém:
ajkouvonteÇ tou;Ç lovgouÇ hJmw?n, pisteuvete hJmi?nhJmi?nhJmi?nhJmi?nhJmi?n
Ouvindo as nossas palavras, vocês crêem em nós
ou Ouvindo as nossas palavras, vocês confiam em nós.
Traduza
1. gravfei hJ Mariva tou;Ç lovgouÇ hJmi?n.
Ouvem nossas
palavras.
Ouve as vossas
palavras.
Nós ouvimos as suas
palavras.
Ele conhece os
pensamentos dos
vossos corações.
Essa é a nossa carta.
Deus está convosco.
O profeta está
conosco.
Maria nos (por nós)
escreve as palavras.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1171
72 Grego do Novo Testamento
2. levgei uJmi?n oJ profhvthÇ kai;
uJmei?Ç levgete hJmi?n.
3. oJ touvtouÇ tou;Ç lovgouÇ levgwn
hJmi?n ouj levgei th;n ajlhvqeian.
4. hJ ajlhvqeia ejn uJi?n ejstin ajlla;
oujk e[stin ejn hJmi?n.
5. oiJ lambavnonteÇ tou;Ç lovgouÇ uJmw?n
tai?Ç kardivaiÇ aujtw?n euJrivskousin
th;n basileivan tou? qeou?.
10.5
o{Ço{Ço{Ço{Ço{Ç - que, o qual (o que)
h{h{h{h{h{ - que, a qual (a que)
o{o{o{o{o{ - que, o qual (o que, neutro)
Assim: o{Ço{Ço{Ço{Ço{Ç e[cei wta ajkouvei hJma?Ç - o que tem ouvidos nos ouve
h{h{h{h{h{ e[cei wta ajkouvei uJma?Ç - a que tem ouvidos vos ouve
o{o{o{o{o{ hn ajp j ajrch?Ç ajpaggevllomen uJmi?n
- o que era desde o princípio vos anunciamos.
e oJ lovgoÇ o{no{no{no{no{n levgeiÇ - a palavra que dizes
hJ ejpistolhv h{nh{nh{nh{nh{n ajnaginwvskousi - a carta que lêem
to; biblivon o{o{o{o{o{ gravfei - o livro que ele escreve.
Traduza
1. ou|tovÇ ejstin oJ lovgoÇ o{n levgei.
2. au|thv ejstin hJ ejpistolhv h|n
gravfousin.
3. tou?tov ejstin to; biblivon ejn w|/ oJ
O profeta diz a vós e vós
dizeis a nós.
O que nos diz estas
palavras não está
falando a verdade.
A verdade está em vós
mas não está em nós.
Os que recebem as
vossas palavras em seus
corações encontram o
Reino de Deus.
Esta é a palavra que ele
diz.
Esta é a carta que eles
estão escrevendo.
Este é o livro no qual o
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1172
73
profhvthÇ gravfei hJmi?n tou;Ç lovgouÇ
tou? qeou? kai; uJmei?Ç ajnaginwvskete
aujtov.
4. o{ hn ajp j ajrch?Ç ajpaggevllete
hJmi?n.
10.6 Acentos (ver 2.8)
10.7 Palavras
hJmei?Ç - nós
uJmei?Ç - vós
metav - com
meq j uJmw?n - convosco
oJ a[ggeloÇ - o mensageiro,
o anjo
hJ ajggeliva - a mensagem
ajpov - de
ajp j ajrch?Ç - desde o princípio
ajpaggevllw - anuncio, trago um
relato, declaro
kaiv é usado para ligar palavras e sentenças. Quando kaiv começa
uma sentença, podemos por vezes traduzi-lo como “assim”, “então”
ou“também”.Masfreqüentemente,marcamosofimdeumasentença
e o início de outra usando simplesmente um ponto, seguido de uma
letra maiúscula. Quando kaiv é a primeira palavra de uma sentença
profeta está escrevendo
para nós as palavras de
Deus e vocês o estão
lendo.
O que era desde o
princípio vós nos
anunciais.
oJ KuvrioÇ - o Senhor, o
dono
oJ CristovÇ - o Ungido, o
Messias, o Cristo
hJ koinwniva - a comunhão,
aparceria,ocompartilhar
hJ skotiva - a escuridão,as
trevas
o{Ç - que, o que
h{ - que, a que
o{ - que, o que
kaiv - e, também
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1173
74 Grego do Novo Testamento
grega, normalmente não é necessária nenhuma outra “tradução”,
exceto o ponto final. Assim, podemos traduzir kai; levgei aujtoi?Ç
como“Elelhesdiz”.
10.8 Traduzir
1. kai; levgei aujtoi?Ç, {OÇ e[cei wta
ajkouvei tou;Ç lovgouÇ ou{Ç
ajpaggevllousin hJmi?n oiJ ajpovstoloi.
2. kai; au{th ejsti;n hJ ajggeliva h{n
ajpaggevllomen uJmi?n i{na (para que)
kai; uJmei?Ç koinwnivan e[chte (tenhais)
meq j hJmw?n kai; meta; tou? Kurivou
jIhsou? Cristou?.
3. o{ hn ajp j ajrch?Ç ajpaggevllei hJmi?n
oJ jIwavnnhÇ kai; ajkouvomen to;n lovgon
aujtou?.
10.9
Leiacuidadosamente:
A mensagem que declaramos
o{ hn ajp j ajrch?Ç o{ ajkhkovamen (temos ouvido) ajpaggevllomen
uJmi?n i{na (para que) kai; uJmei?Ç koinwnivan e[chte meq j hJmw?n. kai; hJ
koinwniva hJmw?n meta; tou? kurivou hJmw?n jIhsou?n cristovn ejstin.
kai; tau?ta (estas coisas) gravfomen hJmei?Ç i{na kai; uJmei?Ç
ginwvskhte to;n qeo;n kai; to;n kuvrion hJmw?n jIhsou?n Cristovn.
kai; au{th ejstin hJ ajggeliva h{n ajkhkovamen ajpo; tou? kurivou kai;
ajpaggevllomen uHmi?n o{ti JO qeo;Ç fw?Ç ejstin kai; akoti;a oujk
e[stin ejn aujtw?/.
Ele lhes diz: “O que tem
ouvidos ouve as palavras
que os apóstolos nos
anunciam”.
Esta é a mensagem que
vos declaramos de
modo que também vós
tenhais comunhão
conosco e com o Senhor
Jesus Cristo.
João declara-nos o que
era desde o princípio, e
ouvimos a sua palavra
(ou nós ouvimos o que
ele diz).
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1174
75
10.10 Traduzindo palavras difíceis1
Quando você chega numa palavra difícil, ou que tenha esquecido,
deixe-a até que tenha terminado de ler o restante da sentença. Então
poderá ver o que ela significa. Por exemplo, em 10.9 você leu a
palavra nova fw?Ç. Ao notar que a sentença dizia: “Deus é fw?Çe nele
não há trevas”, provavelmente percebeu que fw?Ç deve significar
“luz”.
Quando estiver tentando encontrar o significado de uma palavra
grega, veja se ela lhe lembra alguma palavra portuguesa, fw?Ç deve
lembrá-lo de fósforo (que acende) ou de fotografia (um retrato
“escrito”nofilmepelaluz).
Em 10.8, se você tiver esquecido que au{th em au{th ejsti;n hJ
ajggeliva h{n ajkhkovamen ajpo; tou? kurivou, não desista e nem
desperdice tempo olhando para a palavra au{th. Na hora em que
disser: “au{th é a mensagem que temos ouvido do Senhor”,
provavelmente perceberá ou lembrará que au{th significa “esta”. Em
poucas sentenças e passagens para leitura, neste curso, há palavras
que você nunca viu antes. Isso se dá para que você adquira prática
para trabalhar com o significado de palavras desconhecidas. Depois
aprenderá a usar um dicionário, ou léxico, mas quanto menos
precisar usá-lo, mais rapidamente estará apto a ler.
A passagem em 10.9 está baseada principalmente em 1 João 1.1-
5. Você já fez muito progresso em direção a ler porções do Novo
Testamento em grego. Na lição 11, avançará outro passo importante
quando estudar as formas de i{na levgh/ (para que diga), eja;n levgh/
(se ele diz), o{Ç a[n levgh/(quem quer que diga) e levgwmen (digamos).
10.11
Revise as lições 4, 5 e 6.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1175
76 Grego do Novo Testamento
1
Nota do Tradutor: As sugestões acima têm alguma utilidade enquanto você
faz os exercícios deste livro, mas devem ser usadas com muita cautela na
leitura do Novo Testamento grego, especialmente se você, no campo missi-
onário, o está traduzindo para outro idioma! De grande ajuda para a
memorização segura do vocabulário básico do Novo Testamento é o livro de
Robert E. Van Voorst, Building Your New Testament Greek Vocabulary
(Eerdmans, 1990), e as palavras não memorizadas devem ser examinadas nos
dicionários.
LIÇÃO11
o{Ç a[n levgh/ - quem quer que diga
eja;n levgh/ - se ele diz
i{na levgh/ - para que ele diga
levgwmen - digamos
11.1
Note a diferença em português entre as sentenças (a) e (b):
1. (a) Você está achando estas lições difíceis
(b) Você pode estar achando estas lições difíceis
2. (a) Você é o homem que acha estas lições fáceis
(b) Quem quer que ache estas lições fáceis ficará contente.
Ambas as sentenças (a) declaram um fato definido sobre uma
pessoa definida. Ambas as sentenças (b) declaram algo sobre
“achar” que não é definido.
Em 1 (b) “Você pode estar achando...” não se declara de forma
definitiva que você as está achando difíceis - pode estar achando
fáceis.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1176
77
Em 2 (b) “Quem quer que ache...” não se refere a uma pessoa
definida.
Agora compare estas:
3. (a) oJ a[nqrwpoÇ o{Ç levgeio{Ç levgeio{Ç levgeio{Ç levgeio{Ç levgei to;n lovgon.
O homem que fala a palavra
(b) o{Ç a[n levgh/a[n levgh/a[n levgh/a[n levgh/a[n levgh/ to;n lovgon.
Quem quer que diga a palavra
4. (a) tau?ta ajpaggevllomen kai; koinwnivan e[cetee[cetee[cetee[cetee[cete meq j hJmw?n.
Declaramos estas coisas e tendes comunhão conosco
(b) tau?ta ajpaggevllomen i{nai{nai{nai{nai{na koinwnivan e[chtee[chtee[chtee[chtee[chte meq j hJmw?n.
Declaramosestascoisasparaquetenhaiscomunhãoconosco
5. (a) ajkouveiajkouveiajkouveiajkouveiajkouvei touvtouÇ touvÇ lovgouÇ.
Ele escuta estas palavras
(b) eja;n ajkouvheja;n ajkouvheja;n ajkouvheja;n ajkouvheja;n ajkouvh/ touvtouÇ tou;Ç lovgouÇ...
Se ele ouve estas palavras...
ou Se ele ouvir estas palavras...
6. (a) tau?ta levgomenlevgomenlevgomenlevgomenlevgomen.
Estamos dizendo estas coisas
(b) eja;neja;neja;neja;neja;n tau?ta levgwmenlevgwmenlevgwmenlevgwmenlevgwmen.
Se estamos dizendo estas coisas...
Se dizemos estas coisas...
Se continuarmos a dizer estas coisas...
Observe que cada (a) é definido e cada (b) é menos definido.
Cada verbo em (b) tem uma vogal que foi alongada - compare:
4. (a) e[ceeeeete (b) e[chhhhhte
5. (a) ajkouveieieieiei (b) ajkouvh/h/h/h/h/
6. (a) levgooooomen (b) levgwwwwwmen
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1177
78 Grego do Novo Testamento
11.2 Palavras
ejavn - se
ejavn e[ch/ - se ele tem
o{Ç a[n - quem quer que
o{Ç a[n lambavnh/ - quem quer que receba
i{na - para que, de modo que, de forma a
i{na pisteuvwsin - para que possam crer
oJ ajdelfovÇ - o irmão
hJ ajdelfhv - a irmã
hJ ajgavph - o amor
ajgapw? (ajgapav-w) - amo
Note as terminações:
ajgap-w?w?w?w?w? - amo ajgap-w?menw?menw?menw?menw?men - amamos
ajgap-a?/Ça?/Ça?/Ça?/Ça?/Ç - amas ajgap-a?tea?tea?tea?tea?te - amais
ajgap-a?/a?/a?/a?/a?/ - ama ajgap-w?sinw?sinw?sinw?sinw?sin - amam
mhv - não. Compare:
oujk e[comen - não temos eja;n mh; e[cwmen - se não temos
o{Ç a[n e[ch/ - quem quer que tenha o{Ç a[n mh; e[ch/ - quem quer
que não tenha
oJ ajgapw?n - a pessoa que ama ou o que ama
oJ mh; ajgapw?n - a pessoa que não ama ou o que não ama
tau?ta - estas coisas
11.3 o{Ç - quem o{Ç a[n - quem quer que
Traduza
1. ou|tovÇ ejstin oJ ajdelfo;Ç o{Ç
lambavnei thvn ajdelfhvn.
Este é o irmão que
recebe a irmã.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1178
79
2. o{Ç a[n lambavnh/ ta;Ç ajdelfa;Ç
ou|toÇ lambavnei hJma?Ç.
3. o{Ç a[n pisteuvh/ tw?/ ajggevlw tou?
kurivou, tw?/ kurivw/ pisteuvei:
ajlla; oJ mh; pisteuvwn tw>?/ ajggevlw/
ouJ pisteuvei tw?/ kurivw/.
11.4 ejavn - se
Traduza
1. ejavn ajgapw?men tou;Ç ajdelfou;Ç
lambavnomen th;n ajgaphn tou?
qeou? ejn tai?Ç kardivaiÇ hJmw?n.
2. ejavn tauvthn th;n ajggelivan
ajpaggellw?sin uJmi?n, th;n
ajlhvqeian levgousin: ajllav oJ mh;
levgwn th;n ajlhvqeian yeuvsthÇ
ejstivn.
11.5 i{na - para que
Traduza
1. tau?ta ajpaggevllete hJmi?n i{na
koinwnivan e[cwmen meq j uJmw?n
kai; i{na ajgapw?men to;n qeovn.
2. o{ hn ajp j ajrch?Ç ajpaggellomen
uJmi?n i{na kai; uJmei?Ç ginwvskhte
to;n qeo;n kai; to;n Kuvrion hJmw?n
jIhsou?n Cristovn.
3. ajgapw? tou;Ç ajdelfou;Ç ajlla; oujk
ajgapw? ta;Ç ajdelfavÇ.
Quem quer que receba as
irmãs nos recebe.
Quem quer que creia no
anjo do Senhor crê no
Senhor, mas o que não crê
no anjo não crê no Senhor.
Se amamos os irmãos
recebemos o amor de
Deus em nossos
corações.
Se vos declaram esta
mensagem estão
dizendo a verdade, mas
o que não diz a verdade
é mentiroso.
Vós nos declarais estas
coisas para que tenhamos
comunhão convosco e para
que amemos a Deus.
O que era desde o princípio
vos declaramos para que
também vós conheçais a
Deus e ao nosso Senhor
Jesus Cristo.
Amo os irmãos, mas não
amo as irmãs.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1179
80 Grego do Novo Testamento
11.6 Vamos...
Compare
levgwmen - digamos levgomen - dizemos
ajgapw?men - amemos ajgapw?men - amamos
mh; levgwmen - não digamos oujk levgomen - não dizemos
mh; ajgapw?men - não amemos oujk ajgapw?men-nãoamamos
Traduza
1. levgwmen tou;Ç lovgouÇ.
2. ajnaginwvskomen th;n ejpistolhvn.
3. ajnaginwvskwmen ta;Ç ejpistolavÇ.
4. pisteuvwmen tw?/ qew?/ kai;
ajgapw?men aujtovn.
5. ginwvskwmen tou;Ç ajdelfou;Ç
ajlla; oujk ajgapw?men aujtouvÇ.
6. ginwvskwmen ta;Ç ajdelfa;Ç kai;
ajgapw?men aujtavÇ.
7. mh; ajgapw?men to;n Mavrkon ajlla;
ajgapw?men to;n Kuvrion.
8. o{Ç a[n levgh/ o{ti JAmartivan oujk
e[cw, mh; lambavnwmen tou;Ç
lovgouÇ aujtou?. oujk ajlhqei?Ç eijsin.
11.7 Ação contínua ou repetida
Notequetodasasformasdeverbosquevocêaprendeurepresentam
costumeiramente ações contínuas ---- ou repetidas :::: (veja 5.6).
Digamos as palavras.
Estamos lendo a carta.
Leiamos as cartas.
Creiamos em Deus e o
amemos.
Conhecemos os irmãos
mas não os amamos.
Conheçamos as irmãs e as
amemos.
Não amemos a Marcos,
mas amemos ao Senhor.
Quem quer que diga: “Não
tenho pecado”, não
recebamos as suas
palavras. Não são
verdadeiras.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1180
81
Assim:gravfei ele está escrevendo ----
ou ele escreve ::::
i{na gravfh/ para que ele esteja escrevendo ----
ou para que ele escreva::::
oJ gravfwn a pessoa que está escrevendo ----
ou aquele que escreve (o escritor) ::::
Da lição 20 para frente devemos estudar também as formas que
indicam ação completa ou ação simples.
11.8
Compare as seguintes formas de levgw:
Usadas em declarações Usadas em orações
e perguntas definidas e perguntas indefinidas
levgwwwww eu levgwwwww
levgeiÇeiÇeiÇeiÇeiÇ tu levgh/Çh/Çh/Çh/Çh/Ç
levgeieieieiei ele levgh/h/h/h/h/
levgomenomenomenomenomen nós levgwmenwmenwmenwmenwmen
levgeteeteeteeteete vós levghtehtehtehtehte
levgousi(n)ousi(n)ousi(n)ousi(n)ousi(n) eles levgwsi(n)wsi(n)wsi(n)wsi(n)wsi(n)
11.9 Teste de progresso 8
Qual é a tradução correta?
1. eja;n tauvthn th;n ajggelivan ajpaggevllhte hJmi?n...
(a) Para que possamos vos anunciar esta mensagem...
(b) Se vos declaramos esta mensagem ...
(c) Se nos declarais esta mensagem...
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1181
82 Grego do Novo Testamento
2. mh; ajgapw?men tou;Ç ajpostovlouÇ ajlla; to;n Kuvrion.
(a) Amemos os apóstolos do Senhor.
(b) Não amemos aos apóstolos, mas ao Senhor.
(c) Se amamos aos apóstolos, também amamos ao Senhor.
3. tauvth/ th?/ hJmevra/ oJ ajdelfo;Ç kai; hJ ajdelfh; lambavnousin th;n
basileivan tou? qeou? ejn tai?Ç kardivaiÇ aujtw?n.
(a) Neste dia a irmã e o irmão recebem o Reino de Deus em seus
corações.
(b) Neste dia o irmão e a irmã recebem o Reino de Deus em seus
corações.
(c) Estes são o irmão e a irmã que recebem o Reino de Deus em
seus corações.
4. o{Ç a[n ajnaginwvskh/ to; biblivon tou? jIwavnnou ou|tovÇ ejstin
oJ ajgapw?n aujtovn.
(a) Quem quer que leia o livro de João, este é o que o ama.
(b) Quem quer que leia o livro de João é aquele a quem ele ama.
(c) O homem que lê o livro de João, ele é aquele que ele ama.
5. o{ hn ajp j ajrch?Ç ajpaggevllousin uJmi?n oiJ ajpovstoloi i{na
koinwnivan e[chte meq j hJmw?n.
(a) Os apóstolos nos declaram aquilo o que era desde o princípio
para que tenhamos comunhão convosco.
(b) Os apóstolos vos declaram aquilo o que era desde o princípio
para que tenhais comunhão conosco.
(c) Aquilo o que era desde o princípio vós declarais aos apóstolos
para que tenham comunhão convosco.
Confira as respostas no final do livro.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1182
83
LIÇÃO 12
e[rgon - uma obra to; e[rgon - a obra
oJ, hJ, to; - o, a
12.1
Você já aprendeu que algumas palavras gregas têm terminações
como as de lovgoÇ, enquanto outras têm terminações como as de
kardiva. Nesta lição, você estudará to; e[rgon como exemplo de um
terceiro tipo de palavra grega.Algumas terminações são iguais às
de lovgoÇ, mas nem todas.
to; e[rgononononon - a obra, a ação -on terminaçõesdo
ta; e[rgaaaaa - as obras, as ações -a sujeito
tov o, a
tav os, as
Assim:to;to;to;to;to; e[rgononononon o{ poiei?Ç - a obra que fazes, a ação que você está
fazendo
ta;ta;ta;ta;ta; e[rgaaaaa a{ poiei?Ç - as ações que fazes, as obras que você está
fazendo
ta;ta;ta;ta;ta; e[rgaaaaa hJmw?n - nossas ações, nossas obras, as coisas que fazemos,
as coisas que temos feito
tou?to to;to;to;to;to; e[rgononononon - este ato, esta ação, esta tarefa.
}
}
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1183
84 Grego do Novo Testamento
Você deve ter percebido que há várias formas possíveis de
traduzir e[rgon e e[rga para o português. Na coluna de verificação
(da direita) normalmente mostramos somente uma tradução. Por
exemplo, para tau?ta ejstin ta; e[rga tou? qeou?, colocamos “Estas
são as obras de Deus”. Se você traduzir a frase como “Estas são as
ações de Deus” ou “Estas são as coisas que Deus faz” sua tradução
também estará correta.
Quando estamos traduzindo do Novo Testamento, o contexto
pode ajudar-nos a decidir como traduzir. Em Mateus 11.2, ta; e[rga
tou? Cristou? significa “as ações que Cristo fez” ou “as coisas
maravilhosas que Cristo fazia”; mas em João 6.28 ta; e[rga tou?
qeou? significa “as coisas que Deus quer que façamos”.
Traduza
1. tou?tov ejstin to; e[rgon tou? qeou?.
2. tou?tov ejstin to; e[rgon o{ poiei?.
3. tau?tav ejstin ta; e[rga tou? qeou?.
4. tau?tav ejstin ta; e[rga a{ poiou?sin.
Note que nos números 3 e 4 tau?tav ejstin deve ser traduzido
como “Estas são”, e não como “Estas é”. Quando palavras no plural
que levam ta; como “os” (por ex. e[rga), são o sujeito de uma
sentença, elas costumam ser seguidas por uma forma singular do
verbo.
12.2
to;to;to;to;to; e[rgononononon - a obra, a ação -on terminaçõesdo
tatatatata; e[rgaaaaa - as obras, as ações -a objeto
(asmesmas
terminaçõesdosujeito)
Esta é a obra de Deus.
Esta é a obra que ele faz.
Estas são as obras de Deus.
Estas são as ações que eles
fazem.
}
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1184
85
Assim: oJ to;to;to;to;to; e[rgononononon poiw?n - a pessoa que faz a obra
oJ mh; poiw?n ta;ta;ta;ta;ta; e[rgaaaaa - a pessoa que não faz as ações.
Traduza
1. poiei? to; e[rgon.
2. oJ poiw?n ta; e[rga.
3. o{Ç a[n poih?/ tau?ta ta; e[rga...
4. eja;n poih?/ to; e[rgon...
5. gravfousi ta; bibliva i{na
ajnaginwvskwmen aujtav.
6. ou|toiv eijsin oiJ mh;
ajnaginwvskonteÇ ta; bibliva.
12.3
tou?tou?tou?tou?tou? e[rgououououou - da obra -ou
tw?ntw?ntw?ntw?ntw?n e[rgwnwnwnwnwn - das obras -wn
Assim: hJ ajrch; tou?tou?tou?tou?tou? e[rgououououou - o princípio da obra.
Traduza
1. hJ ajrch; tw?n e[rgwn tou? qeou?.
2. au{th ejsti;n hJ ajrch; tou? e[rgou.
3. au{th h|n hJ ajrch; tou? e[rgou.
4. mh; ajnaginwvskwmen ta; bibliva
tou? ajdelfou? hJmw?n ajlla; ta;
bibliva th?Ç ajdelfh?Ç uJmw?n.
Ele faz a obra.
O que faz as ações.
Quem quer que faça estes
atos...
Se ele fizer a obra...
Escrevem os livros para
que os leiamos.
Estes são os que não
estão lendo os livros.
O princípio das obras de
Deus.
Este é o princípio da obra.
Este era o começo do livro.
Não leiamos os livros do
nosso irmão, mas os livros
da vossa irmã.
de}
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1185
86 Grego do Novo Testamento
12.4
tw?/tw?/tw?/tw?/tw?/ e[rgwwwww - pela obra -w/w/w/w/w/ por, por meio de,
toi?Çtoi?Çtoi?Çtoi?Çtoi?Ç e[rgoiÇoiÇoiÇoiÇoiÇ - pelas obras -oiÇoiÇoiÇoiÇoiÇ com,em
Assim: mh; ajgapw?men lovgw/ ajlla; e[rgw/w/w/w/w/
Não amemos em palavra, mas em ação
ginwvskw aujth;n tw?/tw?/tw?/tw?/tw?/ e[rgw/w/w/w/w/ o{ poiei?
Conheço-a pela obra que faz.
pisteuvw toi?Çtoi?Çtoi?Çtoi?Çtoi?Ç e[rgoiÇoiÇoiÇoiÇoiÇ aujtou?
Creio em suas obras
ou Creionosmilagresqueelefaz
Traduza
1. ginwvskomen aujto;n toi?Ç e[rgoiÇ a}
poiei?.
2. pisteuvete toi?Ç e[rgoiÇ aujtou?.
3. pisteuvousi toi?Ç e[rgoiÇ hJmw?n.
4. ajnaginwvskeiÇ tou;Ç lovgouÇ ou}Ç
gravfw ejn tw?/ biblivw/ touvtw/.
12.5 Palavras
to; e[rgon - a obra, o ato, a ação
to; tevknon - a criança, o filho
to; eujaggevlion- criancinha, filhinho
to; eujggevlion - as boas notícias, a boa
Nós o conhecemos pelas
obras que ele está fazendo.
Vocês crêem nas suas
obras.
Eles crêem nas nossas
obras.
Você está lendo as
palavras que eu estou
escrevendo neste livro.
}
Compare
energia
evangelho
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1186
87
mensagem,oevangelho(nuncausado
a respeito de um livro, sempre é uma
mensagemcomunicada)
to; biblivon - o livro
to; daimovnion - o demônio
oJ ponhrovÇ - o maligno
ponhrovÇ- maligno, iníquo
poievw (poiw?) - faço, realizo
tou?to - isto, esta coisa
tau?ta - estes, estas coisas
gavr - pois, porque (gavr é a segunda palavra em uma
frase ou sentença grega, nunca a primeira)
Assim oJ ga;r mh; ajgapw?n to;n ajdelfovn...
Pois o que não ama o irmão...
hn gavr aujtw?n ponhra; ta; e[rga
(Lit. era pois deles malignas as obras)
Pois as suas obras eram malignas.
12.6 Traduza
1. oiJ pisteuvonteÇ tw?/ jIhsou? tevkna
qeou? eijsin ajlla; oiJ mh;
pisteuvonteÇ tevkna tou? ponhrou?
eijsin kai; poiou?sin ta; e[rga a}
aujto;Ç poiei?.
2. ta; daimovnia pongrav ejstin,
ponhra; gavr ejstin ta; e[rga aujtw?n.
3. ouJk ajgapw? touvtouÇ tou;Ç
ajnaqrwvpouÇ, ejsti;n ga;r aujtw?n
ponhra; ta; e[rga.
Os que crêem em Jesus são
filhosdeDeus,masosque
nãocrêemsãofilhosdo
maligno e fazem as ações que
ele faz.
Os demônios são maus,
pois suas ações são más.
Não amo estes homens, pois
as coisas que eles fazem são
malignas (ou pois suas ações
são más).
Compare
evangelista
bibliografia
demônio
poesia
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1187
88 Grego do Novo Testamento
4. Tekniva, mh; ajgapw?men lovgw/
ajlla; ejn e[rgw/ kai; ajlhqeiva, kai;
gavr oJ qeo;Ç ajgaph ejstin.
5. tou?tov ejstin to; biblivon o{ gravfei
oJ MarkoÇ.
6. tau?ta gravfei ejn tw?/ biblivw/
tau?tw/ i{na to; eujaggevlion
ginwvskhte kai; koinwnivan e[chte
meta; tou? Kurivou hJmw?n.
7. kai; levgousin aujtw?/ oiJ Farisaivoi,
Daimovnion e[ceiÇ kai; ejn (através)
tw?/ a[rconti (governante) tw?n
daimonivwn ejkbavlleiÇ (expulsas)
ta; daimovnia. kai; levgei aujtoi?Ç
oJ jIhsou?Ç, Daimovnion oujk e[cw,
ajlla; poiw? ta; e[rga tou? qeou? kai;
ejkbavllw ta; daimovnia ejn th?/
dunavmei (poder) aujtou?.
12.7
Agora você já viu e traduziu todas as formas de “o” (artigo
definido)
Filhinhos, não amemos em
palavra, mas em ação e
verdade, pois também Deus é
amor.
EsseéolivroqueMarcos
está escrevendo.
Ele escreve essas coisas neste
livro para que conheçais as
boasnotíciasetenhais
comunhãocomonosso
Senhor.
Os fariseus lhe dizem: “Tens
umdemônioeexpulsasos
demôniosatravésdo
governantedosdemônios.
Jesuslhesdiz:“Nãotenho
um demônio, mas faço as
obrasdeDeuseexpulsoos
demôniosatravésdoSeu
poder”.
Masculino
Singular
oJ
tovn
tou?
tw?/
Feminino
hJ
thvn
th?Ç
th?/
Neutro
tov
tov
tou?
tw?/
sujeito(nominativo)
objeto(nominativo)
de(genitivo)
por, com, a, para
(dativo)
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1188
89
As formas na coluna 1 acompanham todas as palavras que têm
oJ = o:
oJ basilevuÇ - o rei; oiJ basilei?Ç - os reis; oJ pathvr - o pai;
tou? patrovÇ - do pai. Todos os nomes com oJ são chamados de
masculinos.
As formas na coluna 2 acompanham todas as palavras que têm
hJ = a:
hJ kardiva - o coração; hJ e[rhmoÇ - o deserto; hJ povliÇ - a
cidade; th?Ç gh?Ç - da terra. Todos os nomes com hJ são chamados
defemininos.
As formas na coluna 3 acompanham todas as palavras que têm
tov = o, a:
to; o[noma - o nome; to; gevnoÇ - a tribo; to; fw?Ç - a luz; ejn
tw?/ fwtiv - na luz. Todos os nomes com tov são chamados de
neutros.
Observe a coluna 4. Podemos descrever oJ como nominativo
singular masculino, thvncomo acusativo singular feminino, tavcomo
nominativo ou acusativo plural neutro, oJ levgwn - o que diz, e em
oiJ levgonteÇ - os que dizem, como sendo do gênero masculino.
Discutiremos estes termos gramaticais na lição 37 e as estudaremos
nas lições 37, 39 e 42. Não é necessário aprendê-los neste estágio
do curso.
sujeito(nominativo)
objeto(acusativo)
de(genitivo)
por, com, a, para
(dativo)
tav
tav
tw?n
toi?Ç
Plural
oiJ
tou;Ç
tw?n
toi?Ç
aiJ
ta;Ç
tw?n
tai?Ç
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1189
90 Grego do Novo Testamento
12.8
Formas de ou|toÇ - este, o{Ç - que, o qual e to; e[rgon - a
obra:
Masculino
Singular
ou|toÇ
touvton
touvtou
touvtw?/
Plural
ou|toi
touvtouÇ
touvtwn
touvtoiÇ
Singular
o{Ç
o{n
ou|
w|/
Plural
oi{
ou{Ç
w|n
oi|Ç
Feminino
au{th
tauthn
tauvthÇ
tauvth/
ou|tai
tauvtaÇ
touvtwn
tauvtaiÇ
h{
h{n
h|Ç
h|/
ai{
a{Ç
w|n
ai|Ç
Neutro
tou?to
tou?to
touvtou
touvtw/
tau?ta
tau?ta
touvtwn
touvtoiÇ
o{
o{
ou|
w|/
a{
a{
w|n
ai|Ç
nom.
acus.
gen.
dat.
nom.
acus.
gen.
dat.
nom.
acus.
gen.
dat.
nom.
acus.
gen.
dat.
Singular
to; e[rgon
to; e[rgon
tou? e[rgou
tw?/ e[rgw?
< sujeito >
< objeto >
< de >
< por, com >
Plural
ta; e[rga
ta; e[rga
tw?n e[rgwn
toi?Ç e[rgoiÇ
nom.
acus.
gen.
dat.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1190
91
LIÇÃO13
poievw (poiw?) — faço
13.1
poiw?w?w?w?w? - faço, produzo, estou fazendo... Compare: levgwwwww
poiou?menou?menou?menou?menou?men - fazemos, produzimos... levgomenomenomenomenomen
Assim: tau?ta poiou?menou?menou?menou?menou?men - fazemos estas coisas
tou?to gravfomenomenomenomenomen - escrevemos isto
ta; e[rga a{ poiw?w?w?w?w? - as ações que faço
oiJ lovgoi ou{Ç levgwwwww - as palavras que digo.
Uma forma verbal como levgomen tem duas partes:
(a) o radical, leg, que indica o sentido básico
(b) a terminação, -omen, que indica a pessoa.
Na forma ou|toÇ temos:
(a) o radical, poiepoiepoiepoiepoie
(b) a terminação, -omenomenomenomenomen
mas o e e o o de poievomen se combinaram de modo que poievoevoevoevoevomen
tornou-se poiou?ou?ou?ou?ou?men.
Mudanças semelhantes ocorreram em outros verbos com
terminações do radical em vogais (veja ajgapavw em 11.2). Note que
esses verbos estão escritos nos dicionários na sua forma completa:
kalevw, ajgapavw, plhrovw. Mas, no uso real, a vogal do radical
combina-se com a vogal da terminação para fazer a terminação mais
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1191
92 Grego do Novo Testamento
curta ou contracta, por ex. poiw? (faço), ajgapw? (amo), plhrw?
(cumpro,encho).
Traduza
1. tou?to poiw? i{na pisteuvh/Ç.
2. tau?ta poiou?men hJmei?Ç i{na kai;
uJmei?Ç pisteuvhte.
3. tau?ta levgomen i{na aujtoi;
poiw?sin ta; e[rga a{ poiou?men.
13.2
poiei?Çei?Çei?Çei?Çei?Ç - fazes, tu produzes... Compare: levgeiÇeiÇeiÇeiÇeiÇ
poiei?teei?teei?teei?teei?te - fazeis, vós produzis. levgeteeteeteeteete
Traduza
1. tou?to poiei?te.
2. ta; e[rga tou? ponhrou? poiei?te.
3. eja;n ta; e[rga aujtou? poih?te...
4. to; e[rgon aujtou? poiei?Ç.
5. eja;n to; e[rgon tou? qeou? poih?/Ç...
Estou fazendo isto
para que creias.
Fazemos esta coisas
para que vós também
creiais.
Dizemos estas coisas
para que eles
façam as ações que
fazemos.
Você está fazendo
isto.
Fazes as obras do
maligno.
Se fizerdes as suas
obras...
Tu estás fazendo a
sua obra.
Se fazes a obra de
Deus....
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1192
93
13.3
poiei?ei?ei?ei?ei? - faz, ele produz... Compare: levgeieieieiei
poiou?sinou?sinou?sinou?sinou?sin - fazem, eles produzem... levgousinousinousinousinousin
Traduza
1. tou?to poiei? oJ Pau?loÇ.
2. tou?to poiw?.
3. tou?to poiou?sin.
4. jIhsou?, tau?ta poiei?Ç.
5. tau?ta poiou?sin oiJ ajpovstoloi.
6. o{Ç a[n tau?ta poih?/...
13.4 Palavras
kalevw - chamo, convido
lalevw - falo, articulo sons
peripatevw- circunvago, caminho, eu vivo
zhtevw - busco, procuro
hJ glw?ssa - a língua, o idioma
to; fw?Ç - a luz
tou? fwtovÇ - da luz
to; skovtoÇ ou hJ skotiva - a escuridão
ejgwv - eu; me - me; mou - de mim;
moi - a mim, para mim;
suv - tu,você; sev - te; sou? - de ti;
soi? - a ti, para ti
Paulo está fazendo isto.
Estou fazendo isto.
Estão fazendo isto.
Jesus, tu estás fazendo
estas coisas.
Os apóstolos estão
fazendo estas coisas.
Quem quer que faça estas
coisas...
Compare
Parácleto
glossolalia
peripatético
glossário,
glossolalia
fotografia
egoísmo,me
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1193
94 Grego do Novo Testamento
13.5 Traduza
1. ou|tovÇ ejstin oJ ajdelfovÇ mou.
2. au{th ejsti;n hJ ajdelfhv sou.
3. ejgw; tau?ta gravfw ajlla; su; oujk
ajnaginwvskeiÇ aujtav.
4. hJ glw?ssa mou lalei? soi? kai; ta;
wta sou? ajkouvei.
5. lavlei tauvtaiÇ tai?Ç glwvssaiÇ
ajlla; ejgw; oujk ajkouvw.
6. kalei? se oJ jIhsou?Ç i{na ejn tw?/
fwti; peripath?/Ç.
7. ouj zhtou?men th;n skotivan ajllav
to; fw?Ç.
8. mh; zhtw?men th;n skotivan ajllav
to; fw?Ç kai; th;n ajlhvqeian.
9. oJ qeo;Ç fw?Ç ejstin kai; ejn aujtw?/
skotiva oujk e[stin. kai; kalei? se;
oJ qeo;Ç i{na ejn tw?/ fwti;
peripath?/Ç, oiJ ga;r ejn tw?/ fwti;
peripatou?nteÇ tevkna qeou? eijsin,
kai; aujtovn Kuvrion kalou?sin.
peripatw?men ejn tw?/ fwti; kai; mh;
peripatw?men ejn tw?/ skovtei.
10. zhtei?te me i{na tou;Ç lovgouÇ mou
ajkouvnte. ajlla; ajdelfoi; mou,
eja;n glwvssaiÇ lalw? uJmi?n oujk
ajkouvete. oJ ga;r lalw?n
glwvssaiÇ oujk ajnqrwvpoiÇ
lalei? ajlla; qew?/. oujdei;Ç (ninguém)
ga;r ajkouvei tou;Ç lovgouÇ ou|Ç
levgei.
Ele (este homem) é o meu
irmão.
Ela é a tua irmã.
Estou escrevendo estas
coisas mas você não as
está lendo.
Minha língua fala contigo
e os teus ouvidos ouvem.
Ele fala nestas línguas,
mas eu não entendo.
Jesus te chama para
que caminhes na luz.
Não buscamos a treva, mas
a luz.
Não busquemos a treva,
mas a luz e a verdade.
Deus é luz e nele não
há treva. Deus te chama
para que andes na luz,
pois os que andam na
luz são filhos de Deus e o
chamam de Senhor.
Andemos na luz e não
andemos nas trevas.
Vós me buscais para que
ouçais as minhas palavras.
Entretanto, meus irmãos,
se eu vos falo em línguas
não entendeis. Pois o que
fala em línguas não fala a
homens, mas a Deus, pois
ninguém entende as
palavras que ele diz.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1194
95
13.6 Pontuação
Na maioria das edições do Novo Testamento (hJ kainh;
diaqhvkh) são usadas as seguintes marcas de pontuação:
Compare com o Português
1. Vírgula , ,
2. Dois pontos ou ponto-e-vírgula · : ou ;
3. Ponto final . .
4. Interrogação ; ?
5. Apóstrofe ’ ’
para marcar a queda de uma letra:
meta; ejmou? torna-se met j ejmou? - comigo
meta; hjmw?n torna-se meq j hjmw?n - conosco.
13.7
Leiacuidadosamente:
1. Amor e luz
oJ ajgapw?n to;n ajdelfo;n aujtou? ejn tw?/ fwti; peripavtei, ajlla;
oiJ mh; ajgapw?nteÇ tou;Ç ajdelfou;Ç ejn th?/ skotiva/ eijsi;n kai; ejn
th?/ skotiva/ peripatou?si. tekniva mou, ajgapw?men ajllhvlouÇ, oJ
gavr qeo;Ç ajgavph ejstivn: kai; mh; ajgapw?men lovgw/ mhdeV glwvssh/
ajlla; ejn e{rgw/ kai; ajlhqeiva/.
Notas:
oJ ajgapw?n-lições8.2,8.3e11.2 ajllhvlouÇ-unsaosoutros
mhv-11.2 ajgapw?men lovgw/ - 12.4
tekniva-12.5 mhdev-nem
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1195
96 Grego do Novo Testamento
2. Buscando a Deus
kai; ejgw; tau?ta gravfw soi; i{na to;n qeo;n zhth?/Ç ejx (de, de
dentro de) o{lhÇ (todo) th?Ç kardivaÇ sou?: oJ ga;r zhtw?n tovn qeo;n
ejx o{lhª th?Ç kardivaÇ aujtou?, euJrhvsei (achará) aujtovn, kaqw;Ç
(como) ajnaginwvskeiÇ ejn tw?/ biblivw/ tou? eujaggelivou, JO zhtw?n
euJrivskei. o{Ç ga;r a[n aujto;n zhth?/ euJrhvsei: kai; makavrioiv eijsin
pavnteÇ (todos) oiJ zhtou?nteÇ kai; euJrivskonteÇ aujtovn.
13.8 Tradução
Aqui está a última sentença de 13.7.1:
kai; mh; ajgapw?men lovgw/ mhde; glwvssh/ ajlla; ejn e[rgw/ kai;
ajlhqeiva/.
Ela poderia ser traduzida literalmente como: “E não amemos
com palavra e nem com língua, mas em ação e em verdade”. Claro
que essa não é a forma pela qual exprimiríamos de modo natural
essas idéias em português. Devemos buscar modos melhores de
traduzir.
kai; mh; ajgapw?men é melhor traduzido como:
Não amemos...
ou Mostremos amor, não com...
lovgw/ e glwvssh/ indicam amor mostrado “com a palavra” e “com
a língua”. Já que os escritores do Novo Testamento, influenciados
pela língua hebraica, freqüentemente colocam lado a lado idéias que
nós combinaríamos, podemos traduzir
mh; lovgw/ mhde; th?/ glwvssh/
como não com as palavras que falamos com nossas línguas.
ejn e[rgw/ kai; ajlhqeiva/
como pelas coisas que nós realmente fazemos.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1196
97
Poderíamosentãotraduzir
kai; mh; ajgapw?men lovgw/ glwvssh/ ajlla; ejn e[rgw/
kai; ajlhqeiva/
como Mostremosnossoamor,nãopelaspalavrasquefalamoscom
nossaslínguas,maspeloquerealmentefazemos.
Lemos em 13.7.2: oJ ga;r zhtw?n to;n qeo;n ejx o{lhÇ th?Ç
kardivaÇ aujtou?.
Isso poderia ser traduzido literalmente como: “O que busca a
Deus de todo o coração dele”. Mas é evidentemente melhor traduzir
oJ ga;r zhtw?n to;n qeo;n
como Pois o que busca a Deus...
ou Pois aquele que busca a Deus...
ejx o{lhÇ th?Ç kardivaÇ aujtou? é melhor traduzido “com todo
o seu coração” do que “de todo o coração dele”.Assim, poderíamos
traduzir:
oJ ga;r zhtw?n to;n qeo;n ejx o{lhÇ th?Ç kardivaÇ aujtou?
como Pois o que busca a Deus de todo o seu coração...
ou Pois aquele que põe todo o seu coração em buscar a Deus...
Quando traduzimos, ao invés de perguntar-nos: “Como eu posso
colocar estas palavras na minha língua”, devemos nos indagar:
“Como eu posso exprimir o significado destas palavras na minha
língua?”
13.9 Formas de poievw - faço, produzo, e plhrovw
- completo, cumpro
poiw? - faço plhrw? - completo
poiei?Ç - fazes plhroi?Ç - completas
poiei? - faz plhroi? - completa
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1197
98 Grego do Novo Testamento
poiou?men - fazemos plhrou?men - completamos
poiei?te - fazeis plhroi?te - completais
poiou?sin - fazem plhrou?sin - completam
LIÇÃO 14
e[legen - ele dizia, ele costumava dizer ÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝ óóóóó
14.1
Compare:
(a) levgei - ele está dizendo -----, ele diz :::::
(b) e[legen - ele dizia ou ele estava dizendo -----ó, ele
costumava dizer ::::ó
(a) refere-se a uma ação contínua ou repetida no presente e
(b) refere-se a uma ação contínua ou repetida no passado.
e antes do radical de um verbo é uma marca de tempo passado.
Traduza
1. gravfei ta;Ç ejpistolavÇ.
2. e[grafen ejpistolavÇ.
3. lambavnei to; biblivon.
4. ejlavmbanen ta; bibliva.
5. ejpivsteuen ta; bibliva.
6. pisteuvei tw?/ jIhsou?.
7. ajkouvei lovgouÇ.
8. h[kouen tou;Ç lovgouÇ.
Ele está escrevendo as cartas.
Ele estava escrevendo cartas.
Ele pega o livro.
Ele pegava os livros.
Ele cria em Jesus.
Ele crê em Jesus.
Ele ouve palavras.
Ele estava ouvindo as palavras.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1198
99
14.2 Traduzindo formas como e[legen
e[legen refere-se a uma ação contínua ou repetida no passado.
Assim pode ser traduzido em português como:
ele dizia, ele estava dizendo ----ó(ação contínua no passado)
ou ele costumava dizer ::::ó (ação repetida no passado)
Quando estamos traduzindo uma passagem do NovoTestamento,
temos de escolher uma tradução que se encaixe bem. Considere
estas traduções possíveis de kai; e[legen toi?Ç maqhtai?Ç:
Tambémdiziaaosdiscípulos
Eleestavadizendoaosdiscípulos
Começou a dizer aos discípulos
Passou a dizer aos discípulos
Elecostumavadizeraosdiscípulos.
(Em nossa coluna de verificação, à direita, costumamos colocar
as traduções “era” e “estava”, mas lembre-se sempre que traduções
como “costumava” e outras também são possíveis.)
14.3
e[legen- ele estava dizendo, ele costumava dizer, dizia
e[legon- estavam dizendo, costumavam dizer, diziam
e[blepen - olhava
e[blepon - olhavam
Traduza
1. levgei toi?Ç maqhtai?Ç...
2. e[legen toi?Ç maqhtai?Ç aujtou?...
3. e[legon aujtw?/ oiJ maqhtaiv...
4. e[blepen to;n ’Ihsou?n.
Ele está dizendo aos discípulos...
Ele dizia aos seus discípulos...
Diziam-lhe os discípulos...
Ele via a Jesus.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:1199
100 Grego do Novo Testamento
5. e[blepon to;n ajdelfo;n aujtou?.
6. blevpousi ta;Ç ajdelfa;Ç aujtou?.
14.4
e[lege - (tu) dizias Compare: levgeiÇ
ejlevgete - (vós) dizíeis levgete
Traduza
1. e[grafeÇ th;n ejpistolh;n hJmi?n.
2. su; gravfeiÇ ejpistolhvn moi.
3. e[grafeÇ tauvthn th;n ejpistolhvn.
4. egravfete ejpistolavÇ.
5. ajnaginwvskete ta;Ç e[pistolavÇ.
6. ajneginwvskete ta;Ç e[pistolavÇ.
7. mh; ajnaginwvskwmen th;n
ejpistolh;n h}n su; e[grafeÇ.
14.5
e[legon - eu dizia Compare: levgw
ejlevgomen - (nós) dizíamos levgomen
Note que somente o contexto mostra a diferença entre e[legon -
eu dizia e e[legon- eles diziam.
Traduza
1. ejgw; Pau?loÇ e[legon uJmi?n o{ti JO
qeo;Ç fw?Ç ejstin.
Viam o irmão dele.
Vêem as irmãs dele.
Escrevias a carta para nós.
Você está escrevendo
uma carta para mim.
Escrevias esta carta.
Escrevíeis cartas.
Vocês lêem as cartas.
Vocês liam as cartas.
Não leiamos a carta
que tu estavas escrevendo.
Eu, Paulo, costumava vos
dizer: “Deus é luz”.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11100
101
2. tau?ta ejlevgomen uJmi?n.
3. ajgapw? se kai; tau?ta e[grafovn
soi i{na koinwnivan e[ch/Ç metav
mou.
4. tau?ta e[grafon hJmi?n oiJ
ajpovstoloi.
5. eja;n tau?ta gravfwsin, th;n
ajlhvqeian gravfousin.
6. e[grafen ta; bibliva tau?ta hJ
Mariva.
14.6 Sumário de formas
A
1. e[legon -eu dizia
2. e[legeÇ - dizias
3. e[lege - ele dizia
1. ejlevgomen -dizíamos
2. ejlevgete - dizíeis
3. e[legon - diziam
Notas
1. O tipo de ação em todas as formas destas colunasAe B écontínua
ou repetida ÝÝÝÝÝ.
2. e antes do radical é uma marca de tempo passado. Portanto,
todas as formas na colunaAindicam ação contínua ou repetida no
passado ÝÝÝÝÝóóóóó.
3. As terminações após o radical mostram a pessoa:
Estas coisas vos
dizíamos.
Te amo e te escrevia estas
coisas para que tivesses
comunhão comigo.
Os apóstolos nos
escreviam estas coisas.
Se eles escreverem estas
coisas, escrevem a verdade.
Maria estava
escrevendo estes
livros.
B
1. levgw - estou dizendo
2. levgeiÇ - estás dizendo
3. levgei - está dizendo
1. levgomen - estamos dizendo
2. levgete - estais dizendo
3. levgousin - estão dizendo
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11101
102 Grego do Novo Testamento
1ª pessoa 2ª pessoa 3ª pessoa
Singular -on - eu -eÇ - tu -en - ele,ela
Plural -omen - nós -ete - vós -on - eles.
4. O radical básico do verbo nem sempre é a sua primeira parte. Por
exemplo, em português “predispor” e “indispor” têm o mesmo
radical: dispor. Preste atenção como o e indicando o passado vem
imediatamenteantesdoradical:
levgw - estou dizendo
kalw? - estou chamando
ajnaginwvskei - está lendo
ajpostevllousi - ele está andando
ajpostevllousi
- eles estão enviando - eles enviavam.
5. Os livros de gramática dizem que as formas na coluna B (em 14.6)
de levgw (estou dizendo) estão no presente.
As formas na colunaA de e[legon (eu dizia) estão no tempo
conhecido como imperfeito. Como temos visto, tanto o presente
como o imperfeito indicam ação contínua ou repetida, e o tipo da
ação é freqüentemente mais significativo que o tempo. Note que, até
mesmo em português, classificar “eu vou” como um presente pode
ser enganador. Preste atenção a esta conversa:
- Você vai à escola?
- Sim, eu vou à escola.
“Eu vou à escola” implica que:
Radical
leglegleglegleg e[legon - eu dizia
kalekalekalekalekale ejkavloun - eu chamava
gingingingingin ajnegivnwsken - ele lia
patepatepatepatepate periepavtei - ele caminhava
stellstellstellstellstell ajpevstellon
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11102
103
(i) tenho ido à escola no passado
(ii) eu vou à escola agora, no presente e
(iii) espero continuar indo à escola.
“Eu vou” pode ser descrito como estando no tempo presente,
mas se refere ao tempo passado, ao presente e ao futuro. É assim em
João 15.18:
Eij oJ kovsmoÇ uJma?Ç misei?...
Se o mundo vos odeia...
mosei? (odeia) refere-se aos cristãos, odiados pelo mundo, que
você tem encontrado, encontra ou encontrará.
14.7 Palavras
ajkolouqevw - sigo
hjkolouvqei aujth?/ - ele a seguia
blevpw - olho para, olho, vejo
didavskw - eu ensino
oJ didavskaloÇ - o mestre
hJ didachv - o ensino, a doutrina
maqhthvÇ - o aluno, o estudante, o discípulo
ajmhvn - em verdade, amém
14.8 Traduza
1. ajkolouqw? soi.
2. hjkolouvqei tw?/ ’Ihsou? oJ FivlippoÇ.
3. oiJ maqhtai; ajkolouqou?sin tw?/
’Ihsou? kai; didavskei aujtouvÇ.
4. e[blepen oJ didavskaloÇ tou;Ç
maqhtavÇ.
Estou te seguindo.
Filipe seguia a Jesus.
Os discípulos seguem
a Jesus e Ele os ensina.
O mestre via os discípulos.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11103
104 Grego do Novo Testamento
5. oiJ maqhtai; ajkouvousin th;n
didach;n tou? didaskavlou i{na
poiw?sin ta; e[rga a} didavskei
aujtouvÇ.
14.9
Leiacuidadosamente:
Os discípulos seguiam a Jesus
1. OiJ maqhtai; tou? ’Ihsou? hjkolouvqoun aujtw?/ kai; ejdivdasken
aujtouvÇ. kai; oiJ maqhtai; tou? ’Iwavnnou e[legon aujtw?/ o{ti
’Akouvomen th;n didach;n tou? ’Ihsou? kai; hJ didach; h}n didavskei
ajlhqhvÇ ejstin.
2. Kai; ajfevnteÇ (deixando) to;n ’Iwavnnhn hjkolouvqoun tw?/
’Ihsou?. kai; oJ ’Ihsou?Ç blevpwn aujtou;Ç ajkolouqou?ntaÇ aujtw?/
e[legen aujtoi?Ç, Tiv (que) zhtei?te; e[legon aujtw?/, ’Akolouqou?men
soi; i{na th;n didach;n h}n su; didavskeiÇ ajkouvwmen.
3. Kai; e[legen aujtoi?Ç ejn th?/ didach?/ aujtou?, Kalei?tev me
didavskalon kai; kuvrion kai; kalw?Ç (bem) levgetev eijmi (sou)
gavr. kai; e[legen aujtoi?Ç ’Amh;n ajmh;n levgw uJmi?n, oujk e[stin
maqhth;Ç meivzwn (maior) tou? didaskavlou aujtou?.
14.10 Tradução
Lemos em 14.9.2: i{na th;n didach;n h}n su; didavskeiÇ
ajkouvwmen. Poderíamos traduzir isso literalmente como: “para que
o ensino que tu ensinas ouçamos”. Mas em português:
Os discípulos ouvem a
doutrina do mestre para que
façam as ações que ele
lhes ensina.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11104
105
1. a ordem das palavras deve ser mudada - “para que ouçamos
o ensino que tu ensinas”
2. “o ensino que tu ensinas” não é o português natural. Desta
forma o tradutor deve encontrar uma alternativa melhor. Considere:
(a) para que ouçamos a doutrina que ensinas
(b) para que ouçamos os teus ensinos
(c) para que ouçamos o que tu ensinas
Um tradutor não deve perguntar apenas: “Como posso exprimir
melhor o significado destas palavras na minha língua?” (13.8). Deve
também indagar: “Como posso exprimir melhor o significado destas
palavras na minha língua para que elas possam ser entendidas por
aqueles que irão lê-las ou ouvi-las?” Veja novamente as traduções
(a), (b) e (c) no parágrafo anterior. Se esperamos que os nossos
leitores sejam pessoas com um bom entendimento do português,
podemos escolher (a) ou (b). Se esperamos que o seu português seja
limitado,deveríamosescolher(c).
14.11
Revise as lições 7 e 8.
LIÇÃO 15
ejpoivei — ele fazia, ele costumava fazer ÝÝÝÝÝóÝÝÝÝÝóÝÝÝÝÝóÝÝÝÝÝóÝÝÝÝÝó
15.1
e[poivei- ele fazia, ele costumava fazer aujtou - ele faz
ele produzia,
ele costumava produzir
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11105
106 Grego do Novo Testamento
e[poivoun- faziam,costumavamfazer poiou?si-elesfazem
produziam
Assim: tou?to ejpoivounounounounoun - eles faziam isto
tau?ta ejpoiveieieieiei oJ Pau?loÇ - Paulo fazia estas coisas.
Traduza
1. poiei? ta; e[rga.
2. ejpoivei ta; e[rga tau?ta.
3. blevpei to; e[rgon o} poiou?sin.
4. e[blepen to; e[rgon o} ejpoivoun.
5. ejzhvtei tou;Ç peripatou?ntaÇ ejn
th?/ skotiva/.
15.2
e[poiveiÇe[poiveiÇe[poiveiÇe[poiveiÇe[poiveiÇ - fazias, você costumava fazer,
poiei?Ç - fazes, produzias
e[poiveitee[poiveitee[poiveitee[poiveitee[poiveite - fazíeis, vocês costumavam fazer,
poiei?te- fazeis, fazíeis, produzíeis
Assim: ejpoiveiteeiteeiteeiteeite ta; e[rga - fazíeis as obras
Traduza
1. ’Ihsou?, tau?ta ejpoiveiÇ.
2. poiei?Ç ta; e[rga.
3. tou?to ejpoivei oJ ponhrovÇ.
Ele faz as obras.
Ele fazia estas obras.
Ele vê a obra que eles
fazem.
Ele via a obra que eles
faziam.
Ele buscava os que
andam nas trevas.
Jesus, fazias estas
coisas.
Você está fazendo as obras.
O maligno fazia isso.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11106
107
4. tau?ta ejpoiveite.
5. ejzhtei?te to;n ’Ihsou?n.
6. ejkavlei tou;Ç ajdelfou;Ç uJmw?n.
7. ejkalei?te tou;Ç ajdelfou;Ç uJmw?n.
8. ejkalei?Ç ta;Ç ajdelfavÇ sou.
9. tou?to poiei?te.
15.3
ejpoivoun - eu fazia, eu produzia poiw? - faço
ejpoivoumen - fazíamos, poiou?men - fazemos
produzíamos
Assim: yeuvstaÇ aujtou;Ç ejpoiou?menou?menou?menou?menou?men - os fazíamos mentirosos
ou nós fazíamos eles serem mentirosos.
Traduza
1. yeuvsthn aujto;n poiou?men.
2. yeuvsthn ejpoiou?men aujtovn.
3. tau?ta ejlavloun ejgw; ajlla; su; oujk
h[koueÇ.
4. oiJ maqhtai; perietavtoun ejn tw?/
fwtiv.
5. glwvssaiÇ ejlalou?men hJmei?Ç
ajlla; uJmei?Ç oujk hjkouvete.
15.4
Nos textos gregos, o ponto-e-vírgula (;) é usado como ponto de
interrogação. Freqüentemente isso é o suficiente para transformar
umaafirmaçãonumapergunta:
Nós o fazemos mentiroso.
Nós o fazíamos um
mentiroso.
Eu falava isso mas tu não
ouvias.
Os discípulos andavam na
luz.
Falávamos em línguas, mas
vocês não entendiam.
Fazíeis essas coisas.
Vocês buscavam a Jesus.
Ele chamava os irmãos.
Vocês chamávamos
seus irmãos.
Chamavas tuas irmãs.
Vocês estão fazendo isto.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11107
108 Grego do Novo Testamento
tou?to levgomen -Dizemosisto.
tou?to levgwmen -Digamosisto.
tou?to levgomen; -Dizemosisto?
tou?to levgwmen; - ...que digamos isto?
Traduza
1. profhvthÇ ejstivn.
2. profhvthÇ ejstivn;
3. profhvthÇ hn;
4. profhvthÇ hn.
5. tau?ta ejzhtei?te.
6. tou?to ejzhtei?te;
7. tau?ta gravfomen.
8. tau?ta gravfomen;
9. tau?ta grafwmen.
10. tau?ta gravfwmen;
15.5
h[gapa - ele amava ajgapa?/ - ama
hjgapw?men - costumávamos amar, amávamos
ajgapw?men - amamos
Assim: to;n maqhth;n o}n hjgavpa oJ ’Ihsou?Ç - o discípulo que Jesus
amava.
Note que, quando o e, que é marca de passado, é colocado antes
de um radical que começa com uma vogal, a vogal costuma ser
alongada por estar combinada com o e.
Ele é um profeta.
Ele é um profeta?
Ele era um profeta?
Ele era um profeta.
Vocês buscavam estas coisas.
Vocês buscavam isto?
Escrevemos estas coisas.
Escrevemos estas coisas?
Escrevamos estas coisas.
Devemos escrever estas coisas?
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11108
109
Assim: ajajajajajkouvei - ele ouve h[h[h[h[h[kouen - ele ouvia
euJeuJeuJeuJeuJrivskousi - desencontram hu{hu{hu{hu{hu{riskon - eles
encontravam
e[e[e[e[e[cei - ele tem eieieieieicen - ele tinha, ele
costumavater
Traduza
1. ajgapa?/ hJma?Ç oJ qeovÇ.
2. hJgapa oJ ’Ihsou;Ç th;n Mavrqan.
3. ou|toÇ hn oJ didavskaloÇ o}n
hjgapa?te.
4. aujtoi; hu{riskon ta; bibliva a}
eicen oJ MarkoÇ.
15.6 Palavras
Baptivzw - batizo
oJ baptisthvÇ - o batizador
marturevw- levo o testemunho, dou evidência
oJ mavrtuÇ - a testemunha, a pessoa que dá evidência
hJ marturiva - o testemunho, a evidência que é dada
threvw - observo, guardo
hJ ejntolhv - o mandamento, a ordem
tivÇ; - quem? qual?
Singular Plural
tivÇ; - quem? tivneÇ;
tivna; - quem? tivnaÇ;
tivnoÇ; - de quem? tivnwn;
tivni; - a quem? por quem? tivsin;
tiv; - que?
Deus nos ama.
Jesus amava Marta.
Esse era o mestre a quem vocês
amavam.
Eles estavam encontrando os
livros que Marcos possuía.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11109
110 Grego do Novo Testamento
15.7 Traduza
1. tivÇ ejstin kai; poiei?;
MavrtuÇ ejsti;n kai; marturei?
tw?/ ’Ihsou?.
2. TivÇ hn kai; tiv ejpoivei;
JO baptisth;Ç hn kai; ejbavptizen
tou;Ç maqhvtaÇ aujtou?.
3. Tivna zhtei?te;
To;n Cristo;n zhtou?men.
4. TivneÇ eijsi;n kai; tiv poiou?sin;
Maqhtaiv eijsin kai; throu?sin
ta;Ç ejntola;Ç tou? Cristou?.
5. Tivni levgeiÇ; kai; tivna aujto;n
kalei?Ç; Levgw tw?/ ’Iwavnnw/ kai;
aujto;n to;n baptisth;n kalw?.
6. Tiv ejdivdasken aujtouvÇ; ’En th?/
didach?/ e[legen aujtoi?Ç, ’Egw;
oujk eijmi; (sou) oJ CristovÇ, ajlla;
marturw? peri; (acerca) aujtou?,
kai; ajlhqhvÇ ejstin hJ marturiva
mou? h} marturw? peri; aujtou?
i{na pisteuvhte aujtw?/.
15.8
Leiacuidadosamente:
Guardando os mandamentos
Aij ejntolai; tou? qeou? ouj ponhraiv eijsin, kai; ejthvroun aujta;Ç
oiJ ajpovstoloi kai; ejdidaskon tou;Ç ajvqrwvpouÇ i{na ta;Ç ejntola;Ç
“Quem é ele e o que ele
faz?”
“Ele é uma testemunha
e dá testemunho de Jesus.”
“Quem ele era e o que
fazia?” “Ele era o batizador e
batizava os seus discípulos.”
“A quem procurais?”
“Procuramos o Messias.”
“Quem são eles e o que
buscam?”
“São discípulos e guardam
os mandamentos de Cristo.”
“A quem falas? E de que o
chamas?””Falo com João e
o chamo Batista.”
“O que ele lhes ensinava?”
“No ensino lhes dizia: ‘Eu
não sou o Messias, mas
testifico a respeito dele e
meu testemunho, que
testifico a respeito dele, é
verdadeiro, para que creiais
nele.”
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11110
111
aujtou? thrw?sin. kai; e[legen oJ ’IwavnnhÇ o{ti JO e[cwn ta;Ç
ejntola;Ç tou? qeou? kai; thrw?n aujta;Ç ou|tovÇ ejstin oJ ajgapw?n
to;n qeovn: kaqw;Ç eipen oJ ’Ihsou?Ç, JO e[cwn ta;Ç ejntola;Ç mou?
kai; thrw?n aujtavÇ, ejkei?novÇ ejstin oJ ajgapw?n me. o} ga;r a}n
e[ch/ ta;Ç ejntola;Ç aujtou? thrw?men, ajlhqw?Ç hJ ajgavph tou? qeou?
ejsti;n ejn hJmi?n.
Kai; tivÇ ejstin hJ ejntolh; aujtou?; au{th ejsti;n hJ ejntolh; aujtou?
i{na ajgapw?men ajllhvlouÇ: kaqw;Ç eipen oJ ’Ihsou?Ç, ’Entolh;n
kainh;n divdwmi uJmi?n i{na ajgapa?te ajllhvlouÇ, kaqw;Ç hjgavphsa
uJma?Ç i{na kai; uJmei?Ç ajgapa?te ajllhvlou;Ç.
Notas:
kaqwvÇ (como) ajllhvlouÇ (uns aos outros)
eipen(disse) kainhv (novo)
ejkei?noÇ (aquilo, aquele, ele) divdwmi (dou)
ajlhqw?Ç(verdadeiramente) hJgavphsa (amei)
i{na (que)
15.9
Preste atenção para estas formas para ação contínua no passado:
kalevwkalevwkalevwkalevwkalevw (chamo) ajgapavwajgapavwajgapavwajgapavwajgapavw (amo) plhrovwplhrovwplhrovwplhrovwplhrovw
(completo)
eu ejkavloun hjgavpwn ejplhvroun
tu ejkavleiÇ hjgavpaÇ ejplhvrouÇ
ele ejkavlei hjgavpa ejplhvrou
nós ejkalou?men hjgapw?men ejplhrou?men
vós ejkalei?te hjgapa?te ejplhrou?te
eles ejkavloun hjgavpwn ejplhvroun
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11111
112 Grego do Novo Testamento
LIÇÃO16
AAAAA a WWWWW - de Alfa a Ômega
16.1 Letras maiúsculas
AquiestáJoão1.1,2emletrasmaiúsculaseminúsculas:
ejn ajrch?/ en oJ lovgoÇ kai; oJ lovgoÇ hn pro;Ç to;n qeo;n
kai; qeo;Ç hn oJ lovgoÇ ou|toÇ hn ejn ajrc?/ pro;Ç to;n qeovn.
EN ARCHI HN O LOGOS KAI O LOGOS HN PROS
TON QEON KAI QEOS HN O LOGOS OUTOS HN EN
ARCHI PROS TON QEON.
Aqui está o título do evangelho de Marcos em letras minúsculas
eemletrasunciais (maiúsculas):
ajrch; tou eujaggelivou ’Ihsou cristou? uiJou qeou?.
ARCH TOU EUAGGELIOU IHSOU CRISTOU IOU QEOU.
Aqui estão algumas palavras em letras minúsculas e em
letrasunciais:
hJmevra dovxa
HMERA DOXA
zwhv ejrwtavw
ZWH ERWTAW
} dia
} vida
} glória
} pergunto
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11112
113
e[xodoÇ ejgguvÇ
EXODOS jEGGUS
16.2 O alfabeto e os nomes das letras
a A Alfa
b B Beta
g G Gama
d D Delta
e E Epsilon
z Z Dzeta
h H Eta
q Q Theta
Se você aprender a ordem e os nomes das letras isso o ajudará
quandoforprocurarpalavrasnumdicionárioouléxico,
16.3 Uso de letras maiúsculas
Quando os primeiros manuscritos dos livros do NovoTestamento
foram escritos e copiados, usavam-se apenas letras maiúsculas
(unciais). Tais manuscritos são, portanto, chamados de manuscritos
unciais.
Em edições impressas do Novo Testamento Grego, H KAINH
DI AQHKH, letras maiúsculas são usadas de três maneiras.
1. Uma letra maiúscula é usada como primeira letra de palavras ou
passagens faladas ou citadas:
João 1.21 kai; levgei, Oujk eijmiv. JO profhvthÇ ei suv;
Ele disse: “Não sou”. - “Tu és o profeta?”
} êxodo } perto
i I Iota
k K Kapa
l L lambda
m M My
n N Ny
x X Ksi
o O Omicron
p P Pi
r R Ro
s S Sigma
t T Tau
u U Ypsilon
f F Fi
c C Khi
y Y Psi
w W Ômega
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11113
114 Grego do Novo Testamento
2. Letras maiúsculas são usadas no começo dos novos parágrafos,
mas não em todas as novas sentenças:
Marcos 4.35 Kai; levgei aujtoi?Ç ejn ejkeivnh/ th?/ hJmevra/...
E disse-lhes naquele dia...
3. Letras maiúsculas são usadas para nomes e títulos:
João 1.44 hn de; oJ FivlippoÇ ajpo; Bhqsaidav
Filipe era de Betsaida
João 1.41 EuJrhvkamen to;n Messivan, o{ ejstin
meqermhneuovmenon CristovÇ
Encontramos o Messias (que, traduzido, é Cristo).
16.4 Palavras
eijmiv - sou
Singular Plural
eijmiv - sou ejsmevn - somos
ei - és ejstev - sois
ejstivn - é eijsivn - são
dev - mas, e: ejgw; de; oujk eijmiv - mas eu não sou
(como gavr e oun, dev é a segunda palavra numa sentença
ou frase)
oJ dev - ele oiJ dev - eles:
oJ de; levgei - ele diz
oujdev - e não, nem: oujk ei oJ Cristo;Ç oujde; oJ profhvthÇ
- não és o Messias, nem o profeta
oujdev... oujdev... nem... nem...
ejrwtavw - pergunto
hjrwvthsen - perguntou
hjrwvthsan - perguntaram
eipen - disse
eipan ou eipon - eles disseram
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11114
115
oun - assim, portanto, então
eipen oun aujtoivÇ - então lhes disse
oiJ de; eipon aujtw?/ TivÇ oun suv;
- disseram-lhe: “Quem tu és, então?”
16.5 Traduza
1. oiJ de; hjrwvthsan aujtovn, TivÇ ei; oJ
de; eipen, MavrtuÇ eijmi; kai;
marturw? tw?/ jIhsou?.
2. oiJ de; eipan, MavrturevÇ ejsmen,
uJmei?Ç de; th;n marturivan hJmw?n
ouj lambavnete oujde; ajkolouqei?te
tw?/ jIhsou?.
3. su; maqhth;Ç ei tou? jIhsou? kai;
aujto;n Didavskalon kalei?Ç:
hJmei?Ç de; tou? MwusevwÇ ejsme;n
maqhtaiv.
4. uJmei?Ç ejste; to; fw?Ç tw?n
ajnqrwvpwn, hJmei?Ç de; ejn th?/
skotiva/ peripatou?men.
5. oujde; ejkavlei aujtou;Ç oujde;
ejlavlei aujtoi?Ç.
6. oJ de; eipen aujtoi?Ç, Oujk eijmi; oJ
jHleivaÇ. oiJ de; hjrwvthsan aujtovn,
TivÇ oujn suv;
Eles lhe perguntaram:
“Quem és?” Ele disse:
“Sou uma testemunha e dou
testemunho de Jesus”.
Eles disseram: “Somos
testemunhas, mas vós nem
estais recebendo o nosso
testemunho nem seguis a
Jesus”.
Tu és um discípulo de
Jesus e o chamas de
“Mestre”; nós, porém,
somos discípulo de
Moisés.
Vós sois a luz dos
homens, mas nós
caminhamos nas
trevas.
Não os chamava e
nem falava com eles.
Ele lhes disse: “Não sou
Elias”.Eles lhe
perguntaram: “Quem és,
portanto?”
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11115
116 Grego do Novo Testamento
7. oujk ejste; uJmei?Ç oiJ kalou?nteÇ me
ajlla; ejgwv eijmi oJ kalw?n uJma?Ç.
8. eipen oun aujtoi?Ç, jEa;n thrh?te
ta;Ç ejntola;Ç mou? ginwvskete
to;n qeobn, oJ ga;r mh; thrw?n
aujta;Ç oujde; ginwvskei to;n
qeo;n oujde; ajgapa?/ aujtovn.
16.6
Leiacomatenção:
Testemunho de João e respostas
Kai; au|thv ejstin hJ marturiva tou? jIwavnnou tou? bapristou?
o{te hjrwvthsan aujtovn, Su; tivÇ ei; kai; eipen aujtoi?Ç, jEgw; oujk
eijmi; oJ CristovÇ. oiJ de; hjrwvthsan aujtovn, TivÇ oujn suv; jHleivaÇ
ei; eipen aujtoi?Ç oJ jIwavnnhÇ, Oujk eijmiv. JO profhvthÇ ei suv;
oJ de; eipen aujtoi?Ç, Ou[. eipan oun aujtw?/, TivÇ ei; tiv levgeiÇ
peri; seautou?; kai; eipen aujtoi?Ç oJ jIwavnnhÇ, jEgwv fwnh;
bow?ntoÇ ejn th?/ ejrhvmw/, kaqw;Ç eipen jHsaivaÇ oJ profhvthÇ. kaiv
hjrwvthsan aujto;n kai; eipan aujtw?/, Tiv oun baptivzeiÇ eij su;
oujk ei oJ Cristo;Ç oujde; jHleivaÇ oujde; oJ profhvthÇ;
Notas:
o{te - quando periv - acerca de
seautovn - ti mesmo hJ e[rhmoÇ - o deserto, o ermo
boavw - clamar tiv oun - por que, então?
bow?ntoÇ - do que clama eij - se
16.7 Traduzindo 16.6
(a) oiJ de; hjrwvthsan aujtovn, TivÇ oujn suv;
Perguntaram-lhe:“Quemés,então?”
Vós não sois os que
me chamam mas eu sou o
que vos chamo.
Disse-lhes, portanto:
“Se vocês guardarem
os meus mandamentos
conhecem a Deus,
pois aquele que não os
guarda nem conhece a
Deus e nem o ama”.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11116
117
TivÇ oujn suv; literalmente é: “Quem então tu?” Em português
precisamos:
1. colocar a palavra “és”, e
2. mudar a ordem da palavra “então”, colocando-a no começo ou
no fim da pergunta:
“Então, quem é você?” ou “Quem és, então?”
(b) jEgw; fwnh; bow?ntoÇ
Lit. Eu voz do que clama
Em português: “Eu sou a voz do que clama” ou “Eu sou a voz de
alguémqueestáclamando”.
(c) hjrwvthsan aujto;n kai; eipan aujtw?/, Tiv... ;
Lit.Perguntaram-lheedisseram-lhe:“Porque...?”
kai; eipan aujtw?/ (e disseram-lhe) indica as palavras que
aparecerão em seguida.1
No português escrito costumamos indicar
isso com aspas. Portanto podemos traduzir: “Fizeram esta pergunta
para ele: ‘Por que... ?’” ou “Perguntaram-lhe: ‘Por que... ?’”
1
Nota do Tradutor: alguns tradutores da Bíblia entendem que hjrwvthsan aujto;n kai;
eipan aujtw?/ transmite adicionalmente a idéia de continuidade ou repetitividade na
ação. Poderia ser traduzido: “Perguntaram-lhe ainda: ‘Por que... ?’” (A Bíblia de
Jerusalém; veja também a Tradução Brasileira). Confira 22.3.
16.8 Teste de progresso 9
Qual é a melhor tradução em português ?
1. hjrwvthsen aujto;n levgwn TivÇ oun suv;
(a) Perguntou-lhe:“Quementãovocêé?”
(b) Perguntou-lhequemeleera.
(c) Perguntou-lhe:“Quemévocê,então?”
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11117
118 Grego do Novo Testamento
2. kai; hjrwvthsan aujto;n kai; eipan aujtw?/, Tiv oun baptivzeiÇ
eij su; oujk ei oJ Cristo;Ç;
(a) E perguntaram-lhe e disseram para ele: “Por que, portanto,
batizas, se tu não és o Messias?”
(b) E perguntaram-lhe: “Então por que batizas, se não és o
Messias?”
(c) Assim eles questionaram-lhe: “Se tu não és o Messias, por
quebatizas?”
3. ajdelfoiv mou, oujk ejntolh;n kainh;n gravgw uJmi?n.
(a) Irmãos de mim, não um mandamento novo eu escrevo a vós.
(b) Meus irmãos, a vós estou escrevendo um mandamento que
não é novo.
(c) Meus irmãos, não vos escrevo um mandamento novo.
Confira as respostas no final do livro.
16.9
Preste atenção para estas formas
Presente Passado (Imperfeito)
eijmiv - sou h[ - era
ei - és hÇ - eras
ejstivn - é hn - era
ejsmevn - somos hmen - éramos
ejstev - sois hte - éreis
eijsivn - são hsan - eram
16.10
Revise as lições 9 e 10.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11118
119
LIÇÃO17
provÇ, eijÇ, ejn, ejk, ajpovprovÇ, eijÇ, ejn, ejk, ajpovprovÇ, eijÇ, ejn, ejk, ajpovprovÇ, eijÇ, ejn, ejk, ajpovprovÇ, eijÇ, ejn, ejk, ajpov
e[rcetaie[rcetaie[rcetaie[rcetaie[rcetai - ele vem, ele vai
17.1
e[rcetai - ele vai, ele vem
provÇ - para, em direção a:
eijÇ - para, para dentro de:
e[rcontai - eles vão,
elesvêm
e[rcetai pro;Ç to;n oikon
Ele vai para casa ou Ele
vem em direção à casa
e[rcetai eijÇ to;n oikon
Ele vai para dentro da
casa ou
Ele vem para dentro da
casa
provÇ ejn ajpov
eijÇ ejk
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11119
120 Grego do Novo Testamento
ejn - em, dentro:
ejk - de dentro de:
ajpov - desde, de junto de:
17.2 e[rcetai
e[rcetai - ele vai, ela vai; ele vem, ela vem
O radical erc exprime um movimento contínuo. No
diagrama seguinte, uma mulher move-se deApara B.
Em português, se eu estou em A, eu digo: “Ela está indo”. Se
estou em B, digo: “Ela está vindo”. Escolhemos uma dentre estas
duas formas de falar do mesmo movimento. Em grego há uma
palavra para exprimir o próprio movimento: e[rcetai.
ejn tw?/ oi[kw/ eijsivn
Estão na casa
e[rcontai ejk tou? oi[kou
Eles vêm da casa
Eles saem da casa
e[rcontai ajpo; tou? oi[kou
Ele vêm de junto da casa
ou Eles se afastam da
casa
e[rcetai
A B
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11120
121
Observe bem que, para exprimir em português o passado de “eu
vou”, usamos uma palavra diferente: “eu fui”. Em grego há dois
radicais diferentes: erc e elq.
O radical erc indica ação contínua ou repetida:
Assim: e[rcomai - estou indo, vou.
O radical elq indica ação completa ou ação única:
Assim: ajpevlqe - vá! ejlqwvn - tendo vindo, vindo
hlqon - foram.
17.3 Palavras
e[rcetai - vai,vem
e[rcetai - eles vêm, eles vão
(Note as terminações: -etai - ele, ela; -ontai - eles)
provÇ - para, em direção a, com
eijÇ - para dentro de, em
eijÇ to;n oikon - para dentro da casa
ejn - em, dentro de, por meio de
ejn tw/? oi[kw - na casa
ejk ou ejx - de dentro de
ejk tou? oi[kou - (saindo) de dentro da casa
ajpov - desde, de junto de:
ajpo; tou? oi[kou - (afastando-se) de junto da casa
eijsevrcetai - entra
ejxevrcetai - sai
ejxevrcetai ejk tou? oi[kou - sai da casa
ajpevrcetai - afasta-se
oJ oikoÇ e hJ oijkiva - a casa, o lar, a família
hJ sunagwghv - a sinagoga
to; iJerovn - o templo
oJ iJereuvÇ - o sacerdote
oiJ ajrciereivÇ - os principais sacerdotes
hlqen - veio
hlqon -vieram
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11121
122 Grego do Novo Testamento
17.4 Traduza
1. su; ei oJ baptisth;Ç ajlla; ejgwv
eijmi oJ iJereuvÇ.
2. ejn th?/ sunagwgh?/ oiJ maqhtai;
hJrwvthsan aujtovn, Su; tivÇ ei; oJ
de; eipen, JO iJereuvÇ eijmi.
3. oJ iJereuvÇ e[rcetai pro;Ç to;
iJero;n kai; eijsevrcetai eijÇ to;
iJerovn.
4. [Erxontai oiJ ajpovstoloi eijÇ to;n
oikon zhtou?nteÇ to;n jIhsou?n,
ajlla; oujk euJrivskousin aujto;n
ejn tw?/ oi[kw/. ejxevrcontai oun ejk
tou? oi[kou kai; ajpevrcontai ajpo;
tou? oikou pro;Ç th;n
sunagwghvn, kai; euJrivskousin
aujto;n ejn th?/ sunagwgh?/. oJ de;
’Ihsou?Ç ajpostevllei aujtou;Ç
pro;Ç tou;Ç FarisaivouÇ.
5. lalei? to;n lovgon tou? qeou?.
6. oujk ajlalei to;n lovgon, oujde; ejn
th/? sunagwgh?/ oujde; ejn tw?/ iJerw?/.
7. e[rcetai oJ ajpovstoloÇ eijÇ ta;Ç
sunagwga;Ç i{na to;n lovgon
lalh?/ toi?Ç ajnqrwvpoiÇ ejn tai?Ç
sunagwgai?Ç.
8. e[rcontai oiJ ajpovstoloi eijÇ ta;Ç
oijkivaÇ uJmw?n i{na tou?Ç lovgouÇ
tou? jIhsou? ajpaggevllwsin uJmi?n.
9. oJ e[cwn ta;Ç ejntola;Ç tou? qeou?
kai; thvrwn aujta;Ç, outovÇ ejstin
oJ ajgapw?n to;n qeovn. o{Ç de; a]n
mh; thrh?/ aujta;Ç oujk ajgapa?/
aujtovn.
Tu és o batizador, mas eu
sou o sacerdote.
Na sinagoga, os discípulos
lhe perguntaram: “Quem
és tu?” Ele disse: “Sou o
sacerdote”.
O sacerdote vai ao templo
e entra no templo.
Os apóstolos vão para a
casa procurando
Jesus, mas não o encontram
na casa. Portanto saem
para a sinagoga, e da
casa vão encontrá-lo
na sinagoga.
Mas Jesus os
envia para os fariseus.
Ele fala apalavra de Deus.
Ele não falava a palavra,
nem na sinagoga, nem no
templo.
O apóstolo vai às
sinagogas para que fale
apalavra aos homens nas
sinagogas.
Os apóstolos vêm para as
vossas casas para vos
anunciar as palavras de
Jesus.
Aquele que tem os
mandamentos de Deus
e os guarda, este é
o que ama a Deus.
Mas todo aquele que não
os guarda não o ama.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11122
123
10. JO de; jIhsou?Ç hn ejn tw?/ iJerw?/
kai; ejdivdasken tou;Ç maqhta;Ç
aujtou?. hlqon oun pro;Ç aujto;n
oiJ Farisaivoi kai; hjrwvthsan
aujtovn, TivÇ ei; oJ Cristo;Ç ei suv;
oJ de; eipen aujtoi?Ç, jEmartuvrei
peri; ejmou? oJ jIwavnnhÇ ajlla;
uJmei?Ç oujk ejlambavnete th;n
marturivan aujtou?.
17.5
Leia cuidadosamente 1 João 1.5-7 no seu Novo Testamento
Grego ( jIwavnnou A 1.5-7).
Notas:
ajkhkovamen - temos ouvido
ajp j = ajpov - de
o{ti - que
oujdemiva - nenhum, nem um
(oujdev - nem, miva - um)
eja;n ei[pwmen - se dissermos
yeudovmeqa - mentimos
wJÇ - como
met j ajllhvlwn - uns com os outros
to; ai|ma - o sangue
Jesus estava no templo e
ensinava aos seus
discípulos. Os fariseus,
portanto, vieram a ele e
perguntaram-lhe: “Quem
és? Tu és o Messias?”
Ele lhes disse: “João
costumava testemunhar a
meu respeito, mas vós não
recebíeis o seu
testemunho”.
ajnaggevllomen - estamos declarando,
anunciamos
oJ uiJovÇ - o filho
kaqarivzw - eu limpo
(kaqarovÇ - puro)
ajpo; pavshÇ ajmartivaÇ
- de todo pecado
(pa?Ç - todo).
Compare ajpo; pavswn tw?n
aJmartiw?n - de todos os pecados.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11123
124 Grego do Novo Testamento
LIÇÃO18
levgeinlevgeinlevgeinlevgeinlevgein - dizer, estar dizendo ::::::::::::::::::::
18.1
levgei - ele está dizendo, ele diz
o}Ç a]n levgh/ - quem quer que diga
levgwmen - digamos
levgwn - dizendo
e[legen- ele dizia, ele costumava dizer
Todas essas formas de levgw indicam ação contínua --- ou
repetida ::::. Note agora outra forma verbal que indica ação
contínua ou repetida:
levgeinlevgeinlevgeinlevgeinlevgein - estar dizendo, dizer ÝÝÝÝÝ
ajgapa?najgapa?najgapa?najgapa?najgapa?n - amar ÝÝÝÝÝ
Assim:
Lc7.24 h[rxato levgeineineineinein pro;Ç rou;Ç o[clouÇ peri; jIwavnnou
Começou a falar às multidões a respeito de João
1 Jo 4.20 ouj duvnatai ajgapa?na?na?na?na?n
Não é capaz de amar
1 Co 14.5 qevlw de; pavntaÇ uJma?Ç lalei?nei?nei?nei?nei?n glwvssaiÇ
Quero que todos vós faleis em línguas.
18.2
h[rxatoh[rxatoh[rxatoh[rxatoh[rxato - começou -atoatoatoatoato - ele, ela
h[rxantoh[rxantoh[rxantoh[rxantoh[rxanto - começaram -antoantoantoantoanto - eles, elas
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11124
125
Assim:
Mc 6.2 h[rxatoatoatoatoato didavskein ejn th?/ sunagwgh?/
Começouaensinarnasinagoga
At 2.4 h[rxantoantoantoantoanto lalei?n eJtevraiÇ glwvssaiÇ
Começaramafalaremoutraslínguas.
Traduza
1. h[rxato peripatei?n ejn th?/
sunagwgh?/.
2. h[rxanto baptivzein tou;Ç
maqhta;Ç aujtw?n.
3. e[rcontai pro;Ç to;n oikon.
4. h[rxato ajpostevllein tou;Ç
ajpostovlouÇ.
5. e[rcetai ajpo; tou? iJerou?.
18.3 Palavras
qevlw - quero, desejo, estou querendo
h[qelen - ele queria
to; qevlhma - a vontade (o que alguém quer)
hJ ejxousiva - a autoridade (o poder)
bavllw - lanço, ponho
ejkbavllw - lanço fora, expulso, conduzo para fora
khruvssw - prego, proclamo
h[rxato - ele começou
h[rxanto - começaram
Começou a caminhar
na sinagoga.
Começaram a batizar os
seus discípulos.
Eles vão para a casa.
Começou a enviar os
apóstolos.
Ele vem do templo.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11125
126 Grego do Novo Testamento
18.4 Traduza
JO de; jIhsou?Ç e[dwken (deu)
ejxoudivan toi?Ç ajpostovloiÇ aujtou?
khruvssein to; eujaggevlion kai;
h[rxato ajpostevllein aujtou?Ç
khruvssein kai; e[cein ejxousivan
ejkbavllein ta; daimovnia.
[Hrxanto oun oiJ ajpovstoloi
khruvssein to; eujaggevlion th?Ç
basileivaÇ tou? qeou? levgonteÇ,
[Hggiken (aproximou-se) hJ
basileiva tou? qeou?. o}Ç a}n qevlh/ to;
qevlhma aujtou? poiei?n, pisteuevtw
(confie) tw?/ jIhsou?. kai; oiJ
ajpovstoloi ejmartuvroun tw?/ jIhsou
ejn tai?Ç sunagwgai?Ç kai; ejn tw?/
iJerw?/ ajlla; oiJ Farisavioi oujk
h[qelon th;n marturivan aujtw?n
lambavnein: aujtoi; gavr oujk h[qelon
to; qevlhma tou? qeou? poiei?n.
18.5
Leia cuidadosamente Marcos 11.27-30 (kata; Mavrkon 11.27-
30).
pavlin - novamente
JIerosovluma - Jerusalém
peripatou?ntoÇ aujtou? (lit. dele
circunvagando) - conforme ele caminhava
poivoÇ; - que?
h[ - ou
e[dwken - deu
ejperwthvsw - perguntarei
eJnav - um
ajpokrivqhte - responde!
ejrw? - direi, contarei
Jesus deu autoridade aos
seus apóstolos para
proclamar as boas novas e
expulsar os demônios.
E começou a enviá-los para
pregar e para ter autoridade
para expulsar os demônios.
Portanto, os apóstolos
começaram a proclamar as
boas notícias do Reino de
Deus, dizendo:
“Aproximou-se o Reino de
Deus. Todo o que quiser
fazer a sua vontade, confie
em Jesus”. E os apóstolos
testemunhavam sobre
Jesus nas sinagogas e no
templo, mas os fariseus não
queriam receber o seu
testemunho, pois eles não
queriam fazer a vontade de
Deus.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11126
127
18.6 Teste de progresso 10
Qual é a tradução correta?
1. tivÇ h[rxato didavskein ejn tw?/ iJerw>?/;
(a) O que ele veio ensinar no templo?
(b) Quem veio para ensinar no templo?
(c) Quem começou a ensinar no templo?
2. e[rcontai oiJ ajpovstoloi khruvssonteÇ to; eujaggevlion.
(a) Os apóstolos começaram a pregar o evangelho.
(b) Os apóstolos vêm pregando o evangelho.
(c) Os apóstolos vêm para pregar o evangelho.
3. bavllwmen ta; bibliva eijÇ th;n qavlassan.
(a) JogamosaBíblianomar.
(b) Joguemososlivrosnomar.
(c) Joguemosolivronomar.
4. tivÇ ei su; kai; tivneÇ eijsi;n ou|toi;
(a) Quem é você e quem é ele?
(b) Quem sou eu e quem são estes?
(c) Quem é você e quem são estes?
5. oiJ iJerei?Ç oujk ejkavloun hJma;Ç eijÇ th;n oijkivan ajlla; eiJÇ to;
iJerovn.
(a) Os sacerdotes não nos chamam para a casa, mas para o
templo.
(b) Não chamamos os sacerdotes para a casa, mas para o
templo.
(c) Os sacerdotes não nos chamavam para a casa, mas para o
templo.
Confira as respostas no final do livro.
18.7
Revise as lições 11 e 12.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11127
128 Grego do Novo Testamento
LIÇÃO 19
levgwn, levgousa, levgon - dizendo
19.1
A lição 12.7 fornece três modelos para o “o” (artigo definido) em
grego, que indicam nomes masculinos, femininos e neutros. Por
exemplo:
Masculino Feminino Neutro
oJ ajnhvr - o homem hJ gunhv - a mulher to; tevknon - a
criança
oJ lovgoÇ - a palavra hJ kardiva - o coração to; e[rgon - a
obra.
Do mesmo modo, levgwn (dizendo) tem três tipos diferentes de
terminações, de acordo com o gênero (masculino, feminino ou
neutro) da palavra que está acompanhando. Estude os exemplos
seguintes:
hlqen oJ ajnh;roJ ajnh;roJ ajnh;roJ ajnh;roJ ajnh;r tau?ta levgwnwnwnwnwn
O homem chegou dizendo estas coisas
hlqen hJ gunh;hJ gunh;hJ gunh;hJ gunh;hJ gunh; tau?ta levgousaousaousaousaousa
Amulherchegoudizendoestascoisas
hlqen to; tevknonto; tevknonto; tevknonto; tevknonto; tevknon tau?ta levgononononon
A criança chegou dizendo estas coisas.
Em 8.2 aprendemos oJ levgwn - a pessoa que fala, o que diz.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11128
129
Compareagoraestesexemplosdemasculinoefeminino:
oJ poiw?n - a pessoa que faz, aquele que faz
hJ poiou?sa - a mulher que faz, aquela que faz
e note o uso de poiw?n, oJ poiw?n, poiou?sa e hJ poiou?sa nestes
exemplos:
1. (a) blevpei to;n ajpovstolon tou?to poiou?ntapoiou?ntapoiou?ntapoiou?ntapoiou?nta
(b) blevpei th;n gunai?ka tou?to poiou?sanpoiou?sanpoiou?sanpoiou?sanpoiou?san
2. (a) blevpei to;n ajpovstolon to;nto;nto;nto;nto;n tou?to poiou?ntapoiou?ntapoiou?ntapoiou?ntapoiou?nta
(b) blevpei th;n gunai?ka th;nth;nth;nth;nth;n tou?to poiou?sanpoiou?sanpoiou?sanpoiou?sanpoiou?san
Em 1 a atenção é dirigida ao que a pessoa está fazendo:
(a) Ele vê o apóstolo fazendo isto
(b) Elevêamulherfazendoisto
Em 2 a atenção é dirigida à pessoa que está fazendo:
(a) Ele vê o apóstolo que está fazendo isto
(b) Ele vê a mulher que está fazendo isto.
Agoranote:
3. (a) e[blepen ta;Ç gunai?kaÇ tou?to poiou?saÇ
Elecostumavaverasmulheresfazendoisso
(b) e[blepen ta;Ç gunai?kaÇ ta;Çta;Çta;Çta;Çta;Ç tou?to poiou?saÇ
Ele costumava ver as mulheres que estavam fazendo isso.
Nesta última sentença o grego diz: “Ele costumava ver as
mulheres as (isto é, aquelas) isso fazendo”. Temos de exprimir o
sentido em nossa língua: “Ele costumava ver as mulheres que
estavam fazendo isso”.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11129
130 Grego do Novo Testamento
Traduza
1. blevpei tou;Ç ajpostovlouÇ tau?ta
poiou?ntaÇ.
2. oiJ tou?to poiou?nteÇ poiou?si to;
qevlhma tou? qeou?.
3. blevpomen to;n a[nqrwpon to;n
tou?to poiou?nta.
4. e[rcetai hJ gunh; tau?ta poiou?sa.
5. oJ MavrkoÇ levgei th?/ gunaiki; th/?
tau?ta poiouvsh/, TivÇ ei;
19.2 Traduzindo para o português
1. Compare as sentenças (a) e (b):
(a) oJ ajnh;r e[rcetai khruvsswn to; eujaggevlion.
(b) e[rcetai oJ ajnh;r oJ to; eujaggevlion khruvsswn.
A sentença (a) literalmente significa:” O homem chega pregando
as boas novas”, o que já é um pouco claro e compreensível.
A sentença (b) é, literalmente: “Chega o homem o evangelho
pregando”. Esta não é a forma natural de exprimir o significado em
português. Devemos encontrar uma solução melhor - talvez: “O
homem que prega o evangelho está chegando”.
Ele vê os apóstolos
fazendo estas coisas.
Os que estão fazendo
isto estão fazendo a
vontade de Deus.
Vemos o homem que
está fazendo isso.
A mulher vem
fazendo estas coisas.
Marcosdizàmulher
que está fazendo estas
coisas:“Quemés?”
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11130
131
2. Note e[cwne[cwne[cwne[cwne[cwn - tendo.
Em português a idéia transmitída por e[cwn freqüentemente pode
serexprimidausandoapalavra“com”.
Assim: blevpw a[ggelon e[contae[contae[contae[contae[conta ejxousivan
Vejo um anjo com autoridade
ou Vejo um anjo que tem autoridade
Mc 6.34 hsan w|Ç provbata mh; e[contamh; e[contamh; e[contamh; e[contamh; e[conta poimevna
Eram como ovelhas sem um pastor
ou Eram como ovelhas que não têm um pastor.
19.3 Palavras
oJ ajnhvr - o homem, o marido
ajgapa?/Ç tovn a[ndra sou - amas o teu marido
hJ gunhv - a mulher, a esposa
ajgapa?/Ç th;n gunai?kav sou - amas a tua esposa
oJ uiJovÇ - o filho
oJ pathvr - o pai
oJ uiJo;Ç tou? patrovÇ - o filho do pai
hJ mhthvr - a mãe
levgei th?/ mhtri; aujtou? - diz à sua mãe
hJ fwnhv - a voz, o som
ajkouvw th;n fwnh;n ou ajkouvw th?Ç fwnh?Ç - ouço a voz
divdwmi - dou
proskunevw - adoro
proskunw? aujtw?/ ou proskunw? aujtovn
- o adoro, o homenageio
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11131
132 Grego do Novo Testamento
19.4 Traduza
1. ou|tovÇ ejstin oJ ajnhvr.
2. eijsevrcetai oJ ajnh;r eiJÇ th;n
sunagwghvn.
3. e[rcetai oJ ajnh;r khruvsswn to;
eujaggevlion.
4. ajkouvomen aujtou? levgontoÇ tou;Ç
lovgouÇ.
5. hJ mhth;r kai; oJ path;r ajgapw?si
to;n uiJo;n aujtw?n kai; ajkouvousi
th?Ç fwnh?Ç aujtou?.
6. e[rcetai hJ gunh; eijÇ th;n oijkivan.
7. e[rcontai aiJ gunai?keÇ pro;Ç th;n
oijkivan kai; blevpousi tou;Ç
a[ndraÇ aujtw?n.
8. divdwmi ta; bibliva tw?/ patriv mou
kai; th?/ mhtriv mou. ejgwv eijmi oJ
uiJo;Ç aujtw?n.
9. e[rcetai oJ path;r oJ e[cwn to;
biblivon.
10. e[rcetai oJ path;r oJ e[cwn to;
biblivon.
11. divdwmi tau?ta tw?/ patriv tw?/
e[conti to; biblivon.
12. ejkavlei to;n a[ndra to;n to;
biblivon e[conta.
13. e[rcetai hJ gunh; tau?ta levgousa.
14. h[rxato hJ gunh; tau?ta
didavskein.
Este é o homem.
O homem vai para dentro
da sinagoga.
O homem vem pregando o
evangelho.
Nós o ouvimos falando
as palavras.
A mãe e o pai amam o
seu filho e ouvem a
sua voz.
A mulher vem para a casa.
As mulheres vêm para
a casa e vêem os seus
maridos.
Dou os livros ao meu pai
e à minha mãe. Eu sou o
filho deles.
O pai vem com o livro.
O pai que tem o livro
vem.
Dou estas coisas ao pai que
tem o livro.
Ele chamava o homem
que tinha o livro.
A mulher vem dizendo
estas coisas.
A mulher começou a
ensinar estas coisas.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11132
133
15. eipen oun tw?/ ajndri; tw?/ e[conti
to; daimovnion, TivÇ ei;
19.5 Formas de wjnwjnwjnwjnwjn - sendo (eijmiveijmiveijmiveijmiveijmiv — sou)
Masculino Feminino Neutro
Singular
(oJ) w[nw[nw[nw[nw[n (hJ) ousaousaousaousaousa (to;) o[no[no[no[no[n
(to;n) o[ntao[ntao[ntao[ntao[nta (th;n) ousanousanousanousanousan (to;) o[no[no[no[no[n
(tou?) o[ntoÇo[ntoÇo[ntoÇo[ntoÇo[ntoÇ (th?Ç) ou[shÇou[shÇou[shÇou[shÇou[shÇ (tou?) o[ntoÇo[ntoÇo[ntoÇo[ntoÇo[ntoÇ
(tw?/) o[ntio[ntio[ntio[ntio[nti (th?/) ou[sh/ou[sh/ou[sh/ou[sh/ou[sh/ (tw?/) o[ntio[ntio[ntio[ntio[nti
Plural
(oiJ) o[nteÇo[nteÇo[nteÇo[nteÇo[nteÇ (aiJ) ousaiousaiousaiousaiousai (ta;) o[ntao[ntao[ntao[ntao[nta
(tou;Ç)o[ntaÇo[ntaÇo[ntaÇo[ntaÇo[ntaÇ (ta;Ç) ou[saÇou[saÇou[saÇou[saÇou[saÇ (ta;) o[ntao[ntao[ntao[ntao[nta
(tw?n) o[ntwno[ntwno[ntwno[ntwno[ntwn (tw?n) oujsw?noujsw?noujsw?noujsw?noujsw?n (tw?n) o[ntwno[ntwno[ntwno[ntwno[ntwn
(toi?Ç) ousi(n)ousi(n)ousi(n)ousi(n)ousi(n) (tai?Ç) ou[saiÇou[saiÇou[saiÇou[saiÇou[saiÇ (toi?Ç) ousi(n)ousi(n)ousi(n)ousi(n)ousi(n)
Assim: oiJ o[nteÇ met j aujtou? - os (que estão) com ele
aiJ levgousai - as que dizem
Note também oJ w[n - o que é, hJ ousa - a que é, to; o[n - aquilo
que é.
Ao traduzir formas como oJ w[n, preste atenção para a diferença
em português entre:
Ele disse ao homem que
tinha o demônio: “Quem
és?”
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11133
134 Grego do Novo Testamento
(a) blevpei to;n uiJo;n to;n o[ntato;n o[ntato;n o[ntato;n o[ntato;n o[nta ejn th?/ oijkiva/.
(Lit. Vê o filho o sendo na casa)
Port. Vê o filho que está na casa
(b) e[blepen to;n uiJo;n to;n o[ntato;n o[ntato;n o[ntato;n o[ntato;n o[nta ejn th?/ oijkia/.
(Lit. Ele via o filho o sendo na casa)
Port. Ele via o filho que estava na casa.
Olhe novamente para as formas de w[n, ousa e o[n:
Se você colocar o radical leg na frente deles, achará todas as
formas de levgwnwnwnwnwn, levgousaousaousaousaousa, e levgononononon.
As formas de kavlwn - chamando (kalevw) são semelhantes às
formas de levgwn, mas o e final do radical causa algumas pequenas
mudanças. Note, por exemplo:
(oJ) kalw?nkalw?nkalw?nkalw?nkalw?n (hJ) kalou?sakalou?sakalou?sakalou?sakalou?sa (to;) kalou?nkalou?nkalou?nkalou?nkalou?n
(oJ) kalou?ntoÇkalou?ntoÇkalou?ntoÇkalou?ntoÇkalou?ntoÇ (th?Ç) kalou?shÇkalou?shÇkalou?shÇkalou?shÇkalou?shÇ (tou?) kalou?ntoÇ.kalou?ntoÇ.kalou?ntoÇ.kalou?ntoÇ.kalou?ntoÇ.
19.6 Traduza
1. ou|tovÇ ejstin oJ ajnhvr oJ w[n ejn th?/
oijkiva/.
2. ejblevpomen to;n a[ndra o[nta ejn
th?/ oijkiva/.
3. ejblevpomen to;n a[ndra to;n o[nta
ejn th?/ sunagwgh?/.
4. ajkouvei tou? ajndro;Ç tou? o[ntoÇ ejn
tw?/ iJerw?/.
5. levgei th?/ gunaiki; th/? ou[sh/ ejn th?/
skotiva/.
Este é o homem que
está na casa.
Olhávamos para o homem
enquanto ele estava na
casa.
Olhávamos para o
homem que estava na
sinagoga.
Ele ouve o homem
que está no templo.
Ele fala com a mulher
que está nas trevas.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11134
135
6. ejkavlei tou;Ç a[ndraÇ tou;Ç to;
e[rgon tou? qeou? poiou?ntaÇ.
19.7
Leia cuidadosamente João 4.17-24 (kata; jIwavnnhn 4.17-24).
ajpekrivqh - (ela) respondeu
kalw?Ç - bem
e[sceÇ - tiveste
nu?n - agora
ei[rhkaÇ - tens dito
Kuvrie - Senhor
qewrw? - vejo
proskunhvthÇ - adorador
19.8 Teste de progresso 11
Qual é a melhor tradução em português?
1. ajpekrivqh hJ gunh; kai; eipen, Oujk e[cw a[ndra.
(a) Amulherrespondeueeladisse:“Nãotenhoumhomem”.
(b) Amulherrespondeuedisse:“Nãotenhomarido”.
(c) Em resposta, a mulher disse: “Não tenho marido”.
2. kai; nu?n o}n e[ceiÇ oujk e[stin sou ajnhvr.
(a) e agora quem tens não é de ti marido.
(b) e o que agora tens não é teu marido.
(c) e agora você tem um homem que não é seu marido.
Ele chamava os homens
que faziam a obra de
Deus.
o[roÇ - montanha
prosekuvnhsan - adoraram
tovpoÇ - lugar
dei? - é necessário
w|ra - hora
oida - sei
swthriva - salvação
pneu?ma - espírito
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11135
136 Grego do Novo Testamento
3. ejn jIerosoluvmoiÇ ejsti;n oJ tovpoÇ o}pou proskunei?n dei?.
(a) em Jerusalém é o lugar onde adorar é necessário.
(b) o lugar onde se deve adorar é em Jerusalém.
(c) em Jerusalém é o lugar onde é necessário adorar.
4. kai; ga;r oJ path;r toiouvtouÇ zhtei? tou;Ç proskunou?ntaÇ
aujtovn.
(a) e pois o Pai estas pessoas procura as pessoas adorando Ele
(b) pois a tais o Pai procura para Seus adoradores.
(c) pois o Pai quer tais pessoas para adorá-Lo.
Confira as respostas no final do livro.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11136
137
Introduçãoàslições20-25
Em 17.5,18.5 e 19.7 você leu passagens do Novo Testamento.
Você já fez um bom progresso em direção ao seu alvo de ser capaz
de ler e entender o Novo Testamento em grego.
Nas lições 20-25, você tomará outro passo importante.Até aqui
temos estudado principalmente formas que indicam ação contínua
ou repetida ÝÝÝÝÝ (5.6, 14.6, 18.1). Mas você tem também traduzido
com sucesso formas que indicam ação completa -í ou única :. Por
exemplo:
eipen ele disse -í hjrwthvsan perguntaram -í
prosekuvnhsan adoraram -í h[rxato começou -í
ajpekrivqh ela respondeu -í ajpokrivqhte Respondei! :
Nas lições 20-25, você começará a entender formas que indicam
ação completa ou única. Estas lições formam um grupo. Estude-as
como uma unidade.Algumas partes apresentam as idéias de modo
sucinto - elas são desenvolvidas em lições posteriores. Quando você
chegar ao fim da lição 25, a idéia básica deste grupo de lições estará
fixadoemsuamente.
A idéia fundamental refere-se às formas que indicam ação
completa. Nosso sinal para elas é uma linha vertical para indicar a
conclusão -í. Você estudará formas como:
poihvsaÇ tendo feito bavlwn tendo lançado favgwn tendocomido
Você irá compará-las (1) com as formas para ação contínua (2)
1 2
(a) poihvsaÇ - tendo feito -í poiw?n - fazendo -----
(b) bavlwn - tendo jogado -í bavllwn - jogando -----
(c) favgwn - tendo comido -í ejsqivwn - comendo -----
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11137
138 Grego do Novo Testamento
Tais formas marcam uma ação única ou não-contínua, que
indicaremoscomumsimplesponto :
1 2
(a) poihvsai - fazer, ter feito : poiei?n -fazer,estarfazendo::::
(b) balei?n - jogar : bavllein - jogar ::::
(c) fagei?n - comer : ejsqivein - comer ::::
Comparando as colunas 1 e 2, você perceberá as marcas mais
comuns de ação simples ou completa Ýí:
(a) s entre o radical e a terminação - veja as lições 20 e 21
ou (b) um radical reduzido (bal não ball) - veja as lições 22 e 23
ou (c) um radical diferente (fag não esqi) - veja as lições 22 e 24.
Nas lições 20-25 você começará a desenvolver o hábito de olhar
para as formas verbais gregas e perceber de uma vez se elas indicam
uma ação simples ou completa, ou se elas indicam uma ação
contínua ou repetida. Neste estágio é importante não dar às palavras
gregas rótulos gramaticais que possam nos desencaminhar.Todavia,
da lição 24 para frente, começaremos a introduzir e a explicar mais
os termos técnicos usados pelos gramáticos. Tome nota deles, mas
na sua primeira jornada pelo curso, não precisará aprendê-los.
Quando você completar a lição 25, terá estabelecido o alicerce
no qual o seu conhecimento crescente do grego do NovoTestamento
repousará.
-í
:
s
q
abreviado
radical
diferente
radical
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11138
139
LIÇÃO20
poihvsaÇ - tendo feito Ýí
20.1 poihvsaÇ - tendo feito -í-í-í-í-í poiw?n - fazendo ----------
Compare:
poiw?n to; qevlhma tou? qeou? - fazendo a vontade de Deus
poihvsaÇ to; qevlhma tou? qeou? - tendo feito a vontade de Deus
tou?to poihvsaÇ ajpevrcetai - tendo feito isso ele se afasta
tou?to poihvsanteÇ ajpevrcontai - tendo feito isso eles se
afastam
Traduza
1. tau?ta poihvsanteÇ ajpevrcontai.
2. tou?to poihvsaÇ eijsevrcetai.
3. e[rcetai poiw?n to; qevlhma tou?
qeou?.
4. to; qevlhma aujtou? poihvsaÇ
ajpevrcetai.
5. e[rcontai poiou?teÇ to; qevlhma
tou? qeou?.
6. hlqon i{na to; qevlhma tou? qeou?
poiw?sin kai; to; qevlhma aujtou?
poihvsanteÇ ajph?lqon.
20.2
oJ poihvsaÇ - o que fez, aquele que fez.
oJ poiw?n - o que faz, aquele que faz.
Tendo feito estas coisas,
afastam-se.
Tendo feito isto, entra.
Vem fazendo a vontade de
Deus.
Tendo feito a sua vontade,
distancia-se.
Vêm fazendo a vontade de
Deus.
Veio para que façam a
vontade de Deus, e tendo
feito sua vontade,
afastaram-se.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11139
140 Grego do Novo Testamento
Compare:
Hb 1.7 oJ poiw?n tou;Ç ajggevlouÇ aujtou? pneuvmata.
Aquele que faz seus anjos espíritos.
Atos 4.24 su; oJ poihvsaÇ to;n oujravo;n kai; th;n gh?n.
Tu (és) aquele que fez o céu e a terra.
Traduza
1. ejgwv eijmi oJ tou?to poihvsaÇ.
2. su; ei oJ tou?to poihvsaÇ.
3. su; ei oJ poihvsaÇ th;n gh?n ajlla;
aujtovÇ ejstin oJ mh; poihvsaÇ th;n
gh?n.
4. ejgwv eijmi oJ poihvsaÇ to; qevlhma
tou? qeou? ajlla; aujtoiv eijsin oiJ
mh; poihvsanteÇ aujtov.
Note que o s entre o radical e a terminação é a marca mais
comum de ação simples ou completa. Quando o radical do verbo
termina em uma consoante, o s acrescentado altera a consoante.
Porexemplo:
khruvssssssssssw - prego (proclamo) khruvxxxxxaÇ - tendo pregado
swvzzzzzw -salvo swvsssssaÇ - tendo salvo
pevmpppppw - envio pevmyyyyyaÇ - tendo enviado.
20.3 Traduzindo particípios para o português:
poiw?n e poihvsaÇ
Palavras portuguesas terminadas em -ndo (por exemplo: fazendo)
são particípios. Palavras gregas como poiw?n (fazendo) e poihvsaÇ
Eu sou aquele que fez isto.
Você é aquele que fez isto.
Tu és Aquele que fez a
terra, mas ele é aquele que
não fez a terra.
Eu sou o que tem feito a
vontade de Deus, mas eles
são os que não a têm feito.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11140
141
(tendo feito) são particípios. Nas sentenças abaixo os particípios são
traduzidosliteralmente:
1. (a) e[rcontai tau?ta poiou?nteÇ.
Eles vêm fazendo estas coisas.
(b) tou?to poihvsanteÇ ajpevrcontai.
Tendo feito isto, afastam-se.
2. (a) hlqen marturw?n tw?/ jIhsou?.
VeiotestemunhandoaJesus.
(b) marturhvsaÇ ajph?lqen.
Tendotestemunhado,saiu.
3. (a) hlqon khruvssonteÇ ejn tai?Ç sunagwgh?Ç.
Vierampregandonassinagogas.
(b) khruvxanteÇ ejxh?lqon ejk tai?Ç sunagwgai?Ç.
Tendo pregado, saíram da sinagoga.
4. (a) euJrivskousin aujto;n ejn tw?/ iJerw?/ ajkouvonta tw?n
didaskavlwn.
Elesoencontramnotemploouvindoosinstrutores,
(b) ajkouvsaÇ didavskein aujtouvÇ.
Tendo ouvido os instrutores, ele se afastará.
5. (a) h[rxato didavskein aujtouvÇ.
Começou a ensiná-los.
(b) didavxaÇ aujtou;Ç ajph?lqen.
Tendo os ensinado, afastou-se.
Você provavelmente percebeu que algumas das traduções não
exprimem o significado em um português natural. Palavras como
poiw?n (fazendo), gravfwn (escrevendo), e khruvsson (pregando)
freqüentemente podem ser bem traduzidas usando um particípio do
português(-ndo):
hlqen jIwavnnhÇ khruvsswnkhruvsswnkhruvsswnkhruvsswnkhruvsswn ejn th?/ ejrhvmw/.
João veio pregando no deserto.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11141
142 Grego do Novo Testamento
Mas, às vezes, precisamos usar formas diferentes para exprimir
o significado de tais particípios em português. Considere:
(a) blevpw a[ggelon e[contae[contae[contae[contae[conta (tendo) eujaggevlion.
Vejo um anjo com boas notícias.
(b) wta e[cwne[cwne[cwne[cwne[cwn (estando) ejn th?/ oijkiva/ didavskei tou;Ç maqhta;Ç.
Enquanto está na casa, ensina os discípulos.
(c) wta e[cwne[cwne[cwne[cwne[cwn (tendo) oujk ajkouvei.
Apesar de ter ouvidos, não ouve.
Palavras como poihvsaÇ (tendo feito), gravyaÇ (tendo escrito),
e khruvxaÇ (tendo pregado) normalmente exprimem ação completa.
Em português, dificilmente usamos sentenças como: “Tendo escrito
a carta, postou-a.” Provavelmente expressaríamos a mesma idéia
básica por:
(a) Quando ele escreveu a carta, ele a postou.
ou (b) Ele escreveu a carta e a postou.
Assim poderíamos traduzir ajkouvsaÇ tou;Ç lovgouÇ ejxh?lqen
como (a) Quando ele ouviu as palavras, saiu
ou (b) Ele ouviu o que foi dito e saiu.
Olhe novamente para as sentenças 1 (b), 2 (b), 3 (b), 4 (b) e 5 (b)
no início desta seção. Veja se você consegue encontrar outros
modos de traduzi-las para o português.
20.4
Note que particípios como poihvsaÇ, gravyaÇ e khruvxaÇ
podem referir-se a eventos, ou ações, que ainda estão no futuro.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11142
143
Assim: au[rion tou?to poihvsaÇtou?to poihvsaÇtou?to poihvsaÇtou?to poihvsaÇtou?to poihvsaÇ ajpeleuvsetai
Amanhã, tendo feito isso, ele sairá
ou Amanhã, quando ele tiver feito isso, sairá.
poihvsaÇ é uma forma de ação completa. Nesta sentença refere-
se a uma ação que ainda está no futuro, mas no tempo que o homem
for, a ação terá sido completada.
É importante lembrar que as formas de ação simples ou completas
não se referem necessariamente ao tempo passado, a menos que elas
tenham também um e antes do radical (lição 21).
20.5 Traduzindo particípios para o português:
oJ poiw?n e oJ poihvsaÇ
oJ poiw?n - o que faz ÝÝÝÝÝ oJ poihvsaÇ - o que faz:
aquele que faz --- aquele que fez -í
aquele que continua fazendo:::: aquele que tem feito -í
aquele que estava fazendo ÝÝÝÝÝ aquele que tem feito -í
Na lição 8, vimos que oJ pode significar “a pessoa”. Assim oJ
poiw?n significa “a pessoa que realiza” ou “a pessoa que faz”. Em
português, temos vários modos pelos quais podemos exprimir esse
significado - alguns deles são dados acima.
Similarmente, oJ poihvsaÇsignifica “a pessoa que, tendo realizado”
ou “a pessoa que, tendo feito”. poihvsaÇé um particípio que exprime
uma ação simples ou completa. Ele também pode ser traduzido de
vários modos. Assim, podemos traduzir oJ tou?to poihvsaÇ como
“a pessoa que fez isso”, “o que está fazendo isso”, “a pessoa que tem
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11143
144 Grego do Novo Testamento
feito isso” ou “aquele que irá ter feito isso”, de acordo com o
contexto no qual ocorre.
Estude cuidadosamente estas sentenças gregas. Note como o
tempo indicado pelo resto da sentença aponta para a forma em que
podemos traduzir oiJ poiou?teÇ ÝÝÝÝÝ e poihvsanteÇ Ýí
ÝÝÝÝÝ makavrioiv eijsin oiJ poiou?nteÇoiJ poiou?nteÇoiJ poiou?nteÇoiJ poiou?nteÇoiJ poiou?nteÇ to; qevlhma tou? qeou?
Abençoados são os que fazem a vontade de Deus
-í makavrioiv eijsin oiJ poiou?nteÇoiJ poiou?nteÇoiJ poiou?nteÇoiJ poiou?nteÇoiJ poiou?nteÇ to; qevlhma tou? qeou?
Abençoados são os que fazem a vontade de Deus
-í makavrioiv eijsin oiJ poihvsanteÇoiJ poihvsanteÇoiJ poihvsanteÇoiJ poihvsanteÇoiJ poihvsanteÇ to; qevlhma aujtou?
Abençoados são os que tem feito a sua vontade
ÝÝÝÝÝ makavrioi hsan oiJ poiou?nteÇoiJ poiou?nteÇoiJ poiou?nteÇoiJ poiou?nteÇoiJ poiou?nteÇ to; qevlhma tou? qeou?
Abençoados foram os que fizeram a sua vontade
ÝÝÝÝÝ makavrioi e[sontai oiJoiJoiJoiJoiJ tau?ta poiou?nteÇpoiou?nteÇpoiou?nteÇpoiou?nteÇpoiou?nteÇ
Abençoados serão os que fazem estas coisas
ou Abençoados serão os que farão estas coisas
-í makavrioi e[sontai oiJoiJoiJoiJoiJ tou?to poihvsanteÇpoihvsanteÇpoihvsanteÇpoihvsanteÇpoihvsanteÇ
Abençoados serão os que tem feito isso
ou Abençoados serão os que terão feito isso.
20.6 Traduza
1. TivÇ ejstin oJ poiw?n to; qevlhma
tou? qeou?; JO ta;Ç ejntola;Ç aujtou?
thrw?n ejx o{lhÇ th?Ç kardivaÇ
aujtou?.
“Quem é o que faz a
vontade de Deus?” “Aquele
que guarda os seus
mandamentos de todo o seu
coração.”
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11144
145
2. TivneÇ eijsivn oiJ tau?ta
poihvsanteÇ; jApovstoloiv eijsin.
3. oJ qeo;Ç ejpoivei to;n oujrano;n kai;
th;n gh?n.
4. oJ qeo;Ç hn oJ poiw?n to;n oujranovn.
5. Su; ei oJ poihvsaÇ th;n gh?n.
6. ejn th?/ sunagwgh?/ proskunou?sin
tw?/ poihvsanti tou;Ç oujranouvÇ.
7. ejn toi?Ç iJeroi?Ç proskunouvsin
toi?Ç mh; poihvsasi th;n gh?n.
20.7 Palavras
pevmpw - envio
pevmpwn - enviando
pevmyaÇ - tendo enviado
e[pemya - enviei
ejkei?noÇ - aquele, aquele homem, ele (compare com ou|toÇ - esse)
ejkeivnh hJ hJmevra ou hJ hJmevra ejkeivnh - aquele dia
hJ w|ra - a hora
hJ zwhv - a vida
kaqwvÇ - como, de acordo com, do mesmo modo que
meivzwn - maior, mais importante: meivzwn touvtou - maior que este
meivzwn ejkeivnou - maior que aquele
20.8 Traduza
1. ejn tauvth/ th?/ wJra/ oJ Pathvr
ajkouvei th;n fwnh;n tw?n
proskunou?ntwn aujtw?/.
Nesta hora o Pai ouve a
voz daqueles que o estão
adorando.
“Quem são os que fazem
estas coisas?” “São
apóstolos.”
Deus fazia o céu e a terra
Deus era o que estava
fazendo o céu.
“Tu és Aquele que fêz a
terra.”
Na sinagoga adoram
Aquele que fêz os céus.
Nos templos adoram aos
que não fizeram a terra.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11145
146 Grego do Novo Testamento
2. ejn ejkeivnh/ th?/ hJmevra/
proskunhvsanteÇ tw/? Patri;
ejxh?lqon ejk tou? iJerou? ejkeivnou.
3. oJ proskunw?n to;n qeo;n oujk
ejsti;n meivzwn tou? qeou? oujde;
ajpovstoloÇ meivzwn tou?
pevmyantoÇ aujto;n.
4. ejn ejkeivnh/ th?/ w{ra/ hlqen oJ
jIhsou?Ç ajpo; th?Ç sunagwgh?Ç kai;
eipen aujtoi?Ç, Kaqw;Ç e[pemyevn me
oJ Path;r kai; ejgw; pevmpw uJma?Ç.
5. hlqeÇ, jIhsou?, i{na zwh;n e[cwmen
kai; ejn soi; zwh;n euJrivskomen:
su; gavr ei hJ ajlhvqeia kai; hJ zwhv.
kai; meivzwn tw?n profhvtwn ei,
kaqw;Ç eipen oJ jIwavnnhÇ.
6. e[pempen aujtou;Ç baptivzein
a[vdraÇ kai; gunaivkaÇ.
7. meivzona e[rga divdwmi aujtoi?Ç
poiei?n.
20.9
Leiacuidadosamente:
Vida para o morto
oJ mh; timw?n to;n uiJo;n ouj tima?/ to;n patevra to;n pevmyanta
aujtovn. jAmh;n ajmh;n levgw ujmi?n o{ti JO to;n lovgon mou ajkouvwn
kai; pisteuvwn tw?/ pevmyantiv me e[cei zwh;n aijwvnion kai; eijÇ
krivsin oujk e[rcetai ajlla; metabevbhken ejk tou? qanavtou eijÇ
th;n zwh;n. ajmh;n ajmh;n levgw ujmi?n o{ti [Ercetai w|ra kai; nu?n
ejstin o{te oiJ nekroi; ajkouvsousin th?Ç fwnh?Ç tou? uiJou? tou?
ajnqrwvpou kai; oiJ ajkouvsanteÇ zhvsousin.
Naquele dia, tendo adorado
ao Pai, saíram daquele
templo.
Aquele que adora a Deus
não é maior que Deus,
nem é o apóstolo maior
que aquele que o enviou.
Naquela hora (ocasião)
Jesus veio da sinagoga
e lhes disse: “Como o
Pai me enviou, Eu
também vos envio.”
Vieste, Jesus, para que
tenhamos vida, e em ti
encontramos vida; pois tu
és a verdade e a vida. E és
maior que os profetas, como
disse João.
Ele costumava enviá-los a
batizar homens e
mulheres.
Dei-lhes maiores obras por
fazer.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11146
147
Notas:
timavw - honro ajkouvsousin - ouvirão
aijwvnioÇ - eterno zhvsousin - viverão
krivsiÇ - julgamento
metabevbhken - tem passado
(metabaivnw - atravesso, passo)
20.10
Revise as lições 13 e 14
LIÇÃO21
ejpoivhsa - realizei, fiz ÝíÝíÝíÝíÝí óóóóó
e[graya - escrevia ÝíÝíÝíÝíÝí óóóóó
21.1
Compare:
(a) tou?to poihvsaÇpoihvsaÇpoihvsaÇpoihvsaÇpoihvsaÇ - tendo feito isso: ação simples ou completa Ýí
(b) tou?to ejpoivnsaejpoivnsaejpoivnsaejpoivnsaejpoivnsa - fiz isso: ação simples ou completa no passado Ýíó
(a) ejgravfomenejgravfomenejgravfomenejgravfomenejgravfomen ejpistolavÇ - escrevíamos cartas ÝÝÝÝÝó
(b) ejgravyamenejgravyamenejgravyamenejgravyamenejgravyamen ejpistolavÇ - escrevemos cartas Ýí ó
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11147
148 Grego do Novo Testamento
21.2
ejpoivhsaejpoivhsaejpoivhsaejpoivhsaejpoivhsa - fiz, realizei e[grayae[grayae[grayae[grayae[graya - escrevi
ejpoihvsamenejpoihvsamenejpoihvsamenejpoihvsamenejpoihvsamen - fizemos ejgravyamenejgravyamenejgravyamenejgravyamenejgravyamen - escrevemos
Traduza
1. ejpoihvsamen ta; e[rga ejkei?na.
2. meivzona e[rga ejpoivhsa.
3. ejpemyamen ajggevlouÇ pro;Ç
aujtovn.
4. ejpevmpomen aujtou;Ç pro;Ç aujthvn.
5. e[grayav soi th;n ejpistolh;n
tauvthn.
6. ejgravyamen ejpistola;Ç uJmi?n;
7. tau?ta poihvsanteÇ
prosekunhvsamen to;n qeo;n.
8. ejgw; ejlavloun glwvssaiÇ ajlla; su;
oujk ejlavlhsaÇ.
21.3
ejpoivhsaÇejpoivhsaÇejpoivhsaÇejpoivhsaÇejpoivhsaÇ - fizeste ejkhvruxaÇejkhvruxaÇejkhvruxaÇejkhvruxaÇejkhvruxaÇ - pregaste
ejpoihvsateejpoihvsateejpoihvsateejpoihvsateejpoihvsate - fizestes ejkhruvxateejkhruvxateejkhruvxateejkhruvxateejkhruvxate - pregastes
Traduza
1. ejkhruvxate to; eujaggevlion
touvtoiÇ toi?Ç ajndravsin
2. su; de; oujk ejkhvruxaÇ aujto;
ejkei?naiÇ tai?Ç gunaivxivn.
Fizemos aquelas obras.
Realizei obras maiores.
Enviamos mensageiros a
ele.
Nós os enviávamos a ela.
Te escrevi esta carta.
Escrevemos cartas para
vocês?
Quando fizermos tais
coisas adoraremos a Deus.
Eu falava em línguas, mas
tu não falaste.
Anunciastes a boa notícia
a estes homens.
Mas tu não a pregaste para
aquelas mulheres.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11148
149
3. tau?ta ejpoiou?men hJmei?Ç ajlla;
uJmei?Ç oujk ejpoihvsate aujtav.
4. poiei?te tau?ta ta; e[rga a} ejgw;
divdwmi (dou) uJmi?n poiei?n
5. ajkouvsaÇ th;n fwnhvn tou? uiJou?
mou h[lqon pro;Ç aujto;n kai;
ejdivdaxa aujtovn.
6. jEdivdaxaÇ tou;Ç maqhtavÇ sou;
Naiv, ejdivdaxa aujtouvÇ.
21.4
ejpoivhsenejpoivhsenejpoivhsenejpoivhsenejpoivhsen - fez, realizou h[kousenh[kousenh[kousenh[kousenh[kousen - ouviu
ejpoivhsanejpoivhsanejpoivhsanejpoivhsanejpoivhsan - fizeram, realizaram h[kousanh[kousanh[kousanh[kousanh[kousan - ouviram
Traduza
1. ejpoivhsen oJ qeo;Ç th;n gh?n.
2. hjkouvsan to;n lovgon tou?
ajpostovlou.
3. hjkouvsate aujtou? levgontoÇ.
4. hjkouvsate aujtw?n legovntwn;
5. h[rxato lalei?n aujtoi?Ç kai;
ejdivdaxen aujtou;Ç th;n ejntolh;n
tou? PatrovÇ.
6. hjkolouvqhsan aujtw?/ oiJ ajdelfoiv;
7. hjkolouvqoun aujtw?/ oiJ maqhtaiv;
Deus fez a terra.
Ouviram a palavra do
apóstolo.
Vós o ouvistes falando.
Vós os ouvistes falando?
Começou a falar-lhes e
os ensinou o mandamento
do Pai.
Seguiram-no os irmãos?
Seguiam-no os discípulos?
Nós fazíamos estas coisas
mas vocês não as fizeram.
Fazeis estas obras, as quais
vos dou para fazer.
Tendo ouvido a voz do meu
filho, vim a ele e o ensinei.
“Ensinastes os teus
discípulos?” “Sim, os
ensinei.”
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11149
150 Grego do Novo Testamento
21.5
Observecuidadosamente:
1. ejpoivei - ele fazia h[kouen - ele costumava ouvir
e antes do radical de um verbo é uma marca de ação no tempo
passado.
2. poihvsaÇ - tendo feito gravyaÇ - tendo escrito
ajkouvsaÇ - tendo ouvido
s entre o radical e a terminação é uma marca de ação simples ou
completa.
3. ejpoivhsa - fiz h[kousa - ouvi
e[graya - escrevi ejkhvruxa - preguei
s entre o radical e a terminação e e antes do radical são marcas
de ação simples ou completa no passado Ýíóóóóó.
Em português, a ação completa no passado é normalmente
expressaporformascomo“preguei”,“fiz”e“fui”(pretéritoperfeito),
mas às vezes também usam-se formas como “pregara” (mais que
perfeito). Preste atenção para as traduções de e[graya nas sentenças
(a) e (b):
(a) ajnaginwvskete th;n ejpistolh;n h}n e[grayae[grayae[grayae[grayae[graya
Vocês estão lendo a carta que eu escrevi
(b) ajneginwvskete th;n ejpistolh;n h}n e[grayae[grayae[grayae[grayae[graya
Vocês estavam lendo a carta que eu tinha escrito.
21.6
Leiacuidadosamente:
O pai pregou a seus filhos e enviou
uma mensagem a sua esposa
Hlqen oun oJ path;r pro;Ç tou;Ç uiJou;Ç aujtou? kai; ejkhvruxen
aujtoi?Ç. oiJ de; h[kousan th?Ç fwnh?Ç aujtou? ajlla; oujk hjqevlhsan
to; qevlhma tou? qeou? poiei?n. ajph?lqon oujn eijÇ oikon aujtw?n.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11150
151
jEn ejkeivnh/ th?/ hjmevra/ e[pemyen oJ ajnh;r pro;Ç th;n gunai?ka
aujtou? levgwn, jEkhvruxa to;n lovgon toi?Ç tevknoiÇ hJmw?n ajlla;
oujk hjqevlhsan ajkouvein oujde; ejpivsteusan tw?/ Kurivw/. kai;
hjrwvthsen aujth?/ levgwn, jEkbavlwmen aujtou;Ç ejk th?Ç oijkivaÇ;
hJ de; ajpekrivqh levgousa, jAgavph oJ qeo;Ç kai; e[dwken hJmi?n
ejntolh;n i{na ajgapw?men ajllhvlouÇ. au{th hJ ejntolh; meivzwn ejsti;n
pavntwn tw?n ejntolw?n. nu?n oun thrw?men th;n ejntolh;n kai; mh;
ejkbavlwnen aujtouvÇ.
21.7
Aqui estão as formas de ejpoivnsa que você já aprendeu:
ejpoivnsa - fiz, realizei
Singular (uma pessoa) Plural (mais de uma)
1ª pessoa ejpoivhsa - fiz ejpoihvsamen - fizemos
2ª pessoa ejpoivhsaÇ - fizeste ejpoihvsate - fizestes
3ª pessoa ejpoivhsen - fez ejpoivhsan - fizeram
21.8
poihvsaÇpoihvsaÇpoihvsaÇpoihvsaÇpoihvsaÇ - tendo feito oJ poihvsaÇoJ poihvsaÇoJ poihvsaÇoJ poihvsaÇoJ poihvsaÇ - o que tem feito
Masculino
Singular (oJ) poihvsaÇaÇaÇaÇaÇ
(to;nJ) poihvsantaantaantaantaanta
(tou?) poihvsantoÇantoÇantoÇantoÇantoÇ
(tw?/) poihvsantiantiantiantianti
Feminino
(hJ) poihvsasaasaasaasaasa
(th;n) poihvsasanasanasanasanasan
(th?Ç) poihsavshÇavshÇavshÇavshÇavshÇ
(th?/) poihsavsh/avsh/avsh/avsh/avsh/
Neutro
(to;) poih?sananananan
(to;) poih?sananananan
(tou?) poihvsantoÇantoÇantoÇantoÇantoÇ
(tw?/) poihvantiantiantiantianti
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11151
152 Grego do Novo Testamento
Plural (oiJ) poihvsanteÇanteÇanteÇanteÇanteÇ
(tou;Ç) poihvsantaÇantaÇantaÇantaÇantaÇ
(tw?n) poihsavntwnavntwnavntwnavntwnavntwn
(toi?Ç) poihvsasi(n)asi(n)asi(n)asi(n)asi(n)
Com as mesmas terminações que poihvsaÇ: pa?Çpa?Çpa?Çpa?Çpa?Ç - todo, tudo.
Preste atenção: pa?Ç a[nqrwpoÇ - todo homem
pavnteÇ oiJ a[nqrwpoi - todos os homens
pavnteÇ - tudo, todos
ta; pavnta - todas as coisas, tudo
pa?n o} ejpoivhsaÇ - tudo que fizeste.
LIÇÃO22
bavlwn - tendo lançado e[lqwn - tendo ido ÝíÝíÝíÝíÝí
22.1
Estudeosseguintespares:
1. (a) bavllbavllbavllbavllbavllwn - lançando
(b) balbalbalbalbalwvn - tendo lançado
2. (a) lamblamblamblamblambavnwn - tomando
(b) lablablablablabwvn - tendo tomado
3. (a) euJrivskeuJrivskeuJrivskeuJrivskeuJrivskwn - encontrando
(b) euJreuJreuJreuJreuJrwvn - tendo encontrado
(aiJ) poihvsasaiasaiasaiasaiasai
(ta;Ç) poihvsasaÇasaÇasaÇasaÇasaÇ
(tw?n) poihsavswnavswnavswnavswnavswn
(tai?Ç) poihsavsaiÇavsaiÇavsaiÇavsaiÇavsaiÇ
(ta;) poihvsantaantaantaantaanta
(ta;) poihvsantaantaantaantaanta
(tw?n) poihsavntwnavntwnavntwnavntwnavntwn
(toi?Ç) poihvsasi(n)asi(n)asi(n)asi(n)asi(n)
5. (a) ginwvskginwvskginwvskginwvskginwvskwn - conhecendo
(b) gngngngngnouvÇ - tendo conhecido
6. (a) ajnabaivnbaivnbaivnbaivnbaivnwn - subindo
(b) ajnabavbavbavbavbavÇ - tendo subido
7. (a) divddivddivddivddivdwn - dando
(b) dddddouvÇ - tendo dado
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11152
153
4. (a) ai[rai[rai[rai[rai[rwn - levantando
(b) a[ra[ra[ra[ra[raÇ - tendo levantado.
De 1 a 7, cada palavra (a) refere-se a uma ação contínua ou
repetida ÝÝÝÝÝ . Cada palavra (b) refere-se a uma ação simples ou
completa Ýí.
Em cada par, o radical que indica a ação simples ou completa Ýí,
é menor que o radical que indica a ação contínua ou repetida ÝÝÝÝÝ .
Assim: labwvn to; biblivon tendo tomado o livro
lambavnwn tou;Ç a[rtouÇ pegando os pães
oiJ ajnabavnteÇ eijÇ to; iJerovn os que subiram ao
templo
oiJ ajnabaivnonteÇ eijÇ to; iJerovn os que estão subindo
ao templo.
Notetambém:
8. (a) levglevglevglevglevgwn - dizendo
(b) eijpeijpeijpeijpeijpwvn - tendo dito
9. (a) ejrcejrcejrcejrcejrcovmenoÇ - indo, vindo
(b) ejlqejlqejlqejlqejlqwvn - tendo ido,
tendo chegado
10. (a) ejsqivejsqivejsqivejsqivejsqivwn - comendo
(b) favgfavgfavgfavgfavgwn - tendo comido
De 8 a 12, a ação completa ou simples Ýí é indicada por um radical
diferente.
11. (a) trevctrevctrevctrevctrevcwn - correndo
(b) dramdramdramdramdramwvn - tendo corrido
12.(a) fevrfevrfevrfevrfevrwn - portando
(b) ejnevgkejnevgkejnevgkejnevgkejnevgkaÇ - portando
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11153
154 Grego do Novo Testamento
Assim:tou?to eijpeijpeijpeijpeijpou?sa ajph?lqen
eijsevrcontai tau?ta levgonteÇ
eijsi;n ejn th?/ oijkiva/ ejsqivonteÇejsqivonteÇejsqivonteÇejsqivonteÇejsqivonteÇ
tou;Ç a[rtouÇ
fagfagfagfagfagovnteÇ tou;Ç a[rtouÇ
ajpercovmeqa
22.2 Traduza
1. ejxelqw;n ajph?lqen.
2. ejxelqou?sa ajph?lqen.
3. ejxelqonteÇ hlqon pro;Ç th;n
oijkivan.
4. hlqomen khruvssonteÇ.
5. khruvxanteÇ ajph?lqomen.
6. e[bleyan aujto;n ejrcovmenon.
7. ejxercovmenoi eipon aujtw?/...
8. euJrw;n aujto;n eipen aujtw?/...
9. mh; euJrovnteÇ aujto;n ajph?lqon.
10. makavrioi oiJ eujrivskonteÇ to;n
Cristovn.
11. makavrioi hsan oiJ euJrovnteÇ
aujtovn.
12. aijrovnteÇ pavsaÇ ta?Ç ejpivstolaÇ
ejxevrcontai.
13. a[raÇ th;n ejpistolh;n ejxh?lqen.
tendo dito isso, ela saiu
vêm dizendo estas coisas
estão na casa comendo
os pães
tendo comido os pães
saímos.
Tendo saído, ele foi embora.
Tendo saído, ela foi embora.
Tendo saído vieram para
casa.
Viemos pregando.
Tendo pregado, partimos.
Olharam-no vindo.
Enquanto saíam,
disseram-lhe...
Tendo o encontrado,
diz-lhe...
Não o encontrando, partiram
Felizes os que acharam o
Messias.
Felizes os que o
encontravam.
Recolhendo todas as cartas,
saem.
Tendo recolhido a carta, saiu.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11154
155
14. tau?ta pavnta labovnteÇ
ajphvlqomen.
15. tau?ta lambavnonteÇ
ajpercovmeqa.
16. oiJ iJerei?Ç oiJ ajnabaivnonteÇ eijÇ
jIerosovluma...
17. oiJ iJerei?Ç oiJ ajnabavnteÇ eijÇ
jIerousolhvm...
18. e[rcetai tau?ta didouvÇ.
19. tau?ta dou?Ç ajpevrcetai.
20. tau?ta dovnteÇ ajpevrcontai.
22.3Traduzindo particípios
1. Particípios tais como poiw?n, bavllwn ou ejrcovmenoÇ
referem-se a ações contínuas ou repetidas ÝÝÝÝÝ.
Emuminíciodesentençacomo
ejxercovmenoÇejxercovmenoÇejxercovmenoÇejxercovmenoÇejxercovmenoÇ eipen th?/ mhtri; aujtou?...
a ação exprimida pelo particípio era contínua no tempo em que a
ação expressa pelo verbo eipen ocorreu.
Emportuguêsnãodizemos
Saindo ele disse à sua mãe...
mas Enquanto ele saía, disse à sua mãe...
ou Ele disse à sua mãe, quando saía...
2. Particípios tais como poihvsaÇ, balw?n ou ejlqw?n referem-
se a ações simples ou completas.
Tendo recebido todas estas
coisas, nos afastamos.
Recebendo estas coisas,
saímos.
Os sacerdotes que sobem a
Jerusalém...
Os sacerdotes que têm subido
a Jerusalém...
Vem dando estas coisas.
Tendo dado estas coisas, ele
sai.
Tendo dado estas coisas eles
saem.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11155
156 Grego do Novo Testamento
(a)Emuminíciodesentença
ejxelqw;nejxelqw;nejxelqw;nejxelqw;nejxelqw;n epen aujthv/...
a ação exprimida pela partícula é ejxelqwvn era completa antes que
ocorresse a ação expressa pelo verbo eipen.
Emportuguêsnãocostumamosdizer
Tendo saído, ele disse a ela...
mas Quando saía, ele disse a ela...
ou Ele saiu e disse a ela...
(b) Em um outro tipo de ação completa, a ação exprimida pelo
particípio encontra seu complemento na ação expressa pelo verbo
principal.
Veja, por exemplo, Marcos 5.7:
kravxaÇkravxaÇkravxaÇkravxaÇkravxaÇ fwnh;/ megavlh/ levgei...
kravxaÇ é de kravzw (clamo). Esta forma indica uma ação
completa. Mas estaríamos errados ao traduzir isso como: “Tendo
clamado com uma alta voz ele diz...”, ou como “Ele clamou com uma
alta voz e disse...”. Ambas as “traduções” sugerem erroneamente
que ele clamou primeiro e depois falou. Neste caso, a ação indicada
por kravxaÇ encontra sua expressão e complemento na ação
expressa por levgei, de modo que devemos traduzir:
Clamando com alta voz, disse
ou Ele bradou.
Compare o uso de ajpokriqeivÇ - respondendo (uma vez), tendo
respondido:
ajpokriqeivÇ eipen - respondeu ou em resposta, disse.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11156
157
Estaríamos errados se traduzíssemos tal passagem como “Tendo
respondido, ele disse” ou como: “Ele respondeu e disse”, pois ele
não respondeu primeiro e depois disse. A ação expressa pelo
particípio ajpokriqeivÇ encontra seu complemento não antes mas na
ação expressa pelo verbo eipen.
22.4 Palavras
eidon - vi
ijdwvn - tendo visto, vendo
i[de - eis, olhe! (usado para atrair ou dirigir a atenção)
wJÇ - como
wJÇ hn - como era
wJÇ a[ggeloi - como anjos
kaqwvÇ - como, assim como, conforme (katav - de acordo com, e
wJÇ - como)
periv - por volta, cerca de, acerca
marturw? peri; aujtou? - testifico acerca dele
peripatevw- circunvago, ando em volta, caminho
ajnabaivnw - subo
ajnabaivnwn - subindo
ajnabavÇ - tendo subido
katabaivnw - desço
katabaivnwn - descendo
katabavÇ - tendo descido
pa?Ç - tudo, todo
pavnteÇ zhvtousivn se - todos estão te buscando
pa?Ç oJ o[cloÇ - toda a multidão
pa?Ç lovgoÇ - toda palavra
pa?sai aiJ parabolaiv - todas as parábolas
ta; pavnta - tudo, todas as coisas
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11157
158 Grego do Novo Testamento
22.5 Traduza
1. ijdw;n ta; pavnta ejxh?lqen.
2. hJ de; gunh; ijdou?sa ta; pavnta
ejxh?lqen.
3. oJ qeo;Ç eiden ta; pavnta kai;
ajgaqa; hn.
4. peripathvsanteÇ ejn tw?/ iJerw?/
ejxh?lqon ejk tou? iJerou? pavnteÇ.
5. oiJ ajpovstoloi katabavnteÇ ajpo;
JIerosoluvmwn levgousin aujtw?/,
TivÇ ei;
6. katabavvnonteÇ ajpo;
JIerosoluvmwn levgousin aujtw?/,
Kafarnaouvm.
7. katabavnteÇ ajpo; JIerosoluvmwn
e[legon aujtw?/, Tiv poiei?Ç; oJ de;
ajpokriqei;Ç eipen, Poiw? to;
qevlhma tou? PatrovÇ mou.
8. eijsi;n wJÇ a[ggeloi kai;
ajnabaivnousin eijÇ to;n oujranovn.
22.6
Testemunho e ensino de João
Kai; ajnaba;Ç eijÇ jIerousalhvm eiden pavntaÇ tou;Ç iJerei?Ç
ejrcomevnouÇ pro;Ç aujtovn, kai; ejmartuvrhsen aujtoi?Ç peri; tou?
Cristou?. kai; ejdivdasken ejn tw?/ iJerw?/ wJÇ ejxousivan e[cwn kai;
oujc wJÇ oiJ farisaivoi. kai; eipen pa?si toi?Ç maqhtai;Ç aujtou?,
[Ide, ou|toi ouj lambavnousi th;n marturivan h{n marturou?men
peri; tou? Cristou?, laqwÇ eipon pavnteÇ oiJ profh?tai.
Quando ele viu tudo, saiu.
Quando a mulher viu tudo,
saiu.
Deus viu todas as coisas e
eram boas.
Tendo andado pelo templo,
saíram todos do templo.
Quando os apóstolos
desceram de Jerusalém
entraram em Cafarnaum.
Enquanto descem de
Jerusalém dizem-lhe:
“Quem és?”
Enquanto desciam de
Jerusalém disseram-lhe:
“Que fazes?” Em resposta,
ele disse: “Faço a vontade
do meu Pai”.
São como anjos e
sobem ao céu.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11158
159
Kai; proskunhvsanteÇ tw?/ qew?/ ejxh?lqon ejk tou? iJerou?. kai;
ejxevlqonteÇ katevbhsan ajpo; jIerousalhvm. kai; katabaivnwn oJ
jIwavnnhÇ eiden to;n jIhsou?n ajnabaivnonta. kai; ijdw;n aujto;n
eipen toi?Ç maqhtai;Ç aujtou?, [Ide, oJ jAmno;Ç (cordeiro) tou? qeou?
oJ kataba;Ç ejk tou? oujranou?. ou{toÇ e[rcetai, kaqw?Ç eipon uJmi?n,
i{na poih?/ to; qevlhma tou? qeou? tou? pevmyantoÇ aujtovn. oiJ de;
ajkouvsanteÇ aujtou? levgontoÇ kai; ijdovnteÇ to;n jIhsou?n
hjkolouvqhsan aujtw?/.
22.7 Teste de progresso 12
Perguntas sobre 22.6. Os particípios estão todos na passagem lida.
1. Qual dos seguintes particípios indicam mais de uma pessoa?
(a) ajnabavÇ (b) ejrcovmenouÇ (c) proskunhvsanteÇ
(d) katabaivnwn (e) ajkouvsanteÇ.
2. Qualdosseguintesparticípiosindicamapenasumapessoa?
(a) e[cwn (b) ejxelqovnteÇ (c) ajnabaivnonta
(d) ijdwvn (e) pevmyantoÇ (f) ijdovnteÇ.
3. Qual destes particípios indicam ação completa?
(a) ajnabavÇ (b) ejrcomevnouÇ (c) ejxelqovnteÇ
(d) katabainwn (e) katabavÇ (f) pevmyantoÇ
(g) ajkouvsanteÇ (h) levgontoÇ.
4. Qualdestesparticípiosindicamaçãocontínua?
(a) ejrcovmenouÇ (b) e[cwn
(c) proskunhvsanteÇ (d) ajnabaivnonta.
Verifique as suas respostas no final do livro.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11159
160 Grego do Novo Testamento
22.8
Antes de fazer a lição 23, revise as lições 15, 16 e leia João 1.43-
51 (kata; jIwavnnhn 1.43-51).
Notas:
th?/ ejpauvrion - no dia seguinte
povliÇ - cidade
novmoÇ - lei
dovloÇ - engano
ajlhqwvÇ - verdadeiramente
povqen - como
duvnatai - é capaz, pode
22.9
didouvÇ - dando douvÇ - tendo dado
oJ didouvÇ - o que dá oJ douvÇ - o que tem dado
As seguintes formas são encontradas no NovoTestamento:
(oJ) didouvÇ (oJ) douvÇ
(to;n) didovnta (to;n) dovnta
(tou?) didovntoÇ (tou?) dovntoÇ
(tw?/) didovnti
(oiJ) didovnteÇ.
Exceto didouvÇ e douvÇ as terminações são as mesmas das formas
de wjn - veja 19.5.
Note que o radical extenso dido indica ação contínua ou
repetida.
O radical mais curto do indica ação simples ou completa.
fwnh?sai - chamar
sukh?- figueira
o[yh/ - verás
ejpiv - sobre
i[dioÇ - próprio
ajnew/govta - aberto
prov - antes
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11160
161
LIÇÃO23
e[balon - joguei hra - levantei ÝíÝíÝíÝíÝíóóóóó
23.1
Em 22.1 você viu que em pares tais como:
(a) bavllwn (a) euJrivskwn (a) ai[rwn
(b) balwvn (b) euJrwvn (b) a[raÇ
um radical reduzido marca ação simples ou completa.
Agoracompare:
(a) e[ballon - eu lançava, costumava lançar ÝÝÝÝÝóóóóó
(b) e[balon - lancei Ýíóóóóó
Assim: (a) e[ballon ta; divktua eijÇ th;n qavlassan
Eu lançava as redes no mar
(b) e[balon to; divktuon eijª th;n qavlassan
Lancei a rede no mar.
Aqui novamente, o radical longo,ball, indica ação contínua.
O radical reduzido, bal, indica ação completa.
Tanto em e[ballon como em e[balon, e antes do radical é
uma marca de tempo passado.
Assim, em e[balen (lançou), ejbavlomen (lançamos) e e[balon
(lançaram), ejbalejbalejbalejbalejbal- indica um ato completo de lançar, no passado.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11161
162 Grego do Novo Testamento
Em contraste, bavlwn e bavllwn (lançando, atirando) não têm
marca de tempo.
Preste atenção às formas possíveis de se traduzir makavrioÇ oJ
balw;n to; divktuon:
(a) Bendito (é) o que lança a rede
(b) Bendito (era) o que lançava a rede
(c) Bendito (será) o que lançará a rede.
Em oJ balwvn o radical reduzido bal indica uma ação simples :
ou completa -í, mas não indica nada a respeito do tempo da ação.
De acordo com o contexto que acompanha oJ bavlwn, o tempo pode
ser (a) presente, (b) passado ou (c) futuro.
Agoracompare:
oJ balbalbalbalbalw;n to; divktuon (ação simples ou completa)
e oJ bavllbavllbavllbavllbavllwn to; divktuon (ação contínua ou repetida).
Quando o contexto mostra que é necessário enfatizar a repetição
ou continuidade da ação expressa por bavllwn, podemos traduzir oJ
bavllwn como “o que continua lançando”.
Compare:
makavrioÇ hn oJ balw;noJ balw;noJ balw;noJ balw;noJ balw;n to; divktuon
Bendito era o que lançava a rede
makavrioÇ hn oJ ballw;noJ ballw;noJ ballw;noJ ballw;noJ ballw;n to; divktuon
Bendito era o que continuava lançando a rede.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11162
163
23.2 Palavras
aJmartavnw - peco (aJmartiva - pecado)
hJmavrtanon - eu pecava
h{marton - pequei: h{marton eijÇ sev - pequei contra ti
ai[rw - retiro, pego, colho
hra - retirei, peguei: hran livqouÇ - apanharam pedras
oJ livqoÇ - a pedra
oJ staurovÇ - a cruz (staurovw - crucifico)
hJ povliÇ - a cidade
ejk th?Ç povlewÇ - da cidade
e[xw - fora: e[xw th?Ç povlewÇ - fora da cidade
hJ qavlassa - o mar
to; pneu?ma - o vento, o espírito, o fôlego: ta; pneuvmata -
osespíritos
ajkavqartoÇ - impuro, sujo
ejrwtavw - pergunto
hjrwvthsa - perguntei
23.3
e[balone[balone[balone[balone[balon - lancei e[ballone[ballone[ballone[ballone[ballon - eu lançava
ejbavlomenejbavlomenejbavlomenejbavlomenejbavlomen - lançamos ejbavllomenejbavllomenejbavllomenejbavllomenejbavllomen - lançávamos
radical: balÝíbalÝíbalÝíbalÝíbalÝí radical: ballÝÝÝÝÝballÝÝÝÝÝballÝÝÝÝÝballÝÝÝÝÝballÝÝÝÝÝ
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11163
164 Grego do Novo Testamento
Traduza
1. ejgw; e[balon livqon.
2. araÇ to;n livqon e[balon aujto;n
e[xw.
3. ejbavllomen livqouÇ.
4. e[xw bavllomen aujtouvÇ.
5. ejbavlomen touvtouÇ tou;Ç livqouÇ;
6. e[bavllomen tou;Ç livqouÇ ejkei?noÇ.
7. ejgw; e[ballon ta; divktua eijÇ th;n
qavlassan ajlla; su; oujk e[]baleÇ
aujtav.
23.4
ejxevbaleÇejxevbaleÇejxevbaleÇejxevbaleÇejxevbaleÇ - lançaste fora ejxevballeÇejxevballeÇejxevballeÇejxevballeÇejxevballeÇ - lançavas fora
ejxebavleteejxebavleteejxebavleteejxebavleteejxebavlete - lançastes fora ejxebavlleteejxebavlleteejxebavlleteejxebavlleteejxebavllete - lançáveis fora
Traduza
1. ejxebavllete pneuvmata
ajkavqarta.
2. ejxebavlete to; pneu?ma to;
ajkavqarton;
3. jIhsou?, ejxevbaleÇ aujto; ejk tou?
ajndrovÇ.
4. ejxebavlomen to;n a[ndra ejk th?Ç
povlewÇ.
5. ejxevbaleÇ aujth;n e[xw th?Ç
povlewÇ.
Joguei uma pedra.
Tendo removido a pedra,
joguei-a fora.
Atirávamos pedras.
Estamos lançando-os
para fora.
Atiramos estas pedras?
Atirávamos aquelas
pedras.
Eu costumava lançar as
redes no mar mas você
não as lançou.
Vocês expulsavam
espíritos imundos.
Vocês expulsaram o
espírito imundo?
Jesus, tu o expulsaste do
homem.
Lançamos o homem fora
da cidade.
Tu a atiraste fora da
cidade.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11164
165
23.5
e[balene[balene[balene[balene[balen - lançou e[ballene[ballene[ballene[ballene[ballen - ele lançava
e[balone[balone[balone[balone[balon - lançaram e[ballone[ballone[ballone[ballone[ballon - lançavam
Note a diferença entre:
a[raÇa[raÇa[raÇa[raÇa[raÇ tou?Ç livqouÇ e[balon aujtouvÇ
Tendo removido as pedras, as joguei
e a[ranteÇa[ranteÇa[ranteÇa[ranteÇa[ranteÇ tou?Ç livqouÇ e[balon aujtouvÇ
Tendo removido as pedras, as jogaram.
a[raÇa[raÇa[raÇa[raÇa[raÇ é singular (uma pessoa): indica que e[balon está na
primeira pessoa do singular - joguei.
a[ranteÇa[ranteÇa[ranteÇa[ranteÇa[ranteÇ é plural: indica que e[balon está na terceira pessoa
do singular - jogaram.
Traduza
1. h{marton eijÇ to;n qeo;n pavnteÇ.
2. hJmavrtanen eijÇ to;n qeovn.
3. tivÇ h{marten eijÇ sev;
4. eijsevlqonteÇ eijÇ th;n sunagwgh;n
ejxevbalon ta; pneuvmata
ajkavqarta ejk tw?n ajndrw?n.
23.6
ai[rwai[rwai[rwai[rwai[rw - colho, retiro, levanto ai[rwnai[rwnai[rwnai[rwnai[rwn - colhendo
h[rah[rah[rah[rah[ra - colhi, retirei a[raÇa[raÇa[raÇa[raÇa[raÇ - tendo colhido
Todos pecaram contra
Deus.
Ele pecava contra Deus.
Quem pecou contra ti?
Chegaram à sinagoga
e expulsaram os espíritos
impuros dos homens.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11165
166 Grego do Novo Testamento
Traduza
1. ai[rei to;n staurovn.
2. hren to;n staurovn aujtovn.
3. hran tou;Ç staurou;Ç oiJ maqhtaiv.
4. a[ranteÇ tou;Ç livqouÇ ejxh?lqon.
5. a[raÇ to;n livqon ejxh?lqon.
6. o{Ç a]n mh; ai[rh/ to;n stauro;n oujk
ejsti;n maqhthvÇ mou.
23.7 eeeee como marca de passado
Vimos que o passado é normalmente indicado por um e
antes do radical, por exemplo: e[balen - jogou. Preste atenção
aos seguintes exemplos:
(a) h[ranh[ranh[ranh[ranh[ran - retiraram hjgavphsanhjgavphsanhjgavphsanhjgavphsanhjgavphsan - amaram.
Compare:
a[raÇ - retirando (uma vez), tendo retirado
hran - retiraram.
O radical de ação completa de ai[rw é ararararar. Quando o e é colocado
antes do radical, não é grafado ear, mas escreve-se hrhrhrhrhr.
Compare:
ai[ai[ai[ai[ai[rei - ele retira h[h[h[h[h[ren - retirou
ejejejejejrwta?/ - ele pergunta hjhjhjhjhjrwvthsen - perguntou
ajajajajajgapa?/ - ele ama hjhjhjhjhjgavphsen - amou
oijoijoijoijoijkodomevw - edifico wj/wj/wj/wj/wj/kodovmhsa - edifiquei.
Ele carrega a cruz.
Carregou a sua cruz.
Os discípulos ergueram
as cruzes.
Tendo pegado as pedras,
saíram.
Tendo pegado a pedra,
saí.
Todo o que não continuar
carregando a cruz não é
meu discípulo.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11166
167
Veja também 15.5.
(b) ejxevbalenejxevbalenejxevbalenejxevbalenejxevbalen - atirou ajph?lqenajph?lqenajph?lqenajph?lqenajph?lqen - partiu
Note que uma palavra como ejkbavllw tem três partes:
1. ejkejkejkejkejk - de, para fora de (uma preposição)
2. ballballballballball - o radical, que indica jogar ÝÝÝÝÝ
3. -wwwww - a terminação.
Em ejxebavllomen (lançávamos fora), o e que indica o
passado vem antes do radical, não antes da preposição. Preste
atenção aos seguintes exemplos:
Significado Eu sou ÝÝÝÝÝ Eu era ÝÝÝÝÝó Eu fui Ýí ó
básico
expulsar ejkbavllw ejxevballon ejxevbalon
anunciar ajpaggevllw ajphvggellon ajphvggeila
subir ajnabaivnw ajnevbaionon ajnevbhn
descer katabaivnw katevbainon katevbhn
responder ajpokrivnomai ajpekrinovmhn ajpekrivqhn
circunvagar peripatevw peripavtoun periepavthsa
sair ejxevrcomai ejxhrcovmhn ehxh?lqon.
23.8 Traduzindo bavllw e ejkbavllw para o português
Palavras com o radical grego balcobrem uma extensa variedade
de significados. Deste modo, ao traduzir bavllw e ejbavllw para
o português freqüentemente temos de escolher entre várias palavras
portuguesas, de acordo com o contexto da passagem em grego.
bavllw - lanço, coloco, semeio, espalho, jogo
ejkbavllw - expulso, repudio, envio, tiro, levo, deixo de lado.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11167
168 Grego do Novo Testamento
Em João 20.25:
jEa;n mh;... bavlwbavlwbavlwbavlwbavlw to;n davktulovn mou eijÇ to;n tuvpon
tw?n h{mwn...
Se não colocar o meu dedo na marca dos pregos...
Em Mateus 12.35:
oJ ponhro;Ç a[nqrwpoÇ ejk tou? ponhrou? qhsaurou?
ejkbavlleiejkbavlleiejkbavlleiejkbavlleiejkbavllei ponhrav
O homem ímpio produz coisas ímpias do seu depósito
ímpio
ou O homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
23.9
Leia João 9.35-38.
Notas:
i{na pisteuvsw - para que eu creia eJwvrakaÇ - tens visto
e[fh - ele disse
LIÇÃO24
ejsqivwejsqivwejsqivwejsqivwejsqivw - estou comendo ÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝ e[fagone[fagone[fagone[fagone[fagon - comi Ýí ó
levgeinlevgeinlevgeinlevgeinlevgein - estar dizendo ÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝ eipeineipeineipeineipeineipein - dizer :::::
24.1
ejsqivw to;n a[rtonejsqivw to;n a[rtonejsqivw to;n a[rtonejsqivw to;n a[rtonejsqivw to;n a[rton - como o pão
e[fagon tou;Ç a[rtouÇe[fagon tou;Ç a[rtouÇe[fagon tou;Ç a[rtouÇe[fagon tou;Ç a[rtouÇe[fagon tou;Ç a[rtouÇ - comi os pães
Releia 22.1. Preste bastante atenção aos exemplos 8-12. Em
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11168
169
cada par de particípios há uma mudança do radical que mostra a
mudança de ação contínua ou repetida para ÝÝÝÝÝ ação simples ou
completa Ýíó. Nesta lição, estudaremos diversos verbos comuns, nos
quais um radical indica ação contínua ou repetida (radical do
presente) e um radical diferente, ação simples ou completa, ou ação
onde não há referência à continuação ou repetição (radical do
aoristo). Preste muita atenção às palavras, radicais e tipos de ação
em 24.2.
24.2 Palavras
Ação ÝÝÝÝÝ Radical do Radical do Ação Ýíó
Presente Aoristo
e[rcomqi - vou erc elq hlqon - fui
trevcw - corro trec dram e[dramon - corri
levgw - digo leg eip eipon - eu disse
fevrw - carrego fer enegk h[negka - levei
oJravw - vejo oJra id eidon - vi
ejsqivw - como esqi fag e[fagon - comi
24.3 Traduza
1. lambavnwn tou;Ç a[rtouÇ ejsqivei
aujtou;Ç.
2. labw;n to;n a[rton e[fagen aujtovn.
3. e[dramon oiJ maqhtai; pro;Ç to;n
Kuvrion kai; prosekuvnhsan aujtw?/.
4. ejxh?lqen fevrwn tou;Ç a[rtouÇ kai;
fagw;n aujtou;Ç eijsh?lqen.
Pegando os pães, os come
ou Ele continua pegando
os pães e os comendo.
Tendo pegado o pão, o
comeu ou Pegou o pão e
o comeu.
Os discípulos correram
para o Senhor e o
adoraram.
Saiu levando os pães e,
tendo os comido, entrou.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11169
170 Grego do Novo Testamento
24.4
Leiacomatenção:
Maria e alguns pães
Trevcei oun Mariva hJ Magdalhvnh pro;Ç Sivmwna Pevtron
kai; levgei aujtw?/, JO Louka?Ç hren tou;Ç a[rtouÇ ejk tou?
oi[kou mou kai; e[dramen pro;Ç th;n sunagwghvn. ajpokriqei;Ç
de; oJ PevtroÇ eipen aujth?/, jEgw; oujk eidon aujtovn.
Trevcei oun hJ Mariva pro;Ç th;n sunagwgh;n kai;
eijselqou?sa oJra?/ tou;Ç maqhta;Ç ejsqivontaÇ tou;Ç a[rtouÇ. oiJ
de; maqhtai; favgonteÇ tou;Ç a[rtouÇ e[dramon ejk th?Ç
sunagwgh?Ç.
24.5 levgwnlevgwnlevgwnlevgwnlevgwn - dizendo eijpwvneijpwvneijpwvneijpwvneijpwvn - tendo dito
Formascomo:
poiwvnpoiwvnpoiwvnpoiwvnpoiwvn - fazendo poihvsaÇpoihvsaÇpoihvsaÇpoihvsaÇpoihvsaÇ - tendo feito
são chamadas de particípios (veja 20.2).
O tipo que indica ação contínua ou repetida ÝÝÝÝÝ é chamado de
particípiopresente.
O tipo que indica ação simples ou completa Ýíó é chamado de
particípioaoristo.
Ação contínua ou repetida Ação simples ou completa
ejrcovmenoÇejrcovmenoÇejrcovmenoÇejrcovmenoÇejrcovmenoÇ - vindo, indo ejlqwvnejlqwvnejlqwvnejlqwvnejlqwvn - tendo vindo, vindo
trevcwntrevcwntrevcwntrevcwntrevcwn - correndo dramwvndramwvndramwvndramwvndramwvn-tendocorrido,correndo
levgwnlevgwnlevgwnlevgwnlevgwn - dizendo eipwvneipwvneipwvneipwvneipwvn - tendo dito, dizendo
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11170
171
fevrwnfevrwnfevrwnfevrwnfevrwn - levando, trazendo ejnevgkaÇejnevgkaÇejnevgkaÇejnevgkaÇejnevgkaÇ - tendo trazido,
trazendo
oJrw?noJrw?noJrw?noJrw?noJrw?n - vendo ijdwvnijdwvnijdwvnijdwvnijdwvn - tendo visto, vendo
ejsqivwnejsqivwnejsqivwnejsqivwnejsqivwn - comendo fagwvnfagwvnfagwvnfagwvnfagwvn - tendo comido, comendo
ajpokrinovmenoÇajpokrinovmenoÇajpokrinovmenoÇajpokrinovmenoÇajpokrinovmenoÇ - respondendo ajpokriqeivÇajpokriqeivÇajpokriqeivÇajpokriqeivÇajpokriqeivÇ - tendo respondido,
respondendo
Traduza
1. ei[domen aujtou;Ç ejrcovmenouÇ.
2. dramw;n pro;Ç aujth;n eipen aujth?/,
JOrw? tou;Ç a[ndraÇ fevrontaÇ
gunai?ka provÇ se. jIdou?sa
aujtou;Ç eipen aujtoi?Ç, Divdwmi
uJmi?n kai; th?/ gunaiki; ejkeivnh/ tou;Ç
a[rtouÇ touvtouÇ. kai; favgonteÇ
tou;Ç a[rtouÇ ajph?lqon.
3. h[negkan to;n a[nqrwpon pro;Ç
to;n jIhsou?n kai; ejnevgkanteÇ
ajph?lqon.
24.6 levgeinlevgeinlevgeinlevgeinlevgein - estar dizendo ei[penei[penei[penei[penei[pen - dizer
Formas do tipo:
levgeinlevgeinlevgeinlevgeinlevgein - dizer poiei?npoiei?npoiei?npoiei?npoiei?n - estar fazendo, fazer ÝÝÝÝÝ
e ei[peinei[peinei[peinei[peinei[pein - dizer poih?saipoih?saipoih?saipoih?saipoih?sai - fazer :
são chamadas de infinitivo.
Nós os vimos vindo.
Correndo para ela, disse-
lhe: “Vejo os homens te
trazendo uma mulher”.
Quando ela os viu disse-
lhes: “Dou estes pães a
vós e a aquela mulher”.
Quando comeram os
pães, saíram.
Levaram o homem a
Jesus e, tendo o trazido,
partiram.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11171
172 Grego do Novo Testamento
Aquelas que indicam ação contínua, ou repetida, são chamadas
de infinitivo presente (quer o tempo da ação seja passado, presente
ou futuro).
Aquelas que indicam ação simples, ou ação sem referência à sua
continuação ou repetição, são chamadas de infinitivo aoristo.
Ação contínua ÝÝÝÝÝ Ação simples :
e[rcesqaie[rcesqaie[rcesqaie[rcesqaie[rcesqai - estar vindo, vir ejlqei?nejlqei?nejlqei?nejlqei?nejlqei?n - vir
trevceintrevceintrevceintrevceintrevcein - estar correndo, correr dramei?ndramei?ndramei?ndramei?ndramei?n - correr
levgeinlevgeinlevgeinlevgeinlevgein - estar dizendo, dizer eijpei?neijpei?neijpei?neijpei?neijpei?n - dizer
fevreinfevreinfevreinfevreinfevrein - estar levando, levar ejnevgkaiejnevgkaiejnevgkaiejnevgkaiejnevgkai - levar
oJra?noJra?noJra?noJra?noJra?n - estar vendo, ver ijdei?nijdei?nijdei?nijdei?nijdei?n - ver
ejsqiveinejsqiveinejsqiveinejsqiveinejsqivein - estar comendo, comer fagei?nfagei?nfagei?nfagei?nfagei?n - comer
Traduza
1. qevlw pavntaÇ tou;Ç a[rtouÇ
ejsqivein.
2. ouj qevlei to;n a[rton fagei?n.
3. hlqen tau?ta levgein.
4. oujk h[qelen tou?to eijpei?n.
5. h[rxanto prosevrcesai pro;Ç
to;n jIhsou?n.
24.7 Teste de progresso 13
Qual é a tradução correta?
1. h[rxanto didavskein tou;Ç ajkouvontaÇ aujtw?n.
(a) Começaram a ensinar os que os ouviam.
(b) Elesvieramparaensinarseusdiscípulos.
(c) Ele chegou para ensinar os que o ouviram
Quero comer todos os
pães.
Ele não quer comer o pão.
Veio para dizer estas
coisas.
Ele não queria dizer isto.
Eles começaram a chegar
a Jesus.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11172
173
2. h[negka aujth;n pro;Ç tou;Ç maqhta;Ç ajlla; aujtoi; oujk
hjdunanto qerapeuvein aujthvn.
(a) Trouxeram-na aos discípulos e eles foram capazes de
curá-la.
(b) Ele a trouxe ao discípulo, mas ele não pode curá-la.
(c) Eu a trouxe aos discípulos, mas eles não foram capazes de
curá-la.
3. ajnabavnteÇ eijÇ JIerosovluma eijshvlqomen eijÇ to; iJerovn.
(a) Foram para Jerusalém e foram aoTemplo.
(b) Subindo a Jerusalém foram aoTemplo.
(c) Quando subirmos a Jerusalém vamos aoTemplo.
4. katabainovntwn aujtw;n ajpo; JIerosoluvmwn hlqen gunh;
pro;Ç aujtovn.
(a) EnquantodesciamdeJerusalémumamulherveioaele.
(b) Quando desceram de Jerusalém uma mulher veio a ele.
5. katabavntwn aujtw?n eipen aujtoi?Ç, Pou? e[rcesqe;
(a) Enquantodesciam,disse-lhes:“Paraondeides?”
(b) Quando desceram, disse-lhes: “Para onde ides?”
Qual é na sua opinião, a melhor tradução para o português?
6. eujrw;n aujto;n eipen, Su; pisteuveiÇ eijÇ to;n uiJo;n tou?
ajnqrwpou;
(a) Tendo encontrado ele disse: “Tu estás crendo no Filho do
Homem?”
(b) Quando o encontrou, disse: “Tu crês no Filho do
Homem?”
7. ajpekrivqh ejkei?noÇ kai; eipen, Kai; tivÇ ejstivn, Kuvrie, i{na
pisteuvsw eijÇ aujtovn;
(a) O homem respondeu: “Quem é, Senhor, para que eu creia
nele?”
(b) Aquele homem respondeu e disse: “E quem é ele, Senhor,
para que eu creia nele?”
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11173
174 Grego do Novo Testamento
8. Qual dos seguintes particípios indicam ação contínua ou
repetida?
(a) ejrcovmenoÇ (b) ejlqwvn (c) levgwn
(d) ijdwvn (e) oJrw?n.
9. Qualdosseguintesinfinitivosindicaaçãosimples?
(a) poihvsai (b) poiei?n (c) dramei?n
(d) e[negkai (e) fagei?n.
Confira as respostas no final do livro.
24.8
Revise as lições 17 e 18.
LIÇÃO25
katabaivnontoÇ aujtou?katabaivnontoÇ aujtou?katabaivnontoÇ aujtou?katabaivnontoÇ aujtou?katabaivnontoÇ aujtou? - enquanto ele
descia ÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝ
katabavntoÇ aujtou?katabavntoÇ aujtou?katabavntoÇ aujtou?katabavntoÇ aujtou?katabavntoÇ aujtou? - quando ele desceu ÝíÝíÝíÝíÝí
25.1
Compare:
(a) Mt 17.9 katabainovntwn aujtw?n ejk tou? ojpouvÇ...
Enquanto desciam do monte...
(b) Mt 8.1 KatabavntoÇ de; aujtou? ajpo; tou? ojrouvÇ
Quando ele desceu do monte...
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11174
175
Em (a), note o tipo de ação indicado por katabaivnwn
(descendo) ÝÝÝÝÝ.
Literalmente, katabaivnontwn aujtw?n significa “deles descendo”,
mas isso não é bom português. De acordo com o contexto,
precisamos de uma tradução como:
Enquantodesciam...
ou Conforme descem...
ou Enquanto estão descendo...
Assim: katabaivnontoÇ aujtoukatabaivnontoÇ aujtoukatabaivnontoÇ aujtoukatabaivnontoÇ aujtoukatabaivnontoÇ aujtou?, tou?to poiou?men
Enquanto ele está descendo, fazemos isto
katabaivnontoÇ aujtou?katabaivnontoÇ aujtou?katabaivnontoÇ aujtou?katabaivnontoÇ aujtou?katabaivnontoÇ aujtou?, tou?to ejpoihvsamen
Enquanto ele estava descendo, fizemos isto.
A ordem das palavras neste tipo de sentença tanto pode ser (1)
katabaivnontoÇ aujtou? ou (2) aujtou? katabaivnontoÇ.
Marcos normalmente usa a ordem (1). João normalmente usa a
ordem (2).
Em (b) note o tipo de ação indicado por katabavÇ (tendo
descido) -í.
Literalmente, katabavntwn autou? significa “dele tendo desci-
do”, mas isso também não é bom português. De acordo com o
contexto, precisamos de uma tradução como:
Quando ele desceu...
ou Quando ele tiver descido
Assim: 1. katabavntwn aujtw?nkatabavntwn aujtw?nkatabavntwn aujtw?nkatabavntwn aujtw?nkatabavntwn aujtw?n ejpoihvsamen tou?to
Quando eles desceram fizemos isto.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11175
176 Grego do Novo Testamento
2. katabavntwn aujtw?nkatabavntwn aujtw?nkatabavntwn aujtw?nkatabavntwn aujtw?nkatabavntwn aujtw?n poihvsomen tou?to
Quando eles tiverem descido faremos isto.
Em (1) a ação exprimida por ejpoihvsamen está no passado, e a
ação exprimida por katabavntwn foi completada antes de “fizemos
isto”. Desta forma, traduzimos: “Quando eles desceram...”. Em (2)
a ação exprimida por poihvsomen está no futuro.Aação expressa por
katabavntwn também está no futuro, mas será completada antes de
“faremos isto”. Desta forma, traduzimos: “Quando eles tiverem
descido...”.
25.2 wn - sendo o[ntoÇ aujtou? - dele sendo
A forma em que iremos traduzir uma frase como o[ntoÇ
aujtou? dependerá do contexto.
Compare:
(a) Mc 14.3 o[ntoÇ aujtou?o[ntoÇ aujtou?o[ntoÇ aujtou?o[ntoÇ aujtou?o[ntoÇ aujtou? ejn Bhqavniva/... hlqen gunhv
Enquanto eleestavaemBetânia,veioumamulher
(b)Mc 14.66 o[ntoÇ tou?o[ntoÇ tou?o[ntoÇ tou?o[ntoÇ tou?o[ntoÇ tou? Pevtrou kavtw ejn th?/ aujlh?/
Estando Pedro embaixo, no pátio
e[rcetai miva tw?n paidivskwn tou? ajrcierevwÇ
vem uma das criadas do Sumo Sacerdote.
(Preste atenção a e[rcetai - vem. Em português, normalmente
usaríamos um tempo do passado para fazer um relato: “Enquanto
Pedro estava embaixo, no pátio, chegou uma das servas do Sumo
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11176
177
Sacerdote”. Este uso de uma forma presente em uma narrativa sobre
o passado é chamado de presente histórico. Ocorre freqüentemente
no evangelho de Marcos.)
Traduza
1. aujtou? katabaivnontoÇ oiJ
maqhtai; eipon aujtw?/...
2. katabavntoÇ aujtou? ajpo;
jIerousalh;m ajnevbhsan oiJ
Farisaivoi pro;Ç jIerousalhvm.
3. eijselqovntwn aujtw?n eijÇ th;n
povlin, hlqon pro;Ç aujto;n aiJ
gunai?keÇ.
4. o[ntoÇ aujtou? ejn Bhqaniva/ ejn th?/
oijkiva/ SivmwnoÇ hlqen pro;Ç
aujto;n gunh; e[cousa biblivon.
25.3
Note que as formas como katabaivnontoÇ, katabavntwn, aujtou?
e aujtw?n que você estudou em 25.1-2 estão todas no caso genitivo
(veja 12.7, 37.1). Esta construção, na qual um nome ou pronome no
caso genitivo está ligado a um particípio no caso genitivo, por
exemplo, katabaivnontoÇ aujtou?, é chamada de genitivo absoluto.
25.4 Palavras
diav - por causa de, através, por
dia; tiv; - por quê? (por que causa?)
metav - com, após
metav mou ou met jejmou - comigo
ejmbaivnw - entro, embarco
to; ploi?on - o barco
e[ti - ainda
Enquanto descia, os
discípulos disseram-lhe...
Quando ele desceu de
Jerusalém os fariseus
subiram a Jerusalém.
Quando eles entraram na
cidade, as mulheres
vieram a ele.
Enquanto ele estava em
Betânia, na casa de
Simão, veio a ele uma
mulher com um livro.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11177
178 Grego do Novo Testamento
e[ti ejsqiovntwn aujtw?n - enquanto eles estavam (estão)
aindacomendo;
oujkevti, mhkevti - não mais, nunca mais, jamais
divdwmi - dou
e[dwken - deu
meivzwn pavntwn - maior que tudo, mais importante (lit. maior
de todos)
25.5 Traduza
1. oujkevti eijmi; ejn th?/ oijkia?/ meta;
sou.
2. oujkevti tau?ta levgomen.
3. mhkevti tau?ta levgwmen.
4. dia; tiv tau?ta levgwmen;
25.6
Leiacuidadosamente:
1. Enquanto seus irmãos comem, Pedro vai ao bote
[Edwken oJ Maqqai?oÇ a[rtouÇ aujtoi?Ç kai; e[ti aujtw?n
ejsqiovntwn ejxh?lqen oJ PevtroÇ. kai; ejxelqwvn ajph?lqen pro;Ç
to; ploi?on. kai; e[mbantoÇ aujtou? eijÇ to; ploi?on, oi;
ajdelfoi; aujtou? fagovnteÇ pavntaÇ tou;Ç a[rtouÇ ejxh?lqon
pro;Ç th;n qavlassan th?Ç GalilaivaÇ.
Kai; ejmbainovntwn aujtw?n eijÇ to; ploi?on eipen aujtoi?Ç oJ
PetroÇ, Dia; tiv ajkolouqei?tev moi; eipon oun aujtw?/, [Eti
sou? o[ntoÇ meq j hJmwn ejn th?/ oijkiva/ Maqqaivou eipomevn soi
Não estou mais na casa
contigo.
Não falamos mais estas
coisas.
Que não falemos mais
estas coisas.
Por que falaríamos estas
coisas?
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11178
179
o[ti Qevlomen ejxelqei?n meta; sou?, ajlla; su; oujk h[kousaÇ
tou;Ç lovgouÇ ou}Ç ejlalhvsamen.
2. Jesus é expulso do Templo
Kai; o[ntoÇ aujtou? ejn tw?/ iJerw? meta; pavntwn tw?n
ajpostovlwn aujtou?, hlqon pro;Ç aujto;n oiJ iJerei?Ç, kai;
proselqovnteÇ hjrwthvsan aujto;n Dia; tiv didavsivan tauvthn;
kai; ejxevbalon aujto;n e[xw. Kai; ajpelqovntwn aujtw?n eipen
toi?Ç met j aujtou? ousin, jAmh;n levgw uJmi?n, pa?Ç oJ
pisteuvwn eijÇ ejme; e[cei zwh;n aijwvnion, ajlla; pa;nteÇ oiJ mh;
pisteuvonteÇ oujk e[cousin th;n zwh;n oujde; koinwnivan
e[cousi meta; tou? PatrovÇ.
Kai; e[ti aujtou? lalou?ntoÇ hlqen pro;Ç aujto;n gunh; kai;
hjrwvthsen aujto;n levlousa, TivÇ ejntolh; meivzwn ejsti;n
pavntwn tw?n ejntolw?n; kai; ajpokriqei;Ç eipen aujth?/
jAgaphvseiÇ Kuvrion to;n qeo;n sou ejx o{lhÇ th?Ç kardivaÇ
sou. au{th hJ ejntolh; meivzwn ejsti;n pavntwn tw?n ejntolw?n
a}Ç e[dwken oJ qeo;Ç tw?/ jIsrahvl.
LIÇÃO26
ajkouvswajkouvswajkouvswajkouvswajkouvsw - ouvirei balw?balw?balw?balw?balw? - lançarei
26.1
Compare:
1. (a) ajkouvw - estou ouvindo 3. (a) levgw - estou dizendo
(b) ajkouvsssssw - escutarei (b) ejrejrejrejrejrw? - direi
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11179
180 Grego do Novo Testamento
2. (a) bavllw - estou lançando 4. (a) e[rcomai - estou vindo
(b) balbalbalbalbalw? - lançarei (b) ejleuvejleuvejleuvejleuvejleuvsomai - virei
Cada palavra (b) refere-se a ação no futuro.
Preste atenção às formas mais comuns do tempo futuro:
1. s entre o radical e a terminação
ou 2.umradicalreduzido
ou 3.umradicaldiferente.
Estas são as mesmas marcas que as de ação simples (página 85).
Visto que a ação no futuro ainda não ocorreu, normalmente não
é entendida como ação contínua. Entretanto, alguns verbos expri-
mem estados ou ações que são contínuos pela própria natureza, tais
como:
e[somaie[somaie[somaie[somaie[somai - serei (eijmiv)
e]xwe]xwe]xwe]xwe]xw - terei (e[cw).
e[somai pode ser usado com um particípio que exprime ação
contínua: 1 Coríntios 14.9, e[sesqe...lalou?nteÇ - estareis falando.
26.2 Palavras
doxavzw- glorifico, louvo
doxavsw - glorificarei
hJ dovxa - a glória
swvzw - salvo, resgato, curo
swvsw - salvarei
swvsaÇ - tendo salvo
oJ swthvr - o salvador
hJ swthriva - a salvação
Note estas formas de
oJ swthvr - o salvador
oJ swthvr
to;n swth?ra
to;n swth?roÇ
tw?/ swth?ri
(formaspluraisnãoocorrem
no NovoTestamento)
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11180
181
zavw - vivo
zhvsw - viverei
hJ zwhv - ávida
to; zw?/on - a criatura vivente
zw/opoievw - vivifico
ejgeivrw - levanto, ascendo
ejgerw? - levantarei
e[rcomai - venho, vou
ejleuvsomai - virei, irei
26.3 Traduza
1. pisteuvomen tw?/ qew?/ tw?/ zw?nti
kai; tw?/ zw/opoiou?nti hJma?Ç.
2. pisteuvsomen tw?/ swth?ri.
3. ajkouvsousin to;n lovgon th?Ç zwh?Ç.
4. ajkouvsete kai; zhvsete.
5. ajkouvsanteÇ zhvsomen.
6. ejgeivrei aujtou;Ç oJ KuvrioÇ.
7. ejgevrei aujto;n oJ swthvr.
8. swvsei aujth;n kai; aujth; doxavsei
to;n swvsanta aujthvn.
9. swvzei aujth;n kai; aujth; doxavzei
to;n swvzonta aujthvn.
10. eja;n aujth; swvzh/ aujtovn, aujto;Ç
doxavsei th;n swvsasan aujtovn.
11. e[rcetai ejn th?/ dovxh/ tou? PatrovÇ.
12. ejleuvsetai ejn th?/ dovxh/ tou? qeou?
kai; swvsei hJma?Ç ajpo; pasw?n
tw?n aJmartivwn hJmw?n.
Confiamos no Deus
vivente que nos vivifica.
Confiaremos no Salvador.
Ouvirão a palavra da
vida.
Ouvireis e vivereis.
Quando ouvirmos
viveremos.
O Senhor os levanta.
O Salvador o levantará.
Ele a salvará e ela
louvará o que a tiver
salvo.
Ele a salva e ela louva o
que a está salvando.
Se ela o salva, ele louvará
a que a tiver salvo.
Vem na glória do Pai.
Virá na glória de Deus e
nos salvará de todos os
nossos pecados.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11181
182 Grego do Novo Testamento
13. ouj zhtei?te th;n dovxan tou? qeou?
oujde; poiei?te to; qevlhma aujtou?.
14. ouj zhthvsomen th;n dovxan tou?
Kurivou ajlla; poihvsomen ta;
e[rga tou? ponhrou?.
15. mhkevti zhtw?men th;n dovxan
hJmw?n ajlla; ajgapw?men tou;Ç
ajdelfou;Ç kai; poiw>?men to;
qevlhma tou? qeou? o}Ç ejgeirei?
hJma?Ç kai; zw/opoihvsei hJma?Ç.
26.4 Alguns termos gramaticais
1. As principais formas do verbo que indicam ação contínua
ou repetida ÝÝÝÝÝ são chamadas de presente.
Assim, levgeilevgeilevgeilevgeilevgei (diz), levgwnlevgwnlevgwnlevgwnlevgwn (dizendo) e levgeinlevgeinlevgeinlevgeinlevgein (dizer) estão
todos no presente.
Formas do verbo que são usadas em declarações definidas e
questões definidas são chamadas de indicativo.
Deste modo, ajkouveiajkouveiajkouveiajkouveiajkouvei (ouve) e h[kousenh[kousenh[kousenh[kousenh[kousen; (ouviu?) estão
ambosnoindicativo.
As formas de levgw em 5.5 são o indicativo presente de levgw.
2. Formas do verbo que indicam ação contínua, ou repetida
no passado ÝÝÝÝÝ óóóóó, são chamadas de imperfeito.
Assim, e[blepene[blepene[blepene[blepene[blepen (olhava) e e[ballene[ballene[ballene[ballene[ballen (lançava) estão ambos
noimperfeito.
As formas de e[legon em 14.6 são o imperfeito do indicativo
de levgw.
Não buscais a glória de
Deus nem fazeis a Sua
vontade.
Não buscaremos a glória
do Senhor, mas faremos
as obras do maligno.
Não mais busquemos a
nossa glória, mas
amemos os irmãos e
façamos a vontade de
Deus que nos levantará e
nos vivificará.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11182
183
As formas de ejpoivoun em 15.1-3 são o imperfeito do
indicativo de poievw.
3. Formas do verbo que indicam ação simples ou completa
são chamadas de aoristo.
Deste modo, hlqenhlqenhlqenhlqenhlqen (veio), ejlqwvnejlqwvnejlqwvnejlqwvnejlqwvn (tendo vindo), ejlqei?nejlqei?nejlqei?nejlqei?nejlqei?n
(vir), ejpoivhsenejpoivhsenejpoivhsenejpoivhsenejpoivhsen (fez), poihvsaÇpoihvsaÇpoihvsaÇpoihvsaÇpoihvsaÇ (tendo feito) e poih?saipoih?saipoih?saipoih?saipoih?sai
(fazer) são todos aoristos.
As formas de ejpoivhsa em 21.7 são o aoristo do indicativo de
poievw.
21.8 dá as formas do particípio aoristo de poievw.
4. Formas do verbo que indicam tempo futuro óóóóóÝí são chamadas
de futuro.
Assim: ajkouvsw ajkouvsomen
ajkouvseiÇ ajkouvsete
ajkouvsei ajkouvsousin
e balw? balou?men
balei?Ç balei?te
balei? balou?sin
são as formas do futuro do indicativo de ajkouvw e bavllw.
26.5
Compareestasformasdoindicativo:
Significado
Escrevo
Ensino
Leio
Tenho
Sobe
Recebem
Vão
Enviamos
Presente
gravfw
didavskw
anaginwvsw
e[cw
ajnabaivnei
lambavnousi
e[rcontai
ajpostevllomen
Imperfeito
e[grafon
ejdivdaskon
ajnegivnwskon
eicon
ajnevbainen
ejlavmbanon
h[rconto
ajpestevllomen
Aoristo
e[graya
ejdivdaxa
ajnevgnwn
e[scon
ajnevbh
e[labon
hlqon
ajpesteivlamen
Futuro
gravyw
didavxw
ajnagnwvsomai
e[xw
ajnabhvsetai
lhvmyontai
ejleuvsontai
ajpostelou?men.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11183
184 Grego do Novo Testamento
26.6 Traduza
1. ajpevstellen tou;Ç ajpostovlouÇ
kai; ajpostevllei hJma?Ç.
2. oJ KuvrioÇ ajpevsteilen aujth;n kai;
ajpostevlei uJma?Ç.
3. ajnabaivnete uJmei?Ç kai; hJmei?Ç
katabhsovmeqa.
4. ejdivdaxav se kai; suv didaxeiÇ
aujtou;Ç kai; aujtoi; lhvmyontai
th;n didachvn sou.
5. gravyete ejpistola;Ç kai; hJmei?Ç
ajnagnwsovmeqa aujtavÇ.
6. ejleuvsontai meta; tw?n ajggevlwn
ejn th?/ dovxh/ tou? PatrovÇ.
7. e[cei tau?ta ta; bibliva oJ Pau?loÇ
kai; ejkei?na e{xei.
26.7
Leia João 5.25-28 e João 6.31-33.
Notas sobre João 5.25-28:
nu?n - agora ou{twÇ - assim
o{te - quando eJautovn - ele mesmo
nekrovÇ - morto mh; qaumavzete - não fiquem surpresos
w{sper - como to; mnhmei?on - o túmulo
No versículo 25, oiJ ajkouvsanteÇ zhvsousin, ajkouvsanteÇ indica
ação completa. Desde que o ouvir está no futuro, podemos traduzir:
“Osqueouviremviverão”ou“Osquetiveremouvidoviverão”.
Ele costumava enviar os
apóstolos e está nos
enviando.
O Senhor a enviou e vos
enviará.
Vocês sobem e nós
desceremos.
Te ensinei e tu os
ensinarás e eles receberão
o teu ensino.
Vocês escreverão cartas e
nós as leremos.
Virão com os anjos
na glória do Pai.
Paulo tem estes livros
e terá aqueles.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11184
185
Notas sobre João 6.31-33:
gegrammevnoÇ - escrito didouvÇ - dando
devdwken - tem dado, deu oJ kovsmoÇ - o mundo
divdwsin - dá
LIÇÃO27
Questões: tivÇtivÇtivÇtivÇtivÇ; - quem? tivtivtivtivtiv; - que? por quê?
27.1 Palavras
tivÇ; - quem? (veja 15.6)
tiv; - que? por quê?
dia; tiv; - por que razão? por quê?
povte; - quando?
pote; ejleuvsetai; - quando virá?
pw?Ç; - como? de que maneira?
pw?Ç levgeiÇ; - como dizes?
pou?; - onde?
pou? mevneiÇ - onde ficas?
povqen - de onde? como? de que modo?
povqen e[rcetai; - de onde vem?
povqen me ginwvskeiÇ - como me conheces?
ajpokrivnomai - respondo
ajpekrivqh - ele respondeu
ajpokriqeivÇ - respondendo, em resposta (em resposta a
uma pergunta, pessoa ou situação)
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11185
186 Grego do Novo Testamento
oida - sei
(compare com oiden - sabe e eiden - viu)
duvnamai - sou capaz, posso: duvnatai - pode, duvnantai - podem
duvnatai lalei?n - ele é capaz de falar
mevnw - permaneço, fico
menw?- permanecerei
krivnw - julgo
krinw? - julgarei
oJ krivthÇ - O juiz
oujdev ou mhdev - e não, nem, tampouco
o{te - quando
27.2 Traduza
1. Tiv ejstin; Oujk oida tiv ejstin.
2. Tiv poihvseiÇ; Ouj tiv ejgw; qevlw
ajlla; tiv suv.
3. TivÇ ejstin kai; povqen e[rcetai;
Oujk oidamen tivÇ ejsti;n oujde;
povqen e[rcetai.
4. eipon aujtw?/. TivneÇ eijsi;n kai;
pou? mevnousin; ajpokriqei;Ç
eipevn moi, Oujk oida tivneÇ
eijsi;n oude; pou? mevnousin.
5. pw?Ç duvnatai Satana?Ç Satana;n
ejkbalei?n;
6. ouj duvnamai Satana;n ejkbalei?n;
7. oujk oi[date pw?Ç krivnei touvtouÇ
tou;Ç ajnqrwvpouÇ oJ krivthÇ oujde;
pote; krivnei? ejkeivnouÇ.
“Que é isto?” “Não sei o
que é.”
“Que farás?” “Não o que eu
quero, mas o que tu queres.”
“Quem é ele e de onde
vem?” “Não sabemos
quem é, nem de onde vem.”
Eu lhe disse: “Quem são e
onde permanecem?” Em
resposta, disse-me: “Não
sei quem são, nem onde
permanecem.”
Como Satanás pode
expulsar Satanás?
Não sou capaz de
expulsar Satanás?
Vocês não sabem como o
juiz julga estes homens,
nem quando julgará
aqueles.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11186
187
8. o{te e[rcetai ejrei? aujtoi?Ç
JUmei?Ç ejste oiJ ajdelfoiv mou.
9. hjrwvthsen aujtovn, Pou? ejstin oJ
pathvr sou; oJ de; ajpekrivqn, Su;
oujk oidaÇ pou? ejstin oujde;
povqen e[rcetai, ajlla; ejgw; oida
kai; doxavsw aujtovn.
10. hjrwvthsan aujtou;Ç levgonteÇ,
Povqen duvnasqe tau?ta poiei?n;
ajpekrivqhsan oujn aujtoi?Ç oiJ
maqhtaiv, JO KuvrioÇ oJ pevmyaÇ
hJma?Ç ejjkei?noÇ poiei? tau?ta ta;
e[rga kai; meivzona touvtwn
poihvsei i{na aujto;n doxavzhte.
27.3 Questões que começam com ouj e mhv (não)
Compare:
(a) “Você pode fazer isso, não é?”
(b) “Você não pode fazer isso, não é?”
A pessoa que faz a pergunta (a) espera que a resposta seja: “Sim,
eu posso”. A pessoa que faz a pergunta (b) espera que a resposta
seja: “Não, eu não posso”. Claro que a resposta dada pode ser
diferente, mas isso não nos importa. É a resposta esperada que
determina a forma da questão.
Nas perguntas em grego:
(a) ouj, oujk, oujcouj, oujk, oujcouj, oujk, oujcouj, oujk, oujcouj, oujk, oujc e oujcioujcioujcioujcioujci indicam que o indagante espera
que a resposta seja “Sim”.
Quando vier lhes dirá:
“Vós sois os meus
irmãos”.
Perguntou-lhe: “Onde está
o teu pai?” Ele respondeu:
“Tu não sabes onde está,
nem de onde vem, mas eu
sei e o glorificarei”.
Perguntaram-lhes: “De que
modo vocês são capazes de
fazer estas coisas?” Os
discípulos responderam-lhes,
portanto: “O Senhor que
nos enviou faz estas obras
e fará maiores que estas
para que vocês possam
louvá-lo”.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11187
188 Grego do Novo Testamento
(b) mhvmhvmhvmhvmhv e mhvtimhvtimhvtimhvtimhvti normalmente indicam que o indagante
espera que a resposta seja “Não”.
Porexemplo:
(a) ouj duvnantai ejkavllein ta; daimovnia;
Eles são capazes de expulsar os demônios, não é?1
ou Eles podem expulsar os demônios, não é?
(b) mh; duvnantai to; daimovnion ejkbalei?n;
Eles não são capazes de expulsar os demônios, não é
verdade?
ou Eles não podem expulsar os demônios, não é?
1
Nota do Tradutor: No original inglês: “They are able to cast out the demons,
aren’t they?” Diferentemente do inglês, no português escrito tal estrutura não
é comum. Por esse motivo, nos exemplos bíblicos mencionados, as principais
versões em português não seguem o modelo proposto pelo autor, mas traduzem
o grego literalmente.
Estude os seguintes exemplos (para alguns deles são dadas
traduçõesalternativassimilares):
Lc 4.22 Oujci; uiJovÇ ejstin jIwsh;f ou|toÇ;
Não é este o filho de José?
Lc 23.39 Oujci; su; ei oJ CristovÇ;
Tu não és o Messias?
Mc 14.19 Mhvti ejgwv;
Não sou eu, não é?
Jo 4.12 mh; su; meivzwn ei tou? patro;Ç hJmw?n jIakwvb;
Tu não és maior que nosso pai Jacó, não é verdade?
1 Co 12.29 mh; pavnteÇ didavskaloi;
Acaso todos são mestres?
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11188
189
Note que em Marcos 14.19, João 4.12 e 1 Coríntios 12.29, as
principais versões da Bíblia em português não conseguem represen-
tar apropriadamente todo o significado de mhv.
Algumas vezes mhv ou mhvti é usado quando o indagador está
em dúvida (talvez achando que a resposta será “não”, mas esperando
que seja “sim”):
Mt 12.23 Mhvti ou|tovÇ ejstin oJ uiJo;Ç Dauivd;
Não é este o filho de Davi?
Jo 4.29 mhvti ou|tovÇ ejstin oJ CristovÇ;
Não é este o Messias?
27.4 Traduza
1. ouj krinei? oJ qeo;Ç pa;ntaÇ tou;Ç
avnqrwvpouÇ;
2. oujci; ou|tovÇ ejstin oJ profhvthÇ;
3. mhvti ou|toÇ ejstin oJ ajpovstoloÇ;
4. oujkoidaÇ pou? mevnei;
5. mh; pavnteÇ ajpovstoloi; mh;
pavnteÇ profh?tai; mh; pavnteÇ
glwvssaiÇ lalou?sin;
27.5
Leia João 3.8-13.
Notas:
kovsmoÇ - sopra
kovsmoÇ - o vento, o espírito
(nesta passagem é usado com um sentido duplo)
Não julgará Deus todos
os homens?
Não é este o profeta?
Seria este o apóstolo? ou
Acaso não é este o
apóstolo?
Não sabes onde ele fica?
Será que todos são
apóstolos? Será que todos
são profetas? Será que
todos falam em línguas?
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11189
190 Grego do Novo Testamento
uJpavgw - vou
ou|twÇ - assim, deste modo
oJ gegennhmevnoÇ - a pessoa que foi gerada
(gennavw - gero)
genevsqai - acontecer (givnomai - venho a ser, aconteço)
ta; ejpivgeia - as coisas na terra
oujdeivÇ - ninguém
LIÇÃO 28
a[nqrwpoÇ ajgaqovÇa[nqrwpoÇ ajgaqovÇa[nqrwpoÇ ajgaqovÇa[nqrwpoÇ ajgaqovÇa[nqrwpoÇ ajgaqovÇ - um bom homem
oiJ a{gioioiJ a{gioioiJ a{gioioiJ a{gioioiJ a{gioi - os santos
28.1 Substantivos e adjetivos
Palavras do tipo
(oJ) (hJ) (tov)
lovgoÇ kardiva e[rgon
ajnhvr gunhv tevknon
basileuvÇ povliÇ qevlhma
são chamadas de substantivos.
Gênerodesubstantivos:
Aqueles com oJ (o) são chamados substantivos masculinos (m.).
Aqueles com hJ (a) são chamados substantivos femininos (f.).
Aqueles com to; (o, a) são chamados substantivos neutros (n.).
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11190
191
Palavras gregas que podem descrever substantivos, tais como:
ajgaqovÇ - bom mevgaÇ - grande ajkavqartoÇ - impuro
kakovÇ - mau meivzwn - maior kainovÇ - novo
ponhrovÇ - maligno poluvÇ-muito(=numeroso) palaiovÇ - velho
ajlhqhvÇ - verdadeiro pleivwn - mais, muito mais pa?Ç - todo
são chamadas de adjetivos.
Quando um adjetivo descreve um substantivo fica no mesmo
caso (37.1), número (singular ou plural) e gênero que o substantivo.
Assim:
m. f. n.
ajgaqo;Ç lovgoÇ ajgaqh; kardiva ajgaqo;n e[rgon nom. s.
ajgaqoi?Ç lovgoiÇ ajgaqai?Ç kardivaiÇ ajgaqoi?Ç e[rgoiÇ dat.pl.
pavnteÇ basilei?Ç pa?sai povleiÇ pavnta tevkna nom. pl.
28.2 Palavras
a{gioÇ - santo
to; Pneu?ma to; JAgivon ou to; JAgivon Pneu?ma - o Espírito
Santo
oiJ a{gioi - as pessoas santas, os santos
kainovÇ - novo
hJ kainh; diaqhvkh - o novo pacto
ejntolh;n kainh;n divdwmi uJmi?n - vos dou um novo mandamento
o{tan aujto; pivnw kainovn - quando o bebo de novo
kalovÇ - bom, excelente
oJ poimh;n oJ kalovÇ - o bom pastor
kalo;n to; a{laÇ - sal é bom
kakovÇ - mal
tiv kako;n ejpoivhsen; - que mal ele fez?
ajpodidou;Ç kako;n ajnti; kakou? - pagando o mal com o mal
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11191
192 Grego do Novo Testamento
a[lloÇ - outro
eiden a[llouÇ duvo ajdelfouvÇ - viu outros dois irmãos
o{Ç a]n gamhvsh/ a[llhn - todo o que desposa outra
a[llouÇ e[swsen - salvou a outros
o{loÇ - inteiro
o{lon to; swmav sou - todo o teu corpo
hJ oijkiva aujtou? o{lh - a sua família inteira
prw?toÇ - primeiro
hlqen prw?toÇ - chegou primeiro
e[scatoÇ - último
ejn th?/ ejscavth/ hJmevra/ - no último dia
i[dioÇ - próprio
hlqen eijÇ th;n ijdivan povlin - veio para a sua própria cidade
h[lqomen eijÇ th;n ijdivan povlin - viemos para a nossa própria
cidade
ajnevbh eijÇ o[roÇ kat j ijdivan - subiu a montanha por si mesmo
28.3
Note cuidadosamente as diferenças entre:
(a) ajgaqo;Ç a[nqrwpoÇ
ajnqrwpovÇ ajgaqovÇ
(b) oJ a[nqrwpoÇ oJ ajgaqovÇ
oJ ajgaqo;Ç a[nqrwpoÇ
(c) ajgaqo;Ç oJ a[nqrwpoÇ
oJ a[nqrwpoÇ ajgaqovÇ ejstin
ajgaqovÇ ejstin oJ a[nqrwpoÇ
}
}
}
umbomhomem
ohomembom
o homem é bom
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11192
193
28.4 Traduza
1. to; pneu?ma to; ajkavqarton.
2. profhvthÇ a{gioÇ.
3. a{gioÇ oJ profhvthÇ.
4. didach; kainhv.
5. pa?sa didach; kainhv.
6. tivÇ hJ kainh; au{th didachv;
7. eipen toi?Ç ijdivoiÇ maqhtai?Ç.
8. pavnteÇ zhtou?sin th;n dovxan
th;n ijdivan.
9. kalo;n to; e[rgon kai; ouj kakovn.
10. oujk hsan prwvtoi ajlla;
e{scatoi.
11. oujci; hsan e[scatoi;
12. mhvti eijsi;n e[scatoi;
13. duvnatai a[llouÇ didavskein
ajlla; ta; ijdiva tevkna oujk
ejdivdaxen.
14. oJ krith;Ç krivnei tou;Ç kakou;Ç
ajlla; ajgaqou;Ç ouj krivnei.
15. ejpivsteusen aujto;Ç kai; hJ oijkiva
aujtou? o{lh.
O espírito impuro.
Um profeta santo.
O profeta é santo.
Um novo ensino.
Toda nova doutrina.
Qual é esse novo ensino?
Falou aos seus próprios
discípulos.
Todos buscam a sua própria
glória ou
Todos eles buscam a sua
própria glória.
A ação é boa, e não má.
Não eram primeiros, mas
últimos.
Não eram eles os últimos?
Acaso são eles os últimos?
Ele é capaz de ensinar a
outros, mas os próprios
filhos não ensinou.
O juiz julga os maus, mas
não julga os bons.
Ele mesmo creu, e a sua
família inteira.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11193
194 Grego do Novo Testamento
28.5
kalw?Çkalw?Çkalw?Çkalw?Çkalw?Ç - bem (kalovÇ - bom, excelente)
ajlhqw?Çajlhqw?Çajlhqw?Çajlhqw?Çajlhqw?Ç - verdadeiramente (ajlhqhvÇ - verdadeiro)
au{twÇau{twÇau{twÇau{twÇau{twÇ - assim, desta forma (ou|toÇ - este, esta, isto)
Jo 13.13 kalw?Ç levgete, eijmi; gavr - dizeis corretamente,
pois eu sou
Jo 8.31 ajlhqw?Ç maqhtaiv mouv ejste - verdadeiramente
soismeusdiscípulos
Jo 18.22 ou{twÇ ajpokrivnh/ tw?/ ajrcierei?; - assim respondes
ao Sumo Sacerdote?
Traduza
1. didaskalivan ajlhqh? didavskei.
2. ajlhqw;Ç ejdivdasken aujtouvÇ.
3. aujto;Ç kalw;Ç ejdivdaxen aujthvn.
4. oJ kalo;Ç kalw?Ç didavxei hJma?Ç.
5. Tiv ou|toÇ ou{twÇ lalei?;
blasfhmei?.
28.6
oJ, hJ, tovoJ, hJ, tovoJ, hJ, tovoJ, hJ, tovoJ, hJ, tov (o, a) é chamado de artigo definido.
Preste atenção ao modo em que o artigo definido é usado com
adjetivos:
Está ensinando uma
doutrina verdadeira.
Ele os ensinava
verdadeiramente.
Ele a ensinou bem.
O bom homem nos ensinará
bem.
Por que ele fala deste modo?
Está blasfemando.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11194
195
l. oJ, hJ, oiJoJ, hJ, oiJoJ, hJ, oiJoJ, hJ, oiJoJ, hJ, oiJ e aiJaiJaiJaiJaiJ normalmente referem-se a pessoas.
oJ e oiJ são masculinos - referem-se a homens
ou a pessoas em geral.
hJ e aiJ são femininos - referem-se a mulheres.
Assim: oiJ prw?toi - os primeiros
oiJ a{gioi - os santos (usado principalmente a
respeito de anjos e de cristãos).
Compare:
oJ levgwn - o que diz, a pessoa que diz
hJ levgousa - a que diz (feminino).
2. tovtovtovtovtov e tavtavtavtavtav referem-se a coisas.
to; a{gion - aquilo que é santo
ta; ijdiva - as próprias coisas de alguém, sua própria casa
ta; e[scata - as últimas coisas, o estado final
poiw? ta; kakav - faço o que é mau, faço coisas más.
Compare:
ta; o[nta - as coisas que são (veja lição 19.5)
e[dwken kai; toi?Ç suvn aujtw?// ousin
- deu também aos que estavam com ele
(toi?Ç ousin - aos que são ou aos que estão).
28.7 Traduza
1. makavrioi oiJ e[scatoi: oiJ ga;r
e[scatoi e[sontai prw?toi.
Bem-aventurados os
últimos, pois os últimos
serão os primeiros.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11195
196 Grego do Novo Testamento
2. hsan oiJ prw?toi e[scatoi kai;
oiJ e[scatoi prw?toi.
3. ajlhqw;Ç levgeiÇ o{ti makavriovÇ
ejstin oJ wn meta; tou? jIhsou?.
4. makavrioi hsan oiJ eijselqovnteÇ
eijÇ to; iJero;n to; a{gion: aujtoi;
ga;r eidon th;n dovxan tou? qeou?.
5. oujci; ta; ajgaqa; poiei? oJ kalovÇ;
6. ajgaqoi; kai; a{gioi oiJ e[conteÇ
th;n ejntolh;n th;n kainh;n kai;
throu?nteÇ aujthvn.
7. oJ qeo;Ç ejpoivhsen ta; pavnta ejk
tw?n mh; o[ntwn.
8. JHrwvdhÇ e[legen o{ti jIwavnnhÇ
ejstivn. a[lloi de; e[legon o{ti
jHleivaÇ ejstivn. a[lloi de; e[legon
Oujc ou|tovÇ ejstin oJ CristovÇ;
28.8
LeiaApocalipse 21.1-3 e João 7.51-52.
Notas sobreApocalipse 21.1-3:
hJtoimasmevnoÇ - preparado
(eJtoimavzw) - preparo,
e{toimoÇ - pronto)
hJ nuvmfh - a noiva
kekosmhmevnoÇ - adornado
Os primeiros eram últimos
e os últimos primeiros.
Corretamente dizes que o
que está com Jesus é feliz.
Benditos eram os que
vinham ao santo templo,
pois eles viram a glória de
Deus.
Não faz boas coisas o
homem bom?
Os que têm o novo
mandamento e o
guardam são bons e
santos.
Deus fez todas as coisas
das que não existiam.
Herodes dizia: “É João”.
Mas outros diziam: “É
Elias”, e outros diziam:
“Não é este o Messias?”
oJ numfivoÇ - o noivo
hJ skhnhv - a tenda, o
tabernáculo, a morada
e[stai - será
aujto;Ç oJ qeovÇ - o próprio
Deus
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11196
197
Notas sobre João 7.51-52:
ejrauvnhson - investiga! ejgeivretai - levanta, surge
28.9 Teste de progresso 14
Qual é a tradução correta?
1. eipen fwnh;/ megavlh/, Kalo;n to; a{laÇ.
(a) Disseram em uma grande voz que o sal estava bom.
(b) Disseemaltavoz:“Estesaléruim”.
(c) Disse em alta voz: “O sal está bom”.
2. e[ti aujtw?n tau?ta legovntwn ajph?lqen ajpo; tou? iJerou?.
(a) Quando eles disseram essas coisas saiu do Templo.
(b)Enquanto ele ainda estava dizendo essas coisas saiu do
Templo.
(c) Enquanto ainda diziam essas coisas saiu doTemplo.
3. katabavntoÇ aujtou? ajpo; tou? o[rouÇ, hjrwvthsan aujto;n
levgonteÇ, Mh; su; meivzwn ei tou? jIakwvb;
(a) Quando ele desceu da montanha perguntaram-lhe,
dizendo: “Acaso tu és maior que Jacó?
(b)Enquanto ele descia da montanha ela perguntou: “Tu não
és maior que Jacó?
(c) Quandoelesubiuamontanha,falaram-lhe.“Tués
maior que Jacó?” - eles responderam.
4. au|taiv eijsin aiJ levgousai o{ti OiJ prw?toi e[sontai
e[scatoi kai; oiJ e[scatoi prw?toi.
(a) Ela foi a pessoa que disse que os primeiros seriam
últimoseosúltimosprimeiros.
(b)Estas são as que estão dizendo: “Os primeiros serão
últimos, e os últimos, primeiros”.
(c) Estas são as que disseram: “Os últimos serão primeiros e
os primeiros últimos”.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11197
198 Grego do Novo Testamento
5. Quais das seguintes palavras estão no presente do indicativo?
(a) levgonteÇ (b) levgei (c) gravfomen (d) gravyaÇ
(e) gravfeiÇ (f) katabaivnwn (g) katabavÇ
(h) katabaivnete
6. Quais das palavras na questão 5 são particípios?
Verifique as suas respostas no final do livro.
28.10
Revise as lições 21 e 22. Na página 409 você encontrará na seção
Gramática para Referências um sumário das formas adjetivais
importantes. As lições 29-34 formam um grupo. Estude-as como
uma unidade. Quando tiver completado o grupo, as idéias importan-
tes nelas começarão a ficar estabelecidas na sua mente.
LIÇÃO29
givnomaigivnomaigivnomaigivnomaigivnomai - venho a ser, torno-me gingingingingin ÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝ
genovmenoÇgenovmenoÇgenovmenoÇgenovmenoÇgenovmenoÇ - tendo ocorrido gengengengengen ÝíÝíÝíÝíÝí
29.1
givnomaigivnomaigivnomaigivnomaigivnomai - torno-me, venho a ser, sou gerado
gingingingingin é o radical que indica ação contínua ou repetida ÝÝÝÝÝ
gengengengengen é o radical que indica ação simples ou completa Ýí
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11198
199
gin ÝÝÝÝÝgin ÝÝÝÝÝgin ÝÝÝÝÝgin ÝÝÝÝÝgin ÝÝÝÝÝ gen Ýígen Ýígen Ýígen Ýígen Ýí
Assim: ginginginginginovmenoÇ - ocorrendo gengengengengenovmenoÇ - tendo ocorrido
givngivngivngivngivnetai - acontece ejgevngevngevngevngevneto - ocorreu
givngivngivngivngivnesqai - estar acontecendo gengengengengenevsqai - acontecer.
Preste atenção às terminações do presente do indicativo de
givnomai - venho a ser
torno-me
singular plural
givnomaiomaiomaiomaiomai - aconteço ginovmeqaovmeqaovmeqaovmeqaovmeqa - acontecemos
givnh/h/h/h/h/ - aconteces givnesqeesqeesqeesqeesqe - aconteceis
givnetaietaietaietaietai - acontece givnontaiontaiontaiontaiontai - acontecem.
e[somaie[somaie[somaie[somaie[somai (serei) e lhvmyomailhvmyomailhvmyomailhvmyomailhvmyomai (tomarei, receberei) têm as mesmas
terminações.Elesestãonofuturodoindicativo.
As terminações de duvnamaiduvnamaiduvnamaiduvnamaiduvnamai - posso, sou capaz, são
semelhantes:
singular plural
duvnamaimaimaimaimai - posso dunavmeqameqameqameqameqa - podemos
duvnasaisaisaisaisai - podes duvnasqesqesqesqesqe - podeis
duvnataitaitaitaitai - pode duvnantaintaintaintaintai - podem.
29.2 Palavras
e[rcomai - vou
ejleuvsomai - irei
hlqon - vim
duvnamai - sou capaz de
dunhvsomai - serei capaz
ejdunavmhn ou hjdunavmhn - podia
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11199
200 Grego do Novo Testamento
a[rcomai - inicio
hJrxavmhn - comecei
ajpokrivnomai - respondo (a uma declaração, pergunta ou
situação)
ajpokriqhvsomai - responderei
ajpekrivqhn - respondi
poreuvomai - viajo, ando
ejporeuovmhn - eu andava
ejporeuvqhn - fui
proseuvcomai - oro
proshucovmhn - eu orava
proshuxavmhn - orei
a{ptomai - toco
hJyavmhn - toquei
h{yato tw?n ojfqalmw?n aujth?Ç - tocou os olhos dela
pavlin - novamente, de novo
29.3 Traduza
1. dunavmeqa tou?to poiei?n.
2. ouj dunavmeqa tau?ta poiei?n;
3. e[rcesqe pavlin eijÇ th;n povlin.
4. eja;n qevlh/Ç, duvnasai Satana?n
ejkbavllein.
5. pw?Ç duvnamai Satana?n
ejkbalei?n;
Somos capazes de fazer
isso.
Não somos capazes de
fazer estas coisas?
Vocês vão novamente para
a cidade.
Se quiseres, podes expulsar
Satanás.
Como posso expulsar
Satanás?
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11200
201
6. povqen e[rcontai kai; pou?
poreuvontai;
7. oujk oi[damen povqen e[rch/ oujde;
poi? mevneiÇ.
8. hJmei?Ç oujk aJptovmeqa aujtou? kai;
aujto;Ç oujk h{yato aujth?Ç.
9. kai; ejgevneto ejn ejkei?naiÇ tai?Ç
hJmevraiÇ hlqen jIwavnnhÇ
baptivzwn ejn th?/ ejrhvmw/. kai;
ejbavptisen to;n jIhsou?n kai
fwnh; ejgevneto ejk tw?n oujranw?n
levgousa, Su; ei oJ uiJovÇ mou.
29.4 Infinitivos
Ação contínua ou repetida ÝÝÝÝÝ Ação simples :::::
e[rcesqaie[rcesqaie[rcesqaie[rcesqaie[rcesqai - estar indo, ir ejlqei?nejlqei?nejlqei?nejlqei?nejlqei?n - ir
givnesqaigivnesqaigivnesqaigivnesqaigivnesqai - acontecer, ser genevsqaigenevsqaigenevsqaigenevsqaigenevsqai - acontecer, ser
proseuvcesqaiproseuvcesqaiproseuvcesqaiproseuvcesqaiproseuvcesqai - estar orando proseuvxasqaiproseuvxasqaiproseuvxasqaiproseuvxasqaiproseuvxasqai - orar
orar
ajpokrivnesqaiajpokrivnesqaiajpokrivnesqaiajpokrivnesqaiajpokrivnesqai - estar respondendo ajpokriqh?naiajpokriqh?naiajpokriqh?naiajpokriqh?naiajpokriqh?nai - responder
(Estãonopresentedoinfinitivo) (Estãonoaoristodoinfinitivo)
29.5 Traduza
1. ouj duvnantai proseuvxasqai.
2. h[rxanto proseuvcesqai.
3. pw?Ç duvnatai tou?to genevsqai;
4. eijsh?lqon eijÇ to; iJero;n to;
a{gion proseuvxasqai kai;
hjrxavmhn proseuvcesqai.
Não são capazes de orar.
Começaram a orar.
Como isso pode ocorrer?
Entrei no Santo Templo
para orar e comecei a
orar.
De onde vêm e para onde
vão?
Não sabemos de onde vens,
nem onde permaneces.
Nós não o estamos
tocando e ele não a tocou.
Aconteceu naqueles dias
que João veio batizando no
deserto. Ele batizou Jesus e
surgiu uma voz dos céus
dizendo: “Tu és o meu
Filho”.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11201
202 Grego do Novo Testamento
5. oujk ejdunanto ajpokriqh?nai.
6. mh; duvnasqe ajpokriqh?nai;
7. e[rcetai pavlin pro;Ç aujto;n hJ
gunh; kai; zhtei? aujtou? a{yasqai.
8. ajrcovmeqa pavlin tau?ta gravfein.
29.6 Tempos do passado
Ação contínua ou repetida
no passado ÝÝÝÝÝó
hjrcovmhn - eu vinha
ejporeuvou - viajavas
proshuvceto - ele orava
h{ptonto - tocavam
ejgivneto - era, ocorria
(Estãonoimperfeitodoindicativo)
29.7
Eis as terminações do imperfeito e do aoristo do indicativo de
proseuvcomai (oro) e poreuvomai (viajo, ando):
Não foram capazes de
responder.
Acaso podeis responder?
A mulher vem a ele
novamente e busca tocá-lo.
Estamos novamente
começando a escrever estas
coisas.
Ação simples ou completa
no passado Ýíó
hlqon - vim
ejporeuvqhÇ - viajaste
proshuvxato - orou
h{yanto - tocaram
ejgevneto - aconteceu
(Estãonoaoristodoindicativo)
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11202
203
Eu Tu Ele Nós Vós Eles
Imperfeito
proshuc- -ovmhnovmhnovmhnovmhnovmhn -ououououou -etoetoetoetoeto -ovmeqaovmeqaovmeqaovmeqaovmeqa-esqeesqeesqeesqeesqe -ontoontoontoontoonto
ejporeu-
Aoristo
proshux- -avmhnavmhnavmhnavmhnavmhn -wwwww -atoatoatoatoato -avmeqaavmeqaavmeqaavmeqaavmeqa-asqeasqeasqeasqeasqe -antoantoantoantoanto
ejporeuvq- -hnhnhnhnhn -hÇhÇhÇhÇhÇ -hhhhh -hmenhmenhmenhmenhmen -hqehqehqehqehqe -hsanhsanhsanhsanhsan
Traduza
1. ejporeuvonto pro;Ç aujto;n ajpo;
pasw?n tw?n povlewn.
2. ejxevlonteÇ ejporeuvqhsan pavlin
eijÇ ta;Ç a[llaÇ povleiÇ.
3. eijselqw?n eijÇ to; iJero;n
proshuvceto.
4. eijselqw?n proshuvxato.
5. h[rconto pro;Ç aujth;n kai;
h{ptonto aujth?Ç.
6. hlqon pro;Ç aujto;n kai; h{yanto
aujtou?.
7. tau?ta ejn Bhqaniva/ ejgevneto.
8. ejporeuvqhÇ eijÇ th;n Galilaivan.
9. ejgw; proshucovmhn ajlla; su; ouj
proshuvxw.
Vinham para ele de todas
as cidades.
Quando saíram foram
novamente para as outras
cidades.
Entrou no Templo e orou
(começou a orar).
Entrou e orou.
Vinham a ela e a tocavam
ou Pessoas continuavam a
vir a ela e a tocá-la.
Vieram a ele e o tocavam.
Estas coisas ocorreram
em Betânia.
Viajaste para a Galiléia.
Eu estava orando mas tu
não oraste.
}
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11203
204 Grego do Novo Testamento
29.8 Particípios
Ação contínua ou repetida ÝÝÝÝÝ Ação simples ou completa Ýí
ejrcovmenoÇ - vindo,indo ejlqwvn-tendovindo,tendoido
ginovmenoÇ - acontecendo genovmenoÇ - tendo
acontecido
proseucovmenoÇ - orando proseuxavmenoÇ - tendo
orado
poreuovmenoÇ- viajando,andando poreuqeivÇ- tendoviajado,
andado
ajrcovmenoÇ - começando ajrxavmenoÇ - tendo
começado
(Sãoparticípiosnopresente) (Sãoparticípiosaoristos)
Note que, dificilmente, traduzimos um particípio grego simples-
mente por um particípio em português. Por exemplo:
oJ a[nqrwpoÇ oJ ejrcovmenoÇoJ ejrcovmenoÇoJ ejrcovmenoÇoJ ejrcovmenoÇoJ ejrcovmenoÇ - o homem que está vindo
poreuomevnwn de; aujtw?nporeuomevnwn de; aujtw?nporeuomevnwn de; aujtw?nporeuomevnwn de; aujtw?nporeuomevnwn de; aujtw?n, ajphvggeilavn tineÇ toi?Ç
ajrcierou?sin a{panta ta; genovmenata; genovmenata; genovmenata; genovmenata; genovmena
Enquanto andavam, algumas pessoas anunciaram aos princi-
pais sacerdotes todas as coisas que tinham acontecido
ejkeivnh poreuqei?sa ajphvggeilen toi?Ç met j aujtou?
genomevnoiÇgenomevnoiÇgenomevnoiÇgenomevnoiÇgenomevnoiÇ
Ela foi e contou as novidades aos que tinham estado com ele.
Note que devemos traduzir os particípios aoristos para o portu-
guêsdeformasdiversas,conforme:
(a) a ação é completada antes da ação do verbo principal
ou (b) a ação é completada enquanto ocorre a ação do verbo
principal
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11204
205
Assim: (a) proseuxavmenoÇ ejxh?lqen
Tendo nós orado, ele saiu
(b) proseuxavmenoÇ eipen, Su; Kuvrie ajgaqo;Ç ei
Orando, disse: “Senhor, tu és bom”
ou Eleorou:“Tu,Senhor,ésbom”.
Traduza
1. proseuxavmenoi ajphvlqomen.
2. proseuxavmenoi ei[pomen, JHmei?Ç
aJmartavnomen ajlla; su; ajgapa?/Ç
hJma?Ç kai; ejsovmeqa metav sou ejn
th?/ dovxh/ th?Ç basileivaÇ sou.
3. poreuqevnteÇ ajpo; th?Ç povlewÇ
eipon aujtw?/, Su; ajgaqo;Ç ei toi?Ç
metav sou ginomevnoiÇ. oJ de;
ajpokriqei;Ç eipen, Tiv me
kalei?te ajgaqovn;
4. pw?Ç duvnatai tau?ta genevsqai;
5. h[kousen JHrwvdhÇ ta; ginovmena
pavnta.
6. h[kousen JHrwvdhÇ ta; genovmena
pavnta.
29.9
Leiacomatenção:
Hlqen pavliÇ eijÇ to; iJero;n kai; proshuvceto. kai;
ejgevneto e[ti aujtou? proseucomevnou hlqon pro;Ç aujto;n oiJ
ajrcierei?Ç kai; eipan aujtw?/, Dia; tiv hJmei?Ç ouj dunavmeqa
tau?ta ta; e[rga poih?sai a} su; duvnasai poiei?n; aujto;Ç de;
Após orarmos, saímos.
Orando, dissemos: “Nós
pecamos, mas tu nos
amas, e estaremos
contigo na glória do teu
reino”.
Tendo saído da cidade,
disseram-lhe: “Tu és bom
para os que estão
contigo”. Mas ele
respondeu: “Por que me
chamais de bom?”
Como estas coisas podem
acontecer?
Herodes ouviu todas as
coisas que ocorreriam.
Herodes ouviu todas as
coisas que ocorreram.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11205
206 Grego do Novo Testamento
oujk ajpekrivqh aujtoi?Ç. pavlin oun hjrwvrhsan aujto;n
levgonteÇ, Povqen hlqeÇ kai; pou? ejleuvsh/; oJ de; ajpokriqei;Ç
eipen aujtoi?Ç, JUmei?Ç oujk oi[date, ajlla; oJ pisteuvwn ejn
ejmoi; ejkei?noÇ oiden.
29.10
Leia João 1.1 -9.
Notas:
di j aujtou? (dia; aujtou?) - através dele
cwvriÇ - sem
levgonen - ocorreu, veio a ser, foi feito
faivnei - brilha
katalambavnw - pego, compreendo, venço
fwtivzw- ilumino
LIÇÃO30
poih?saipoih?saipoih?saipoih?saipoih?sai - fazer ::::: ejkbalei?nejkbalei?nejkbalei?nejkbalei?nejkbalei?n - expulsar :::::
30.1
Compare as palavras da colunaAcom as da coluna B:
A ÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝ B :::::
1.
poievw - faço poiveinpoiveinpoiveinpoiveinpoivein poih?saipoih?saipoih?saipoih?saipoih?sai fazer
swvzw - salvo swvzeinswvzeinswvzeinswvzeinswvzein sw?saisw?saisw?saisw?saisw?sai salvar
pisteuvw - creio pisteuveinpisteuveinpisteuveinpisteuveinpisteuvein pisteu?saipisteu?saipisteu?saipisteu?saipisteu?sai crer
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11206
207
ajgapavw - amo ajgapa?najgapa?najgapa?najgapa?najgapa?n ajgaph?saiajgaph?saiajgaph?saiajgaph?saiajgaph?sai amar
zavw - vivo zh?/n (zh?n)zh?/n (zh?n)zh?/n (zh?n)zh?/n (zh?n)zh?/n (zh?n) viver
pevmpw - envio pevmpeinpevmpeinpevmpeinpevmpeinpevmpein pevmyaipevmyaipevmyaipevmyaipevmyai enviar
didavskw - ensino didavskeindidavskeindidavskeindidavskeindidavskein didavxaididavxaididavxaididavxaididavxai ensinar
proseuvcomai - oro proseuvcwsqaiproseuvcwsqaiproseuvcwsqaiproseuvcwsqaiproseuvcwsqai proseuvxasqaiproseuvxasqaiproseuvxasqaiproseuvxasqaiproseuvxasqaiorar
2.
ejkbavllw - expulso ejkbavlleinejkbavlleinejkbavlleinejkbavlleinejkbavllein ejkbalei?nejkbalei?nejkbalei?nejkbalei?nejkbalei?n expulsar
pavscw - sofro pavsceinpavsceinpavsceinpavsceinpavscein paqei?npaqei?npaqei?npaqei?npaqei?n sofrer
lambavnw - recebo lambavneinlambavneinlambavneinlambavneinlambavnein labei?nlabei?nlabei?nlabei?nlabei?n receber
ai[rw - levanto ai[reinai[reinai[reinai[reinai[rein araiaraiaraiaraiarai levantar
katabaivnw - desço katabaivneinkatabaivneinkatabaivneinkatabaivneinkatabaivnein katabh?naikatabh?naikatabh?naikatabh?naikatabh?nai descer
divdwmi - dou divdonaidivdonaidivdonaidivdonaidivdonai dou?naidou?naidou?naidou?naidou?nai dar
3.
levgw - digo levgeinlevgeinlevgeinlevgeinlevgein eipei?neipei?neipei?neipei?neipei?n dizer
ejsqivw - como ejsqiveinejsqiveinejsqiveinejsqiveinejsqivein fagei?nfagei?nfagei?nfagei?nfagei?n comer
e[rcomai - venho e[rcesqaie[rcesqaie[rcesqaie[rcesqaie[rcesqai ejlqei?nejlqei?nejlqei?nejlqei?nejlqei?n vir
fevrw - trago fevreinfevreinfevreinfevreinfevrein ejnevgkaiejnevgkaiejnevgkaiejnevgkaiejnevgkai trazer
oJravw - vejo oJra?/noJra?/noJra?/noJra?/noJra?/n ijdei?nijdei?nijdei?nijdei?nijdei?n ver
4.
eijmiv - sou ei?naiei?naiei?naiei?naiei?nai ser
Note na coluna B três marcas de ação simples, ou de ação
sem referência à sua continuação:
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11207
208 Grego do Novo Testamento
1. s depois do radical
ou 2. umradicalreduzido
ou 3. umradicaldiferente.
Todas as formas nas colunasAe B são chamadas de infinitivo.
Aquelas na colunaAsão chamadas de infinitivo presente porque
indicamaçãocontínuaourepetida.
Aquelas na coluna B são chamadas de infinitivo aoristo porque
indicam ação simples, ou uma ação considerada em si mesma, sem
referênciaàsuacontinuação.
No português, normalmente não damos tanta atenção ao tipo de
ação. Deste modo, traduzimos tanto poiei?n quanto poih?sai como
“fazer”. Todavia, quando o contexto parece pedir ênfase sobre a
natureza contínua da ação, devemos traduzir poiei?n como “estar
fazendo”ou“continuarfazendo”.
30.2 Traduza
1. qevlw aujtou;Ç pevmyai provÇ se.
2. h[rconto swvzein hJma?Ç ajpo; tw?n
aJmartivwn hJmw?n.
3. oujk h[lqomen sw?sai tou;Ç aJgivouÇ
ajlla; tou?Ç ponhrouvÇ.
4. oujk hlqen kalevsai ajgaqou;Ç
ajlla; kakouvÇ.
5. h[rxanto fevrein ta; tevkna pro;Ç
to;n jIhsou?n.
6. h[rxanto fevrein aujtou;Ç pou?
h[kouon o{ti jIhsou?Ç ejstin.
Quero enviá-los a ti.
Vinham salvar-nos dos
nossos pecados.
Não viemos salvar os
santos, mas os
malfeitores.
Não veio para chamar os
bons, mas os maus.
Passaram a levar as
crianças para Jesus.
Passaram a levá-los onde
ouviram que Jesus
estava.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11208
209
7. oujk ejduvnanto aujto;n ejnevgkai
pro;Ç to;n swth?ra.
8. h[rxato proseuvcesqai.
9. ajgapw?men tou;Ç ajdelfouvÇ, to;
ga;r ajgapa?n tou;Ç ajdelfou;Ç
kalovn ejstin kai; ouj kakovn.
30.3 Palavras
katav - de acordo com
kata; to;n novmon - de acordo com a lei
kat j ijdivan - particularmente, por si mesmo
kaq j hJmevran - diariamente
kaqwvÇ - assim como, como, conforme
ou{twÇ - assim, deste modo
parav - (1) ao lado de, junto a
para; th;n qavlassan - pelo mar, junto à praia
parav - (2) contrário a
para; to;n novmon - contra a lei
o{ti - que, porque
pavscw - sofro
pavscein - estar sofrendo
paqei?n - sofrer
devw - amarro
dei? - é necessário, deve-se
e[xestin - é permitido, é lícito (ejxousiva - autoridade)
pavnta e[xestin - tudo é lícito, todas as coisas são
permitidas
poluvÇ - muito (poluvÇ, pollhv, poluv)
polloiv - muitos, muitas pessoas
poluv - muito
pollav - muitas coisas, muito
polla; paqei?n - sofrer muitas coisas, sofrer muito
Não eram capazes de
conduzi-lo ao Salvador.
Passaram a orar.
Amemos os irmãos, pois
amar os irmãos é bom, e
não mau.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11209
210 Grego do Novo Testamento
to; levgein - falar, fala (lit. “o falar”).
kalo;n to; levgein - falar é bom
ejn tw?/ levgein aujtovn - enquanto ele fala (ou falava)
dia; to; e[cein aujtouvÇ - porque têm (tiveram)
dia; to; mh; e[cein - por não ter
ejmoi; to; zh?/n CristovÇ - para mim o viver é Cristo
oiJ uiJoi; jIsrahvl - os filhos de Israel, as pessoas de Israel
30.4 Traduza
1. dei? aujtou;Ç polla; paqei?n.
2. dei? uJma?Ç polla; paqei?n kaqw;Ç
oJ KuvrioÇ uJmw?n e[paqen.
3. oujk e[xestivn soi touvtouÇ tou;Ç
a[rtouÇ faghei?n: para; to;n
novmon ejsti;n o{ti a{gioiv eijsin.
4. e[xestin aujtoi?Ç fagei?n tou;Ç
a[rtouÇ o{ti iJerei?Ç eijsin.
5. oujk e[xestivn moi tou?to poih?sai
o{ti to; tou?to poiei?n para;
novmon ejstivn.
6. dei? tau?ta genevsqai kaqw;Ç
eipon oiJ profh?tai.
7. paraporeuomevnwn aujtw?n
para; th;n qavlassan hlqen
pro;Ç aujto;n leprovÇ.
8. kaqw;Ç Mwu>sh?Ç ejdivdaxen
pollou;Ç tw?n uiJw?n jIsrah;l
outwÇ dei? to;n uiJo;n tou?
Sofrer muito lhes é
necessário.
É-vos necessário sofrer
muito como o vosso
Senhor sofreu.
Não te é permitido comer
estes pães. É contra a Lei,
pois são sagrados.
É-lhes lícito comer os
pães, pois são sacerdotes.
Não me é lícito fazer isso,
pois fazer isso é contra a
lei(ilegal).
É necessário que estas
coisas aconteçam, como
disseram os profetas.
Andando eles junto ao
mar, veio junto a ele um
leproso.
Assim como Moisés
ensinou muitas das
pessoas de Israel, é
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11210
211
ajnqrwvpou didavxai maqhta;Ç
pollouvÇ.
9. kai; ejn tw?/ didavskein aujto;n
para; th;n qavlassan polloi;
ejpivsteusan aujtw?/.
10. dia; to; mh; proseuvxasqai ouj
lambavnousin, ajlla; oiJ
proseucovmenoi kata; to; qevlhma
tou? qeou? ou|toi lhvmyontai.
11. kai; e[ti aujtw?n o[ntwn ejn th?/
povlei, pavlin eipen aujtoi?Ç kat j
ijdivan o{ti OiJ qevlonteÇ prw?toi
einai e[sontai e[scatoi kai;
polloiv eijsin e[scatoi oi}
e[sontai prw?toi.
30.5
Leia João 1.10-14
Notas:
eijÇ ta; i[dia - para seu próprio lugar, para as suas próprias coisas
oiJ i[dioi - seu próprio povo, os seus próprios
paralambavnw - recebo skhnovw - resido,
o{soi - tantos quantos, todos os que vivo em uma tenda
to; ai|ma - o sangue monogenhvÇ - único gerado,
hJ savrx - a carne filho único
gennavw - gero plhvrhÇ - cheio, pleno
cavriÇ - graça
30.6
Revise as lições 23 e 24.
necessário para o filho do
homem ensinar muitos
discípulos.
Enquanto ele ensinava
junto ao mar, muitos
creram nele.
Por não orar, pessoas não
recebem, mas os que
oram segundo a vontade
de Deus, estes receberão.
Enquanto eles anda
estavam na cidade, disse-
lhes novamente, em
particular: “Os que
querem ser primeiros
serão últimos, e muitos
que são últimos serão
primeiros”.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11211
212 Grego do Novo Testamento
LIÇÃO31
baptivzomaibaptivzomaibaptivzomaibaptivzomaibaptivzomai - estou sendo batizado ÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝ
ejbaptizovmhnejbaptizovmhnejbaptizovmhnejbaptizovmhnejbaptizovmhn - eu estava sendo batizado ÝÝÝÝÝ óÝÝÝÝÝ óÝÝÝÝÝ óÝÝÝÝÝ óÝÝÝÝÝ ó
31.1
baptivzomai - estou sendo batizado, estou batizado
paradivdomai - estou sendo traído, sou entregue
As terminações de baptivzomai são as mesmas que as de givnomai
(29.1):
Singular Plural
1a
pessoa -omaiomaiomaiomaiomai - eu -ovmeqaovmeqaovmeqaovmeqaovmeqa - nós
2a
pessoa -h/h/h/h/h/ - tu -esqeesqeesqeesqeesqe - vós
3a
pessoa -etaietaietaietaietai - ele, ela -ontaiontaiontaiontaiontai - eles.
Assim: baptivzomeqa - estamos sendo batizados
paradivdontai - estão sendo traídos, estão sendo
entregues.
31.2
baptivzomai ujpo; tou? ajpostovlouujpo; tou? ajpostovlouujpo; tou? ajpostovlouujpo; tou? ajpostovlouujpo; tou? ajpostovlou - estou sendo batizado pelo
apóstolo
krinovmeqa ujf j uJmw?nujf j uJmw?nujf j uJmw?nujf j uJmw?nujf j uJmw?n - estamos sendo julgados por vós
Quando a ação do verbo é realizada por uma pessoa, uJpov = por.
Nota: uJpov torna-se uJp j antes de vogais, uJf j antes de J (h).
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11212
213
Traduza
1. baptivzontai uJpo; jIwavnnou.
2. krivnetai uJpo; tou? Kurivou.
3. jIhsou?, paradivdh/ uJpo; tou?
jIou?da.
4. baptivzetai uJp j aujtou? hJ gunhv.
5. ajgapwvmeqa uJpo; tou? qeou?.
6. baptivzesqe pavnteÇ uJpo;
jIwavnnou tou? baptistou?.
7. ouj baptivzomai uJf j uJmw?n.
8. e[rcontai pro;Ç jIwavnnhn i{na
baptivzwntai uJp j aujtou?.
31.3
baptivzomai u{datiu{datiu{datiu{datiu{dati ou baptivzomai ejn u{datiejn u{datiejn u{datiejn u{datiejn u{dati - estou
sendo batizado com água1
Quando a ação do verbo é realizada por meio de alguma coisa,
“por”ou“com”éindicado:
(a) pela forma, ou caso, da palavra - o caso dativo
Assim: baptivzetai u{datiu{datiu{datiu{datiu{dati - ele está sendo batizado com
água
th/? ajlhqeiva/th/? ajlhqeiva/th/? ajlhqeiva/th/? ajlhqeiva/th/? ajlhqeiva/ swvzesqe - estais sendo salvos pela
verdade
(b) por ejn (seguido por uma palavra no caso dativo)
Assim: baptivzomai ejn u{datiejn u{datiejn u{datiejn u{datiejn u{dati - estou sendo batizado com
água
ajpokteivnetai ejn macaivrh/ejn macaivrh/ejn macaivrh/ejn macaivrh/ejn macaivrh/ - ele está sendo morto
com uma espada.
1
Nota do tradutor: Ou “em água”, que é uma tradução mais fiel.
Estão sendo batizados por
João.
Está sendo julgado pelo
Senhor.
Jesus, tu estás sendo traído
por Judas.
A mulher está sendo batizada
por ele.
Somos amados por Deus.
Todos vocês estão sendo
batizados por João Batista.
Não estou sendo batizado por
vós.
Vêm a João para que
sejam batizados por ele.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11213
214 Grego do Novo Testamento
Parece haver um uso semelhante de ejn em 2 Coríntios 5.19:
...o{ti qeo;Ç hn ejn Cristw?/ejn Cristw?/ejn Cristw?/ejn Cristw?/ejn Cristw?/ kovsmon katallavsswn
eJautw/?
...Pois Deus estava por meio de Cristo (ou através de
Cristo)reconciliandoomundoconsigo.
31.4 Palavras
tiÇ - alguém
tinevÇ - certos, alguns, certas pessoas
ti- algo, alguma coisa
ei|Ç - um
Como oJ, hJ, to; (12.7), eiJÇ tem três formas: ei|Ç, miva, e{n.
Assim:ei|Ç ajnh;r ajgapa?/ mivan gunai?ka - um homem ama uma
mulher
miva gunh; ajgapa?/ e{na a[ndra - uma mulher ama um
homem
oujdeivÇ e mhdeivÇ - ninguém, nenhum
oujdevn e mhdevn - nada
duvw - dois, devka - dez, dwvdeka - doze, trei?Ç - três,
triavkonta - trinta, triakovsioi - trezentos
to; o[noma - o nome
tou? ojnovmatoÇ - do nome
to; u{dwr - a água
tou? u{datoÇ - da água
to; o[roÇ - a montanha
a[laloÇ - mudo (lalevw - falo)
hJ pivstiÇ - a fé, a confiança
dia; pivstewÇ - através de fé
hJ cavriÇ - a graça: graça, graciosidade, favor
Quando usada com referência a Deus, cavriÇ indica sua
atitude de favor amoroso e sua conseqüente ação amorosa.
paradivdwmi - entrego, passo adiante
paradivdwmi th;n paravdosin - transmito a tradição
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11214
215
31.5 Traduza
1. e[rcetaiv tiÇ pro;Ç to; u{dwr.
2. baptivzei tina; u{dati.
3. baptivzetai ejn u{dati uJpo;
tinoÇ.
4. e[rcetai gunhv tiÇ pro;Ç to;
o[roÇ.
5. ejk Nazare;t duvnataiv ti ajgaqo;n
ejlqei?n;
6. ejk th?Ç GalilaivaÇ duvnataiv ti
ajgaqo;n einai;
7. ejavn tiÇ favgh/ ejk tou?tou tou?
a[rtou zhvsei eijÇ to;n aijw?na.
8. e[rcetai eiJÇ tw?n maqhtw?n kai;
baptivzetai u{dati uJpo; jIwavnnou
ejn tw?/ ojnovmati tou? qeou?.
9. th?/ cavriti swzovmeqa dia;
pivstewÇ, kai; oujdei;Ç swvzetai
toi?Ç e[rgoiÇ aujtou?.
10. katabainovntwn tw?n dwvdeka ejk
tou? o[rouÇ, aujto;Ç ajnevbh eijÇ to;
o[roÇ kat j ijdivan.
11. a[lalovÇ ejstin kai; ouj duvnatai
mhde;n mhdeni; levgein peri; th?Ç
pivstewÇ aujtou?.
1
Nota do tradutor: Ou “em água”, que é uma tradução mais fiel.
Alguém vem para a água.
Ele batiza alguém com água.
É batizado com1
água por
alguém.
Uma mulher está vindo para
a montanha.
Pode algo bom vir de
Nazaré?
Pode algo bom ser da
Galiléia?
Se alguém come deste pão
viverá para sempre.
Um dos discípulos vem e
é batizado com água por
João no nome de Deus.
Estamos salvos pela graça
através da fé, e ninguém é
salvo por suas ações.
Enquanto os doze desciam
da montanha, ele subiu à
montanha sozinho.
Ele é mudo e não é capaz de
dizer nada a ninguém sobre
a sua fé.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11215
216 Grego do Novo Testamento
31.6 ejbaptizovmhnejbaptizovmhnejbaptizovmhnejbaptizovmhnejbaptizovmhn - eu estava sendo batizado ÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝ óóóóó
Eisaquiasterminaçõesdeejbaptizovmhn.Noteoe antesdoradical,
que indica passado:
Singular Plural
1a
pessoa -ovmhnovmhnovmhnovmhnovmhn - eu -ovmeqaovmeqaovmeqaovmeqaovmeqa - nós
2a
pessoa -ououououou - tu -esqeesqeesqeesqeesqe - vós
3a
pessoa -etoetoetoetoeto - ele, ela -ontoontoontoontoonto - eles.
Traduza
1. ejxeporeuvonto pro;Ç aujto;n oiJ
JIerosolumei?tai pavnteÇ kai;
polloi; ejbaptivzonto ujp j aujtou?.
2. e[rcontai oiJ dwvdeka kai;
levgousin o{ti Trei?Ç e[comen
a[rtouÇ kai; triavkonta ijcquvaÇ.
3. oiJ duvo ajpovstoloi ejpevmponto
uJpo; tou? Kurivou kai; ejpoivoun ta;
e[rga aujtou?.
4. oujdei;Ç swvzetai toi?Ç ijdivoiÇ
e[rgoiÇ ajlla; ejswzovmeqa th?/
cavriti tou? qeou?.
31.7
baptivzesqaibaptivzesqaibaptivzesqaibaptivzesqaibaptivzesqai - ser batizado ÝÝÝÝÝ
baptizovmenoÇbaptizovmenoÇbaptizovmenoÇbaptizovmenoÇbaptizovmenoÇ - sendo batizado ÝÝÝÝÝ
Saíam a ele todos os de
Jerusalém e muitos eram
batizados por ele.
Os doze vêm e dizem:
“Temos três pães e
trinta peixes”.
Os dois apóstolos estavam
sendo enviados pelo Senhor
e faziam as obras dele.
Ninguém é salvo por suas
próprias ações, mas somos
salvos pela graça de Deus.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11216
217
Assim: ejn tw?/ baptivzesqai aujtovn... - enquanto ele estava
sendo batizado...
baptizomevnwn aujtow?n, hlqen grammateuvÇ tiÇ
Enquanto eles eram batizados, veio um escriba
jIhsou?Ç oJ legovmenoÇ CristovÇ
Jesus, o chamado Messias
Traduza
1. oujk h[lqomen baptivzesqai ajlla;
baptivzein.
2. eiden aujtou;Ç baptizomevnouÇ.
3. trei?Ç ajpovstoloi ajpostevllontai
uJpo; tou? Kurivou.
4. oiJ profh?tai ferovmenoi uJpo;
PneuvmatoÇ JAgivou ejlavlhsan.
5. oiJ a{gioi duvnantai uJpo; tou?
PneuvmatoÇ tou? JAgivou
fevresqai.
6. eijsh?lqen ei|Ç a[nqrwpoÇ eijÇ th;n
oijkivan kai; e[meinen ejn th?/ oijkiva/
hJmevraÇ triavkonta kai; mivan.
31.8
Leia Marcos 11.9-11.
Notas:
provagw - vou na frente ojyiva ou ojyev - tarde
periblevpomai - olho em volta h[dh - já
Não viemos para ser
batizados, mas para batizar.
Ele os viu sendo batizados.
Três apóstolos estão sendo
enviados pelo Senhor.
Os profetas falaram movidos
(ou enquanto eram movidos)
pelo Espírito Santo.
Os santos estão aptos a serem
movidos pelo Espírito Santo.
Um homem entrou na casa
e permaneceu na casa por
trinta e um dias.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11217
218 Grego do Novo Testamento
31.9 Termos gramaticais para formas verbais
Esta seção e 33.11 destinam-se à referência. Não espere aprender
de uma vez tudo o que está nelas. Você não precisará conhecer
termos gramaticais para ler e traduzir o Novo Testamento. Você
somente precisará deles quando estiver estudando comentários que
fazem referência ao texto grego. Várias formas são incluídas aqui
para propósitos de referência, apesar de não tê-las ainda aprendido.
Não gaste tempo estudando-as agora. Você chegará a elas em lições
posteriores.
A. Modo
1. Formas verbais que fazem declarações, ou perguntas definidas,
estão no indicativo.
Assim: levgei - ele diz
ejblhvqhsan - eles foram atirados, lançados
hn - ele era
a[gomen; - estamos indo?
estão todos no modo indicativo.
2. Formas verbais que fazem declarações, ou perguntas indefinidas,
estão no subjuntivo.
Assim: (eja;n) levgh/ - (se) ele diz
(eja;n) ei[ph/ - (se) ele dissesse
a[gwmen - conduzamos
a[gwmen; - devemos ir?
estão todos no modo subjuntivo.
(Outros usos do subjuntivo serão estudados em lições posteriores.)
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11218
219
3. Formas verbais que exprimem um comando direto estão no
imperativo.
Assim: poivhson - faze!
e[xelqe - sai!
dovÇ - dá!
bavlle - lança!
estão todos no modo imperativo. (Veja as lições 40 e 41.)
4. Formas verbais que, em português, terminam em “ar”, “er”, “ir”
e “or” estão no infinitivo (às vezes na tradução apenas o verbo
auxiliar está no infinitivo).
Assim: poivein - estar fazendo
poih?sai - fazer
baptivzesqai - estar sendo batizado
baptisqh?nai - ser batizado
estãotodosnomodoinfinitivo.
5. Uma forma verbal que pode descrever um nome é chamada de
particípio .
Assim: poiw?n - fazendo
poihvsaÇ - tendo feito
ejrcovmenoÇ - vindo
baptisqeivÇ - tendo sido batizado
são todos particípios.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11219
220 Grego do Novo Testamento
B. Tempo
1. Formas que exprimem ação contínua, ou repetida, são chamadas
de presente ÝÝÝÝÝ.
Assim: poiei? - faz
poiw?men - façamos
poiei?n - fazer
poiw?n - fazendo
estão todos no presente.
2. Formas que exprimem ação contínua, ou repetida no passado, são
chamadas de tempo imperfeito ÝÝÝÝÝó.
Assim: ejpoivei - ele fazia
h[rceto - ele vinha
ejbaptivzeto - ele estava sendo batizado
estão todos no imperfeito.
3. Formas que exprimem ação simples, ou completa, são chamadas
de aoristo Ýí.
Assim: ejpoivhsen - fez
bavlwmen; - devemos lançar?
favgwn - tendo comido
baptisqh?nai - ser batizado
estão todos no aoristo.
4. Formas que exprimem ação no futuro são chamadas de futuro óóóóóÝí.
Assim: poihvsomen - faremos
ejleuvsontai - virão
e[sesqai - haver de ser (ou haver de estar)
estão todos no futuro.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11220
221
5. Formas que exprimem ação no passado que têm um resultado
contínuo são chamadas de perfeito Ý ó ý.
Assim: pepoivhka - tenho feito
gevgraptai - tem sido escrito
gevgrafqai - ter sido escrito
gegrammevnoÇ - tendo sido escrito
devdwken - tem dado
estão todos no perfeito. (Veja a lição 33.)
6. Formas que exprimem ação no passado que têm um resultado
contínuo que também está no passado são chamadas de mais que
perfeito Ý ó ý ó.
Assim: pepivsteukein - eu tinha confiado ou eu confiara
devdwkei - ele tinha dado ou ele dera
estão no mais que perfeito. (Veja a lição 49.7.)
C. Voz
1. A forma que normalmente exprime a ação feita pelo sujeito
(usualmente para alguém ou algo) é chamada de ativa.
Assim: bavllw - lanço
e[vbalon - lancei
bavllwn - lançando
bavllein - lançar
bavlle - lança!
nivptw - lavo (alguém ou algo)
são todos ativos.
2. A forma que normalmente exprime a ação feita ao sujeito por
alguém ou algo é chamada de passiva.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11221
222 Grego do Novo Testamento
Assim: bavllomai - estou sendo lançado
ejblhvqhn - eu fui lançado
blhqh?nai - ser lançado
blhqeivÇ - tendo sido lançado
são todos passivos.
3.Aforma que normalmente exprime a ação feita pelo sujeito, e que
envolve o próprio sujeito, ao invés de outro, é chamada de média.
(Veja a lição 45.1-4).
Assim: e[rcomai - venho
poreuvesqai - viajar
proshuxavmhn - orei
proseuvxasqai - orar
proseucovmenoÇ - orando
proseuxavmenoÇ - tendo orado, orando
nivptomai - lavo (a mim mesmo, ou a uma parte de mim
mesmo)
são todos médios.
Colocando junto A, B e C podemos descrever parcialmente as
formasverbaisdoseguintemodo:
levgei - diz presenteativodoindicativo
ei[pwmen - digamos aoristoativodosubjuntivo
e[rcesqai - estar vindo presentemédiodoinfinitivo
blhqh?nai - ser lançado aoristopassivodoinfinitivo
gravyaÇ - tendo escrito aoristoativodoparticípio
ejrcovmenoÇ - vindo presente médio do particípio
gegrammevnoÇ - escrito, perfeito passivo do particípio
tendo sido escrito
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11222
223
31.10 Teste de progresso 15
1. Quaisdosseguintesinfinitivosindicamaçãocontínuaourepetida?
(a) divdaxai (e) ajgapa?n (h) bavllein
(b) didavskein (f) zh?n (i) katabaivnein
(c) ejlqei?n (g) proseuvxasqai (j) katabh?nai
(d) e[rcesqai
2. Quaisdosseguintesinfinitivosindicamaçãosimples?
(a) khru?xai (e) gravyai (h) e[rcesqai
(b) khruvssein (f) arai (i) bavllesqai
(c) ejsqivein (g) ejlqei?n (j) blhqh?nai
(d) fagei?n
3. Quais dos seguintes particípios indicam ação contínua ou
repetida?
(a) ginovmenoÇ (e) krivnwn (h) pavscwn
(b) genovmenoÇ (f) trevxwn (i) baptizovmenoÇ
(c) swvzonteÇ (g) dramw?n (j) baptivzwn
(d) swvsanteÇ
4. Quais das seguintes formas são passivas?
(a) balei?n (e) baptivzein (h) ejbavptisen
(b) blhqh?nai (f) baptivzesqai (i) baptizovmenoÇ
(c) baptivzomai (g) ejbaptivsqh (j) baptivzwn
(d) baptivzw
Qual é a melhor tradução para o português ?
5. jEgevneto q[nqrwpoÇ, ajpestalmevnoÇ para; qeou?, o[noma aujtw?/
jIwavnnhÇ.
(a) Um homem foi enviado de Deus cujo nome era João.
(b) Havia um homem. Ele tinha sido enviado por Deus. Seu
nome era João.
(c) Houve um homem enviado por Deus. Seu nome era João.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11223
224 Grego do Novo Testamento
6. ou|toÇ hlqen eijÇ marturivan i{na marturhvsh/ peri; tou? fwto;Ç
i{na pavnteÇ pisteuvsqsin di j aujtou?.
(a) Este veio testemunhando, para que pudesse testemunhar
acerca da luz, a fim de que todos cressem através dele.
(b) Este veio testemunhar para dar testemunho para a luz para
trazer todos à fé.
(c) Este veio como testemunha, para testemunhar acerca da luz,
a fim de que todos cressem através dele.
Verifique as suas respostas no final do livro.
31.11
Leia João 1.15-18.
kravzw - clamo ajntiv - em lugar de
ojpivsw - após oJ novmoÇ - a Lei
e[mprosqen - antes eJwvraka - tenho visto
prw?tovÇ- (lit. primeiro de mim) pwvpote - sempre
antesdemim,superioramim kolpovÇ - seio, colo
plhvrwma - plenitude ejxhgevomai - explico
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11224
225
LIÇÃO32
ejbaptivsqhnejbaptivsqhnejbaptivsqhnejbaptivsqhnejbaptivsqhn - fui batizado ÝíÝíÝíÝíÝí óóóóó
baptisqeivÇbaptisqeivÇbaptisqeivÇbaptisqeivÇbaptisqeivÇ - tendo sido batizado ÝíÝíÝíÝíÝí
32.1
Compare:
1. (a) ejbavprisasasasasa - batizei Ýíó (aoristo ativo do indicativo)
(b) ejbaptivsqhnsqhnsqhnsqhnsqhn - fui batizado Ýíó (aoristo passivo do indicativo)
2. (a) ejpoivhsensensensensen - fez Ýí ó
(b) ejpoihvsqsqsqsqsq - foi feito Ýíó
Note que, enquanto o aoristo ativo tem s entre o radical e a
terminação, o aoristo passivo normalmente tem q entre o radical
e a terminação.
As terminações são
-hn eu -hmen nós
-hÇ tu -hte vós
-h ele -hsan eles
Comparetambém:
ejbaptizovmeqazovmeqazovmeqazovmeqazovmeqa - estávamos sendo batizados ÝÝÝÝÝ óóóóó (imper-
feito passivo do indicativo)
ejbaptivsqhmensqhmensqhmensqhmensqhmen - fomos batizados Ýí óóóóó (aoristo passivo do
indicativo).
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11225
226 Grego do Novo Testamento
Traduza
1. ejbaptivsqhte uJp j aujtou?;
2. ejswvqhmen ajpo; tou? ponhrou?.
3. oujdei;Ç ejswvqh.
4. povte ejpevmponto;
5. pou? ejpevmfqhsan;
6. su; hjgaphvqhÇ. dia; tiv ejgw; oujk
hjgaphvqhn;
32.2
Compareestesinfinitivos(1)eparticípios(2):
1. (a) baptisqh?nai
(b) baptivsai
(c) baptivzesqai
(d) baptivzein
2. (a) baptisqeivÇ
(b) baptivsaÇ
(c) baptizovmenoÇ
(d) baptivzwn
Traduza
1. oujk hlqen baptisqh?nai ajlla;
baptivzein.
2. baptisqei;Ç ejxhvlqen baptivzwn
pavntaÇ tou;Ç pisteuvontaÇ.
Vocês foram batizados por
ele?
Fomos salvos do maligno.
Ninguém foi salvo.
Quando eles estavam sendo
enviados?
Onde eles foram enviados?
Você foi amado. Por que eu
não fui amado?
Não viemos para ser
batizados, mas para batizar.
Tendo sido batizado, saiu
batizando todos os crentes.
(aoristopassivo)
(aoristoativo)
(presente passivo)
(presenteativo)
ter sido batizado :::::
batizar :::::
ser batizado ÝÝÝÝÝ
batizar ÝÝÝÝÝ
(aoristopassivo)
(aoristoativo)
(presente passivo)
(presenteativo).
tendo sido batizadoÝí
tendo batizado Ýí
sendo batizado ÝÝÝÝÝ
batizando ÝÝÝÝÝ
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11226
227
3. ejxh?lqon oujn pro;Ç aujto;n pavnteÇ
baptisqh?nai kai; ejbaptivsqhsan
uJp j aujtou? kai; baptisqevnteÇ
ajph?lqon pro;Ç th;n povlin.
4. oujk ejbaptivsqhmen uJpo; Pauvlou;
kai; oujci; meivzonevÇ ejsmen tw?n
baptisqevntwn uJpo; SivmwnoÇ;
5. kalou?sin aujto;n kai; krinou?sin
aujto;n oiJ krivtai o{ti polla;
ejpoivei para; to;n novmon.
6. klhqevntoÇ aujtou?, e[krinen aujto;n
oJ PilavtoÇ kata; to;n novmon tw?n
JRwmaivwn.
32.3 baptisqhvsomaibaptisqhvsomaibaptisqhvsomaibaptisqhvsomaibaptisqhvsomai - serei batizado
Compare:
swvsssssw- salvarei (futuro ativo do indicativo)
swshvsshvsshvsshvsshvsomai - serei salvo (futuro passivo do indicativo).
Note que qhsqhsqhsqhsqhs entre o radical e a terminação é uma marca do
futuro passivo.
Traduza
1. oJ pisteuvsaÇ kai; baptisqei;Ç
swqhvsetai.
2. oiJ mh; pisteuvsanteÇ
kriqhvsontai.
3. tou?to poihqhvsetai.
4. tau?ta ejpoihvqh.
5. kalou?men to; o{noma aujtou?
jIhsou?n ajlla; uiJo;Ç qeou?
klhqhvsetai.
O que tem crido e que tenha
sido batizado será salvo.
Os que não creram
serão julgados.
Isso será feito.
Isso foi feito.
Chamamos o seu nome
“Jesus”, mas ele será
chamado Filho de Deus.
Então saíram todos a ele, para
serem batizados, e foram
batizados por ele. Tendo sido
batizados, foram para a
cidade.
Não fomos batizados por
Paulo? E não somos mais
importantes do que os que
foram batizados por Simão?
Chamam-no e os juízes o
julgam pois fazia muitas
coisas contra a Lei.
Tendo ele sido chamado,
Pilatos o julgou de acordo
com a lei dos romanos.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11227
228 Grego do Novo Testamento
32.4 Palavras
Formadosujeito
(nominativo)
Singular
hJ kefalhv
oJ oJfqalmovÇ
to; ouÇ
to; stovma
hJ ceivr
oJ pou?Ç
to; sw?ma
to; mevloÇ
to; mevroÇ
hJ savrx
tuflovÇ - cego
kwfovÇ - surdo, mudo
cwlovÇ - paralítico, aleijado
pivptw - caio
e[pesen - caiu
prosevpesen aujtw?/ - caiu diante dele
prosevpesen pro;Ç tou;Ç povdaÇ aujtou? - caiu a seus pés
qerapeuvw - curo, trato, cuido
ejkteivnw - extendo, amplio
kratevw - agarro, tomo posse, apreendo, seguro
ejkravthsen th?Ç ceiro;Ç aujth?Ç - segurou a mão dela
oiJ stratiw?tai ejzhvtoun aujto;n krath?sai - os soldados
procuravam prendê-lo
Significado
a cabeça
oolho
oouvido
a boca
a mão, o braço
o pé, a perna
o corpo
o membro
a parte, o pedaço
a carne
Forma com “de”
(genitivo)
Singular
th?Ç kefalh?Ç
tou? ofqalmou?
tou? wjtovÇ
tou? stovmatoÇ
th?Ç ceirovÇ
tou? podovÇ
tou? swvmatoÇ
tou? mevlouÇ
tou? mevrouÇ
th?Ç sarkovÇ
Formadosujeito
(nominativo)
Plural
aiJ kefalaiv
oiJ ojfqalmoiv
ta; wta
ta; stovmata
aiJ ceivreÇ
oiJ povdeÇ
ta; swvmata
ta; mevlh
ta; mevrh
aiJ savrkeÇ
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11228
229
32.5 Traduza
1. hJ cei;r kai; oJ pou?Ç mevlh eijsi;n
tou? swvmatoÇ.
2. to; stovma kai; tav wta mevrh
eijsi;n th?Ç kefalh?Ç.
3. ouj duvnatai blevpein ti toi?Ç
ojfqalmoi?Ç aujtou?: tuflo;Ç gavr
ejstin.
4. ouj duvnantai peripavtein: cwloi;
gavr eijsin.
5. oujk ejduvnanto oujde;n ajkou?sai
toi?Ç wjsi;n aujtw?n: kwfoi; ga;r
hsan. ajlla; nu?n ajkouvousin, oJ
ga;r jIhsou?Ç ejqeravpeusen
aujtouvÇ.
6. ejkteivnaÇ th;n ceivra aujtou?
ejkravthsen tou? podo;Ç aujth?Ç.
7. wta e[conteÇ, oujk ajkouvete; kai;
ojfqalmou;Ç e[conteÇ ouj blevpete;
8. povdaÇ e[conteÇ ouj peripatou?si
kai; stovmata e[conteÇ oujk
ejsqivousin, ei[dwla gavr eijsin.
32.6
Leiacomatenção:
Um cego foi curado
hjn de; a[nqrwpovÇ tiÇ legovmenoÇ Baptimai?oÇ. tuflo;Ç hn kai;
oujk ejduvnato oujde;n blevyai toi?Ç ojfqalmoi?Ç aujtou?. outoÇ ejlqw?n
prosevpesen pro;Ç tou;Ç povdaÇ tou? jIhsou?. kai; aujto;Ç ejkteivnaÇ
O braço e a perna são
membros do corpo.
A boca e os ouvidos são partes
da cabeça.
Não é capaz de ver coisa
alguma com os seus olhos,
pois é cego.
Não podem caminhar, pois
são paralíticos.
Não eram capazes de ouvir
nada com os seus ouvidos,
pois eram surdos. Mas agora
ouvem, pois Jesus os curou.
Esticando a sua mão, ele
segurou o pé dela.
Tendo ouvidos, não ouvis?
E tendo olhos, não vedes?
Apesar de que eles têm
pernas (pés), não andam, e
apesar de que eles têm bocas,
não comem, pois são ídolos.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11229
230 Grego do Novo Testamento
th;n ceivra h{yato tw?n ojfqalmw?n aujtou?. kai; ejqerapeuvqh oJ
tuflo;Ç kai; ajnevbleyen. kai; polloi; cwloi; kai; kwfoi; hlqon
pro;Ç aujto;n kai; ejqeravpeusen aujtouvÇ. tou;Ç kwfou;Ç ejpoivhsen
ajkouvein kai; tou;Ç cwlou;Ç peripatei?n.
32.7
Leia 1 Coríntios 12.12-21 (Pro;Ç KorinqivouÇ A 12.12-21).
Notas:
kaqavper - assim como,
ei[te...ei[te - se...se...
ou ou...ou...
dou?loÇ - escravo
ejleuvqeroÇ - livre
potivzw - dou de beber
para; tou?to - por este motivo
ajkohv - audição
32.8
Revise as lições 25 e 26.
Consultando a Gramática para Referência (na página 409) você
encontraráumsumáriodeformasnominaisimportantes.
eij - se
o[sfrhsiÇ - olfato
eJkastovÇ - cada
creiva - necessidade
e[qeto - colocou
me;n...de;... - por um lado...por
outro lado...
(veja também 49.4.7)
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11230
231
LIÇÃO33
pepivsteukapepivsteukapepivsteukapepivsteukapepivsteuka - tenho confiado Ý ó ýÝ ó ýÝ ó ýÝ ó ýÝ ó ý
gevgraptaigevgraptaigevgraptaigevgraptaigevgraptai - foi escrito, está escrito Ý ó ýÝ ó ýÝ ó ýÝ ó ýÝ ó ý
oidaoidaoidaoidaoida - sei Ý ó ýÝ ó ýÝ ó ýÝ ó ýÝ ó ý
33.1
Estudeasseguintessentenças:
(a) pepivsteuka o{ti su; ei oJ CristovÇ
Tenho crido que tu és o Messias
ou Creio que tu és o Messias
(b) h[ggiken hJ basileiva tou? qeou?
O Reino de Deus tem se aproximado
(c) hJ pivstiÇ sou sevswkevn se
A tua fé te salvou
(d) cavritiv ejste seswmevnoi
Pela graça sois salvos
ou Vocês têm sido salvos pela graça
(e) wJÇ gevgraptai ejn tw?/ jHsaiva/
Como foi escrito em Isaías
ou Como está escrito em Isaías.
Nestas frases, as formas verbais pepivsteuka, h[ggiken,
sevswken, seswmevnoi e gevgraptai referem-se todas a (1) uma
ação, ou estado, no passado que tem (2) um resultado presente ou
continuado Ý ó ý
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11231
232 Grego do Novo Testamento
(a)pepivsteukaindica (1)cri (2)aindacreio
(b)h[ggikenindica (1)aproximou-se (2)estápróximo
(c)sevswkenindica (1)fostesalvo (2)estássalvo
ou (1)fostecurado (2)estáscurado
(d)seswsmevnoiindica (1)tersidosalvos (2)aindasersalvos
(e)gevgraptaiindica (1)foiescrito (2)aindapodeserlido.
Tais formas verbais que indicam um estado, ou ação, passada
com um resultado presente ou continuado são descritas como
estando no tempo perfeito (31.9 B5). Quando traduzimos estes
temposperfeitos,seaênfaserecaisobreaaçãopassada,normalmente
usamos o pretérito perfeito em português:
o} gevgrafa, gevgrafa - o que escrevi, escrevi.
Mas se o contexto aponta que a ênfase está no resultado presente,
podemos usar o presente do indicativo, ou um verbo auxiliar e o
particípio passado do português:
wJÇ gevgraptai - como está escrito, como permanece escrito,
como a Escritura diz.
oida(conheço) é perfeito na forma, mas presente no significado.
Assim: oujk oi[damen - não sabemos eijdwvÇ - sabendo
compare oiden - conhece h[/dein - conheci.
33.2
O perfeito ativo do indicativo de pisteuvw - creio - é
pepivsteuka - cri (e ainda creio).
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11232
233
Note as terminações:
Singular Plural
1a
pessoa -aaaaa - eu -amenamenamenamenamen - nós
2a
pessoa -aÇaÇaÇaÇaÇ - tu -ateateateateate - vós
3a
pessoa -enenenenen - ele, ela -asinasinasinasinasin - eles.
gevgrafa (escrevi), oida (sei), h[ggika (aproximei-me) e outras
formasperfeitasativastêmasmesmasterminações.
Note que o perfeito ativo do indicativo normalmente tem algumas
dasseguintesmarcas:
1. e antes do radical, como nos outros tempos verbais do passado
2. k entre o radical e a terminação
3. a na terminação (exceto na 3a
pessoa do singular)
4. redobro, ou duplicação, da consoante inicial do radical antes do
e que marca o tempo verbal passado.
33.3 Palavras
divdwmi - dou
e[dwka - dei
devdwka - tenho dado
kalw?Ç - bem
kalw?Ç e[cw - estou bem
ajlhqw?Ç - verdadeiramente
lambavnw - recebo, tomo
ei[lhfa - tenho recebido
qnhv/skw - morro
tevqnhka - morri, estou morto
to; mnhmei?on - o túmulo
to; tavlanton - o talento: o de prata deveria valer cerca de 150 mil
dólares (um denário era o salário de um dia para os trabalhadores
judeus,eumtalentovaliadezmildenários).
e}n tavlanton - um talento
pevnte tavlanta - cinco talentos
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11233
234 Grego do Novo Testamento
33.4 Traduza
1. pevnte tavlanta e[dwkevn soi oJ
basileuvÇ, ejgw; de; e}n tavlanton
ei[lhfa.
2. zwh;n aijwvnion devdwken hJmi?n o
qeovÇ.
3. pepisteuvkamen o{ti su; ei
ajlhqw?Ç oJ swth;r tou? kovsmou.
4. ejgw; ginwvskw uJma?Ç kai; uJmei?Ç
ejgnwvkate kai; pepisteuvkate
th;n ajgavphn h}n e[cei oJ qeo;Ç
ejn hJmi?n.
5. oiden hJ gunh; to;n swth?ra ejn
w|/ pepivsteuken.
6. o} gevgrafa, kalw?Ç gevgrafa.
7. oi[dasin ajlhqw?Ç tivÇ ejstin kai;
pou? mevnei.
8. su; kalw?Ç pavnta pepoivhkaÇ
kai; hJmei?Ç kalw?Ç e[comen.
33.5
pepisteukwvÇ - tendo crido
oiJ pepisteukovteÇ - os que creram
teqnhkwvÇ - tendo morrido
hJ teqnhkui?a - a que morreu
eijlhfwvÇ - tendo tomado, tendo recebido
eijdwvÇ - sabendo
Cada uma destas formas verbais é um particípio perfeito ativo.
Elas indicam a ação passada com um resultado continuado.Assim
O rei te deu cinco talentos,
eu, porém, recebi um talento.
Deus nos deu vida eterna.
Temos crido que tu és
verdadeiramente o Salvador
do mundo.
Eu vos conheço e vós
conhecestes e crestes no
amor que Deus tem por nós.
A mulher conhece o
Salvador no qual tem crido.
O que escrevi, escrevi bem.
Sabem verdadeiramente
quem é e onde permanece.
Tu fizeste tudo bem, e nós
estamos bem.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11234
235
oiJ ejschvkoteÇ (e[xw - tenho) significa “as pessoas que tiveram e
ainda têm”.
Compare:
Mt 25.20 oJ ta; pevnte tavlanta labwvnlabwvnlabwvnlabwvnlabwvn
O que recebeu os cinco talentos.
Mt 25.24 oJ to; e}n tavlanton eijlhfwvÇeijlhfwvÇeijlhfwvÇeijlhfwvÇeijlhfwvÇ
O que recebeu (ou: recebera) um talento
labwvnlabwvnlabwvnlabwvnlabwvn é um particípio aoristo. Indica uma ação completa:
“recebeu”.
eijlhfwvÇeijlhfwvÇeijlhfwvÇeijlhfwvÇeijlhfwvÇ é um particípio perfeito. Indica uma ação passada com
umresultadocontinuado:“elerecebeueaindatem”.
Note também: pepisteukevnai - ter crido, eijdevnai - ter
conhecido.
Estesverbosestãonoperfeitoativodoinfinitivo.
33.6 Traduza
1. ejxh?lqen oJ teqnhkw;Ç ejk tou?
mnhmeivou, kai; ejxevlqontoÇ
aujtou? oiJ maqhtai; ajph?lqon
pro;Ç th;n povlin eijpei?n to;
gevgonoÇ toi;Ç ousin ejn th?/
povlei.
2. mh; eijdovteÇ ta;Ç grafa;Ç ouj
duvnantai ajpokriqh?nai oujdevn.
3. oujk eijseleuvsontai eijÇ th;n
basileivan tou? qeou? dia; to; mh;
aujtou;Ç pepisteukevnai ei;Ç to;n
uiJo;n aujtou?.
O homem que morreu saiu
do túmulo. Tendo ele saído,
os discípulos foram à cidade
para relatar as pessoas na
cidade o que tinha ocorrido.
Não conhecendo as
Escrituras (ou Por não
conhecerem as Escrituras)
não são capazes de responder
nada.
Não entrarão no Reino de
Deus porque não creram no
seu Filho.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11235
236 Grego do Novo Testamento
4. makavrioi oiJ pepisteukovteÇ:
aujtoi; swqhvsontai dia; th?Ç
cavritoÇ tou? qeou?.
5. oiJ kalw;Ç e[conteÇ eidon to;n
ejschkovta to;n daimovnion kai;
ejcavrhsan, eijdovteÇ o{ti
ejqerapeuvqh uJpo; tou? jIhsou?.
33.7
gevgraptaigevgraptaigevgraptaigevgraptaigevgraptai - esta escrito tetevlestaitetevlestaitetevlestaitetevlestaitetevlestai - foi consumado
gegrammevnoÇgegrammevnoÇgegrammevnoÇgegrammevnoÇgegrammevnoÇ - escrito peplhrwmevnoÇpeplhrwmevnoÇpeplhrwmevnoÇpeplhrwmevnoÇpeplhrwmevnoÇ - preenchido
gegravfqaigegravfqaigegravfqaigegravfqaigegravfqai - ter sido escrito
Assim: oida tau?ta gegravfqai uJpo; tw?n profhtw>?n
Sei que estas coisas têm sido escritas pelos profetas
ou Sei que estas coisas foram escritas pelos profetas
Traduza
1. euJrivskei tau?ta gegravfqai uJpo;
tw?n ajpostovlwn kai; oiden o{ti
ajlhqhv ejstin.
2. kai; ejgevneto, kaqw;Ç
gegrammevnon ejstivn.
3. peplhvrwtai kaqw;Ç gevgraptai
ejn tw?/ jHsaiva/ tw?/ profhvth/.
4. cavritiv ejste seswmevnoi kai; oujk
ejx e[rgon uJmw?n.
5. hJ mhthvr eu|ren to; daimovnion
ejxelhlkuqo;Ç ejk tou? tevknou
aujth?Ç.
Ele descobre que essas coisas
foram escritas pelos
apóstolos e sabe que são
verdadeiras.
E aconteceu do modo como
está escrito.
Cumpriu-se assim como está
escrito em Isaías, o profeta.
Sois salvos pela graça, e não
como um resultado das
vossas ações.
A mãe encontrou o demônio
tendo já saído do seu filho.
Bem-aventurados os que
creram: eles serão salvos
pela graça de Deus.
Os que estavam bem viram o
que tinha tido o demônio e
se alegraram, sabendo que
fora curado por Jesus.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11236
237
33.8 Palavras
oJ laovÇ - o povo
oJ o[cloÇ - a multidão
oJ cairovÇ - o tempo, a oportunidade
oJ basileuvÇ - o rei
oJ novmoÇ - a Lei (freqüentemente: a Lei de Moisés, a Tora)
oJ grammateuvÇ - o escriba, doutor e instrutor da lei
oJ ajrciereuvÇ - o principal sacerdote
hJ duvnamiÇ - o poder, a habilidade, o milagre (duvnamai - sou capaz)
to; e[qnoÇ - a raça, a nação
ta; e[qnh - as nações, os gentios
ejggivzw - aproximo-me
ejgguvÇ - próximo
plhrovw - cumpro, preencho
plhvrhÇ - cheio
33.9 Traduza
1. oi[damen o{ti oiJ grammatei?Ç
ejdivdaskon to;n lao;n to;n novmon
kaqw?Ç aujtoi; ejdidavcqhsan.
2. peplhvrwtai oJ kairo;Ç kai;
h[ggiken hJ basileiva tou?
basilevwÇ tw?n basilevwn.
3. hlqon oujn oiJ ajrcierei?Ç kai; oiJ
grammatei?Ç pro;Ç to;n jIhsou?n
kai; hjrwvthsan aujtovn, Tiv
gevgraptai ejn tw?/ novmw/ peri;
tou? Cristou?;
Sabemos que os escribas
ensinavam a Lei ao povo do
mesmo modo que eles foram
ensinados.
Cumpriu-se o tempo e
o Reino do Rei dos reis
aproximou-se.
Então os principais
sacerdotes e os escribas
vieram a Jesus e
perguntaram-lhe: “Que está
escrito na Lei sobre o
Messias?”
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11237
238 Grego do Novo Testamento
4. ta; e[qnh oujk oi[dasin to;n novmon
tou? Mwu>sevwÇ kai; oiJ jIousavioi
ouj throu?sin aujtovn.
5. oJ jIhsou?Ç periepavtei para; th;n
qavlassan kai; eiden Sivmwna
kai; ejkavlesen aujtovn kai;
proba;Ç ojlivgon eiden o[clon
polu;n kai; eipen aujtoi?Ç fwnh?/
megavlh/, jAkouvete, h[ggiken hJ
basileiva tou? qeou? kai; hJ
duvnamiÇ aujtou?.
33.10 Tradução: peplhvrwtai oJ kairovÇ (Marcos 1.15)
Na sentença 2 em 33.9, traduzimos peplhvrwtai oJ kairovÇ um
tanto literalmente como “cumpriu-se o tempo”. Assim também
traduz a BJ. Mas que significa isso em português? Freqüentemente
pensamos na profecia sendo cumprida, mas normalmente não
pensamos no tempo sendo cumprido (exceto talvez no sentido de
um período de serviço sendo levado a um fim). Assim nos
perguntamos: “Em Marcos 1.15 que significa realmentepeplhvrwtai
oJ kairovÇ, e como podemos exprimir melhor seu significado em
português?”
kairovÇ significa tempo no sentido de “oportunidade” ou “tempo
especial”.
BLH traduz: “Chegou a hora”, o que está em um português bem
claro e natural, mas que não exprime o significado muito importante
de plhrovw (cumpro). Freqüentemente no Novo Testamento
peplhvrwtai, e formas semelhantes, chamam a atenção ao
cumprimento das grandiosas promessas feitas por Deus aos israelitas
nos tempos do Antigo Testamento (Lucas 24.44; Atos 13.32-33).
Devemos incluir esta idéia importante em nossa tradução. Podemos
traduzir peplhvrwtai oJ kairovÇ como “cumpriu-se o tempo
determinado”.
Os gentios não conhecem a
Lei de Moisés, e os judeus
não a guardam.
Jesus estava andando junto
ao lago, e viu Simão e o
chamou. Tendo andado um
pouco viu uma numerosa
multidão e disse-lhes, em alta
voz: “Ouvi, aproximou-se o
Reino de Deus e o seu
poder”.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11238
239
33.11 Termos gramaticais
Classificar um verbo é descrever sua forma verbal com precisão,
identificando sua pessoa, número, tempo, modo e voz.
1. Pessoa
Eu e nós são chamados de primeira pessoa.
Tu e vós são chamados de segunda pessoa.
Ele (ela) e eles são chamados de terceira pessoa.
Assim: levgw, levgomen são primeira pessoa.
levgeiÇ, levgete são segunda pessoa.
levgei, levgousin são terceira pessoa.
2. Número
Eu, tu e ele (ela) referem-se a uma pessoa; eles são chamados de
singular.
Nós, vós e eles (elas) referem-se a mais de uma pessoa; eles são
chamadosdeplural.
Assim: levgw, levgeiÇ e levgei estão no singular
levgomen, levgete e levgousin estão no plural
levgei é primeira pessoa do singular
levgete é segunda pessoa do plural.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11239
240 Grego do Novo Testamento
3. Tempo
Tempo Exemplos Tipo de ação
Presente poiw?, bavllw, levgw, e[rcomai ÝÝÝÝÝ
Imperfeito ejpoivoun, e[ballon, e[legon, hJrcovmhn ÝÝÝÝÝó
Futuro poihvsw, balw?, ejrw?, ejleuvsomai ó Ýí
Aoristo ejpoivhsa, e[balon, eipon, hlqon Ýí ó
Perfeito pepoivhka, bevblhka, ei[rhka, ejlhvuqa Ý ó ý
Maisque pepoihvkeini, beblhvkein, eijrhvkein,
perfeito ejlhluvqein Ý ó ý ó
4. Modo
Modo Exemplos
Indicativo levgei, levgomen, eipen, ejpoivhsen, ejpoihvqh
Subjuntivo levgh/, levgwmen, ei[ph/, poihvsh/, poihvqh/
Imperativo poivhson, e[xelqe, dianoivcqhti
Infinitivo levgein, eijpei?n, poih?sai, e[rcesqai, baptisqh?nai
Particípios levgwn, ei[pwn, poihvsaÇ, ejrcovmenoÇ, baptisqeivÇ
5. Voz
Voz Exemplos
Ativa poivw, poivh/, poih?sai, poihvsaÇ
Média e[rcomai, e[rcesqai, ejrcovmenoÇ
Passiva ejbaptisqhvn, baptisqh?nai, baptisqei?Ç
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11240
241
Classificando formas verbais
Juntando o que vimos acima, de 1 a 5:
levgomenlevgomenlevgomenlevgomenlevgomen (dizemos) é a 1a
pessoa do plural do presente ativo do
indicativo de levgw
balw?menbalw?menbalw?menbalw?menbalw?men (lancemos) é a 1a
pessoa do plural do aoristo ativo do
subjuntivo de bavllw
poivhsonpoivhsonpoivhsonpoivhsonpoivhson (faze!) é a 2a
pessoa do singular do aoristo ativo do
imperativo de poievw
baptisqh?naibaptisqh?naibaptisqh?naibaptisqh?naibaptisqh?nai (ser batizado) é o aoristo passivo do infinitivo de
baptivzw
e[rcesqaie[rcesqaie[rcesqaie[rcesqaie[rcesqai (vir) é o presente médio do infinitivo de e[rcomai
levgwnlevgwnlevgwnlevgwnlevgwn (dizendo) é o nominativo singular masculino do presente
ativo do particípio de levgw.
Quando estamos classificando uma forma verbal precisamos
primeiro traduzi-lo literalmente e então decidir se ele é:
(a)indicativo,subjuntivo,imperativoouoptativo
(b)infinitivo
ou (c)umparticípio.
Para (a) indicativo, subjuntivo, imperativo ou optativo, devemos
dar: pessoa, número, tempo, modo e voz.
Para(b),infinitivo,devemosdar:
tempo, voz e modo.
Para (c), um particípio, devemos dar:
caso, número, gênero (37.1), tempo, voz e modo.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11241
242 Grego do Novo Testamento
33.12 Teste de progresso 16
Qual ê a tradução correta?
1. ajpestevllonto oiJ maqhtai; uJpo; tou? burivou baptivzein uJma?Ç.
(a) Osdiscípulosenviaram-nosdoSenhorparasermosbatizados.
(b) Os discípulos estavam sendo enviados pelo Senhor para
batizar vocês.
(c) OsdiscípulossãoenviadospeloSenhorparasermosbatizados.
2. pavnta ta; mevlh tou? swvmatoÇ polla; o[nta e{n ejstin sw?ma.
(a) Todos os membros do corpo, sendo muitos, estão no corpo.
(b) Apesar de os membros do corpo serem muitos, há um só
corpo.
(c) Todos os membros do corpo, sendo muitos, são um corpo.
3. Su; ei Sivmwn, su; klhqhvsh/ Khfa?Ç o} eJrmhneuvetai PevtroÇ.
(a) Tu és Simão, tu serás chamado Cefas (que é traduzido
“Pedro”).
(b) TuerasSimão,tuseráschamadoCefas,quesignifica“Pedro”.
(c) Tu és Simão, irás tornar-te Cefas (que é traduzido “Pedro”).
Qual é a melhor tradução para o português?
4. dia; to; aujto;n pollavkiÇ pevdaiÇ kai; aJluvsesin dedevsqai kai;
diespavsqai uJp j aujtou? ta;Ç aJluvseiÇ kai; ta;Ç pevdaÇ
suntetri?fqai.
(a) Pois ele muitas vezes com algemas e com grilhões tem sido
preso, e têm sido despedaçados por ele os grilhões e as
algemas têm sido estraçalhadas.
(b) Pois ele tem estado muitas vezes preso com algemas e
grilhões, e os grilhões foram despedaçados por ele e as
algemas estraçalhadas.
(c) Pois ele foi preso muitas vezes com algemas e grilhões, e
despedaçou os grilhões e estraçalhou as algemas.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11242
243
Qual é a descrição correta das seguintes formas verbais (das
questões 1-4)?
5. ajpestevllonto (1)
(a) Primeira pessoa do plural do aoristo ativo do indicativo de
ajpostevllw.
(b) Terceira pessoa do plural do imperfeito passivo do indicativo
de ajpostevllw.
(c) Terceira pessoa do plural do presente passivo do indicativo de
ajpostevllw
6. o[nta (2)
(a) Terceira pessoa do plural do presente do indicativo de eijmiv.
(b) Nominativosingularmasculinopresentedoparticípiodeeijmiv.
(c) Nominativo plural neutro presente do particípio deeijmiv.
7. klhqhvsh/ (3)
(a) Terceira pessoa do singular do aoristo passivo do indicativo
de klaivw.
(b) Segunda pessoa do singular do aoristo passivo do indicativo
de kalevw.
(c) Segunda pessoa do singular do futuro passivo do indicativo de
kalevw.
8. dedevsqai (4)
(a) Perfeito passivo do infinitivo dedevw (ligo).
(b) Segunda pessoa do plural do perfeito passivo do indicativo de
devw.
(c) Terceira pessoa do singular do perfeito ativo do indicativo de
devw.
Confira as suas respostas no final do livro.
33.13
Leia João 1.19-28
wJmolovghsen - admitiu, confessou (oJmologevw - declaro, digo
claramente)
hjrnhvsato - negou (ajrnevomai - nego)
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11243
244 Grego do Novo Testamento
(hJ) ajpovkrisiÇ - resposta
eujquvnate - endireitai!
ajpestalmvnoi - enviados (nom. pl. masc. perfeito
passivo particípio de ajpostevllw - envio)
mevsoÇ - meio, no meio luvw - desato, solto
e{sthken - mantém sua posição iJmavÇ - correia
ojpivsw - após, atrás uJpovdhma - sandália
a[xioÇ - digno pevran - do outro lado
LIÇÃO34
tivqhmitivqhmitivqhmitivqhmitivqhmi - estou colocando
divdwmidivdwmidivdwmidivdwmidivdwmi - estou dando
tiqeivÇtiqeivÇtiqeivÇtiqeivÇtiqeivÇ - colocando ÝÝÝÝÝ
didouvÇdidouvÇdidouvÇdidouvÇdidouvÇ - dando ÝÝÝÝÝ
qeivÇqeivÇqeivÇqeivÇqeivÇ - tendo colocado Ýí
douvÇdouvÇdouvÇdouvÇdouvÇ - tendo dado Ýí
34.1 Palavras
tivqhmi - ponho, coloco, constituo, designo
tiqevnai - colocar ÝÝÝÝÝ
qei?nai - colocar :
ejpitiqhmi - coloco em, ponho sobre (ejpiv - sobre)
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11244
245
divdwmi - dou, concedo
divdwsin - ele dá
divdou - dá! continua dando! ÝÝÝÝÝ
dovÇ - dá! :
paradivdwmi - entrego, traio, passo
(parav - ao lado)
paradoqh?nai - ser entregue, ser traído
paravdosin paradou?nai - transmitir uma tradição ou ensino
i{sthmi - coloco, firmo, determino
e{sthka - firmei
ajnivsthmi - levanto-me (ajnav - acima)
ajnastavÇ - tendo levantado :
parivsthmi - permaneço junto, apresento
oJ paresthkwvÇ - o circunstante
ajpokaqivsthmi - restauro
ajpekatestavqh hJ cei;r aujtou? - seu braço foi restaurado
(Mc 3.5).
i{hmi
ajfivhmi - deixo, desisto, perdôo, deixo ir
sunivhmi - entendo
sunh?ka - entendi
fhmiv - digo
e[fh - ele disse
ajpovllumi - destruo, arruino
ajpwvlesa - eu destruí
ajpolevsai - destruir :
ajpwlovmhn - pereci
34.2 Traduza
1. ejpitivqhmi ta;Ç ceiravÇ mou ejpi;
th?Ç kefalh?Ç aujtou?.
Coloco as minhas mãos sobre
a cabeça dele.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11245
246 Grego do Novo Testamento
2. divdomen ta; bibliva tw?/ maqhth?/
kai; divdwsin aujta; tw?/ ajrcierei?.
3. oiJ ajdelfoi; didovasin tou;Ç
a[rtouÇ hJmi?n i{na divdwmen
aujtou;Ç toi?Ç iJereu?sin.
4. jIouvdaÇ jIskariwvq ejstin oJ
paradivdouÇ to;n jIhsou?n.
5. ajfivete aujtoi?Ç polla; poiei?n.
6. oJ qeo;Ç ajfivhsin hJmi?n pavntaÇ
ta;Ç aJmartivaÇ hJmw?n kai; zwh;n
divdwsin hJmi?n ejn Cristw?/.
7. jIhsou?, ajpovlluÇ pavnta ta; e[rga
tou? ponhrou?.
8. eipon tw?/ jIhsou?, Oujci; su; ei oJ
baptisthvÇ; oJ de; e[fh aujtoi?Ç,
Oujk eijmiv.
34.3 dido ÝÝÝÝÝ do Ýí
Em bavllbavllbavllbavllbavllein (lançar, estar lançando), balbalbalbalbalei?n (lançar), ai[rai[rai[rai[rai[rwn
(colhendo) e a[a[a[a[a[raÇ (tendo colhido), os radicais mais longos ballballballballball e
airairairairair indicam ação contínua ou repetida, e os radicais reduzidos balbalbalbalbal
e ararararar indicam ação simples ou completa.
Compare:
ÝÝÝÝÝ Ýí
divdou - dá! continua dando! dovÇ - dá!
didouvÇ, didou?sa, didovn douvÇ, dou?sa, dovn
- dando - tendo dado, dando
divdonai - dar, estar dando dou?nai - dar
doqh?nai - ser dado.
Damos os livros ao discípulo
eeleosdáaoSumoSacerdote.
Os irmãos dão os pães a nós
para que os demos aos
sacerdotes.
Judas Iscariotes é o que
trai Jesus.
Permitis a eles fazer muitas
coisas.
Deus perdoa-nos todos os
nossos pecados e nos dá vida
através de Cristo (em Cristo).
Jesus, estás destruindo todas
as obras do maligno.
Disseram a Jesus: “Tu não és
o batizador?” Ele lhes disse:
“Não sou”.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11246
247
Assim: to;n a[rton divdou hJmi?n kaq j hJmevrandivdou hJmi?n kaq j hJmevrandivdou hJmi?n kaq j hJmevrandivdou hJmi?n kaq j hJmevrandivdou hJmi?n kaq j hJmevran - dá-nos o pão de
cadadia
to;n a[rton do;Çdo;Çdo;Çdo;Çdo;Ç hJmi?n shvmeron - dá-nos o pão hoje.
Preste atenção as seguintes palavras e formas:
Radical de Radical de ação
ação contínua simples ou completa
Verbo Radical ÝÝÝÝÝ Radical Ýí
tivqhmi - ponho tiqetiqetiqetiqetiqe qeqeqeqeqe
divdwmi - dou didodidodidodidodido d od od od od o
i{shtmi - estabeleço iJstaiJstaiJstaiJstaiJsta stastastastasta
ajfivhmi - perdôo, deixo iJeiJeiJeiJeiJe eJeJeJeJeJ
(ajpov + i{hmi)
ajpovllumi - destruo ollollollolloll ololololol
deivknumi - mostro deiknudeiknudeiknudeiknudeiknu deik.deik.deik.deik.deik.
Assim: tiqtiqtiqtiqtiqeivÇ - pondo,colocando
ejpitivqhtivqhtivqhtivqhtivqhsin - está colocando sobre
divdodivdodivdodivdodivdote - dai!
divdwdivdwdivdwdivdwdivdwsin - ele dá
h[fienienienienien - ele permitia
e{sthe{sthe{sthe{sthe{sthken - ele está estabelecendo
eiJsthviJsthviJsthviJsthviJsthvkei - ele permanecera
ajpolllllllllluvmeqa - estamos perecendo
deivknuivknuivknuivknuivknumi - mostro
deiknuviknuviknuviknuviknuvein - mostrar
qeqeqeqeqeivÇ - tendoposto,pondo
ejpevqhqhqhqhqhken- elecolocousobre
dovdovdovdovdovte - dai!
ejdovqejdovqejdovqejdovqejdovqh - foi dado
a[fha[fha[fha[fha[fhken - ele permitiu
e[sthsthsthsthsth - ele firmou-se
ajnastavÇstavÇstavÇstavÇstavÇ - tendo levantado
ajpovlovlovlovlovlesai - destruir
deivxdeivxdeivxdeivxdeivxw - mostrarei
deivxdeivxdeivxdeivxdeivxai - mostrar.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11247
248 Grego do Novo Testamento
34.4 Traduza
1. ejpiqei;Ç aujth;/ ta;Ç ceivraÇ aujtou?
ejqeravpeusen aujthvn.
2. ejpevqhken ta;Ç ceivraÇ aujth?Ç ejpi;
tou? podo;Ç aujtou? kai;
ajpekatestavqh oJ pou?Ç aujtou?.
3. eipen aujth?/ oJ jIhsou?Ç,
jAfevwntaiv soi aiJ aJmartivai sou.
4. ajnasta;Ç hlqen eijÇ th;n povlin
kai; e[deixen eJauto;n tw?/ iJerei?.
5. ajnasta?sa hlqen eiÇ th;n povlin
deivxai eJauth;n tw?/ iJerei?.
6. ajnastavnteÇ ejxhvlqomen ejk th?Ç
povlewÇ.
7. e[dwken to;n a[rton th?/ gunaikiv.
8. devdwken hJmi?n touvtouÇ tou;Ç
a[rtouÇ.
9. oiJ paresthkovthÇ eipon o{ti
Mwu>sh?Ç devdwken hJmi?n to;n
novmon. oJ de; e[fh, Ouj Mwu>sh?Ç
e[dwken uJmi?n to;n novmon ajlla; oJ
Pathvr mou divdwsin uJmi?n to;n
novmon to;n ajlhqinovn.
10. ei|Ç tw?n maqhtw;n aujtou? eipen
aujtw?/, JH mhthvr sou kai; oiJ
ajdelfoiv sou eJsthvkasin e[xw.
11. labw;n a[rton kai; dou;Ç aujtoi?Ç
eipen, Tou?to ejstin to; sw?mav
mou
12. oiJ Farisaivoi ouj didovasin hJmin
Tendo imposto suas mãos
sobre ela, a curou.
Ela colocou as mãos dela
sobre o pé (perna) dele e o
seu pé (perna) foi restaurado.
Jesus disse a ela: “Teus
pecados te estão perdoados”.
Tendo levantado foi à cidade
e apresentou-se ao sacerdote.
Tendo ela levantado foi à
cidade apresentar-se ao
sacerdote.
Tendo nós levantado, saímos
da cidade.
Deu o pão à mulher.
Tem-nos dado estes pães.
Os ali presentes disseram:
“Moisés nos deu alei”. Ele
disse: “Não foi Moisés que
vos deu a Lei, mas o meu Pai
vos dá a verdadeira Lei.”
Um dos seus discípulos
disse: “A tua mãe e os teus
irmãos estão lá fora”.
Tomando um pão e dando-
lhes, disse: “Este é o meu
corpo.”
Os fariseus não nos dão a
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11248
249
th;n zwh;n th;n aijwnion ajlla;
jIhsou?Ç zwh;n devdwken hJmi?n.
13. ejkavlesen aujtou;Ç oJ jIhsou?Ç kai;
ajfevnteÇ to;n patevra aujtw?n ejn
tw?/ ploivw/ hjkolouvqhsan aujtw?/.
14. e[fh aujtw?/ oJ basileuvÇ, Ouj
duvnamai ajnasta;Ç a[rtouÇ
dou?nai soi.
15. hlqen dou?nai th;n yuch;n
aujtou? kai; eipen o{ti
jExousivan e[cw qei?nai th;n
yuchvn mou kai; ejxousivan e[cw
pavlin labei?n aujthvn.
16. oujk ajkouvete oujde; sunivete.
17. oujk ajkouvete oujde; sunivete;
18. ouj sunh?kan tiv to; qevlhma tou?
qeou? ajlla; ejzhvtoun pw?Ç
ajpolevswsin to;n Cristovn.
34.5
Leia Marcos 2.22.
Notas:
oinoÇ - vinho rJhvgnumi - quebro
ajskovÇ - odre rJhvxei - romperá
eij de; mhv - se não, de outra forma
34.6 Tradução - áreas de significado
Dificilmente uma palavra em português tem exatamente o mesmo
significado e uso que uma palavra grega. Por isso, quando estamos
vida eterna, mas Jesus nos
deu vida.
Jesus os chamou e, tendo eles
deixado seu pai no barco,
seguiram-no.
O rei disse-lhe: “Não posso
levantar e te dar pães”.
Veio para dar a sua vida, e
disse: “Tenho autoridade
para depor a minha vida e
tenho autoridade para recebê-
la novamente”.
Não ouvis, nem entendeis.
Não ouvis, nem entendeis?
Não ouviram qual a vontade
de Deus, mas buscavam uma
forma de destruir o Ungido.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11249
250 Grego do Novo Testamento
traduzindo uma palavra grega, devemos estar sempre preparados
para pensar cuidadosamente.
Por exemplo, fovboÇ cobre uma área extensa de significado, para
a qual usamos palavras portuguesas tais como “medo”, “respeito”
e “reverência”. Freqüentemente “temor” será uma boa tradução,
mas nem sempre. Em 1 João 4.18, podemos traduzir fovboÇ oujk
e[stin ejn th?/ ajgaph/ como “Não há temor no amor”. Mas, ao
traduzir Atos 9.31, poreuomevnh tw?/ fovbw/ tou? Kurivou, devemos
perguntar-nos: “Será que os membros da comunidade cristã, a
jejkklhsiva, estavam andando ou vivendo no temor do Senhor, ou em
reverência a Ele?” Está claro pelo contexto que eles o reverenciavam
mais que o temiam.Assim podemos traduzir como “Andando em
reverência para com o Senhor” ou “Vivendo com reverência ao
Senhor”.
Veja novamente Marcos 2.22, especialmente as palavras
kai; oJ oinoÇ ajpovllutai kai; oiJ ajskoiv.
ARA estando se perde o vinho como os odres
BV O vinho se derramaria e os odres se estragariam.
Note que aARAteve alguma dificuldade em traduzir ajpovllutai.
ajpovllumi cobre uma ampla área de significado para a qual usamos
várias palavras, tais como: destruo, arrumo, perco.
Em Marcos 2.22, ajpovllutai combina as idéias de ser perdido
e ser arruinado. Quando um odre rompe fica arruinado, mas não
perdido; assim a versão da ARA não é muito boa. Quando o vinho
escorre no chão, mais se perde que fica arruinado, de modo que
precisamos usar, numa tradução para o português, dois verbos
diferentes, para exprimir (a) o que acontece com o vinho e (b) o que
ocorre com os odres.Assim, BV traduz: “O vinho se derramaria e
os odres se estragariam”, e aARC: “e entorna-se o vinho, e os odres
estragam-se”.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11250
251
34.7
Leia João 1.29-34
uJpe;r ou| - sobre quem teqevamai - vi
e[mprosqen - antes, em frente peristerav - pomba
prw?toÇ - primeiro h[/dein - conheci
iJna fanerwqh?/ - para que ele fosse manifestado
34.8
Revise as lições 27 e 28.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11251
252 Grego do Novo Testamento
Introduçãoàslições35-52
Você aprendeu a entender a maioria das formas básicas
encontradas no Novo Testamento Grego. Agora você edificará
sobre o alicerce que estabeleceu. Use estas lições como um
embasamento para ler mais extensamente o Novo Testamento.
Muitos dos pontos que estudamos serão ilustrados por citações
do Novo Testamento. Onde ocorrerem palavras novas, tente ver se
consegue dizer o significado através da tradução em português.
Quando você considerar as traduções que são fornecidas, pense
se traduziria do mesmo modo. Por exemplo, em 35.3 dei? to;n uiJo;n
tou? ajnqrwvpou polla; paqei?n foi traduzido: “É necessário que o
Filho do Homem sofra muito”. Está desta maneira para ajudar os
estudantes a lembrar que dei? significa “é necessário”, e paqei?n
significa “sofrer”. Você pode preferir traduzir: “O Filho do Homem
precisa sofrer muito”, ou “O Filho do Homem deve suportar muitos
sofrimentos.”
Várias das lições desta parte do curso apresentam campos
extensos de estudo. Elas alcançam áreas que outros cursos para
iniciantes não atingem.Assimile o que estas lições dizem, mas não
se sinta na obrigação de compreender tudo na primeira vez que
passar por elas. Algumas estão incluídas para fins de referências.
Todas se tornarão mais significativas com o progresso que você
fizer na leitura do Novo Testamento em grego.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11252
253
LIÇÃO35
kalovÇkalovÇkalovÇkalovÇkalovÇ - bom kalw?Çkalw?Çkalw?Çkalw?Çkalw?Ç - bem
ei|Ç, duvo, trei?Çei|Ç, duvo, trei?Çei|Ç, duvo, trei?Çei|Ç, duvo, trei?Çei|Ç, duvo, trei?Ç - um, dois, três
35.1
Emportuguês,aspalavras“mau”e“bom”sãoadjetivos.Aspalavras
“mal”e“bem”sãoadvérbios.Comparecuidadosamente:
Adjetivos
kalovÇ-bom
kakovÇv - mau
ojrqovÇ-reto,direito
o{moioÇ-similar,semelhante
perissovÇ-excessivo
perissovteroÇ-maior,mais
excessivo
divkaioÇ-justo,reto
ajlhqhvÇ-verdadeiro
tacuvÇ-rápido
tavcistoÇ-muitorápido,
veloz
Advérbios
kalw?Ç- bem
kakw?Ç-mal,iniquamente
(kakw?Ç e[cw-estoudoente)
oJrqw?Ç-corretamente,apropriadamente
oJmoivwÇ-similarmente,domesmomodo
perissw?Ç-excedentemente,muito
ejkperissw?Ç-excessivamente
perissoterw?Ç ou perissovteron
-maisexcessivamente
dikaivwÇ-justamente,retamente
ajlhqw?Ç-verdadeiramente
tacuv ou tacevwÇ - rapidamente
tavcista-muitorapidamente
wJÇ tavcista
-tãorapidamentequantopossível
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11253
254 Grego do Novo Testamento
eujquvÇv-reto,direito
Note também: ou|toÇ-este,esta,isto
35.2 Traduza
1. oiJ divkaioi dikaivwÇ ejpoivhsan kai;
oJmoivwÇ oJ ponhro;Ç kakw?Ç
ejlavlhsen.
2. ajlhqw?Ç levgeiÇ o{ti oiJ kakw?Ç
e[conteÇ crei?an (necessidade)
e[cousin ijatrou?.
3. kai; eujqu;Ç ejqerapeuvsen to;n
kwfo;n oJ ijatro;Ç kai; ojrqw?Ç ejlavlei.
4. eiden oJ jIhsou?Ç th;n Marivan kai;
eujqu;Ç ejkavlesen aujth;n kai; aujth;
hjkolouvqei aujtw?/.
5. ou{twÇ ga;r hjgavphsen oJ qeo;Ç to;n
kovsmon w{ste to;n uiJo;n aujtou?
e[dwken i{na pa?Ç oJ pisteuvwn eijÇ
aujto;n mh; ajpovlhtai ajlla j e[ch/
zwh;n aijwvnion.
eujquvÇ ou eujqevwÇ
- imediatamente,deumavez,
então,daí
ou{twÇ-assim
ou{twÇ...w{ste...-tanto...que...
Os justos agiram de
modo justo e,
semelhantemente, o
iníquo falou
iniquamente.
Dizes corretamente que
os que estão doentes têm
necessidade de um
médico.
Imediatamente o médico
curou o mudo e ele
começou a falar
corretamente.
Jesus viu Maria e
imediatamente ele a
chamou e ela o seguiu
(passou a seguir).
Deus amou tanto o
mundo que deu o seu
Filho para que todo o que
nele crê não pereça, mas
tenha vida eterna.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11254
255
35.3
poluv ou pollav - muito: plei?on - mais
o[ligon - um pouco (o[ligoÇ - pequeno, ojlivgoi - poucos)
movnon - unicamente
ma?llon - muito mais, ao invés de
Estas são formas adjetivais, mas freqüentemente, usamos um
advérbio para traduzi-las para o português.
Note:
Lc 7.47 hjgavphsen poluv
Elaamoumuito
Lc 7.42 tivÇ oun aujtw?n plei?on a;gaphvsei aujtovn;
Então qual deles o amará mais?
Mc 5.36 Mh; fobou?, movnon pivsteue
Não temas, crê somente.
Mc 5.38 qewvrei...klaivontaÇ kai; ajlalavzontaÇ pollav
Viu...gentechorandoeclamandomuito
Mc 8.31 dei? to;n uiJo;n tou? ajnqrwvpou polla; paqei?n
É necessário que o Filho do Homem sofra muito
Ap 5.4 e[klaion poluv
Euchoravamuito
Mc 5.26 mhde;n wJfelhqei?sa ajlla; ma?llon eijÇ to; cei?ron
ejlqou?sa
Sem nenhum resultado mas, ao invés, indo a pior
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11255
256 Grego do Novo Testamento
At 4.19 Eij divkaiovn ejstin...uJmw?n ajkouvein ma?llon h} tou? qeou?
Se é justo... ouvir a vós mais que a Deus
Mc 10.48 oJ de; pollw?/ ma?llon e[krazen
Elegritavamuitomais
ou Elegritavaaindamais
ou Elecomeçouagritaraindamais
Lc 11.13 povsw/ ma?llon oJ path;r oJ ejx oujranou? dwvsei pneu?ma
a{gion toi?Ç aijtou?sin aujtovn.
Quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo para os
quelhepedirem
Mc 1.19 probavÇ ojlivgon
Tendo avançado um pouco
Mc 6.31 ajnapauvsasqe ojlivgon
descansai um pouco
Lc 7.47 w|/ de; ojlivgon ajfivetai, ojlivgon ajgapa?/
Mas ao que pouco é perdoado, pouco ama
ou Mas ele ama pouco ao que pouco é perdoado.
Traduza
1. eipen hJmi?n. jEgwv eijmi to; fw?Ç
tou? kovsmou. ajphvlqomen oun ajp j
aujtou? hjgaphvsamen ga;r ma?llon
to; skovtoÇ h] to; fw?Ç.
2. ajnasta;Ç eijsh?lqen eijÇ th;n
sunagwgh;n kai; eujqu;Ç
ejdivdasken aujtou;Ç pollav, kai;
e[legen, Makavriovn ejstin
divdonai ma?llon h] lambavnein.
Disse-nos: “Eu sou a luz do
mundo”. Portanto o
deixamos, pois amamos
mais a treva que a luz.
Tendo levantado, entrou na
sinagoga. Então ele os
ensinou muitas coisas, e
passou a dizer: “E mais
abençoado dar que receber”.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11256
257
35.4
Note que as frases e palavras seguintes podem com freqüência ser
melhor traduzidas usando advérbios ao invés de uma preposição e
umsubstantivo:
meta; cara?Çmeta; cara?Çmeta; cara?Çmeta; cara?Çmeta; cara?Ç - com alegria; alegremente
meta; spoudh?Çmeta; spoudh?Çmeta; spoudh?Çmeta; spoudh?Çmeta; spoudh?Ç - com entusiasmo, com energia;
entusiasticamente, energicamente
ejp j ajlhqeivaÇejp j ajlhqeivaÇejp j ajlhqeivaÇejp j ajlhqeivaÇejp j ajlhqeivaÇ - em verdade; honestamente, verdadeiramente,
certamente
kaq j hJmevrankaq j hJmevrankaq j hJmevrankaq j hJmevrankaq j hJmevran - cada dia; diariamente
parrhsiva/parrhsiva/parrhsiva/parrhsiva/parrhsiva/ - com ousadia; ousadamente, abertamente.
Quando traduzimos um advérbio grego, podemos usar, às vezes,
umadjetivo:
Jo 1.47 [Ide ajlhqw?Çajlhqw?Çajlhqw?Çajlhqw?Çajlhqw?Ç jIsrahlivthÇ
Eis,verdadeiramenteumisraelita
Poderíamostraduzir:
Eisumverdadeiroisraelita.
ou, com a BLH,
Aíestáum verdadeiroisraelita.
35.5
Advérbios que terminam em -qenqenqenqenqen normalmente indicam o lugar
de onde vem alguém ou alguma coisa:
hlqen ejkei?qenejkei?qenejkei?qenejkei?qenejkei?qen - veio de lá
ejleuvsetai a[nwqena[nwqena[nwqena[nwqena[nwqen - virá do alto
e[rcontai pavntoqenpavntoqenpavntoqenpavntoqenpavntoqen - vêm de todas as direções
ejlhvluqa ajllavcoqenajllavcoqenajllavcoqenajllavcoqenajllavcoqen - vim de outro lugar.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11257
258 Grego do Novo Testamento
Notetambém:
o[pisqeno[pisqeno[pisqeno[pisqeno[pisqen - atrás, após
e[mprosqene[mprosqene[mprosqene[mprosqene[mprosqen - antes, diante
e[swqene[swqene[swqene[swqene[swqen - dentro, de dentro
a[nwqena[nwqena[nwqena[nwqena[nwqen - do alto, do início, de novo:::::
Advérbios que terminam em -cou geralmente indicam o lugar
para onde alguém está indo:
a[gwmen ajllacou?ajllacou?ajllacou?ajllacou?ajllacou? - vamos a outro lugar
ejxevlqonteÇ ejkhvruxan pantacou?pantacou?pantacou?pantacou?pantacou? - tendo saído, pregaram em
todo lugar
kaqw;Ç pantacou?pantacou?pantacou?pantacou?pantacou? didavskw - conforme ensino em todo lugar.
Advérbios que terminam em -tegeralmente indicam o tempo em
que algo aconteceu:
tovtetovtetovtetovtetovte - então, naquele tempo
ei[tenei[tenei[tenei[tenei[ten ou ei[taei[taei[taei[taei[ta - então, em seguida
povtepovtepovtepovtepovte - quando
pavntotepavntotepavntotepavntotepavntote - sempre, em toda ocasião
oujdevpote, mhdevpoteoujdevpote, mhdevpoteoujdevpote, mhdevpoteoujdevpote, mhdevpoteoujdevpote, mhdevpote - nunca.
Leiacomatenção:
jExh?lqen ajllacou? meta; cara?Ç kai; aujtou? ejxevlqontoÇ
ejkei?qen tovte eipon oiJ maqhtai; parrhsiva/ levgonteÇ, [Agwmen
pantacou? kai; pavntote didavskwmen meta; spoudh?Ç kai;
mhdevpote paradivdwmen ajllh;louÇ tw?/ basilei?. ei[ta pavlin
ejxh?lqon khruvssonteÇ to;n lovgon ejp j ajlhqeivaÇ kai; didavskonteÇ
tou;Ç ajnqrwvpouÇ kaq j hJmevran ejn tai?Ç sunagwgai?Ç th;n a[nwqen
didaskalivan.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11258
259
35.6 Números
ei|Çei|Çei|Çei|Çei|Ç - um prw?toÇprw?toÇprw?toÇprw?toÇprw?toÇ - primeiro a{paxa{paxa{paxa{paxa{pax - uma vez
Você já viu queei|Ç(um)temformasdiferentesparaomasculino,o
femininoeoneutro:
oJ ei|Ç, hJ miva, to; e{n.oJ ei|Ç, hJ miva, to; e{n.oJ ei|Ç, hJ miva, to; e{n.oJ ei|Ç, hJ miva, to; e{n.oJ ei|Ç, hJ miva, to; e{n.
Mc 10.37 Do;Ç hJmi?n i{na ei|Çei|Çei|Çei|Çei|Ç sou ejk dexiw?n kai; ei|Çei|Çei|Çei|Çei|Ç ejx
ajristerw?n kaqivswmen
Concede-nos para que nos assentemos, um à tua direita,
e um à tua esquerda
Jo 10.16 geghvsontai mivamivamivamivamiva poimnhv, ei|Çei|Çei|Çei|Çei|Ç poimhvn
Se tornarão um rebanho, um pastor
Mt5.18 ijw?ta e}ne}ne}ne}ne}n h] mivamivamivamivamiva keraiva
Um iota ou um traço de letra.
Muitas palavras são fáceis de serem traduzidas porque são
semelhantes às do português. Por exemplo:
prw?toÇprw?toÇprw?toÇprw?toÇprw?toÇ - primeiro: protótipo (tuvpoÇ - forma,
exemplo,marca)
deuvteroÇdeuvteroÇdeuvteroÇdeuvteroÇdeuvteroÇ - segundo: Deuteronômio (novmoÇ - Lei,
Torá)
trei?Çtrei?Çtrei?Çtrei?Çtrei?Ç - três: tríade, triciclo (kuvkloÇ - círculo)
e{xe{xe{xe{xe{x - seis: hexágono (gwniva - canto)
civlioÇcivlioÇcivlioÇcivlioÇcivlioÇ- mil: Quiliasmo (crença em um reinado milenar
de Cristo)
muvrioimuvrioimuvrioimuvrioimuvrioi - dez mil: miríades.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11259
260 Grego do Novo Testamento
Preste atenção a estes números comuns:
Unidades
1;2...
1 ei|Ç
2 duvw
3 trei?Ç
4 tevssareÇ
5 pevnte
6 e{x
7 eJptav
8 ojktwv
9 ejnneav
10 devka
Notetambém:
e{ndeka - 11 dekatevssareÇ - 14
dwvdeka - 12 pevnte kai; devka - 15
oJ eJkatontarchvÇ - o centurião, o capitão
Jo 21.11 to; divktuon ... mesto;n ijcquvwn megavlwn eJkato;n
penthvkonta triw?n
A rede ... cheia de peixes grandes, cento e cinqüenta e
três.
Traduza
1. eJxhvkonta kai; tevssareÇ.
2. pentakovsioi ei[kosi kai; ojktwv.
3. eJptakiscivlioi eJkato;n kai; devka.
Centenas
100;200...
eJkatovn
diakovsioi
tetrakovsioi
pentakovsioi
Milhares
1.000;2.000...
civlioÇ
discivlioi
triscivlioi
eJptakiscivlioi
muvrioi
Ordem
primeiro...
prw?toÇ
deuvteroÇ
trivtoÇ
tevtartoÇ
e{bdomoÇ
devkatoÇ
Vezes
uma vez...
a{pax
divÇ
trivÇ
eJptavkiÇ
dekavkiÇ
Sessenta e quatro.
Quinhentos e vinte e oito.
Sete mil, cento e dez.
Dezenas
10;20...
devka
ei[kosi
triavkonta
tessaravkonta
penthvkonta
eJxhvkonta
ejnenhvkonta
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11260
261
4. oJ prw?toÇ kai; oJ e{bdomoÇ kai; oJ
devkatoÇ.
5. ejpoihvsen tou?to oujk a{pax oujde;
di;Ç oujde; trivÇ ajlla; eJptavkiÇ.
6. tovte proselqw;n oJ PevtroÇ
eipen aujtw?/, Kuvrie, posavkiÇ
aJmarthvsei eiJÇ ejme; oJ ajdelfovÇ
mou kai; ajfhvsw aujtw?/; e{wÇ
eJptavkiÇ; levgei pro;Ç aujto;n oJ
jIhsou?Ç; Ouj levgw soi; e{wÇ
eJptavkiÇ ajlla; e{wÇ
eJbgomhkontavkiÇ eJptav.
35.7 Teste de progresso 17
Qual é a tradução correta?
1. parakavlousin aujto;n i{na ejpiqh?/ aujth;/ th;n cei?ra.
(a) Pedem-lhe para que imponha as mãos sobre ela.
(b) Pedem-lhe para que imponha a mão sobre ela.
(c) Pedem-lhe para dar a ela a sua mão.
2. ei[ta pavlin e[dwken aujtoi?Ç tessaravkonta a[rtouÇ.
(a) Então de novo ela lhes deu quatro pães.
(b) Então pela segunda vez ela tomou deles os quarenta pães.
(c) Então de novo ela lhes deu quarenta pães.
3. ajphvggeilan tau?ta pavnta toi?Ç e{ndeka kai; hjpivstoun
aujtai?Ç.
(a) Relataram as novas aos Doze e eles creram nelas.
(b) Os homens relataram todas estas coisas aos Doze e eles não
creramnelas.
(c) As mulheres relataram todas estas coisas aos Onze e eles
creram nelas.
O primeiro, o sétimo e o
décimo.
Ele fez isso não uma
única vez, nem duas
vezes e nem três, mas
sete vezes.
Então Pedro veio a ele e
disse-lhe: “Senhor,
quantas vezes pecará o
meu irmão contra mim e
o perdoarei? Até sete
vezes?” Jesus diz-lhe:
“Não te digo ‘até sete
vezes’, mas ‘até setenta
vezes sete’”.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11261
262 Grego do Novo Testamento
Qual é a melhor tradução ?
4. kalwvÇ, Didavskale, ejp j ajlhqeivaÇ eipeÇ o{ti ei|Ç ejstin kai;
oujk evstin a[lloÇ plh;n aujtou?
(a) “Bem,Mestre,emverdadedissestequeeleéumenãoháoutro
excetoele.”
(b) “Certamente, Mestre; disseste verazmente que ele é um e que
nãoháoutroalémdele.”
(c) “Disseste bem, Mestre. Estavas certo em dizer que Deus é um
e que não há outro exceto ele.”
5. To; qugavtriovn mou ejscavtwÇ e[cei, i{na ejlqw;n ejpiqh?/Ç ta;Ç
ceivraÇ aujth?/ i{na swqh?/ kai; zhvsh/.
(a) “Minha filha está morrendo. Por favor, venha e imponha as
mãos sobre ela para que seja curada e viva.”
(b) “Minha filha está doente em estágio terminal. Estou pedindo
que, tendo vindo, coloques tuas mãos sobre ela de modo que
possa ser curada e viva.”
(c) “Minha filha está próxima do fim. Quero que você venha e
coloque as suas mãos sobre ela para que ela possa ser salva
e ela possa viver.”
Estude estas traduções de 1 Coríntios 10.23, e responda as questões
6-10:
pavnta e[xestin, ajll j ouj pavnta sumfevrei: pavnta e[xestin
ajll j ouj pavnta oijkodomei?.
(a) “Tudoépermitido”,masnemtudoconvém.“Tudoépermitido”,
masnemtudoedifica.(BJ)
(b) Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convém; todas são
lícitas,masnemtodasedificam.(ARA)
(c) Não há dúvida que vocês são livres para comer alimentos
oferecidos aos ídolos, se assim o quiserem; não é contra a lei
de Deus comer tal carne, porém isso não significa que vocês
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11262
263
devem comer. Pode ser perfeitamente legal, mas pode não ser
a melhor coisa, nem tampouco ser proveitoso. (BV)
(d)Alguns dizem assim: “Podemos fazer o que queremos.” Sim,
mas nem tudo é bom. “Podemos fazer o que queremos”, mas
nemtudoéútil.(BLH)
6. Qual destas traduções você escolheria para pessoas cujo
conhecimentodoportuguêssejalimitado?
7. Qual destas traduções você escolheria para pessoas com um
profundoconhecimentodeportuguês?
8. Em qual tradução o tradutor fez o maior esforço para interpretar
osignificado?
9. Qualtraduçãosegueaspalavrasgregasmaisliteralmente?
10. Se quisermos traduzir 1 Coríntios 10.23 em algumas outras
línguas, quais das traduções em português deveríamos usar ao
decidir como exprimir o significado na terceira língua?
Verifique suas respostas no final do livro.
35.8
Leia João 1.35-42.
strafeivÇ - tendo voltado (strevfw - volto)
qeavomai - vejo
meqermhneuvw - traduzo
h[gagen - trouxe (a[gw - trago)
PevtroÇ - Pedro
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11263
264 Grego do Novo Testamento
LIÇÃO36
i{nai{nai{nai{nai{na - para que, que
i{na poihvsh/i{na poihvsh/i{na poihvsh/i{na poihvsh/i{na poihvsh/ - para que faça :::::
i{na dw?meni{na dw?meni{na dw?meni{na dw?meni{na dw?men - para que demos :::::
36.1
As formas do presente ativo do subjuntivo de levgw são dadas
em 11.8, coluna (b). Na lição 11, você aprendeu os usos mais comuns
do presente do subjuntivo. Por exemplo:
i{na gravfh/Ç - para que escrevas ÝÝÝÝÝ
eja;n gravfwsin - se eles escrevem ÝÝÝÝÝ
o}Ç a]n gravfh/ - quem quer que escreva ÝÝÝÝÝ
gravfwmen - escrevamos ÝÝÝÝÝ .
Agoracompare:
1. (a) hlqen i{na tau?ta poih?/poih?/poih?/poih?/poih?/
Veio para que faça essas coisas
ou Veio para que fizesse estas coisas
(b) h[lqen i{na tou?to poihvsh/poihvsh/poihvsh/poihvsh/poihvsh/
Veio para que faça isso.
Em (a) poih?/poih?/poih?/poih?/poih?/ indica ações repetidas. É o subjuntivo presente.
Em (b) poihvsh/poihvsh/poihvsh/poihvsh/poihvsh/ indica uma ação simples. É o subjuntivo aoristo.
2. (a) prosevferon aujtw?/ ta; paidiva i{na aujtw?n a{pthtaia{pthtaia{pthtaia{pthtaia{pthtai
Traziam-lhe as crianças para que as tocasse
(b) prosh?lqon aujtw?/ povlloi i{na aujtou? a{ywntaia{ywntaia{ywntaia{ywntaia{ywntai
Muitos vieram a ele para que o tocassem
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11264
265
Em (a) a{pthtaia{pthtaia{pthtaia{pthtaia{pthtai indica ação repetida. Ele ia tocando as crianças
conforme as pessoas as traziam. a{pthtai é a terceira pessoa do
singular do presente médio do subjuntivo de a{ptomai (toco).
Em (b) a{ywntaia{ywntaia{ywntaia{ywntaia{ywntai indica ação simples. Muitos vieram a ele, mas
cada um necessitou tocá-lo apenas uma vez. a{ywntai é a terceira
pessoa do plural do aoristo médio do subjuntivo de a{ptomai.
3. (a) Tivsin divdwmendivdwmendivdwmendivdwmendivdwmen;
Aquem devemos estar dando? ou Aquem devemos continuar
dando?
(b) Dw?menDw?menDw?menDw?menDw?men h] mh; dw?men;
Devemos dar ou devemos não dar?
Em (a) divdwmendivdwmendivdwmendivdwmendivdwmen indica ação contínua ou repetida. divdwmen é a
primeira pessoa do plural do presente ativo do subjuntivo de divdwmi
(dou).
Em (b) dw?mendw?mendw?mendw?mendw?men indica o ato de dar, sem referência a sua repetição
ou continuidade. dw?men é a primeira pessoa do plural do aoristo
ativo do subjuntivo de divdwmi.
36.2 Palavras
ajpoqnhv/skw - eu morro
ajpevqanon - morri
tevqnhka - morri, estou morto
oJ qavnatoÇ - a morte
qanatovw - mato, causo que seja morto
oJ aijw?n - a era, tempo muito longo
aijwvnioÇ - eterno, que dura uma era imensa
eijÇ to;n aijw?na - para sempre
nekrovÇ - morto
oJ nekrovÇ - o morto
nekrovw - conduzo à morte, mortifico
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11265
266 Grego do Novo Testamento
oJ dou?loÇ - o escravo
hJ douleiva - a escravidão
douleuvw - sirvo (como um escravo)
doulovw - escravizo
oJ diavkonoÇ - o servo
hJ diakoniva - o serviço
diakonevw - sirvo, cuido
nu?n - agora
o{te - quando
o{tan - quando quer que, quando
tovte - então
povte; - quando?
e{wÇ - até (quando o tempo é definido)
e{wÇ a]n - até (quando o tempo é indefinido)
diav - através, por meio de
di j aujtou? - por meio dele
36.3 Traduza
1. hlqen i{na oJ kovsmoÇ swqh?/: kaiv
ajpevqanen i{na ejn tw?/ aijw?ni tw?/
ejrcovmenw/ zwh;n aijwvnion
e[cwmen di j aujtou?.
2. mhvti oJ diavkonoÇ e[rcetai i{na
diakonhvqh/; oujci; e[rcetai i{na
diakonh?/;
3. oJ dou?loÇ ouj meivzwn ejsti;n tou?
kurivou aujtou? oujde; oJ diavkonoÇ
meivzwn tou? basilevwÇ.
4. mhvti oJ dou?loÇ meivzwn ejsti;n tou?
pevmyantoÇ aujtou?;
Veio para que o mundo
seja salvo; e morreu para
que na era vindoura
tenhamos vida eterna
através dele.
Acaso o servo vem para
que seja servido? Não
vem para que sirva?
O escravo não é maior
que o seu Senhor, nem o
servo maior que o rei.
Porventura é o escravo
maior que aquele que o
envia?
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11266
267
5. o{te hlqen pro;Ç to;n patevra
eipen aujtw?/ oJ pathvr, JO
ajdelfovÇ sou ou|toÇ nekro;Ç hn
kai; ejxhsen. ajpolwlw;Ç hÇ, nu?n
de; euJrevqh.
6. o{tan oJ uiJo;Ç tou? ajnqrwvpou ejk
nekrw?n ajnavsth/ aijwnion dovxan
dwvsei pasi;n toi?Ç pepisteukovsin
eijÇ to; o[noma aujtou?.
36.4
Leiacuidadosamente:
1. Sete irmãos - uma esposa
JEpta; ajdelfoi; hsan: kai; oJ prwvtoÇ e[laben gunaivka. kai;
ajpoqnhvskwn oujk ajfh?ken tevknon. kai; oJ deuvteroÇ e[laben aujth;n
kai; ajpevqanen. kai; oJ trivtoÇ wJsauvtwÇ kai; oJ tevtartoÇ kai;
oJ pevmptoÇ kai; oJ e{ktoÇ kai; oJ e{bdomoÇ. kai; oiJ eJpta; oujk ajfh?kan
tevknon. e[scaton pavntwn kai; hJ gunh; ajpevqanen.
2. Uma jovem pede a cabeça de João ao rei
Eipen oJ basileu;Ç aujth?/, Ai[thson me o} eja;n qevlh/Ç kai; dwvsw
soi. kai; ejxelqou?sa eipen th?/ mhtri; aujth?Ç, Tiv aijthvswmai;
hJ de; e[fh, Th;n kefalh;n jIwavnnou tou? baptizovntoÇ. kai;
eijselqou?sa eujqu;Ç pro;Ç to;n basileva eipen aujtw?/, qevlw i{na
dw?/Ç moi; th;n kefalh;n jIwannou? tou? baptistou?.
Kai; ajpoqanovntoÇ tou? jIwannou, hlqon oiJ maqhtai; aujtou?
kai; hran to; ptw?ma (cadáver) aujtou; kai; e[qhkan aujto; ejn
mnhmeivw/ (túmulo).
Quando veio para o pai, o
pai disse-lhe: “Este
teu irmão estava morto, e
passou a viver. Estava
perdido, mas agora foi
encontrado”.
Quando o Filho do
Homem levantar dos
mortos, dará glória eterna
a todos os que tenham
crido no seu nome.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11267
268 Grego do Novo Testamento
Leia também João 3.13-21.
uJyovw-levanto,alço pravssw-faço
oJ o[fiÇ-aserpente ejlevgcw-reprovo,convenço,
monogenhvÇ-únicogerado,unigênito aponto,mostro
fau?loÇ-semvalor fanerow -eurevelo,tornoclaro
36.5 Para que...; infínitívos...
Cláusulas de propósito ou intento são expressas
1. Por i{nai{nai{nai{nai{na seguido por um verbo no subjuntivo:
Mc 1.38 [Agwmen ajllacou?... i{nai{nai{nai{nai{na kai; ejkei? khruvxw
Vamos a outros lugares para que ali também pregue
(khruvxwé a primeira pessoa do singular do aoristo ativo
do subjuntivo de khruvssw)
1 Jo 1.4 tau?ta gravfomen hJmei?Ç i{nai{nai{nai{nai{na hJ cara; uJmw?n h/h/h/h/h/
peplhrwmevnh
Isto vos escrevemos para que a vossa alegria seja plena
(h/ é a terceira pessoa do singular do presente do
subjuntivo de eijmiv - sou).
2.Peloinfinitivo
Mc 2.17 oujk hlqon kalevsaikalevsaikalevsaikalevsaikalevsai divkaiouÇ
Não vim chamar pessoas justas
(kalevsai é o aoristo ativo do infinitivo de kalevw -
chamo)
Jo21.3 JUpavgw aJlieu?einaJlieu?einaJlieu?einaJlieu?einaJlieu?ein
Vou pescar
(aJlieu?ein é o presente ativo do infinitivo de aJlieuvw -
pesco)
Mc 10.45 oujk hlqen diakonhqh?naidiakonhqh?naidiakonhqh?naidiakonhqh?naidiakonhqh?nai ajlla; diakonh?saidiakonh?saidiakonh?saidiakonh?saidiakonh?sai
Não veio para ser servido, mas para servir
(diakonhqh?nai é o aoristo passivo do infinitivo de
diakonevw - sirvo;
diakonh?sai é o aoristo ativo do infinitivo).
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11268
269
3. Por eijÇeijÇeijÇeijÇeijÇ ou provÇprovÇprovÇprovÇprovÇ seguido por to; (o) e o infinitivo:
Mc 13.22 poihvsousin shmei?a...pro;Ç to; ajpoplana?npro;Ç to; ajpoplana?npro;Ç to; ajpoplana?npro;Ç to; ajpoplana?npro;Ç to; ajpoplana?n
Farão sinais para enganar
ou Eles irão realizar milagres com o propósito de enganar
(ajpoplana?n é o presente ativo do infinitivo
de ajpoplanavw - engano, faço errar)
2 Co 1.4 oJ parakalw?n hJma?Ç ejpi; pavsh/ th?/ qlivyei hJmw?n
eijÇ to; duvnasqai hJma?ÇeijÇ to; duvnasqai hJma?ÇeijÇ to; duvnasqai hJma?ÇeijÇ to; duvnasqai hJma?ÇeijÇ to; duvnasqai hJma?Ç parakalei?n tou;Ç ejn pavsh/
qlivyei
O que nos consola em toda a nossa tribulação para que
possamos consolar os que estão em qualquer tribulação
(duvnasqai é o presente médio do infinitivo de duvnamai
- sou capaz, posso).
4. Por o{pwÇo{pwÇo{pwÇo{pwÇo{pwÇ seguido por um verbo no subjuntivo:
Mt 2.8 ajpaggeivlatev moi, o{pwÇ kajgw; ejlqw;n proskunhvswproskunhvswproskunhvswproskunhvswproskunhvsw
aujtw?/
Avisai-me para que, eu indo, também o adore
(proskunhvsw é a primeira pessoa do singular do
aoristo ativo do subjuntivo de proskunevw; kajjgwv é kai;
ejgw;)
At 9.2 o{pwÇo{pwÇo{pwÇo{pwÇo{pwÇ ejavn tinaÇ eu{rh/...ajgavgh/ajgavgh/ajgavgh/ajgavgh/ajgavgh/ eijÇ jIhrousalhvm
A fim de que, caso achasse alguns...trouxesse a Jerusalém
(ajgavgh/ é a terceira pessoa do singular do aoristo ativo
do subjuntivo de a[gw - levo, conduzo).
36.6 i{nai{nai{nai{nai{na e o{pwÇo{pwÇo{pwÇo{pwÇo{pwÇ - para que
o{pwÇo{pwÇo{pwÇo{pwÇo{pwÇ significa basicamente “como”. Assim, enquanto i{nai{nai{nai{nai{na
focaliza a atenção no propósito da ação, o{pwÇo{pwÇo{pwÇo{pwÇo{pwÇ enfoca também a
maneira em que ela se dá.Assim oJpwÇ pode, às vezes, ser traduzido
“de modo que...”.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11269
270 Grego do Novo Testamento
Veja, por exemplo, 2 Coríntios 8.14:
i{nai{nai{nai{nai{na kai; to; ejkeivnwn perivsseuma gevnhtai eijÇ to; uJmw?n
uJstevrhma,
o{pwÇo{pwÇo{pwÇo{pwÇo{pwÇ gevnhtai ijsovhÇ
Para que também o excedente deles se torne para a vossa
necessidade, de modo que haja igualdade.
36.7 i{nai{nai{nai{nai{na
i{nai{nai{nai{nai{na é uma palavra que liga cláusulas ou partes de sentenças. É
preciso tomar cuidado ao traduzi-la, visto que as ligações que ela
exprime são de vários tipos. Sempre leia a sentença inteira com
bastante atenção antes de decidir como traduzir i{na.
1. i{nai{nai{nai{nai{na é usado normalmente para indicar propósito:
Mc 3.14 kai; ejpoivhsen dwvdeka i{na wsini{na wsini{na wsini{na wsini{na wsin met j aujtou?
e constituiu doze para que estivessem com ele.
2. i{nai{nai{nai{nai{na é usado para introduzir um pedido:
Mc 5.18 parekavlei aujto;n...i{nai{nai{nai{nai{na met j aujtou? h/
Pediu-lhe para que estivesse com ele
Mc 5.23 i{na...ejpiqh?/Çi{na...ejpiqh?/Çi{na...ejpiqh?/Çi{na...ejpiqh?/Çi{na...ejpiqh?/Ç ta;Ç cei?raÇ aujth?/
Por favor, imponha as mãos sobre ela
Jo 17.15 oujk ejrwtw? i{na a[rh/Çi{na a[rh/Çi{na a[rh/Çi{na a[rh/Çi{na a[rh/Ç aujtou;Ç ejk tou? kovsmou ajll j
i{na thrhvsh/Çi{na thrhvsh/Çi{na thrhvsh/Çi{na thrhvsh/Çi{na thrhvsh/Ç aujtou;Ç ejk tou? ponhrou?
Não peço que os tires do mundo, mas que os guarde do
iníquo.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11270
271
3. i{nai{nai{nai{nai{na é usado para introduzir uma ordem ou uma proibição:
Jo 15.12 au{th ejsti;n hJ ejntolh; hJ ejmhv, i{na ajgapa?tei{na ajgapa?tei{na ajgapa?tei{na ajgapa?tei{na ajgapa?te
ajllhvlouÇ
Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros
ou O meu mandamento é este:Amem uns aos outros
Mc 3.12 polla; ejpetivma aujtoiÇ i{na mh;i{na mh;i{na mh;i{na mh;i{na mh; aujto;n fanero;n
poihvswsinpoihvswsinpoihvswsinpoihvswsinpoihvswsin
Ordenouseveramentequenãoofizessemmanifesto
Mc 6.8 parhvggeillen aujtoi?Ç i{na mhde;n ai[rwsini{na mhde;n ai[rwsini{na mhde;n ai[rwsini{na mhde;n ai[rwsini{na mhde;n ai[rwsin
Ordenou-lhes que nada levassem
ou Recomendou-lhes que nada carregassem
4. i{nai{nai{nai{nai{na - “que”, descrevendo ou explicando o que vem antes:
Jo 4.34 jEmo;n brw?ma ejstin i{na poihvswi{na poihvswi{na poihvswi{na poihvswi{na poihvsw to; qevlhma tou?
pevmyantoÇ me
Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou
ou Meu alimento é que eu faça a vontade do que me enviou
Jo 17.3 au{th de; ejstin hJ aijwvnioÇ zwh; i{na ginwvskwsini{na ginwvskwsini{na ginwvskwsini{na ginwvskwsini{na ginwvskwsin se;
to;n movnon ajlhqino;n qeo;n
A vida eterna é esta: saber que és o único Deus
verdadeiro
ou E esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus
verdadeiro
5. i{nai{nai{nai{nai{na também pode indicar um resultado ou conseqüência:
Jo 9.2 tivÇ h{marten... i{na tuflo;Ç gennhqh?/gennhqh?/gennhqh?/gennhqh?/gennhqh?/;
Quem pecou, para que ele nascesse cego?
ou De quem foi o pecado que lhe causou nascer cego?
Gl 5.17 tau?ta ga;r ajllhvloiÇ ajntikei?tai, i}nai}nai}nai}nai}na mh; a} eja;n
qevlhte tau?ta poih?tepoih?tepoih?tepoih?tepoih?te
Pois estas coisas se opõem uma à outra, e por isso não
fazeis o que quereis.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11271
272 Grego do Novo Testamento
Já que i{na pode indicar um resultado, ao invés de um intento,
nem sempre é fácil traduzi-lo. Considere estas duas traduções
possíveis de Mateus 26.56:
tou?to de; o{lon gevgonen i{na plhrwqw?sin aiJ grafai; tw?n
profhtw?n
(a) Tudoisso,porém,aconteceuparasecumpriremosescritosdos
profetas
(b) Tudo isso aconteceu, e assim se cumpriram os escritos dos
profetas.
36.8
Revise as lições 29 e 30.
LIÇÃO37
oJ KuvrioÇoJ KuvrioÇoJ KuvrioÇoJ KuvrioÇoJ KuvrioÇ - o Senhor
to;n lovgon, th;n kardivanto;n lovgon, th;n kardivanto;n lovgon, th;n kardivanto;n lovgon, th;n kardivanto;n lovgon, th;n kardivan: o caso acusativo
37.1 Casos
Em 12.7, você estudou os quatro casos principais (nominativo,
acusativo, genitivo e dativo) e suas funções mais comuns. Aqui
estão as formas singulares de oJ KuvrioÇ - o Senhor:
oJ KuvrioÇoJ KuvrioÇoJ KuvrioÇoJ KuvrioÇoJ KuvrioÇ o Senhor (forma de sujeito) casonominativo
KuvrieKuvrieKuvrieKuvrieKuvrie ÓSenhor(pessoachamada) caso vocativo
to;n Kuvrionto;n Kuvrionto;n Kuvrionto;n Kuvrionto;n Kuvrion o Senhor (forma de objeto) caso acusativo
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11272
273
tou? Kurivoutou? Kurivoutou? Kurivoutou? Kurivoutou? Kurivou do Senhor casogenitivo
tw?/ Kurivw/tw?/ Kurivw/tw?/ Kurivw/tw?/ Kurivw/tw?/ Kurivw/ ao Senhor, para o Senhor caso dativo.
Abreviações: nom., voc., ac., gen., dat.
Número: kuvrioÇkuvrioÇkuvrioÇkuvrioÇkuvrioÇ é nom. singular (sing.)
kuvrioikuvrioikuvrioikuvrioikuvrioi é nom. plural (pl.).
Gênero: lovgoÇlovgoÇlovgoÇlovgoÇlovgoÇ é masculino (masc. ou m.) oJ é masc.
kardivakardivakardivakardivakardiva é feminino (fem. ou f.) hJ é fem.
e[rgone[rgone[rgone[rgone[rgon é neutro (neut. ou n.). tov é neutro.
Classificandonomes,adjetivoseparticípios
Dê o caso, número, gênero, e nom. sing. dos substantivos,
pronomes e adjetivos.
Dê o caso, número, gênero, tempo, voz e modo dos particípios.
Assim: kardivwnkardivwnkardivwnkardivwnkardivwn é gen. pl. fem. de kardiva (um coração)
moivmoivmoivmoivmoiv é dat. sing. de ejgwv (I)
ajgaqaivajgaqaivajgaqaivajgaqaivajgaqaiv é nom. pl. fem. de ajgaqovÇ (bom)
poihvsaÇpoihvsaÇpoihvsaÇpoihvsaÇpoihvsaÇ é nom. sing. masc. aor. at. part. de poievw
(faço)
ejrcovmenaejrcovmenaejrcovmenaejrcovmenaejrcovmena é nom. ou acus. pl. neut. pres. méd. part. de
e[rcomai (venho, vou).
37.2 O caso vocativo
Kuvrie (Senhor! ou Ó Senhor) é o vocativo singular de KuvrioÇ. O
vocativo é a forma usada quando chamamos alguém. jIhsou? é o
vocativo de jIhsou?Ç. Em alguns hinos e orações em inglês usa-se a
forma “Jesu” (ao invés de “Jesus”) quando as pessoas dirigem-se a
Ele.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11273
274 Grego do Novo Testamento
Compareestasformasdonominativoedovocativosingulares:
KuvrioÇoÇoÇoÇoÇ - Senhor Kuvrieeeee - “Senhor!”
jIhsou?Çou?Çou?Çou?Çou?Ç - Jesus jIhsou?ou?ou?ou?ou? - Ó Jesus
pathvrhvrhvrhvrhvr - pai Pavtererererer - “Pai”
gunhvhvhvhvhv - mulher Guvnaiaiaiaiai - “Mulher”.
Dezesseis vezes no Novo Testamento o vocativo é introduzido
por W:
Mt 15.28 W guvnai, megavlh sou hJhJhJhJhJ pivstiÇ
Ó mulher, grande é a tua fé
Mc 9.19 W genea; a[pistoÇ
Ó geração sem fé!
Quando W é usado, geralmente indica que o falante, ou escritor,
está movido pela emoção, que pode ser de ansiedade, respeito,
surpresa ou desapontamento.
37.3 O caso acusativo
lovgon, lovgouÇ; kardivan, kardivaÇ; basileva, basilevaÇ;
gunai?ka, gunai?kaÇ; se;, hJma?Ç; to;n, th;n, tou;Ç, ta;Ç estão
todos no caso acusativo.
Usos do caso acusativo
1. O caso acusativo é usado mais freqüentemente no objeto do
verbo:
Mc 15.29 oJ kataluvwn to;n nao;nto;n nao;nto;n nao;nto;n nao;nto;n nao;n
O que destrói oTemplo.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11274
275
2. Quando um verbo é seguido por dois acusativos, às vezes
adicionamos uma preposição na tradução:
Mc 5.7 oJrkivzw se to;n qeo;nto;n qeo;nto;n qeo;nto;n qeo;nto;n qeo;n
Conjuro-te por Deus
Mc 4.10 hjrwvtwn aujto;n... ta;Ç parabolavÇta;Ç parabolavÇta;Ç parabolavÇta;Ç parabolavÇta;Ç parabolavÇ
Perguntaram-lhe sobre as parábolas
Jo 4.46 o{pou ejpoivhsen to; u{dwr oinonoinonoinonoinonoinon
Onde fez vinho com a água
ou Onde obteve da água, vinho
At 13.5 eicon de; kai; jIwavnnhn uJphrevthnuJphrevthnuJphrevthnuJphrevthnuJphrevthn
TambémtinhamJoãocomoassistente.
3. O acusativo de um substantivo similar em significado ao verbo,
com o qual é usado, pode necessitar em português ser expresso por
um advérbio ou frase adverbial:
Mt 2.10 ejcavrhsan cara;n megavlhncara;n megavlhncara;n megavlhncara;n megavlhncara;n megavlhn (uma grande alegria)
Alegraram-seimensamente
Mc 4.41 ejfobhvqhsan fovbon mevganfovbon mevganfovbon mevganfovbon mevganfovbon mevgan (um grande temor)
Sentirammuitomedo
ou Foram vencidos pelo medo
4. O caso acusativo pode ser usado para descrever ou qualificar
outras palavras ou idéias:
Jo 6.10 oiJ a[ndreÇ to;n ajriqmo;nto;n ajriqmo;nto;n ajriqmo;nto;n ajriqmo;nto;n ajriqmo;n wJÇ pentekiscivlioi
Oshomensemnúmerodecincomil,aproximadamente
At 25.10 jIoudaivouÇ oujdevnoujdevnoujdevnoujdevnoujdevn hjdivkhsa
Nãofizmalalgumaosjudeus
ou Nãofiznenhumainjustiçaaosjudeus
Hb 2.17 pisto;Ç ajrciereu;Ç ta;ta;ta;ta;ta; pro;Ç to;n qeo;n
Um Sumo Sacerdote fiel em relação a Deus
(tav é acusativo plural neutro de oJ - o).
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11275
276 Grego do Novo Testamento
5. Quando traduzimos certos verbos gregos que são seguidos de
acusativo, às vezes precisamos de uma preposição antes do
substantivo:
pisteuomai - Foi-me confiado
Gl 2.7 pepivsteumai to; eujaggevlion
Foi-meconfiadooEvangelho
eijlogevw - abençôo, bendigo (a Deus por), agradeço (a Deus por):
Mc 8.7 eujloghvsaÇ aujtavaujtavaujtavaujtavaujtav
Tendo agradecido por eles
ou Tendo dado graças por eles
gonupetevw - ajoelho-me (diante de)
Mt 17.14 gonupevtwn aujtovnaujtovnaujtovnaujtovnaujtovn
Ajoelhandodiantedele.
6. O acusativo freqüentemente indica extensão de tempo ou espaço:
Jo 11.6 tovte me;n e[meinen ejn w|/ hn tovpw/ duvo hJmevraÇduvo hJmevraÇduvo hJmevraÇduvo hJmevraÇduvo hJmevraÇ
Permaneceu então ainda dois dias no lugar onde estava
Mc 1.19 proba;Ç ojlivgonojlivgonojlivgonojlivgonojlivgon eiden jIavkwbon
Tendo se adiantado um pouco, viuTiago
Lc 24.13 hsan poreuovmenoi eijÇ kwvmhn ajpevcousan stadivouÇstadivouÇstadivouÇstadivouÇstadivouÇ
eJxhvkontaeJxhvkontaeJxhvkontaeJxhvkontaeJxhvkonta ajpo; jIerousalhvm
Estavam viajando a um povoado que distava
sessenta estádios de Jerusalém
(60 estádios são cerca de 11 quilômetros).
7. O caso acusativo é usado às vezes com o infinitivo para registrar
o que alguém diz ou pensa:
Mc 8.29 JUmei?Ç de; tivna mememememe levgete einaieinaieinaieinaieinai;
E vós, quem dizeis que eu sou?
(Seria de um português pobre traduzir: Mas quem vocês dizem ser
amim?)
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11276
277
proÇ - em direção a
eijÇ - para dentro
uJper - acima de
ejpi - sobre
uJpo - sob, debaixo ana - para cima
kata - para baixo
meta - após
peri - em redor de
Mc 1.34 o{ti h[/deisan aujto;n Cristo;n einaiCristo;n einaiCristo;n einaiCristo;n einaiCristo;n einai
Pois sabiam que ele era o Messias
ou Pois sabiam ser ele o Cristo.
8. O caso acusativo é usado após muitas preposições:
eijÇ a[fesina[fesina[fesina[fesina[fesin - para perdão
para; th;n qavlassanqavlassanqavlassanqavlassanqavlassan - junto ao mar.
Estudaremos estas preposições em 37.4-15. (Outras preposições
são seguidas por genitivo ou dativo. Veja a lição 39.2-13 e 42.2-7,
respectivamente.)
37.4 Preposições seguidas por acusativo
provÇprovÇprovÇprovÇprovÇ - para, com, a, face a face, por; contra
eijÇeijÇeijÇeijÇeijÇ - para dentro, para, em
ajnavajnavajnavajnavajnav - acima, para cima; em
katavkatavkatavkatavkatav - abaixo; conforme, de acordo com, segundo
uJpevruJpevruJpevruJpevruJpevr - sobre
uJpovuJpovuJpovuJpovuJpov - sob
ejpivejpivejpivejpivejpiv - no alto de, sobre; em; contra
perivperivperivperivperiv - ao redor; cerca, acerca
paravparavparavparavparav - ao lado, perto, junto, contra, comparado com
metavmetavmetavmetavmetav - após
diavdiavdiavdiavdiav - por causa de
O significado básico destas preposições diz respeito a movimento
em relação a algo, ou uma posição alcançada como resultado de tal
movimento. O diagrama seguinte pode ajudá-lo a aprender estes
significadosbásicos:
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11277
278 Grego do Novo Testamento
Traduza
1. e[rcesqe eijÇ th;n povlin.
2. peripatou?men para; th;n
qavlassan.
3. e[stin ejpi; th;n gh;n kai; eijsi;n
uJpo; th;n gh?n.
4. hn uJpe;r tou;Ç oujranou;Ç kai;
hsan oiJ a[ggeloi peri;
aujto;n kuvklw/.
5. ejgw; ajnabaivnw eijÇ JIerosovluma,
ajlla; su; katabaivneiÇ ajpo;
JIerosoluvmwn.
6. meta; duvo hJmevraÇ hlqen hJ gunh;
levgousa, Nu?n pisteuvw dia; to;n
lovgon sou.
37.5 provÇprovÇprovÇprovÇprovÇ
provÇ - para, com, a, face a face, por; contra
Mt 14.28 kevleusovn me ejlqei?n provÇ se
Manda-me ir para ti
Mc 4.1 pa?Ç oJ o[cloÇ pro;Ç th;n qavlassan...hsan
Toda a multidão estava junto ao mar
Mc 6.3 kai; oujk eijsi;n aiJ ajdelfai; aujtou? w|de pro;Ç hJma?Ç;
E não estão as suas irmãs aqui, conosco?
Mc 12.12 e[gnwsan...o{ti pro;Ç aujtou;Ç th;n parabolh;n eipen
Souberam que disse a parábola a respeito deles
Ides à cidade.
Caminhamos junto ao mar.
Ele está sobre a terra e
eles estão sob a terra.
Estava acima dos céus e os
anjos estavam ao redor dele
em um círculo.
Eu subo a Jerusalém, mas tu
desces de Jerusalém.
Após dois dias a mulher
chegou, dizendo: “Agora
creio, por causa da tua
palavra”.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11278
279
37.6 eijÇeijÇeijÇeijÇeijÇ
eijÇ - para dentro, para, em, para este propósito, de modo que
Mc 13.16 oJ eijÇ to;n ajgrovn
Aquele no campo
Mc 7.31 hlqen...eijÇ th;n qavlassan th?Ç GalilaivaÇ
Foi até o mar da Galiléia
ou Foi para o mar da Galiléia
Mc 6.8 ...i{na mhde;n aijrw?sin eijÇ oJdovn
...que nada levassem para o caminho
Mc 14.55 ejzhvtoun kata; tou? jIhsou? mnarturivan eijÇ to;
qanatw?sai aujtovn
ProcuravamumtestemunhocontraJesusparamatá-lo.
37.7 paravparavparavparavparav
parav - ao lado, perto, junto; contra, comparado com
Mc 1.16 paravgwn para; th;n qavlassan
Indo junto ao mar
Mc 4.4 e[pesen para; th;n oJdovn
Caiujuntodocaminho
Mc 10.46 ejkaqhto para; th;n oJdovn
Estava sentado ao lado do caminho
At 18.13 Para; to;n novmon ajnapeivqei ou|toÇ tou;Ç ajnqrwvpouÇ
sevbesqai to;n qeovn
Ele persuade os homens a adorarem a Deus de maneira
contráriaàLei
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11279
280 Grego do Novo Testamento
Rm 1.26 ai{ te ga;r qhvleiai aujtw?n methvllaxan th;n fusikh;n
crh?sin eijÇ th;n para; fuvsin
Pois as suas mulheres trocaram o uso natural (dos seus
corpos) por aquele que é contra o que é natural
Lc 13.2 Dokei?te o{ti oiJ Galilavioi ou|toi aJmartwloi; para;
pavntaÇ tou;Ç GalilaivouÇ ejgevnonto;
Pensais que estes Galileus eram mais pecadores que
todososGalileus?
ou Vocês consideram estes Galileus mais pecadores do que
todososoutrosqueestavamnaGaliléia?
37.8 ajnavajnavajnavajnavajnav
ajnav - acima, para cima; em
ajnav ocorre com o significado de “para cima” em muitos verbos
compostos.
Porexemplo:
ajnabaivnw - subo
ajnivsthmi - levanto, apareço
ajnafevrw - trago, ofereço
ajnenevgkai - oferecer
ajnablevpw - olho para cima, vejo, volto a ver
ajnoivgw - abro.
ajnav não é usada sozinha com freqüência no Novo Testamento, mas
noteasfrasesseguintes:
ajna; duvo - em pares
ajna; penthvkonta - em grupos de cinqüenta
ajna; dhnavrion - um denário cada um
ajna; mevson - no centro, no meio
ajna; ei|Ç e{kastoÇ - cada um por sua vez.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11280
281
37.9 katavkatavkatavkatavkatav
katav - abaixo; conforme, de acordo com, segundo
katabaivnw - desço katavkeimai - jazo; reclino-me
kaqh?mai - sento-me kaqivzw - assento, coloco, sento
katesqivw - consumo, devoro katoikevw - resido, moro
to; eujaggevlion kata; Mavrkon
OEvangelho,conformeMarcos
Mc 7.5 kata; th;n paravdosin tw?n presbutevrwn
De acordo com a tradição dos mais antigos
Mc 15.6 Kata; de; eJorth;n ajpevluen aujtoi?Ç e{na devsmion
Ora, em cada festa, soltava-lhes um prisioneiro
Note também: kaqwvÇ - conforme, assim; kaqw;Ç gevgraptai
- como está escrito
37.10 uJpovuJpovuJpovuJpovuJpov
uJpov - sob
Mc 4.21 Mhvti e[rcetai oJ luvcnoÇ i{na uJpo; to;n movdion teqh?/;
Vem porventura a lâmpada para que seja colocada sob
o alqueire?
Jo 1.48 o[nta uJpo; th;n sukh;n eidovn se
Vi-te quando estavas sob a figueira
Rm 6.14 ouj gavr ejste uJpo; novmon ajlla; uJpo; cavrin
Pois não estais sob Lei, mas sob graça
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11281
282 Grego do Novo Testamento
37.11 uJpevruJpevruJpevruJpevruJpevr
uJpevr - sobre, mais que
Fp 2.9 to; o[noma to; uJpe;r pa?n o[noma
O Nome que é sobre todo o nome
Lc 6.40 oujk e[stin maqhth;Ç uJpe;r to;n didavskalon
Um discípulo não é superior ao mestre.
37.12 ejpivejpivejpivejpivejpiv
ejpiv (ejp j, ejf j) - no alto de, sobre; em; contra
Mc 4.5 ajllo; e[pesen ejpi; tov petrw?deÇ
Outra (semente) caiu em solo rochoso
Mc 2.14 eiden Leui;n...kaqhvmenon ejpi; to; telwvnion
ViuLevisentadonacoletoria
Mt 27.45 skovtoÇ ejgevneto ejpi; pa?san th;n gh;n
Houve treva sobre toda a terra
Mc 3.24 eja;n basileiva ejf j eJauth;n merivsqh/...
Se um reino se dividir contra si mesmo...
37.13 perivperivperivperivperiv
periv - ao redor; cerca, acerca
Mc 3.32 ejkavqhto peri; aujtovn o[cloÇ
Umamultidãoestavasentadaemvoltadele
Mc 4.10 hjrwvtwn aujto;n oiJ peri; aujto;n
Os que estavam junto dele o interrogaram
Mc 6.48 peri; tetavrthn fulakh;n th?Ç nukto;Ç e[rcetai
Vem por volta da quarta vigília da noite
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11282
283
37.14 metavmetavmetavmetavmetav
metav - após
Jo 5.1 Meta; tau?ta hn eJorth; tw?n jIoudaivwn
Depois disso havia uma festa dos judeus
Mc 9.31 meta; tre?iÇ hJmevraÇ ajnasthvsetai
Após três dias ressuscitará
“Uma semana depois” pode ser expresso tanto como: meq j
hJmevraÇ e{x - após seis dias (contando apenas os seis dias no
intervalo - Mateus 17.1), ou como: meq j hJmevraÇ ojktwv - após
oito dias (contando o primeiro domingo, seis dias no intervalo e o
segundo domingo - João 20.26).
37.15 diavdiavdiavdiavdiav
diav - por causa de, por amor a
dia; tiv - porquê?
Jo 4.41 kai; pollw?/ pleivouÇ ejpivsteusan dia; to;n lovgon
aujtou?
E muitos mais creram, por causa da sua palavra
Mc 2.27 To; savbbaton dia; to;n a[nqrwpon ejgevneto
O Sábado foi feito por causa do homem
Mc 4.5 dia; to; mh; e[cein bavqoÇ gh?Ç
Visto não ser profunda a terra
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11283
284 Grego do Novo Testamento
LIÇÃO38
w{stew{stew{stew{stew{ste - assim
38.1
w{stew{stew{stew{stew{ste - de modo que, portanto, com o resultado que, por esta razão
Preste atenção à seguinte passagem:
Mt 12.22 kai; ejqeravpeusen aujtovn, w{ste to;n kwfo;n lalei?n.
37.16
Leiacomatenção:
Tua esposa e outro homem
Kalh; hJ gunhv sou: ajlla; ponhrav ejstin. dia; tiv oujk
evstin ejn th?/ oijkiva/; jExh?lqen para; th;n qavlassan kai; e[bleyen
a[ndra a[llon kai; eijsh?lqen eijÇ th;n oijkivan aujtou?, kai; nu?n pro;Ç
aujtovn ejstin. jExeleuvsh/ ejpi; to;n a[ndra ejkei?non ajpoktei?nai
aujtovn. Oujk, ajlla; oi[sw aujto;n pro;Ç to;n krith;n kai; oJ krith;Ç
aujto;n krinei?, o{ti uJpo; novmon ejsmevn. kai; krinei? aujto;n kata;
to;n novmon. ouj ga;r krinei? aujto;n para; to;n novmon oJ krith;Ç
o{ti oujk ejsti;n oJ krith;Ç uJpe;r to;n novmon. meta; de; tau?ta hJ
gunhv mou menei? ejn th?/ oijkiva/ mou oujde; ejleuvsetai peri; th;n
povlin oujde; kaqhvsei ejpi to;n qrovnon to;n uJpo; th;n sukhvn.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11284
285
Traduzidaliteralmente,é:
E o curou, assim o mudo falar.
Não é assim que exprimimos o significado do grego no português.
Não usamos o infinitivo “falar” nesta situação. Precisamos de uma
tradução do tipo:
E o curou, de modo que o mudo falou
Ou, visto que lalei?n indica ação contínua,
E o curou, passando o mudo a falar.
Mc 9.26 ejgevneto wJsei; nekrovÇ, w{ste tou;Ç povllouÇ levgein
o{ti ajpevqanen
Traduzindoliteralmente:
Tornou-se como um morto, de modo que muitos dizer
que ele tinha morrido.
Em português: precisamos de uma tradução do tipo:
Tornou-se como um morto, de modo que muitos
diziam: “Morreu”.
Notetambém:
ou{twÇ...w{ste... - tanto que...
Jo3.16 ou{twÇ...hjgavphsen oj qeo;Ç to;n kovsmon, w{ste to;n
uiJo;n to;n monogenh? e[dwken
Deusamoutantoomundo,quedeuseuFilhounigênito.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11285
286 Grego do Novo Testamento
38.2 Palavras
w{ste - de modo que, portanto, como resultado que, por esta razão,
então,assim
ou{twÇ...w{ste... - tanto que...
o{soÇ - quanto, quão grande, tão grande
o{soi - todos quantos
o{sa - o que quer que
toiou?toÇ - tal, de tal tipo, tal como
ejxivstamai - estou atônito
kravzw - clamo, brado
ajnakravzw - grito
ajpokteivnw - mato
ajpevkteina - matei
to; savbbaton ou ta; savbbata - o sábado, a semana
hJ yuchv - a alma, a vida, a pessoa
mevgaÇ, megavlh, mevga - grande
megavlh/ fwnh?/ - em alta voz, com voz alta
38.3 Traduza
1. e[kraxen fwnh?/ megavlh/ w{ste
ajkouei?n aujtou? pavntaÇ o{soi
hsan ejn th?/ oijkiva/ ejkeivnh/.
2. ejqeravpeusen aujtou;Ç toi?Ç
savbbasin w{ste tou;Ç
FarisaivouÇ zhtei?n o{pwÇ aujto;n
ajpokrteinw?sin.
Clamou com voz alta, de
modo que todos os que
estavam naquela casa o
ouviram.
Curou-os no sábado, de
forma que os fariseus
buscavam uma forma
de matá-lo.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11286
287
3. kai; le;gei aujtoi?Ç, [Exestin toi?Ç
savbbasin ajgaqo;n poih?sai h]
kakopoih?sai, yuch;n swvsai h]
ajpokteivnai;
4. ou{twÇ hjgavphsen hJma?Ç w{ste
dou?nai th;n yuch;n uJpe;r hJmw?n:
toiauvth ejsti;n hJ aJgavph aujtou?.
5. oiJ de; ijdovnteÇ aujto;n peripatou?nta
ejpi; th;n qavlassan ajnevkraxan.
kai; e[legen aujtoi?Ç, Eijrhvnhv uJmi?n:
ejgwv eijmi, w{ste ejxivstasqai
pavntaÇ.
38.4 Usos de w{stew{stew{stew{stew{ste
1. w{stew{stew{stew{stew{ste e o infinitivo - cláusulas de resultado:
Mt 12.22 ejqeravpeusen aujto;n, w{ste to;n kwfo;n lalei?nlalei?nlalei?nlalei?nlalei?n kai;
blevpeinblevpeinblevpeinblevpeinblevpein
Ele o curou, de modo que o mudo podia falar e ver
Mc 2.12 ejxh?lqen e[mprosqen pavntwn, w{ste ejxivstasqaiejxivstasqaiejxivstasqaiejxivstasqaiejxivstasqai
pavntaÇ kai; doxavzeindoxavzeindoxavzeindoxavzeindoxavzein to;n qeovn
Saiu diante de todos, a ponto de se admirarem todos e
glorificaremaDeus.
Mc 3.20 sunevrcetai pavlin oJ o[cloÇ, w{ste mh; duvnasqaiduvnasqaiduvnasqaiduvnasqaiduvnasqai
aujtou;Ç mhde; a[rton fagei?n
A multidão se apinhou de novo, a tal ponto que eles não
podiam nem comer pão
ou Tal multidão se aglomerou de novo, que eles não
podiamnemmesmofazerumarefeição
(sunevrcetai é um presente histórico - cf. 25.2).
Disse-lhes: “É lícito nos
sábados fazer o bem ou
fazer o mal, salvar uma
alma ou matar?”
Amou-nos tanto que deu
a sua vida por nós: tão
grande é o seu amor.
Vendo-o andando sobre
o lago, gritaram. Disse-
lhes: “Paz para vocês: sou
eu”, de maneira que todos
ficaram maravilhados.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11287
288 Grego do Novo Testamento
2. w{stew{stew{stew{stew{ste e o indicativo - cláusulas de resultado lógico:
Mc 2.27-28 To; savbbaton dia; to;n a[nqrwpon ejgevneto...w{ste
kuvrioÇ ejstinejstinejstinejstinejstin oJ uiJo;Ç tou? ajnqrwvpou kai; tou?
sabbavtou
Osábadofoiestabelecidoporcausadohomem,portanto
oFilhodoHomemésenhoratédosábado.
Gl 4.6-7 ejxapevsteilen oJ qeo;Ç to; pneu?ma tou? uiJou? aujtou?
eijÇ ta;Ç kardivaÇ hJmw?n...w{ste oujkevti eieieieiei dou?loÇ
ajlla; uiJovÇ
DeusenviouoEspíritodoSeuFilhoparaosnossos
corações...demodoquenãoésmaisescravo,masfilho.
3. ou{twÇ... w{ste..., tosou?toÇ...w{ste..., poluvÇ... w{ste...ou{twÇ... w{ste..., tosou?toÇ...w{ste..., poluvÇ... w{ste...ou{twÇ... w{ste..., tosou?toÇ...w{ste..., poluvÇ... w{ste...ou{twÇ... w{ste..., tosou?toÇ...w{ste..., poluvÇ... w{ste...ou{twÇ... w{ste..., tosou?toÇ...w{ste..., poluvÇ... w{ste... tanto
que,talque:
Mc 2.2 kai; sunhvcqhsan polloi; w{ste mhkevti cwrei?n
Emuitosseaglomeraram,tantosquenãohaviamais
lugar
ou Tantas pessoas se aglomeraram que não havia mais
lugar
Mt 15.33 a[rtoi tosou?toi w{ste cortavsai o[clon tosou?ton
Tantos pães para saciar uma tal multidão
38.5 Porque... o{tio{tio{tio{tio{ti e diavdiavdiavdiavdiav em cláusulas causais
A causa é expressa:
1. Por o{tio{tio{tio{tio{ti seguido por um verbo no indicativo:
Mc 1.34 oujk h[fien lalei?n ta; daimovnia, o{ti h[/deisano{ti h[/deisano{ti h[/deisano{ti h[/deisano{ti h[/deisan aujtovn
Não deixava os demônios falarem, porque o
reconheceram.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11288
289
2. Por diavdiavdiavdiavdiav seguido por um verbo no infínitivo:
Mc 4.5 eujqu;Ç ejxanevteilen dia;dia;dia;dia;dia; to; mh; e[ceine[ceine[ceine[ceine[cein bavqoÇ gh?Ç
Logo brotou, por não haver terra profunda
Fp 1.7 kaqwvÇ ejstin divkaion ejmoi; tou?to fronei?n uJpe;r
pavntwn uJmw;n dia; to; e[ceindia; to; e[ceindia; to; e[ceindia; to; e[ceindia; to; e[cein me ejn th?/ kardiva/ uJma?Ç
É justo que eu pense assim de todos vós, pois vos tenho
no meu coração
38.6 Termos gramaticais
Cláusulas de propósito, intento ou resultado, são chamadas
cláusulas finais.
Assim, em Marcos 1.38, [Agwmen ajllacou? eijÇ ta;Ç
ejcoumevnaÇ kwmopovleiÇ, i{na kai; ejkei? khruvxw (Vamos a outros
lugares, aos povoados vizinhos, a fim de que eu pregue também ali),
i{na kai; ejkei? khruvxw é uma cláusula final.
Cláusulasderesultadorealsãochamadascláusulasconsecutivas.
Assim, em Marcos 15.5, oJ de; jIhsou?Ç oujkevti oujde;n ajpekrivqh,
w{ste qaumavzein to;n Pila?ton (Jesus ainda não respondeu nada,
de modo que Pilatos admirou-se), w{ste qaumavzein to;n Pila?ton
éumacláusulaconsecutiva.
38.7 Traduzindo yuchvyuchvyuchvyuchvyuchv
No Novo Testamento, a palavra yuchv cobre uma área extensa
de significado. Como a palavra hebraica “Nefesh”, pode referir-se
à pessoa, à auto-consciência, à vida ou ao espírito. Ao escolher
como traduzir yuchv para o português, devemos considerar com
atenção a passagem na qual ocorre.
Em Marcos 3.4, yuch;n swvsai significa “salvar vida”: é o oposto
de ajpokei?nai (matar). Em Marcos 8.35-37, também podemos
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11289
290 Grego do Novo Testamento
considerar “vida” como o equivalente mais próximo de yuchv,1
visto
que tomar a cruz (versículo 34) implica em prontidão para morrer.
Mas em Mateus 26.38, PerivlupovÇ ejstin hJ yuchv mou (minha
yuchv está muito triste) e João 12.27, Nu?n hJ yuchv mou
tetavraktai (agora minha yuchv está conturbada), Jesus dizia que
ele estava triste e angustiado no próprio âmago do seu ser. Aqui
“coração” pode ser o melhor idiomatismo equivalente em português:
“Meu coração está cheio de tristeza”, “Agora meu coração está
profundamente perturbado”2
.
Note também Filipenses 1.27: mia;/ yuch?/ sunaqlou?nteÇ th?/
pivstei tou? eujaggelivou (com uma yuchv, lutando juntos pela fé
do evangelho).Aqui alguém poderia traduzir mia?/ yuch?/ como “em
unidade de espírito” ou “com um propósito único”.
Em 1 Coríntios 15.45, yuch; zw?sa é mais ou menos equivalente
a “uma pessoa vivente”. Mas note que em 1 Coríntios 15.44-46, o
adjetivo yucikovÇ é contrastado com pneumatikovÇ (espiritual).
Assim talvez aqui, o equivalente mais próximo de yucikovÇ seja
“físico”.
Em todos os nossos esforços de entender o Novo Testamento em
grego e traduzi-lo em nossa própria linguagem, nunca devemos nos
limitar à simples questão: “Qual é o significado desta palavra
grega?” Devemos sempre nos indagar: “Qual é o significado da
palavra nesta passagem e como posso exprimi-lo mais acurada e
inteligentementeemminhapróprialíngua?”
Notas do Tradutor:
1
Os usos que o Novo Testamento faz da palavra yuchv (“alma”) parecem colocá-la em
um domínio de significado diferente do da palavra pneu?ma. (“espírito”).
2
O autor enfatiza bastante a polissemia de yuchv, mas não menciona nenhuma vez
“alma”, sua tradução básica. Deste modo, o leitor que procurasse numa concordância as
ocorrências de “alma”, buscando saber seu significado, teria, no máximo, algumas
ocorrências filtradas pela interpretação do tradutor. Talvez fosse uma boa opção fazer
o contrário: visto que há controvérsias (dicotomismo versus tricotomismo, etc), é
possível que, caso traduzíssemos yuchv por “alma” em cada ocorrência, os leitores da
Palavra de Deus em português tivessem afinal uma visão mais nítida do significado de
“alma” e dos seus vários conteúdos, bem como das suas relações com outras palavras,
como “vida”, “espírito”, etc.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11290
291
38.8
Leia João 9.1-7.
genevth- nascimento
oJ goneuvÇ - o pai (gennavw - gero, faço nascer, tenho um filho;
gennavomai - nasço)
ptuvw - cuspo
camaiv - no solo
oJ phlovÇ - o lodo, o barro
hJ kolumbhvqra - o tanque, a piscina
nivptw - lavo
novptomai tou;Ç povdaÇ - lavo os pés
38.9 Teste de progresso 18
Qual é a tradução correta?
1. a[gwmen kai; hJmei?Ç i{na ajpoqanw?men met j aujtou?.
(a) Vamos embora porque morreremos com ele.
(b) Vamos nós também, para que morramos com ele.
2. proskovptei o{ti to; fw?Ç oujk ejsti;n ejn aujtw?/.
(a) Tropeça, pois a luz não está nele.
(b) Tropeça quando a luz não está nele.
3. pa?Ç ga;r oJ fau?la pravsswn misei? to; fw?Ç o{ti ouj poiei? th;n
ajlhvqeian
(a) Pois todo o que faz o mal odeia a luz, de modo que ele não
faz a verdade.
(b) Pois todo o que faz coisas más odeia a luz, porque não pratica
a verdade.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11291
292 Grego do Novo Testamento
Qual é a melhor tradução para o português?
4. polla; ejpetivma aujtw?/ i{na mh; aujto;n fanero;n poihvsh/.
(a) Ordenou-lhe muitas coisas de modo que não devia fazê-lo
manifesto.
(b) Repreendeu-o severamente para não torná-lo conhecido.
(c) Deu-lhe ordens estritas de não torná-lo conhecido.
5. ta; kuvmata ejpevballen eijÇ to; ploi?on, w{ste hjdh; gemivzesqai
to; ploi?on.
(a) As ondas começaram a lançar-se sobre o barco, de forma que
este já estava se enchendo de água.
(b) As ondas chocavam-se contra o barco, de modo que o barco
jáenchia.
(c) As ondas costumavam bater no barco, de modo que já o barco
estava ficando pesado.
6. ejgw; tivqhmi th;n yuchvn mou i{na pavlin labw? aujthvn.
(a) Ponho a minha vida para que a tome novamente.
(b) Entrego o meu espírito para que o receba novamente.
(c) Entrego a minha vida para que a receba novamente.
7. Leia cuidadosamente as sentenças 3-6 neste teste e escreva todas
as palavras gregas que estão no caso acusativo.
Verifique as suas respostas no final do livro.
38.10
Revise as lições 31 e 32.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11292
293
LIÇÃO39
tou? lovgou, th?Ç kardivaÇtou? lovgou, th?Ç kardivaÇtou? lovgou, th?Ç kardivaÇtou? lovgou, th?Ç kardivaÇtou? lovgou, th?Ç kardivaÇ: o caso genitivo
39.1
lovgou, lovgwn; th?Ç kardivaÇ, tw?n kardivwn; tinovÇ, tinw?n;
poiou?ntoÇ, poiouvshÇ e poiouvntwn estão todos no caso genitivo.
Usos do caso genitivo
1. O caso genitivo é geralmente usado para indicar que uma coisa
está intimamente relacionada com outra (normalmente pertencendo
ou sendo possuída pela outra):
Jo 1.12 tevkna qeou?qeou?qeou?qeou?qeou? - filhos de Deus
Jo 1.19 hJ marturiva tou? jIwavnnoujIwavnnoujIwavnnoujIwavnnoujIwavnnou
O testemunho de João ou O testemunho dado por João
Jo 1.27 ou|ou|ou|ou|ou| oujk eijmi; ejgw; a[xioÇ i{na luvsw aujtou?aujtou?aujtou?aujtou?aujtou? to;n iJmavnta
tou? uJpodhvmatoÇtou? uJpodhvmatoÇtou? uJpodhvmatoÇtou? uJpodhvmatoÇtou? uJpodhvmatoÇ
Do qual não sou digno de desatar a correia da sandália
Ef 1.13 ejsfragivsqhte tw?/ pneuvmati th?Ç ejpaggelivaÇth?Ç ejpaggelivaÇth?Ç ejpaggelivaÇth?Ç ejpaggelivaÇth?Ç ejpaggelivaÇ
(Lit. Fostes selados pelo Espírito da promessa)
Fostes selados pelo Espírito prometido.
Freqüentemente o relacionamento mostrado pelo caso genitivo
pode ser descoberto apenas por um estudo cuidadoso da passagem
na qual ele ocorre. Por exemplo, hJ ajgavph tou? qeou? (o amor de
Deus) pode significar: “o amor da parte de Deus” ou “o amor por
Deus”. Em 1 Jo 4.9, hJ agavph tou? qeou? significa “O amor que Deus
tem por nós”. Em 1 Jo 5.3, hJ agavph tou? qeou? significa “Nosso
amor por Deus”. Veja também a lição 12.1.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11293
294 Grego do Novo Testamento
Em Marcos 1.4, não deveríamos traduzir bavptisma metanoivaÇ
como “batismo de arrependimento” (ARC,ARA, BJ, TRI) visto que
arrependimento não é algo que possa ser batizado. Precisamos de
uma tradução do tipo: “batismo em símbolo de arrependimento” ou
“batismo para os que se arrependeram”. A BLH reestrutura a
sentença inteira para expressar mais claramente o sentido de
metanoiva: “Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados”.
2. O caso genitivo pode ser usado para indicar o tempo durante o
qual algo é realizado:
Mc 5.5 dia; panto;Ç nukto;Çnukto;Çnukto;Çnukto;Çnukto;Ç kai; hJmevraÇhJmevraÇhJmevraÇhJmevraÇhJmevraÇ... hn kravzwn
Constantemente, de noite e de dia, estava gritando
Lc 18.12 nhsteuvw di;Ç tou? sabbavtou
Jejuo duas vezes por semana.
3. O caso genitivo pode ser usado para indicar separação:
Ef 2.12 hte tw?/ kairw?/ ejkeivnw/ cwei;Ç Cristou?Cristou?Cristou?Cristou?Cristou? ajphllotriwmevnoi
th?Ç politeivaÇth?Ç politeivaÇth?Ç politeivaÇth?Ç politeivaÇth?Ç politeivaÇ tou? jIsrah;l kai; xevnoi tw?ntw?ntw?ntw?ntw?n
diaqhkw?ndiaqhkw?ndiaqhkw?ndiaqhkw?ndiaqhkw?n th?Ç ejpaggelivaÇ
Naquele tempo estáveis separados de Cristo, excluídos
da cidadania em Israel e estranhos aos pactos da
Promessa.
4.Ogenitivoéusadofreqüentementequandocoisassãocomparadas:
Mt 27.64 e[stai hJ ejscavth plavnh ceivrwn th?Ç prwvthÇth?Ç prwvthÇth?Ç prwvthÇth?Ç prwvthÇth?Ç prwvthÇ
O último engano será pior do que o primeiro.
Jo 8.53 mh; su; meivzwn ei tou? patro;Çtou? patro;Çtou? patro;Çtou? patro;Çtou? patro;Ç hJmw?n jAbraavm;
Tu és, porventura, maior que nosso paiAbraão?
1 Co 13.13 meivzwn de; touvtwntouvtwntouvtwntouvtwntouvtwn hJ ajgavph
Porém o maior destes é o amor
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11294
295
Jo 7. 31 mh; pleivina shmei?a poihvsei w|nw|nw|nw|nw|n ou{toÇ ejpoivhsen;
Fará, por acaso, mais sinais do que os que esse fez?
5. O genitivo é usado para preço ou custo:
Jo 12.5 Dia; tiv...oujk ejpravqh triakosivwn dhnarivwntriakosivwn dhnarivwntriakosivwn dhnarivwntriakosivwn dhnarivwntriakosivwn dhnarivwn;
Por que não foi vendido por trezentos denários?
6. Ogenitivoéusadoapósmuitosverbos,especialmenteaquelesque
têm a ver com ouvir, tocar, sentir, lembrar, compartilhar, faltar e
sair:
Mc 9.7 ajkouvete aujtou?aujtou?aujtou?aujtou?aujtou?
Ouvi-o!(Escutai-o!)
Mc 1.31 h[gei?ren aujth;n krathvsaÇ th?Ç ceirovÇth?Ç ceirovÇth?Ç ceirovÇth?Ç ceirovÇth?Ç ceirovÇ
Levantou-a, tendo-a tomado pela mão
Mt 26.75 ejmnhvsqh oJ Petro;Ç tou? rJhvmatoÇtou? rJhvmatoÇtou? rJhvmatoÇtou? rJhvmatoÇtou? rJhvmatoÇ jIhsou? eijrhkovtoÇ
Pedro lembrou a palavra que Jesus dissera
Rm 3.23 uJsterou?ntai th?Ç dovxhÇth?Ç dovxhÇth?Ç dovxhÇth?Ç dovxhÇth?Ç dovxhÇ tou? qeou?
Têm falta da glória de Deus
Lc 22.35 mh; tivnoÇtivnoÇtivnoÇtivnoÇtivnoÇ uJsterhvsate;
Acaso tivestes necessidade de alguma coisa?
7. O genitivo é usado com uiJovÇ:
(a)
Mt 4.6 Eij uiJo;Ç ei tou? qeou?tou? qeou?tou? qeou?tou? qeou?tou? qeou?, bavle seauto;n kavtw
Se és Filho de Deus, atira-te para baixo
Mt 22.42 tivnoÇtivnoÇtivnoÇtivnoÇtivnoÇ uiJovÇ ejstin;
Éfilhodequem?
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11295
296 Grego do Novo Testamento
Gl 3.7 uiJoiv eijsin jAbraavmjAbraavmjAbraavmjAbraavmjAbraavm
São filhos deAbraão.
(b)
Ef 5.6 e[rcetai hJ ojrgh; tou? qeou? ejpi; tou;Ç uiJou;Ç th?Çth?Çth?Çth?Çth?Ç
ajpeiqeivaÇajpeiqeivaÇajpeiqeivaÇajpeiqeivaÇajpeiqeivaÇ
A ira de Deus vem sobre os desobedientes
ou A ira de Deus vem sobre os rebeldes
2 Ts 2.3 oJ a[nqrwpoÇ th?Ç ajnomivaÇ, oJ uiJo;Ç th?Ç ajpwleivaÇth?Ç ajpwleivaÇth?Ç ajpwleivaÇth?Ç ajpwleivaÇth?Ç ajpwleivaÇ
(Lit. O homem da iniqüidade, o filho da destruição)
Tais palavras têm sido traduzidas de várias maneiras, por
exemplo:
BLH O Perverso, que está condenado ao inferno
BJ O homem ímpio, o filho da perdição
ARA O homem da iniqüidade, o filho da perdição
BV O homem da rebelião - o filho do inferno.
Nos exemplos (a), uiJovÇ é usado em seu sentido grego normal
de “filho” ou “descendente”.
Nos exemplos (b), uiJovÇ é usado de um modo diferente, seguindo
um idiomatismo hebraico. Um filho geralmente tem uma natureza
semelhante à do seu pai. Assim uiJo;Ç th?Ç ajpeiqeivaÇ (filho da
desobediência) significa uma pessoa desobediente por natureza,
alguém cujo verdadeiro caráter é revelado na forma em que ele
desobedece a Deus constantemente.
Algumas vezes é muito difícil saber qual a melhor forma de
traduzir uiJovÇ - compare as tentativas diferentes de traduzir 2
Tessalonicenses 2.3, dadas acima. Devemos ser especialmente
cuidadosos ao usar “filhinhos pequenos” como tradução de uiJoiv.
Em 1 Ts 5.5 poderíamos traduzir uiJoi; fwtovÇ ejste como “Sois
filhinhos pequenos da luz”. Saber que Paulo dirige isso aos leitores
eouvintesdacartatornaclaroqueelenãoestáfalandodecriancinhas,
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11296
297
mas de pessoas cristãs de todas as idades. Em Ef 5.6 seria
desencaminhador traduzir “Vem a ira de Deus sobre os filhos da
desobediência” (vejaARC). Poderia induzir o leitor, ou o ouvinte, a
pensar que a ira de Deus vem sobre os filhos desobedientes. O texto
não se refere a isso. Refere-se à pessoas que desobedecem a Deus
persistentemente.
Em Marcos 2.19, oiJ uijoi; tou? numfw?noÇ (os filhos da câmara
nupcial)refere-seaocostumedosamigosdonoivodeseencontrarem
em sua casa antes de irem em cortejo para buscar a noiva de seu lar.
Nossos costumes no Brasil não são exatamente iguais. Podemos
traduzir oiJ uijoi; tou? numfw?noÇ como “os amigos do noivo” ou
“os amigos reunidos no salão de casamento”. Seria enganoso
traduzir como “os convidados para o casamento”, visto que Marcos
2.19-20 menciona apenas o noivo (em uma ocasião em que ele não
tinha ainda trazido a noiva para casa), enquanto em português
“convidados para o casamento” sugere a presença tanto do noivo
como da noiva.
8.Genitivocomumparticípio-genitivoabsoluto:
Mt 9.33 ejkblhqevntoÇ tou? diamonivouejkblhqevntoÇ tou? diamonivouejkblhqevntoÇ tou? diamonivouejkblhqevntoÇ tou? diamonivouejkblhqevntoÇ tou? diamonivou ejlavlhsen oJ kwfovÇ
Quando o demônio foi expulso, o mudo falou.
Veja este uso comum do caso genitivo em 25.1-3.
39.2 Preposições seguidas de genitivo
ajpovajpovajpovajpovajpov - de, a partir de
ejkejkejkejkejk - de, fora de, como resultado de
* diavdiavdiavdiavdiav - através, por meio de, após
* metavmetavmetavmetavmetav - com, entre
* perivperivperivperivperiv - sobre, a respeito de (como em “falar sobre”, ou “orar
a respeito de”)
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11297
298 Grego do Novo Testamento
* paravparavparavparavparav - do lado de, de
* katavkatavkatavkatavkatav - para baixo, contra, através
* ejpivejpivejpivejpivejpiv - sobre, em, em tempo de
* uJpevruJpevruJpevruJpevruJpevr - por, em favor de
ajntivajntivajntivajntivajntiv - no lugar de, ao invés de
ojpivswojpivswojpivswojpivswojpivsw - atrás, depois
provprovprovprovprov - antes
e[mprosqene[mprosqene[mprosqene[mprosqene[mprosqen - em frente a, antes
* uJpovuJpovuJpovuJpovuJpov - por (quando algo é feito por alguém)
cwrivÇcwrivÇcwrivÇcwrivÇcwrivÇ - sem, à parte de
As preposições que estão marcadas * são usadas também com o
caso acusativo (veja 37.4, 7, 9-15). Seu significado é diferente
quando são seguidas de genitivo.
O significado básico de muitas das preposições seguidas de
genitivo diz respeito ao movimento de afastamento ou à posição
afastada de algo:
Traduza
1. ojpivsw mou?.
2. pro; th?Ç oijkivaÇ.
3. katevnh ejk tou? oujranou?.
4. ejxh?lqen para; tou? qeou?.
5. ta; ejpi; th?Ç gh?Ç.
6. ajphvlqomen ajpo; Nazarevq.
7. hlqete dia; th?Ç GalilaivaÇ.
8. oJ ojpivsw mou ejrcovmenoÇ.
Atrás de mim ou após mim.
Em frente da casa.
Desceu do céu.
Saiu de junto de Deus.
As coisas na terra.
Partimos de Nazaré.
Viestes pela Galiléia.
O que vem após mim.
ojpisw - depois de, após, atrás, para trás
ejpi - sobre
kata - para baixo
zia - através
ajpo - afastamento
ejk - para fora
para - ao lado de
pro - diante de, em frente de
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11298
299
39.3 ojpivswojpivswojpivswojpivswojpivsw
ojpivsw - atrás, depois
Mc 8.33 {Upage ojpivsw mou
Vá para trás de mim
Mc 8.34 ei{ tiÇ qevlei ojpivsw mou ajkolouqei?n...
Sealguémquerseguirapósmim...
Jo 12.19 oJ kovsmoÇ ojpivsw aujtou? ajph?lqen
O mundo foi atrás dele
Nota: eijÇ ta; ojpivsw - para trás, recuar.
39.4 provprovprovprovprov
prov - antes
Mt 5.12 ou{twÇ ga;r ejdiwxan tou;Ç profhvtaÇ tou;Ç pro;
uJmw?n
Pois assim perseguiram os profetas, que vieram antes
de vós
Mc 1.2 jIdou; ajpostevllw to;n a[ggelovn mou pro;
proswvpou sou
Eis, envio o meu mensageiro diante da tua face
Gl 2.12 pro; tou? ga;r ejlqei?n tinaÇ ajpo; jIakwvbou...
Pois antes de chegarem alguns da parte deTiago...
39.5 katavkatavkatavkatavkatav
katav - para baixo, contra, através
Mc 5.13 w{rmhsen hJ ajgevlh kata; tou? krhmnou? rijÇ th;n
qavlassan
Precipitou-se a vara, despenhadeiro abaixo, para o
mar
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11299
300 Grego do Novo Testamento
Mc 11.25 ajfivete eiJ ti; e[cete katav tinoÇ
Perdoai,setiverdesalgumacoisacontraalguém
ou Se tiverdes qualquer coisa contra alguém,
perdoai-lhe.
39.6 paravparavparavparavparav
parav - do lado de, de
Mc 8.11 zhtou?nteÇ par j aujtou? shmei?on ajpo; tou? oujranou?
Buscando dele um sinal do céu
Mc 3.21 oiJ par j aujtou? ejxh?lqon
Os seus saíram
Mc 5.26 dapanhvsasa ta; par j aujth?Ç pavnta
Tendo gasto tudo o que ela possuía
(ta; par j aujth?Ç - as coisas do lado dela,
suas posses, seu dinheiro)
Jo 9.16 Oujk e[stin ou|toÇ para; qeou? oJ a[nqrwpoÇ
Este homem não é de Deus.
39.7 diavdiavdiavdiavdiav
diav - através, por meio de, após
Mc 9.30 pareporeuvonto dia; th?Ç GalilaivaÇ
ViajavamatravésdaGaliléia
Mc 14.21 oujai; de; tw?/ ajnqrwvpw/ ejkeivnw/ di j ou| oJ uiJo;Ç tou?
ajnqrwvpou paradivdotai
Mas, ai daquele homem por quem o Filho do Homem
está sendo entregue
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11300
301
Hb 9.12 dia; de; tou? ijdivou ai{matoÇ aijsh?lqen ejfavpax
Ele entrou uma vez por todas por meio do seu próprio
sangue
(ejfavpax significa “uma vez por todas”, isto é, uma vez
- sem necessidade de repetição. Não significa “uma
vez por todo o povo”)
Mc 14.58 dia; triw?n hJmevrwn a[llon ajceiropoivhton aijkodomhvsw
Após três dias construirei outro, não feito pela mão
ou Em três dias edificarei outro, não feito por mãos
humanas
(diav, quando refere-se a um período de tempo,
freqüentemente significa” após”, mas às vezes significa
“através”,“em”,“duranteumperíododetempo”)
Nota: dia; pantovÇ - todo o tempo, continuamente.
39.8 ejpivejpivejpivejpivejpiv
ejpiv - sobre, em, em tempo de...
Mc 2.10 ajfivenai aJmartivaÇ ejpi; th?Ç gh?Ç
Perdoar pecados na terra
Mc 8.4 Povqen touvtouÇ dunhvsetaiv tiÇ w|de corta?sai
a[rtwn ejp j ejrhmivaÇ;
Como poderá alguém, aqui num deserto, saciar estes
com pão?
Mc 12.14 ejp j ajlhqeivaÇ th;n oJdo;n tou? qeou? didavskeiÇ
EnsinasocaminhodeDeusverazmente
At 11.28 h{tiÇ ejgevneto ejpi; Klaudivou
Que aconteceu no tempo de Cláudio
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11301
302 Grego do Novo Testamento
At 7.27 TivÇ se katevsthsen a[rconta...ejf j hJmw?n;
Quemteconstituiugovernantesobrenós?
Mc 12.26 oujk ajnevgnwte ejn th?/ bivblw/ MwusevwÇ ejpi; tou?
bavtou;
Não lestes no livro de Moisés, no episódio da sarça?
Ap 21.16 ejmevtrhsen th;n povlin tw?/ kalavmw/ ejpi; stadivwn
dwvdeka ciliavdwn
Mediu a cidade com a cana: 12 mil estádios
(Nota: “estádio” é o equivalente mais próximo em
português do grego stavdion. Não é um termo muito
usado, e assim a BLH converte para um sistema mais
moderno de medida - 2200 quilômetros. Mas como 12
e 1000 são números simbólicos noApocalipse, parece
melhorreteracifraoriginal).
39.9 metavmetavmetavmetavmetav
metav - com, entre (quase sempre com uma pessoa)
Mc 1.13 hn meta; tw?n qhrivwn
Estavacomosanimaisselvagens
Mc 1.36 Sivmwn kai; oiJ met j aujtou?
Simão e os seus companheiros
Mc 2.16 {Oti meta; tw?n telwnw?n kai; aJmartwlw?n ejsqivei;
Por que ele come com os cobradores de impostos e
pecadores?
Mc 6.25 eijselqou?sa...meta; spoudh?Ç pro;Ç to;n basileiva hj/
thvsato...
Tendo ela entrado apressadamente na presença do rei,
pediu...
ou Ela correu ao rei e pediu...
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11302
303
39.10 perivperivperivperivperiv
periv - sobre, a respeito de
Mc 1.30 kai; eujqu;Ç levgousin aujtw?/ peri; aujth?Ç
Eimediatamentedizem-lhearespeitodela
Mc 10.41 h[rxanto ajganaktei?n perij jIakwvbou kai; jIwavnnou
Eles começaram a se indignar contraTiago e João
Fl 2.20 ta; peri; uJmw?n merimnhvsei
Ele se preocupará com o que vos diz respeito
(ta; peri; uJmw?n - as coisas referentes à vós,
vossos afazeres, vosso bem-estar).
39.11 uJpevruJpevruJpevruJpevruJpevr
uJpevr - por, em favor de, do lado de, sobre
Mc 9.40 o]Ç gavr oujk e[stin kaq j hJmw?n uJpevr hJmw?n ejstin
Pois o que não é contra nós está do nosso lado
Mc 14.24 Tou?to ejstin to; ai|mav mou th?Ç diaqhvkhÇ to;
ejkcunnovmenon uJpe;r pollw?n
Este é o meu sangue do pacto que é vertido em favor de
muitos
Tg 5.16 eu[cesqe uJpe;r ajllhvlwn
Continuai a orar uns pelos outros
ou Orai uns pelos outros
Jo 1.30 ou|tovÇ ejstin uJpe;r ou| ejgw; eipon...
É este a favor de quem eu disse...
39.12 ajntivajntivajntivajntivajntiv
ajntiv - no lugar de, ao invés de, como um substituto por,
Mt2.22 jArcevlaoÇ basileuvei...ajnti; tou? patro;Ç aujtou
jHrwv/dou
Arquelau reina em lugar do seu pai Herodes
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11303
304 Grego do Novo Testamento
Mc 10.45 dou?nai th;n yuch;n aujtou? luvtron ajnti; pollw?n
Dar a sua vida em resgate por muitos
Lc 11.11 kai; ajnti; ijcquvoÇ o[fin aujtw?/ ejpidwvsei;
E no lugar de um peixe lhe entregará uma serpente?
Nota: ajnq j w|n - porque, por causa, portanto
Lc 1.20 ajnq j w|n oujk ejpivsteusaÇ toi?Ç lovgoiÇ mou
Porquanto não crestes nas minhas palavras.
39.13 uJpovuJpovuJpovuJpovuJpov
uJpov - por (por uma pessoa)
Mc 1.5 ejbaptivzonto uJp j aujtou?
Estavam sendo batizados por ele
Rm 15.24 ejlpivzw...qeavsasqai uJma?Ç kai; uJf j uJmw?n propemfqh?nai
ejkei?
Espero ver-vos e ser acompanhado por vós para lá.
LIÇÃO40
tou?to poivhsontou?to poivhsontou?to poivhsontou?to poivhsontou?to poivhson - faz isto!
40.1
Compare:
(a) eipen aujtw?/, Tou?to poiveipoiveipoiveipoiveipoivei.
Disse a ele: “Faz isto!”
eipen aujth?/, AireAireAireAireAire tou;Ç livqouÇ.
Disse a ela: “Carrega as pedras!”
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11304
305
eipen aujtoi?Ç, Tou?to poiei?tepoiei?tepoiei?tepoiei?tepoiei?te.
Disse a eles: “Fazei isto!”
(b) eipen aujtw?/, Tou?to poivhson.poivhson.poivhson.poivhson.poivhson.
Disse a ele: “Faz isto!”
eipen aujtoi?Ç, Tou?to poihvsate.poihvsate.poihvsate.poihvsate.poihvsate.
Disse a eles: “Fazei isto!”
Em (a), as ordens exprimidas por poivei, poiei?te, airepoivei, poiei?te, airepoivei, poiei?te, airepoivei, poiei?te, airepoivei, poiei?te, aire e
ai[reteai[reteai[reteai[reteai[rete são ordens para realizar ações repetidamente (mais de uma
vez). poivei, poiei?te, aire e ai[rete estão no presente do
imperativo.
Em (b), as ordens exprimidas por poivhson, poihvsate, aronpoivhson, poihvsate, aronpoivhson, poihvsate, aronpoivhson, poihvsate, aronpoivhson, poihvsate, aron
e a[ratea[ratea[ratea[ratea[rate são ordens para realizar uma ação simples. poivhson,
poihvsate, aron e a[rate estão no aoristo do imperativo.
Assim (a), em Lucas 22.19:
tou?to poiei?tepoiei?tepoiei?tepoiei?tepoiei?te eijÇ th;n ejmh;n ajnamnhsin
Fazeiistoemminhamemória
poiei?tepoiei?tepoiei?tepoiei?tepoiei?te é uma ordem para fazer muitas vezes, para continuar
a realizar a ação. Poderíamos traduzi-lo como: “Continuai a fazer...”.
Mas (b), em João 2.5:
o{ ti a]n levgh/ uJmi?n poihvsatepoihvsatepoihvsatepoihvsatepoihvsate
Fazei qualquer coisa que ele vos disser
poihvsatepoihvsatepoihvsatepoihvsatepoihvsate é uma ordem para realizar a ação, sem referência à sua
repetição.
Comparetambém:
Lc 11.3 to;n a[rton hJmw?n to;n ejpiouvsion divdoudivdoudivdoudivdoudivdou hJmi?n to; kaq j
hJmevran
O nosso pão de cada dia continua a dar-nos a cada dia
eipen aujtai?Ç, Ai[reteAi[reteAi[reteAi[reteAi[rete tou;Ç livqouÇ.
Disse a elas: “Carregai as pedras!”
eipen aujth?/, AronAronAronAronAron to;n livqon.
Disse a ela: “Carrega a pedra!”
eipen aujtai?Ç, ArateArateArateArateArate to;n livqon.
Disse a elas: “Carregai a pedra!”
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11305
306 Grego do Novo Testamento
Mt 6.11 to;n a[rton hJmw?n to;n ejpiouvsion do;Ç hJmi?n shvmeron
O pão nosso de cada dia nos dá hoje.
divdoudivdoudivdoudivdoudivdou - dá, continua a dar está no presente do imperativo ÝÝÝÝÝ
dovÇdovÇdovÇdovÇdovÇ - dá está no aoristo do imperativo.
Note que em grego o imperativo é usado tanto para ordens como
para pedidos.
Assim, em João 4.16:
fwvnhsonfwvnhsonfwvnhsonfwvnhsonfwvnhson to;n a[ndra sou kai; ejlqe;ejlqe;ejlqe;ejlqe;ejlqe; ejnqavde
Chama o teu marido e vem aqui.
Mas, em João 4.15:
Kuvrie, do;Çdo;Çdo;Çdo;Çdo;Ç moi; tou?to to; u{dwr
Senhor, dá-me dessa água
e João 4.7:
Do;ÇDo;ÇDo;ÇDo;ÇDo;Ç moi? pei?n (lit. dá a mim para beber)
Dá-me de beber.
40.2 Palavras
w|de - aqui
ejkei? - lá
ejkeiqen - de lá
oJravw - vejo
o{rate mhv... ou blevpete mhv - Vede que
não..., cuidado para que não...
o[de - eis! (usado para atrair ou dirigir atenção: “Olha aqui!”,
“Olha!”)
eJautovn - ele mesmo
ejmautovn - eu mesmo, seautovn - tu mesmo
eJautouvÇ - eles mesmos, nós mesmos, vós
mesmos
ajllhvlouÇ - uns aos outros, mutuamente
a[lloÇ - outro
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11306
307
caivrw - regozijo-me, estou contente
lia;n ejcavrhn - muito me alegrei
cai?re, caivrete - saudações! alegrai-vos!
hJ carav - a alegria (distinta de cavriÇ - graça, amor imerecido)
fevrw - levo, trago, carrego
ejnevgkai - trazer (aoristo do infinitivo)
prosfevrw - trago a, oferto
proshvnegken - ofertou
hJ metavnoia - arrependimento, conversão do pecado para Deus
metanoevw - arrependo-me, mudo minha atitude
metav indica mudança. noiva indica atitude mental. Assim, em
metavnoia e metanoevw, a ênfase está na mudança de atitude e de
ação, na conversão de uma vida centralizada no “eu” para uma
centralizada em Deus. Na palavra portuguesa “arrependimento” a
ênfase está no remorso por ter feito algo errado, e na palavra latina
“penitentia” há mais ênfase na punição do erro. Deste modo, apesar
de que tanto metavnoia como arrependimento sugerem a combinação
do remorso pelo pecado e o afastar-se dele, a ênfase em metavnoia
está mais na mudança de atitude ou conversão.
40.3 Traduza
1. levgw touvtw/, jElqe; w|de kai;
e[rcetai, kai; a[llw/ Poreuvqhti
ejkei; kai; poreuvetai, kai; a[llw/,
[Enegke tou?to kai; fevrei kai;
tw?/ douvlw/ mou Poivhson tou?to
kai; poiei?.
2. caivrete ejn Kurivw/ kai; ajgapa?te
ajllhvlouÇ, kaqw?Ç eipen hJmi?n,
jAgapa?te ajllhvlouÇ: kaqw;Ç
ejgw; hjgavphsa uJma?Ç. kai;
ajgapw?men tou;Ç ejcqrou;Ç
Digo a este: “Vem aqui”, e
ele vem, e a outro: “Vai lá”,
e ele vá, e a outro: “Traze
isto”, e ele traz, e ao meu
escravo: “Faz isto”, e
ele faz.
Alegrai-vos no Senhor e
amai-vos uns aos outros,
como ele nos disse: “Amai-
vos uns aos outros como eu
vos amei”. E amemos os
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11307
308 Grego do Novo Testamento
hJmw?n, gevgraptai ga;r,
JOra?te mh; ti;Ç kako;n
ajnti kakou? tini ajpodw?/.
3. eipen Sivmwni, {Upage aJlieuvein
kai; to;n ajnabavnta prw?ton
i[cqun e[negke w|de, i{na
favgwmen.
4. eja;n tineÇ uJmi?n ei[pwsin, [Ide,
w|de oJ Cristo;Ç hj [Ide ejkei?,
mh; pisteuvete, ajlla; eijpa?te
aujtoi?Ç, Metanoei?te kai;
pisteuvete ejn tw?/ eujaggelivw/.
40.4
ajkolouqeivtwajkolouqeivtwajkolouqeivtwajkolouqeivtwajkolouqeivtw - siga ajravtwajravtwajravtwajravtwajravtw - levante
ajkolouqeivtwsanajkolouqeivtwsanajkolouqeivtwsanajkolouqeivtwsanajkolouqeivtwsan - sigam ejlqavtwejlqavtwejlqavtwejlqavtwejlqavtw - venha
Compare:
1. (a) eipen aujtw?/, jAkolouvqei moi - disse-lhe: “Segue-me!”
(b) eipen aujtoi?Ç, jAkolouqeivtw moi - disse-lhes: “Que ele
siga-me”
(a) eij qevleiÇ ojpivsw mou ejlqei?n aron to;n staurovn sou
Se queres seguir-me, apanha a tua cruz
(b) eij ti;Ç qevlei ojpivsw mou ejlqei?n ajravtw to;n stauro;n aujtou?
Se alguém quer seguir-me, apanhe a sua cruz
ou Se alguém quer vir após mim, que apanhe a sua cruz.
Em 1 (a) e 2 (a) o falante dá uma ordem diretamente à pessoa que
ele quer que o obedeça.
Em 1 (b) e 2 (b) a mesma ação é requerida, mas não se fala
diretamente com a pessoa que a deve realizar.
nossos inimigos, pois está
escrito: “Vede que ninguém
retribua a ninguém o mal
com o mal”.
Disse a Simão: “Vai pescar
e traga aqui o primeiro peixe
que subir, para que
comamos”.
Se certas pessoas vos
disserem: “Eis, aqui está o
Cristo” ou “Eis, lá!” não
creiais, mas dizei-lhes:
“Arrependei-vos e crede nas
Boas Notícias”.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11308
309
Note também os tipos diferentes de ação:
Em 1 (b) ajkolouqeivtw está no presente, pois a ação de seguir
deve ser continuada ----.
Em 2 (b) ajravtw está no aoristo, pois a ação de apanhar é uma
ação simples :.
Em português, não temos como diferenciar de modo preciso o
presente e o aoristo do imperativo, e assim normalmente usamos a
mesma forma para ambos.
Veja Marcos 13.15:
oJ ejpi; tou? dwvmatoÇ mh; katabavtw mhde; eijselqavtw araiv
ti ejk th?Ç oijkivaÇ aujtou?
O que está sobre o telhado não desça nem entre para apanhar algo
da sua casa.
Mas em Marcos 15.32:
oJ Cristo;Ç oJ Basileu;Ç jIsrah;l katabavtw nu?n aujpo; tou?
staurou?
Que o Messias, o Rei de Israel, desça agora da cruz.
Apalavra “que” tem vários significados, mas nem todos entendem
isso claramente. Por isso, às vezes é necessário que o tradutor a
evite, assim como outras expressões obscuras.
Compare:
ejpivtreyon aujtw?/ejpivtreyon aujtw?/ejpivtreyon aujtw?/ejpivtreyon aujtw?/ejpivtreyon aujtw?/ ajpelqei?n
Dá-lhe permissão para sair. Deixa-o sair.
a[feÇ aujto;na[feÇ aujto;na[feÇ aujto;na[feÇ aujto;na[feÇ aujto;n ajpelqei?n
Permite que ele saia. Deixa-o sair.
ajpelqavtwajpelqavtwajpelqavtwajpelqavtwajpelqavtw
Saia. Ele deve sair.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11309
310 Grego do Novo Testamento
Em cada caso a segunda tradução torna mais claro o significado.
40.5 Traduza
1. eij ti;Ç qevlei ajkolouqei?n moi,
metanoeivtw kai; ejlqavtw pro;Ç
me kai; ajparnhsavsqw (negue)
eJauto;n kai; ajravtw to;n stauro;n
kai; ferevtw aujto;n ojpivsw mou.
2. eipevn moi, [Elqe provÇ me. livan
ejcavrhn o{te touvtouÇ tou;Ç
lovgouÇ h[kousa kai; hlqon pro;Ç
aujto;n kai; hlqon eu|ron cara;n
megavlhn ejn aujtw?/.
3. eipen tw?/ leprw?/, {Upage eijÇ to;n
oikovn sou kai; o{ra mhdeniv
mhde;n ei[ph/Ç.
4. proshvnegken eJauto;n tw?/ qew?/
i}na hJma?Ç swvsh/ ejk th?Ç
aJmartivaÇ kai; i{na mJmei?Ç a{gioi
wmen kai; ajgapw?men ajllhvlouÇ.
5. {Opou ejgw; uJpavgw oi[date th;n
oJdovn. levgei aujtw?/ Qwma?Ç,
Kuvrie, oujk oi[damen pou?
uJpavgeiÇ: pw?Ç oi[damen th;n
oJdovn; levgei aujtw?/ oJ jIhsou?Ç,
jEgwv eijmi hJ oJdo;Ç kai; hJ
ajlhvqeia kai; hJ zwhv: oujdei;Ç
e[rcetai pro;Ç to;n Patevra eij
mh; di j ejmou?.
Se alguém quer me seguir,
que se arrependa e venha a
mim, e negue a si mesmo
e tome a cruz e a carregue
após mim.
Disse-me: Vem a mim.
Fiquei muito contente
quando ouvi estas palavras e
vim a ele. Quando vim,
encontrei uma grande alegria
nele.
Ele disse ao leproso: “Vai
para a tua casa e não digas
nada a ninguém”.
Ele ofereceu a si mesmo a
Deus para nos salvar do
pecado, e para que nós
sejamos santos e amemos
uns aos outros.
“Para onde eu vou sabeis o
caminho.” Disse-lhe Tomé:
“Senhor, não sabemos onde
vais; como sabemos o
caminho?” Jesus lhe diz: “Eu
sou o caminho e a verdade e
a vida: ninguém vem ao Pai
senão por mim”.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11310
311
40.6
Leia cuidadosamente João 9.8-16.
Notas:
oJ geivtwn - o próximo, o vizinho
qewrevw-olhopara,vejo
provteron - antes
(prw?toÇ-primeiro)
prosaivthÇ -mendigo
kavqhmai - sento
o{moioÇ - semelhante, igual
ajnoivgw - abro
Leia agoraApocalipse 22.8-11, 17.
Notas:
e[pesa - caí
deivknumi-mostro,revelo
sfragivzw - eu selo
kairovÇ - tempo
ejgguvÇ-próximo
rJuparovÇ-sujo,impuro,imundo
40.7
Revise as lições 33 e 34.
ejpicrivw-estouuntando,estouungindo
(CristovÇ-Ungido)
a[gw-conduzo,levo
ajnablevpw-olhoparacima,vejo
novamente,recuperoaminhavisão
to; shmei?on-osinal,omilagre
to; scivsma-adivisão
hJ nuvmfh - a noiva
diyavw - tenho sede
dwreavn - gratuitamente, como um
presente, sem pagamento
ajdikevw - eu erro
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11311
312 Grego do Novo Testamento
LIÇÃO41
mh; klevyh/Ç - não furtes •
mh; klai?e - não chores, pára de chorar ÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝ
41.1 Proibições
Uma proibição é uma ordem negativa: “Não...”. Em grego, as
proibições podem ser expressas de dois modos:
1. mhv seguido por um verbo no aoristo do subjuntivo:
Mc 10.19 mh; foneuvsh/Ç, mh; moiceuvsh/Ç, mh; klevyh/Ç, mh;
yeudomarturhvsh/Ç.
Não mates, não cometas adultério, não roubes,
nãodêsfalsotestemunho.
Os verbos foneuvshÇ, moiceuvsh/Ç, klevh/ÇfoneuvshÇ, moiceuvsh/Ç, klevh/ÇfoneuvshÇ, moiceuvsh/Ç, klevh/ÇfoneuvshÇ, moiceuvsh/Ç, klevh/ÇfoneuvshÇ, moiceuvsh/Ç, klevh/Ç e yeudomarturhvshÇyeudomarturhvshÇyeudomarturhvshÇyeudomarturhvshÇyeudomarturhvshÇ
estão todos na segunda pessoa do singular do aoristo do subjuntivo
ativo. O aoristo é usado porque cada um deles proíbe um ato simples
ou definido, ou uma atividade que ainda não começou.
2. mhv seguido por um verbo no presente do imperativo:
Mt 6.19 Mh; qhsaurivzete uJmi?n qhsaurouvÇ
Não continueis a ajuntar tesouros para vós
ou Não ajunteis tesouros para vós
Mt 6.25 mh; merimna?te th?/ yuch/? uJmw?n
Não vos preocupeis na vossa alma
ou Não estejais preocupados na vossa alma
Mt 7.1 Mh; krivnete, i{na mh; kriqh?te
Não julgueis, para não serdes julgados
ou Não estejais julgando outras pessoas, e assim não sereis
julgados
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11312
313
Lc 8.52 Mh; klaivete
Não chorai ou Parai de chorar
Mc 9.39 Mh; kwluvete aujtovn
Não o impeçais
ou Nãotenteisimpedi-lo.
Os verbos qhsaurivzete, merimna?te, krivnete, klaiveteqhsaurivzete, merimna?te, krivnete, klaiveteqhsaurivzete, merimna?te, krivnete, klaiveteqhsaurivzete, merimna?te, krivnete, klaiveteqhsaurivzete, merimna?te, krivnete, klaivete e
kwluvetekwluvetekwluvetekwluvetekwluvete estão na segunda pessoa do plural do presente do
imperativo ativo. O presente é usado porque cada um refere-se a
uma ação que é, ou tem estado, em andamento.
Assim, a uma pessoa que já tem o hábito de furtar, alguém pode
dizer:
mh; klevptemh; klevptemh; klevptemh; klevptemh; klevpte - não furtes, pára de furtar
mas, a uma pessoa que alguém espera que não furtará:
mh; klevyh/Çmh; klevyh/Çmh; klevyh/Çmh; klevyh/Çmh; klevyh/Ç - não furtes.
41.2 Ordens e proibições indiretas
“Faz isto!” é uma ordem direta.
Em “Ele disse-me para fazer isto”, “fazer isto” é uma ordem
indireta.
Eis aqui três verbos usados freqüentemente para apresentar
ordens:
1. ejpitavsswejpitavsswejpitavsswejpitavsswejpitavssw - ordeno é seguido por um caso dativo (na pessoa
que recebe a ordem), e o verbo que indica a ação a ser realizada fica
noinfinitivo:
Mc 6.27 ejpevtaxen ejnevgkaiejnevgkaiejnevgkaiejnevgkaiejnevgkai th;n kefalh;n aujtou?
Ordenou(-lhe) trazer a sua cabeça
Lc 8.31 parekavloun aujto;n i{na mh; ejpitavxh/ aujtoi?Ç...ajpelqei?naujtoi?Ç...ajpelqei?naujtoi?Ç...ajpelqei?naujtoi?Ç...ajpelqei?naujtoi?Ç...ajpelqei?n
Rogavam-lhe que não os mandasse partir.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11313
314 Grego do Novo Testamento
2. diastevllomaidiastevllomaidiastevllomaidiastevllomaidiastevllomai - dou instruções a, mando, é seguido por um
caso dativo (na pessoa que recebe a instrução), e i{na com um verbo
no subjuntivo (para o estado ou ação requerida):
Mc 5.43 diesteivlato aujtoi?Çaujtoi?Çaujtoi?Çaujtoi?Çaujtoi?Ç polla; i{nai{nai{nai{nai{na mhdei;Ç gnoi?gnoi?gnoi?gnoi?gnoi? tou?to
Recomendou-lhes expressamente que ninguém
soubesse isso.
3. ejpitimavwejpitimavwejpitimavwejpitimavwejpitimavw - censuro, repreendo, advirto é seguido por um caso
dativo (na pessoa que é repreendida), e i{na com um verbo no
subjuntivo (para a ação que é proibida):
Mc 4.39 ejpetivmhsen tw?/ ajnemw/tw?/ ajnemw/tw?/ ajnemw/tw?/ ajnemw/tw?/ ajnemw/
Censurou o vento
Mc 8.30 ejpetivmhsen aujtoi?Ç i{naaujtoi?Ç i{naaujtoi?Ç i{naaujtoi?Ç i{naaujtoi?Ç i{na mhdeni; levgwsinlevgwsinlevgwsinlevgwsinlevgwsin
Advertiu-lhesparaquenãofalassemaninguém
ou Proibiu-lhesdefalaraalguém.
41.3 Traduza
1. ejgw; eipon aujtw?/, Mh; dw?/Ç tou;Ç
a[rtouÇ aujtoi?Ç. mh; divdou to;n
oinon aujtoi?Ç ajlla; dovÇ moi to;n
oinon.
2. eipen aujtoi?Ç oJ jIhsou?Ç, Mh;
klaivete, to; tevknon oujk
ajpevqanen. kai; levgei th?/ mhtri;
aujtou?, Mh; klai?e.
3. oJ basileu;Ç eipen th?/ qugatri;
th?Ç JHrwdivadoÇ, JOti; ejavn me
aijthvsh/Ç dwvsw soiv. kai; eujqu;Ç
hj/thvsato levgousa, Qevlw i{na
dw?/Ç moi th;n kefalh;n jIwavnnou
tou? Baptistou?. kai; ajposteivlaÇ
stratiwvthn (soldado) ejpevtaxen
aujtw?/ ejnevgkai th;n kefalh;n
Eu lhe disse: “Não lhes
dês os pães. Pára de lhes
dar o vinho, mas dá-me
o vinho”.
Jesus disse-lhes: “Parai de
chorar - a criança não
morreu”. Então disse à mãe
dele: “Não chora”.
O rei disse à filha de
Herodias: “Dar-te-ei
qualquer coisa que me
pedirdes”. Imediatamente
ela fez o pedido: “Quero
que me dês a cabeça de
João Batista”. Então,
enviando um soldado,
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11314
315
aujtou?. kai; ejpetivmhsen tw?/
basilei? oJ KuvrioÇ o{ti to; e[rgon
tou? ponhrou? ejpoivhsen.
41.4 Palavras
oJ karpovÇ - o fruto, a colheita
karpoforevw - trago fruto
karpo;n divdwmi - produzo uma colheita, dou fruto
speivrw - semeio
oJ spovroÇ ou to; spevrma- a semente
oJ tovpoÇ - a justiça
dikaiovw - inocento, declaro justo, aceito como justo,
justifico
oJ tovpoÇ - o lugar
hJ oJdovÇ - o caminho, a estrada
e{toimoÇ - pronto
eJtoimavzw - apronto, preparo
to; ai|ma - o sangue
(Quando usado metaforicamente ai|ma é geralmente
um símbolo de morte - veja por exemplo Mateus 23.30
e Atos 5.28.)
ouj mhv - não
(Essa dupla negação é enfática. É encontrada
principalmente em negações enfáticas: ouj mh;
eijseleuvsetai - não entrará, ele positivamente não
entrará.)
pivnw - bebo
pivnein - estar bebendo
e[pion - bebi
piei?n ou pei?n - beber
hJ eijrhvnh - a paz
eijrhnikovÇ - pacífico
Assim como “shalom” em hebraico e “salaam” em árabe, eijrhvnh
tem uma área de significado mais ampla que a palavra portuguesa
ordenou-lhe trazer a cabeça
dele. O Senhor repreendeu
o rei pois ele realizou a
obra do Maligno.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11315
316 Grego do Novo Testamento
“paz”. Desejar eijrhvnh a uma família (Lc 10.5) não é apenas desejar
que eles vivam pacificamente, mas também que a bênção de Deus
possa estar sobre eles. Entretanto, em Mt 10.34, oujk hlqon balei?n
eijrhvnh ajlla; mavcairon - Não vim trazer paz, mas uma espada,
eijthvnh corresponde de perto à palavra portuguesa “paz”.
41.5 Traduza
1. mh; bavlh/Ç to;n spovron sou eijÇ
th;n qavlassan mhde; para; th;n
oJdovn ajlla; eJtoivmason th;n gh;n
aujtw?/. kai; o{tan eJtoivmh h/ tovte
spei?re to;n spovron eijÇ th;n gh?n
th;n hJtoimasmevnhn kai; karpo;n
dwvsei. kai; o{tan karpoforh?/
carhvseiÇ cara?/ megavlh/.
2. cavriÇ uJmi?n kai; eijrhvnh ajpo; tou?
qeou? tou? Patro;Ç hJmw?n ejn
ajgavph/ kai; dikaiosuvnh/. aujto;Ç
ga;r oJ qeo;Ç ajgapa?/ hJma?Ç kai;
e[swsen hJma?Ç dia; tou? oi{matoÇ
tou? uiJou? aujtou?. kai;
dikaiwqevnteÇ dia; pivstewÇ
eijrhvnhn e[comen pro;Ç to;n qeovn.
41.6
Leiacomatenção:
Instruções, aviso e promessa
diesteivlato aujtoi?Ç i{na mhdeni; mhde;n levgwsin, kai;
eJsthvkwÇ para; th;n oJdo;n eipen aujtoi?Ç, jEa;n mh; pivhte to; ai|mav
mou oujk e[cete zwh;n menou?san ejn uJmi?n kai; ouj mh; eijseleuvsesqe
eijÇ th;n basileivan tw?n oujranw?n. ajlla; to;n pisteuvonta ejn ejmoi;
Não jogues a tua semente
no mar nem à beira do
caminho, mas prepara a
terra para ela; e quando
estiver pronta, então semeia
a semente na terra
preparada, e ela produzirá
uma colheita. E quando
frutificar, te alegrarás com
um grande júbilo.
Graça e paz a vós da parte
de Deus nosso Pai em amor
e justiça. Pois o próprio
Deus nos ama e nos salvou
por meio do sangue do seu
Filho.Assim, tendo sido
aceitos como justos pela
fé, temos paz com Deus.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11316
317
kai; pivnonta to; ai|mav mou ouj mh; ejkbavlw e[xw: o{ti katabevbhka
ejk tou? oujranou? oujc i{na dikaivouÇ kalevsw ajlla; aJmartwlouvÇ,
o{pwÇ eijselqwvsin eijÇ to;n tovpon o}n ajpevrcomai eJtoima?sai
aujtoi?Ç.
41.7
Leia cuidadosamente João 9.17-34.
Notas:
e{wÇ - até, ainda
e{wÇ o{tou - até que
goneuvÇ - genitor (a)
a[rti - agora, neste momento
h[dh - agora
hJlikiva - idade, maturidade
fobevomai - temo
qeosebhvÇ - pio, temente a
Deus, devoto
41.8
Revise as lições 35 e 36.
suntivqhmi - concordo
Do;Ç dovxan tw?/ qew?/ - Dá
glóriaaDeus:uma
expressãoidiomáticaque
significa:“Falaaverdade”
loidorevw - insulto, maldigo
qaumastovÇ - surpreendente,
admirável
LIÇÃO42
tw?/ lovgw/, th?/ kardiva/tw?/ lovgw/, th?/ kardiva/tw?/ lovgw/, th?/ kardiva/tw?/ lovgw/, th?/ kardiva/tw?/ lovgw/, th?/ kardiva/: o caso dativo
42.1
lovgw/, lovgoiÇ; kardiva/, kardivaiÇ; soiv, uJmi?n; tw?/ paraptwvmati,
toi?Ç paraptwvmasin estão todos no caso dativo.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11317
318 Grego do Novo Testamento
Usos do caso dativo
1. O caso dativo é usado para indicar a pessoa a quem algo é dado,
ou a quem algo é feito:
Mc 5.19 o{sa oJ KuvriovÇ soisoisoisoisoi pepoivhken
Quanto o Senhor tem feito por ti
Mc 1.30 levgousin aujtw?/aujtw?/aujtw?/aujtw?/aujtw?/ peri; aujth?Ç
Falam-lhe sobre ela
Rm 16.27 w?/w?/w?/w?/w?/ hJ dovxa eijÇ tou;Ç aijw?naÇ
A quem a glória para sempre
Mc 9.5 kai; poihvswmen trei?Ç skhnavÇ, soi;soi;soi;soi;soi; mivan kai;
Mwusei?Mwusei?Mwusei?Mwusei?Mwusei? mivan kai; jHliva/jHliva/jHliva/jHliva/jHliva/ mivan
Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e
uma para Elias
Mt 23.31 w{ste marturei?te eJautoi?ÇeJautoi?ÇeJautoi?ÇeJautoi?ÇeJautoi?Ç
Deste modo, testemunhais contra vós mesmos.
2. O caso dativo é usado para indicar a coisa com a qual se faz algo:
Mc 1.8 ejgw; ejbavptisa uJma?Ç u{datiu{datiu{datiu{datiu{dati
Eu vos batizei com águaou Eu vos batizei em água
Mc 15.19 e[tupton aujtou? th;n kefalh;n kalavmw/kalavmw/kalavmw/kalavmw/kalavmw/
Batiam-lhe na cabeça com um caniço
Mc 15.46 kaqelw;n aujto;n ejneivlhsen th?/ sindovnith?/ sindovnith?/ sindovnith?/ sindovnith?/ sindovni
Tendo o descido, enrolou-o no (com o) pano de linho
Mc 12.13 i{na aujto;n ajgreuvswsin lovgw/lovgw/lovgw/lovgw/lovgw/
Para que o enredassem em alguma palavra
Rm 5.15 tw?/ tou? eJno;Ç paraptwvmatiparaptwvmatiparaptwvmatiparaptwvmatiparaptwvmati oiJ polloi; ajpevqanon
Pela transgressão de um só, morreram muitos.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11318
319
3. O caso dativo é usado para indicar o tempo em que algo ocorreu:
Mc 2.24 tiv poiou?sin toi?Ç savbbasinsavbbasinsavbbasinsavbbasinsavbbasin o} oujk e[xestin;
Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
Mc 14.12 th?/ prwvth/ hJmevrath?/ prwvth/ hJmevrath?/ prwvth/ hJmevrath?/ prwvth/ hJmevrath?/ prwvth/ hJmevra tw?n ajzuvmwn
No primeiro dia dos pães sem fermento
Mc 16.2 th?/ miva/th?/ miva/th?/ miva/th?/ miva/th?/ miva/ tw?n sabbavtwn
No primeiro dia da semana
Mc 12.2 ajpevsteilen pro;Ç tou;Ç gewrgou;Ç tw?/ kairw?/tw?/ kairw?/tw?/ kairw?/tw?/ kairw?/tw?/ kairw?/ dou?lon
No tempo apropriado enviou um escravo aos
fazendeiros.
4. O dativo pode ser usado para indicar a pessoa a quem pertence
algo:
Jo 3.1 NikovdhmoÇ o[noma aujtw?/aujtw?/aujtw?/aujtw?/aujtw?/
O nome dele era Nicodemos
Mc 2.18 oiJ de; soi;soi;soi;soi;soi; maqhtai; ouj nhsteuvousin
Mas os teus discípulos não jejuam
Jo 17.6 soi;soi;soi;soi;soi; hsan kajmoi; aujtou;Ç e[dwkaÇ
Eram teus e mos deste
(kajmoiv é uma forma reduzida de kai; ejmoiv).
5. O dativo é usado após muitos verbos, como por exemplo:
levgw - digo
divdwmi - dou
ajkolouqevw - sigo
ajpantavw - encontro
ajrevskw - agrado
ajfivhmi - perdôo
diakonevw - sirvo, ministro
a, cuido de
ejpitimavw - censuro, advirto
paraggevllw - ordeno
ejntevllomai - ordeno, comando
pistevuw - creio
proskunevw - adoro
uJpakouvw - obedeço
mevlei - alguém se preocupa, é
uma preocupação
paraalguém.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11319
320 Grego do Novo Testamento
ExemplosdeMarcos:
Mc 10.52 hjkolouvqei aujtw?/aujtw?/aujtw?/aujtw?/aujtw?/ ejn th?/ oJdw?/
Seguia-anocaminho
Mc 14.13 ajpanthvsei uJmi?nuJmi?nuJmi?nuJmi?nuJmi?n a[nqrwpoÇ keravmion u{datoÇ
bastavzwn
Um homem carregando um cântaro de água vos
encontrará
Mc 6.22 h[resen tw?/ JHrwv/dh/tw?/ JHrwv/dh/tw?/ JHrwv/dh/tw?/ JHrwv/dh/tw?/ JHrwv/dh/ kai; toi?Ç sunanakeimevnoiÇtoi?Ç sunanakeimevnoiÇtoi?Ç sunanakeimevnoiÇtoi?Ç sunanakeimevnoiÇtoi?Ç sunanakeimevnoiÇ
Agradou a Herodes e aos reclinados (à mesa) com ele
(seusconvidados)
Mc 11.25 i{na...ajfh?/ uJmi?nuJmi?nuJmi?nuJmi?nuJmi?n ta; paraptwvmata uJmw?n
Para que vos perdoe as vossas transgressões
Mc 1.13 oiJ a[ggeloi dihkovnoun aujtw?/aujtw?/aujtw?/aujtw?/aujtw?/
Os anjos o serviam
Mc 8.32 proslabovmenoÇ oJ PevtroÇ aujto;n h[rxato ejpitima?n
aujtw?/aujtw?/aujtw?/aujtw?/aujtw?/
Pedro, tomando-o à parte, começou a censurá-lo
Mc 8.6 kai; paraggevllei tw?/ o[clw/tw?/ o[clw/tw?/ o[clw/tw?/ o[clw/tw?/ o[clw/ ajnapesei?n ejpi; th?Ç gh?Ç
Ele ordena que a multidão se assente no chão
Mc 11.31 Dia; tiv oujk ejpisteuvsate aujtw?/aujtw?/aujtw?/aujtw?/aujtw?/;
Por que não crestes nele?
Mc 1.27 kai; toi?Ç pneuvmasi toi?Ç ajkaqavrtoiÇtoi?Ç pneuvmasi toi?Ç ajkaqavrtoiÇtoi?Ç pneuvmasi toi?Ç ajkaqavrtoiÇtoi?Ç pneuvmasi toi?Ç ajkaqavrtoiÇtoi?Ç pneuvmasi toi?Ç ajkaqavrtoiÇ ejpitavssei,
kai; uJpakouvousin aujtw?/aujtw?/aujtw?/aujtw?/aujtw?/
Dá ordens até mesmo aos espíritos impuros, e eles lhe
obedecem
Mc 4.38 ouj mevlei soisoisoisoisoi o{ti ajpolluvmeqa;
Não tem importância para ti que pereçamos?
ou Não te preocupas que estamos para morrer?
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11320
321
Mc 12.14 ouj mevlei soisoisoisoisoi peri; oujdenovÇ
Nãofavorecesninguém
ou Não dás preferência a ninguém
(lit. Não há preocupação para ti acerca de ninguém).
42.2 Preposições seguidas por dativo
ejnejnejnejnejn - em, dentro de, por, com
suvnsuvnsuvnsuvnsuvn - com, junto com (com uma pessoa)
paravparavparavparavparav - ao lado de, na casa de, próximo, à vista de
provÇprovÇprovÇprovÇprovÇ - em, perto de
ejpivejpivejpivejpivejpiv - em, sobre, para, por, com base em, a partir de
Note que:
quando uma preposição é seguida pelo caso acusativo, a idéia
básica é freqüentemente a de movimento em direção a algo;
quando uma preposição é seguida pelo caso genitivo, a idéia
básica é freqüentemente a de movimento a partir de algo;
quando uma preposição é seguida pelo caso dativo, a idéia básica
é freqüentemente a de posição ou descanso em um lugar.
42.3 ejnejnejnejnejn
ejn - em, dentro de, por, com, sob a influência de
1. ejn - em, dentro (com referência a tempo ou lugar):
Mc 1.9 ejn ejkeivnaiÇ tai?Ç hJmevraiÇ
Naqueles dias
Mc 1.13 hn ejn th?/ ejrhvmw/
Estava no deserto
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11321
322 Grego do Novo Testamento
Mc 2.23 ejn toi?Ç savbbasin
No sábado.
2. ejn - por:
Rm 1.25 oi{tineÇ methvllaxan th;n ajlhvqeian tou? qeou? ejn tw?/
yeuvdei
Eles mudaram a verdade de Deus em mentira.
ou Os que trocaram a verdade de Deus pela mentira.
3. ejn - em meio a:
Mc 15.40 Hsan de; kai; gunai?keÇ...ejn ai|Ç kai; Mariva
E também estavam ali algumas mulheres...entre elas,
Maria.
4. ejn - enquanto:
ejn com o infinitivo geralmente deve ser traduzido “enquanto...” ou
“conforme...”.
Mc 4.4 ejgevneto ejn tw?/ speivrein...
Ocorreu enquanto ele estava semeando...
ou Conformeelesemeava...
Lc 1.8 ejn tw?/ iJerateuvein aujtovn
Desempenhando ele o sacerdócio
ou Enquanto ele estava exercendo o sacerdócio.
Note também ejn w|/ - enquanto, em que, sob tais circunstâncias
5. ejn - por meio de, com:
Lc 22.49 eij patavxomen ejn macaivrh/;
E se golpearmos com a espada?
Mc 4.2 ejdivdasken aujtou;Ç ejn parabolai?Ç
Ensinava-os por meio de parábolas
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11322
323
At 1.3 parevsthsen eJauto;n zw?nta...ejn polloi?ç tekmhrivoiÇ
Apresentou-se vivo por meio de muitas provas
Jo 1.26 jEgw; baptivzw ejn u{dati
Eubatizocomágua
ou Eu batizo em água (neste caso, exemplifica 42.3.1).
6. ejn - sob a influência de, sob o controle de:
Mc 1.23 a[nqrwpoÇ ejn pneuvmati ajkaqavrtw?/
Umhomemsobainfluênciadeumespíritoimpuro
ou Umhomempossuídoporumespíritoimpuro
Mc 12.36 aujto;Ç Daui;d eipen ejn tw?/ pneuvmati tw?/ ajgivw/...
O próprio Davi disse sob a influência do Espírito
Santo...
ou Inspirado pelo Espírito Santo, o próprio Davi disse...
Mc 5.25 gunh; ousa ejn rJuvsei ai{matoÇ dwvdeka e[th
Uma mulher, estando sob o efeito de um fluxo de sangue
por doze anos
ou Uma mulher, padecendo de uma hemorragia há doze
anos.
7. ejn - para, por:
1 Jo 4.9 ejn touvtw/ ejfanerwvqh hJ ajgavph tou? qeou? ejn hJmi?n
Nisto é manifestado o amor de Deus por nós
Mc 14.6 kalo;n e[rgon hJrgavsato ejn ejmoiv
Ela fez uma boa obra por mim
ou Elafezumabelacoisaparamim.
A preposição ejn é usada de diversas maneiras. Só podemos dizer
o melhor modo de traduzi-la por considerar o contexto no qual ela
é usada e o sentido de passagens semelhantes ou paralelas.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11323
324 Grego do Novo Testamento
42.4 suvnsuvnsuvnsuvnsuvn
suvn - com, junto com (geralmente com uma pessoa)
Mc 9.4 kai; w[fqh aujtoi?Ç jHlivaÇ suvn Mwusei?
E apareceu-lhes Elias com Moisés
Mc 2.26 kai; e[dwken kai; toi?Ç su;n aujtw?/ ousin
E deu também aos que estavam com ele
Mc 4.10 hjrwvtwn aujto;n oiJ peri; aujto;n su;n toi?Ç dwvdeka ta;Ç
parabolavÇ
Os que estavam ao redor dele com os doze perguntaram-
lhe sobre as parábolas.
Note também Lucas 24.21: su;n pa?sin touvtoiÇ - com tudo isso,
além de todas essas coisas.
42.5 paravparavparavparavparav
parav - ao lado de, na casa de, próximo, à vista de
1. parav - ao lado de, próximo a:
Jo 19.25 eiJsthvkeisan de; para; tw?/ staurw?/
Ficaram perto da cruz.
2. parav - com, entre, na casa de:
Jo 1.39 par j aujtw?/ e[meinan th;n hJmevran ejkeivnhn
Permaneceram com ele aquele dia
Lc 11.37 ejrwta?/ aujto;n Farisai?oÇ o{pwÇ ajristhvsh/ par j aujtw?/
Um fariseu pediu-lhe que fizesse uma refeição em sua
casa
ou Umfariseuconvidou-oparajantarconsigo
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11324
325
Rm 9.14 mh; ajdikiva parav tw/? qew?/;
Acaso há injustiça com Deus?
ou Há injustiça da parte de Deus?
3. parav - na opinião de, à vista de, diante de:
Rm 12.16 mh; givnesqe frovnimoi par j eJautoi?Ç
Não sejais sábios aos seus próprios olhos
ou Não penseis de que sois sábios
1 Co 3.19 hJ ga;r sofiva tou? kovsmou touvtou mwriva para; tw?/
qew?/ ejstin
Pois a sabedoria deste mundo é tolice diante de Deus
ou Pois quando Deus olha a sabedoria deste mundo ele a
consideraumatolice
Gl 3.11 ejn novmw/ oujdei;Ç dikaiou?tai para; tw?/ qew?/
Por meio da Lei ninguém é justificado diante de Deus.
4. parav - de, do lado de:
Mt 6.1 misqo;n oujk e[cete para; tw?/ patri; uJmw?n tw?/ ejn toi?Ç
oujranoi?Ç
Não tendes recompensa do vosso Pai que está nos céus.
42.6 provÇprovÇprovÇprovÇprovÇ
provÇ - em, perto de
Mc 5.11 Hn de; ejkei? pro;Ç tw?/ o[rei ajgevlh coivrwn
Ora, havia ali na montanha uma vara de porcos
Jo 18.16 oJ de; PevtroÇ eiJsthvkei pro;Ç th?/ quvra e[xw
Mas Pedro ficou junto à porta, de fora.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11325
326 Grego do Novo Testamento
42.7 ejpivejpivejpivejpivejpiv
ejpiv - em, sobre, para, por, com base em, a partir de
1. ejpiv - em
Mc 6.25 ejpi; pivnaki
Numa bandeja
Mc 6.55 h[rxanto ejpiv toi?Ç krabavttoiÇ tou;Ç kakw?Ç e[contaÇ
perifevrein
Começaram a carregar os doentes nos leitos.
2. ejpiv - por, por causa de:
Mc 1.22 ejxeplhvssonto ejpi; th?/ didach?/ ajph?lqen
Estavamadmiradospeloseuensino
Mc 10.22 oJ de; stugnavsaÇ ejpi; tw?/ lovgw/ ajph?lqen
Entristecido por causa do que foi dito, saiu
ou Aborrecido por causa da palavra, partiu.
3. ejpiv - em:
Mc 9.39 oujdei;Ç ga;r e[stin o}Ç poihvsei duvnamin ejpi; tw?/
ojnovmativ mou...
Pois não há ninguém que faça uma obra poderosa em
meu nome...
4. ejpiv - perto de:
Mc 13.29 ginwvskete o{ti ejgguvÇ ejstin ejpi; quvraiÇ
Sabeis que está próximo, perto dos portões
ou Sabeis que ele está perto, junto às portas.
5. ejpiv - a respeito de:
Mc 6.52 ouj ga;r sunh?kajn ejpi; toi?Ç a[rtoiÇ
Pois não entenderam acerca dos pães.
ou Porque eles não pegaram o sentido acerca dos pães.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11326
327
ejpiv tem uma gama muito grande de significados. Um tradutor deve
sempre tomar cuidado para exprimir o seu significado em cada
contexto.
42.8
Sumário dos significados comuns das preposições usadas com
mais de um caso (veja também as lições 37 e 39).
parav - ao lado de
comacusativo: ao lado de, junto
comgenitivo: do lado, do lado de, de
comdativo: ao lado de, na casa de, diante de
epiv - sobre
comacusativo: sobre, no alto de, contra
comgenitivo: sobre, em, com base em, no tempo de
comdativo: sobre, em, por, com
diav
comacusativo: por causa de, com base em, por amor a
comgenitivo: através, por meio de, após
metav
comacusativo: depois
comgenitivo: com
uJpevr
comacusativo: acima de, além de, mais importante que
comgenitivo: por, em favor de, no interesse de, acerca
uJpov
comacusativo: sob, debaixo, sujeito a
comgenitivo: por (por uma pessoa)
katav
comacusativo: debaixo, de acordo com, durante, em todo
comgenitivo: sob, contra
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11327
328 Grego do Novo Testamento
periv
comacusativo: cerca de, acerca de, sobre
comgenitivo: referente a, sobre, em favor de
provÇ
comacusativo: para, para com, junto, com, contra
comdativo: em,próximo.
42.9
Leia João 1.43-51.
dovloÇ - fraude, engano
fwnevw - produzo um som, chamo, falo a
meivzw - coisas maiores
o[yh/ - verás
ajnoivgw - abro
42.10 Teste de progresso 19
Leia João 1.1-14 e responda as seguintes questões:
1. Nos versículos 1-5, quais palavras estão no caso nominativo?
2. Nos versículos 9-12, quais palavras estão no caso acusativo?
3. Nosversículos3-8e12-14,quaispalavrasestãonocasogenitivo?
4. Nos versículos 2-5 e 10-14, quais palavras estão no caso dativo?
5. Traduza estas frases de João 1.1-14:
(a) ejn ajrch?/ (g) eijÇ to;n kovsmon
(b) provÇ to;n qeovn (h) ejn tw?/ kovsmw/
(c) di j aujtou?/ (i) eijÇ to; o[noma
(d) cwrivÇ aujtou? (j) ejk qelhvmatoÇ
(e) ejn th?/ skotiva/ (k) ejn hJmi?n.
(f) peri; tou? fwtovÇ
Verifique as suas respostas no final do livro.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11328
329
LIÇÃO43
eij ejmerivsqheij ejmerivsqheij ejmerivsqheij ejmerivsqheij ejmerivsqh - se foi dividido
eja;n merivsqh/eja;n merivsqh/eja;n merivsqh/eja;n merivsqh/eja;n merivsqh/ - se for dividido
43.1 eij, eja;neij, eja;neij, eja;neij, eja;neij, eja;n - se
Estudecomatenção:
1. (a) eijeijeijeijeij uiJovÇ ejstinejstinejstinejstinejstin tou? qeou?
Se é o Filho de Deus
ou Se ele é de fato o Filho de Deus
(b) eja;neja;neja;neja;neja;n tiÇ ponhrovÇ h/h/h/h/h/
Sealguémformaligno
ou Casoalguémsejainíquo
2. (a) eijeijeijeijeij tou?to ejpoihvsamenejpoihvsamenejpoihvsamenejpoihvsamenejpoihvsamen
Sefizemosisso
ou Serealmentefizemosisso
(b) eja;neja;neja;neja;neja;n tou?to poihvswmenpoihvswmenpoihvswmenpoihvswmenpoihvswmen
Sefizermosisso
ou Casofizermosisso
ou Sefizermosisto
As cláusulas 1 (a) e 2 (a) são definidas: elas têm verbos no
indicativo.
As cláusulas 1 (b) e 2 (b) são indefinidas, elas têm verbos no
subjuntivo.
eijeijeijeijeij significa “se”. É usado principalmente em declarações, ou
cláusulas, referentes ao passado, e em algumas que se referem ao
presente. É usado com referência a pensamentos definidos na mente
do falante, ou em declarações que são claramente verdadeiras ou
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11329
330 Grego do Novo Testamento
falsas. Podemos exprimir melhor sua força em português pelo uso
de “de fato” ou “realmente”.
eij é normalmente seguido por um verbo no modo indicativo.
a[na[na[na[na[n torna uma declaração indefinida:
Jo 14.7 eij ejgnwvkeitev me, kai; to;n patevra mou a[n h[/deitea[n h[/deitea[n h[/deitea[n h[/deitea[n h[/deite
Se de fato me tivésseis conhecido, também conheceríeis
a meu Pai.
ejavnejavnejavnejavnejavn (eij + a[n) é usado para exprimir uma idéia indefinida ou
incerta:
1 Jo 1.10 eja;n ei[pwmen o{ti oujc hJmarthvkamen yeuvsthn
poiou?men aujtovn
Se dissermos que não temos cometido pecado, fazemo-
lomentiroso.
ejavn é seguido por um verbo no modo subjuntivo.
A diferença entre eij e ejavn pode ser vista em Marcos 3.25-26:
eja;n oijkiva ejf j eJauth;n merisqh?/...
Seumafamíliaestiverdivididacontrasimesma...
eij oJ Satana?Ç ajnevsth ejf j eJauto;n kai; ejmerivsqh...
Se de fato Satanás se ergueu contra si mesmo e foi
dividido...
43.2 Traduza
1. eij uiJo;Ç ei tou? qeou?, u{page
ojpivsw mou.
2. eij uJmei?Ç oi[date dovmate ajgaqa;
divdonai toi?Ç tevknoiÇ uJmw?n,
posw?/ ma?llon oJ Path;r oJ ejx
oujranw?n dwvsei to; Pneu?ma to;
{Agion uJmi?n.
Se és o Filho de Deus,
afasta-te de mim.
Se vós sabeis dar bons
presentes aos vossos filhos,
quanto mais o Pai celestial
vos dará o Espírito Santo.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11330
331
3. eja;n ei[pwmen o{ti aJmartivan
oujk e[comen yeudovmeqa: eja;n
de; ejn tw?/ fwti; peripavtwmen
koinwnivan e[comen met j
ajllhvlwn.
43.3 eijeijeijeijeij com o imperfeito do indicativo
eij ejpisteuvete Mwu>sei?, ejpisteuvete a]n ejmoiv
(a) Se credes em Moisés (agora), creríeis em mim
ou (b) Se crêsseis em Moisés, haveiíeis de crer em mim.
Cláusulas com eij e o imperfeito do indicativo referem-se “ao
presente ou à ação contínua ou repetida no passado” (Liddell &
Scott).
Assim se dá em Gálatas 1.10, com referência ao tempo que estava
no presente quando o texto foi escrito:
eij e[ti ajnqrwvpoiÇ h[reskoneij e[ti ajnqrwvpoiÇ h[reskoneij e[ti ajnqrwvpoiÇ h[reskoneij e[ti ajnqrwvpoiÇ h[reskoneij e[ti ajnqrwvpoiÇ h[reskon, Cristou? dou?loÇ oujk
a]n h[mhn
Se eu ainda quisesse agradar aos homens, não seria
servo de Cristo.
Mas em 1 Co 11.31, refere-se principalmente ao passado:
eij de; eJautou;Ç diekrivnomeneij de; eJautou;Ç diekrivnomeneij de; eJautou;Ç diekrivnomeneij de; eJautou;Ç diekrivnomeneij de; eJautou;Ç diekrivnomen oujk a]n ejkrinovmeqa
Pois, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
Em João 18.36,
eij ejk tou? kovsmou touvtou hn hJ basileiva hJ ejmhv,
oiJ uJphrevtai oiJ ejmoi; hjgwnivzontohjgwnivzontohjgwnivzontohjgwnivzontohjgwnivzonto a[n
o tradutor tem de escolher entre:
(a) Se o meu reino fosse deste mundo, os meus servos
estariamlutando(ou“lutariam”:comparecomARA,BLH)
Se dissermos que não temos
pecado estamos mentindo;
mas se caminharmos na luz
temos comunhão uns com os
outros.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11331
332 Grego do Novo Testamento
e (b) Se o meu reino fosse deste mundo, os meus servos
teriam lutado (compare com BJ, BV).
Visto que o verbo paradivdwmi é usado tanto com referência a
Judas traindo Jesus aos judeus (Jo 18.2) como com Pilatos o
entregando aos judeus para ser crucificado (Jo 19.16), não é fácil
decidir a maneira de traduzir Jo 18.36.
Note que alguns que escreveram sobre o grego do Novo
Testamento, declaram que eij com o imperfeito refere-se ao
presente. Isso é enganoso. Teria sido melhor acrescentar que, em
tais casos, refere-se freqüentemente a uma situação presente que
surge de um evento ou situação no passado.
43.4 Palavras
aijtevw - peço
oJ prosaivthÇ - o mendigo
ajnoivgw - abro
h[noixen ou ajnevw/xen - ele abriu
ajnoivxaÇ - tendo aberto
hjnoivghsan ou hjnewv/cqhsan - foram abertos
e{kastoÇ - cada
ei|Ç e{kastoÇ - cada um
ejmovÇ - meu
sovÇ - teu
hJmevteroÇ - nosso
uJmevteroÇ - vosso (pl.)
ma?llon - mais (em grau ou importância)
ma?llon...h]... - ao invés de
pleivwn - mais (em número ou quantidade)
pleivwn ejkeivnou - mais que aquilo
pleivona shmeiva - mais sinais, mais milagres
o} eja;n - qualquer coisa que, o que quer que
eij kaiv - mesmo que, embora
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11332
333
43.5 Traduza
1. eja;n pleivona touvtwn aijthvsh/Ç
dwvsei soi; oJ Path;r oJ ejmovÇ.
2. o} eja;n aijthvshte dwvsw eJni;
eJkavstw uJmw?n.
3. eij tauvta h[thsan, hJ mhth;r hJ
hJmetevra e[dwken a]n aujtoi?Ç.
4. eij ga;r pleivona shmei?a
ejpoivhsa ejpivsteusan a]n ejmoiv.
5. eij kai; meivzona shmei?a
ejpoivhsa oujk a]n ejpivsteusan
ejmoiv.
6. hjgavphsan th;n ijdivan dovxan
ma?llon hj th;n dovxan tou? qeou?.
7. eij ou|toÇ hn oj Cristo;Ç
h[noixen a]n tou;Ç ojfqalmou;Ç
tw?n tuflw?n kai; hjnewv/cqhsan
a[n ta; stovmata tw?n kwfw?n.
8. oiJ prosai?tai oiJ ejn
jIerousalh;m pleivoneÇ eijsivn
tw?n ejn Nazarevq.
43.6
Leia João 9.39-41.
Nota:
to; krivma - o julgamento
Leia João 15.18-27.
Notas:
misevw - odeio hJ provfasiÇ - a desculpa
diwvkw - persigo dwrevan - gratuitamente, sem motivo
mnhmoneuvw - lembro
Se pedes por mais do que
isso, o meu Pai te dará.
Qualquer coisa que pedirdes
darei a cada um de vós.
Se pedissem estas coisas, a
nossa mãe lhes daria.
Pois se eu fizesse mais
milagres creriam em mim.
Mesmo se eu fizesse milagres
maiores não creriam em mim.
Amaram a própria glória
mais do que a glória de Deus.
Se este fosse o Messias teria
aberto os olhos dos cegos e
teriam sido abertas as bocas
dos mudos.
Os mendigos em Jerusalém
são mais numerosos que
em Nazaré.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11333
334 Grego do Novo Testamento
43.7 Teste de progresso 20
Quais das seguintes seriam as traduções corretas do grego?
1. kai; eipan aujtw?/, Mh; kai; hJmei?Ç tufloiv ejsmen;
(a) Disseram-lhe:“Acasonóstambémsomoscegos?”
(b) Disseram-lhe: “Não é verdade que também somos cegos?”
(c) Disseram-lhe:“Porventurasomosnóstambémcegos?”
2. Eij tufloi; hte, oujk a]n ei[cete aJmartivan.
(a) Se fósseis cegos, não teríeis pecado.
(b) Se vocês fossem cegos, não teriam pecado.
(c) Se sois cegos, não sois culpados de pecado.
3. eij ejc tou? kovsmou hte, oJ kovsmoÇ a[n to; i[dion ejfivlei.
(a) Se fósseis do mundo, o mundo amaria o que era seu.
(b) Se realmente pertencesseis ao mundo, o mundo amaria o que
lhe fosse próprio.
(c) Casofosseisdomundo,omundoamariaoquelhepertencesse.
4. eij mh; hlqon kai; ejlavlhsa aujtoi?Ç, aJmartivan oujk ei[cosan.
(a) Se eu não vinha e lhes falava, não eram culpados de pecado.
(b) Seeunãoviesseelhesfalasse,nãoseriamculpadosdepecado.
(c) Se eu não viesse e lhes falasse, não teriam sido culpados de
pecado.
Verifique suas respostas no final do livro.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11334
335
Introduçãoàlição44
A lição 44 ajudar-lhe-á a entender como as palavras gregas são
estruturadas, e como os grupos de palavras se relacionam
mutuamente.Algumas das palavras serão novas para você. Não se
espera que você saiba ou lembre o que todas elas significam, mas o
que você verá nesta lição, formará um alicerce útil à continuidade
do seu estudo do grego do Novo Testamento ou do grego clássico.
Se você está interessado nas palavras e seus significados, ou na
exegese do Novo Testamento, não perca o “Aviso Cômico”.
LIÇÃO44
divkaioÇdivkaioÇdivkaioÇdivkaioÇdivkaioÇ - justo
dikaiosuvnhdikaiosuvnhdikaiosuvnhdikaiosuvnhdikaiosuvnh - justiça
ajdikivaajdikivaajdikivaajdikivaajdikiva - injustiça, erro
44.1 Radicais de palavras
Estudeosseguintesgruposdepalavras.Notecomoasterminações
(sufixos) e partes adicionadas ao início (prefixos) determinam o
significado de cada palavra dentro da área geral de sentido indicada
peloradical.
1. dikdikdikdikdik - Palavras que se relacionam com justiça, retidão, lei e
tribunais.
divkaioÇ - reto, justo, direito
dikaiovteroÇteroÇteroÇteroÇteroÇ - mais justo
dikaiovtatoÇtatoÇtatoÇtatoÇtatoÇ - justíssimo, o mais justo
(hJ) dikaiosuvnh - justiça, retidão, o que é correto
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11335
336 Grego do Novo Testamento
dikaivwÇ - justamente, corretamente
(hJ) dikaivwsiÇ - justificação, aceitação como justo
(to;) dikaivwma - ato justo, justiça, lei, estatuto
dikaiovw - inocento, declaro ser justo, trato como justo,
justifico
(hJ) divkh - justiça, penalidade, punição
(oJ) dikasthvÇ - o juiz
(hJ) dikaiokrisiva - julgamento justo
(hJ) ajdikiva - injustiça, erro
(to;) ajdivkhma - ato injusto, erro
ajdikevw - eu erro, faço mal a alguém, prejudico
ajdivkwÇ - injustamente
a[dikoÇ - injusto
2. aJgaJgaJgaJgaJg - Palavras relacionadas com santidade, reverência, pureza
a{gioÇ - santo
aJgiavzw - torno santo, santifico
(oJ) aJgiasmovÇ - santificação, consagração
(hJ) aJgiovthÇ - santidade
aJgnovÇ - puro, casto
aJgnw?Ç - puramente, sinceramente
(hJ) aJgneiva - pureza
(oJ) aJgnismovÇ - purificação
aJgnivzw - purifico
3. gnognognognogno - Palavras relacionadas com saber
ginwvskw - sei
ajnaginwvskw - leio
ejpiginwvskw - venho a saber, reconheço
proginwvskw - sei de antemão
gnwrivzw - dou a conhecer
(hJ) gnw?siÇ - conhecimento, sabedoria
(hJ) ejpivgnwsiÇ - conhecimento
gnwstovÇ - conhecido
a[gnwstoÇ - desconhecido
ajgnoevw - não sei, ignoro, não entendo
(hJ) ajgnwsiva - ignorância, cegueira espiritual
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11336
337
(hJ) a[gnoia - ignorância, falta de entendimento
(to;) ajgnovhma - ato feito em (por) ignorância
Note que o a antes do radical freqüentemente torna-o negativo.
Os gramáticos o chamam de “alfa privativo”.
Em 44.2-6 estudaremos formas comuns de palavras, sufixos e
prefixos. Tais coisas são dadas como linhas gerais, não regras.
Indicam o que acontece geralmente, mas nem sempre. Se você tiver
a menor dúvida quanto ao significado de uma palavra, estude-a em
seucontextomedianteoauxíliodeumdicionárioeumaconcordância.
44.2 Terminações de substantivos (sufixos)
1. Para indicar ações:
-siÇsiÇsiÇsiÇsiÇ f. ajpoluvtrwsiÇ - redenção, brw?siÇ - alimentação,
kauvchsiÇ - orgulho
-siasiasiasiasia f. ejrgasiva - obra, parousiva - vinda
-moÇmoÇmoÇmoÇmoÇ m. ajspasmovÇ -cumprimento, basanismovÇ - tortura,
diwgmovÇ - perseguição.
2. Para indicar o resultado da ação:
-mamamamama n. dikaivwma - ato justo, regulamento,
o{rama - visão,
pravgma - ação, coisa feita.
3. Para indicar o agente da ação:
-thrthrthrthrthr m. swthvr - salvador
-twrtwrtwrtwrtwr m. pantokravtwr - governante de tudo, Todo-
poderoso,
rJhvtwr - orador
-thÇthÇthÇthÇthÇ m. klepthvÇ - ladrão,
oijkodespovthÇ - chefe de família, amo.
4. Para indicar os meios ou o instrumento pelo qual a ação é
realizada:
-trontrontrontrontron n. a[rotron - arado, luvtron - valor do resgate.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11337
338 Grego do Novo Testamento
5. Para indicar a profissão, posição ou classe da pessoa:
-euÇeuÇeuÇeuÇeuÇ m. basileuvÇ - rei, grammateuvÇ - escriba,
iJereuvÇ - sacerdote
-issaissaissaissaissa f. basilivssa - rainha
-thÇthÇthÇthÇthÇ m. polivthÇ - cidadão, stratiwvthÇ - soldado.
6. Paraindicarqualidade:
-thÇthÇthÇthÇthÇ f. aJgiovthÇ - santidade, ijsovthÇ - igualdade,
crhstovthÇ - bondade
-sunhsunhsunhsunhsunh f. ejlehmosuvnh - ato caridoso, esmola,
swfrosuvnh - moderação
-iaiaiaiaia f. ajkaqarsiva - impureza, ejleuqeriva - liberdade,
pleonexiva - ganância.
7. Para indicar o lugar onde algo se realiza:
-thrionthrionthrionthrionthrion n. dikasthvrion - tribunal,
qusiasthvrion - altar, lugar de sacrifício
-eioneioneioneioneion n. mnhmei?on - túmulo,
tamei?on - tesouro, depósito, aposento interior.
8. Paraindicarumaespéciemenoroumaisjovem:
-ionionionionion n. paidivon -garotinho,criança, teknivon - criancinha
-iskoÇiskoÇiskoÇiskoÇiskoÇ m. neanivskoÇ - jovem (neanivaÇ - homem jovem)
-iskhiskhiskhiskhiskh f. paidivskh - garotinha, donzela, serva.
44.3 Adjetivos: prefixos e sufixos
A. Prefixos
1. Adjetivos que começam com aaaaa - não:
a[gamoÇ - não casado, solteiro a[gnafoÇ - não lavado
a[gnwstoÇ - desconhecido ajdiavleiptoÇ - incessante,
constante
ajduvnatoÇ - impossível a[laloÇ - mudo
ajnavxioÇ - indigno ajnwfelhvÇ - inútil.
(a[xioÇ - digno)
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11338
339
2. Adjetivos que começam com dusdusdusdusdus - difícil:
duvskoloÇ - difícil dusermhvneutoÇ - difícil de explicar
dusbavstaktoÇ - difícil de carregar.
3. Adjetivos que começam com eujeujeujeujeuj - bom, bem:
eujgenhvÇ - bem-nascido, nobre eu[qetoÇ - apropriado, útil
eujkopwvteroÇ - mais fácil eujloghtovÇ - abençoado,
louvado
eujprovsdektoÇ - aceitável eu[crhstoÇ - útil, utilizável.
B. Sufixos
1. Para indicar posse:
-ioÇioÇioÇioÇioÇ oujravnioÇ - celestial, i[dioÇ - próprio.
2. Paraindicarmaterial:
-inoÇinoÇinoÇinoÇinoÇ livqinoÇ - pétreo, xuvlinoÇ - feito de madeira
-eoÇeoÇeoÇeoÇeoÇ/ouÇouÇouÇouÇouÇ ajrguvreoÇ - prata, feito de prata, mnhvmwn - ouro.
3. Paraindicarinclinaçãooutendência:
-mwnmwnmwnmwnmwn deisidaivmwn - religioso, reverente,
ejlehvmwn - misericordioso, mnhvmwn -que tem boa
memória.
4. Paraindicaraptidãoounatureza:
-ikoÇikoÇikoÇikoÇikoÇ kritikovÇ - capaz de julgar, fusikovÇ - natural,
coikovÇ - terrestre
-imoÇimoÇimoÇimoÇimoÇ crhvsimoÇ - útil, wjfevlimoÇ - útil, proveitoso.
5. Para indicar força latente, capacidade ou habilidade:
-toÇtoÇtoÇtoÇtoÇ ajovratoÇ - invisível, o{ratoÇ - possível de ser visto,
visível.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11339
340 Grego do Novo Testamento
44.4 Formação de advérbios
A maior parte dos advérbios é formada com -wÇwÇwÇwÇwÇ ou -ewÇewÇewÇewÇewÇ:
ajlhqw?Ç - verdadeiramente oJmoivwÇ - similarmente
hJdevwÇ - alegremente, com prazer.
Entretanto,notetambém:
eu - bem eujquvÇ - imediatamente, de
h{dista - felicissimamente ou umavez
de boa vontade. tacuv - rapidamente
(Veja também 35.1,5.)
44.5 Verbos
Os verbos são formados a partir de substantivos e adjetivos com
terminações tais como: - aoaoaoaoao - ewewewewew - owowowowow - euweuweuweuweuw - zwzwzwzwzw - izwizwizwizwizw - unwunwunwunwunw.
Nem sempre a terminação dá uma pista do significado particular e
da força do verbo, mas as seguintes são comuns.
1. -awawawawaw, -ewewewewew, -euweuweuweuweuw - para indicar ação ou estado:
ajgalliavw - exulto proskunevw - adoro
ejavw - permito douleuvw - sirvo (como um
escravo)
ejrwtavw - peço, pergunto hJgemoneuvw - governo
timavw - honro foneuvw - mato
katoikevw - habito, resido futeuvw - planto
poievw - faço, realizo.
2. - owowowowow, - ainwainwainwainwainw, -unwunwunwunwunw - indicam o causar, o ser agente, ou
ofazer:
doulovw - escravizo qanatovw - faço morrer,
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11340
341
pikraivnw - torno amargo causo-lhe a morte
(pikrovÇ - amargo) plhquvnw - multiplico,
xhraivnw - enxugo causo-lheocrescimento
(xhrovÇ - seco) paroxuvnomai - fico irado
fanerovw - revelo.
3. - izwizwizwizwizw, - azwazwazwazwazw - indicam ação intensiva ou causativa:
aJgnivzw - purifico diamerivzw - divido
basanivzw - atormento liqavnw - apedrejo
gnwrivzw - torno conhecido rJantizw - asperjo.
44.6 Verbos formados com preposições
Muitos verbos são formados usando o sentido mais comum das
preposições:
eijÇ- para dentro
eijsevrcomai - vou para dentro, entro
Masoutrosverbosrefletemsignificadosmenoscomuns:
ajnavajnavajnavajnavajnav ajnabaivnw - subo
(paracima) retirar,voltaratrás ajnastrevfw - volto
ajnacwrevw - retiro-me
repetição: ajnazavw - volto a viver
eficácia: ajnapavuw - dou descanso a
ajntivajntivajntivajntivajntiv ajntilevgw - falo contra
(oposto) troca: ajntapodivdwmi - devolvo
em troca, recompenso
ajpovajpovajpovajpovajpov ajpevcw (1) - estou distante de
(desde) ajpoluvw - liberto
ajforivzw - separo
retorno: ajpodivdwmi - devolvo
ajpolambavnw - tomo de
volta
inteireza: ajpevcw (2) - recebo com-
pletamente,recupero
ajpovllumi - destruo
(completamente)
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11341
342 Grego do Novo Testamento
diavdiavdiavdiavdiav dievrcomai - vou através, passo
(através) distribuição: diaggevllw - proclamo,
anuncio
diadivdwmi - distribuo
separação: diaspavw - corto
seqüência,sucessão: diadevcomai - recebo em
troca, como herança
inteireza: diakaqarivzw - limpo
cabalmente
diafulavssw - guardo
cuidadosamente
ejkejkejkejkejk ejxevrcomai - saio, vou embora
(de) inteireza: ejkplhrovw - cumpro
completamente
ejxaporevomai - me
desespero, estou em
apuros
ejpivejpivejpivejpivejpiv ejpitivqhmi - ponho, imponho
(sobre) ejpevrcomai (1) - venho sobre
oposição: ejpevrcomai (2) - venho
contra
ejpistrevfw - retorno
superioridade: ejpiskopevw - supervisiono
(ejpiskopoÇ -
supervisor,bispo)
ascendência: ejpaivrw - levanto, alço
inteireza: ejpiginwvskw - entendo,
reconheço, percebo
ejpizhtevw - busco, quero
saber, demando
katavkatavkatavkatavkatav katabaivnw - desço
(para baixo) katavgw - abaixo, trago (ao porto),
oposição: kataravomai - amaldiçôo
katakrivnw - condeno
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11342
343
inteireza: kataiscuvnw - envergonho
katergavzomai - cumpro
katesqivw - como, consumo
ordem: katartivzw - coloco em
ordem,arrumo
kateuquvnw - levo, guio
depois, atrás katakolouqevw - acompanho
kataleivpw - deixo para
trás, abandono
metavmetavmetavmetavmetav metadivdwmi - compartilho, dou
(com) metevcw - compartilho, participo
mudança: metabaivnw - vou (de um
lugar para outro)
metamevlomai- mudo minha
mente, me arrependo
metanoevw - mudo minha
atitude, me arrependo
alvooumeta: metapevmpomai - envio,
mandochamar
paravparavparavparavparav parakalevw - chamo a meu lado, exorto, apelo,
conforto
(ao lado) paralambavnw - tomo (comigo), recebo
desvio: parakouvw - deixo de escutar,
ouço sem atenção
parabaivnw - desvio,
transgrido
perivperivperivperivperiv peripatevw - circunvago, caminho, vivo
(acerca, peribavllw - coloco ao redor, visto
emvolta) excesso,além: perileivpomai -sou deixado,
sobrevivo
perisseuvw - tenho mais
queosuficiente
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11343
344 Grego do Novo Testamento
provprovprovprovprov proavgw - vou na frente, conduzo
(diante) deantemão: proorivzw - predestino,
decidopreviamente
profhteuvw - falo de
antemão,profetizo
suvnsuvnsuvnsuvnsuvn sunavgw - reúno
(com) sunergevw - trabalho com,
coopero
totalidade: sugkaluvptw - cubro
completamente,oculto
sunqruvptw - quebro em
pedaços, destroço
sunthrevw - preservo,
protejo
uJpevruJpevruJpevruJpevruJpevr excesso: uJperbavllw - excedo
(sobre) uJperevcw - sou melhor,
tenhoautoridade
uJpernikavw - tenho uma
vitóriaabsoluta
uJpovuJpovuJpovuJpovuJpov uJpodevomai - prendo em baixo (uJpovdhma -
sandália)
(sob) sujeição: uJpakouvw - obedeço
uJphretevw -sirvo,ministroa
uJpomevnw -persevero
retirar uJpavgw -parto,vouembora
uJpostevllw -retiro-me
uJpostrevfw -volto,retorno.
44.7 Radicais úteis do grego clássico e do Novo
Testamento
ajgajgajgajgajg
aJgaJgaJgaJgaJg
conduzir,levar,ir
santidade,pureza,
reverência
amor
mercado,compra
campo,selva
ajgapajgapajgapajgapajgap
ajgorajgorajgorajgorajgor
ajgrajgrajgrajgrajgr
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11344
345
ajgwnajgwnajgwnajgwnajgwn
aijsqaijsqaijsqaijsqaijsq
aijscraijscraijscraijscraijscr
aijtiaijtiaijtiaijtiaijti
ajkoajkoajkoajkoajko
ajlhqajlhqajlhqajlhqajlhq
ajllajllajllajllajll
aJmartaJmartaJmartaJmartaJmart
ajnagkajnagkajnagkajnagkajnagk
ajndrajndrajndrajndrajndr
ajpatajpatajpatajpatajpat
ajpokrinajpokrinajpokrinajpokrinajpokrin
ajpologajpologajpologajpologajpolog
ajporajporajporajporajpor
ajpostaajpostaajpostaajpostaajposta
aJrpaJrpaJrpaJrpaJrp
ajrcajrcajrcajrcajrc
ajsqenajsqenajsqenajsqenajsqen
ajstajstajstajstajst
bababababa/bhbhbhbhbh
balbalbalbalbal/bolbolbolbolbol
bapbapbapbapbap/bafbafbafbafbaf
basilbasilbasilbasilbasil
biabiabiabiabia
biobiobiobiobio
blepblepblepblepblep
boaboaboaboaboa/bohbohbohbohboh
bohqbohqbohqbohqbohq
plano,conselho,
resolver
querer
casar
tornar-se,ser,
nascer
perceber,saber,
decidir
escrever
mulher,fêmea
prender
tomar,receber
mostrar,revelar
pessoas,viver,
habitar
gastartempo,
perdertempo
destruir,corromper
ensinar
justiça,lei,
penalidade
busca,perseguição
dar
visto,aprovado;
glória
escravo
sercapaz,possível
ruim,pobre,difícil
ver,conhecer;
molde,figura
razoável;
produção;vinte
dizer,falar
reprovação,exame,
teste
livre
vir,ir
grego,Grécia
esperança
questão,pesquisa
contestação,luta,
contenda
sensação,
percepção
vergonha,
modéstia
causa,acusação;
pedido
ouvir
verdadeiro,
genuíno
outro
erro,pecado
forçar,compelir,
necessidade
homem,masculino,
coragem
engano,fraude
resposta,réplica
defender;desculpa
vontade,
perplexidade
separação,revolta
agarrar,rapinar
começar,ser
primeiro;governar
fraco,doente
cidade;astuto
ir,andar,ficar
jogar,bater,pôr
mergulhar,banhar,
lavar
rei,domínio,reino
força,violência
vida,subsistência
ver,olhar
grito,súplica,
bramido
clamorporajuda,
socorro,assistência
boulboulboulboulboul (1)
boulboulboulboulboul (2)
gamgamgamgamgam
gengengengengen/gingingingingin
gnognognognogno/gnwgnwgnwgnwgnw
grafgrafgrafgrafgraf
gunaikgunaikgunaikgunaikgunaik
dedededede
dekdekdekdekdek/decdecdecdecdec
deikdeikdeikdeikdeik/deixdeixdeixdeixdeix
dhmdhmdhmdhmdhm
diatribdiatribdiatribdiatribdiatrib
diafqerdiafqerdiafqerdiafqerdiafqer
didadidadidadidadida(sksksksksk)
dikdikdikdikdik
diwgdiwgdiwgdiwgdiwg/diwkdiwkdiwkdiwkdiwk
dododododo
dokdokdokdokdok
douldouldouldouldoul
dunadunadunadunaduna
dusdusdusdusdus
eideideideideid
eijkeijkeijkeijkeijk
eijpeijpeijpeijpeijp
ejlegcejlegcejlegcejlegcejlegc
ejleuqejleuqejleuqejleuqejleuq
ejlqejlqejlqejlqejlq
JEllJEllJEllJEllJEll
ejlpejlpejlpejlpejlp
ejxetazejxetazejxetazejxetazejxetaz
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11345
346 Grego do Novo Testamento
ejoikejoikejoikejoikejoik
ejpainejpainejpainejpainejpain
ejrgejrgejrgejrgejrg
ejrcejrcejrcejrcejrc
ejsejsejsejsejs/oujsoujsoujsoujsoujs
eJtaireJtaireJtaireJtaireJtair
eujeujeujeujeuj
eujreujreujreujreujr
euJreuJreuJreuJreuJr
eujceujceujceujceujc
ejcejcejcejcejc
ejcqrejcqrejcqrejcqrejcqr
zazazazaza/zw/zw/zw/zw/zw/
zhmzhmzhmzhmzhm
zhtzhtzhtzhtzht
hJgehJgehJgehJgehJge
hJdhJdhJdhJdhJd
hJsouchJsouchJsouchJsouchJsouc
qanqanqanqanqan/qnqnqnqnqn/qnhtqnhtqnhtqnhtqnht
qaumqaumqaumqaumqaum
qeqeqeqeqe
qeaqeaqeaqeaqea
qerapqerapqerapqerapqerap
quququququ
qumqumqumqumqum
ijatrijatrijatrijatrijatr
ijdijdijdijdijd
iJeiJeiJeiJeiJe/iJhiJhiJhiJhiJh
sercomo;ser
razoável
louvar
trabalho,fazer
vir,ir
ser,estar,ente
companheiro,
amigo
bem,bom
amplo
encontrar,
descobrir
orar
ter
inimigo,hostil
viver
punição,perda
buscar,pesquisar,
pedir
conduzir;pensar
doce,agradável
calmo,descanso,
quieto
morrer,morte
maravilhar,
admiração
por,colocar
ver,expor
cura,cuidadocom
sacrifício
(emoção)ira,
entusiasmo,desejo,
paciência,
propósito
cura,medicina,
médico
ver
deixopassar,
perdôo,entendo
santo,consagrado,
sacerdote
forte
limpeza,
purificação
mau,mal
chamar,intimar
acusar,provar
orgulho
deitar,reclinar,
esticar-se
proclamar,
anunciar,pregar
perigo,arriscar
roubar
comum,
compartilhado
corte,golpe;
labuta,problema
poder,influência,
controle
julgar;replicar;
discernir
matar;ganhar,
possuir
criar,encontrar
receber
secreto,oculto
dizer,palavras,
raciocínio
escolher,reunir
deixar,abandonar
soltar
aprender
testemunha,
evidência
luta,batalha
grande,tamanho
cuidado,
preocupação
iJeriJeriJeriJeriJer
ijscijscijscijscijsc
kaqarkaqarkaqarkaqarkaqar
kakokakokakokakokako
kalkalkalkalkal/klhklhklhklhklh
kathgorkathgorkathgorkathgorkathgor
kaucakaucakaucakaucakauca
keikeikeikeikei
khrugkhrugkhrugkhrugkhrug
kindunkindunkindunkindunkindun
klepklepklepklepklep/klopklopklopklopklop
koinkoinkoinkoinkoin
kopkopkopkopkop
kratkratkratkratkrat
krinkrinkrinkrinkrin/kriskriskriskriskris
ktktktktkt
ktisktisktisktisktis
lablablablablab
laqlaqlaqlaqlaq/lhqlhqlhqlhqlhq
leglegleglegleg/logloglogloglog(1)
leglegleglegleg/logloglogloglog(2)
lipliplipliplip/loiploiploiploiploip
lululululu
maqmaqmaqmaqmaq
martumartumartumartumartu
macmacmacmacmac
megmegmegmegmeg
melmelmelmelmel
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11346
347
menmenmenmenmen
mermermermermer
mnhmnhmnhmnhmnh
mismismismismis
naunaunaunaunau
nikniknikniknik
noenoenoenoenoe/noinoinoinoinoi
nomnomnomnomnom
nosnosnosnosnos
xenxenxenxenxen
oijkoijkoijkoijkoijk
ojlojlojlojlojl
oJloJloJloJloJl
ojmojmojmojmojm/ojmnuojmnuojmnuojmnuojmnu
oJmooJmooJmooJmooJmo
oJmoioJmoioJmoioJmoioJmoi
ojnomojnomojnomojnomojnom
oJrgoJrgoJrgoJrgoJrg
ojfelojfelojfelojfelojfel/ojfeilojfeilojfeilojfeilojfeil
ojyojyojyojyojy/ojpojpojpojpojp/ojfqojfqojfqojfqojfq
paqpaqpaqpaqpaq
paipaipaipaipai/paidpaidpaidpaidpaid
panpanpanpanpan/paspaspaspaspas
peiqpeiqpeiqpeiqpeiq
peirpeirpeirpeirpeir
pemppemppemppemppemp/pomppomppomppomppomp
pespespespespes/piptpiptpiptpiptpipt/ptptptptpt
pistpistpistpistpist
plaplaplaplapla/plhplhplhplhplh/plplplplpl
plepleplepleple/ploiploiploiploiploi
poiepoiepoiepoiepoie
permanecer,ficar
parte,divisão
lembrar,menção
ódio
barco,náutica
conquistar,vitória
mente;plano;
percepção
costume,lei;
pensar
doença
estranho,
estrangeiro
casa,habitar,servir
destruir
inteiro,completo
juramento
emuniãocom
semelhante,
parecido
nome
ira
devido,dívida,
benefício
vista,visão
experiência,
sofrimento
criança,educar,
brincar
tudo,todo
persuadir
tentar,experiência,
teste
enviar
cair
fé,crença,
confiança
completar,cumprir
barco,vela,viagem
realizar,fazer
guerra,inimigo
ir,viajar;provisão,
riqueza
fornicação,
prostituir
agir,fazer,realizar
idoso,antigo,
embaixador
aprender,inquirir
sinal,mostrar,
significar
força
silêncio
trevas,cobrir,
tenda
ver,rever,
considerar
preparo,utensílios
olhar,notar,alvo
sábio,inteligência
permanecer,ficar
oferecerlibação
esforçar,
entusiasmo
firmar,estabelecer
cruz,crucificar
enviar,equipar
exército,soldado,
campo,guerra
voltar,retornar,
mudar
salvo,sadio,
salvador
arranjar,ordenar,
comandar
velocidade,pressa,
rápido
testemunha,
evidência
fim,completo,alvo
polempolempolempolempolem
porporporporpor
pornpornpornpornporn
pragpragpragpragprag/praxpraxpraxpraxprax
presbpresbpresbpresbpresb
puqpuqpuqpuqpuq
shmshmshmshmshm
sqensqensqensqensqen
sigsigsigsigsig
skaskaskaskaska/skhskhskhskhskh/skoskoskoskosko
skepskepskepskepskep/skopskopskopskopskop
skeuskeuskeuskeuskeu
skopskopskopskopskop
sofsofsofsofsof
spendspendspendspendspend/spondspondspondspondspond
spendspendspendspendspend/spondspondspondspondspond
stastastastasta/sthmsthmsthmsthmsthm
staurstaurstaurstaurstaur
stelstelstelstelstel
stratstratstratstratstrat
strafstrafstrafstrafstraf/strefstrefstrefstrefstref
swswswswsw
tagtagtagtagtag/tasstasstasstasstass
tactactactactac
tekmairtekmairtekmairtekmairtekmair
telteltelteltel
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11347
348 Grego do Novo Testamento
teleutteleutteleutteleutteleut
tecntecntecntecntecn
timtimtimtimtim/timatimatimatimatima
timwrtimwrtimwrtimwrtimwr
treftreftreftreftref/troftroftroftroftrof
tugctugctugctugctugc/tuctuctuctuctuc
uJbruJbruJbruJbruJbr
uJyuJyuJyuJyuJy
fanfanfanfanfan/fainfainfainfainfain
ferferferferfer
filfilfilfilfil
fobfobfobfobfob
frhnfrhnfrhnfrhnfrhn/fronfronfronfronfron
Note que o conhecimento desses radicais desvendar-lhe-á o
significado de muitos termos técnicos e palavras complicadas - por
exemplo: cronologia, democrata, psiquiatria, onomatopéia,
pornografia, pseudônimo e telescópio (cada um vem de dois radicais
gregos).
44.8 Aviso cômico
Esteavisodestina-seatodososquedesejamserastutos(perspicaz,
sagaz).Apalavra grega a[stu significa cidade. Todavia, caso você
seja astuto, isso não significa que você vive em uma cidade. Este é
um aviso cômico. Eu vivo em uma aldeia, uma pequena cidade
(kwvmh).Apalavra “cômico” tem ligações históricas com a crença de
que as pessoas das aldeias são avessadas, estúpidas ou engraçadas,
Mas seria ridículo dizer que “aviso cômico” é aquele que vem de um
vilarejo. Assim, seja sempre perspicaz quando encontrar alguém
pronto a argumentar assim sobre uma palavra do Novo Testamento:
“O significado da sua raiz é... portanto, devemos entendê-la deste
fim,morte
habilidade,
técnica
honra,valor;punir
vingança
alimentar,nutrir
ocorrer,acaso
violência,
insolência
altura
aparecer,servisto;
brilhar,mostrar
levar,carregar,
oferecer
amizade,amor,
respeito
medo,temor
mente,pensamento,
prudência
natureza,
crescimento
fuga,refúgio
guardar,proteção,
prisão
voz,fala,barulho
alegrar,saudar,
rejubilar
necessário,útil;
devido
ungir,untar
tempo
ouro,dourado
estar,lugar,
localidade
falso,mentir,
enganar
voto,decreto
alma,vida,pessoa
canção,poema
fufufufufu
fugfugfugfugfug
fulakfulakfulakfulakfulak
fwnfwnfwnfwnfwn
carcarcarcarcar
crhcrhcrhcrhcrh
cricricricricri
croncroncroncroncron
crucrucrucrucru
cwrcwrcwrcwrcwr
yeudyeudyeudyeudyeud
yhfyhfyhfyhfyhf
yucyucyucyucyuc
wjdwjdwjdwjdwjd
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11348
349
modo...”. Você não pode dizer o significado de cômico olhando
apenas para a sua raiz, mas sim examinando como é usada no seu
contextoatual.
Você foi avisado. Seja astuto.
44.9
Para estudar mais sobre radicais, raízes e estrutura das palavras
veja o livro de Bruce M. Metzger, Lexical Aids for Students of New
Testament Greek (Blackwell, 1980), pp. 54-118; para a gramática
e estrutura das palavras do grego clássico, Reading Greek, Joint
Association of Classical Teacher’s Greek Course, Part 1
(Grammar, Vocabulary and Exercises) (CUP, 1978), pp. 259-334.
44.10
Leia 1 João 1-2
Notas:
yhlafavw - toco
iJlasmovÇ - propiciação
e{wÇ a[rti - até agora
ejpiqumiva - desejo
ajlazoneiva - engano, charlatanismo, basófia
ajntivcristoÇ - o que se opõe a Cristo, o que busca usurpar o lugar
de Cristo
ajrnevomai - nego
ajrnevomai - promessa
scw?men - tenhamos (primeira pessoa do plural do aoristo do
subjuntivo ativo de ejcw - tenho)
Todas as outras palavras ou você já sabe ou poderá deduzir das
formas e radicais na lição 44.
44.11
Revise as lições 37 e 38.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11349
350 Grego do Novo Testamento
LIÇÃO45
nivptwnivptwnivptwnivptwnivptw - lavo (alguém ou algo)
nivptomainivptomainivptomainivptomainivptomai - lavo (parte de mim mesmo)
45.1
Estudecomatenção:
1. (a) e[niyae[niyae[niyae[niyae[niya tou;Ç podavÇ sou - lavei os teus pés
(b) ejniyavmhnejniyavmhnejniyavmhnejniyavmhnejniyavmhn tou;Ç podavÇ - lavei os meus pés
2. (a) ejkavlesenejkavlesenejkavlesenejkavlesenejkavlesen aujtouvÇ - os chamou
(b) prosekalevsatoprosekalevsatoprosekalevsatoprosekalevsatoprosekalevsato aujtouvÇ - chamou-os para si
3. (a) ejnduvsateejnduvsateejnduvsateejnduvsateejnduvsate aujto;n ta; iJmavtia aujtou? - Vesti as suas
roupasnele!
(b) ejnduvsasqeejnduvsasqeejnduvsasqeejnduvsasqeejnduvsasqe ta; iJmavtia - Ponde as roupas!
ou Vesti as vossas roupas!
4. (a) pevmpwpevmpwpevmpwpevmpwpevmpw aujtovn - estou enviando-o
(b) e[rcomaie[rcomaie[rcomaie[rcomaie[rcomai pro;Ç aujtovn - vou em direção a ele.
Em cada sentença (a), a ação exprimida pelo verbo é feita pelo
sujeito à outra pessoa: e[niya, ejkavlesen,e[niya, ejkavlesen,e[niya, ejkavlesen,e[niya, ejkavlesen,e[niya, ejkavlesen, ejnduvsateejnduvsateejnduvsateejnduvsateejnduvsate e pevmpwpevmpwpevmpwpevmpwpevmpw
estão todos na voz ativa.
Em cada sentença (b), a ação exprimida pelo verbo envolve, ou
afeta, especialmente a pessoa que a realiza: ejniyavmhn,ejniyavmhn,ejniyavmhn,ejniyavmhn,ejniyavmhn,
prosekalevsato, ejnduvsasqeprosekalevsato, ejnduvsasqeprosekalevsato, ejnduvsasqeprosekalevsato, ejnduvsasqeprosekalevsato, ejnduvsasqe e e[rcomaie[rcomaie[rcomaie[rcomaie[rcomai estão na voz média
(31.9C).
Assim, em 1 (a), e[niya é a primeira pessoa do singular do aoristo
ativo do indicativo de nivptw (lavo), e em 1 (b), ejniyavmhn é a
primeira pessoa do singular do aoristo médio do indicativo de
nivptw.
ejniyavmhn refere-se a lavar uma parte de alguém. Deste modo,
ejniyavmhn tou;Ç podavÇ significa literalmente: “lavei para mim os
pés”.Emportuguês,dizemos“laveimeuspés”.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11350
351
Palavras que têm a ver com movimento e sentimento estão
freqüentementenavozmédia.
45.2 Palavras
nivptomai -lavo
proskalevomai - chamoamim
ajspavzomai -cumprimento
sunavgontai -encontram-se,
reúnem-se
ejnduvomai -visto(roupas)
devcomai - recebo
kaqhvmai - sento
ejkplhvssomai -estoumaravilhado
45.3 Traduza
1. ajspavzontai hJma?Ç kai; hJmei?Ç
decovmeqa aujtouvÇ.
2. eja;n mh; nivywntai ta;Ç ceivraÇ
kai; tou;Ç povdaÇ, oujk ejsqivousi
tou;Ç a[rtouÇ oujde; ejnduvontai ta;
iJmavtia.
3. splagcnivzetai toi?Ç leproi?Ç
kai; levgei aujtoi?Ç, Mh; fobei?sqe.
o}Ç a[n uJma?Ç devchtai kai; ejme;
devcetai.
4. sunhvcqhsan pro;Ç aujto;n pavnteÇ
oij Farisaivoi kai; ejxeplhvssonto
ejpi; th?/ didach?/ aujtou?: e[legen
ga;r Aijtei?te kai; doqhvsetai
uJmei?Ç ouj decovmeqa; ajpokriqei;Ç
eipen aujtoi?Ç, Diovti kakw?Ç
aijtei?sqe i{na to; qevlhma to;
uJmevteron poih?te.
aijtevomai -solicito,peço
fobevomai -tenhomedo,reverencio,
temo
ejfobhvqh -eletemia
a{ptomai - toco
splagcnivzomai -tenho piedade,
sintocompaixão
splagcnisqeivÇ -movidopor
compaixão,sentindopiedade
Eles nos cumprimentam e
nós os recebemos.
Se não lavarem as mãos e os
pés, não comem os pães,
nem vestem as roupas.
Ele sente compaixão pelos
leprosos e lhes diz: “Não
temais. Todo o que vos
receber também me recebe”.
Juntaram-se a ele todos os
fariseus e ficavam
assombrados com o seu
ensino, pois ele dizia: “Pedi e
vos será dado”. Passaram a
dizer-lhe: “Por que nós não
recebemos?” Em resposta,
ele lhes disse: “Porque
pedis malignamente, para
que façais a vossa vontade”.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11351
352 Grego do Novo Testamento
45.4
lhvmyomailhvmyomailhvmyomailhvmyomailhvmyomai - receberei, tomarei (lambavnw)
Note que muitos verbos têm uma forma média no futuro. Este
freqüentemente são verbos onde a ação refere-se à própria pessoa
ao invés de, ou tanto quanto, à outras pessoas (verbos de percepção
emovimento).Eisalgunsexemploscomuns:
ajkouvwajkouvwajkouvwajkouvwajkouvw - ouço ajkouvsomaiajkouvsomaiajkouvsomaiajkouvsomaiajkouvsomai - ouvirei
ajnabaivnwajnabaivnwajnabaivnwajnabaivnwajnabaivnw- subo ajnabhvsomaiajnabhvsomaiajnabhvsomaiajnabhvsomaiajnabhvsomai - subirei
ginwvskwginwvskwginwvskwginwvskwginwvskw - sei gnwvsomaignwvsomaignwvsomaignwvsomaignwvsomai - saberei
eijmiveijmiveijmiveijmiveijmiv - sou e[somaie[somaie[somaie[somaie[somai - serei
ejsqivwejsqivwejsqivwejsqivwejsqivw - como favgomaifavgomaifavgomaifavgomaifavgomai - comerei
oJravwoJravwoJravwoJravwoJravw - vejo o[yomaio[yomaio[yomaio[yomaio[yomai - verei
pivptwpivptwpivptwpivptwpivptw - caio pesou?maipesou?maipesou?maipesou?maipesou?mai - cairei
Notetambém:
ejlqwvnejlqwvnejlqwvnejlqwvnejlqwvn - tendo vindo ejleuvsomaiejleuvsomaiejleuvsomaiejleuvsomaiejleuvsomai - virei, irei.
45.5
Leiacomatenção:
1. Um grande Profeta
jAkouvsontai th;n fwh;n tou? profhvtou kai; ejleuvsontai
pro;Ç aujto;n kai; a[rton favgontai met j aujtou?. kai; e[stai mevgaÇ
kai; polloi; o[yontai th;n dovxan aujtou? kai; ajnabhvsontai eijÇ
JIerosoluvma, kai; pevsountai pro;Ç tou;Ç povdaÇ aujtou? kai;
gnwvsontai o{ti oJ qeo;Ç ajpevsteilen aujtovn.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11352
353
2. Jesus cura o doente e ensina a multidão
ProskalesavmenoÇ to;n tuflo;n kai; ajspasavmenoÇ aujto;n
eipen aujtw?/, {Upage, nivyai tou;Ç ojfqalmou;Ç. ajph?lqen oujn kai;
ejnivyato kai; oiJ ojfqalmoi; aujtou? hjnoivghsan. oJ de; jIhsou?Ç
pavlin prosekalevsato aujto;n kai; ejkavqhto pro;Ç tou;Ç povdaÇ
aujtou?. sunavgontai oujn pro;Ç aujto;n oiJ Farisaioi kai; ijdovnteÇ
to;n a[nqrwpon ejkei? kaqhvmenon kai; gnovnteÇ o{ti nu?n blevpei,
ejxeplhvssonto kai; ejfobou?nto.
Kai; pavlin pollou? o[clou sunhgmevnou proskalesavmenoÇ
tou;Ç ijdivouÇ maqhta;Ç levgei aujtoi?Ç, Splagcnivzomai ejpi; to;n
o[clon o{ti eijsi;n wJÇ provbata mh; e[conta poimevna. kai; h[rxato
didavskein aujtou;Ç levgwn, }OÇ a]n ejme; devchtai oujk ejme; devxetai
ajlla; to;n Patevra to;n ejmo;n.
Kai; ejkavqhto peri; aujto;n o[cloÇ kai; hlqen pro;Ç aujto;n
lepro;Ç levgwn o{ti eja;n qevlh/Ç dunasaiv me kaqarivsai. kai;
splagcnisqeivÇ ejkteivnaÇ th;n cei?ra h{yato aujtou? kai; levgei
aujtw?/, Qevlw, kaqarivsqhti. kai; eujqu;Ç ejkaqarivsqh w{ste
ejkplhvssesqai pavntaÇ tou;Ç peri; aujto;n kuvklw/ kaqhmevnouÇ.
45.6
Leia Marcos 1.1-13.
Notas:
to; provswpon - a face
kataskeuavzw - preparo,
conserto
boavw - grito
hJ trivboÇ - a senda,
ocaminho
eujquvÇ - reto, direito
hJ cwvra - o distrito
ejxomologevw - confesso
aiJ trivceÇ - os cabelos
hJ zwvnh - o cinto
dermavtinoÇ - feito de
pele, couro
ajkrivÇ - gafanhoto
to; mevli - o mel
ijscurovÇ - forte
kuvptw - agacho, inclino
para baixo
oJ iJmavÇ - a correia
hJ peristerav - a pomba
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11353
354 Grego do Novo Testamento
LIÇÃO46
Traduzindo - Romanos 1.1-7
46.1
Leia Romanos 1.1-7.
Notas:
klhtovÇ - chamado oJrivzw - aponto, designo,
ajforivzw - aponto, elejo, separo declaro
kata; savrka - segundo a carne hJ uJpakohv - a obediência
ta e[qnh - os gentios,as
nações
46.2 Traduzindo períodos longos: Romanos 1.1-7
Romanos 1.1-7 é um período extenso. No português moderno,
dificilmente escrevemos períodos longos.Assim, quando traduzimos
uma passagem tal como Romanos 1.1-7, devemos dividi-la em
sentenças mais curtas. Decidiremos quão curtas as sentenças devem
ser,considerandooseguinte:
1. as idéias no grego que têm de ser expressas em português
2. o estilo de escrita que é apropriado à passagem
3. os leitores, para os quais traduzimos.
Romanos 1.1-7 é o começo de uma carta. Paulo colocou suas
palavras de cumprimento no fim do primeiro período (versículo 7).
Se dividirmos este período longo em diversas sentenças menores,
podemos decidir colocar as palavras de saudação no início, onde
elas apareceriam em uma carta comum em português1
.
1
Nota do Tradutor: Naturalmente, quebrar a seqüência costumeira, que é a
original, tem o inconveniente de, numa reunião congregacional, causar difi-
culdades aos irmãos que estejam com uma tradução diferente em acompanhar,
em suas próprias Bíblias, o que está sendo lido por outro. Note ainda que as
traduções oferecidas encontram-se no domínio das paráfrases.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11354
355
Estude as duas traduções seguintes e as respectivas notas:
46.3 Romanos 1.1-7 - TraduçãoA
CarosamigoscristãosemRoma:
Vocês todos são amados por Deus e foram chamados por ele para
serem santos1
. Que vocês possam conhecer a graça e a paz que vêm
de Deus, nosso Pai e o Senhor Jesus Cristo2
.
Eu, Paulo, sou um escravo de Jesus Cristo. Ele me chamou e fez
de mim um apóstolo3
. Fui separado para a pregação das Boas
Notícias de Deus4
. Deus prometeu de antemão estas Boas Notícias
através de seus profetas, por meio das Escrituras Sagradas. Elas são
sobre seu Filho, nosso Senhor Jesus Cristo: como homem, ele foi
descendente de Davi, mas na sua santidade divina ele provou ser o
Filho de Deus, por meio da ação poderosa que foi a sua ressurreição
dos mortos.
Através dele eu recebi graça e fui feito um apóstolo, para que as
pessoas de todas as raças possam aprender a confiar e obedecer a
Deus5
, por causa de Jesus. Vocês estão entre estas pessoas, pois
vocês também6
foram chamados para pertencer a Jesus Cristo.
Notas:
1. Este primeiro parágrafo é do versículo 7. Em uma carta em
portuguêsnósnormalmentecomeçamoscomocumprimento.
2. Esta é uma passagem de certa importância para a teologia do
Novo Testamento. Graça e paz vem ajpo; qeou? patro;Ç hJmw?n kai;
kurivou jIhsou? Cristou?. Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo
estão tão intimamente ligados como a fonte de graça e paz, que
Paulo usa ajpov só uma vez. Ele não diz ajpo; qeou?... e ajpo; kurivou...
como se fossem duas fontes separadas. Tenho evitado a tradução
que aparece na Good News Bible (em inglês): “Que Deus, nosso Pai,
e o Senhor Jesus Cristo, dêem a vocês graça e paz”, porque (i) não
mostra tão claramente o Pai e o Senhor Jesus como uma fonte única
de bênção e (ii) cria um pouco mais de possibilidade de alguém se
enganar, pensando que o Pai dá graça e Jesus dá paz.
3. klhto;Ç ajpovstoloÇ - Não está claro se estas palavras
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11355
356 Grego do Novo Testamento
exprimem (i) uma idéia completa ou (ii) duas idéias separadas.
Poderíamos traduzir (i) “chamado para ser um apóstolo” ou (ii)
“chamado por ele e feito um apóstolo”.
4. Fazendo o fim da sentença aqui, repeti a referência à Boa
Notícia na próxima sentença, para que fique clara a ligação das
idéias.
5. eijÇ uJpakoh;n pivstewÇ - O propósito do apostolado de Paulo
é produzir a obediência, que é o resultado apropriado da fé. Tentei
exprimir estas idéias desta forma simples: “confiar e obedecer a
Deus”.
6. kai; uJmei?Ç - “vocês também” - evitei traduzir kai; uJmei?Ç
como “também vocês”, pois, quando se lê em voz alta, poderia
soar como “tão bem vocês”. Nossa tradução deve ser tão clara
quando é ouvida como quando é lida.
46.4 Romanos 1.1-7 - Tradução B
CarosamigoscristãosemRoma:
Vocês são amados por Deus. Ele chamou vocês para serem
santos1
. Tenham graça e paz. Elas vêm de Deus, nosso Pai e o
Senhor Jesus Cristo.
Eu, Paulo, sou um escravo de Jesus Cristo. Ele me chamou. Ele
fez de mim um apóstolo. Fui separado para pregar as Boas Notícias
de Deus.
Deus prometeu de antemão enviar estas Boas Notícias. Ele
fez esta promessa através dos profetas. Está escrito nas Escrituras
Sagradas.
As Boas Notícias são sobre seu Filho, nosso Senhor Jesus Cristo.
Como homem, ele descendeu do rei2
Davi. Como um ser santo e
espiritual3
ele provou ser o Filho de Deus. Isso foi demonstrado por
meio da ação poderosa que foi a sua ressurreição dos mortos.
Através dele eu recebi graça e fui feito um apóstolo. Eu prego por
sua causa. Conduzo as pessoas de todas as raças4
a confiar nele e a
obedecê-lo. Vocês também estão entre aqueles6
que foram chamados
por Jesus Cristo.5
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11356
357
Notas
1.Aqui as sentenças e os parágrafos são menores que na tradução
A. O parágrafo longo de Paulo é transformado em cinco parágrafos
curtos.Atradução B é para aqueles que não estão acostumados com
sentenças longas. Quando alguém traduz o Novo Testamento,
precisa tentar vários tipos de tradução, lê-los em voz alta para vários
grupos, e ver qual eles podem entender melhor.
2. ejk spevrmatoÇ Dauivd - “da semente de Davi”, que significa
descendente de Davi. Paulo e seus leitores sabiam que Davi era um
rei. Se pode ser que nossos leitores não o saibam, podemos achar
melhor traduzir Dauid como “rei Davi”.
3. kata; pneu?ma aJgiwsuvnhÇ - “segundo o espírito de
santidade”. Isto está em paralelo com kata; savrka - “com
referência a seus ancestrais como homem”. Assim, kata; pneu?ma
aJgiwsuvnhÇ pode significar “com referência à sua natureza santa e
espiritual”. Mas esta é uma passagem em que é difícil o tradutor ter
certeza. pneu?ma aJgiwsuvnhÇ talvez fosse uma expressão idiomática
hebraica para o Espírito Santo. Paulo poderia querer dizer: “Ele foi
designado e indicado pelo Espírito Santo para ser o Filho de Deus”.
4. ejn pa?sin toi?Ç e[qnesin - “entre todos os gentios, entre
pessoas de todas as raças”. Paulo usa ta; e[qnh geralmente com
referência aos gentios, que são todas as pessoas que não são judeus
por nascimento. BJ traduz: “entre todos os gentios”, mas muitas
traduções modernas usam o sentido mais comum de e[qnh, que é
“nações”: assim verte a BLH: “pessoas de todas as nações”. NEB,
estranhamente, tem: “homens de todas as nações”. Paulo não diz
nada sobre homens, e é um bocado infeliz traduzir ta; e[qnh de um
modo que possa fazer as mulheres acharem que estão de fora.
5. klhtoi; jIhsou? Cristou? - “chamado de Jesus Cristo”. Será
que significa “chamados [por Deus] para pertencer a Jesus Cristo”
(tradução A) ou “chamados por Jesus Cristo” (tradução B)? Não
podemos ter certeza. Paulo freqüentemente fala de Deus, o Pai,
como aquele que chama as pessoas. Entretanto, em Romanos 1.7,
Paulo usa ajgaphtoi?Ç qeou? como sentido de “amado por Deus”,
de forma que aqui, em Romanos 1.6, ele pode estar usando klhtoi;
jIhsou? Cristou? para dizer: “chamado por Jesus Cristo”.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11357
358 Grego do Novo Testamento
46.5
Você percebeu que freqüentemente é muito difícil saber a melhor
maneira de traduzir uma passagem do Novo Testamento Grego.
Temos de considerar cuidadosamente o significado do grego.
Podemos precisar aquilatar o que dizem os comentaristas eruditos.
Ainda assim podemos ter de confessar que, em alguns casos, não
temos certeza absoluta.
Temos de considerar também com atenção as pessoas que
esperamos que vão ler ou ouvir a nossa tradução. Ao escolher o
estilo de tradução, a maneira em que elas usam a linguagem em que
traduzimosnosguiará.
46.6
Revise as lições 39 e 40.
LIÇÃO47
eipeÇ o{ti ejsqiveieipeÇ o{ti ejsqiveieipeÇ o{ti ejsqiveieipeÇ o{ti ejsqiveieipeÇ o{ti ejsqivei - disseste que ele estava
comendo
47.1 Discurso indireto: 1. o{tio{tio{tio{tio{ti seguido por um verbo
no indicativo
Compare com atenção:
(a) jEsqivei meta; tw?n aJmartwlw?n
“Ele come com os pecadores”
(b) eipeÇ o{ti jEsqivei meta; tw?n aJmartwlw?n
Disseste: “Ele está comendo com os pecadores”
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11358
359
(c) eipeÇ o{ti ejsqivei meta; tw?n aJmartwlw?n
Disseste que ele estava comendo com os pecadores.
Compare (a) e (c). (a) é um discurso direto. Em (c) há uma
declaração indireta, isto é, um relato: “que ele comia...”. Note que,
no grego, o tempo verbal de ejsqivei (presente) permanece o mesmo
quando a oração é relatada. Mas em português não dizemos: “você
disse que ele está comendo”, mas: “você disse que ele estava
comendo”.
Compare agora (b) com (c). Diferem apenas o E maiúsculo que
indica as palavras faladas. O Novo Testamento foi escrito
originalmente em letras maiúsculas (unciais). Em uncial não haveria
diferença entre a oração (b) e a (c).Ao traduzir temos de fazer nossa
própria escolha entre (b) e (c).
Destarte, em 1 João 1.6, EAN EIPWMEN OTI KOINWNIAN
ECOMEN MET AUTOU, temos de escolher entre usar (a) discurso
direto ou (b) discurso indireto em nossa tradução.
(a) Discursodireto:
Sedissermos:“Estamosemcomunhãocomele...”
(b) Discursoindireto:
1. Se dissermos que temos comunhão com ele...
ou 2. Se alegarmos ter comunhão com ele...
Traduza
1. qewvrousi o{ti profhvthÇ ei suv.
2. ejqewvroun o{ti profhvthÇ ei suv.
3. tuflovÇ hn kai; nu?n blevpei.
4. oujk ejpivsteusan o{ti hn tuflovÇ.
Vêem que tu és um profeta.
Viram que tu eras um profeta.
Ele era cego e agora vê.
Não creram que ele tinha sido
cego.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11359
360 Grego do Novo Testamento
47.2 Declarações indiretas: 2. Usando acusativo e
infinitivo
Compare:
(a) Su; ei oJ CristovÇ
“Tu és o Messias”
(b) ejgwv sesesesese levgw einaieinaieinaieinaieinai to;n Cristovn
(Lit. Eu te digo ser o Messias)
Eu digo que tu és o Messias
(se é a forma acusativa de suv; einai é o infinitivo presente
de eijmiv).
Em Marcos 8.29:
JUmei?Ç de; tivna mememememe levgete einaieinaieinaieinaieinai;
“Quem vós dizeis que eu sou?”
(tivna é acusativo de tivÇ; me é o acusativo de ejgwv).
Note também 3 João 14:
ejlpivzw de; eujqevwÇ se ijdei?nse ijdei?nse ijdei?nse ijdei?nse ijdei?n
Espero que brevemente o veja
ou Espero vê-lo em breve
(ijdei?n - ver - é infinitivo aoristo).
Hebreus 3.18:
tivsin de; w[mose mh; eijseleuvsesqai...;
E a quem jurou que não entrariam...?
(w[mosen é a terceira pessoa do singular do aoristo do indicativo de
ojmnuvw - juro; eijseleuvsesqai é o infinitivo futuro médio de
eijsevrcomai - entro).
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11360
361
47.3 Solicitações indiretas - i{nai{nai{nai{nai{na seguido por um
verbo no subjuntivo
Compare:
(a) DovÇ moi to;n a[rton (pedido direto)
“Por favor, me dá o pão”
(b) qevlw i{na dw?/Ç moi to;n a[rton (pedido indireto)
Quero que tu me dês o pão.
(Em (a) dovÇdovÇdovÇdovÇdovÇ é a segunda pessoa sing. aor. imperativo ativo, e em
(b) dw?/Çdw?/Çdw?/Çdw?/Çdw?/Ç é a segunda pessoa sing. aor. subj. ativo, de divdwmi).
Em Marcos 13.18:
proseuvcesqe de; i{na mh; gevnhtai ceimw?noÇ
Mas orai para que isso não aconteça no inverno.
Traduza
1. parekavloun aujto;n i{na aujtou?
a{ywntai.
2. parakalou?sin aujto;n i{na aujth?Ç
a{yhtai.
3. qevlomen i{na tou?to poihvsh/Ç
hJmi?n.
4. do;Ç hJmi?n i{na kaqivswmen metav
sou ejn th?/ basileiva/ sou.
5. proseuvcesqe i{na mh; e[lqhte eijÇ
peirasmovn.
6. Tiv soi qevleiÇ poihvsw; Qevlw i{na
eujqu;Ç dw?/Ç moi ejpi; pivnaki tou;Ç
a[rtouÇ ejkeivnouÇ.
7. To; qugavtrion mou? e[scatwÇ
e[cei, i{na ejlqw;n ejpiqh?/Ç ta?Ç
ceivraÇ aujth?/.
Rogaram-lhe que pudessem
tocá-lo.
Suplicam-lhe que a toque.
Queremos que faças isto para
nós.
Concede-nos que sentemos
contigo no teu reino.
Orai para que não entreis
em tentação (um teste).
“Que queres que te faça?”
“Quero que me dês logo
aqueles dois pães numa
bandeja.”
A minha filha está morrendo.
Por favor, venha e imponha
as tuas mãos sobre ela.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11361
362 Grego do Novo Testamento
47.4 Interrogações indiretas
Compare:
(a) povte e[rcetai;
Quandovem?
(b) oujk oida povte e[rcetai
Não sei quando vem.
Mc 3.2 parethvroun aujto;n eij... qerapeuvsei aujtovn
Vigiaram para ver se ele o curaria
(Forma direta: qerapeuvsei aujtovn; - “Ele o curará?”)
Mc 12.41 ejqewvrei pw?Ç oJ o[cloÇ bavllei...
Observou como a multidão colocava...
(Questão direta: pw?Ç bavllei; - “Como coloca...?”)
Mc 13.35 oujk oi[date... povte oJ kuvrioÇ th?Ç oijkivaÇ e[rcetai
Não sabeis quando o senhor da casa virá
(Quando vem, você dirá: e[rcetai - “Vem”).
Dara ordens e proibições indiretas, veja a lição 41.2.
47.5
Leia João 4.1-16.
Notas:
kaivtoige - e ainda que, e contudo
plhsivon - perto
to; cwrivon - o lugar
phghv - fonte, olho d’água
kekopiakwvÇ - exausto, cansado (particípio perfeito ativo de
kopiavw - labuto, trabalho duro)
hJ oJdoiporiva - a jornada, a viagem
ajntlevw - tiro (água)
ajpelhluvqeisan - partiram (terceira pessoa do plural do mais-que-
perfeito ativo do indicativo de ajpevrcomai)
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11362
363
trofhv - alimento, provisões
ajgoravzw - compro (ajgorav - mercado, lugar do mercado)
sugcravomai - tenho negócios com, associo-me com
hJ dwreav - o presente
to; frevar - o poço
baquvÇ - profundo
ta; qrevmmata - os rebanhos
diyavw - estou sedento
a{llomai - salto, jorro
47.6
Revise as lições 41 e 42.
LIÇÃO48
A influência do hebraico e do aramaico
48.1
Imagine que eu tenho um trabalho para fazer, que tomará tempo
e esforço. Quando estou na Inglaterra, posso dizer que eu o farei
“little by little” (pouco a pouco). Se estivesse na África Oriental,
diria que eu iria fazê-lo “slowly by slowly”. “Little by little” é uma
expressão, idiomática do inglês. “Slowly by slowly” não é inglês
comum. É inglês influenciado por uma expressão idiomática da
África Oriental.
Os escritores do Novo Testamento foram todos influenciados
pelas línguas semíticas, principalmente o hebraico e o aramaico.
Leia Marcos 8.22-26, por exemplo. Você verá que kaiv ocorre dez
vezes. Das cinco orações em que dividimos o parágrafo, quatro
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11363
364 Grego do Novo Testamento
começam com kaiv. Os escritores do grego clássico não usam kaiv
tão freqüentemente assim. Contudo, se alguém ler qualquer história
do Antigo Testamento em hebraico, descobrirá que a maioria das
sentenças começam com o equivalente hebraico de kaiv. O uso que
Marcos faz de kaiv indica que ele estava muito influenciado por sua
bagagemsemítica.
Se alguém quisesse ter pleno entendimento da influência do
hebraico e do aramaico precisaria conhecer bem ambas as línguas.
Nesta lição, só podemos indicar algumas das formas em que o grego
do Novo Testamento apresenta influência semítica, e considerar uns
poucos exemplos dos problemas que isso levanta para nós, como
leitores e tradutores.
48.2 Poesia hebraica
O estilo poético hebraico é cheio de repetições e paralelismos.
Quase todos os capítulos de Provérbios e Jó ilustram isso. Note o
paralelismo em Lucas 12.48. Indicamos o padrão deste paralelismo
pelasletrasABAB:
A pantiv de; w|/ ejdovqh poluv,
B polu; zhthqhvsetai par j aujtou?:
A kai; w|/ parevqento poluv,
B perissovteron aijthvsousin aujtovn.
Note a repetição em Mateus 6.19-20. Indicamos o padrão deste
paralelismorepetitivopelasletrasABCABC:
A Mh; qhsaurivzete uJmi?n qhsaurou;Ç ejpi; th?Ç gh?Ç,
B o{pou sh;Ç kai; brw?sin ajfanivzei
C kai; o{pou klevptai dioruvssousin kai; klevptousin:
A qhsaurivzete de; uJmi?n qhsaurou;Ç ejn oujranw?/,
B o{pou ou[te sh;Ç ou[te brw?siÇ ajfanivzei
C kai; o{pou klevptai ouj dioruvssousin oujde; klevptousin:
Observe que nesta seção, temos usado as palavras repetição e
paralelismo nesta ordem: repetição, paralelismo, paralelismo,
repetição.AordemdaspalavrasestánopadrãoABBA.Normalmente,
se em um livro didático dizemos: “Consideremos os pontos (a) e
(b)”, então consideramos primeiro o ponto (a). A ordem ABBÁ é
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11364
365
típica da poesia hebraica. É chamada quiasmo. Leia Mateus 7.6 e
note como há um quiasmo. Podemos ser tentados a traduzir a
passagemassim:
Não dêem aos cães o que é sagrado. (A)
Não lancem suas pérolas aos porcos (B)
porque eles vão calcá-las sob os pés (B)
e se voltarão contra vocês e os atacarão. (A)
Contudo, uma vez que percebemos o padrãoABBA, poderíamos
tentar uma ordem mais natural ao português em nossa tradução. Por
exemplo:
Não dêem aos cães o que é sagrado
- eles se voltarão contra vocês e os atacarão.
Não lancem suas pérolas aos porcos
- porque eles vão pisá-las na lama.
Considere também que, apesar de “calcá-las sob os pés” ser uma
expressão idiomática que indica repetitividade, natural no grego do
Novo Testamento, não é tão natural na poesia inglesa1
moderna.
“Pisá-las na lama” não é uma tradução literal, mas pode ser a melhor
tradução equivalente.
48.3 Repetição para ênfase
Em hebraico, as palavras são freqüentemente repetidas para dar
ênfase. Note em Eclesiastes 1.1: “Vaidade das vaidades”. Em
português normalmente não usaríamos tal repetição para ênfase.
Talvez pudéssemos usar a palavra “completa” para dar ênfase, e
traduzirasentença:“Tudoéumacompletavaidade”.NoteApocalipse
1.6, eijÇ tou;Ç aijw?naÇ tw?n aijwvnwn. “Pelas eras das eras” não seria
uma boa tradução. Precisamos de algo do tipo: “para toda a
eternidade”, ou “pelos séculos dos séculos”.
Um idiomatismo comum hebraico usa a repetição de uma forma
no infinitivo para dar ênfase. Este tipo de repetição do verbo é
raramente encontrada no Novo Testamento com o infinitivo, mas
freqüentemente com o particípio2
. Por exemplo:
Mc 4.9 {OÇ e[cei wta ajkouvein ajkouevtwajkouvein ajkouevtwajkouvein ajkouevtwajkouvein ajkouevtwajkouvein ajkouevtw.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11365
366 Grego do Novo Testamento
O infinitivo ajkouvein enfatiza o imperativo ajkouevtw. Traduzindo
esta passagem, devemos encontrar uma forma de ênfase que se
adapte aos leitores aos quais traduzimos. Considere as seguintes
traduções possíveis:
(a) O que tem ouvidos não deixe de ouvir
(b) A pessoa que ouve deve escutar de verdade
(c) Se você tem ouvidos, use-os.
Notas do Tradutor:
1
O hipérbato (ou inversão) é figura comum na nossa literatura, tanto na
clássica quanto na contemporânea.
2
Esta duplicação verbal pode ser encontrada na literatura grega antiga, e
também o português emprega o pleonasmo com valor literário.
Nas traduções (a) e (b) traduzimos ajkouvw como “ouvir” ou
escutar”. Mas ajkouvw muitas vezes inclui também a idéia de
entender”. Portanto podemos considerar também:
(d) Usem suas mentes para entender o que vocês ouvem
- apesar de que fica faltando a força e a concisão do grego.
Alguns exemplos adicionais de repetição verbal no Novo
Testamento:
Mc 4.12 blevponteÇ blevpwsinblevponteÇ blevpwsinblevponteÇ blevpwsinblevponteÇ blevpwsinblevponteÇ blevpwsin kai; mh; i{dwsin
(Lit.olhando,olhemmasnãovejam)
Eles certamente olham, mas não vêm de verdade
At 7.34 ijdwvn eidonijdwvn eidonijdwvn eidonijdwvn eidonijdwvn eidon th;n kavkwsin tou? laou? mou?
Seguramente eu tenho visto a perseguição do meu
povo
ou Eu de fato vi como o meu povo está sendo oprimido
Hb 6.13-14 w[mosen kaq j eJautou? levgwn, Eij mh;n eujlogw?neujlogw?neujlogw?neujlogw?neujlogw?n
eujloghvsweujloghvsweujloghvsweujloghvsweujloghvsw se kai; plhquvnwn plhqunw?plhquvnwn plhqunw?plhquvnwn plhqunw?plhquvnwn plhqunw?plhquvnwn plhqunw? se
Jurou por si mesmo, dizendo: “Certamente te
abençoareiecertamentetemultiplicarei”
ou Ele fez de si a testemunha do seu próprio juramento;
ele disse: “Prometo que vou abençoar você
grandemente e multiplicá-lo grandemente”.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11366
367
Um substantivo semelhante também pode ser usado com um verbo
para dar ênfase:
Lc 22.15 jEpiqumiva/ ejpequvmhsajEpiqumiva/ ejpequvmhsajEpiqumiva/ ejpequvmhsajEpiqumiva/ ejpequvmhsajEpiqumiva/ ejpequvmhsa tou?to to; pavsca fagei?n
meq j uJmw?n pro; tou? paqei?n
Eu realmente desejei comer esta Páscoa com vocês
antes de sofrer
(Lit. ejpiqumiva/ ejpequvmhsa é “desejei com anseio”
ou “desejei com ansiedade”)
Tg 5.17 proseuch?/ proshuvxatoproseuch?/ proshuvxatoproseuch?/ proshuvxatoproseuch?/ proshuvxatoproseuch?/ proshuvxato tou? mh; brevxai
Eleoroudiligentementeparaquenãochovesse
(Lit. “...em uma oração, ele orou para que não
chovesse”).
Mas repetitividade é muito comum nos idiomas semíticos, e nem
sempreéenfática:
1 Pe 3.14 to;n de; fovbonfovbonfovbonfovbonfovbon aujtw?n mh; fobhqh?tefobhqh?tefobhqh?tefobhqh?tefobhqh?te
Não tenham medo deles
Mc 7.7 didavskonteÇ didaskalivaÇdidavskonteÇ didaskalivaÇdidavskonteÇ didaskalivaÇdidavskonteÇ didaskalivaÇdidavskonteÇ didaskalivaÇ ejntavlmata ajnqrwvpwn
Ensinandopordoutrinasosmandamentosdehomens
ou Enquanto eles ensinam as pessoas a obedecer aos
mandamentosqueoshomensfizeram
ou Enquanto que o que eles ensinam são meramente
regrashumanas.
48.4
Nos idiomas semíticos, as idéias são geralmente ligadas por “e”,
ao passo que em inglês1
não usaríamos “e”.
Tome, por exemplo, Marcos 11.1-2:
ajpostevllei duvo tw?n maqhtw?n aujtou? kai; levgei aujtoi?Ç,
Upavgete...
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11367
368 Grego do Novo Testamento
À primeira vista, podemos ser tentados a traduzir assim: “enviou
dois dos seus discípulos e disse-lhes: ‘Ide...’”. Mas o dizer não vem
depois do enviar. Portanto, nem sempre devemos ligar duas idéias
por “e”. Poderíamos traduzir: “Ele enviou dois dos discípulos com
estas instruções: ‘Ide...’”.
Semelhantemente, em João 1.48, ajpekrivqh jIhsou?Ç kai; eipen
devesertraduzido:“Emresposta,Jesusdisse”ou“Jesusrespondeu”.
Note também Mateus 22.4, oiJ tau?roiv mou kai; ta; sitistav (os
meus touros e cevados) - os animais cevados com trigo (sivtoÇ) são
provavelmente os touros. Deveríamos traduzir: “Meus touros
cevados”2
.
Em Marcos 4.24, ejn w|/ mevtrw/ metrei?te metrhqhvsetai uJmi?n
kai; prosteqhvsetai (com a medida que medis será medido para
vós e será acrescentado), o conceito de medir pode não ser tão
familiar como parte de nossa vida como era na vida diária na
Palestina.Assim, podemos preferir uma tradução tal como: “Como
vocês tratarem os outros, assim vão ser tratados - só que mais
ainda”.
Os tradutores da BLH, sabendo que os judeus referiam-se
freqüentemente a Deus de modo indireto, entenderam que o verbo
na voz passiva metrhqhvsetai (será medido) significa “Deus
medirá”. Isso poderia levá-los a uma tradução assim: “como vocês
tratam os outros, Deus os tratará, e ainda mais intensamente”. Mas
por alguma razão eles decidiram que a referência deve ser ao
julgamento.Assim, eles traduzem: “Aregra que vocês usarem para
julgar os outros Deus usará para julgar vocês. E com mais dureza
ainda!”
Notas do Tradutor: 1
O uso repetido da conjunção “e” também tem emprego na
boa literatura portuguesa.
2
Aqui ocorre uma figura de linguagem em que se representa por dois substan-
tivos ligados em coordenação, dando um sentido que usualmente se exprimiria
subordinando um deles ao outro.
kai; ejgevneto - e aconteceu
Particularmente no Evangelho de Lucas, a fase seguinte de uma
história é muitas vezes introduzida pelas palavras kai; ejgevneto.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11368
369
Normalmente não precisamos exprimir isso em português, exceto
talvez no início de um novo parágrafo:
Lc 2.15 Kai; ejgevneto wJÇ ajph?lqon ajp j aujtw?n eijÇ to;n
oujrano;n oiJ a[ggeloi, oiJ poimevneÇ ejlavloun pro;Ç
ajllhvlouÇ, Dievlqwmen...
Quando os anjos os deixaram, em direção ao céu,
os pastores disseram entre si: “Vamos...”.
48.5 Ordens: dois exemplos de influência semítica
1. Particípios usados no lugar do imperativo
Os escritores do Novo Testamento, às vezes, seguem o
idiomatismo semítico, usando particípios para expressar ordens,
enquanto que os autores do grego clássico usariam o imperativo.
Note em Romanos 12.9-10, ajpostugou?nteÇ (detestando)...
kollw?menoi (apegados)...prohgou?menoi (dando preferência,
colocando os outros na frente). Em nossa tradução poderíamos
dizer: “Odeiem... Segurem... Mostrem respeito...”.
2. O futuro do indicativo usado pelo imperativo
Lc 4.8 Kuvrion to;n qeovn sou proskunhvseiÇ
(Lit.Adorarás ao Senhor teu Deus)
Adore o Senhor, seu Deus.
48.6
Note o uso de ouj...pa?Ç...ouj...pa?Ç...ouj...pa?Ç...ouj...pa?Ç...ouj...pa?Ç... ou pa?Ç...ouj...pa?Ç...ouj...pa?Ç...ouj...pa?Ç...ouj...pa?Ç...ouj... por “nenhum, nem
um”:
1 Jo 2.21 pa?n yeu?doÇ ejk th?Ç ajlhqeivaÇ oujk e[stin
(Lit.Toda mentira não é proveniente da verdade)
Nenhumamentiravemdaverdade
Mc 13.20 oujk a]n ejswvqh pa?sa savrx
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11369
370 Grego do Novo Testamento
Nenhumacarneseriasalva
ou Ninguémiriasobreviver
At 10.14 oujdevpote e[fagon pa?n koinovn kai; ajkavqarton
Jamaiscominadaprofanoeimpuro
48.7
eijeijeijeijeij(se) é usado para introduzir uma negação forte:
Mc 8.12 eij doqhvsetai th?/ genea?/ tauvth/ shmei?on
Nenhum sinal será dado a esta geração
Hb 3.11 wJÇ w[mosa ejn th?/ ojrgh?/ mou:
Eij ejleuvsontai eiÇ th;n katavpausivn mou
Comojureinaminhaira:
“Positivamentenãoentrarãonomeudescanso”.
48.8 Preposições e orações prepositivas
Noteemparticular:
1. ejnejnejnejnejn usado com o dativo, para o instrumento com o qual se realiza
algo (lições 31.3, 42.3 (5)).
Em Mateus 3.11, aujto;Ç uJma?Ç baptivsei ejn pneuvmati aJgivw/
kai; puriv, batismo com o Espírito Santo não é algo separado do
batismo com fogo (cf. 48.4). Um tradutor tem de considerar:
(a) traduzir “Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo”,
deixando para um comentarista a tarefa de explicar o idiomatismo
hebraico;ou
(b) adotar uma tradução do tipo: “Ele batizará vocês com o fogo
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11370
371
do Espírito Santo” ou “Ele batizará vocês com o Espírito Santo
ardente”.
2. ejn ceirivejn ceirivejn ceirivejn ceirivejn ceiriv (Pela mão de) - por meio de, através.
Gl 3.19 ejn ceiri; mesivtou
Através de um mediador
Não há referência à mão do mediador!
3. eijÇeijÇeijÇeijÇeijÇ (para) - como
2 Co 6.18 e[somai uJmi?n eijÇ patevra
Eu serei como um pai para vocês
4. pro; proswvpoupro; proswvpoupro; proswvpoupro; proswvpoupro; proswvpou (diante da face) - antes, à frente de.
Lc 10.1 ajpevsteilen aujtou;Ç ajna; duvo duvo pro;
proswvpou aujtou?
Enviou-os aos pares à sua frente
(ajna duvo duvo - de dois em dois - provavelmente
tambéméumhebraísmo).
Compare: ajpo; proswvpou - desde
kata; provswpon - diante, na presença de.
48.9 Usos do caso genitivo
Alguns dos usos do caso genitivo que estudamos na lição 39
indicamumainfluênciahebraicaearamaica.Observeparticularmente:
meivzwn de; touvtwn (lit. maior do que estes)
O maior destes
to; pneu?ma th?Ç ejpaggelivaÇ (lit. o Espírito da promessa)
OEspíritoprometido
oJ krith;Ç th?Ç ajdikivaÇ (lit. o juiz da injustiça)
Ojuizinjusto
tevkna ojrgh?Ç (lit. filhos da ira)
Pessoas sujeitas à ira de Deus.
Veja também os exemplos na lição 39.1, seção 7 (b).
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11371
372 Grego do Novo Testamento
48.10
Há muitas palavras no Novo Testamento que só podem ser
entendidas quando é conhecido seu panorama judaico e no Antigo
Testamento.Porexemplo:
nomodidavskaloÇ - mestre da Lei de Moisés e das tradições
religiosas judaicas baseadas nesta Lei.
yeudoprofhvthÇ - falso profeta: alguém que alega ser um porta-
voz de Deus, mas não é.
grammateuvÇ - escriba: guardião, copista e mestre das
Escrituras doAntigoTestamento; mestre
da Lei mosaica, intérprete da Lei judaica
e da tradição.
eijdwlolatriva - adoração de ídolos
ajkrobustiva - circuncisão
qusiasthvrion - o altar de sacrifício (no Tabernáculo ou no Templo
emJerusalém)
oJlokauvtwma - holocausto, oferta totalmente queimada
ta; e[qnh - os gentios, todas as nações ou povos não-judeus
CristovÇ - Ungido, o Ungido de Deus, o Messias
eijrhvnh - paz: usada no sentido mais amplo da palavra hebraica
“shalom”, para todas as bênçãos de bem-estar e paz.
Note também várias palavras aramaicas e hebraicas, escritas em
letras gregas:
jAbbav - Pai, Papai jElwiv - meu Deus
jAkeldamav - Campo de sangue jEffaqav - abre-te
jAmhvn - verdadeiramente Taliqa kou?m - garota,
levanta-te
BoanhrgevÇ - Filhos do Trovão, Trovoadores.
Para uma discussão mais completa, veja CFD Moule, An Idiom
Book of New Testament Greek (CUP, 1959), pp. 171-191.
Algumas palavras hebraicas tem forma plural, mas significado
singular. Por exemplo: shamayim (céu). No Novo Testamento,
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11372
373
especialmente em Mateus, observe o uso de oujranoiv significando
céu.Assim, traduzimos hJ basileiva tw?n oujranw?n como “o Reino
do céu” (ou, o Reino celestial) e não como “o Reino dos céus”.
48.11 Traduzindo passagens do Novo Testamento
influenciadas pelo hebraico e pelo aramaico
Amaioria dos escritores do Novo Testamento eram judeus. Seu
uso normal do grego foi naturalmente influenciado pela sua bagagem
hebraica. Onde encontramos um hebraísmo, o escritor geralmente
está usando uma linguagem que lhe é normal. Assim geralmente
devemos traduzi-lo na expressão idiomática normal de nossa própria
língua.
Além disso, quando os escritores do Novo Testamento estão
citando doAntigo Testamento, podemos desejar modelar o estilo de
nossa tradução pelo de uma tradução bem conhecida do Antigo
Testamento, se já existir alguma em nossa própria língua.
Considere também Lucas, capítulos 1 e 2. Lucas 1.1-4 é uma
sentença cuidadosamente construída em um grego de alto estilo.
Do versículo 5 para a frente a linguagem é muito colorida pela
bagagem hebraico-aramaica. Podemos querer dar alguma indica-
ção disso em nossa tradução. Por exemplo, em Lucas 2.1, pode-
ríamos traduzir ejgevneto para o português como “aconteceu”.
Como está, não é propriamente português moderno. É o portu-
guês da Edição Revista e Corrigida de Almeida, que segue mui
de perto o estilo da língua hebraica. Na versão Atualizada de
Almeida, os tradutores optaram por ignorar o texto mais direto,
ignorando o “aconteceu” da versão anterior.
48.12
Leia Lucas 1.5-7 (kata; Louka?n 1.5-7):
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11373
374 Grego do Novo Testamento
Notas:
ejfhmeriva - divisão, ordem sacerdotal
qugathvr - filha, descendente feminino
ejnantivon - diante, na presença de
dikaivwma - estatuto, lei
probaivnw - prossigo, avanço
probebhkovteÇ ejn tai?Ç hJmevraiÇ - idoso
Além dos nomes judaicos, note que as palavras e frases seguintes
mostramsinaisdeinfluênciahebraicaouaramaica:
ejgevneto - veio a ser, ocorreu...
ejn tai?Ç hJmevraiÇ - note o uso de “dia” com referência ao tempo
ou à época
gunh; aujtw?/ - uma esposa para ele: significando “sua mulher”
ejnantivon tou? qeou? - diante de Deus
ejntolai; kai; dikaiwvmata - mandamentos e estatutos: estas duas
palavrasrefletemadiferençaquehavianalegislaçãoreligiosa
de Israel entre os mandamentos básicos e uma multiplicidade
de leis e regulamentos menores.
tou? Kurivou - do Senhor: isto é, de Yahweh.
LIÇÃO49
gevnoitogevnoitogevnoitogevnoitogevnoito - que ocorra, possa ocorrer
dedwvkeidedwvkeidedwvkeidedwvkeidedwvkei - deu Ý ó ý óÝ ó ý óÝ ó ý óÝ ó ý óÝ ó ý ó
49.1
gevnoitogevnoitogevnoitogevnoitogevnoito - que ocorra
mh; gevnoitomh; gevnoitomh; gevnoitomh; gevnoitomh; gevnoito - que não possa ocorrer, isso nunca!
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11374
375
Lc 1.38 gevnoitov moi kata; to; rJh?mav sou
Aconteça comigo segundo a tua palavra
At 5.24 dihpovroun... tiv a]n gevnoito tou?to
Estavam perplexos imaginando o que poderia ser
isso
ou Imaginaramoqueissosignificaria
ou Imaginaramondeacoisairiaterminar.
Traduza
1. tou?to gevnoito hJmi?n
2. mh; gevnoitov moi.
3. mh; ponhrovÇ ejstin oJ qeovÇ; mh;
gevnoito.
4. to; ajgaqo;n ejmoi; ejgevneto
qavnatoÇ; mh; gevnoito.
49.2
aJgivasaiaJgivasaiaJgivasaiaJgivasaiaJgivasai - que ele santifique (aJgiavzw - santifico)
ei[hei[hei[hei[hei[h - que possa ser (eijmiv - sou)
plhqunqeivhplhqunqeivhplhqunqeivhplhqunqeivhplhqunqeivh - possa ser multiplicada (plhquvnw - multiplico,
aumento)
Traduza
1. Auto;Ç de; oJ qeo;Ç aJgia?sai uJma?Ç
kai; parakalevsai uJmw?n ta;Ç
kardivaÇ. cavriÇ uJmi?n kai;
eijrhvnh plhqunqeivh, kai; hJ
ajgavph tou? qeou? ei[h ejpi; pa;si
toi?Ç pisteuvousin ejn aujtw?/.
Isto nos ocorra.
Que não me aconteça.
Acaso Deus é ímpio? Isso
nunca!
Será que o que é bom tornou-
se morte para mim? Claro
que não.
OpróprioDeusvossantifique
e conforte os vossos corações
Graça e paz vos sejam
multiplicadas, e que o amor
de Deus seja sobre todos
os que crêem nele.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11375
376 Grego do Novo Testamento
2. hjqevlhsen oJ Pau?loÇ, eij
duvnaton ei[h aujtw?/, th;n hJmevran
th?Ç PenthkovsthÇ genevsqai eijÇ
JIerosovluma.
49.3 Modo optativo
Formas como
dwv/hdwv/hdwv/hdwv/hdwv/h - que ele dê, doe ejpitimhvsaiejpitimhvsaiejpitimhvsaiejpitimhvsaiejpitimhvsai - que repreenda
logisqeivhlogisqeivhlogisqeivhlogisqeivhlogisqeivh - que isso seja contado favgoifavgoifavgoifavgoifavgoi - que ele coma
ojnaivmhnojnaivmhnojnaivmhnojnaivmhnojnaivmhn - queeuobtenhaproveito gevnoitogevnoitogevnoitogevnoitogevnoito - que aconteça
sthrivxaisthrivxaisthrivxaisthrivxaisthrivxai - que ele firme
são chamadas de optativo.
Elas não ocorrem muito freqüentemente no Novo Testamento.
São marcadas por oi, ei ou ai antes ou na terminação.
O optativo é usado
1. Para expressar um desejo:
Mc 11.14 Mhkevti eijÇ to;n aijw?na ejk sou? mhdei;Ç kavrpon
favgoi
Ninguémnuncamaiscomadoteufruto.
2. Para expressar uma condição quando o resultado é considerado
improvável:
1 Pe 3.17 eij qevloiqevloiqevloiqevloiqevloi to; qevlhma tou? qeou?
Caso a vontade de Deus queira
ou Se Deus quiser que seja assim
1 Pe 3.14 ajll j eij kai; pavscoitepavscoitepavscoitepavscoitepavscoite dia; dikaiosuvnhn...
Se também padecerdes por causa da justiça...
Paulo queria, se lhe fosse
possível, estar em Jerusalém
no dia de Pentecoste.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11376
377
3. Paraexpressarumaperguntahesitante:
At 8.31 Pw?Ç ga;r a]n dunaivmhndunaivmhndunaivmhndunaivmhndunaivmhn;
Pois como poderia eu?
Lc 6.11 dielavloun pro;Ç ajllhvlouÇ tiv a]n poihvsaienpoihvsaienpoihvsaienpoihvsaienpoihvsaien
tw?/ jIhsou?
Combinavam entre si o que haveriam de fazer a
Jesus
Lc 22.23 kai; aujtoi; h[rcanto suzhtei?n pro;Ç eJautou;Ç to;
tivÇ a[ra ei[hei[hei[hei[hei[h ejc aujtw?n oJ tou?to mevllwn
pravssein
Eles começaram então a indagar entre si qual
dentre eles iria fazer isso.
49.4 Formas de ligar palavras e partes da oração
1. kai;... kai;... - tanto... como... :
Mc 7.37 Kalw?Ç pavnta pepoivhken, kai; tou;Ç kwfou;Ç
poiei? ajkouvein kai; tou;Ç ajlavlouÇ lalei?n
Tudoeletemfeitobem,faztantoossurdosouvirem
como os mudos falarem.
2. ...te kaiv... - tanto... como... :
Mt 22.10 sunhvgagon pavntaÇ ou}Ç eu|ron ponhrouvÇ te
kai; ajgaqouvÇ
Reuniram todos os que encontraram, tanto maus
como bons
Jo 2.15 pavntaÇ ejxevbalen ejk tou? iJerou?, tav te
provbata kai; tou;Ç bovaÇ
Expulsou todos do Templo, não somente as
ovelhas mas também os bois.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11377
378 Grego do Novo Testamento
3. oiJ mevn... oiJ dev...oiJ mevn... oiJ dev...oiJ mevn... oiJ dev...oiJ mevn... oiJ dev...oiJ mevn... oiJ dev... - alguns... outros...
oiJ mevn... a[lloi dev...oiJ mevn... a[lloi dev...oiJ mevn... a[lloi dev...oiJ mevn... a[lloi dev...oiJ mevn... a[lloi dev... - alguns... outros... :
At 14.4 oiJ me;n hsan su;n toi?Ç jIoudaivoiÇ, oiJ de; su;n
toi?Ç ajpostovloiÇ
Alguns estavam com os judeus, outros com os
apóstolos
1 Co 7.7 oJ me;n ou{twÇ, oJ de; ou{twÇ
Um de um jeito, outro de outro
Jo 7.12 oiJ me;n e[legon o{ti jAgaqovÇ ejstin, a[lloi de;
e[legon, Ou[
Alguns diziam: “Ele é bom”, mas outros diziam:
“Não!”
4. menou?nmenou?nmenou?nmenou?nmenou?n ou menou?ngemenou?ngemenou?ngemenou?ngemenou?nge - pelo contrário, mas, todavia:
Lc 11.28 menou?n makavrioi oiJ ajkouvonteÇ to;n lovgon tou?
qeou?
Não, felizes os que ouvem a palavra de Deus
ou Pelo contrário, benditos os que escutam a palavra
de Deus
5. me;n ounme;n ounme;n ounme;n ounme;n oun - portanto, então, contudo:
Hb 9.1 Eice me;n oun kai; hJ prwvth...
Aprimeiratambémtinha,contudo...
At 25.4 oJ me;n oun Fh?stoÇ ajpekrivqh...
Contudo Festo respondeu...
6. ouj movnon... ajlla; kai;...ouj movnon... ajlla; kai;...ouj movnon... ajlla; kai;...ouj movnon... ajlla; kai;...ouj movnon... ajlla; kai;... - não apenas... mas também... :
Jo 5.18 o[ti ouj movnon e[luen to; savbbaton, ajlla; kai;
patevra i[dion e[legen to;n qeovn
Pois não apenas violava o sábado, mas também
dizia ser Deus o seu próprio Pai
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11378
379
2 Tm 4.8 o}n ajpodwvsei moi... ouj movnon de; ejmoi; ajlla;
kai; pa?si toi?Ç hjgaphkovsi th;n ejpifavneian
aujtou?
Que me dará... e não somente a mim, mas também
a todos os que tiverem amado a sua manifestação.
7. mevn... dev...mevn... dev...mevn... dev...mevn... dev...mevn... dev... (veja também n.º 3)
Quando duas idéias ou palavras são comparadas ou contrastadas,
freqüentemente elas são ligadas por mevn... e dev... . Em português
geralmente usamos “mas” para traduzir dev. Não temos uma palavra
que corresponda exatamente a mevn. “Por um lado” e “por outro
lado” parecem pesados demais para mevn e dev.
Hb 1.7-8 kai; pro;Ç me;n tou;Ç ajggevlouÇ levgei... pro;Ç de;
to;n uiJovn...
Aos anjos ele diz..., mas ao Filho
Mt 9.37 JO me;n qerismo;Ç poluvÇ, oiJ de; ejrgavtai ojlivgoi
A colheita é grande, mas os trabalhadores são
poucos
1 Co 1.12 jEgw; mevn eijmi Pauvlou, jEgw; de; jApollw?
“Eu sou de Paulo”, “Mas eu deApolo”.
49.5 Palavras
fronevw - penso, tenho em mente, minha atitude é
ejpitimavw - repreendo (com o dativo); aviso (com iJna - que)
oJ presbuvteroÇ - o ancião, o homem mais idoso
oJ newvteroÇ - o mais jovem
frovnimoÇ - sábio, sensível
uJperhvfanoÇ - orgulhoso
sofovÇ - sábio
hJ sofiva - a sabedoria
mwrovÇ - louco, insensato
uJyovw - exalto, elevo
u{yovw - altíssimo
tapeinovw - humilho, rebaixo
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11379
380 Grego do Novo Testamento
49.6
Leiacomatenção:
Atitudes diferentes: idoso e humilde, jovem e orgulhoso
ejn de; tauvtaiÇ tai?Ç hJmevraiÇ a[lloi a[nqrwpoi a[llon ti
fronou?sin. oiJ me;n gavr eijsin frovnimoi par j eJautoi?Ç kai;
uJyou?sin eJautouvÇ, oiJ de; a[lloi tapeinou?sin eJautou;Ç kai; oujc
uJperhvfanoiv eijsin ejn tai?Ç kardivaiÇ aujtw?n. euJrivskomen ga;r
ejn hJmi?n o{ti oiJ me;n presbuvteroi oujc uJperhvfanoi eijsi;n oujde;
qevlousin eJautou;Ç uJyou?n oi[dasin ga;r o{ti kakav te kai; ponhra;
e[rga pepoihvkasin:
oiJ de; newvteroi ouj to; aujto; fronou?sin, o{ti sofoiv eijsin
par j eJautoi?Ç, ajlla; ouj para; qew?/. menou?nge mwroiv eijsin para;
qew?/, kaqw?Ç gevgraptai,
JH ga;r sofiva tou? kovsmou mwriva para; qew?/, kai; pavlin,
{OstiÇ de; uJywvsei eJauto;n tapeinwqhvsetai kai; o{stiÇ
tapeinw?sei eJauto;n uJywqhvsetai.
oiJ me;n oun newvteroi uJperhvfanoiv eijsin, eja;n de; oiJ
presbuvteroi ejpitimw?sin aujtoi?Ç ouj caivrousin ejpi; toi?Ç lovgoiÇ
aujtw?n oujde; qelou?sin aujtw?n ajkouvein. makarioiv eijsin oiJ
newvteroi; menou?n makavrioi oiJ presbuvteroi.
49.7 dedwvkeidedwvkeidedwvkeidedwvkeidedwvkei - ele deu
Compare:
(a) Mc 14.44 dedwvkeidedwvkeidedwvkeidedwvkeidedwvkei de; oJ paradidou;Ç aujto;n suvsshmon
aujtoi?Ç
O seu traidor dera-lhes uma senha
(b) 1 Jo 3.1 i[dete poraph;n ajgavphn devdwkendevdwkendevdwkendevdwkendevdwken hJmi?n oJ
pathvr
VedequãogloriosoamoroPainostemconcedido.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11380
381
Em (b), devdwkendevdwkendevdwkendevdwkendevdwken (ele tem dado) está no perfeito. Refere-se a
uma ação passada que tem um resultado que continua Ý ó ý : Deus
mostrou o seu amor e continua nos amando.
Em (a), dedwvkeidedwvkeidedwvkeidedwvkeidedwvkei (dera) está no mais-que-perfeito. Refere-se a
uma ação passada que tem um resultado, mas o resultado também
já está no passado Ý ó ýó: Judas tinha lhes dado o sinal; o resultado
é que eles reconheceriam a senha. Quando Marcos registrou o
ocorrido, aquele reconhecimento também estava no passado.
As marcas do mais-que-perfeito ativo são:
1. eeeee antes do radical
2. a repetição da consoante inicial antes do eeeee
3. kkkkk entre o radical e a terminação
4. terminações -ein,ein,ein,ein,ein, -eiÇ,eiÇ,eiÇ,eiÇ,eiÇ, -eieieieiei -eimen,eimen,eimen,eimen,eimen, -eite,eite,eite,eite,eite, -eisaneisaneisaneisaneisan
5. às vezes e antes da consoante inicial repetida (veja abaixo,
Lucas 11.22, ejpepoivqei).
Observe que os três primeiros são também marcas do perfeito
ativo.
Onde uma forma perfeita tem um significado presente, a forma
mais-que-perfeita cobre todos os significados do passado:
oida - sei h[/dein - soube, soubera
e{sthka - ponho-me de pé eJsthvkein ou eiJsthvkein -
fiquei ou ficara de pé
pevpoiqa - confio ejpepoivqein-confiei,confiara
Lc 11.22 th;n panoplivan aujtou? ai[rei ejf j hJ/ ejpepoivqeiejpepoivqeiejpepoivqeiejpepoivqeiejpepoivqei
Tira-lhe a armadura, na qual estava confiando.
Note também o mais-que-perfeito passivo:
Mt 7.25 teqemelivwtoteqemelivwtoteqemelivwtoteqemelivwtoteqemelivwto ga;r ejpi; th;n petravn
Pois estava alicerçada na rocha.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11381
382 Grego do Novo Testamento
49.8
Revise as lições 43 e 44.
LIÇÃO50
i{na hJ cara; uJmw?n h/ peplhrwmevnhi{na hJ cara; uJmw?n h/ peplhrwmevnhi{na hJ cara; uJmw?n h/ peplhrwmevnhi{na hJ cara; uJmw?n h/ peplhrwmevnhi{na hJ cara; uJmw?n h/ peplhrwmevnh ACKP...
50.1 Escrevendo livros a mão
Antes de a imprensa ser desenvolvida no século quinze AD, os
livros eram escritos a mão. Caso fosse necessário outro exemplar de
um livro, alguém teria de copiá-lo a mão.
Se vinte pessoas copiassem, todas elas, duas ou três páginas de
um livro, podemos ter certeza que várias delas cometeriam alguns
erros. Se de um daqueles exemplares alguém fizesse outra cópia, a
segunda cópia provavelmente conteria: (a) os erros feitos pelo
primeiro copista; e (b) alguns erros cometidos pelo segundo copista.
Todos os livros do Novo Testamento foram escritos a mão, quer
pelo autor, quer por um escriba que o auxiliara como secretário.
Quando a pessoa, ou congregação, a quem este fora escrito
originalmente queria que outros o lessem, cópias tinham de ser
feitas. Conforme a Igreja se espalhava, eram feitas cópias e mais
cópias. Chamamos estas cópias escritas à mão de livros manuscritos
(MSS para abreviar).
NenhumdosmanuscritosoriginaisdoslivrosdoNovoTestamento
sobreviveu. Os MSS completos mais antigos que temos do Novo
Testamento datam do quarto séculoAD.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11382
383
50.2 Traduções antigas
Como a Igreja se espalhou da Palestina para a Síria, Ásia Menor,
Europa e Norte da África, os cristãos começaram a querer cópias
dos livros do Novo Testamento nas suas próprias línguas. Deste
modo, o Novo Testamento foi traduzido em várias línguas no Egito,
Síria, Itália e outras terras. Chamamos estas traduções antigas de
versões.
50.3 Sermões, comentários e livros
Nos primeiros séculos do crescimento da Igreja, os líderes e
pensadores da Igreja escreveram muitas cartas, sermões, comen-
tários sobre o Novo Testamento, e outros livros. Nestas obras eles
freqüentemente fizeram citações do seu texto, ou versão, do Novo
Testamento. Portanto, eles podem ser úteis para nós, em nosso
estudo do texto do Novo Testamento. Chamamos estes escritores
de Pais.
50.4 Erros nos MSS
Todos os MSS que temos contêm pequenas diferenças entre si.
Felizmenteoserrosdificilmenteafetamopontoprincipaldequalquer
relato ou doutrina. Quando há diferenças entre o que um MS diz e
o que outro diz, referimo-nos a elas como diferentes leituras.
Quando há leituras diferentes, queremos descobrir, se pudermos, o
que o autor escreveu originalmente. Levantamos a nós mesmos
perguntas sobre as leituras variantes. Eis algumas das questões que
podemos querer perguntar:
Qualleiturafazmaissentido?
Qual é apoiada pelos MSS mais antigos?
Qual é encontrada em MSS no maior número de áreas
geográficas?
Qual parece ter sido usada pelos tradutores antigos?
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11383
384 Grego do Novo Testamento
Quais são citadas pelos antigos Pais?
Quaisleiturasapresentamotipodelinguagemoupensamento
queseencaixacomorestantedosescritosdoautor?
Quando tivermos estudado extensamente e raciocinado com
profundidade, decidiremos o que achamos que o autor escreveu.
Uma lista dos principais MSS, versões e Pais pode ser encontrada
no The Greek New Testament (terceira edição corrigida) (United
Bible Societes, 1983), pp. xii-xli.
Em 50.5-8, veremos uns poucos problemas textuais onde o que
aprendemos anteriormente pode ajudar-nos a decidir que leitura
adotar.
50.5 João 1.18
qeo;n oujdei;Ç eJwvraken pwvpote: monogenh;Ç uiJo;Ç (ou qeovÇ)
oJ w]n eijÇ to;n kovlpon tou? patro;Ç ejkei?noÇ ejxhghvsato.
Alguns dos antigos MSS lêem monogenh;Ç qeovÇ ou oJ monogenh;Ç
qeovÇ. Eles são apoiados por uma ou duas traduções antigas e
diversos Pais.Amaioria dos MSS, versões e Pais apoiam a leitura oJ
monogenh;Ç uiJovÇ. O que achamos que João escreveu originalmente?
O número de MSS, etc, que apoia uma leitura ajuda-nos muito
pouco. Se eu cometo um engano ao copiar algo e cem pessoas
copiam de mim, ele ainda é um erro. Se uma outra pessoa fez uma
cópia correta, aquela estará certa, embora seja o testemunho de 101
contra 1. Tampouco a mera idade do MSS pode dizer-nos o que está
correto. Se cometi um engano, digamos, numa cópia feita por volta
de 100 AD, este ainda será um erro se o encontrarmos em um
manuscrito “antigo” copiado por volta de 350 AD. Entretanto, se
encontrarmos duas leituras que, pelas outras razões, parecem
igualmente possíveis, provavelmente escolheremos aquela que tenha
o apoio do MS mais antigo.
Em João 1.18, temos de perguntar-nos se é mais provável
que João tenha escrito:
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11384
385
(a) “Ninguém jamais viu a Deus: o Deus unigênito, que está
voltado para o seio do Pai, este o explicou” ou
(b) “Ninguém jamais viu a Deus: o Filho unigênito, que está
voltado para o seio do Pai, este o explicou” (ou poderíamos traduzir
ejxhghvsato como “o fez conhecido”).
(b)faz mais sentido. Quando estudamos as outras passagens em
que João usa monogenhvÇ (João 3.16,18), vemos que ele o usa com
uiJovÇ, e em João 1.14 monogenh;Ç para; patrovÇ implica
naturalmente na idéia de filiação. Portanto, a forma como João usa
monogenhvÇ confirma o que parece a leitura mais lógica. Por que
motivo, então, os editores do Novo Testamento Grego (UBS, 3a
edição) adotam a leitura alternativa qeovÇ? Em parte porque esta é
encontrada nos dois papiros (p66
e p75
) que representam o mais
antigo testemunho desta passagem.A outra razão soa estranha no
início, mas ilustra um princípio fundamental da crítica textual. Eles
preferiram qeovÇ porque esta é a “leitura mais difícil”, a que menos
se encaixa com a forma de escrita normal de João. O argumento é
este: se João escreveu qeovÇ, um escriba seria fortemente tentado a
mudá-lo para uiJovÇ, mas se João escreveu uiJovÇé difícil explicar como
se originou a leitura alternativa.
Não obstante este tipo de raciocínio ser importante, penso que,
neste caso particular, leva a uma conclusão falsa. Se João escreveu
qeovÇ é difícil enxergar o que a sentença, como um todo, quer dizer.
Preferiremos a leitura oJ monogenh;Ç uiJovÇ.
50.6 Marcos 15.8
ajnabavÇ oJ o[cloÇ - ℵℵℵℵℵBD, versão Latina e Cóptica
ajnabohvsaÇ oJ o[cloÇ - a maioria dos MSS e versões.
Será que a multidão “subiu” ou “clamou”? Marcos diz, no
versículo 13: oiJ de; pavlin e[kraxan (eles bradaram novamente).
Estude o uso que Marcos faz de pavlin. Ele parece usá-lo
cuidadosamente. Se lermos ajnabohvsaÇ, há uma menção de brado
à qual o pavlin pode referir-se. Se lermos ajnabavÇ, o pavlin não
tem mais a que se referir.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11385
386 Grego do Novo Testamento
Agora, estude o uso de ajnabaivnw no Novo Testamento, e
especialmente em Marcos. Ele usa-o para o movimento de pessoas,
e usa-o com ejk, eijÇ ou provÇ, para apontar o lugar do qual alguém
vem ou ao qual vai. Ele nunca usa ajnabaivnw como no idiomatismo
português: “aí ele foi e disse...”. Em Marcos 15.8 não há menção de
lugar, e nem ejk, eijÇ ou provÇ. Para exprimir o vir para alguém,
Marcos usa proselqwvn.Assim, quando vemos o uso de ajnabaivnw,
isso confirma o que vimos do nosso estudo de pavlin. Não parece
provável que Marcos escreveu ajnabavÇ (tendo subido). Segundo a
minha opinião, é provável que ele tenha escrito ajnabohvsaÇ. Muitas
das traduções recentes, contudo, são baseadas na leitura ajnabavÇ.
Os editores do texto grego da UBS, 3a
edição, notam que não há
outra ocorrência de ajnaboavw em Marcos, enquanto que ajnabaivnein
ocorre nove vezes. Isso é verdade, mas não prova nada - Marcos
poderia ter usado ajnaboavw só esta vez no Evangelho. E o fato de
que vários eruditos concordam com uma leitura não significa
necessariamente que eles estejam certos. Em questões de crítica
textual raramente é possível ter certeza absoluta da leitura original.
Em cada caso, devemos avaliar cuidadosamente a evidência antes de
efetuar a nossa escolha, e não simplesmente aceitar o que outros
decidiram.
50.7 1 João 1.4
kai; tau?ta gravfomen hJmei?Ç, i{na hJ cara; uJmw?n (ou hJmw?n)
h/ peplhrwmevnh.
Será que João escreveu:
(a)“Escrevemosestascoisasparaqueavossaalegriasejaplena”
ou (b)“Escrevemosestascoisasparaqueanossaalegriasejaplena”?
A leitura (a) uJmw?n (de vós), é encontrada em A e C (MSS do
quinto século), K e P (MSS dos séculos nove ou dez) e na maioria
dos outros MSS e versões.A leitura (b) hJmw?n (de nós), encontra-
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11386
387
se em a e B (ambos, MSS do quarto século), em L (nono século)
eumaversãolatina.
Um comentarista erudito do Novo Testamento declarou: “Aqui
não é possível uma decisão conclusiva sobre a leitura”.Amaior parte
dos comentaristas e tradutores recentes têm escolhido a leitura (b)
- “nossa alegria”. Crêem que “nossa alegria” poderia ter sido
alterado para “vossa alegria”; a mudança oposta é menos provável.
Pelo meu ponto de vista, contudo, “vossa alegria” é a melhor leitura.
Note primeiro que João não diz gravfomen (escrevemos), mas
gravfomen hJmei?Ç (nós escrevemos). Veja 1 Jo 3.14,16 e 1 Jo 4.6,
10, 14, 16, 17 e 19. João usa este hJmei?Ç enfático para apontar um
contraste com outra pessoa ou grupo.Assim, após o hJmei?Ç enfático
em 1 Jo 1.4, esperamos a menção de outra pessoa ou grupo. hJ cara;
uJmw?n se encaixa com o uso que João faz da língua; hJ cara; hJmw?n
não.
Observe que João fala aqui do seu propósito ao escrever. Estude
1 Jo 2.1, 7-14 e 5.13. Seu propósito se exprime em termos de
pessoas a quem ele escreve. Estude também, nos escritos joaninos,
João 20.30-31, 15.11, 16.24. Quando se menciona o propósito da
escrita, ou do que Jesus fala, é sempre para beneficiar alguém mais
- os leitores ou os ouvintes. Isso aumenta a probabilidade de que
João tenha escrito hJ cara; uJmw?n e não hJ cara; hJmw?n (veja J. H.
Dobson, “Emphatic personal pronouns in the New Testament”, em
The Bible Translator, abril de 1971, pp. 58-60).
50.8 Marcos 1.41
kai; splagcnisqei;Ç ejkteivnaÇ th;n cei?ra aujtou? h{yato kai;
levgei aujtw?/, Qevlw, kaqarivsqhti:
Todos os MSS, exceto um, lêem splagcnisqeivÇ (movido por
compaixão). Mas D (um MS do quinto século) traz ojrgisqeivÇ
(movido pela ira). Os tradutores da New English Bible (em inglês)
preferiram a leitura ojrgisqeivÇ, e comentam: “Pareceu mais provável
queojrgisqeivÇ... tivessesidoalteradoparaasplagcnisqeivÇ conforme
demonstra o texto”.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11387
388 Grego do Novo Testamento
Que podemos dizer sobre isso, a partir de nosso estudo do grego
do Novo Testamento? splagcnisqeivÇ é um particípio aoristo
(assimcomoojrgisqeivÇ).Encontra-senasentençasemumsubstantivo
ou pronome. Se estudarmos esta forma de uso do particípio aoristo
no Novo Testamento, especialmente onde o particípio exprime um
sentimento, faremos certas descobertas:
(a) em uma frase do tipo ajpokriqei;Ç eipen, a ação descrita
pelo particípio aoristo encontra sua expressão ou complemento
natural na ação do verbo (eipen),
(b) isso é particularmente notável onde o particípio aoristo
exprimesentimento.
Estude o uso de ojrgisqeivÇ em Mateus 18.34 e Lucas 14.21. Em
Mateus 18.34, a entrega do homem aos torturadores é o produto
natural da ira do amo. Em Lucas 14.21-24, o ajuntamento de pessoas
para que não houvesse espaço para os que tinham recusado é um
resultado natural da ira do homem. Estude o uso de splagcnisqeivÇ
em Mateus 18.27, 20.34 e Marcos 9.22. Em cada caso, a ação de
perdoar, curar ou ajudar é um produto natural e uma expressão da
compaixão.
Assim, quando consideramos Marcos 1.41, descobrimos que a
evidência de todos os MSS menos um é apoiada pela forma com que
os escritores evangélicos usam os particípios aoristossplagcnisqeivÇ
e ojrgisqeivÇ, pois a ação de curar o leproso pode ser vista como um
resultado natural da compaixão, mas não como um produto natural
da ira. Quase com certeza devemos ler splagcnisqeivÇ.
Que dizer da questão suscitada pelos tradutores da New English
Bible?Além do que dissemos acima, podemos também pedir-lhes
queconsiderem:
1. que o manuscrito D contém um grande número de erros e
2.queemMarcos1.43háumapalavraincomum,ejmbrimhsavmenoÇ
(advertir duramente). É possível que alguém tenha tentado explicá-
la escrevendo ojrgisqeivÇ na margem de seu manuscrito, e que um
escriba posterior erroneamente o tenha inserido em 1.41.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11388
389
50.9 Crítica textual e o tradutor
Quando estivermos traduzindo o Novo Testamento, algumas
vezes precisaremos estudar com cuidado o que a crítica textual tem
dito sobre o texto. Nem sempre teremos certeza de qual é a leitura
correta. Se a diferença entre duas leituras possíveis parece fazer uma
grande diferença no significado da passagem, podemos precisar
colocar a alternativa numa nota ao pé da página.
A crítica textual é uma tarefa que demanda anos de estudo e
familiaridade com a linguagem do Novo Testamento e com os
manuscritos e versões. Nós devemos, em geral, respeitar as opiniões
de outros eruditos quando vemos que a maioria deles está de acordo,
a menos que possamos encontrar uma evidência clara e compelente
que eles parecem não ter notado. Nunca esqueça que estamos
tentando descobrir o que é mais provável que o autor original tenha
escrito. Nunca devemos perguntar apenas: “Qual leitura é apoiada
pela maioria dos MSS, ou pela maioria dos editores, ou pela maioria
dos tradutores?”
Somos felizardos pois o texto do Novo Testamento repousa em
muito mais manuscritos do que o texto de qualquer outro livro grego
antigo. Contudo, embora isso nos dê uma confiança geral, às vezes
torna o estudo das leituras variantes muito complicado.
Os estudantes que querem aprender mais sobre os estudos
textuais do Novo Testamento são aconselhados a estudar:
Bruce M Metzger, A textual commentary on the Greek New
Testament (UBS, 1971).
F G Kenyon, The text of the Greek Bible (terceira edição)
(Duckworth, 1975).
K Aland e B Aland, The text of the New Testament (Eerdmans,
1987).
50.10
Revise as lições 45 e 46.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11389
390 Grego do Novo Testamento
LIÇÃO51
Cultura e tradução
Nesta lição, veremos uns poucos exemplos das passagens em
que o tradutor precisa entender aspectos da cultura da Palestina nos
tempos do Novo Testamento, e raciocinar cuidadosamente sobre as
culturas daqueles que usarão a tradução.
51.1 Mateus 20.13
oujci; dhnarivoudhnarivoudhnarivoudhnarivoudhnarivou sunefwvnhsavÇ moi;
Nãocombinastecomigoumdenário?
Em Mateus 20.1 -16, há uma parábola sobre homens trabalhando
numa vinha.Acada um foi pago um denário. Era uma moeda romana
- e um salário diário adequado. AAuthorized Version (em inglês)
o traduz por um “penny”. Talvez em 1611 AD, isso fosse uma
tradução razoável. Na Inglaterra, no final do século vinte, um salário
razoável para um dia pode ser em torno de trinta libras. Mas se a
inflação continuar, isso também pode se desatualizar. Assim, ao
traduzir denavrion, podemos usar “salário de um dia” como o
equivalente aproximado mais útil. Compare:
ARC“umdinheiro”
BLH “uma moeda de prata”
ARA“umdenário”.
Ao traduzir passagens que referem-se a dinheiro, quantidades e
distâncias, precisamos sempre pensar cuidadosamente no seu
contexto cultural. Um problema particular surge quando os números
são simbólicos. EmApocalipse 21.16, por exemplo, os significados
simbólicos se perdem se convertermos as distâncias em 2.400
quilômetros (veja a lição 39.8).
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11390
391
51.2 Marcos 7.27-28
ta; kunavriakunavriakunavriakunavriakunavria uJpokavtw th?Ç trapevzhÇ.
Em grego kuvwn quer dizer cachorro, tanto literal quanto
simbolicamente. Na Palestina os cães mexiam com o lixo, como
fazem ainda em muitas partes do mundo. EmApocalipse 22.15, são
um símbolo dos pervertidos e criminosos. Ninguém gostaria de ter
um cão em seu lar.
kunavrion significa “cachorrinho”. Na Palestina os cãezinhos às
vezes eram mantidos em casa como animais de estimação. No relato
de Mateus, quando Jesus falou à mulher ele não usou a palavra kuvwn.
Usou a palavra kunavrion. Tanto a BLH como a BV traduzem
kunavrion como “cachorros”. Nosso conhecimento da cultura
Palestina confirma que “cachorrinhos” ou “cãezinhos” seria uma
traduçãomuitomelhor.
Todas as passagens que têm a ver com animais demandam um
cuidado particular do tradutor, visto que o panorama cultural, que
envolve as experiências entre as pessoas e os animais, varia tanto.
51.3 Lucas 14.12
{Otan poih?/Ç a[ristona[ristona[ristona[ristona[riston h[ dei?pnon.
O povo da Palestina costumava fazer apenas duas refeições
principais: um desjejum de manhã cedo, e uma ceia por volta do fim
da tarde. Poderíamos, portanto, traduzir Lucas 14.12: “Quando
preparares um desjejum ou uma ceia”. Mas Jesus está falando sobre
refeições às quais visitantes são convidados. Nós, dificilmente,
convidamos pessoas para o café da manhã. O equivalente cultural
mais próximo de a[riston aqui é “almoço”. A BLH traduz:
“Quando você der um almoço ou um jantar”. Contudo, em qualquer
terra onde as pessoas comem apenas de manhã e no fim da tarde,
podemos traduzir: “Quando convidares pessoas para um desjejum
ou uma ceia”, ou “Quando você fizer uma refeição especial para
outras pessoas de manhã ou ao cair da tarde”.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11391
392 Grego do Novo Testamento
Passagens que dizem respeito a refeições, cumprimentos,
casamentos e costumes domésticos requerem cuidado especial do
tradutor (veja também 39.1, seção 7, sobre Marcos 2.19, e 51.4-
6, a seguir).
51.4 Mateus 9.2
prosevferon aujtw?/ paralutiko;n ejpi; klivnhÇklivnhÇklivnhÇklivnhÇklivnhÇ beblhmevnon
Trouxeram-lheumparalíticodeitadonumklivnh.
Como devemos traduzir klivnh? BLH, ARC e BJ, todas vertem
“cama”. Para os leitores de língua portuguesa isso pode gerar uma
imagem de homens lutando para carregar uma cama com estrado.
A maioria das nossas camas são um bocado pesadas. Na Palestina,
as pessoas dormiam sobre colchões finos, mais parecidos com um
edredom. Isso é o que Mateus quer dizer com klivnh. Seria melhor
traduzir“deitadoemumcolchãofino”que“deitadonumacama”.
51.5 Marcos 8.26
kai; ajpevsteilen aujto;n eijÇ oikon aujtou? levgwn, Mhde; eiÇ
th;n kwvmhn eijsevlqh/Ç
E enviou-o para a sua casa, dizendo: “Não entres no povoado”.
Olhe o aparato crítico ao pé da página no seu Novo Testamento
Grego.Verá que os MSS contêm diversas variações de leitura.
Segundo Marcos, devemos supor que Jesus disse ao homem para
não entrar no povoado? (veja ARA e BLH, baseadas no texto
acima). Ou será que ele disse para o homem não entrar e nem falar
a ninguém na aldeia? (veja TRI, que prefere a leitura Mhde; eijÇ th;n
kwvmhn eijsevlqh/Ç, mhde; ei[ph/Ç tini; ejn th?/ kwvmh/.) Eis um problema
onde o estudo textual e lingüístico precisa ser combinado com o
conhecimentodacultura.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11392
393
As pessoas na Palestina viviam em cidades muradas (povleiÇ) ou
em povoados, aldeias (kw?mai), com as casas bem agrupadas.
Portanto, quando lemos um texto que diz: “E enviou-o para a sua
casa, dizendo: ‘Não entres no povoado’”, percebemos que há um
problema. Como um homem pode ir para casa sem entrar em um
povoado?”
Quando lemos o texto pela New English Bible (em inglês): “Ele
o enviou para casa, dizendo: ‘Não fales com ninguém no povoado’”,
vemos que há alguns argumentos para isso. O Evangelho de Marcos
é cheio de paralelismo.Aqui, ele usa os dois estágios da abertura dos
olhos do homem como um paralelo do abrir as mentes dos discípulos
(versos 27-30). A história termina com instruções restritas: i{na
mhdeni; levgwsin peri; aujtou?. Isso faz com que Mhdeni; eiph/Ç
eijÇ th;n kwvmhn pareça se encaixar melhor como uma conclusão
para o verso 26.
Mas agora, estude no Novo Testamento os usos de ajpevsteilen...
levgwn e ajpostevllei... kai; levgei. Veja, por exemplo, Mateus
21.1-2, ajpevsteilen duvo maqhta;Ç levgwn aujtoi?Ç Poreuvesqe eijÇ
th;n kwvmhn, e Marcos 11.1-2, ajpostevllei... kai; levgei aujtoi?Ç
JUpavgete... . Parece que, quando ajpostevllw é usado com levgei,
é seguido por um verbo dizendo para alguém ir. Ordens do tipo “Não
fales com ninguém” são mais comumente introduzidas por formas
de ejpitimavw ou paraggevllw.
Parece que Marcos pode ter escrito algo como: “Ele o enviou
para casa, dizendo: ‘Vai para casa, mas não fales com ninguém no
povoado’”. Um MS, D, lê: ...levgwn {Upage eijÇ to;n oikovn sou
kai; mhdeni; ei[ph/Ç eijÇ th;n kwvmhn. Embora D seja um manuscrito
com muitos erros, pode ser que, neste versículo, ele preserve o texto
original.
51.6 Mateus 21.16
jEk stovmatoÇ nhpivwn kai; qhlazovntwnqhlazovntwnqhlazovntwnqhlazovntwnqhlazovntwn
Da boca de pequeninos e de crianças de peito.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11393
394 Grego do Novo Testamento
nhvpioÇ quer dizer criança de qualquer idade menor que adulto.
qhlavzw significa: “mamo”. Na Palestina, ao passo que recebiam
outros alimentos, garotos freqüentemente mamavam ao seio até os
quatro ou cinco anos. Crianças desta idade eram bem capazes de
falarecantar.Emmuitasculturasmodernasosbebêssãodesmamados
antesqueconsigamfalardireitooucantar.SetraduzirmosqhlavzonteÇ
como “crianças de peito” ou “nenês”, podemos causar um mal-
entendido. Poderíamos traduzir a frase: “Da boca de criancinhas”.
51.7 Lucas 24.30
labw;n to;n a[rton eujlovghseneujlovghseneujlovghseneujlovghseneujlovghsen
Tendo tomado o pão eujlovghsen.
Como deveríamos traduzir eujlovghsen? Como “ele abençoou”,
“ele deu a bênção”, ou ainda “ele deu graças”? Entre as famílias
brasileiras, se uma oração é proferida antes de uma refeição, é mais
provável que as pessoas agradeçam a Deus pelo alimento do que
abençoem a Deus. Em uma família judaica é mais provável que
alguém bendiga a Deus. Tanto quanto podemos dizer, Jesus
provavelmente proferiu uma oração, na qual bendisse Deus como o
dador do alimento: “Bendito és tu, ó Senhor Deus...”.
Temos um problema duplo ao traduzir eujlogevw no Novo
Testamento quando este se refere a alimento. Se traduzirmos “dar
graças”, deixamos de lado o aspecto de abençoar. Mas se traduzirmos
“abençoar” ou “dar a bênção” podemos dar a impressão que o falante
abençoou a comida. No Novo Testamento, eujlogevw é usado para
falar de Deus abençoando as pessoas, e das pessoas bendizendo a
Deus como o dador de coisas, mas não é usado para abençoar coisas.
Em Lucas 24.30, poderíamos traduzir labw;n to;n a[rton
eujlovghsen como “Ele tomou o pão e bendisse a Deus”, mas fazendo
assim, devemos estar cientes que isso reflete um costume judaico e
pode parecer estranho a muitos leitores. Em parte, é justamente essa
dificuldade de se traduzir uma língua e cultura para outra que
encoraja as pessoas a lerem o Novo Testamento em grego.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11394
395
51.8 Costumes, cultura e tradução
Caso formos de fato traduzir o Novo Testamento, precisamos
entender, não apenas a cultura das pessoas da Palestina no tempo em
que o Novo Testamento foi escrito, mas também a cultura do povo
para o qual traduzimos. Em uma área da Micronésia, as pessoas
acham muito engraçado ver uma pessoa falando com sua boca bem
aberta. Portanto, uma tradução literal de Mateus 5.2 ajnoivxaÇ to;
stovma aujtou? ejdidavsken aujtouvÇ os faria rir. Eles precisam, assim
como os falantes de língua inglesa, de uma tradução que diga: “Ele
começouaensiná-los”.
Para estudo adicional dos problemas de costumes, cultura e
tradução, veja EANida, Customs, Culture and Christianity (Harper
and Brothers, 1954).
51.9
Revise as lições 47 e 48.
LIÇÃO52
[Agwmen ejteu?qen[Agwmen ejteu?qen[Agwmen ejteu?qen[Agwmen ejteu?qen[Agwmen ejteu?qen - Avancemos daqui
52.1
Em Aprenda o Grego do Novo Testamento, você estabeleceu um
alicerce básico para a leitura e o estudo do Novo Testamento Grego,
e para traduzi-lo. Contudo, no estudo da língua, este dito é
verdadeiro: o{stiÇ ga;r e[cei, doqhvsetai aujtw?/ kai; perisseuqhvsetai:
o{stiÇ de; oujk e[cei, kai; o} e[cei ajrqhvsetai ajp j aujtou?.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11395
396 Grego do Novo Testamento
Se não quisermos perder o conhecimento e as habilidades que
obtivemos, devemos usá-los e acrescentar mais a eles.
Nada pode tomar o lugar do pequeno período de tempo diário em
que lemos algo do Novo Testamento em grego. As cartas e o
evangelho de João, e o evangelho de Marcos, talvez sejam os livros
que devem ser lidos primeiro. Nesta lição, consideraremos alguns
livros que você pode achar úteis para seus estudos adicionais, e
algumas maneiras de levar o seu conhecimento do grego do Novo
Testamentoamostrar-seestimulanteeútil.
52.2 Uma biblioteca básica para o leitor e tradutor
do Novo Testamento
Osseguinteslivrossãoessenciais:
1. Um texto do Novo Testamento: H KAINH DI AQHKH
Duas edições são amplamente usadas e recomendadas até a
época da impressão deste livro: Nestle-Aland, 26ª edição e UBS, 3ª
edição (corrigida). UBS 3 tem o mesmo texto que Nestle-Aland 26,
mas com um aparato diferente. Cita menos leituras variantes mas dá
evidência mais detalhada àquelas citadas. Tanto Nestle-Aland 26,
como UBS 3, estão disponíveis em diversas encadernações.
2. Um léxico ou dicionário do grego do Novo Testamento
Os léxicos variam desde os com formato de bolso até os muito
grandes. O de B M Newman (ed.), A Concise Greek-English
Dictionary of the New Testament é útil para os principiantes. É
publicado pelas UBS (1971) e disponível tanto separado como
encadernado junto com o Novo Testamento UBS 3ª edição. Para
estudo detalhado, você provavelmente precisará de um grande
léxico, tal como AGreek-English Lexicon of the New Testament and
other early Christian literature, editado por W Bauer (traduzido
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11396
397
por W FArndt e F W Gingrich), 2ª edição revisada, publicada pela
Zondervan em 1979; ou A Greek-English Lexicon, editado por H
C Liddell e R Scott, 9ª edição, publicada pela OUP, 1968.
Para aqueles que estão particularmente interessados em traduzir
o Novo Testamento, os seguintes livros são especialmente
recomendados:
The Translator’s New Testament (BFBS, 1973).
The Translator’sHandbooks andTranslator’s Guide series (UBS).
E ANida e C R Taber, The Theory and Practice of Translation (E
J Brill para UBS, 1969).
EANida e Jan de Waard, From One Language to Another (Thomas
Nelson, 1968).
Para estudo avançado, os livros seguintes são recomendados:
E G Jay, New Testament Greek: An Introductory Grammar (SPCK,
1974).
C F D Moule, An Idiom-Book of New Testament Greek (CUP,
1959).
W F Moulton eAS Geden, A Concordance to the Greek Testament
(T&T Clark, 1978).
J H Moulton e N Turner, Grammar of N. T. Greek (4 vols): (T&T
Clark, 1976).
F Blass e A Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament
and other early Christian literature (traduzido por R W Funk)
(Zondervan, 1959).
R W Funk, A Beginning - Intermediate Grammar of Hellenistic
Greek (3 vols: SBL, 1973).
B M Metzger, Lexical Aids for Students of N. T. Greek (Blackwell,
1980).
B M Metzger, A Textual Commentary on the Greek N. T.
(companheiro do N. T. Grego das UBS, terceira edição) (UBS,
1971).
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11397
398 Grego do Novo Testamento
52.3 Usando um léxico - um dicionário de grego
Certifique-se de ter decorado a ordem das letras no alfabeto
grego (veja 16.2). Isso lhe ajudará a encontrar as palavras no
dicionário.
Amaioria das palavras é fácil de se encontrar. O problema é com
os verbos. Se você quer achar o significado de ai[romen é fácil
lembrar que a 1ª pessoa sing. pres. indic. é ai[rw. Se quisermos ver
hran ou a[raÇ devemos lembrar que estas são formas de ai[rw. Se
a forma verbal tem um aumento, que é um e antes do radical, lembre-
sequeoradicalseguiráoaumento.Assim,paraencontrarpepivsteuka
procure pisteuvw. Para h[kousen procuramos ajkouvw, e para h[geiren
procuramos ejgeivrw. Se um verbo começa com preposição, lembre-
se que o aumento vem normalmente após a preposição, e se a
preposição termina numa vogal, aquela vogal provavelmente será
alterada. Assim, para prosekuvnhsan, procuramos proskunevw, e
para ejpequvmhsan buscamos ejpiqumevw.
B M Newman (ed.), A Concise Greek-English Dictionary of the
New Testament, dá uma ajuda com formas verbais irregulares e
incomuns.
52.4 Lendo o Novo Testamento em grego
Quando pudermos ler o Novo Testamento em grego facilmente,
sem precisar parar constantemente para usar um dicionário, isso
pode dar-nos a sensação de estar ficando mais próximos das pessoas
e dos acontecimentos reais. Também será uma oportunidade de
entendermos melhor algumas passagens, pois uma tradução por
mais fiel que seja, é sempre limitada. Por exemplo, em João 3,
a[nwqena[nwqena[nwqena[nwqena[nwqen cobre uma área de significado que inclui “do alto” e “de
novo”. Um tradutor geralmente tem de escolher um destes sentidos
e ignorar o outro. No Evangelho de João, quando lermos shmei?onshmei?onshmei?onshmei?onshmei?on
saberemos que é tanto um sinal miraculoso quanto um milagre
significativo.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11398
399
52.5 Tradução
A habilidade que você tem adquirido mostrará ser útil, quer
venha a se envolver diretamente com o trabalho de tradução da
Bíblia, quer não. Agora você é capaz de avaliar as traduções
existentes; e perguntar: “Será que isso exprime o significado (não
necessariamente as palavras) do original?” ou “Isso poderá ser
entendido claramente por aqueles que vão ler?” Estas habilidades
críticas serão úteis em qualquer ocasião em que usar a linguagem.
52.6 Pregação
Alguns dentre nós, leitores e tradutores do Novo Testamento,
são também pregadores. Nossos esforços para aprender o grego do
Novo Testamento, podem ajudar-nos de diversas maneiras.
Paratraduzir,aprendemosaconsiderarcuidadosamenteasituação
cultural dos primeiros leitores, bem como a situação cultural das
pessoas que podem ouvir ou ler a nossa tradução. Essa disciplina
deve ajudar-nos na preparação de sermões, a pensar com cuidado
em como fazer as Boas Notícias que pregamos, a chegar às pessoas,
nascircunstânciasemquevivemhoje.
Se achamos difícil entender alguns dos termos gramaticais neste
curso (aoristo, infinitivo, cláusulas finais e consecutivas...), então
podemos entender melhor como é duro, para as pessoas comuns,
entender uma pregação cheia de palavras como justificação,
santificação, trinitarianismo ou até mesmo referências ao texto
grego!
Nossos esforços de entender o texto grego de modo
suficientemente claro para traduzi-lo pode ajudar-nos também a
pregar claramente a partir dele. Por exemplo, em Efésios 2.8-9
perceberemos: (1) que Paulo fala de nossa salvação como sendo (a)
oujk ejx uJmw?noujk ejx uJmw?noujk ejx uJmw?noujk ejx uJmw?noujk ejx uJmw?n, e (b) oujk ejx e[rgwnoujk ejx e[rgwnoujk ejx e[rgwnoujk ejx e[rgwnoujk ejx e[rgwn.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11399
400 Grego do Novo Testamento
Isso sugerirá dois temas que podem ser desenvolvidos em parte
da nossa palestra: (a) que não somos salvos como um resultado de
nada que somos (caráter, posição na sociedade ou na igreja,
natureza herdada, talentos desenvolvidos, fé 1
) e (b) que não somos
salvos por nada que tenhamos feito (bondade para com as pessoas,
serviço a Deus, consecuções).
Nota do Tradutor: 1
A passagem mencionada declara que somos salvos pela
graça “através da fé” (cf. Hb 11.6; Rm 5.1; At 16.31; Jo 3.15, 16; 1 Jo 5.13);
oujk ejx e[rgwn, mas somos “criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais
Deus, de antemão, preparou para que andássemos nelas” (cf. 1 Pe 1.7; Tg
2.22).
Perceberemos: (2) que Paulo diz que somos salvos cavriticavriticavriticavriticavriti.
Nosso entendimento de cavriÇ como amor imerecido, gratuito, nos
ajudará a ver que Paulo quer dizer que Deus nos salva porque ele nos
ama gratuitamente. Ele não quer dizer que Deus primeiro nos deu
algo que pudesse ser chamado de “graça” e daí salva-nos porque nós
temos graça.
Desta forma, nosso estudo do grego do Novo Testamento deve
auxiliar-nos a pregar com clareza a partir do Novo Testamento, e
promete ajudar-nos a evitar palavras que as pessoas não podem
entender.
52.7 O grego do Novo Testamento e a teologia
Há muitas questões discutidas por teólogos e pelas pessoas que
apóiam várias seitas onde um conhecimento do grego do Novo
Testamento pode ser-nos de ajuda.
Teólogos têm discutido se a primeira mensagem cristã era: (1) o
Reino de Deus está presente agora ou (2) o Reino de Deus está no
futuro,masembrevevirá.
No que tange a Marcos 1.15, discutem se h[ggikenh[ggikenh[ggikenh[ggikenh[ggiken significa: (1)
“é chegado” (IBB) ou “está próximo” (ARA).
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11400
401
De fato, está no perfeito e significa: “tem se aproximado”. O
perfeito indica a ação passada com um resultado que continua.
Como tem se aproximado, as pessoas já podem responder a ele. A
ênfase está na proximidade presente, ao invés de na chegada futura.
Todavia, visto que “tem se aproximado” não possui exatamente o
mesmo sentido que “é chegado”, é possível que o estado completo
de sua chegada ainda possa repousar no futuro. Talvez a questão
apropriada que deve ser levantada sobre o Reino em Marcos 1.14
não diga respeito ao tempo de sua chegada, mas como alguém pode
responder ao que já está próximo?
Alguns teólogos tem argumentado que os evangelhos mostram
que Jesus esperava seu retorno para breve. Se lermos Marcos 13.30-
32 com cuidado no texto grego, perceberemos um contraste entre
tau?ta (essas coisas) e hJ hJmevra ejkeivnh (aquele dia).Adestruição
do Templo ocorreria dentro de uma geração, mas o tempo do
retornodeCristoeradesconhecido.Sepudermosconfiarnaevidência
de Marcos 13, e de algumas das parábolas, Jesus não esperava que
o seu retorno fosse imediato. Claro, uma leitura atenta de uma boa
tradução também mostrará isso, mas às vezes é a atenção cuidadosa
ao texto grego necessária para a tarefa de tradução que nos faz mais
afinadamente atentos ao que o texto realmente diz.
Pode ser que você ouça um mórmon argumentando que
Apocalipse 14.6 é uma profecia a respeito do Livro de Mórmon -
mas você saberá que eujaggevlion nunca se refere, no Novo
Testamento, a um livro, mas à mensagem que é proclamada. Pode
ser que você ouça uma Testemunha de Jeová argumentar que em
João 1.1 está escrito que “a Palavra era [um] deus”, neste caso você
saberá que qeo;Ç hn oJ lovgoÇ - significa “a Palavra era Deus”.
Quanto mais uma discussão de pontos teológicos do Novo
Testamento se torna técnica e detalhada, mais o teólogo se refere a
palavras ou passagens no texto grego do Novo Testamento. Por ter
trabalhado cabalmente este curso, você estará em condições de
entender o que está sendo dito.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11401
402 Grego do Novo Testamento
52.8 Grego neo-testamentário, grego clássico e
grego moderno
Se você quiser continuar a estudar o grego clássico ou o
moderno, descobrirá que este curso de grego do Novo Testamento
o habilitará a entender a maior parte das formas e construções.
Também lhe ajudará a usar um dicionário para enfrentar um
vocabulário muito mais extenso.
52.9 Leia o Novo Testamento - hJhJhJhJhJ kainh;kainh;kainh;kainh;kainh; diaqhvkhdiaqhvkhdiaqhvkhdiaqhvkhdiaqhvkh
jAgaphtoiv, povlloi kai a[lloi lovgoi eijsi;n oi} oujk eijsi;n
gegrammevnoi ejn tw?/ bibliw?/. tau?ta de; gevgraptai i{na
ajnaginwvskhte th;n kainh;n diaqhvkhn kai; ajnaginwvskonteÇ th;n
ajlhvqeian euJrivskhte ejn tw?/ Kurivw?/ hJmw?n jIhsou? Cristw?/.
[Agwmen ejnteu?qen.[Agwmen ejnteu?qen.[Agwmen ejnteu?qen.[Agwmen ejnteu?qen.[Agwmen ejnteu?qen.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11402
403
Resoluçãodostestesdeprogresso
Teste 1: 1 (c) 2 (a) 3 (b) 4 (a) 5 (c).
Teste 2: 1 (c) 2 (a) 3 (c) 4 (b) 5 (a).
Teste 3: 1 (b) 2 (b) 3 (c) 4 (c) 5 (a).
Teste 4: 1 (b) 2 (b) 3 (a) 4 (b).
Em 1 (a), 2 (a), 3 (b) e 4 (a) a tradução segue perto
demais a ordem das palavras gregas.
Teste 5: 1 (a) 2 (c) 3 (b) 4 (c) 5 (c) 6 (b) 7 (c) 8 (c).
Teste 6: 1. No céu. 2. O anjo de Deus. 3.As palavras de Deus.
4. Ela sabe que são verdadeiras. 5. Lucas. 6. Nós.
7.As palavras do anjo e as palavras de Maria.
8. Porque são verdadeiras.
9. O que tem a Palavra de Deus e confia em Jesus.
10. Os que têm o livro do apóstolo e o lêem.
Teste 7: 1 (c) 2 (b) 3 (a) 4 (b) 5 (b).
Teste 8: 1 (c) 2 (b) 3 (b) 4 (a) 5 (b).
Teste 9: 1 (c) 2 (b) 3 (c).
1 (a), 2 (a) e 3 (a) seguem perto demais a ordem das
palavrasgregas.
Teste 10: 1 (c) 2 (b) 3 (b) 4 (c) 5 (c).
Teste 11: 1 (c) 2 (b) 3 (b) 4 (b).
1 (a) e (b), 2 (a), 3 (a) e (c) e 4 (a) seguem perto demais
a ordem das palavras gregas. 2 (c) e 4 (c) não exprimem
claramente o sentido do grego.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11403
404 Grego do Novo Testamento
Teste 12: 1 (b) (c) (e) 2 (a) (c) (d) (e) 3 (a) (c) (e) (f) (g)
4 (a) (b) (d).
Teste 13: 1 (a) 2 (c) 3 (c) 4 (a) 5 (b) 6 (b)
7 (a) 8 (a) (c) (e) 9 (a) (c) (d) (e).
Teste 14: 1 (c) 2 (c) 3 (a) 4 (b) 5 (b) (c) (e) (h)
6 (a) (d) (f) (g).
Teste 15: 1 (b) (d) (e) (f) (h) (i) 2 (a) (d) (e) (f) (g) (j)
3 (a) (c) (e) (f) (h) (j) 4 (b) (c) (f) (g) (i)
5 (c) 6 (c).
Teste 16: 1 (b) 2 (c) 3 (a) 4 (c) 5 (b) 6 (c)
7 (c) 8 (a).
Preste atenção a 6 (c). Deveríamos descrever o[nta como “ativo”?
eijmiv é ativo em forma, mas não tem passivo. As formas em que as
pessoas usam a linguagem são tão variadas que classificações
gramaticais restritas nem sempre cobrem os usos adequadamente.
Por exemplo, ejporeuvqh (viajou) é 3ª pessoa singular do aoristo... de
poreuvomai. É médio quanto ao sentido e passivo na forma. Se o
chamarmos de aoristo passivo podemos nos confundir. Compare
também o uso de hjgevrqh, como “levantou”. Freqüentemente
precisamos ter este comentário em mente: “Nós, os gramáticos,
estamos sempre tentando prender o crescimento espontâneo da
língua em um colete apertado de requisitos, mas a língua ri e nos
ilude”(A.Platt).
Teste 17: 1 (b) 2 (c) 3 (c) 4 (b) ou (c) 5 (a)
6 (d) 7 (b) 8 (c) 9 (a) 10 Todas elas.
Teste 18: 1 (b) 2 (a) 3 (b) 4 (c) 5 (b) ou (a) 6 (c).
7. fau?la, to; fw?Ç th;n ajlhvqeian, pollav, aujtovn,
fanerovn, to; ploi?on, th;n yuchvn, aujthvn.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11404
405
Teste 19: 1. oJ lovgoÇ, qeovÇ, ou|toÇ, pavnta, e{nm o}, hJ zwhv, to;
fw?Ç, hJ skotiva.
2. pavntam a[nqrwpon, ejrcovmenon, to;n kovsmon,
aujtovn, ta; i[dia ejxousivan, to; o[noma.
3. aujtou?, tw?n ajnqrwvpwn, qeou?, tou? fwtovÇ;
aiJmavtwn, qelhvmatoÇ, sarkovÇ, ajdrovÇ, monogenou?Ç,
patrovÇ, cavritoÇ, ajlhqeivaÇ.
4. ajrch?/, aujtw?/, th?/ skotiva/, tw?/ kovsmw/, aujtoi?Ç, toi?Ç
pisteuvousin, hJmi?n.
5. (a) No princípio, (b) Com Deus. (c)Através dele. (d)
Sem ele. (e) Nas trevas, (f) A respeito da luz. (g)Ao
mundo, (h) No mundo, (i) No nome. (j) Da vontade
(como um resultado de uma decisão ou desejo), (k)
entre nós.
Teste 20: 1 (a) ou (c) 2 (a) ou (b) 3 (a) ou (c) 4 (b) ou (c).
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11405
406 Grego do Novo Testamento
Índicedetermoseconstruções
gramaticais
1. Gramática
Substantivos
Intro.4-6
9.6
12.7
28.1
32.4
37.1
44.2
R.2
R.3
Casos
12.7
37.1
39.1
42.1
Nominativo
12.7
32.4
37.1
Vocativo
37.1-2
Acusativo
12.7
37.1,3-15
42.2, 8
Genitivo
12.7
31.2
32.4
37.1
39.1-13
42.2,8
48.9
Dativo
12.7
31.3
37.1
41.2
42.1-8
Número e gênero
12.7
19.1
28.1,6
37.1
Pronomes
10.1-4
13.4
50.7
50.7
R.4
Adjetivos
28.1-3
35.1,3
37.1
44.3
R.5
R.6
Advérbios
28.5
35.1-5
44.4
R.6
Números
31.4
35.6
37.8
Preposições
17.1
30.3
36.5
37.4-15
39.2-13
42.2-8
44.6
O artigo
12.7
28.6
30.3
39.10
Radicais
44.7
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11406
407
Verbos
Classificação
14.6
26.4-5
31.9
33.11
37.1
R.7
Modos
Indicativo
4.1-5
5.1-6
13.1-3
14.1-6
15.1-3,5
16.4
17.2
21.8
23.1-7
26.4-5
31.9A
32.1
33.11
43.1-3
Subjuntivo
11.1-8
31.9A
33.11
36.1-7
41.1-2
43.1
Imperativo
31.9A
33.11
40.1-4
41.1
Optativo
49.3
Infinitivo
18.1-2
24.6
30.1
31.7.9A
32.2
33.7,11
36.5 (2)
37.3 (7)
38.4 (1)
41.2 (1)
Particípio
8.1-3
16.7
19.1-2,5
Intro.20.25
20.1-5
21.5,8
22.1,3
24.5
25.1-3
29.8
31.7.9A
32.2
33.5,7,11
37.1
48.5
50.8
R.8
Tempos verbais
Presente
4.1-5
5.1-6
8.1-3
11.7-8
13.1-3
14.6
17.2
18.1
19.1-5
20.1-3
24.1,2,5,6
25.1,2
26.4,5
29.1,2,4,8
30.1
31.1,9B
33.11
34.3
36.1
40.1,4
41.1
Futuro
26.1,2,4,5
29.2
31.9B
32.3
33.11
45.4
48.5 (2)
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11407
408 Grego do Novo Testamento
Imperfeito
14.1-6
15.1-3,5
23.7
26.4,5
29.6,7
31.6.9B
33.11
43.3
Aoristo
17.2
Intro.20-25
20.1-5
21.1-5,7,8
22.1,3
23.1-7
24.1,2,5,6
25.1
26.4,5
29.1,4,6-8
30.1
31.9B
32.1
33.5,11
34.3
36.1
40.1,4
41.1
50.8
Perfeito
31.9B
33.1,2,5,7,10,11
Mais-que-perfeito
31.9B
33.11
49.7
Voz
Ativa
31.9C
32.1-3
33.11
45.1
Média
29.1,2,4,6-8
31.9C
33.11
45.1-4
Passiva
31.1,3,6,7,9C
32.1-3
33.7,11
Formação
44.5-7
2. Construções e tipos de discurso
Alfabeto e
maiúsculas
2.1-3
16.1-3
Ordens
36.7 (3)
40.1,4
41.1,2
47.3
48.5
Condições
11.1,4
43.1-3
Cláusulas
consecutivas
38.6
Negação
48.7
Cláusulas finais
11.1,5
38.6
Genitivo absoluto
25.1-3
39.1 (8)
Discurso indireto
41.2
47.1-4
Permissão
40.4
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11408
409
Proibição
36.7
41.1
Pontuação
13.6
15.4
Interrogações
13.6
15.4,6
16.7
27.1-3
47.4
Solicitações
36.7 (2)
40.1
47.3
Desejos
49.1-3
Tempo
14.1
20.3,4
21.5
23.1
25.4
26.1
27.1
35.5
36.2
37.3 (6)
39.7
42.1 (3)
42.3 (4)
Lugar
17.1-3
27.1
35.5
37.3 (6)
37.12
39.8
42.2
Gramáticaparareferências
Introdução
R.1
Com o estudo das línguas, percebemos que há padrões que
ocorrem regularmente, e modos em que as palavras funcionam
agrupadas. Os padrões regulares e funções das palavras duma língua
podem ser chamados de gramática. Durante todo o Aprenda o
Grego do Novo Testamento, você foi aprendendo gramática, passo
a passo, conforme a necessidade do curso. Muito do que você tem
aprendido está agrupado aqui, de modo que você possa relacionar
facilmente os elementos gramaticais da língua grega.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11409
410 Grego do Novo Testamento
Ao usar a gramática para referências, por favor, tenha em mente
dois pontos importantes:
1. A gramática para referências é idealizada primari-
amente para uso após o término de todo o curso.
As lições 5, 12, 14, 20-26, 28, 31-33, 37, 39, 40, 42, 45 e 49
apresentam-lhe progressivamente as idéias e termos gramaticais que
o habilitarão a entender esta gramática.Além disso, o material do
curso foi projetado para conduzi-lo a um modo frutífero de enxergar
e entender as palavras gregas. Por exemplo, quando você alcançar
o meio do curso, olhará para uma palavra como ejpoivhsan (ej-poivh-
s-an) e a entenderá: você identificará imediatamente o significado
de ej- e de -s-, o que é indicado por -an, e o significado básico do
radical poie. Se, pelo contrário, você tiver desenvolvido o hábito de
perguntar-se: “Em que tempo está?”, estará estorvando o seu
próprio progresso. Os tempos verbais gregos não funcionam
exatamente da mesma maneira que os tempos verbais no latim ou no
inglês. Dar-lhes nomes de tempos antes de estar bem familiarizado
com seu significado e funções pode levá-lo a cometer sérios
enganos.
2. Todas as línguas são flexíveis e contêm irregulari-
dades.
Nenhuma gramática abreviada do grego do Novo Testamento
poderiacobrirtodasasvariaçõeseirregularidades.Émaisimportante
desenvolver uma percepção da língua que decorar uma lista extensa
de formas gramaticais. Nenhuma regra gramatical pode classificar
todas as variedades em que as pessoas usam a linguagem. Uma
aplicação restrita das regras gramaticais poderia sugerir que fosse
inadmissível a oração: “São Paulo está poluída” (é uma silepse, onde
a concordância se faz com o substantivo subentendido “cidade”, e
não com são [santo]).
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11410
411
Por isso, use a gramática para referências apenas quando tiver
completado o curso para aguçar sua consciência das formas
significativasedasterminações.
Observe que uma lista das formas de uma palavra é chamada de
paradigma.
Uma lista das formas de um substantivo, pronome ou adjetivo
indica como este é declinado - e assim grupos diferentes de nomes
são chamados de declinações.
Nomes como oijkiva glw?ssa fwnhv profhvthÇ
pertencem à primeira declinação (note o dativo plural -aiÇ).
Nomes como lovgoÇ oikoÇ e[rgon
pertencem à segunda declinação (note o dativo plural -oiÇ).
Nomes como ajnhvr gunhv ejlpivÇ ouÇ
pertencem à terceira declinação (note as terminações de
dativo plural -si ou -sin).
Uma lista das formas de um verbo mostra como ele é conjugado.
Sumário dos tipos de
substantivos
R.2
Os paradigmas dos substantivos encontram-se nas páginas 9, 33
e 52. Os termos gramaticais estão em 12.7 e 37.1. Nesta primeira
tabela, depois de dado o radical no acusativo singular, só são
fornecidas as terminações que devem ser acrescentadas a ele.
casa
língua
Singular
Nom
hJ oijkiva
hJ glw?ssa
Ac
oijkiv-an
glw?ss-
an
Gen
-aÇ
-hÇ
Plural
Dat
-a/
-h/
Nom
-ai
-ai
Ac
-aÇ
-aÇ
Gen
-wn
-wn
Dat
-aiÇ
-aiÇ
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11411
412 Grego do Novo Testamento
voz
jovem
profeta
palavra
casa
obra
homem
estrela
mulher
peixe
guarda
esperança
governador
governante
joelho
corpo
nação
ouvido
R.3
Preste atenção aos substantivos seguintes, alguns dos quais
encontradossónosingular:
Singular
Nom
Voc
Ac
Gen
Dat
hJ fwnhv
oJ neanivaÇ
oJ profhvthÇ
oJ lovgoÇ
oJ oikoÇ
to; e[rgon
oJ ajnhvr
oJ ajsthvr
hJ gunhv
oJ ijcquvÇ
oJ fuvlax
hJ ejlpivÇ
oJ hJgemw?n
oJ a[rcwn
to; govnu
to; sw?ma
to; e[qnoÇ
to; ouÇ
fwn-hvn
neaniv-an
profhvt-hn
lovg-on
oik-on
e[rg-on
a[ndr-a
ajstevr-a
gunaivk-a
ijcquv-n
fuvlak-a
ejlpivd-a
hJgemovn-a
a[rc-onta
govn-u
sw?m-a
e[qn-oÇ
ouÇ
-hÇ
-ou
-ou
-ou
-ou
-ou
-oÇ
-oÇ
-oÇ
-oÇ
-oÇ
-oÇ
-oÇ
-ontoÇ
-atoÇ
-atoÇ
-ouÇ
wjtovÇ
-h/
-a/
-h//
-w/
-w/
-w/
-i
-i
-i
-i
-i
-i
-i
-onti
-ati
-ati
-ei
wjtiv
-ai
-ai
-ai
-oi
-oi
-a
-eÇ
-eÇ
-eÇ
-eÇ
-eÇ
-eÇ
-onteÇ
-ata
-ata
-h
wta
-aÇ
-aÇ
-aÇ
-ouÇ
-ouÇ
-a
-aÇ
-aÇ
-aÇ
-aÇ
-aÇ
-aÇ
-ontaÇ
-ata
-ata
-h
wta
-wn
-wn
-wn
-wn
-wn
-wn
-wn
-wn
-wn
-wn
-wn
-wn
-ontwn
-atwn
-atwn
-wn
wjtwvn
-aiÇ
-aiÇ
-aiÇ
-oiÇ
-oiÇ
-oiÇ
-asin
-sin
(x) in
-sin
(x)in
m-osin
-ousin
-asin
-asin
-esin
wsi (n)
oJ pathvr
o pai
pathvr
pavter
patevra
patrovÇ
patriv
oJ basileuvÇ
o rei
basileuvÇ
basileu?
basileva
basilevwÇ
basilei?
hJ povliÇ
a cidade
povliÇ
povlin
povlewÇ
povlei
-hJ e[rhmoÇ
o deserto
hJ e[rhmoÇ
th;n e[rhmon
th?Ç ejrhvmou
th?/ ejrhvmw/
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11412
413
Plural
Nom
Ac
Gen
Dat
Nom
Voc
Ac
Gen
Dat
Nomes hebraicos são encontrados geralmente de uma única forma.
Assim:jAbraavm - Abraão uiJoi; jAbraavm - filhos deAbraão
jIwshvf - José tw?/ jIwshf - a José.
borjrJa?Ç - norte, tem a terminação do genitivo em a:
Lc 13.29
ajpo; ajnatolw?n kai; dusmw?n kai; ajpo; borra? kai; novtou
do leste e oeste e do norte e sul.
patevreÇ
patevraÇ
patevrwn
patravsin
oJ jIhsou?Ç
Jesus
jIhsou?Ç
jIhsou?
jIhsou?n
jIhsou?
jIhsou?
basilei?Ç
basilei?Ç
basilevwn
basileu?si
oJ ZeuvÇ
Zeus
ZeuvÇ
Zeuv
Diva
DiovÇ
Diiv
povleiÇ
povleiÇ
povlewn
povlesin
to; pu;r
o fogo
puvr
puvr
purovÇ
puriv
aiJ e[rhmoi
ta;Ç ejrhvmouÇ
tw?n ejrhvmwn
tai?Ç ejrhvmoiÇ
to; fw?Ç
a luz
fw?Ç
fw?Ç
fwtovÇ
fwtiv
to plhqoÇ
a multidão
plhqoÇ
plhqoÇ
plhqouÇ
plhqei
Sumáriodostiposdepronomes
R.4
Para oJ hJ tov - o, a; ou|toÇ au|th touvto - este, esta, isto; e
o{Ç - que, quem, qual, veja 12.7.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11413
414 Grego do Novo Testamento
ejkei?noÇ ejkei?nh ejkei?no - aquele, aquela, aquilo tem as mesmas
terminações de ou|toÇ.
Pronomes pessoais
aujtovÇ - ele, aujthv - ela, aujtov - ele (neutro), suv - tu,
hJmei?Ç - nós, uJmei?Ç - vós.
Singular
nom
ac
gen
dat
Plural
nom
ac
gen
dat
tivÇ - quem? tiv - que? tiÇ - alguém, ti - algo, oujdeivÇ -
ninguém, mhdeivÇ - ninguém
Singular
nom
ac
gen
dat
Plural
nom
ac
gen
dat
aujtovÇ
aujtovn
aujtou?
aujtw?/
aujtoiv
aujtouvÇ
aujtw?n
aujtoi?Ç
aujthv
aujthvn
aujth?Ç
aujth?/
aujtaiv
aujtavÇ
aujtw?n
aujtoi?Ç
aujtov
aujtov
aujtou?
aujtw?/
aujtav
aujtav
aujtw?n
aujtoi?Ç
ejgwv
me, ejmev
mou, ejmou?
moi, ejmoiv
hJmei?Ç
hJma?Ç
hJmw?n
hJmi?n
suv
sev
sou?
soiv
uJmei?Ç
uJma?Ç
uJmw?n
uJmi?n
tivÇ
tivna
tivnoÇ
tivni
tivneÇ
tivnaÇ
tivnwn
tivsi(n)
tiv
tiv
tivnoÇ
tivni
tivna
tivna
tivnwn
tivsi(n)
Masc
oujdeivÇ
oujdevna
oujdenovÇ
oujdevni
Fem
oujdemiva
oujdemivan
oujdemivaÇ
oujdemiva/
Neut
oujdevn
oujdevn
oujdenovÇ
oujdevni
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11414
415
mhdeivÇ é declinado como oujdeivÇ.As terminações de oujdeivÇ lhe
dão a declinação de ei|Ç - um: ei|Ç miva e{n.
tiÇ - alguém, e ti - algo, são declinados como tivÇ e ti, mas
não têm acentos.
Sumáriodostiposdeadjetivos
R.5
kalovÇkalovÇkalovÇkalovÇkalovÇ - bom,apropriado,bonito a{gioÇa{gioÇa{gioÇa{gioÇa{gioÇ - santo, puro, consagrado
poluvÇpoluvÇpoluvÇpoluvÇpoluvÇ - muito mevgaÇmevgaÇmevgaÇmevgaÇmevgaÇ - grande, importante
pleivwnpleivwnpleivwnpleivwnpleivwn - mais, a maioria, maior ajlhqhvÇajlhqhvÇajlhqhvÇajlhqhvÇajlhqhvÇ - verdadeiro, real, honesto
Singular
Nom
Ac
Gen
Dat
Plural
Nom
Ac
Gen
Dat
Singular
Nom
Ac
Gen
Dat
Neut
kalovn
kalovn
kalou?
kalw?/
kalav
kalav
kalw?n
kaloi?Ç
poluv
poluv
pollou?
pollw?/
Masc
a{gioÇ
a{gion
aJgivou
aJgivw/
a{gioi
aJgivouÇ
aJgivwn
aJgivoiÇ
mevgaÇ
mevgan
megavlou
megavlw/
Neut
a{gion
a[gion
aJgivou
aJgivw/
a[gia
a[gia
aJgivwn
aJgivoiÇ
mevga
mevga
megavlou
megavlw/
Fem
a{gia
a[gian
aJgivaÇ
aJgiva/
a{giai
a{giaÇ
aJgivwn
aJgivaiÇ
megavlh
megavlhn
megavlhÇ
megavlh/
Masc
kalovÇ
kalovn
kalou?
kalw?/
kaloiv
kalouvÇ
kalw?n
kaloi?Ç
poluvÇ
poluvn
pollou?
pollw?/
Fem
kalhv
kalhvn
kalh?Ç
kalh?/
kalaiv
kalavÇ
kalw?n
kalai?Ç
pollhv
pollhvn
pollh?Ç
pollh?/
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11415
416 Grego do Novo Testamento
Plural
Nom
Ac
Gen
Dat
Singular
Nom
Ac
Gen
Dat
Plural
Nom
Ac
Gen
Dat
Notas
1. Muitos adjetivos, por exemplo, ajlhqhvÇ, têm só uma forma
para o masculino e para o feminino.Visto que eles só têm esta forma
comum e uma forma neutra, são chamados adjetivos de duas
terminações, ou biformes.
Outros exemplos são:
ceirwvn ceirovn - pior
ejndehvÇ ejndeevÇ - necessitado
ajnavxioÇ ajnavxion - indigno
polloiv
pollouvÇ
pollw?n
polloi?Ç
pleivwn
pleivona
pleivonoÇ
pleivoni
pleivoneÇ
pleivouÇ
pleivonaÇ
pleivouÇ
pleiovnwn
pleivosin
pollav
pollav
pollw?n
polloi?Ç
pleivon/
plevon
pleivon
pleivonoÇ
pleivoni
pleivw
pleivw
pleiovnwn
pleivosin
megavloi
megavlouÇ
megavlwn
megavloiÇ
ajlhqhvÇ
ajlhqhv
ajlhqou?Ç
ajlhqei?
ajlhqei?Ç
ajlhqei?Ç
ajlhqw?n
ajlhqevsin
megavlai
megavlaÇ
megavlwn
megavlaiÇ
ajlhqhvÇ
ajlhqhv
ajlhqou?Ç
ajlhqei?
ajlhqei?Ç
ajlhqei?Ç
ajlhqw?n
ajlhqevsin
megavla
megavla
megavlwn
megavloiÇ
ajlhqevÇ
ajlhqevÇ
ajlhqou?Ç
ajlhqei?
ajlhqh?
ajlhqh?
ajlhqw?n
ajlhqevsin
pollaiv
pollavÇ
pollw?n
pollai?Ç
pleivwn
pleivona
pleivonoÇ
pleivoni
pleivoneÇ
pleivouÇ
pleivonaÇ
pleivouÇ
plaiovnwn
pleivosin
uJgihvÇ uJgievÇ - saudável
a[teknoÇ a[teknon - sem filhos
duvskoloÇ duvskolon - duro, difícil.
2. pleivwn têm, às vezes, formas menores (veja o paradigma acima).
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11416
417
3. Para os usos, classificação e variedade de adjetivos, veja 28.1-3,
35.1-3, 37.1, 44.3.
Comparaçãodeadjetivose
advérbios
R.6
1. Adjetivos
O comparativo geralmente termina em -eroÇeroÇeroÇeroÇeroÇ, portanto:
ijscurovÇ - forte ijscurovteroÇ - mais forte
sovfoÇ - sábio sofwvteroÇ - mais sábio.
O superlativo geralmente termina em -tatoÇtatoÇtatoÇtatoÇtatoÇ ou -istoÇistoÇistoÇistoÇistoÇ,
portanto:
u{yhloÇ - alto u{yistoÇ - altíssimo, muito alto
megvaÇ - grande mevgistoÇ - o maior, máximo
a{gioÇ - santo aJgiwvtatoÇ -santíssimo,muitosanto,
omaissanto.
Noteparticularmente:
ajgaqovÇ - bom
kakovÇ - mau
mevgaÇ - grande
poluvÇ - muito
mikrovÇ - pequeno
krei?tton (krivsson) -melhor
ceivrwn - pior
meivzwn - maior
pleivwn - mais
mikrovteroÇ - menor
mevgistoÇ - omaior
plei?stoÇ-muitíssimo,
amaioria
ejlavcistoÇ -pequeníssimo,
omenor.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11417
418 Grego do Novo Testamento
2.Advérbios
tacu, tacevwÇ - rapidamente tavcista - muito rapidamente
ma?llon - mais, ao invés mavlista- especialmente
poluv - muito plei?on - mais, muito mais hJdevwÇ - prazeirosamente
eu - bem beltivwn, krei?sson - melhor, muito bem
Note: eijÇ to; cei?ron (ejlqou?sa) - (tendo vindo) a piorar.
Sumáriodasformasverbais
importantes
R.7
1. luvwluvwluvwluvwluvw - solto, desato, quebro. Radical: lululululu
Ativo
Indicativo
Presente ÝÝÝÝÝ
Ritmo óÝ
Imperfeito ÝÝÝÝÝó
AoristoÝíó
Perfeito Ýóý
Mais-que-
perfeito Ýóýó
Subjuntivo
Presente ÝÝÝÝÝ
Aoristo •
Imperativo
Presente ÝÝÝÝÝ
Aoristo •
Singular
1ª p.
luv-w
luvs-w
e[lu-on
e[lus-a
levluk-a
levluk-ein
ejleluvk-ein
luv-w
luvs-w
-
-
2ª p.
-eiÇ
-eiÇ
-eÇ
-aÇ
-aÇ
-eiÇ
-h/Ç
-h/Ç
luv-e
lu?s-on
3ª p.
-ei
-ei
-en
-en
-en
-ei
-h/
-h/
-evtw
-avtw
Plural
1ª p.
-omen
-omen
-omen
-omen
-omen
-eimen
-wmen
-wmen
-
-
2ª p.
-ete
-ete
-ete
-ate
-ate
-eite
-hte
-hte
-ete
-ate
3ª p.
-ousin
-ousin
-on
-an
-asin
-eisan
-wsin
-wsin
-
evtwsan
-
avtwsan
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11418
419
Inflnitivo
Presente ÝÝÝÝÝ
Aoristo •
Particípio
Presente ÝÝÝÝÝ
AoristoÝí
Em um verbo que tem radical reduzido no aoristo, o aoristo do
indicativo freqüentemente tem as mesmas terminações que o
imperfeito.
Note, por exemplo, o aoristo de bavllw - lanço (e[ballon - eu
lançava) e[balon - lancei:
e[balon e[baleÇ e[balen ejbavlomen ejbavlete e[balon.
Mas note também as formas de katevbhn - desci, e e[gnwn - soube:
katevbhn katevbhÇ katevbh katevbhmen katevbhte katevbhsan
e[gnwn e[gnwÇ e[gnw e[gnwmen e[gnwte e[gnwsan.
2. luvomailuvomailuvomailuvomailuvomai - estou solto, estou desatado
Passivo
Indicativo
Presente ÝÝÝÝÝ
Futuro óÝí
Imperfeito ÝÝÝÝÝó
Aoristo Ýí ó
Perfeito Ý ó ý
Mais-que-
perfeito Ý ó ý ó
luvein
lu?sai
luvwn - luvousa - luvon
luvsaÇ - luvsasa - lu?san
2ª p.
-h/
-h/
-ou
-hÇ
-sai
-so
3ª p.
-etai
-etai
-eto
-h
-tai
-to
Plural
1ª p.
-ovmeqa
-ovmeqa
-ovmeqa
-hmen
-meqa
-meqa
2ª p.
-esqe
-esqe
-esqe
-hqe
-sqe
-sqe
3ª p.
-ontai
-ontai
-onto
-hsan
-ntai
-nto
Singular
1ª p.
luv-omai
luqhvs-omai
ejlu-ovmhn
ejluvq-hn
levlu-mai
(ej)leluv-mhn
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11419
420 Grego do Novo Testamento
Subjuntivo
Presente ÝÝÝÝÝ
Aoristo •
Imperativo
Presente ÝÝÝÝÝ
Aoristo •
Infinitivo
Presente ÝÝÝÝÝ
Aoristo •
Particípio
Presente ÝÝÝÝÝ
AoristoÝí
3. nivptomai - lavo (parte de mim mesmo) - voz
média
Os tempos verbais presente, imperfeito, perfeito e mais-que-perfei-
to se escrevem da mesma maneira na voz média e na voz passiva. O
futuro e o aoristo têm formas diferentes na voz média. Note o
seguinte:
Médio
Indicativo
Presente ÝÝÝÝÝ
Futuro óÝí
AoristoÝíó
Subjuntivo
Aoristo •
Imperativo
Aoristo •
Infinitivo
Presente ÝÝÝÝÝ
Aoristo •
-h/
-h/Ç
luv-ou
luvq-hti
- luomevnh
- luqei?sa
-htai
-h/
-evsqw
-hvtw
- luovmenon
- luqevn
-wvmeqa
-w?men
-
-
-hsqe
-h?qe
-esqe
-hte
-wntai
-w?sin
-eJsqwsan
-hvtwsan
Singular
1ª p.
nivpt-omai
nivy-omai
ejniy-avmhn
nivy-wmai
-
2ª p.
-h/
-h/
-w/
-h/
nivy-ai
luvesqai
luqh?nai
3ª p.
-etai
-etai
-ato
-htai/
-avsqw
Plural
1ª p.
-ovmeqa
-ovmeqa
-avmeqa
-wvmeqa
-
2ª p.
-esqe
-esqe
-asqe
-hsqe
-asqe
3ª p.
-ontai
-ontai
-anto
-wntai
-avsqwsan
luv-wmai
luq-w?
-
-
luvesqai
luqh?nai
luovmenoÇ
luqeivÇ
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11420
421
Particípio
Presente ÝÝÝÝÝ
AoristoÝí
Observe que, caso você necessite classificar formas verbais (veja
33.11), essas tabelas o ajudarão. Por exemplo, se quiser classificar
luqhsovmeqaluqhsovmeqaluqhsovmeqaluqhsovmeqaluqhsovmeqa (seremos soltos), observando (2) luvomailuvomailuvomailuvomailuvomai você verá,
pela coluna indicada, que luqhsovmeqaluqhsovmeqaluqhsovmeqaluqhsovmeqaluqhsovmeqa está na 1ª pessoa do plural,
edaseçãoelinha,queéfuturopassivodoindicativo.Semelhantemente
nivyainivyainivyainivyainivyai (lava!) é 2ª pessoa do singular do aoristo médio do imperativo.
4. kalevwkalevwkalevwkalevwkalevw ýýýýý kalwkalwkalwkalwkalw?????; ajgapaveiÇajgapaveiÇajgapaveiÇajgapaveiÇajgapaveiÇ ýýýýý ajgapa?/Çajgapa?/Çajgapa?/Çajgapa?/Çajgapa?/Ç; faneroveifaneroveifaneroveifaneroveifanerovei ýýýýý faneroi?faneroi?faneroi?faneroi?faneroi?
Quando o radical de um verbo termina em vogal, esta combina com
avogalinicialdaterminação.Estesverbostêmasmesmasterminações
que luvwluvwluvwluvwluvw e nivptomainivptomainivptomainivptomainivptomai, exceto pelo resultado da contração das
vogais.Atabela seguinte mostra as contrações que resultam destas
combinações de vogais, por exemplo: a + ei = a/, e + ei = ei, o +
ei = oi.
Fimdoradical
A terminação do verbo começa com
luovmenoÇ - luomevnh - luovmenon
luqeivÇ - luqei?sa - luqevn
a e o
a a h w
e a ei ou
ei a/ ei oi
i ai ei oi
h a h w
h/ a/ h/ oi
o w ou ou
ou w ou ou
oi w/ oi oi
w w w w
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11421
422 Grego do Novo Testamento
5. iJsthmiiJsthmiiJsthmiiJsthmiiJsthmi - firmo, coloco, estabeleço
Note, por exemplo:
Mc 9.36 e[sthsen aujto;n ejn mevsw/ aujtw?n
Colocou-a no meio deles
Mc 7.9 i{na th;n paravdosin uJmw?n sthsh?te
Para estabelecerdes a vossa tradição.
Ativo
Indicativo
Presente ÝÝÝÝÝ
Futuro óÝí
1º Aoristo Ýí ó
Subjuntivo
1º Aoristo •
Infinitivo
Aoristo • sth?nai (estabelecer - Rm 10.13)
Notetambém: staqhvsetai - será estabelecido.
6. e{sthkae{sthkae{sthkae{sthkae{sthka estou me firmando, estou firme
Note, por exemplo, Apocalipse 3.20: e{sthka ejpi; th;n quvran -
estou à porta. No perfeito e no mais-que-perfeito, i{sthmii{sthmii{sthmii{sthmii{sthmi tem um
sentido médio: firmei-me (isto é, permaneço firme) e firmei-me
(firmara-me). i{sthmi também tem uma segunda forma do aoristo
ativo e[sthne[sthne[sthne[sthne[sthn (estabeleci-me, posicionei-me). O aoristo passivo
ejstavqhnejstavqhnejstavqhnejstavqhnejstavqhn também significa “estabeleci-me”. Note as seguintes
formas:
Singular
1ª p.
i{st-hmi
sthvs-w
e[sths-a
sthvs-a
2ª p.
-hÇ
-eiÇ
-aÇ
-h/Ç
3ª p.
-hsi
-ei
-en
-h/
Plural
1ª p.
-amen
-omen
-amen
-wmen
2ª p.
-ate
-ete
-ate
-hte
3ª p.
-asin
-ousin
-an
-wsin
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11422
423
Ativo
Indicativo
Perfeito
(Presente) ÝÝÝÝÝ
Mais-que-
perfeito
(Imperfeito) ÝÝÝÝÝ ó
2º Aoristo Ýíó
Subjuntivo
2º Aoristo •
Imperativo
Infinitivo
Aoristo •
Particípios
2º Aoristo
1º Perfeito
2º Perfeito
Aoristo Passivo
Note também sthvsontaisthvsontaisthvsontaisthvsontaisthvsontai - firmarão, ejstavqhnejstavqhnejstavqhnejstavqhnejstavqhn - firmei.
7. Partes principais
Comumconhecimentodoradical,dopresente,dofuturo,doaoristo e
do perfeito do indicativo, e do aoristo passivo de um verbo,
geralmente é possível dizer o significado de qualquer forma do
verbo. Note o seguinte:
Singular
1ª p.
e{sthk-a
eiJsthk-ein
e[st-hn
st-w?
(suv) sth?qi
stavÇ
eJsthkwvÇ
eJstwvÇ
staqeivÇ
2ª p.
-aÇ
-eiÇ
-hÇ
-h/Ç
sth?nai - firmar
sta?sa
eJsthkui?a
eJstw?sa
staqei?sa
3ª p.
-en
-ei
-h
-h/
Plural
1ª p.
-amen
-eimen
-hmen
-wmen
(uJmei?Ç) sth?te - firmai-vos!
stavn estabelecendo
eJsthkovÇ estabelecendo
eJstovÇ estabelecendo
staqevn estabelecendo
2ª p.
-ate
-eite
-hte
-hte
3ª p.
-asin
-eisan
-hsan
-wsin
Significado
(1ª p. sing.)
firmo-me
firmo-me
firmei-me
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11423
424 Grego do Novo Testamento
Significado
solto
faço
amo
exalto
tiro
jogo
escrevo
levanto
julgo
ando
bebo
caio
sei
torno-me
venho, vou
ponho
dou
perdôo
firmo
firmo-me
destruo
pereço
Presente
luvw
poiw?
ajgapw?
uJyw?
ai[rw
bavllw
gravfw
ejgeivrw
krivnw
baivnw
pivnw
pivptw
ginwvskw
givnomai
e[rcomai
tivqhmi
divdwmi
ajfivhmi
i{sthmi
-
ajpovllumi
ajpovllumai
Radical
principal
lu
poie
ajgapa
uJyo
ajr
bal/blh
graf
ejgeir
krin
ba/bh
pi
pes
gno/gnw
gin/gen
ejrc/ejlq
qe
do
(ajpo) eJ
sth/sta
sth/sta
(ajpo)oles
(ajpo)olo
Futuro
luvsw
poihvsw
ajgaphvsw
uJywvsw
a[rw
balw?
gravyw
ejgevrw
krinw?
bhvsomai
pivomai
pevsoumai
gnwvsomai
genhvsomai
ejleuvsomai
qhvsw
dwvsw
ajfhvsw
sthvsw
sthvsomai
ajpolevsw
ajpolou?mai
Aoristo
e[lusa
ejpoivhsa
hjgavphsa
uJywvsa
hra
e[balon
e[graya
h[geira
e[krina
e[bhn
e[pion
e[peson
e[gnwn
e[genovmhn
hlqon
e[qhka
e[dwka
a[fhka
e[sthsa
e[sthn
ajpwvlesa
ajpwlovmhn
Perfeito
levluka
pepoivhka
hjgavphka
u{ywka
hrka
bevblhka
gevgrafa
-
kevkrika
bevbhka
pevpwka
pevptwka
e[gnwka
gevgona
ejlhvluqa
tevqeika
devdwka
-
-
e{sthka
-
ajpovlwla
Aoristo
Passivo
ejluvqhn
ejpoihvqhn
hjgaphvqhn
eJywvqhn
h[rqhn
ejblhvqhn
ejgravghn
ehgevrqhn
ejkrivqhn
-
-
-
ejgwvsqhn
ejgenhvqhn
-
ejtevqhn
ejdovqhn
ajfevqhn
-
ejstavqhn
-
-
Sumáriodostiposdeparticípios
R.8
Exemplificando as formas típicas e terminações de particípios,
usamos os particípios do verbo luvw - desato, solto.
luvwnluvwnluvwnluvwnluvwn - desatando (particípio presente ativo)
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11424
425
Nom
Ac
Gen
Dat
Declinadoscomasmesmasterminações:
particípios aoristos que terminam com -wnwnwnwnwn
Exemplos: bavlwnbavlwnbavlwnbavlwnbavlwn - tendo lançado ijdwvnijdwvnijdwvnijdwvnijdwvn - vendo, tendo visto
e[lqwne[lqwne[lqwne[lqwne[lqwn - indo, tendo ido.
Declinadoscomterminaçõessemelhantes:
particípios presentes de palavras como
ajgapavwajgapavwajgapavwajgapavwajgapavw - amo ajgapw?najgapw?najgapw?najgapw?najgapw?n ajgapw?saajgapw?saajgapw?saajgapw?saajgapw?sa ajgapw?najgapw?najgapw?najgapw?najgapw?n
kalevwkalevwkalevwkalevwkalevw - chamo kalw?nkalw?nkalw?nkalw?nkalw?n kalou?sakalou?sakalou?sakalou?sakalou?sa kalou?nkalou?nkalou?nkalou?nkalou?n
doulovwdoulovwdoulovwdoulovwdoulovw - escravizo doulw?ndoulw?ndoulw?ndoulw?ndoulw?n doulou?sadoulou?sadoulou?sadoulou?sadoulou?sa doulou?n.doulou?n.doulou?n.doulou?n.doulou?n.
luvsaÇluvsaÇluvsaÇluvsaÇluvsaÇ - tendo desatado (particípio aoristo ativo)
Nom
Ac
Gen
Dat
Declinadoscomasmesmasterminações:
particípios aoristos que terminam com -aÇaÇaÇaÇaÇ
Singular
Masc
luvwn
luvonta
luvontoÇ
luvonti
Fem
luvousa
luvousan
luouvshÇ
luouvsh/
Neut
luvon
luvon
luvontoÇ
luvonti
Plural
Masc
luvonteÇ
luvontaÇ
luovntwn
luvousi(n)
Fem
luvousai
luvousaÇ
luouvswn
luouvsaiÇ
Neut
luvonta
luvonta
luovntwn
luvousi(n)
Singular
Masc
luvsaÇ
luvsanta
luvsantoÇ
luvsanti
Fem
luvsasa
luvsasan
lusavshÇ
lusavsh/
Plural
Masc
luvsanteÇ
luvsantaÇ
lusavntwn
luvsasi(n)
Fem
luvsasai
luvsasaÇ
lusavswn
lusavsaiÇ
Neut
luvsanta
luvsanta
lusavntwn
luvsasi(n)
Neut
lu?san
lu?san
luvsantoÇ
luvsanti
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11425
426 Grego do Novo Testamento
Exemplos: a[raÇ - tendo colhido
stavÇ - permanecendo
khvruxaÇ - tendo pregado.
luqeivÇluqeivÇluqeivÇluqeivÇluqeivÇ - tendo sido desatado (particípio aoristo ativo)
Nom
Ac
Gen
Dat
Declinadoscomasmesmasterminações:
todos os particípios que terminam com -eiÇeiÇeiÇeiÇeiÇ
Exemplos: grafeivÇ - tendo sido escrito
ajpokriqeivÇ - respondendo
doqeivÇ - tendo sido dado
staqeivÇ - colocando.
lelukwvÇlelukwvÇlelukwvÇlelukwvÇlelukwvÇ - tendo desatado (particípio perfeito ativo)
Nom
Ac
Gen
Dat
Declinadoscomasmesmasterminações:
a maioria dos particípios com -wÇwÇwÇwÇwÇ
Exemplos: gegonwvÇ - tendo sido feito, tendo se tornado
ejlhlwqwvÇ - tendo vindo
eJsthkwvÇ - permanecendo firme
mas não eJstwvÇ - permanecendo firme: eJstwvÇ
eJstw?sa eJstovÇ.
Singular
Masc
luqeivÇ
luqevnta
luqevntoÇ
luqevnti
Fem
luqei?sa
luqei?san
luqeivshÇ
luqeivsh/
Neut
luqevn
luqevn
luqevntoÇ
luqevnti
Plural
Masc
luqevnteÇ
luqevntaÇ
luqevntwn
luqei?si(n)
Fem
luqei?sai
luqeivsaÇ
luqevntwn
luqeivsaiÇ
Neut
luqevnta
luqevnta
luqevntwn
luqei?si(n)
Singular
Masc
lelukwvÇ
lelukovta
lelukovtoÇ
lelukovti
Fem
lelukui?a
lelukui?an
lelukui?aÇ
lelukui?a/
Neut
lelukovÇ
lelukovÇ
lelukovtoÇ
lelukovti
Plural
Masc
lelukovteÇ
lelukovtaÇ
lelukovtwn
lelukovsi(n)
Fem
lelukui?ai
lelukuivaÇ
lelukuiw?n
lelukuivaiÇ
Neut
lelukovta
lelukovta
lelukovtwn
lelukovsi(n)
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11426
427
luovmenoÇluovmenoÇluovmenoÇluovmenoÇluovmenoÇ - desatando (para alguém), sendo desatado (particípio
presente médio e passivo)
Nom
Ac
Gen
Dat
Declinadoscomasmesmasterminações:
todos os particípios que terminam com -oÇoÇoÇoÇoÇ
Exemplos: ejrcovmenoÇ - vindo (particípio presente de e[rcomai)
lusavmenoÇ - tendo desatado para si (particípio aoristo
médio)
genovmenoÇ - tendo vindo a ser, tendo se tornado
(particípio aoristo de givnomai)
leluvmenoÇ - tendo sido desatado (particípio perfeito
passivo)
douvÇdouvÇdouvÇdouvÇdouvÇ - tendo dado, dando (uma vez) (particípio aoristo ativo
de divdwmidivdwmidivdwmidivdwmidivdwmi)
Nom
Ac
Gen
Dat
Declinadocomasmesmasterminações:
gnouvÇ - sabendo, percebendo, tendo conhecido
(particípio aoristo de ginowvskw).
Singular
Masc
luovmenoÇ
luovmenon
luomevnou
luomevnw/
Fem
luomevnh
luomevnhn
luomevnhÇ
luomevnh/
Neut
luovmenon
luovmenon
luomevnou
luomevnw/
Plural
Masc
luovmenoi
luovmenouÇ
luomevnwn
luomevnoiÇ
Fem
luovmenai
luomevnaÇ
luomevnwn
luomevnaiÇ
Neut
luovmena
luomevna
luomevnwn
lumevnoiÇ
Singular
Masc
douvÇ
dovnta
dovntoÇ
dovnti
Fem
dou?sa
dou?san
douvshÇ
douvsh/
Neut
dovn
dovn
dovntoÇ
dovnti
Plural
Masc
dovnteÇ
dovntaÇ
dovntwn
dou?si(n)
Fem
dou?sai
douvsaÇ
douvswn
douvsaiÇ
Neut
dovnta
dovnta
dovntwn
dou?si(n)
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11427
428 Grego do Novo Testamento
Índicedepalavrasgregas
Aprimeira entrada geralmente dá o significado básico da palavra.As
demais fornecem desenvolvimentos ou discussões adicionais. O
índice cobre as listas de palavras usadas neste curso.
ajgaqovÇ
28.1,3
37.1
R.6
ajgapavw
11.2
13.1
15.5,8,9
18.1
23.7
30.1
46.4
R.6
R.7.4
R.7.7
ajgavph
11.2
39.1
ajggeliva
10.7
a[ggeloÇ
10.7
aJgiavzw
44.1
49.2
a{gioÇ
28.2,6
44.1
R.5
R.6
aJgiwsuvnh
46.4
a[gora
47.5
ajgoravzw
47.5
a[gw
20.7
22.8
31.9
35.8
36.5
40.6
ajdelfhv
11.2
ajdelfovÇ
7.9
11.2
ajdikevw
40.6
44.1
ai|ma
17.5
30.5
41.4
airw
9.3
22.1
23.2,5,6,7
30.1
34.3
40.1,4
R.8
R.9
aijtevomai
45.2
aijtevw
43.4
45.2
aijw?n,
aijwvnioÇ
20.9
36.2
48.3
ajkavqartoÇ
23.2
28.1
ajkohv
32.7
ajkolouqevw
14.7
40.4
42.1
ajkouvw
5.3,4,5
6.3
7.9,11
8.1,5
15.5
17.5
19.3
20.9
21.4,5
26.1,4,7
39.1
45.4
48.3
a[kriÇ
45.6
ajkrobustiva
48.10
ajlazoneiva
44.10
a[laloÇ
31.4
a{laÇ
28.2,9
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11428
429
ajlhvqeia
9.7
13.8
35.4
ajlhqehvÇ,
ajlhqw?Ç
3.1-4, 5
4.6
6.2
15.8
28.1,5
33.3
35.1
44.4
R.5
aJlieuvw
36.5
ajllav
7.1,6
49.4
ajllacovqen,
ajllacou?
35.5
ajllhvloi
13.7
15.8
17.5
40.2
a{llomai
47.5
ajllovÇ
28.2
49.4
aJmartavnw
23.2
aJmartiva
9.7
17.5
ajmhvn
14.7
ajmnovÇ
22.6
a[n
11.1-3
36.2
43.1
ajnav
37.4,8
44.6
48.8
ajnabaivnw
22.1,4
23.7
26.5
37.8
44.6
45.4
50.6
ajnablevpw
37.8
40.6
ajnaggevllw
17.5
ajnaginwvskw
4.5
5.2-5
7.11
8.5
14.6
21.5
26.5
44.1
ajnakravzw
38.2
ajnavxioÇ
44.3
R.5
ajnastavÇ
(ajnivsthmi)
34.1
ajnafevrw
37.8
ajnhvr
19.1,3
28.1
R.1
R.2
a[nqrwpoÇ
1.2
7.5,6
28.3
ajnivsthmi
34.1
37.8
ajnoivgw
22.8
37.8
40.6
42.9
43.4
ajnomiva
39.1
ajntiv
28.2
31.11
39.2,12
44.6
ajntivcristoÇ
44.10
ajntlevw
47.5
a[nwqen
35.5
52.4
a[xioÇ
33.13
39.1
44.3
ajpaggevllw
10.7
23.7
ajpantavw
42.1
a{pax
35.6
ajparnevomai
40.5
ajpeivqeia
39.1
ajpekrivqhn
(ajpokrivnomai)
27.1
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11429
430 Grego do Novo Testamento
29.2
ajpevrcomai
17.3
20.1
23.7
40.4
47.5
a[pistoÇ
37.2
ajpov
10.7
17.1,3,5
39.2
44.6
ajpodivdwmi
28.2
ajpoqnhv/skw
36.2
ajpokaqivsthmi
34.1
ajpokrivnomai
18.5
19.7
20-25.Intro
22.3
23.7
24.5
27.1
29.2,4
R.8
ajpovkrisiÇ
33.13
ajpokteivnw
38.2
ajpovllumi
34.1,3,6
44.6
R.7.7
ajpoplanavw
36.5
ajpostevllw
8.5
14.6
26.5
51.5
ajpovstoloÇ
1.2
6.1,3,4,5
7.6
46.3
a{ptomai
29.2,6
36.1
45.2
ajpwvleia
39.1
a[raÇ (ai[rw)
23.5,6
34.3
ajrevskw
42.1
ajriqmovÇ
37.3
a[riston
51.3
aJmartwlovÇ
37.7
ajrnevomai
33.13
44.10
a[rti
41.7
44.10
a[rtoÇ
24.1
38.4
ajrchv
1.2
2.5,6
3.2,5
ajrciereuvÇ
17.3
33.8
a[rciereuvÇ
18.2,3
20-25.Intro
29.2,8
a[rcwn
R.2
ajskovÇ
34.5,6
ajspavzomai
45.2
ajsthvr
R.2
ajstuv
44.8
a[teknoÇ
R.5
au[rion
20.4
au|th
9.7
autoÇ
6.5
7.1-6
9.7
25.1
28.8
29.10
R.4
ajfivhmi
34.1,3
40.4
42.1
R.7.7
ajforivzw
44.6
46.1
baquvÇ
47.5
baivnw
R.7.7
veja
também
ajnabaivnw
katabaivnw
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11430
431
bavllw
18.3
20-25.Intro
22.1,3
23.1,3-5,
7,8
26.1,4
31.9
33.11
34.3
R.3
R.8
R.9
baptivzw
15.6
31.1,3,6,7,9
32.1-3
33.11
48.8
bavptisma
39.1
baptisthvÇ
15.6
basileiva
9.7
10.4
48.10
basileuvÇ
9.7
12.7
28.1
33.8
37.3
44.2
R.3
biblivon
7.3,11
12.5
blasfhmevw
28.5
blevpw
14.3,7
19.1
26.4
48.3
boavw
16.6
45.6
borra?Ç
R.3
brw?ma
36.7
gavr
12.5
geivtwn
40.6
geneav
37.2
genevth
38.8
gennavw
27.5
30.5
38.8
gevnoÇ
12.7
gh?
9.7
12.7
givnomai
27.5
29.1,4,6,8,10
48.4,12
49.1,3
R.7.7
R.8
ginwvskw
8.5
22.1
44.1
45.4
veja
também
ajnaginwvskw
glw?ssa
13.4,8
R.1
R.2
gnw?siÇ
44.1
govneuÇ
38.8
41.7
govnu
R.2
gonupetevw
37.3
grammateuvÇ
33.8
44.2
48.10
gravfw
1.2
3.3,5
4.2,4-6
5.2-6
7.11
8.5
20.3
21.5,7
26.5,7
31.9
33.1,2,7
R.7.7
R.8
gunhv
19.1,3
28.1
37.2,3
R.1
R.2
daimovnion
12.5
davktulon
23.8
dapanhvsasa
39.6
dev
16.4
32.7
34.5
49.4
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11431
432 Grego do Novo Testamento
dei?
19.7
30.3
35-52.Intro
35.3
deivknumi
34.3
40.6
dei?pnon
51.3
devka
31.4
35.6
devkatoÇ,
dekavkiÇ
35.6
dexivwn
35.6
dermavtinoÇ
45.6
deuvteroÇ
35.6
devcomai
45.2
devw
30.3
dhnavrion
37.8
51.1
diav
25.4
27.1
29.10
36.2
37.4,15
38.5
39.2,7
42.8
44.6
diaqhvkh
13.6
28.2
diakonevw
36.2.5
42.1
diakoniva
36.2
diavkonoÇ
36.2
diakovsioi
35.6
dialogismovÇ
9.3
diastevllomai
41.2
didavskaloÇ
14.7
didavskw
14.7,10
26.5
30.1
48.3
didachv
14.7,10
divdwmi
15.8
18.5
19.3
22.1,9
25.4
26.7
30.1
31.9
34.1,3
36.1
40.1
41.4
42.1
49.3,7
R.7.7
R.8
veja tam-
bém dovÇ
divkaioÇ
35.1
44.1
dikaiosuvnh
41.4
44.1
dikaivwma
44.1,2
48.12
dikaivwÇ
35.1
44.1
divktuon
23.1
35.6
discivlioi
35.6
diyavw
40.6
47.5
diwvkw
43.6
dovloÇ
22.8
42.9
dovxa
26.2
41.7
doxavzw
26.2
dovÇ (divdwmi)
31.9
34.1,3
40.1
41.7
47.3
douleiva
36.2
douleuvw
36.2
44.5
dou?loÇ
32.7
36.2
doulovw
36.2
44.5
R.8
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11432
433
douvÇ
(divdwmi)
22.9
dravmwn
(trevcw)
22.1
24.2,5,6
duvnamai
22.8
27.1
29.1,2
36.5
duvnamiÇ
33.8
duvo, duvw
31.4
35.6
37.8
48.8
duvskoloÇ
44.3
R.5
duvw
veja duvo
dwvdeka
31.4
35.6
dwreav
40.6
43.6
47.5
ejavn
11.1,2,4
43.1,4
eJautovn
26.7
40.2
e{bdomoÇ
35.6
ejggivzw
33.1,2,8
52.7
ejgguvÇ
33.8
40.6
ejgeivrw
26.2
28.8
R.7.7
ejgwv
13.4
37.1
R.4
e[qnoÇ, e[qnh
33.8
46.1,4
48.10
R.2
eij
10.6
14.6
16.6
32.7
34.5
43.1-3, 4
47.4
48.7
49.3
ei
10.6
16.6
eidon (oJravw)
22.4
24.2,5,6
27.1
ei[dwla
32.5
eijdwlolatriva
48.10
ei[kosi
35.6
ei[lhfa
(lambavnw)
33.3,4
eijmiv
2.5,6
3.1
16.4,9
19.5
26.1
28.8
30.1
31.9
36.5
45.4
47.2
49.2
veja tam-
bém w[n
eipon
(levgw)
15.8
16.4
17.5
20-25.Intro
22.1
24.2,5,6
30.1
31.9
ei[rhka
(levgw)
19.7
eijrhvnh
41.4
48.10
eijrhnikovÇ
41.4
eijÇ
17.1,3
36.5
37.3,4,6
48.8
ei|Ç, miva, e{n
31.4
35.6
43.4
R.4
eijsevrcomai
17.4
47.2
eita, eiten
35.5
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11433
434 Grego do Novo Testamento
ei[te
32.7
ejk, ejx
17.1,3
39.2
44.6
e{kastoÇ
32.7
37.8
43.4
eJkatovn
35.6
eJkatontavrchÇ
35.6
ejkbavllw
18.3
23.4,7,8
30.1
ejkei?
40.2
ejkei?qen
35.5
40.2
ejkei?noÇ
15.8
20.7
52.7
R.4
ejkklhsiva
9.7
ejkplhvssomai
45.2
ejkteivnw
32.4
ejlevgcw
36.4
ejleuvqeroÇ
32.7
ejleuvsomai
(e[rcomai)
26.1,2
31.9
33.11
ejlqw?n
(e[rcomai)
26.1,2
31.9
33.11
ejlqw?n
(e[rcomai)
17.2
22.1,3
26.4
29.4,8
30.1
45.4
R.8
ejlpivzw
39.13
47.2
ejlpivÇ
R.1
R.2
jElwiv
48.10
ejmautovn
40.2
ejmbaivnw
25.4
ejmovÇ
43.4
e[mposqen
20.7
31.1
34.7
35.5
39.2
ejn
1.2
2.5,6
3.5
17.1,3
30.3
31.3
42.2,3
48.8
eJn
31.4
35.6
ejnantivon
48.12
ejndehvÇ
R.5
e{ndeka
35.6
ejnduvomai
45.1,2
ejnevgkai
(fevrw)
22.1
24.2,5,6
30.1
ejnenhvkonta
35.6
ejnneva
35.6
ejntevllomai
42.1
ejntolhv
15.6
48.12
ejx
13.7,8
eJx
35.6
ejxevrcomai
17.3
22.3
23.7
31.9
44.6
e[xestin
30.3
ejxhgevomai
31.11
50.5
ejxhvkonta
35.6
37.3
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11434
435
ejxivstamai
38.2
e[xodoÇ
16.1
ejxomologevw
45.6
ejxousiva
18.3
e[xw
23.2
e{xw (e[xw)
26.1,5
ejpaggeliva
44.10
ejpauvrion
22.8
ejperwtavw
18.5
44.5
ejpiv
22.8
35.4
37.4,12
39.2,8
42.2,7,8
44.6
ejpigeiva
27.5
ejpiqumiva
44.10
48.3
ejpistolhv
9.7
ejpitavssw
41.2
ejpitivqhmi
34.1
44.6
ejpitimavw
41.2
42.1
49.3,5
51.5
ejpitrevpw
40.4
ejpicrivw
40.6
eJptav
35.6
eJptavkiÇ,
eJptakiscivlioi
35.6
ejrauvnhson
28.8
e[rgon
12.1-5,8
13.8
19.1
28.1
52.6
R.1
R.2
e[rhmoÇ
12.7
16.6
R.3
eJrmhneuveta
33.12
e[rcomai
17.1-3
22.1
24.2,5,6
26.1,2,5
29.2,4,6,8
30.1
31.9
33.11
37.1
40.4
45.1,4
R.7.7
R.8
ejrw? (levgw)
18.5
26.1
ejrwtavw
16.4
23.2,7
20-25.Intro
44.5
ejsqivw
20-25.Intro
22.1
24.1,2,5,6
30.1
45.4
47.1
49.3
e[somai
(eijmiv)
26.1
28.8
31.9
e{sthka
(i{sthmi)
R.8
R.9
ejstivn (eijmiv)
3.1-5
e[scatoÇ
28.2
e[scon
(e[cw)
19.7
26.5
33.5
e[swqen
35.5
e[ti
25.4
eJtoimavzw,
e{toimoÇ
28.8
41.4
eu
44.4
R.6
eujaggevlion
12.5
37.3 (5)
52.7
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11435
436 Grego do Novo Testamento
eijquvnw
33.13
eujquvÇ
35.1
44.4
45.6
eujlogevw
37.3
48.3
51.7
euJrivskw
8.5
13.7
15.5
22.1
ejfavpax
39.7
e[fh (fhmiv)
23.9
34.1
ejfhmeriva
48.12
e[cw
8.5
10.8
15.5
19.2
26.1,5
30.3
33.3,5
44.10
eJwvraka
(oJravw)
23.9
31.11
e{wÇ
36.2
41.7
44.10
zavw
20.9
26.2
30.1,3
zhtevw
13.4
zwhv
20.7
26.2
zwvnh
45.6
zw?nh
26.2
zw/opoievw
26.2
h[
18.5
43.4
h{
10.5,6,7
h/ (eijmiv)
36.5
h[ggiken
(ejggivzw)
33.1,2
hJgemwvn
R.2
h[/dein (oida)
20.7
33.1
34.7
hJdevwÇ
R.6
h[dh
31.8
41.7
hlqon
(e[rcomai)
17.2,3
24.2,5,6
26.4,5
29.6
33.11
hJlikiva
41.7
hJmei?Ç
9.11
10.1-4,7
37.3
R.4
hJmevra
9.7
28.2
35.4
37.3,14
39.1
48.12
hJmevteroÇ
43.4
h[mhn (eijmiv)
16.9
hn (eijmiv)
2.5-6
3.1-4
31.9
hra (ai[rw)
23.2,6,7
hjrxavmhn
(a[rcomai)
18.2,3
29.2,8
hJyavmhn
(a{ptomai)
29.2,6
qavlassa
23.2
qavnatoÇ
36.2
qanatovw
36.2
37.6
44.5
qaumavzw
26.7
qaumastovÇ
41.7
qeavomai
20.7
34.7
35.8
qevlhma
18.3
28.1
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11436
437
qevlw
18.3
qemeliovw
49.7
qeovÇ
1.2
2.5,6
3.1,2,5
4.2-5
7.6
28.8
39.1
52.7
qeosebhvÇ
41.7
qerapeuvw
32.4
qewrevw
19.7
40.6
qhlavzw
51.6
qhsaurovÇ
41.1
qnhv/skw
33.3,5
36.2
qrevmmata
47.5
qrovnoÇ
1.2
7.6
qugavthr
48.12
qusiasthvrion
48.10
ijatrovÇ
35.2
i[de
22.4
40.2
i[dioÇ
22.8
28.2,6
30.3,5
ijdei?n
(oJravw)
22.4
30.1
R.8
iJereuvÇ
17.3
44.2
iJerovn
17.3
i{hmi
34.1,3
jIhsou?Ç
2.2
3.3,5
R.3
iJlasmovÇ
44.10
iJmavÇ
33.13
45.6
i{na
10.8
11.1,2,5,7
15.8
34.7
36.1,5-7
38.6
41.2
47.3
i{sthmi
33.13
34.1,3
49.7
R.7.5
R.7.6
R.7.7
R.8
ijscurovÇ
45.6
R.6
ijcquvÇ
31.6
R.2
kaqavper
32.7
kaqarivzw
17.5
kaqarovÇ
9.4
kaqhvmai
37.9
40.6
45.2
kaqivzw
37.9
kaqwvÇ
15.8
20.7
22.4
30.3
37.9
kaiv
2.5,6
10.7
43.4
48.1,4
49.4
kainovÇ
13.6
15.8
28.1,2
kairovÇ
33.8,10
40.6
kaivtoige
47.5
kakovÇ
28.1,2,6
35.1
R.6
kakw?Ç
35.1
kalevw
13.1,4
14.6
15.9
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11437
438 Grego do Novo Testamento
19.5
36.5
R.7.4
R.8
kalovÇ
28.2
35.1
R.5
kalw?Ç
19.7
28.5
33.3
35.1
kardiva
9.1-7
12.7
19.1
28.1
37.1
39.1
42.1
karpovÇ
41.4
karpoforevw
41.4
katav
30.3
35.4
37.4,9
39.2
42.8
44.6
46.1,4
48.8
katabaivnw
22.4
23.7
25.1
30.1
37.9
40.4
44.6
katavkeimai
37.9
katalambavnw
29.10
katallavssw
31.3
kataskeuavzw
45.6
katesqivw
37.9
katoikevw
37.9
44.5
kefalhv
32.4
khruvssw
18.3
19.2
20.2,3
21.3,5
36.5
R.8
klaivw
41.1
klevptw
41.1
klhtovÇ
46.1,3,4
klivnh
51.4
koinwniva
10.7
kovlpoÇ
31.11
kolumbhvqra
38.8
kopiavw
47.5
kosmevomai
28.8
kovsmoÇ
14.6
26.7
kravzw
22.3
31.11
38.2
kratevw
32.4
39.1
krivma
43.6
krivnw
27.1
31.2
R.7.7
krivsiÇ
20.9
krithvÇ
27.1
kunavrion
51.2
kuvptw
45.6
kuvrioÇ
10.7
19.7
37.1,2
kuvwn
51.2
kwluvw
41.1
kwmhv
44.8
51.5
kwfovÇ
32.4
lalevw
13.4
31.4
lambavnw
8.5
10.2
22.1
26.5
30.1
33.3,5
45.4
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11438
439
laovÇ
33.8
levgw
4-6.Intro
4.1-7
5.1-6
7.11
8.1-3
9.9
11.8
14.1-6
18.1
19.1,5
22.1
24.2,5,6
26.1,4
28.6
30.1,3
42.1
47.1,2
leprovÇ
30.4
livqoÇ
23.2
logivzomai
49.3
lovgoÇ
1.2
2.5
4-6.Intro
6.1-5
9.9
13.8
19.1
28.1
37.3
39.1
42.1
52.7
R.1
R.2
loidorevw
41.7
luvcnoÇ
37.10
luvw
33.13
R.7.1
R.7.2
R.7.3
R.7.7
R.8
maqhthvÇ
14.2,7
makavrioÇ
8.3,5
9.4
20.5
23.1
ma?llon
35.3
43.4
R.6
marturevw
marturiva,
mavrtuÇ
15.6
mavcaira
31.3
42.3
mevgaÇ,
megavlh
mevga
28.1
37.3
38.2
R.5
R.6
meqermhneuvw
16.3
20.7
35.8
meivzwn
20.7
25.4
28.1
42.9
48.9
R.6
mevgei
42.1
mevli
45.6
mevloÇ
32.4
mevn
32.7
49.4
menou?n
menou?nge
49.4
mevnw
10.6
27.1
merivzw
43.1
mevroÇ
32.4
mevsoÇ
33.13
37.8
metav
10.7
13.6
25.4
35.4
37.4,14
39.2,9
42.8
44.6
metabaivnw
20.9
44.6
metanoevw
40.2
44.6
metanoiva
39.1
40.2
metrevw
48.4
mhv
11.2,6
13.7,8
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11439
440 Grego do Novo Testamento
27.3
34.5
41.1,4
49.1
mhde;
13.7
27.1
mhdeivÇ,
mhdemiva,
medevn
31.4
mhdevpote
35.5
mhkevti
25.4
mhvthr
19.3
mhvti
27.3
miva
31.4
35.6
R4
mikovÇ
R.6
mimnhvskomai
39.1
misevw
14.6
43.6
mnhmei?on
26.7
33.3
36.4
44.2
mnhmonevuw
43.6
monogenhvÇ
30.5
36.4
50.5
movnon
35.3
49.4
muvrioi
35.6
mwrovÇ
49.5
naovÇ
37.3
neanivaÇ
44.2
R.2
nekrovÇ
26.7
36.2
nekrovw
36.2
newvteroÇ
49.5
nhvpioÇ
51.6
nivptw,
nivptomai
31.9
38.8
45.1,2
R.7.3
nomodidavskaloÇ
48.10
novmoÇ
22.8
31.11
33.8
nuvmfh
28.8
numfivoÇ
28.8
numfwvn
39.1
nu?n
19.7
26.7
36.2
nuvx
39.1
oJ, hJ, tov
2.5,6
7.5
9.3
10.6
12.7
19.1,2,5
20.5
23.1
28.3,6
30.3
31.7
37.1,3
39.10
49.4
o]
10.5,6,7
oJdoiporiva
47.5
oJdovÇ
41.4
oida
19.7
20.7
27.1
33.1,2
34.7
49.7
oijkiva
17.3
R.1
R.2
oijkodomevw
23.7
oikoÇ
17.3
R.1
R.2
oinoÇ
34.5,6
37.3
jojktwv
35.6
ojlivgoÇ
35.3
37.3
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11440
441
oJlokauvtwma
48.10
o{loÇ
13.7
28.2
o{moioÇ,
oJmoivwÇ
35.1
40.6
44.4
oJmologevw
33.13
ojnivnhmi
(ojnaivmhn)
49.3
o[noma
12.7
31.4
o[pisqen
35.5
ojpivsw
31.11
33.13
39.2,3
o{pwÇ
36.5,6
oJravw
22.4,8
24.2,5,6
30.1
31.11
40.2
45.4
48.3
ojrgivzw
50.8
ojrqovÇ,
ojrqw?Ç
35.1
oJrivzw
46.1
o[roÇ
19.7
31.4
o{Ç, h], o[
10.5,6,7
11.1-3
12.8
39.12
43.4
o{soÇ
30.5
38.2
o[sfrhsiÇ
32.7
o{tan
36.2
o{te
16.6
26.7
27.1
36.2
o{ti
8.4
30.3
38.5
47.1
ouj, oujk,
oujc
7.1,6
11.2
27.3
41.4
48.6
oujdev
16.4
27.1
oujdei?Ç,
oujdemiva,
oujdevn
17.5
27.5
31.4
R.4
oujdevpote
35.5
oujk
veja ouj
oujkevti
25.4
oun
16.4,6
49.4
oujranovÇ
7.6
48.10
ouÇ, w[ta
8.6
10.5
32.4
48.3
R.1
R.2
ou|toÇ,
au{th,
tou?to
3.3
7.6,8,9
12.8
52.7
ou{twÇ
26.7
27.5
28.5
30.3
35.1
38.1,4
49.4
oujc, oujciv
veja ouj
ojfqalmovÇ
32.4
o[fiÇ
36.4
o[cloÇ
22.4
33.8
ojyev, ojyiva
31.8
oyh/ (oJravw)
22.8
42.9
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11441
442 Grego do Novo Testamento
paqei?n
(pavscw)
30.1,3
paidivskh
25.2
pavlaioÇ
28.1
pavlin
18.5
29.2
pantacou?
35.5
pavntoqen
35.5
pavntote
35.5
parav
30.3
32.7
37.3,4,7
39.2,6
42.2,5,8
44.6
parabolhv
22.4
paraggevllw
42.1
51.5
paradivdwmi
31.1,4
34.1
43.3
paravdosiÇ
31.4
34.1
37.9
paralambavnw
30.5
44.6
paravptwma
42.1
parivsthmi
34.1
parrhsiva
35.4
13.7
17.5
21.8
22.4
28.1
39.7
48.6
pavscw
30.1,3
pathvr
12.7
19.3
37.2
R.3
peirasmovÇ
47.3
pevmpw
20.2,7
30.1
45.1
pentakovsioi
35.6
pevnte
33.3
35.6
penthvkonta
35.6
37.8
pevpoiqa
49.7
pevran
33.13
periv
16.6
22.4
37.4,13
39.2,10
42.8
44.6
periblevpomai
31.8
peripatevw
13.4
14.6
18.5
22.4
23.7
44.6
perissovÇ,
perissovteroÇ
35.1
peristerav
20.7
34.7
45.6
pevtroÇ
42.9
phghv
47.5
phlovÇ
38.8
pivnw
41.4
R.7.7
pivptw
32.4
40.6
45.4
R.7.7
pisteuvw
7.1
8.1,5
10.4
30.1
31.9
33.1,2,5
37.3
42.1
49.7
pivstiÇ
31.4
46.3
pleivwn
28.1
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11442
443
43.4
R.5
R.6
plh?qoÇ
R.3
plhquvnw
44.5
49.2
plhvrhÇ
30.5
33.8
plhrovw
13.1,9
33.7,8,10
50.7
plhvrwma
31.11
olhsivon
47.5
ploi?on
25.4
pneu?ma
19.7
23.2
27.5
46.4
48.9
pneumatikovÇ
38.7
pnevw
27.5
povqen
22.8
27.1
poievw
12.5
13.1-3
15.1-3
19.1
20-25.Intro
20.1-5
21.1-5,7,8
22.3
26.4
30.1
31.9
32.1
33.11
36.1
39.1
40.1
44.5
49.3
R.7.7
poi?oÇ
18.5
povliÇ
12.7
22.8
23.2
28.1
R.3
poluvÇ,
pollhv,
poluv
28.1
30.3
35.3
38.4
41.2
R.5
R.6
ponhrovÇ
12.5
28.1
poreuvomai
29.2,6,7,8
31.9
potev
27.1
35.5
36.2
potivzw
32.7
pou?
27.1
pouvÇ
32.4
pravssw
36.4
presbuvteroÇ
49.5
prov
22.8
39.2,4
44.6
48.8
proavgw
31.8
44.6
probaivnw
37.3
48.12
provbaton
19.2
provÇ
2.5,6
3.1,4
17.1,3
36.5
37.4,5
42.2,6,8
45.1
prosaivthÇ
40.6
43.4
prosevrcomai
50.6
proseuchv
48.3
proseuvcomai
29.2,4,6-8
30.1
31.9
48.3
proskalevomai
45.1,2
proskunevw
19.3,7
20-25.Intro
36.5
42.1
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11443
444 Grego do Novo Testamento
44.5
proskunhvthÇ
19.7
prospivptw
32.4
prospivptw
48.4
prosfevrw
40.2
provswpon
45.6
48.8
provteron
40.6
provfasiÇ
43.6
profhvthÇ
1.2
4.5
7.11
R.1
R.2
prw?toÇ
20.7
28.2
31.11
34.7
35.6
ptuvw
38.8
ptw?ma
36.4
pu?r
48.8
R.3
pwvpote
31.11
pw?Ç
27.1
rJhvgnumi
34.5
rJh?ma
49.1
rJuvparoÇ
40.6
savbbaton,
savbbata
38.2
savrx
30.5
32.4
46.1
sev
42.1
seautovn
16.6
40.2
shmei?on
36.5
40.6
52.4
sitistovÇ
48.4
skhvnh
28.8
skhnovw
30.5
skotiva,
skovtoÇ
10.7
13.4
sovÇ
43.4
sofiva,
sofovÇ
49.5
R.6
speivrw
41.4
spevrma
41.4
46.4
splagcnivzomai
45.2
50.8
spovroÇ
41.4
spouvroÇ
35.4
stavdion
37.3
39.8
staurovÇ
staurovw
23.2
sthrivzw
49.3
stovma
32.4
51.8
strevfw
20.7
35.8
42.9
suv
13.4
37.3
R.4
sugcravomai
47.5
sukh?
22.8
suvn
42.2,4
44.6
sunavgw
44.6
45.2
sunagwghv
17.3
sunivhmi
34.1
suntivqhmi
41.7
sfragivzw
40.6
scivsma
40.6
swvzw
20.2
26.2
30.1
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11444
445
32.3
33.1
38.7
sw?ma
28.2
32.4
R.2
swthvr
26.2
44.2
swthriva
19.7
26.2
tavlanton
33.3
tapeinovw
49.5
tau?roÇ
48.4
tacevwÇ
35.1
tavcistoÇ,
tavcista
35.1
R.6
tacuvÇ,
tacuv
35.1
44.4
tev
49.4
tevknion
12.5
13.7
44.2
tevknon
12.5
19.1
28.1
48.9
televw
33.7
tessaravkonta
35.6
tevssareÇ
35.6
tetevlestai
(televw)
33.7
tetrakovsioi
35.6
tevtartoÇ
35.6
threvw
15.6
tivqhmi
32.7
34.1,3
R.7.7
timavw
20.9
44.5
tiÇ, ti
10.6
31.4
39.1
tivÇ, tiv
10.6
15.6
16.6
27.1
37.15
47.2
R.4
toiou?toÇ
38.2
tovpoÇ
19.7
41.4
tosou?toÇ
38.4
tovte
35.5
36.2
trei?Ç
31.4
35.6
trevcw
22.1
24.2,5,6
triavkonta
31.4
35.6
triakovsisi
31.4
trivboÇ
45.6
trivÇ
35.6
triscivlioi
35.6
trivtoÇ
35.6
trivceÇ
45.6
trofhv
47.5
tuvpoÇ
35.6
tuflovÇ
32.4
uJgihvÇ
R.5
u{dwr
31.3,4
52.7
uiJovÇ
17.5
19.3
30.3
50.5
uJmei?Ç
9.11
10.1-4,7
39.10
42.1
R.4
uJmevteroÇ
43.4
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11445
446 Grego do Novo Testamento
uJpavgw
27.5
44.6
uJpakohv
46.1,3
uJpakouvw
42.1
44.6
uJpevr
20.7
34.7
37.4,11
39.2,11
42.8
44.6
uJperhvfanoÇ
49.5
uJphrevthÇ
37.3
uJpov, uJp j
uJf j
31.2
37.4,10
39.2,13
42.8
44.6
uJpovdhma
33.13
44.6
uJsterovw
39.1
uJyhlovÇ
R.1
u{yustoÇ
49.5
uJyovw
36.4
49.5
R.7.7
fagei?n
(ejsqivw)
20-25.Intro
22.1
24.1,2,5,6
30.1
31.9
49.3
faivnw
29.10
fanerovw
20.7
34.7
36.4
44.5
R.7.4
Farisai?oÇ
42.5
fau?loÇ
36.4
fevrw
22.1
24.2,5,6
30.1
40.2
fhmiv
23.9
34.1
fobevomai
37.3
41.7
45.2
48.3
fovboÇ
34.6
37.3
frevar
47.5
fronevw,
frovnimoÇ
49.5
fwnevw
22.8
40.1
42.9
fwnhv
16.7
19.3
22.3
R.1
R.2
fw?Ç
1.2
10.10
12.7
13.4
R.3
fwtivzw
29.10
caivrw
37.3
40.2
camaiv
38.8
carav
35.4
37.3
40.2
50.7
cavriÇ
30.5
31.4
52.6
ceivr
32.4
48.8
ceivrwn
R.5
R.6
civlioÇ
35.6
creiva
32.7
CristovÇ
1.2
10.7
40.6
48.10
cwlovÇ
32.4
cwvra
45.6
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11446
447
cwrivon
47.5
cwrivÇ
29.10
39.2
yeuvdomai
17.5
yeudoprofhvthÇ
48.10
yeuvsthÇ
8.4
15.3
yhlafavw
44.10
yuchv
38.2,7
41.1
yucikovÇ
28.7
w
37.2
w|de
40.2
w[n, ousa,
o[n (eijmiv)
19.5
20.3
25.2
28.6
w{ra
19.7
20.7
w|Ç
22.4
35.1
w{sper
26.7
w{ste
35.1
38.1,2,4
wta
veja ouÇ
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11447
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11448

Mais conteúdo relacionado

DOC
Estudo Sobre Atos
DOCX
Estudo bíblico pessoal completo 01 a 10
PPTX
Lição 5 - grupos religiosos da época de jesus - 2º quadrimestre 2012 - ebd - ...
PPT
Apocalipse - Capítulo 05 aula 11
PPSX
PDF
Hermenêutica Parte 1
PPTX
Doutrina do Pecado
PPTX
Batalha espiritual e armas do crente.pptx
Estudo Sobre Atos
Estudo bíblico pessoal completo 01 a 10
Lição 5 - grupos religiosos da época de jesus - 2º quadrimestre 2012 - ebd - ...
Apocalipse - Capítulo 05 aula 11
Hermenêutica Parte 1
Doutrina do Pecado
Batalha espiritual e armas do crente.pptx

Mais procurados (20)

PPTX
4ª Aula - O Tribunal de Cristo
PDF
A Ceia do Senhor
PPTX
Não matarás
PPTX
Os impérios mundiais e o reino do Messias
PPTX
Evangelismo e Discipulado - Pr. Jonas Freitas de Jesus
PPTX
11. o livro dos juízes
PPTX
Bibliologia pr. jonas freitas de jesus
PDF
Lições bíblicas 1 trimestre 2016 Adultos - O final de todas as coisas
PPTX
O tribunal de cristo
PPTX
Analisando o termo OUTRO do grego ALLOS(ἄλλον) de João 14:16.
ODP
Panorama do NT - 2Coríntios
PPTX
1 Coríntios (1º Estudo)
PPT
PROFETAS MENORES
PPTX
Lição 11 - A Segunda Vinda de Cristo - CPAD
PDF
Historia dos Hebreus - Flavio Josefo.pdf
PPTX
Usos e costumes à luz da Bíblia
PDF
8. tribunal de cristo
PDF
01.mateus comentário esperança
PPSX
Apocalipse
DOC
Epistolas gerais aluno
4ª Aula - O Tribunal de Cristo
A Ceia do Senhor
Não matarás
Os impérios mundiais e o reino do Messias
Evangelismo e Discipulado - Pr. Jonas Freitas de Jesus
11. o livro dos juízes
Bibliologia pr. jonas freitas de jesus
Lições bíblicas 1 trimestre 2016 Adultos - O final de todas as coisas
O tribunal de cristo
Analisando o termo OUTRO do grego ALLOS(ἄλλον) de João 14:16.
Panorama do NT - 2Coríntios
1 Coríntios (1º Estudo)
PROFETAS MENORES
Lição 11 - A Segunda Vinda de Cristo - CPAD
Historia dos Hebreus - Flavio Josefo.pdf
Usos e costumes à luz da Bíblia
8. tribunal de cristo
01.mateus comentário esperança
Apocalipse
Epistolas gerais aluno
Anúncio

Destaque (15)

PDF
Gramática do grego bíblico
PDF
Alfabeto grego classico - M. J. Cenatti
PPTX
Aula 1-curso-hebraico-resh-mem-nun-alef-ayin-hey-het-biblico
PPTX
Aula 2-curso-hebraico
PPTX
Os Três Reis Magos do Oriente
PPTX
A Genealogia de Jesus
PPTX
Aula 3-curso-hebraico
PPTX
Jogo do texto
PPT
Grego ApresentaçãO Da Disciplina 1a Aula
PPS
Aprender Alemão
PDF
Alfabeto hebraico
PPSX
Curso de grego introdução e alfabeto
DOC
Curso De AlemãO
PDF
213985460 o-jogo-do-texto-docx
PDF
O jogo A bíblia da sedução - neil strauss
Gramática do grego bíblico
Alfabeto grego classico - M. J. Cenatti
Aula 1-curso-hebraico-resh-mem-nun-alef-ayin-hey-het-biblico
Aula 2-curso-hebraico
Os Três Reis Magos do Oriente
A Genealogia de Jesus
Aula 3-curso-hebraico
Jogo do texto
Grego ApresentaçãO Da Disciplina 1a Aula
Aprender Alemão
Alfabeto hebraico
Curso de grego introdução e alfabeto
Curso De AlemãO
213985460 o-jogo-do-texto-docx
O jogo A bíblia da sedução - neil strauss
Anúncio

Semelhante a Aprenda grego (15)

PDF
Aprenda o grego do nt john h. dobson
PDF
4347390 aprendendo-o-grego-no-novo-testamento-448-pags-em-portugues
PDF
Biblia em hebraico transliterada em Portuguêsr 2a edicao
PDF
Interlinear genesis 2a_edicao_20_05_2011_e-book
PDF
Apostila grego
PPTX
Uff Hunsrickisch lese unn schreiwe: Reflexões fo se iewe / Ler e escrever em ...
PDF
Explicao de textos difceis pedro apolinrio
PDF
Hebreo interlinear 2a edicao_12_06_2011_e-book
PDF
Biblia+em+hebraico+transliterada+e+portugues+interlinear 2a edicao_12_06_2011...
PDF
Hebraico interlinear 2ª edicao
PDF
Português biblia
PDF
Entendes o-que-lc3aas-gordon-d-fee-e-douglas-stuart-vida-nova-150814130148-lv...
PDF
410062935 333454617-biblia-palavra-chave-pdf
PDF
Aprenda Inglês Agora - Discovery
PDF
Conheça Melhor o Antigo Testamento - Stanley A. Ellisen.pdf
Aprenda o grego do nt john h. dobson
4347390 aprendendo-o-grego-no-novo-testamento-448-pags-em-portugues
Biblia em hebraico transliterada em Portuguêsr 2a edicao
Interlinear genesis 2a_edicao_20_05_2011_e-book
Apostila grego
Uff Hunsrickisch lese unn schreiwe: Reflexões fo se iewe / Ler e escrever em ...
Explicao de textos difceis pedro apolinrio
Hebreo interlinear 2a edicao_12_06_2011_e-book
Biblia+em+hebraico+transliterada+e+portugues+interlinear 2a edicao_12_06_2011...
Hebraico interlinear 2ª edicao
Português biblia
Entendes o-que-lc3aas-gordon-d-fee-e-douglas-stuart-vida-nova-150814130148-lv...
410062935 333454617-biblia-palavra-chave-pdf
Aprenda Inglês Agora - Discovery
Conheça Melhor o Antigo Testamento - Stanley A. Ellisen.pdf

Mais de Ari Batista Junior (6)

PPT
Analise e leitura de disco diagrama de tacografo
PDF
Assédio moral no trabalho
PDF
Resolução 420 antt
PDF
2015 aha-guidelines-highlights-portuguese
DOCX
DOCX
Analise e leitura de disco diagrama de tacografo
Assédio moral no trabalho
Resolução 420 antt
2015 aha-guidelines-highlights-portuguese

Último (20)

PDF
cadernodoprofessor20142017vol2baixalceducfisicaef6s7a-170409213016.pdf manual...
PPTX
AULA 01 - INTRODUÇÃO AO ATENDIMENTO HUMANIZADO.pptx
PPTX
Slides Lição 8, Betel, Jesus e a Mulher Adúltera, 3Tr25.pptx
PPSX
A epistemologia de Wilheim G Leibniz.ppsx
PPT
1ª Telefonia Fixa Padrao Novo Jailton 2012_22.ppt
PPT
YY2015MM3DD6HH12MM42SS3-Organiza__o do Estado ILP.ppt
PPTX
SEGURANÇA, MEIO AMBIENTE E SAÚDE Aula 1.pptx
PDF
HABILIDADES POR BIMESTRES HABILIDADES POR BIMESTRES HABILIDADES POR BIMESTRES...
DOCX
PLANEJAMENTO QUINZENAL - 18.08.2025 à 29.08.2025 - 2ºANO - PROFESSORA PATRÍCI...
PDF
Reino Monera - Biologiaensinomediofun.pdf
PPTX
4. A cultura do cinema e as vanguardas.pptx
PPTX
QuestõesENEMVESTIBULARPARAESTUDOSEAPRENDIZADO.pptx
PDF
Atividades sobre o livro Letras de Carvão
PDF
Historia da Gastronomia Mundial por Daianna Marques dos Santos
PPTX
REVISA-GOIAS-6o-ANO-LP-3o-BIMESTRE-PPT.pptx
PDF
Pecados desdenhados por muita gente (islamismo)
PPTX
1. A Cultura do Palco - muitos palcos, um espetáculo.pptx
PPT
Aula de Sociologia 22022022154507AULA 2.ppt
PPTX
Slides Lição 8, CPAD, Uma Igreja que Enfrenta os seus Problemas, 3Tr25.pptx
PPTX
125511 - Aula 1 - América portuguesa antes da conquista patrimônio e preserva...
cadernodoprofessor20142017vol2baixalceducfisicaef6s7a-170409213016.pdf manual...
AULA 01 - INTRODUÇÃO AO ATENDIMENTO HUMANIZADO.pptx
Slides Lição 8, Betel, Jesus e a Mulher Adúltera, 3Tr25.pptx
A epistemologia de Wilheim G Leibniz.ppsx
1ª Telefonia Fixa Padrao Novo Jailton 2012_22.ppt
YY2015MM3DD6HH12MM42SS3-Organiza__o do Estado ILP.ppt
SEGURANÇA, MEIO AMBIENTE E SAÚDE Aula 1.pptx
HABILIDADES POR BIMESTRES HABILIDADES POR BIMESTRES HABILIDADES POR BIMESTRES...
PLANEJAMENTO QUINZENAL - 18.08.2025 à 29.08.2025 - 2ºANO - PROFESSORA PATRÍCI...
Reino Monera - Biologiaensinomediofun.pdf
4. A cultura do cinema e as vanguardas.pptx
QuestõesENEMVESTIBULARPARAESTUDOSEAPRENDIZADO.pptx
Atividades sobre o livro Letras de Carvão
Historia da Gastronomia Mundial por Daianna Marques dos Santos
REVISA-GOIAS-6o-ANO-LP-3o-BIMESTRE-PPT.pptx
Pecados desdenhados por muita gente (islamismo)
1. A Cultura do Palco - muitos palcos, um espetáculo.pptx
Aula de Sociologia 22022022154507AULA 2.ppt
Slides Lição 8, CPAD, Uma Igreja que Enfrenta os seus Problemas, 3Tr25.pptx
125511 - Aula 1 - América portuguesa antes da conquista patrimônio e preserva...

Aprenda grego

  • 2. Aprenda o GREGODO NOVO TESTAMENTO John H. Dobson Tradução de Lucian Benigno Grego.pmd 7/10/2006, 16:111
  • 3. Toi?Ç maqhtai?Ç mou Aos meus alunos i{na maqhvte meta; cara?Ç para que aprendam com alegria Grego.pmd 7/10/2006, 16:113
  • 4. Todos os Direitos Reservados. Copyright ©1994 para a língua portugue- sa da Casa Publicadora das Assembléias de Deus. Título do original em inglês: Learn New Testament Greek Bible Society - Stonehill Green, Westlea, Swindon SN5 7DG, England. Primeira edição em inglês: 1988. Reimpresso em 1988, 1989, 1990. Segunda edição em inglês: 1992 Tradução: Lucian Benigno Supervisão Geral: Esequias Soares da Silva Capa: Hudson Silva 480 - Grego Dobson, John H. DOBa Aprenda o Grego do Novo Testamento/John H. Dobson. 1.ed. - Rio de Janeiro: Casa Publicadora das Assembléias de Deus, 1994. p. 448; cm.l4x21 ISBN 85.263.0010-5 1. Grego 2. Gramática. CDD 480 - Grego do Novo Testamento 485 As referências ao Novo Testamento grego são citadas do The Greek New Testament, das Sociedades Bíblicas Unidas, 3a edição (corrigida), 1983. Casa Publicadora das Assembléias de Deus Caixa Postal 331 20001-970, Rio de Janeiro, RJ, Brasil 1a Edição/1994 Grego.pmd 7/10/2006, 16:114
  • 5. Conteúdo Prefácio à Edição em Português............................... 9 Introdução ............................................................... 13 1. abg - aprendendo as letras ................................... 17 2. ejn ajrch?/ - no princípio ....................................... 21 3. ejstivn - é hn - era ............................................. 26 Introdução às lições 4-6.......................................... 30 4. levgw - estou dizendo, digo ................................. 31 5. levgomen - estamos dizendo, dizemos ................. 36 6. lovgoÇ - uma palavra oJ lovgoÇ - a palavra ...... 41 7. aujtovÇ - ele ou|toÇ - este ..................................... 46 8. levgwn - dizendo oJ lejgwn - o que diz ............. 54 9. kardiva - um coração hJ kardiva - o coração ..... 61 10. hJmei?Ç - nós uJmei?Ç - vós............................... 69 11. o{Ç ajn levgh/ - quem quer que diga...................... 76 eja;n levgh/ - se ele diz i{na levgh/ - para que ele diga levgwmen - digamos 12. e[rgon - uma obra to; e[rgon - a obra ................. 83 oJ, hJ, tov - o, a 13. poievw (poiw?) - faço............................................. 91 14. e[legen - ele dizia, ele costumava dizer ÝÝÝÝÝ ó .......... 98 15. ejpoviei - ele fazia, ele costumava fazer ÝÝÝÝÝ ó ....... 105 Grego.pmd 7/10/2006, 16:115
  • 6. 6 Grego do Novo Testamento 16. A a W - de Alfa a Ômega ................................... 112 17. provÇ, eijÇ, ejn, ejk, ajpov.................................... 119 e[rcetai - ele vem, ele vai 18. levgein - dizer, estar dizendo ÝÝÝÝÝ ......................... 124 19. levgown, levgousa, levgon - dizendo................. 128 Introdução às lições 20-25 ................................... 137 20. poihÔsaÇ - tendo feito Ýí ................................... 139 21. ejpoivhsa - realizei, fiz Ýíó.................................... 147 e[graya - escrevi Ýíó 22. bavlwn - tendo lançado e[lqwn - tendo ido......... 152 23. e[balon - joguei hra - levantei.......................... 161 24. ejsqivw - estou comendo ÝÝÝÝÝ e[fagon - comi ...... 168 levgein - estar dizendo ÝÝÝÝÝ eipein - dizer · 25. katabaivntoÇ aujtou? ....................................... 174 - enquanto ele descia ÝÝÝÝÝ katabavntoÇ aujto? - quando ele desceu Ýí 26. ajkouvsw - ouvirei ................................................ 179 balw? - lançarei 27. Perguntas: tivÇ - quem? .................................... 185 tiv - que? por quê? 28. a[kouvsw - um bom homem................................. 190 oiJ a{gioi - os santos 29. givnomai - venho a ser, torno-me gin ÝÝÝÝÝ .......... 198 genovmenoÇ - tendo ocorrido gen Ýí 30. poih?sai - fazer Ö ............................................. 206 ejkbalei?n - expulsar Ö 31. baptivzomai - estou sendo batizado ÝÝÝÝÝ ............... 212 ejbaptizovmhn - eu estava sendo batizado ÝÝÝÝÝ ó Grego.pmd 7/10/2006, 16:116
  • 7. 7 32. ejbaptivsqhn - fui batizado Ýíó ............................ 225 baptisqeivÇ - tendo sido batizado Ýí 33. pepivsteuka - tenho confiado Ý ó ý ..................... 231 gevgraptai - foi escrito, está escrito Ý ó ý oida - sei Ý ó ý 34. tivqhmi - estou colocando ................................... 244 divdwmi - estou dando tiqeivÇ - colocando ÝÝÝÝÝ didouvÇ - dando ÝÝÝÝÝ qeivÇ - tendo colocado Ýí douvÇ - tendo dado Ýí Introdução às lições 35 - 52 ................................. 252 35. kalovÇ - bom kalw?Ç - bem ............................... 253 ei|Ç, duvo, trei?Ç - um, dois, três 36. i{na - para que, que ............................................ 264 i{na poihvsh/ - para que faça Ö i{na dw?men - para que demos Ö 37. oJ kuvpioÇ - o Senhor.......................................... 272 to;n lovgon, th;n kardivan: o caso acusativo 38. w{ste - assim...................................................... 284 39. tou? lovgou, th;Ç kardivaÇ: o caso genitivo ...... 293 40. tou?to poivhson - faz isto!................................. 304 41. mh; klevyh/Ç - não furtes Ö ................................ 312 mh; klai?e - não chores, pára de chorar ÝÝÝÝÝ 42. tw?/ lovgw/, th?/ kardiva/: o caso dativo................ 317 43. eij ejmerivsqh - se foi dividido ............................ 329 eja;n merivsqh/ - se for dividido 44. divkaioÇ - justo .................................................... 335 dikaiosuvnh - justiça ajdikiva - injustiça, erro Grego.pmd 7/10/2006, 16:117
  • 8. 8 Grego do Novo Testamento 45. nivptw - lavo (alguém ou algo) ........................... 350 nivptomai - lavo (parte de mim mesmo) 46. Traduzindo - Romanos 1.1-7 ............................ 354 47. eipeÇ o{ti ejsqivei - disseste que ele estava comendo ...................... 358 48. A influência do hebraico e do aramaico .............. 363 49. gevnoito - que ocorra, possa ocorrer.................. 374 dedwvkei - deu Ý ó ý ó 50. i{na hJ cara; uJmw?n h/ peplhrwmevnh ACKP.. 382 51. Cultura e tradução............................................. 390 52. ‘Agwmen ejnteu?qen - Avancemos daqui .......... 395 Resolução dos testes de progresso .................... 403 Índice de termos e construções gramaticais ...... 406 Gramática para referências ................................ 409 Índice de palavras gregas .................................. 428 Abreviações de Traduções da Bíblia ARC João Ferreira de Almeida, edição revista e corrigida ARA Almeida, revista e atualizada IBB Almeida, versão revisada pela Imprensa Bíblica do Brasil BJ A Bíblia de Jerusalém BLH Bíblia na Linguagem de Hoje BV A Bíblia Viva TRI Edição da Sociedade Bíblica Trinitariana Grego.pmd 7/10/2006, 16:118
  • 9. Prefácio à edição em Português A obra Aprenda o Grego do Novo Testamento, de John H. Dobson, é um best seller da British and Foreign Bible Society. Ela vem sendo de grande utilidade aos cristãos de língua inglesa interessados em aprender o idioma no qual foi originalmente escrito o Novo Testamento. A maneira pela qual o livro foi acolhido no mundo de expressão angla, as palavras de incentivo de especialistas eosresultadosadquiridos,sãoumaprovainequívocadacredibilidade de Dobson e da eficácia da nova metodologia de aprendizagem da línguagrega. ACPAD está não apenas lançando um best seller, mas uma nova proposta para os professores desta área, e um novo caminho para se aprender o grego do Novo Testamento. Trata-se de um curso, cujo método, extremamente simples, acha-se ao alcance de todos. Descobri o material de Dobson numa livraria das Sociedades Bíblicas Unidas na rua Jafa, em Jerusalém. A obra chamou-me a atenção de imediato em virtude de seu método singular, além da fita K-7, que deve ser adquirida pelo aluno. O método que antes usava, equivalia ensinar português aos estrangeiros através dos textos de Antônio Vieira, ou italiano em Dante Alighiere. Para aferir tal conclusão, adotei o novo método. Os alunos passaram a receber as Grego.pmd 7/10/2006, 16:119
  • 10. 10 Grego do Novo Testamento aulas de grego como uma atividade lúdica. É como o próprio autor afirma: “Aos meus alunos, para que aprendam com alegria”. O método de Dobson é inédito e apresenta resultados significativos. Este já é o segundo ano que o venho aplicando no Seminário Bíblico Antioquia, além de já o haver aplicado na ETEQS, em Jundiaí, SP, desde 1990; os resultados têm sido surpreendentes. Ométodofunciona! A inovação consiste no fato de o autor elaborar as lições no modelo estrutural, que não é comum numa língua clássica. Ele foge do modelo tradicional proporcionando a qualquer pessoa a opor- tunidade de ler e entender o Novo Testamento Grego. O modelo tradicional exige do aluno um certo conhecimento da sintaxe da língua portuguesa.Aoutra dificuldade é com relação ao sistema de casos, exceto àqueles que já conhecem o sânscrito, o latim e o alemão, pois estas línguas possuem estruturas similares às da grega. Esta obra, que o leitor tem em mãos, dispensa tudo isso, atendendo assim a todos os níveis. Neste curso, o aluno trabalha com o vocabulário de cada lição (ver Introdução do livro), com seus abundantes exercícios, conju- gando verbos e declinando os nomes à medida que estes vão aparecendo. Só a partir da metade do livro é que vai saber que o acusativo é o caso do objeto direto, que o nominativo é o caso do sujeito, do predicativo do sujeito, do adjunto adnominal sem a preposição “de”. Depois de haver aprendido a conjugação dos aoristos e compreendido o sentido deste aspecto de ação verbal, nos exercícios intercalados com textos gregos do Novo Testamento, é que o aluno fica sabendo que isto se chama aoristo, além de estabelecer a diferença entre o aoristo e o perfeito. As edições inglesas deste livro saíram sem a acentuação das palavras gregas. Sabemos que os manuscritos do Novo Testamento (papiros e lecionários) foram produzidos sem acentuação. Dobson declara que é possível aprender grego sem se conhecer os acentos Grego.pmd 7/10/2006, 16:1110
  • 11. 11 diferenciais (Lição 2.8). Isto é verdade. Haja vista a escrita do grego moderno. Resolvemos, porém, acentuar o texto grego por duas razões: facilitar a pronúncia, apesar de haver uma fita K-7 que pode ser adquirida em separado pelo aluno, mas a sua ajuda irá até a lição 14.Asegunda razão é que o texto do Novo Testamento, disponível ao público, vem acentuado. Aacentuação das palavras gregas foi feita pelo Rev. Dr. Gordon Chown. A revisão foi por nós efetuada. Findo o trabalho, o Prof. Henrique Graciano Murachco, meu professor de grego da Univer- sidade de São Paulo, examinou todo o livro e apresentou sugestões valiosas para esta edição em português. A ele agradecemos pela indelével cooperação. O sistema fonético usado nas duas primeiras lições não segue o padrão universal. Caso contrário, o falante da língua portuguesa iria sentir dificuldades na pronúncia do grego, pois apenas uma pequena parcela do povo está habituada ao sistema técnico da fonética. Transliteramos as palavras gregas para que o mais simples aluno tenha condições suficientes para pronunciar o grego de maneira correta. A expressão grega de João 1.1, oJ lovgoÇ (ho logos), apresentada na Lição 2, é transliterada por “ro logos”, isso porque a letra “h” é muda em nosso alfabeto. Pedimos a compreensão dos ortodoxos nesta mudança do sistema de transliteração. O demonstrativo ou|toÇ, au{toÇ, touto é traduzido por “este, esta, isto”, a partir da lição 7, como as nossas gramáticas e léxicos. Em João 1.2 é comumente traduzido por “ele”. Todavia o{de, h{e, tde expressa melhor esta tradução. Dependendo do contexto, o aluno pode traduzir ou|toÇ por “esse”. O aluno deve adquirir um exemplar do Novo Testamento Grego, de preferência “The Greek New Testament” da United Bible Societies (texto este adotado por Dobson) tão logo comece a entender as lições deste livro. Se alguém quer ir mais além e aprofundar-se na matéria, temos em língua portuguesa o “Manual de Língua Grega” Grego.pmd 7/10/2006, 16:1111
  • 12. 12 Grego do Novo Testamento em três volumes, do Dr. Valdyr C. Luz, do Seminário Presbiteriano do Sul do Brasil, Campinas, SP. Recomendo também a obra “Chave Lingüística do Novo Testamento Grego”, das Edições Vida Nova, para um estudo exegético mais profundo do Novo Testamento, enquanto outras obras de grande credibilidade vão surgindo em nossalíngua. Quanto ao uso desta obra nos seminários teológicos, os profes- sores poderão usar o mesmo sistema de declinações e conjugações verbais do modelo tradicional, fazendo uso das palavras que vão aparecendo em cada lição, caso não queiram mudar sua metodologia, pois a abundância de exercícios ajuda o aluno a fixar as palavras e suasflexões. O livro Aprenda o Grego do Novo Testamento será de grande utilidade para todos aqueles que estão comprometidos com a Causa do Mestre. Esequias Soares da Silva Jundiaí, SP, 2 de maio de 1994 Grego.pmd 7/10/2006, 16:1112
  • 13. Introdução O Novo Testamento é uma coleção extraordinária de escritos. Nenhum outro livro tem tido tão profunda influência na história do mundo. Se você deseja estudar o Novo Testamento, a capacidade de lê- lo na língua original será de grande ajuda. Com este curso é possível aprender rapidamente o grego do Novo Testamento, até mesmo se nunca estudou outra língua antes. Após dezessete curtas lições, você começará a ler passagens selecionadas do Novo Testamento, e pelo fim do curso, será capaz de ler grande parte do Novo Testamento sem precisar consultar constantemente o dicionário. Compreenderá também a estrutura da língua grega e de sua gramá- tica, e terá habilidade de usar os comentários que fazem referência ao texto grego, além de uma perícia crescente como tradutor. Os princípios e métodos usados em Aprenda o Grego do Novo Testamento asseguram-lhe rápidos progressos em seus estudos. Novas informações são introduzidas aos poucos, o que facilita a assimilação. Há repetições freqüentes, o que torna fácil a memorização. Você aprende palavras e formas antes das descrições gramaticais, na seqüência mais natural: uma criança aprende “cora- ção” e “corações” antes de estudar que “coração” é um substantivo e “corações” é plural. Não obstante, já que você pode realizar este Grego.pmd 7/10/2006, 16:1113
  • 14. 14 Grego do Novo Testamento curso rapidamente, pode aprender também rapidamente as formas e os termos gramaticais. Em Aprenda o Grego do Novo Testamento não se pedirá que memorize longas listas de palavras ou de formas gramaticais. Pelo contrário, você aprenderá os princípios e as características que o habilitarão a reconhecer o significado e a função das palavras novas que encontrar. Isso o equipará a enfrentar com confiança até mesmo as passagens do Novo Testamento que não lhe são familiares. Aprendendo o Grego do Novo Testamento Você pode usar estas lições para estudo particular ou com um professor.Amaioria das sentenças e passagens gregas são impres- sas com uma tradução portuguesa no lado direito da página. Isso significa que você pode começar sem nenhum temor de cometer erros graves. Além disso, quando ler o grego sem olhar para o português, poderá verificar em seguida se entendeu realmente o ponto. É recomendável ao aluno adquirir também a fita Aprenda o Grego do Novo Testamento, pois contará com um auxílio valioso no aprendizado do idioma. Poderá ouvir as sentenças e passagens gregas das 14 primeiras lições lidas em voz alta. Siga o texto enquanto lê: seus ouvidos e olhos trabalharão juntos para fixar as idéias na sua mente. Use a fita para ter uma idéia geral das lições que estudará. Use- a para revisar as lições que já completou. Instruções e sugestões 1. Quando começar uma nova lição, leia-a primeiro inteira e rapidamente, olhando para o português e para o grego. Então estude-a cuidadosamente, lendo e traduzindo as passagens dadas. 2. A seção “traduzir” tem uma linha dupla vertical no centro. Cubra a coluna da direita, usando um cartão ou um pedaço de papel. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1114
  • 15. 15 3. Quando tiver lido uma linha ou um grupo de linhas no grego, mova seu cartão um pouquinho mais para baixo da página, e verifique se entendeu o significado do grego. Se cometeu um engano, marque aquela linha e estude-a. Se não souber (e nem imaginar) o significado de uma palavra, não gaste muito tempo olhando-a. Use a coluna de verificação para descobrir o que ela quer dizer. Marque-a ou sublinhe-a. 4. Se achar que uma lição é difícil deve: (a) continuar até o fim da lição. (b) revisar as lições anteriores. (c) fazer novamente a lição difícil, marcando ou sublinhando tudo que achar problemático. 5. Trabalhe na sua própria velocidade, vá tão rápido quanto puder. No fim de cada seção, relaxe um pouco: inspire profunda- mente algumas vezes, estique seu corpo, levante-se e então comece, renovado, a próxima seção. Se fizer duas lições por dia, seis dias por semana, completará o curso em um mês. Se fizer apenas uma lição por semana, você completará o curso em um ano.Antes de começar cada nova seção de estudo, leia toda a lista de conteúdo até aquele ponto. É uma maneira de revisar rapidamente as formas principais que já apren- deu. 6. Da lição 14 para frente, precisará de um exemplar do Novo Testamento Grego (para mais detalhes, veja a lição 52.2). 7. Se você está aprendendo o grego porque deseja ler o Novo Testamento, não precisa se preocupar muito com a forma da pronúncia.Alíngua grega mudou com o passar do tempo, e não há um modo de pronunciar as palavras gregas que possa ser chamado de “correto”. As lições 1 e 2 fornecem as linhas-mestras, mas não são regras invioláveis. 8. Da lição 7 em diante, escreva as palavras novas em cartõezi- nhos, com o grego de um lado e o português de outro. Leve-os Grego.pmd 7/10/2006, 16:1115
  • 16. 16 Grego do Novo Testamento consigo por alguns dias, e revise-os quando tiver uns momentos de folga. 9. Termos gramaticais: quando fizer o curso pela primeira vez, não gaste muito tempo e esforço tentando aprendê-los. Fazer isso seria um estorvo aos seus esforços de aprender o grego. Deixe-os para um estudo cuidadoso, quando tiver lido mais do Novo Testa- mento. Eles farão mais sentido quando os revisar posteriormente.1 10. Conforme domine as lições, aproveite qualquer oportunida- de que tiver para ensiná-las a mais alguém. Isso aumentará sua própria compreensão e confiança. 11. Usufrua de seus estudos e alegre-se com seu progresso. 1 Uma nota sobre a versão em português: usamos alternadamente, nos exercícios, os pronomes tu e você, visto que ambos são comuns nas traduções portuguesas da Bíblia. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1116
  • 17. 17 Leia os grupos de letras ab - ab gab - gab bad - bad bed - bed bez - bedz gh - ge deq - deth Grupos de letras gregas ba abba bag dab gab dad beg ded abed bez bed gaz daz zed bad bh dh hd hz baq gaq beq Letras gregas a - a b - b g - g d - d e - e z - dz, ds ou sd h - e (longo) q - t “soprado” (thnoinglês) Equivalentes em português ba abba bag dab gad dad beg ded abed bedz bed gadzdadz dzed bad be de ed edz bathgath beth LIÇÃO1 abg - aprendendo as letras 1.1 O alfabeto grego O primeiro passo para aprender o grego do Novo Testamento é reconhecer as letras do alfabeto grego. Várias são similares às letras do português, apesar de que algumas vezes isso é enganoso (r parece com “p”, mas tem som de “r”)· Na primeira coluna, abaixo, encontrará as letras gregas com seus equivalentes mais próximos em português.Asegunda coluna tem grupos de letras gregas e mostra como elas são pronunciadas. Quando as tiver estudado cuidadosamente, tente ler os grupos de letras na terceira coluna. Cubra a quarta coluna enquanto lê, e então use-a para verificar se você reconheceu as letras corretamente. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1117
  • 18. 18 Grego do Novo Testamento Leia os grupos de letras bid - bid kiq - kith lid - lid mh - me man - man fix - fix ox - ox pop - pop ran - ran sip - sip set - sete Grupos de letras gregas big biz did hdid kid kiz khk lad leg bell beqel maq mhk kamel men nem qin kin ax mix nix nik lax laz bix biz nod nag moq on pip pox poz phd rip rig ph mark sap skill gospel ribÇ nagÇ sagaÇ senta sinta tec total Letras gregas i - i k - k l - l m - m n - n x - x o - o p - p r - r s, Ç - s (Ç é usado só no fim das palavras) t - t Equivalentes em português bigbidzdid edid kid kidz kek ladleg bellbethel mathmek camel mennem thinkin axmixnix niklaxladz bixbidz nodnag mothon pip pox podz ped riprigpe mark sapskill gospelribs nagssagas sentasinta tec total Grego.pmd 7/10/2006, 16:1118
  • 19. 19 Leia os grupos de letras tuk - tuk fum - fim caki - khaki yuk - psik fwn - fon aJlw - ralo aji -ai Grupos de letras gregas luk kuk tun suk futa fon fel kristoÇ kristal yil tay tap riy fwtw swpa sola aJto oJta hJei oJl oji ojra ojmem ajr oJma aJlo Letras gregas u - i f - f c - kh y - ps w - o (longo,como em “fone”) J- r(comoem “rosa”-escritosobre umavogalinicial) j- sem som (escrito sobre uma vogal inicial) Equivalentes em português likkik tinsik fitafon fel khristos khristal psiltaps tap rips foto sopa sola rato rota reirol oihora homemar romaralo 1.2 O grego que você já sabe Quando começar a ler o grego, perceberá que já entende algumas palavras, porque há palavras parecidas em português. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1119
  • 20. 20 Grego do Novo Testamento Note, por exemplo: ajpovstolajpovstolajpovstolajpovstolajpovstoloÇ - apóstolo profhvtprofhvtprofhvtprofhvtprofhvthÇ - profeta qrovnqrovnqrovnqrovnqrovnoÇ - trono CristCristCristCristCristovÇ - Cristo Você reconhecerá rapidamente outras palavras, porque palavras do português são derivadas delas: qeqeqeqeqeovÇ - Deus teologia lovglovglovglovglovgoÇ - palavra teologia, lógica a[nqra[nqra[nqra[nqra[nqrwpoÇ - homem antropologia ajrcajrcajrcajrcajrchv - princípio arqueologia gravfgravfgravfgravfgravfw - escrevo gráfico, parágrafo ejnejnejnejnejn -em enfim fw?Çfw?Çfw?Çfw?Çfw?Ç - luz fósforo 1.3 Escrevendo as letras Notas 1. Não coloque um ponto sobre o i. 2. Tenha o cuidado de fazer o n pontudo: n, e o u arredondado: u. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1120
  • 21. 21 LIÇÃO2 ejn ajrch?/ - no princípio 2.1 O alfabeto grego - letras minúsculas Olhe novamente para o alfabeto: a - a b - b g - g d - d e - e z - dz 2.2 O encontro de duas vogais é normalmente lido como em português1 : ai - ai (como em pai) oi - oi (como em constrói) ei - ei (como em fiéis) ih - ie (fieira) ui - ui (como em fui) au - au (como em grau) Assim, aiJ é lido como “rái”, euj como “eu” e , IhsouÇ é pronunciado “Ie-sus”2 . Note que, quando duas vogais estão na mesma sílaba, no início de uma palavra, ’ ou ’ é escrito sobre a segunda vogal. Notas do Tradutor: 1 Aprincipal exceção é o u: quando é pronunciado na mesma sílaba (emissão de voz) com outra vogal, o u tem som de u. Além disso, o + u juntos na mesma sílaba têm som de u: ou -» u (como em luz) 2 O sinal ‘ é chamado de aspiração áspera e tem o som do r quando este começa uma palavra: rei, rosa, rosto. h - e q - th i - i k - k l - l m - m n - n x - x o - o p - p r - r s,Ç - s t - t u - u f - f c - kh y - ps w - o Grego.pmd 7/10/2006, 16:1121
  • 22. 22 Grego do Novo Testamento 2.3 O g sempre tem som “duro”, como em gato, gole, gula. Nunca tem o som de “j”, como em gelo, gênero e girafa. Quando g ocorre antes de k, c ou outro g, é pronunciado como “n”, ao invés de “g”. gg - ng gk - nk gc - nkh Desta forma, a[ggeloÇ é pronunciado como “ánguelos”. 2.4 Leia cuidadosamente as próximas linhas. Comece lendo as palavras gregas, enquanto fica de olho nas equivalentes em português. Então cubra a coluna da direita e leia novamente as palavras gregas. Descubra a coluna da direita para verificar se acertou. Busque familiarizar-se com os sons do que lê. Aprenderá o significado das palavras na seção 2.5. ejn arch?/ hn oJ lovgoÇ kai; oJ lovgoÇ hn pro;Ç to;n qeo;n kai; qeo;Ç hn oJ lovgoÇ. Note que o i pode ser escrito embaixo do a, h e w: a/ h/ w/. Deste modo não é pronunciado, ou é bem fraquinho. Você vê isso nesta lição na palavra ajrch/?. 2.5 Palavras ajrchv - princípio hn - era, estava kaiv - e lovgoÇ - palavra ejn - em oJ - o qeovÇ - Deus provÇ - para, com tovn - o Cubra esta coluna én arkhê en ró lógos kái ró lógos en prós ton theón kái theós en ró lógos. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1122
  • 23. 23 2.6 Leia e traduza Cubra a coluna da direita e traduza a passagem, descobrin- do-a depois para verificar cada linha. Não leia as notas abaixo até que tenha traduzido toda a passagem. ejn arch?/ hn oJ lovgoÇ kai; oJ lovgoÇ hn pro;Ç to;n qeo;n kai; qeo;Ç hn oJ lovgoÇ. Notas 1. ejn arch?/ - em princípio. “Em princípio” não fica bem no texto em português.Traduzimos como “No princípio”. 2. oJ lovgoÇ - o palavra. Em grego “palavra” é masculino. O texto determina se oJ (o) deve ser traduzido como masculino ou feminino. Pergunte-se: a que palavra o oJ se refere? Traduzimos com letra maiúscula pois refere-se a Jesus, “a Palavra” de Deus. 3. pro;Ç to;n qeo;n - com o Deus. Em português não costumamos usar “o” para nos referirmos a Deus, de modo que traduzimos: “com Deus”. 2.7 Tradução Você leu e traduziu João 1.1. Percebeu que idéias podem ser traduzidas em diferentes palavras em grego e em portu- guês. Traduzir não é colocar as palavras de uma língua em outra: é expressar o sentido das palavras em outra língua. Em(o) princípio1 era a Palavra,2 e a Palavra estava com (o) Deus3 e a Palavra era Deus. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1123
  • 24. 24 Grego do Novo Testamento 2.8 Acentos: v ; ?v ; ?v ; ?v ; ?v ; ? O Novo Testamento foi originalmente escrito inteiramente em letras maiúsculas (veja a lição 16). Não havia marcas para indicar um tom alto ( v), um tom baixo ( ;) ou um tom ascendente e descendente ( ?). O sistema de marcas, chamadas de acentos, é encontrado em manuscritos do nono século AD para a frente. Você os encontrará nos textos impressos do Novo Testamento, e pode completar este curso e ler o Novo Testamento sem saber mais nada sobre acentos. Aqueles que precisarem de informações adicionais devem consultar as seguintes informações: Em edições impressas do Novo Testamento, você encontrará três acentos, conhecidos como agudo v (por exemplo, tiv), grave ; (o}) e circunflexo ? ou ~ (menw?). Estes acentos não faziam parte do texto original do Novo Testamento; eles aparecem apenas em manuscritos do século nono em diante. O sistema foi idealizado pelos escritores do grego clássico como uma ajuda para a pronúncia, com o v indicando um tom alto, ; um tom baixo e ? um tom ascendente e descendente. Em uns poucos casos, os acentos distinguem palavras que, de outra forma, pareceriam iguais. Por exemplo: eijsignifica “se”, mas ei significa “és”. É possível ler o Novo Testamento sem saber mais nada sobre os acentos.As regras de acentuação são complicadas, e a maior parte dos estudantes não precisa aprendê-las. Para os que têm um interesse especial, o sumário seguinte provê uma introdução básica. Note que sílaba longa é geralmente aquela que contém uma vogal longa (h, w) ou um ditongo. Todavia, -ai e -oi são consideradas curtas quando ocorrem no fim de uma palavra (desta forma, a sílaba final é curta em lovgoioioioioi, longa em lovgoiÇoiÇoiÇoiÇoiÇ). Em ditongos, é costume colocar o acento sobre a segunda vogal (tou?to). Regras básicas de acentuação 1. O acento pode ser colocado sobre uma das três últimas sílabas da palavra (Jo 1.3: pavta di , aujtou? ejgevneto). Grego.pmd 7/10/2006, 16:1124
  • 25. 25 2. Se a última sílaba de uma palavra é longa, o acento pode ser colocado só em uma das duas últimas sílabas (pneuvmata, mas pneumavtwn). 3. O acento circunflexo só pode ser colocado sobre uma das duas últimas sílabas da palavra, e só sobre uma sílaba longa (dw?ma, dou?, JRwmai?oi). 4. Em verbos, o acento agudo é colocado tão longe do fim da palavra quanto permitem as regras 1 e 2 (divdwmi, ejdivsoun). Quando um verbo é contracto (13.1) e o acento agudo for colocado sobre a vogal contraída, este é substituído por um acento circunflexo sobre a vogal contraída (fikev-w torna-se filw?). 5. Excetuando-se as regras 1 e 2, não há regras para indicar onde os acentos são colocados em substantivos. É necessário aprender a colocar o acento ao aprender-se a palavra. Mas note que, na maior parte das vezes, um substantivo conserva seu acento, nos demais casos, na mesma sílaba em que ele cai no nominativo (ajrchv, ajrch?Ç), a menos que outras regras exijam uma mudança (pneu?ma, pneuvmatoÇ - mas pneumavtwn [regra 2]). 6. Quando uma palavra que, naturalmente, leva um acento agudo na última sílaba é seguida por outra na mesma frase, o acento agudo é substituído por um acento grave (tou;Ç ajdelfou;Çou;Çou;Çou;Çou;Ç blevpw, mas blevpw tou;Ç ajdelfouvÇouvÇouvÇouvÇouvÇ). 7. Em circunstâncias normais, uma palavra leva só um acento. Há, contudo, diversas palavras curtas (por exemplo ejsti, me, tiÇ, pwÇ) que lançam o acento que elas teriam para trás, para a palavra anterior, quando isso é possível. Por exemplo, a[nqrwpovÇ tiÇ - um certo homem, dou?lovÇ tiÇ - um escravo, h{yatov mouv tiÇ - alguém me tocou (note que o acento de mou foi lançado para trás, sobre o h{yato, e o acento de tiÇ sobre o mou). Dois acentos agudos não podem ficar em sílabas vizinhas. Por isso, tovpoÇ tiÇ - um certo lugar (tovpovÇ é impossível, e então tiÇ Grego.pmd 7/10/2006, 16:1125
  • 26. 26 Grego do Novo Testamento simplesmente perde o acento). Mas onde uma palavra dissílaba não pode lançar seu acento para trás, ela o retém: ejn tovpw/ tini; hn - ele estava em certo lugar. Palavras que lançam seus acentos para trás são chamadas de enclíticas. 8. oJ, hJ, oiJ, aiJ, eijÇ, ejn, ejk, ouj e wJÇ não têm acentos. Para obter mais detalhes sobre a acentuação, veja E G Jay, N. T. Greek: An Introductory Grammar (SPCK, 1974), pp. 11-12 e 273- 277. Freire,Antonio S. J., Gramática Grega, pp 153 - 155, Martins Fontes, S. Paulo, 1987 LIÇÃO3 ejstivn - é hn - era 3.1 ejstivn significa “é” ou “está”. hn significa “era” ou “estava”. Quando traduzimos ejstivn, e hn só podemos dizer se a tradução refere-se a um ser masculino, feminino, ou neutro, lendo apassagem inteira. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1126
  • 27. 27 Compare: (a) jIhsou?Ç hn provÇ to;n qeovn. ajlehqh;Ç hn Jesus estava com Deus. Ele era verdadeiro. (b) Mariva hn provÇ to;n qeovn. ajlhqh;Ç hn Maria estava com Deus. Ela era verdadeira. (c) oJ lovgoÇ ajlhqh;Ç hn kai; ajlhqhvÇ ejstin A palavra era verdadeira e é verdadeira. Observe que a ordem das palavras é muitas vezes diferente entre o grego e o português. No exemplo (a) não traduzimos ajlhqh;Ç hn como “verdadeiro era”, mas como “era verdadeiro”. Lembre-se do qeo;Ç hn oJ lovgoÇ na seção 2.6. Nessa frase oJ (o) indica que o sujeito é lovgoÇ, de modo que traduzimos “A Palavra era Deus”. Em português, como no grego, às vezes colocamos a palavra “ele” ou “ela” para completar o sentido da frase: ajlhqhvÇ hn = ele era verdadeiro. 3.2 Traduza 1. jIhsou?Ç ejstivn 2. jIhsou?Ç hn 3. oJ lovgoÇ hn 4. oJ lovgoÇ ejstivn 5. qeovÇ ejstin oJ lovgoÇ 6. ajlhqhvÇ ejstin oJ lovgoÇ kai; ajlhqh;Ç hn 7. ejn ajrch?/ hn oJ lovgoÇ, kai; ejn ajrch?/ ajlhqh;Ç hn. Jesusé. Jesusestava. APalavraera(ouestava). APalavraé. APalavraéDeus. APalavraéverdadeira eeraverdadeira. NoprincípioeraaPalavra, enoprincípioeraverdadeira. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1127
  • 28. 28 Grego do Novo Testamento 3.3 Palavras oJ lovgoÇ - a palavra oiJ lovgoi - as palavras oJ MavrkoÇ - Marcos oJ jIhsou?Ç - Jesus tou? - do ou|toÇ - este, ele ou|toÇ oJ lovgoÇ - esta palavra ou|toi - estes ajlhqhvÇ - verdadeiro 3.4 Traduza 1. oJ lovgoÇ ajlhqhvÇ ejstin. 2. oiJ lovgoi ajlhqei?Ç eijsin. 3. ou|toÇ oj lovgoÇ ajlhqei?Ç ejstin. 4. ou|toi oiJ lovgoi ajlhqei?Ç eijsin. 5. ajlhqh;Ç hn oJ lovgoÇ. 6. ajlhqh;Ç hn oJ lovgoÇ tou? jIhsou?. 7. gravfei tovn lovgon. 8. gravfei tou;Ç lovgouÇ. 9. oJ MavrkoÇ gravfei tou;Ç lovgouÇ. gravfei tou;s lovgouÇ tou? , Ihsou?. ou|toi oiJ lovgoi tou?, Ihsou ajlhqei?Ç ejisin. 10. oJ ,Ihsou?Ç hn provÇ to;n qeovn. ou|toÇ hn ejn ajrch?/ pro;Ç to;n qeovn. ejstivn - é, está eijsivn - são, estão hn - era, estava gravfei - escreve gravfei to;n lovgon - (ele) escreve a palavra gravfei tou?Ç lovgouÇ - (ele) escreve as palavras A palavra é verdadeira. As palavras são verdadeiras. Esta palavra é verdadeira. Estas palavras são verdadeiras. A palavra era verdadeira. A palavra de Jesus era verdadeira. Ele escreve a palavra. Ele escreve as palavras. Marcos escreve as palavras. Ele escreve as palavras de Jesus. Estas palavras de Jesus são verdadeiras. Jesus estava com Deus. Ele estava no princípio com Deus. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1128
  • 29. 29 11. ou|toiv eijsin oiJ lovgoi tou?, Ihsou? kai; oiJ lovgoi tou? Mavrkou. 3.5 Você começou a aprender as seguintes palavras gregas: (Ob- serve que são parecidas com as do português. Usamos muitas palavras de origem grega.) Palavra Grega hJ ajrchv - o princípio oJ qeovÇ - Deus, o Deus oJ lovgoÇ - a palavra, Ihsou?Ç - Jesus MavrkoÇ - Marcos ejn - em ejstivn - é, está eijsivn - são, estão gravfei - escreve kaiv - e provÇ - para, com ajlhqhvÇ - verdadeiro 3.6 Teste o seu progresso Leia as perguntas e marque as respostas que julgar corretas. Por exemplo, se na primeira questão achar que , Ihsou?Ç ejstin quer dizer “Jesus é”, marque (c). Estas são as palavras de Jesus e as palavras de Marcos. Compare arquétipo-omodelooriginal arqueologia-estudodeobjetosdaantigüidade teísmo - crença em Deus teologia - estudo de Deus lógica,teologia,arqueologia Jesus Marcos em está são gráfico, parágrafo, grafite próximo, aproximar-se verdadeiro Grego.pmd 7/10/2006, 16:1129
  • 30. 30 Grego do Novo Testamento Teste de progresso 1 Qual é a tradução correta? 1. , Ihsou?Ç ejstin. 2. oJ lovgoÇ hn (a)Apalavra é. (a)Apalavra era. (b) Jesus era. (b)Apalavra é. (c) Jesus é. (c) Deus era. 3. ou|tovÇ ejstiv oJ lovgoÇ. 4. ou|toi oiJ lovgoi ajlhqei?Ç eijsin (a) Deus é a Palavra. (a) Estas palavras são verdadeiras. (b) Esta é a Palavra. (b) Esta palavra é verdadeira. (c) Estas são as Palavras. (c) Ele escreve palavras verdadeiras. 5. gravfei touvÇ lovgouÇ tou? , Ihsou? oJ MavrkoÇ. (a) Jesus está escrevendo estas palavras. (b) Ele está escrevendo as palavras de Jesus e de Marcos. (c) Marcos está escrevendo as palavras de Jesus. Agora verifique suas respostas, conferindo-as com o gabarito no final do livro. Três acertos já é bom. Quatro ou cinco é excelente. Se acertou só uma ou duas, não se preocupe. Continue o curso até a lição 6, e então volte e faça novamente este teste. Introdução às lições 4 - 6 Quando tiver dominado as lições 4, 5 e 6, você terá feito um grande avanço em direção a seu objetivo de ler o Novo Testamento em grego. Em cada lição, aprenderá novas e importantes formas. Você as aprenderá passo a passo, mas para fim de consulta, todas as formas são alistadas aqui. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1130
  • 31. 31 Nas lições 4 e 5, aprenderá as formas de levgw - digo, estou dizendo: Uma pessoa - singular Mais de uma pessoa - plural levgw - digo, estou dizendo levgomen - dizemos levgeiÇ - (tu) dizes (ou você diz) levgete - (vós) dizeis (ou vocês dizem) levgei - (ele) diz levgousin - (eles) dizem Na lição 6, aprenderá as formas de lovgoÇ - uma palavra, e oJ - o: Singular Plural oj lovvgoÇ - a palavra <sujeito> oiJ lovgoi - as palavras tovn lovgon - a palavra <objeto> tou;Ç lovgouÇ - as palavras tou? lovgou - da palavra tw?n lovgwn - das palavras tw?/ lovgw/ - com a palavra toi?Ç lovgoiÇ - com as palavras Copie estas formas em letras grandes numa folha de papel. Coloque-a onde possa vê-las diariamente. As lições de 4-6 devem ser estudadas como um grupo. Quando você fizer as lições 4 e 5 provavelmente terá algumas perguntas que encontrará respondidas na lição 6. LIÇÃO4 levgw - estou dizendo, digo 4.1 levgw - digo levgeiÇ - (tu) dizes (ou você diz) levgei - (ele) diz Grego.pmd 7/10/2006, 16:1131
  • 32. 32 Grego do Novo Testamento Observe que as terminações indicam quem está falando: w - eu eiÇ - tu (ou você) ei - ele. Cada uma destas terminações refere-se apenas a uma pessoa. Note que, como o grego usa a mesma terminação para ele e ela, levgei pode também significar “ela está dizendo” ou “ela diz”. Se você ler a passagem inteira no grego será capaz de saber a quem se refere. Para economizar espaço neste livro, as formas -ei são geralmente traduzidas como “ele”, mas tenha em mente que elas poderiamigualmentesignificar“ela”. 4.2 levgw - digo A terminação -windica eu gravfw - escrevo Assim: levgw tovn lovgon - digoa palavra estou dizendo a palavra gravfw tou;Ç lovgouÇ - escrevo as palavras. estou escrevendo as palavras Traduza 1. levgw tou;Ç lovgouÇ. 2. to;n lovgon gravfw. 3. gravfw tou;Ç lovgouÇ. 4. gravfw tou;Ç lovgouÇ tou? Mavrkou. 5. levgw tou;Ç lovgouÇ ajlhqei?Ç. Digo as palavras. Escrevo a palavra. Escrevo as palavras. Escrevo as palavras de Marcos. Digo as palavras verdadeiras. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1132
  • 33. 33 6. levgw to;n lovgon. 7. levgw to;n lovgon tou? qeou?. 4.3 Tradução levgw - digo, eu falo, eu conto, estou dizendo... Note que, quando queremos traduzir levgw para o português, temos de escolher entre várias palavras. Considere levgw aujtw?/. aujtw?/ significa “para ele”. Assim podemos traduzir levgw aujtw?/ como “eu lhe digo”, “falo com ele”, “eu lhe conto” ou “estou contando a ele”. Neste livro, alternamos as formas tu e vós com você e vocês, visto que ambos os grupos podem ser encontrados nas traduções da Bíbliaqueusamos. No 4.2 n° 7, levgw to;n lovgon tou? qeou?,”estou falando a palavra de Deus” seria uma tradução melhor que “digo a palavra de Deus”. Quando verificar as suas traduções, ao descobrir as colunas do lado direito deste livro, não pergunte: “Será que usei as mesmas palavras emminhatradução?”mas“Seráqueexprimiomesmosignificado?” 4.4 levgeiÇ - (tu) dizes (ou você diz) A terminação -eiÇ indica tu gravfeiÇ - (tu) escreves (ou você escreve) Assim: levgeiÇ to;n lovgon aujtw?/ - você está lhe falando a palavra levgeiÇ lovgon aujtw?/ - você lhe diz uma palavra ’Ihsou?, levgeiÇ lovgouÇ - Jesus, tu estás dizendo palavras. Digo a palavra. Digo a palavra de Deus. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1133
  • 34. 34 Grego do Novo Testamento Traduza 1. levgeiÇ tou;Ç lovgouÇ aujtw?/. 2. levgeiÇ lovgouÇ aujtw?/. 3. gravfeiÇ to;n lovgon. 4. gravfw lovgon. 5. ’Ihsou?, levgeiÇ tou;Ç lovgouÇ. 6. ’Ihsou?, levgeiÇ tou;Ç lovgouÇ tou? qeou?. 7. ’Ihsou?, levgeiÇ aujtw?/ tou;Ç lovgouÇ tou? qeou?. 4.5 levgei - (ele) diz Aterminação -ei indica ele ou ela gravfei - (ele) escreve ajnaginwvskei - (ele) lê, (ele) está lendo Assim: levgei tou;Ç lovgouÇ tou? qeou? - ele fala as palavras de Deus oJ profhvthÇ levgei tou;Ç lovgouÇ - o profeta diz as palavras ajnaginwvskei lovgouÇ oJ MavrkoÇ - Marcos lê palavras. ajnaginwvskei lovgouÇ hJ Mariva - Maria lê palavras. Traduza 1. levgei tou;Ç lovgouÇ. 2. oJ profhvthÇ gravfei tou;Ç lovgouÇ. Tu lhe dizes as palavras. Tu lhe dizes palavras. Escreves a palavra. Escrevo uma palavra. Jesus, tu estás dizendo as palavras. Jesus, tu estás dizendo as palavras de Deus. Jesus, tu estás lhe dizendo as palavras de Deus. Ele diz as palavras. O profeta escreve as palavras. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1134
  • 35. 35 3. oJ MavrkoÇ ajnaginwvskei tou;Ç lovgouÇ. 4. oJ MavrkoÇ ajnaginwvskei tou?Ç lovgouÇ kai; profhvtou. 5. levgw lovgouÇ kai; oJ MavrkoÇ grafei tou;Ç lovgouÇ. 6. gravfeiÇ lovgouÇ kai; oJ profhvthÇ ajnaginwvskei tou;Ç lovgouÇ. 4.6 Teste de progresso 2 Qual é a tradução correta? 1. levgeiÇ tou;Ç lovgouÇ. (a) Estou falando as palavras. (b) Você está falando a palavra. (c) Você está falando as palavras. 2. levgei lovgon. (a) Ele fala uma palavra. (b) Tu falas uma palavra. (c) Eu falo uma palavra. 4. oJ profhvthÇ gravfei tou;Ç lovgouÇ. (a) Ele escreve a palavra do profeta. (b) O profeta escreve as palavras. (c) O profeta fala as palavras. Verifique as respostas no final do livro. Marcos lê as palavras. Marcos lê as palavras do profeta. Falo palavras e Marcos escreve as palavras. Tu estás escrevendo palavras e o profeta lê as palavras. 3. levgw lovgouÇ ajlhqei?Ç. (a) Ele diz palavras verdadeiras. (b) Você fala palavras verdadeiras. (c) Eu falo palavras verdadeiras. 5. kai; ajnaginwvskeiÇ aujtouvÇ. (a) e você as lê. (b) e ele as lê. (c) e ela as lê. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1135
  • 36. 36 Grego do Novo Testamento 4.7 No grego, como no português, a própria terminação já indica quem está praticando a ação, mas às vezes, adicionamos uma palavra específica - eu, tu, etc. - para reforçar o sentido: levgwwwww - (eu) digo, estou dizendo levgomenomenomenomenomen - (nós) dizemos levgeiÇeiÇeiÇeiÇeiÇ - (tu) dizes (ou você diz) levgeteeteeteeteete - (vós) dizeis (ou vocês dizem) levgeieieieiei - (ele) diz levgousinousinousinousinousin - (eles) dizem LIÇÃO5 levgomenlevgomenlevgomenlevgomenlevgomen - estamos dizendo, dizemos 5.1 Na lição 4, você aprendeu três formas que indicam o singular (uma só pessoa): levgwwwww - (eu) digo, estou dizendo -wwwww - eu levgeiÇeiÇeiÇeiÇeiÇ - (tu) dizes (ou você diz) -eiÇeiÇeiÇeiÇeiÇ - tu (ou você) levgeieieieiei - (ele ou ela) diz -eieieieiei - ele, ela Agora, você aprenderá três formas que indicam mais de uma pessoa: levgomenomenomenomenomen - (nós) dizemos -omenomenomenomenomen - nós levgeteeteeteeteete - (vós) dizeis (ou vocês dizem) -eteeteeteeteete - vós (ou vocês) levgousinousinousinousinousin - (eles ou elas) dizem -ousin,ousin,ousin,ousin,ousin, -ousiousiousiousiousi - eles, elas Note a diferença entre levgeieieieiei - (tu) dizes (ou você diz) levgeieieieiei - (ele ou ela) diz Grego.pmd 7/10/2006, 16:1136
  • 37. 37 5.2 levgomenomenomenomenomen - dizemos Aterminação -omen indica nós gravfomenomenomenomenomen - escrevemos ajnaginwvskomenomenomenomenomen - lemos Logo: levgomenomenomenomenomen tou;Ç lovgouÇ kai; gravfomenomenomenomenomen aujtouvÇ. Dizemos as palavras e as escrevemos gravfomenomenomenomenomen tou; lovgon kai; ajnaginwvskomenomenomenomenomen aujtovn. Escrevemos a palavra e a lemos. Traduza 1. gravfomen to;n lovgon kai; ajnaginwvskeiÇ aujtovn. 2. gravfei tou;Ç lovgouÇ kai; ajnaginwvskeiÇ aujtouvÇ. 3. oJ profhvthÇ levgei tou;Ç lovgouÇ tou? qeou? kai; gravfomen aujtouvÇ. 4. levgomen tou;Ç lovgouÇ tou? ’Ihsou? kai; gravfei aujtou;Ç oJ MavrkoÇ. 5. oJ MavrkoÇ gravfei to;n lovgon kai; ajnaginwvskomen aujtovn. 5.3 levgeteeteeteeteete - vocês dizem (dizeis) gravfeteeteeteeteete - vocês escrevem ajkouveteeteeteeteete - vocês ouvem Logo: levgomen touvtouÇ tou;Ç lovgouÇ kai; ajkouvetevetevetevetevete aujtouvÇ Dizemos estas palavras vocês as ouvem gravfeteeteeteeteete tou?ton to;n lovgon kai; ajnaginwvskw aujtovn Vocês escrevem esta palavra e eu a leio. Nós escrevemos a palavra e você a lê. Ele escreve as palavras e nós as lemos. O profeta fala as palavras de Deus e nós as escrevemos. Falamos as palavras de Jesus e Marcos as escreve. Marcos escreve a palavra e nós a lemos. A terminação -eteeteeteeteete indica vós (ou vocês) Grego.pmd 7/10/2006, 16:1137
  • 38. 38 Grego do Novo Testamento Traduza 1. levgete tou?ton to;n lovgon. 2. ajkouvete tou?tou to;n lovgon. 3. gravfete touvtouÇ tou;Ç lovgouÇ lovgouÇ kai; ajkouvete aujtouvÇ. 4. oJ profhvthÇ levgei touvtouÇ tou;Ç lovgouÇ kai; ajkouvete aujtouvÇ. 5. ajnaginwvskete tou;Ç lovgouÇ tou? profhvtou kai; ajkouvomen aujtouvÇ. 5.4 levgousinusinusinusinusin - dizem, eles estão dizendo ajkouvousinusinusinusinusin - ouvem ajnaginwvslousinusinusinusinusin - lêem Assim: gravgousinousinousinousinousin tou;Ç lovgouÇ ejn tw?/ biblivw/ Eles estão escrevendo as palavras no livro oiJ profh?tai ajnaginwvskousinousinousinousinousin tou;Ç lovgouÇ tou? biblivou Os profetas estão lendo as palavras do livro Traduza 1. oiJ profh?tai gravfousin tou;Ç lovgouÇ ejn tw?/ biblivw/. 2. oiJ profh?tai levgousin tou;Ç lovgouÇ tou? qeou? kai; ajkouvomen tou;Ç lovgouÇ. 3. ajnaginwvskete tou;Ç lovgouÇ tou? biblivou kai; ajkouvousin aujtouvÇ. 4. ajkouvousin tou;Ç lovgouÇ kai; gravfousin aujtou;Ç ejn tw? biblivw/. Vocês dizem esta palavra. Vocês ouvem esta palavra. Escreveis estas palavras e eu as leio. O profeta diz estas palavras e vocês as ouvem. Vocês lêem as palavras do profeta e nós as ouvimos. Os profetas escrevem as palavras no livro. Os profetas falam as palavras de Deus e nós ouvimos as palavras. Vocês lêem as palavras do livro e eles as ouvem. Eles ouvem as palavras e as escrevem no livro. A terminação -ousinousinousinousinousin ou -ousiousiousiousiousi indica eles Grego.pmd 7/10/2006, 16:1138
  • 39. 39 5.5 Aqui estão as formas de levgw que você já aprendeu: Uma pessoa (singular) Mais que uma pessoa (plural) levgwwwww - (eu) digo levgomenomenomenomenomen - (nós) dizemos levgeiÇeiÇeiÇeiÇeiÇ - (tu) dizes (ou você diz) levgeteeteeteeteete - (vós) dizeis (ou vocês dizem) levgeieieieiei - (ele) diz levgousinousinousinousinousin - (eles) dizem Asterminaçõesindicamapessoa: -w - eu -eiÇ - tu -ei - ele, ela -omen - nós -ete - vós -ousin - eles, elas Aparteprincipal,ouradical,indicaosignificado: Verbo Radical levgw - digo leg - dizer gravfw - escrevo graf - escrever ajkouvw - ouço ajkou - ouvir ajnaginwvskw - leio ajnaginwsk - ler 5.6 Tipo de ação - contínua ou repetida Compare estas duas sentenças: (a) Eu estou escrevendo as palavras - gravfw tou;Ç lovgouÇ (b) Eu escrevo as palavras - gravfw tou;Ç lovgouÇ Em (a), gravfw descreve uma ação que está se passando agora, uma ação contínua. Representaremos esta ação contínua no presente porumalinha: -------. Em (b), se a sentença é completada pelas palavras “todos os Grego.pmd 7/10/2006, 16:1139
  • 40. 40 Grego do Novo Testamento dias”, de forma que fica assim: “Eu escrevo as palavras todos os dias”, então gravfw descreve uma ação repetida, ou uma série de ações repetidas. Representaremos este tipo de ação por uma série de pontinhos:...... Assim, em grego, uma forma como levgw ou gravfw pode ser representada tanto como: ação contínua ------------------------- ou ação repetida ..... Quando traduzimos tais formas para o português, temos de escolher entre uma forma que indique ação contínua (estou dizendo, estou escrevendo ----- ) ou uma que indique ação repetida (eu digo, eu escrevo .....). Em passagens curtas e frases simples como aquelas das primeiras lições, usualmente não é possível escolher uma forma em vez de outra. Assim, não fique surpreso se você traduzir levgomen como “estamosdizendo”enacolunadeverificaçãoaparecer“nósdizemos”. Você não está errado; neste, caso, qualquer alternativa é aceitável. 5.7 Teste de progresso 3 Qual é a tradução correta? 1. ajkouvousin tou;Ç lovgouÇ. 2. ajnaginwvskoumen to;n lovgon. (a) Falamos as palavras. (a) Eles lêem a palavra. (b) Eles ouvem as palavras. (b) Lemos a palavra. (c) Ouvimos a palavra. (c) Você está lendo a palavra. 3. gravfete ta; bibliva. 4. ajnaginwvskei to; biblivon. (a) Vocês lêem os livros. (a) Lemos o livro. (b) Ele escreve os livros. (b) Você lê o livro. (c) Vocês escrevem os livros. (c) Ela lê o livro. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1140
  • 41. 41 5. oiJ profh?tai ajkouvousi tou;Ç lovgouÇ tou? qeou?. (a) Os profetas ouvem as palavras de Deus. (b) O profeta ouve as palavras de Deus. (c) O profeta ouve a palavra de Deus. Confira as respostas no final do livro. LIÇÃO6 lovgoÇ - uma palavra oJ lovgoÇ - a palavra 6.1 Numa frase simples como oJ ajpovstoloÇ levgei to;n lovgon O apóstolo fala a palavra há três partes principais: o sujeito, o verbo e o objeto. O apóstolo - oJ ajpovstoloÇ - é o sujeito, a pessoa que faz alguma coisa. fala - levgei - é o verbo, a palavra que indica a ação que é feita. a palavra - to;n lovgon - é o objeto, a coisa feita ou afetada pela ação. Em português costumamos indicar o sujeito da frase por colocá- lo antes do verbo, e indicamos o objeto por colocá-lo depois do verbo. Em grego não é assim: é a terminação que mostra claramente se a palavra é o sujeito ou o objeto, e não a ordem entre as palavras. Costumeiramente -oÇ indica um sujeito e -on indica um objeto. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1141
  • 42. 42 Grego do Novo Testamento Assim: oJ MavrkoÇ gravfei to;nto;nto;nto;nto;n lovgononononon e gravfei to;nto;nto;nto;nto;n lovgononononon oJ MavrkoÇ ambos significam: Marcos escreve a palavra. Quando queremos entender uma sentença grega, devemos sempre lê-la toda até o final, mantendo-nos alertas para perceber os vários indicadores de sujeito e objeto. 6.2 lovgoÇoÇoÇoÇoÇ - uma palavra lovgoioioioioi - palavras -oÇoÇoÇoÇoÇ terminações oooooJ lovgoÇoÇoÇoÇoÇ - a palavra oiJoiJoiJoiJoiJ lovgoioioioioi - as palavras -oioioioioi dosujeito -ooooo o (indicando -oioioioioi sujeito) Assim: lovgoÇ ajlhqhvÇ - uma palavra verdadeira oJ lovgoÇ ajlhqhvÇ ejstin - a palavra é verdadeira Traduza 1. lovgoi, lovgoÇ 2. oJ lovgoÇ, oiJ lovgoi. 3. oiJ lovgoi ajlhqei?Ç eijsin 4. oJ lovgoÇ ajlhqhvÇ ajstin 6.3 to;nto;nto;nto;nto;n lovgononononon - a palavra (objeto) -ononononon terminações tou;Çtou;Çtou;Çtou;Çtou;Ç lovgouÇouÇouÇouÇouÇ - as palavras (objeto) -ouÇouÇouÇouÇouÇ do objeto to;nto;nto;nto;nto;n o (normalmente touÇtouÇtouÇtouÇtouÇ os indicando objeto) } } Palavras, uma palavra. A palavra, as palavras. As palavras são verdadeiras. A palavra é verdadeira. } } Grego.pmd 7/10/2006, 16:1142
  • 43. 43 Assim: gravfei tou;Çtou;Çtou;Çtou;Çtou;Ç lovgouÇouÇouÇouÇouÇ - gravfei tou;Çtou;Çtou;Çtou;Çtou;Ç lovgouÇouÇouÇouÇouÇ oJ ajpovstoloÇ - ajkouvete aujtouvÇouvÇouvÇouvÇouvÇ - Traduza 1. gravfei tou;Ç lovgouÇ. 2. levgomen lovgouÇ. 3. gravfei lovgon. 4. gravfei tou;Ç lovgouÇ oJ profhvthÇ. 5. levgete tou;Ç lovgouÇ kai; ajkouvomen aujtouvÇ. 6. gravfeiÇ to;n lovgon kai; ajnaginwvskw aujtovn. 6.4 tou? lovgououououou - da palavra -ououououou terminações tw>?n lovgwnwnwnwnwn - das palavras -wnwnwnwnwn indicandode tou?tou?tou?tou?tou? do tw?ntw?ntw?ntw?ntw?n dos Assim: hJ ajrch; tou?tou?tou?tou?tou? lovgououououou O princípio da palavra ajnaginwvskei tou;Ç lovgouÇ tw?ntw?ntw?ntw?ntw?n profhtw?nw?nw?nw?nw?n Ele está lendo as palavras dos profetas ajkouvete to;n lovgon tou?tou?tou?tou?tou? ajpostovlououououou Vocês ouvem a palavra do apóstolo. Ele escreve as palavras. Falamos palavras. Ele escreve uma palavra. O profeta escreve as palavras. Vocês dizem as palavras e nós as ouvimos. Tu escreves a palavra e eu a leio. } ele escreve as palavras o apóstolo escreve as palavras vocês os ouvem. } Grego.pmd 7/10/2006, 16:1143
  • 44. 44 Grego do Novo Testamento Traduza 1. hJ ajrch; tw?n lovgwn. 2. oJ lovgoÇ tou? profhvtou. 3. oiJ lovgoi tw?n profhtw?n. 4. oJ ajpovstoloÇ gravfei tou;Ç lovgouÇ tou? ’Ihsou?. 5. oiJ lovgoi tou? ajpostovlou ajlhqei?Ç eijsin. 6. ajkouvomen touvÇ lovgouÇ tw?n ajpostovlown kai; gravfomen aujtou;Ç ejn tw?/ biblivw/. 6.5 tw?/ lovgw/ - pela palavra, -w/?w/?w/?w/?w/? terminações que indicam: com a palavra -oiÇoiÇoiÇoiÇoiÇ a, para, com, por, etc. tw?/ ajpostovlw/ - ao apóstolo, para o apóstolo toi?Ç lovgoiÇoiÇoiÇoiÇoiÇ -pelas palavras, tw/?tw/?tw/?tw/?tw/? pelo, com o, com as palavras toi?Çtoi?Çtoi?Çtoi?Çtoi?Ç ao, para o, etc. Assim: levgousin lovgoiÇoiÇoiÇoiÇoiÇ - eles falam por meio de palavras levgousin toi?Çtoi?Çtoi?Çtoi?Çtoi?Ç ajpostovloiÇoiÇoiÇoiÇoiÇ - eles dizem aos apóstolos gravfete ejpistola;Ç aujtw?/w?/w?/w?/w?/ - Vós lhe escreveis cartas kai; levgomen aujtoi?Çoi?Çoi?Çoi?Çoi?Ç - e nós lhes falamos. } } O princípio das palavras. A palavra do profeta. As palavras dos profetas. O apóstolo escreve as palavras de Jesus. As palavras do apóstolo são verdadeiras. Ouvimos as palavras dos apóstolos e as escrevemos nolivro. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1144
  • 45. 45 Traduza 1. levgw aujtoi?Ç. 2. gravfomen tou;Ç lovgouÇ aujtoi?Ç kai; ajnaginwvskousin tou;Ç lovgouÇ. 3. levgeiÇ lovgoiÇ. 4. levgete toi?Ç lovgoiÇ. 5. oJ profhvthÇ levgei tw?/ ajpostovlw/ tou;Ç lovgouÇ tou? qeou? kai; oJ ajpovstoloÇ gravfei aujtou;Ç ejn tw?/ biblivw/. 6.6 Teste de progresso 4 Qual é a melhor tradução para o português? 1. levgousin tou;Ç lovgouÇ oiJ ajpovstoloi. (a) Eles falam as palavras dos apóstolos. (b) Os apóstolos falam as palavras. 2. to; biblivon ajnaginwvskei oJ profhvthÇ. (a) O livro está lendo o profeta. (b) O profeta está lendo o livro. 3. gravfei touvtouÇ touvÇ lovgouÇ oJ MavrkoÇ. (a) Marcos escreve estas palavras. (b) Marcos escreve estas as palavras. Estou lhes dizendo. Escrevemos as palavras a eles e eles lêem as palavras. Falas por meio de palavras. Falais por meio de palavras. O profeta fala ao apóstolo as palavras de Deus e o apóstolo as escreve nolivro. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1145
  • 46. 46 Grego do Novo Testamento 4. tou;Ç lovgouÇ aujtou? ajnaginwvskomen aujtoi?Ç. (a) As palavras dele nós estamos lendo para eles. (b) Estamos lendo-lhes as palavras dele. Verifique as respostas no final do livro. LIÇÃO7 aujtovÇ - ele ou|toÇ - este (1) 7.1 aujtovÇ (ele) tem formas semelhantes às de lovgoÇ. aujtovÇÇÇÇÇ - ele aujtoiviviviviv - eles Assim: aujto;Ç pisteuvei ajlla; aujtoi;aujtoi;aujtoi;aujtoi;aujtoi; auj pisteuvousin Ele crê mas eles não crêem. Note que pisteuvei por si mesmo já significa: “(ele) crê”. aojtovÇ é acrescentado para ênfase, normalmente quando “ele” é contrastado com uma outra pessoa ou um grupo. Traduza 1. aujtoi; levgousin ajlla; (mas) aujto;Ç ouj (não) levgei. 2. aujtoi; gravfousin tou;Ç lovgouÇ ajlla; aujto;Ç ouj gravfei aujtouvÇ. 3. aujto;Ç ajnaginwvskei tou;Ç lovgouÇ ajlla; aujtoi; oujk (não) ajnaginwvskousin aujtouvÇ. (1) Encontramos como “este” em nossos principais léxicos e gramáticas, mas no grego clássico a idéia é de “esse”. Eles estão falando mas ele não está falando. Estão escrevendo as palavras mas ele não as escreve. Ele lê as palavras mas eles não as lêem. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1146
  • 47. 47 7.2 aujtovn (ele) tem formas semelhantes às de lovgouÇ. aujtovnovnovnovnovn - ele aujtouvÇouvÇouvÇouvÇouvÇ - eles Traduza 1. ajkouvw to;n lovgon kai; gravfw aujtovn. 2. ajkouveiÇ tou;Ç lovgouÇ kai; gravfeiÇ aujtouvÇ. 7.3 aujtou? - dele aujtw?n - deles Assim: ajnaginwvskete to; biblivon aujtou?aujtou?aujtou?aujtou?aujtou? Literalmente:Vocês estão lendo o livrodele. Note que em português freqüentemente usamos como equi- valente “o seu livro”. Traduza 1. ajnaginwvskomen to; biblivon aujtou? 2. ajnaginwvskomen to; biblivon aujtw?n. 3. ajkouvw tou;Ç lovgouÇ aujtou? kai; gravfw aujtou;Ç ejn tw?/ biblivw/. 7.4 aujtw?/ - a ele, por ele aujtoi?Ç - a eles, por eles Ouço a palavra e a escrevo. Ouves as palavras e as escreves. Estamos lendo o seu livro. Estamos lendo o livro deles. Ouço as suas palavras e as escrevo no livro. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1147
  • 48. 48 Grego do Novo Testamento Traduza 1. levgw aujtw?/ 2. levgw aujtoi?Ç 3. levgete aujtoi?Ç tou;Ç lovgouÇ tou? qeou? kai; aujtoi?Ç grafousin aujtou;Ç ejn toi?Ç aujtw?n 7.5 Há muitas outras palavras com as mesmas terminações de aujtovÇ e lovgoÇ. Por exemplo: a[nqrwpoÇ - um homem. a[nqrwpoÇoÇoÇoÇoÇ - um homem < sujeito > a[nqrwpoioioioioi - homens a[nqrwpononononon - um homem < objeto > ajnqrwvpouÇouÇouÇouÇouÇ - homens ajnqrwvpououououou - de um homem ajnqrwvpwnwnwnwnwn - de homens ajnqrwvpw/w/w/w/w/ - a um homem, por um homem ajnqrwvpoiÇoiÇoiÇoiÇoiÇ - a homens, por homens As formas de oJ que acompanham a[nqrwpoÇ são as mesmas que acompanham lovgoÇ (veja a página 9). Assim, tw?n ajnqrwvpwn = dos homens. 7.6 Palavras Algumas palavras que têm as mesmas terminações que lovgoÇ: Compare oJ qeovÇ - o deus, Deus teísta - aquele que crê na existência de Deus oJ a[nqrwpoÇ - o homem antropologia - o estudo do homem oJ ajpovstoloÇ - o apóstolo, o enviado apóstolo - uma pessoa enviada por alguém Digo-lhe. Digo-lhes. Vós lhes falais as palavras de Deus e eles as escrevem nos seus livros. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1148
  • 49. 49 oJ qrovnoÇ - o trono, a cadeira trono - o assento real oJ aujranovÇ - o céu Urano - um dos planetas aujtovÇ - ele, ele próprio autobiografia - a vida da pessoa escrita por ela mesma Notetambém: levgw to;n aujto;n lovgon - digo a mesma palavra aujto;Ç oJ qeovÇ - o próprio Deus ajllav - mas (escreve-se ajll j antes de vogais) ouj, oujk, oujc - não Note que ouj torna-se oujk antes de vogais e oujc antes de J (aspiração áspera). Assim: levgei aujtw?/ - ele lhe diz ouj levgei aujtw? - não lhe diz levgei aujth?/ ajll j ouj levgei aujtoi?Ç - ele diz a ela mas não diz a eles ajkouvousin tou;Ç lovgouÇ - ouvem as palavras oujk ajkouvousin tou;Ç lovgouÇ - não ouvem as palavras ou|toÇ - este (homem) oujc ou|toÇ - não este (homem) 7.7 Traduza 1. oiJ ajpovstoloi levjousin tovn lovgon tou? qeou? kai; ajkouvomen aujtovn. 2. oiJ a[nqrwpoi levgousin tou;Ç lovgouÇ ajlla; oujk ajkouvete aujtouvÇ Os apóstolos falam a Palavra de Deus e nós a ouvimos. Os homens falam as palavras mas vocês não os ouvem. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1149
  • 50. 50 Grego do Novo Testamento 3. gravfousin tou;Ç lovgouÇ tou? Mavrkou oiJ ajpovstoloi ajll j aujto;Ç oujk ajnaginwvskei aujtouvÇ. 4. oujk ajnaginwvskomen tou;Ç lovgouÇ tw?n profhvtwn ajlla; tou;Ç lovgouÇ tou? ajpostovlou. 5. oJ qrovnoÇ tou? qeou? ejn tw?/ oujranw?/ ejstin, oujk e[stin ejpi; (sobre) th?Ç gh?Ç (a terra). 6. ejn ajrch?/ ejpoivhsen (fez) oj qeo;Ç to;n oujravo;n kai; th;n ghvn, kai; ejpoivhsen to;n a[nqrwpon ejpi; th?Ç gh?Ç. 7. kai; ejpoivhsen a[nqrwpon. 7.8 ou|toÇ - este, este homem, esta pessoa, ele As formas de ou|toÇ têm terminações semelhantes às de lovgoÇ. Como as formas de oJ (o), elas começam com t, exceto na forma do sujeito. Assim: (a) ou|toÇ oJ a[nqrwpoÇ ajnaginwvskei touvtouÇ tou;Ç lovgouÇ toi?Ç ajnqrwvpoiÇ touvtoiÇ Estehomemestálendoestaspalavrasaesteshomens (b) ou|toÇ hn ejn ajrch?/ pro;Ç to;n qeovn Ele estava no princípio com Deus. Observe que “este homem” pode ser expresso em grego como ou|toÇ oJ a[nqrwpoÇ (este o homem) ou oJ a[nqrwpoÇ ou|toÇ (o homem este) Os apóstolos escrevem as palavras de Marcos mas ele não as lê. Não estamos lendo as palavras dos profetas mas as palavras do apóstolo. O trono de Deus está no céu, não está sobre a terra. No princípio Deus fez o céu e a terra, e fez o homem sobre a terra. E Ele fez um homem. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1150
  • 51. 51 Na sentença (a) encontramos os dois tipos de ordem de palavras: ou|toÇ oJ a[nqrwpoÇ - este homem toi?Ç ajnqrwvpoiÇ touvtoiÇ - a estes homens. Traduza 1. ou|toiv eijsin oiJ lovgoi. 2. ou|toÇ hn oJ qrovnoÇ. 3. ou|toi hsan oiJ qrovnoi. 4. ou|to;Ç ejstin oJ ajpovstoloÇ. 5. gravfw touvtouÇ tou;Ç lovgouÇ. 6. levgw toi?Ç ajpostovloiÇ touvtoiÇ. 7. levgw touvtouÇ tou;Ç lovgouÇ tou? ’Ihsou? toi?Ç ajpostovloiÇ aujtou? kai; aujtoi; gravfousin aujtou;Ç ejn toi?Ç biblivoiÇ aujtwvn. 8. gravfeiÇ to;n lovgon tou?ton ajlla; ou|toi oiJ a[nqrwpoi oujk ajnaginwvskousin aujtovn. 7.9 Tradução Observe novamente que a ordem das palavras nas sentenças em grego dificilmente é a mesma duma boa tradução em português. Compareoseguinte: Grego oJ lovgoÇ ou|toÇ ou|toÇ oJ lovgoÇ Estas são as palavras. Este era o trono. Estes eram os tronos. Este é o apóstolo (ou Ele é...). Escrevo estas palavras. Falo com estes apóstolos. Estou falando estas palavras de Jesus a seus apóstolos e eles as estão escrevendo em seus livros. Você está escrevendo esta palavra, mas estes homens não a estão lendo. Português esta palavra esta palavra Portuguêsliteral a palavra esta esta a palavra Grego.pmd 7/10/2006, 16:1151
  • 52. 52 Grego do Novo Testamento Grego aujto;Ç oJ qeovÇ oJ lovgoÇ aujtou? oiJ lovgoi aujtw?n ajdelfoiv mou ou|toiv eijsin oJ to;n lovgon ajkouvwn Alguns escritores têm sugerido que são boas as traduções literais, mas isso não é verdade.1 Uma tradução literal pode ser útil como um primeiro passo para ajudar-nos a entender a estrutura de uma sentença grega. Devemos então raciocinar como melhor expressar seu significado em nossa própria língua. Enquanto você estiveraprendendoogregodoNovoTestamento,nãoérecomendável que use uma versão interlinear. A pergunta “que significa esta palavra?”, pode desviar-nos da questão: “Como eu conseguirei exprimir o significado desta sentença na minha língua?” 1 Nota do tradutor: Uma boa tradução da Palavra de Deus é sempre uma tradução fiel (Ap 22.18-19), mas respeita as normas da língua portuguesa e é compreensível aos seus leitores. Nem todos os princípios de tradução que são válidos para as obras literárias o são para a Bíblia. Por outro lado, uma versão que seguisse a ordem das palavras na língua grega, e não a do português, deixaria de comunicar eficazmente as verdades eternas de Deus, cuja Palavra “não passará”. 7.10 Teste de progresso 5 Qual é a tradução correta? 1. levgomen lovgouÇ. (a) Falamospalavras. (b) Elesfalamaspalavras. (c) Falamos as palavras. Português o próprio Deus a sua palavra as suas palavras estes são meus irmãos o que ouve a mensagem 2. levgete touvtouÇ tou;Ç lovgouÇ. (a) Elesfalamestaspalavras. (b) Vósfalaissuaspalavras. (c) Vós falais estas palavras. PortuguêsLiteral ele o Deus a palavra dele as palavras deles irmãos de mim estes são o a palavra ouvindo Grego.pmd 7/10/2006, 16:1152
  • 53. 53 3. lovgon gravfw. (a) Ouço uma palavra. (b) Escrevoumapalavra. (c) Você escreve a palavra. 5. gravfousin touvton to;n lovgon. (a) Escrevemos esta palavra. (b) Eles escrevem estas palavras. (c) Eles escrevem esta palavra. 6. ajnaginwvskeiÇ tou;Ç lovgouÇ aujtou? (a) Você lê estas palavras. (b) Você lê as palavras dele. (c) Você ouve sua palavra. 7. ou|toÇ hn oJ lovgoÇ tou? profhvtou kai; ou|tovÇ ejstin oJ gravfwn aujtovn. (a) Estas são as palavras do profeta e ele as está escrevendo. (b) Esta é a palavra do profeta e este é o que a escreve. (c) Esta era a palavra do profeta e este é o que a escreve. 8. aujto;Ç oujk e[stin ejpi; th?Ç gh?Ç ajll j ejn tw?/ oujranw?/. (a) Estes não estão na terra, mas no céu. (b) Ele não estava na terra, mas no céu. (c) Ele não está na terra, mas no céu. Confira as respostas no final do livro. 7.11 Escreva as palavras gregas em 3.3 e 7.6 de forma organizada. Escreva cada palavra ou cada pequeno grupo de palavras num cartãozinho ou num pedaço de papel. No outro lado do cartão, escreva o significado. Carregue estes cartões de memorização com 4. gravfei to;n lovgon. (a) Tu escreves a palavra. (b) Ele escreve as palavras. (c) Ele escreve a palavra. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1153
  • 54. 54 Grego do Novo Testamento você por alguns dias, e verifique de tempos em tempos se você conhece todas as palavras neles. Acrescente estas palavras: levgw - estou dizendo, digo gravfw - escrevo ajkouvw - ouço ajnaginwvskw - leio oJ profhvthÇ - o profeta to; biblivon - o livro levgwn - dizendo oJ levgwn - o que diz LIÇÃO8 levgwn - dizendo oJ levgwn - o que diz 8.1 levgwn- dizendo (uma pessoa: singular) levgonteÇ- dizendo (mais de uma pessoa: plural) Assim: (a)levgwn tou;Ç lovgouÇ gravfei aujtouvÇ Dizendo as palavras ele as escreve ou Enquanto diz as palavras ele as escreve (b)ajkouvonteÇ tou? ’Ihsou? pisteuvousin aujtw?/ OuvindoJesuscrêemnele ou EnquantoelesestãoouvindoJesus,confiamnele. Estas palavras, levgwn, levgonteÇ, ajkouvonteÇ referem-se a uma ação contínua: -----. Em (a) ele escreve as palavras enquanto está ocorrendo a ação de falar. Em (b) eles crêem em Jesus enquanto está ocorrendo a ação de ouvir. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1154
  • 55. 55 Traduza 1. ajkouvonteÇ tou;Ç lovgouÇ tou? ’Ihsou? pisteuvomen aujtw?/. 2. ajkouvonteÇ aujtou? pisteuvete aujtw?/. 3. ajkouvonteÇ tou;Ç lovgouÇ pisteuvousin aujtoi?Ç. 4. ajkouvwn tou? ’Ihsou? pisteuveiÇ aujtw?/. 5. ajkouvwn tou? ’Ihsou? pisteuvw aujtw?/. 6. ajkouvwn tou;Ç lovgouÇ pisteuvei aujtoi?Ç. 7. ajkouvei tou;Ç lovgouÇ ajllav ouj pisteuvei aujtoi?Ç. 8.2 oJ levgwn - a pessoa que diz oiJ levgonteÇ - as pessoas que dizem Note que quando oJ (o) é seguido por uma palavra com a forma de levgwn, oJ indica a pessoa que faz a ação. Assim: aujtovÇ ejstin oJ levgwnoJ levgwnoJ levgwnoJ levgwnoJ levgwn to;n lovgon Ele é a pessoa que diz a palavra ou|toiv eijsin oiJ levgonteÇoiJ levgonteÇoiJ levgonteÇoiJ levgonteÇoiJ levgonteÇ tou;Ç lovgouÇ Estas são as pessoas que dizem as palavras. Traduza 1. aujtovÇ ejstin oJ ajkouvwn to;n lovgon. Ele é a pessoa que ouve a palavra. Ouvindo as palavras de Jesus cremos nele. Ouvindo-o vocês crêem nele. Ouvindo as palavras eles crêem nelas. Ouvindo Jesus você crê nele. Ouvindo Jesus eu creio nele. Ouvindo as palavras ele crê nelas. Ele ouve as palavras, mas não crê nelas. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1155
  • 56. 56 Grego do Novo Testamento 2. ou|tovÇ ejstin oJ gravfwn tou?ton to;n lovgon. 3. aujtoiv eijsin oiJ levgonteÇ touvtouÇ tou;Ç lovgouÇ. 4. ajkouvwn tou;Ç lovgouÇ gravfei aujtouvÇ. 5. ou|toiv eijsin oiJ ajnaginwvskonteÇ to; biblivon. 8.3 Traduzindo formas do tipo oJ levgwn para o por- tuguês Para aumentar nosso entendimento do grego, é útil começar a ver que oJ levgwn é “a pessoa que diz”. Mas tal expressão não é freqüentemente usada em português. Usualmente traduziríamos oJ levgwn como “aquele que diz” ou “o que diz”. Assim, oiJ ajnaginwvskonteÇ ta; bibliva (lit. as pessoas que lêem os livros) pode ser expresso em português como: As pessoas que estão lendo os livros ou Aquelesquelêemoslivros ou Os leitores dos livros. oJ ajpovstoloÇ oJ gravfwn to; biblivon (lit. o apóstolo o que escreve o livro) pode ser expresso em português como: O apóstolo que está escrevendo o livro ou O apóstolo que escreve o livro. oiJ profh?tai oiJ ta; bibliva e[conteÇ (lit. os profetas os que os livros têm) pode ser expresso em português como: Os profetas que têm os livros ou Os profetas com os livros. Esta é a pessoa que escreve esta palavra. Elas são as pessoas que dizem estas palavras. Ouvindo as palavras ele as escreve. Estas são as pessoas que lêem o livro. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1156
  • 57. 57 Traduza oJ ajpovstoloÇ ajkouvei to;n lovgon tou? ’Ihsou?, kai; ajkouvwn to;n lovgon gravfei aujto;n ejn tw?/ biblivw/. oJ ajpovstolovÇ ejstin oJ gravfwn to; biblivon kai; oiJ lovgoi aujtou? ajlhqei?Ç eijsin. makavrioiv (benditos) eijsi;n oiJ ajnaginwvskonteÇ to; biblivon aujtou?. 8.4 o{ti ___ “...............” o{ti é uma palavra de ligação. Ela pode significar “que” ou “porque” (8.7). Mas um outro uso comum de o{ti é indicar o início de palavras citadas. No grego do Novo Testamento não há aspas. o{ti seguido por uma letra maiúscula indica palavras faladas ou citadas. Assim: oiJ levgonteÇ o{tio{tio{tio{tio{ti ’ApovstolovÇ ejstin, ajlhqei?Ç eijsin Aqueles que dizem: “Ele é um apóstolo”, são verdadeiros. Nota: nem sempre ocorre o{ti antes de palavras citadas. Em muitos casos uma letra maiúscula é a única indicação de palavras citadas ou faladas. Traduza 1. oJ levgwn o{ti JO qeovÇ ejstin ejn tw?/ oujranw?/, ajlhqhvÇ ejstivn, ajlla; oJ levgwn o{ti JO qeo;Ç oujk e[stin ejn tw?/ oujranw?/, yeuvsthÇ (um mentiroso) ejstivn kai; oiJ lovgoi aujtou? oujk ajlhqei?Ç eijsin. O apóstolo ouve a palavra de Jesus, e ouvindo a palavra ele a escreve no livro. O apóstolo é a pessoa que está escrevendo o livro e suas palavras são verdadeiras. Benditos são aqueles que lêemseulivro. O que diz: “Deus está no céu” é verdadeiro, mas o que diz: “Deus não está no céu” é um mentiroso e suas palavras não são verdadeiras. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1157
  • 58. 58 Grego do Novo Testamento 2. oJ levgwn o{ti JO qeo;Ç oujk ajgaqovÇ (bom) ejstin, yeuvsthÇ ejstin kai; oJ lovgoÇ tou? qeou? oujk evstin ejn aujtw?/. 3. ajgaqoiv eisin oiJ lovgoi tou? ajpostovlou kai; makavrioÇ (bendito) oJ ajnaginwvskwn aujtouvÇ. 4. makavrioÇ oJ levgwn to;n lovgon tou? qeou? kai; makavrioiv eijsin oiJ ajkouvonteÇ. 5. makavrioi oiJ to;n lovgon tou? qeou? ajkouvonteÇ kai; poiou?nteÇ (fazendo). 8.5 Palavras Verbos com terminações como as de levgw (veja 5.5): Compare gravfw - escrevo, estou escrevendo ajkouvw - ouço, estou ouvindo ajkouvw to;n lovgon - ouço a palavra ajkouvw aujtou? - ouço-o ajpostevllw - envio ginwvskw - conheço euJrivskw - acho, encontro e[cw - tenho lambavnw - tomo, recebo, aceito ajnaginwvskw - leio pistevuw - creio, confio pistevuw toi?Ç lovgoiÇ - creio nas palavras pistevuw tw?/ ’Ihsou? - creio em Jesus, confio em Jesus O que diz: “Deus não é bom” é mentiroso e a Palavra de Deus não está nele. As palavras do apóstolo são boas e bendito é o que as lê. Bendito é o que fala a Palavra de Deus e benditos são os ouvintes. Benditos são os que ouvem e praticam a Palavra de Deus. gráfico, anagrama acústica apóstolo,apostólico gnóstico, agnóstico heurística Grego.pmd 7/10/2006, 16:1158
  • 59. 59 Outraspalavras: makavrioÇ - bendito, feliz hJ Mariva - Maria oJ FivlippoÇ - Filipe oJ Louka?Ç - Lucas 8.6 Traduza 1. hJ Mariva e[cei to; biblivon. 2. ajkouvousin to;n lovgon kai; lambavnousin aujtovn. 3. ginwvskete to;n ’Ihsou?n kai; pisteuvete aujtw?/. 4. oJ ’Ihsou?Ç euJrivskei to;n Fivlippon kai; levgei aujtw?/ o{ti MakavrioÇ oJ euJrivskwn tou;Ç lovgouÇ tou? qeou? kai; pisteuvwn aujtoi?Ç. 5. wta (ouvidos) e[cwn, ajkouvei. 6. wta e[cwn, oujk ajkouvei. 7. wta e[conteÇ oujk ajkouvousin. 8. ginwvskonteÇ to;n ’Ihsou?n pisteuvousin aujtw?/, kai; lambavnousin tou;Ç lovgouÇ aujtou?. 9. ajpostevllei tou;Ç ajpostovlouÇ aujtou? provÇ th;n Marivan. Maria tem o livro. Ouvem a palavra e a recebem. Conheceis a Jesus e confias nele. Jesus encontra Filipe e lhe diz: “Bendito é o que encontra as palavras de Deus e crê nelas”. Tendo ouvidos, ele ouve. Tendo ouvidos, ele não ouve ou Apesar de ter ouvidos, ele não ouve. Apesar de terem ouvidos, não ouvem. Conhecendo a Jesus confiam nele, e aceitam as suas palavras. Ele envia seus apóstolos a Maria. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1159
  • 60. 60 Grego do Novo Testamento 8.7 Leia tudo cuidadosamente, e então faça o teste de progresso 6. Deus envia seu anjo a Maria oJ qeo;Ç ejn ouJranw?/ ejstin. kai; ajpostevllei to;n a[ggelon aujtou? ejk (de) tou? oujranou? pro;Ç thvn Marivan levgein (para falar) tou;Ç lovgouÇ aujtou?. kai; e[rcetai (vem) oJ a[ggeloÇ pro;Ç th;n Marivan kai; levgei aujth?/ (para ela) tou;Ç lovgouÇ tou? qeou?. kai; ajkouvei aujtou;Ç hJ Mariva kai; ginwvskei o{ti (que) ajlhqei?Ç eijsin. TouvtouÇ tou;Ç lovgouÇ e[grayen (escreveu) oJ Louka?Ç ejn tw?/ biblivw/ aujtou?, kai; ajnaginwvskonteÇ to; biblivon euJrivskomen tou;Ç lovgouÇ tou? ajggevlou kai; tou;Ç lovgouÇ th?Ç MarivaÇ. kai; pisteuvomen aujtoi?Ç o{ti (porque) ajlhqei?Ç eijsin. MakavrioÇ oJ e[cwn to;n lovgon tou? qeou? kai; pisteuvwn tw?/ ’Ihsou?. kai; makavrioiv eijsin oiJ e[conteÇ to; biblivon tou? ajpostovlou kai; ajnaginwvskonteÇ aujtov. 8.8 Teste de progresso 6 Responda as seguintes questões, baseadas em 8.7: 1. Onde, segundo a passagem, Deus está? 2. Quem é enviado a Maria? 3. Que palavras o anjo lhe diz? 4. O que Maria sabe sobre as palavras? 5. Quem escreveu essas palavras em seu livro? 6. Quem está lendo o livro? 7. Quaispalavrasencontramosnolivro? 8. Por que cremos nas palavras? 9. Que pessoa é descrita como sendo bendita? 10. Que pessoas são descritas como sendo benditas? Confira suas respostas no final do livro. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1160
  • 61. 61 LIÇÃO9 kardiva - um coração hJ kardiva - o coração 9.1 Estudando hJ kardiva , o coração, você verá que a estrutura é parecida com aquela de oJ lovgoÇ, mas aqui há uma diferença nas terminações e nas formas do “o”. hJ kardivaaaaa - o coração -aaaaa terminaçõesdo aiJ kardivaiaiaiaiai - os corações -aiaiaiaiai sujeito hJhJhJhJhJ a aiJaiJaiJaiJaiJ (indicandosujeito) Assim: hJ kardivahJ kardivahJ kardivahJ kardivahJ kardiva aujtou? ajgaqhv ejstin - seu coração é bom kaqaraiv eijsin aiJaiJaiJaiJaiJ kardivaiaiaiaiai aujtw?n - seus corações são puros. Nota: Às vezes uma palavra é masculina no grego e feminina no português, como lovgoÇ (palavra). Agora estamos vendo que o contrário também acontece: coração, no grego, é uma palavra feminina, e por isso se usa hJ (a) antes de kardiva. Traduza 1. kardiva, kardivai. 2. aiJ kardivai, hJ kardiva. 3. ajgaqaiv eijsin aiJ kardiva aujtw?n. 4. hJ kardiva aujtou? oujk ejsti;n kaqarav. 9.2 th;n kardivananananan - o coração -ananananan terminações ta;Ç kardivaÇaÇaÇaÇaÇ - os corações -aÇaÇaÇaÇaÇ do objeto Um coração, corações. Os corações, o coração. Seus corações são bons. Seu coração não é puro } } } Grego.pmd 7/10/2006, 16:1161
  • 62. 62 Grego do Novo Testamento thvnthvnthvnthvnthvn a tavÇtavÇtavÇtavÇtavÇ as(indicandoobjeto) Assim: ginwvskeiÇ th;nth;nth;nth;nth;n kardivananananan aujtou? - conheces o seu coração kardivananananan e[cei ajgaqhvn - ele tem um bom coração. Traduza 1. oJ qeo;Ç ginwvskei ta;Ç kardivaÇ tw?n ajnqrwvpwn, kai; ginwvskei th;n kardivan touvtou tou? ajpostovlou. 2. kardivan e[ceiÇ ajgaqh;n kai; lambavneiÇ touvtouÇ tou;Ç lovgouÇ tou? qeou?. 3. kardivan ajgaqh;n e[cwn lambavneiÇ tovn lovgon aujtou?. 9.3 th?Ç kardivaÇ - do coração -aÇaÇaÇaÇaÇ de tw?n kardiw?n - dos corações -wnwnwnwnwn dos th?Çth?Çth?Çth?Çth?Ç da tw?ntw?ntw?ntw?ntw?n das Assim: oiJ dialogiwmoi; tw?ntw?ntw?ntw?ntw?n kardiw?nw?nw?nw?nw?n aujtw?n Os pensamentos dos seus corações ai[rw tou;Ç lovgouÇ ajpo; th?Çth?Çth?Çth?Çth?Ç kardivaÇaÇaÇaÇaÇ aujtou? Tiro as palavras do seu coração. } } } Deus conhece os corações dos homens, e Ele conhece o coração deste apóstolo. Tens um bom coração e recebes estas palavras de Deus. Tendo um bom coração, recebes a palavra dele. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1162
  • 63. 63 Traduza 1. ginwvskw tou;Ç dialogismou;Ç th?Ç kardivaÇ aujtou?. 2. ai[reiÇ tovn lovgon tou? qeou? ajpo; th?Ç kardivaÇ aujtou?. 3. oJ ’Ihsou?Ç ginwvskei tou;Ç dialogismou;Ç tw?n kardiw?n aujtw?n. 4. ou|toi oiJ dialogismoi; th?Ç kardivaÇ aujtou? oujk ajgaqoiv eijsin. 9.4 th?/ kardivavavavava/ - com o coração, no coração -aaaaa/ com, por, em, tai?Ç kardivaiÇaiÇaiÇaiÇaiÇ - com os corações, nos corações -aiÇaiÇaiÇaiÇaiÇ a, para, etc. th?/th?/th?/th?/th?/ com o, tai?Çtai?Çtai?Çtai?Çtai?Ç ao, para o, etc. O significado indicado por estas terminações é normalmente mostrado pelo resto da sentença na qual elas ocorrem (veja também 42.1). Assim: makavrioÇ oJ kaqarovÇ th?/th?/th?/th?/th?/ kardiva/a/a/a/a/ Bendito o puro de coração ou Bendito é o puro de coração ou Quão abençoado é o puro de coração! levgousin ejn tai?Çtai?Çtai?Çtai?Çtai?Ç kardivaiÇaiÇaiÇaiÇaiÇ aujtw?n... Dizem em seus corações... Traduza 1. makavrioi oiJ kaqaroi; th?/ kardiva/. } } Conheço os pensamentos do seu coração. Tiras a Palavra de Deus do coração dele. Jesus conhece os pensamentos dos seus corações. Estes pensamentos do seu coração não são bons. Benditos são os puros de coração. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1163
  • 64. 64 Grego do Novo Testamento 2. levgei ejn th?/ kardiva/ aujtou? o{ti JO qeo;Ç oujk ajgaqovÇ ejstin. 3. makavrioÇ oJ e[cwn to;n lovgon tou? ’Ihsou? ejn th?/ kardiva/ aujtou?. 4. makavrioÇ oiJ e[conteÇ touvtouÇ tou;Ç lovgouÇ tw?n profhvtwn ejn tai?Ç kardivaiÇ aujtw?n. 9.5 Traduzindo kardiva para o português Em 9.1-9.4, traduzimos kardiva como “coração”. Em muitas passagens do Novo Testamento, “coração” é uma tradução que serve bem. Em Mateus 5.8 podemos traduzir makavrioi oiJ kaqaroi; th?/ kardiva/ como “Os puros de coração são benditos” ou como “Quão abençoados são aqueles cujos corações são puros”. Não fica bem traduzir Apocalipse 18.7, ejn th/? kardiva/ aujth?Ç levgei, desta forma: “Ela diz em seu coração”, porque normalmente não usamos a palavra “coração” para nos referir aos processos mentais. A tradução mais correta é a da ARA, onde lemos: “...diz consigo mesma...”. Observe que, neste caso, o tradutor optou por uma tradução literária, para que o verdadeiro significado do texto não sofresse quaisquer danos. Logo, em alguns casos, a palavra kardiva, quando traduzida para o português, pode adquirir forma reflexiva para exprimir o verdadeiro sentido do texto. kardiva, no grego do Novo Testamento, cobre uma área de significado na qual encontramos palavras portuguesas tais como coração, mente, pensamentos, intenções e atitude. Os que estão traduzindo o Novo Testamento para uma outra língua devem considerar quais palavras e idiomatismos cobrem este campo de significado. Por exemplo, em algumas línguas, pensamentos e Ele diz em seu coração: “Deus não é bom”. Bendito é o que tem a palavra de Jesus no seu coração. Benditos são os que têm estas palavras dos profetas nos seus corações. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1164
  • 65. 65 emoções não são descritos com uma palavra para o coração, mas com uma palavra para o estômago. 9.6 Aqui estão as formas de hJ kardiva que você aprendeu: Singular Plural hJ kardivaaaaa - o coração < sujeito > aiJ kardivaiaiaiaiai - os corações th;n kardivananananan - o coração < objeto > ta;Ç kardivaÇaÇaÇaÇaÇ - os corações th?Ç kardivaÇaÇaÇaÇaÇ - do coração tw?n kardiw?nw?nw?nw?nw?n - dos corações th?/ kardiva/a/a/a/a/ - com o coração tai?Ç kardivaiÇaiÇaiÇaiÇaiÇ - com os corações Note cuidadosamente a diferença entre: th?Ç kardivaÇaÇaÇaÇaÇ - do coração e ta;Ç kardivaÇaÇaÇaÇaÇ - oscorações(naformadeobjetodasentença) 9.7 Palavras Compare kardiva - coração (sentido literal e figurado) cardíaco Palavras que têm a mesma terminação de kardiva: hJ aJmartiva - o pecado hamartiologia hJ ejkklhsiva - a congregação, a igreja igreja (note que ejkklhsiva refere-se às pessoas, nunca a uma construção) hJ ajlhvqeia - a verdade (ajlhqhvÇ - verdadeiro) hJ basileiva - o reino, o reinado (basileu?Ç - rei) basílica hJ hJmevra - o dia efêmero Grego.pmd 7/10/2006, 16:1165
  • 66. 66 Grego do Novo Testamento Palavras que têm a mesma terminação que hJ: hJ gh? - a terra, o solo geologia, geografia hJ ejpistolhv - a carta, a epístola epístola aujthv - ela hJ basileiva aujth?Ç - o reino dela au{th - esta: gravfei tauvthn th;n ejpistolhvn ele escreve esta carta ou gravfei th;n ejpistolh;n tauvthn ejn tauvth/ th?/ hJmevra/ - neste dia 9.8 Traduza 1. oJ Pau?loÇ gravfei ta;Ç ejpistola;Ç kai; ejn aujtai?Ç euJrivskomen to;n lovgon th?Ç ajlhqeivaÇ. 2. levgei ejn th?/ kardiva/ aujth?Ç o{ti JAmartivan oujk e[cw. 3. oiJ levgonteÇ o{ti JAmartivan oujk e[comen, ouj th;n ajlhvqeian levgousin. 4. Pau?loÇ gravfei ejpistola;Ç tai?Ç ejkklhsivaiÇ tauvtaiÇ kai; ajnaginwvskomen aujtavÇ. 5. oJ profhvthÇ levgei tou;Ç lovgouÇ tou? qeou? th?/ Mariva/ kai; aujth; gravfei aujtou;Ç ejn tw?/ biblivw/ aujth?Ç. 6. kai; au{th ejsti;n hJ ejpistolh; h{n (que) oJ Pau?loÇ gravfei kai; avnaginwvskeiÇ } Paulo escreve as cartas e nelas encontramos a palavra da verdade. Ela diz em seu coração: “Não tenho pecado”. Aqueles que dizem: “Não temos pecado” não falam a verdade. Paulo escreve cartas para estas igrejas e nós as lemos. O profeta fala as palavras de Deus a Maria e ela as escreve no seu livro. E esta é a carta que Paulo está escrevendo, Grego.pmd 7/10/2006, 16:1166
  • 67. 67 ajth;n ejn tauvth/ th?/ hJmevra/, kai; euJrivskeiÇ to;n lovgon th?Ç basileivaÇ tou? qeou? ejn aujth?/. 7. oJ ajpovstoloÇ levgei to;n lovgon th?/ ejkklhsiva/ kai; oiJ a[nqrwpoi ajkouvousin to;n lovgon th?Ç basileivaÇ 8. ejn tauvtaiÇ tai;Ç hJmevraiÇ ajkouvomen to;n lovgon tou? ’Iwavnnou (de João) kai; lambavnomen aujto;n ejn tai?Ç kardivaiÇ hJmwn (de nós). kai; ou|tovÇ ejstin oJ lovgoÇ tou? ’Iwavnnou, JO levgwn o{ti Koinwnivan (comunhão) e[cw meta; (com) tou? qeou?, kai; ejn th?/ skotiva/ (treva) peripatw?n (caminhando) yeuvsthÇ ejstin kai; hJ ajlhvqeia oujk e[stin ejn aujtw?/. ajnaginwvskomen touvtouÇ tou;Ç lovgouÇ ejn th?/ ejpistolh?/ aujtou?, kai; ajnaginwvskonteÇ aujth;n pisteuvomen toi?Ç lovgoiÇ aujtou?. 9.9 Tradução Em 9.8 n° 7 traduzimos oJ ajpovstoloÇ levgei to;n lovgon th?/ ejkklhsiva/ como “O apóstolo fala a palavra à congregação”. Percebendo que ele fala sobre o Reino, decidimos que talvez fosse melhor uma tradução alternativa de levgei to;n lovgon. Podemos traduzi-lo como “prega a mensagem para a congregação” ou “prega à congregação”.Veja também 4.3. e tu a estás lendo neste dia, e encontras nela a palavra do Reino de Deus. O apóstolo fala a palavra à congregação e os homens ouvem a palavra do Reino. Nestes dias ouvimos a palavra de João e a recebemos em nossos corações. Esta é a mensagem de João: “Aquele que diz: ‘Eu tenho comunhão com Deus’ e caminha nas trevas é um mentiroso, e a verdade não está nele.” Lemos estas palavras na sua carta e, lendo- as, cremos nas suas palavras. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1167
  • 68. 68 Grego do Novo Testamento 9.10 Teste de progresso 7 Qual é a tradução correta? 1. ejn tauvtaiÇ tai?Ç hJmevraiÇ ajkouvomen to;n lovgon tou? qeou?. (a) Nestes dias ouvimos as palavras de Deus. (b) Neste dia ouvimos a palavra de Deus. (c) Nestes dias ouvimos a palavra de Deus. 2. makavrioi oiJ e[conteÇ to; biblivon tou? ’Iwannou? kai; ajnaginwvskonteÇ aujtov. (a) Eles têm o livro de João e o lêem. (b) Benditos são aqueles que têm o livro de João e o lêem. (c) Bendito é aquele que tem o livro de João e o lê. 3. levgei ejn th?/ kardiva/ aujtou? o{ti Ouj pisteuvw tw?/ ’Ihsou?. (a) Ele diz no seu coração: “Não creio em Jesus”. (b) Ele diz em sua mente: “Não creio em Jesus”. (c) Ela diz para si mesma: “Não creio em Jesus”. 4. au|tai aiJ ejpistolai; ajgaqaiv eijsin. (a) Esta carta é boa. (b) Estas cartas são boas. (c) Estas cartas foram boas. 5. ejn tauvtaiÇ tai?Ç ejpistolai?Ç tou? Pauvlou euJrivskomen to;n lovgon th?Ç basileivaÇ tou? qeou?. (a) Nesta carta de Paulo encontramos palavras do Reino de Deus. (b) Nestas cartas de Paulo encontramos a palavra do Reino de Deus. (c) Nas cartas de Paulo encontramos a palavra do Reino de Deus. Confira as respostas no final do livro. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1168
  • 69. 69 9.11 Na lição 10, você verá as formas de hJmei?Ç - nós e uJmei?Ç - vós. hJmei?Ç nós < sujeito > uJmei?Ç vós (ou vocês) hJma?Ç nos < objeto > uJma?Ç vos hJmw?n de nós uJmw?n de vós hJmi?n a nós, por nós uJmi?n a vós, por vós LIÇÃO10 hJmei?Ç - nós uJmei?Ç - vós 10.1 hJmei?Ç - nós -eiÇ- terminação de sujeito uJmei?Ç - vós (vocês) Assim: levgomen hJmei?ÇhJmei?ÇhJmei?ÇhJmei?ÇhJmei?Ç kai; uJmei?ÇuJmei?ÇuJmei?ÇuJmei?ÇuJmei?Ç ajkouvete Nós falamos e vocês ouvem. Traduza 1. tou;Ç lovgouÇ gravfomen hJmei?Ç kai; uJmei?Ç ajnaginwvskete aujtouvÇ. 2. levgete uJmei?Ç kai; hJmei?Ç ajkouvomen. Note que gravfomen já significa “escrevemos”, hJmei?Ç pode ser acrescentado para ênfase, do mesmo modo que usamos “nós” em português: “nós escrevemos”. Isso costuma ser feito quando “nós” somos contrastados com outra pessoa ou grupo: Nós estamos escrevendo as palavras e vós as estais lendo. Vós dizeis e nós ouvimos. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1169
  • 70. 70 Grego do Novo Testamento hJmei?ÇhJmei?ÇhJmei?ÇhJmei?ÇhJmei?Ç levgomen kai; oJ Pau?loÇPau?loÇPau?loÇPau?loÇPau?loÇ ajkouvei Nós estamos falando e Paulo está ouvindo to; biblivon ajnaginwvskomen hJmei?ÇhJmei?ÇhJmei?ÇhJmei?ÇhJmei?Ç ajlla; uJmei?ÇuJmei?ÇuJmei?ÇuJmei?ÇuJmei?Ç oujk ajkouvete Nós estamos lendo o livro mas vós não estais ouvindo. 10.2 hJma?ÇhJma?ÇhJma?ÇhJma?ÇhJma?Ç - nos -aÇaÇaÇaÇaÇ - terminação de objeto uJma?ÇuJma?ÇuJma?ÇuJma?ÇuJma?Ç - vos (vocês) Assim: ajpostevllei hJma?ÇhJma?ÇhJma?ÇhJma?ÇhJma?Ç oJ qeo;Ç ajlla; uJmei?Ç ouj lambavnete hJma?ÇhJma?ÇhJma?ÇhJma?ÇhJma?Ç Deus nos envia mas vocês não nos recebem. Traduza 1. oJ qeovÇ ejstin oJ ajpostevllwn hJma?Ç 2. to;n Mavrkon ginwvskomen ajlla; uJma?Ç ouj ginwvskomen 3. oJ MavrkoÇ gravfei to; biblivon kai; uJma?Ç ajnaginwvskete aujtov (ele). 4. euJrivskei hJma?Ç oJ Pau?loÇ ajlla; uJma?Ç oujk euJrivskei. 10.3 hJmw?nhJmw?nhJmw?nhJmw?nhJmw?n - de nós (nosso, nossos) -wnwnwnwnwn - de uJmw?nuJmw?nuJmw?nuJmw?nuJmw?n - de vós (vosso, vossos) Assim: ajkouvonteÇ tou;Ç lovgouÇ uJmw?nuJmw?nuJmw?nuJmw?nuJmw?n pisteuvomen aujtoi?Ç Ouvindo as vossas palavras cremos nelas. Deus é o que está nos enviando. Conhecemos a Marcos, mas a vós não conhecemos. Marcos escreve o livro e vocês o lêem. Paulo nos encontra mas não vos encontra. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1170
  • 71. 71 Traduza 1. ajkouvousi tou;Ç lovgouÇ hJmw?n. 2. ajkouvei tou;Ç lovgouÇ uJmw?n. 3. hJmei?Ç ajkouvomen tou;Ç lovgouÇ aujtw?n. 4. aujto;Ç ginwvskei tou;Ç dialogismou;Ç tw?n kardiw?n uJmw?n. 5. au|thv ejstin hJ ejpistolh; hJmw?n. 6. oJ qeovÇ ejstin meq’ uJmw?n (com vocês). 7. oJ profhvthÇ meq’ hJmw?n ejstin. 10.4 hJmi?nhJmi?nhJmi?nhJmi?nhJmi?n - a nós, por nós -ininininin - a,por uJmi?nuJmi?nuJmi?nuJmi?nuJmi?n - a vós, por vós Assim: levgw uJmi?nuJmi?nuJmi?nuJmi?nuJmi?n - falo a vós, digo-vos poiei? hJmi?nhJmi?nhJmi?nhJmi?nhJmi?n basileivan - faz um reino para nós Notetambém: ajkouvonteÇ tou;Ç lovgouÇ hJmw?n, pisteuvete hJmi?nhJmi?nhJmi?nhJmi?nhJmi?n Ouvindo as nossas palavras, vocês crêem em nós ou Ouvindo as nossas palavras, vocês confiam em nós. Traduza 1. gravfei hJ Mariva tou;Ç lovgouÇ hJmi?n. Ouvem nossas palavras. Ouve as vossas palavras. Nós ouvimos as suas palavras. Ele conhece os pensamentos dos vossos corações. Essa é a nossa carta. Deus está convosco. O profeta está conosco. Maria nos (por nós) escreve as palavras. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1171
  • 72. 72 Grego do Novo Testamento 2. levgei uJmi?n oJ profhvthÇ kai; uJmei?Ç levgete hJmi?n. 3. oJ touvtouÇ tou;Ç lovgouÇ levgwn hJmi?n ouj levgei th;n ajlhvqeian. 4. hJ ajlhvqeia ejn uJi?n ejstin ajlla; oujk e[stin ejn hJmi?n. 5. oiJ lambavnonteÇ tou;Ç lovgouÇ uJmw?n tai?Ç kardivaiÇ aujtw?n euJrivskousin th;n basileivan tou? qeou?. 10.5 o{Ço{Ço{Ço{Ço{Ç - que, o qual (o que) h{h{h{h{h{ - que, a qual (a que) o{o{o{o{o{ - que, o qual (o que, neutro) Assim: o{Ço{Ço{Ço{Ço{Ç e[cei wta ajkouvei hJma?Ç - o que tem ouvidos nos ouve h{h{h{h{h{ e[cei wta ajkouvei uJma?Ç - a que tem ouvidos vos ouve o{o{o{o{o{ hn ajp j ajrch?Ç ajpaggevllomen uJmi?n - o que era desde o princípio vos anunciamos. e oJ lovgoÇ o{no{no{no{no{n levgeiÇ - a palavra que dizes hJ ejpistolhv h{nh{nh{nh{nh{n ajnaginwvskousi - a carta que lêem to; biblivon o{o{o{o{o{ gravfei - o livro que ele escreve. Traduza 1. ou|tovÇ ejstin oJ lovgoÇ o{n levgei. 2. au|thv ejstin hJ ejpistolhv h|n gravfousin. 3. tou?tov ejstin to; biblivon ejn w|/ oJ O profeta diz a vós e vós dizeis a nós. O que nos diz estas palavras não está falando a verdade. A verdade está em vós mas não está em nós. Os que recebem as vossas palavras em seus corações encontram o Reino de Deus. Esta é a palavra que ele diz. Esta é a carta que eles estão escrevendo. Este é o livro no qual o Grego.pmd 7/10/2006, 16:1172
  • 73. 73 profhvthÇ gravfei hJmi?n tou;Ç lovgouÇ tou? qeou? kai; uJmei?Ç ajnaginwvskete aujtov. 4. o{ hn ajp j ajrch?Ç ajpaggevllete hJmi?n. 10.6 Acentos (ver 2.8) 10.7 Palavras hJmei?Ç - nós uJmei?Ç - vós metav - com meq j uJmw?n - convosco oJ a[ggeloÇ - o mensageiro, o anjo hJ ajggeliva - a mensagem ajpov - de ajp j ajrch?Ç - desde o princípio ajpaggevllw - anuncio, trago um relato, declaro kaiv é usado para ligar palavras e sentenças. Quando kaiv começa uma sentença, podemos por vezes traduzi-lo como “assim”, “então” ou“também”.Masfreqüentemente,marcamosofimdeumasentença e o início de outra usando simplesmente um ponto, seguido de uma letra maiúscula. Quando kaiv é a primeira palavra de uma sentença profeta está escrevendo para nós as palavras de Deus e vocês o estão lendo. O que era desde o princípio vós nos anunciais. oJ KuvrioÇ - o Senhor, o dono oJ CristovÇ - o Ungido, o Messias, o Cristo hJ koinwniva - a comunhão, aparceria,ocompartilhar hJ skotiva - a escuridão,as trevas o{Ç - que, o que h{ - que, a que o{ - que, o que kaiv - e, também Grego.pmd 7/10/2006, 16:1173
  • 74. 74 Grego do Novo Testamento grega, normalmente não é necessária nenhuma outra “tradução”, exceto o ponto final. Assim, podemos traduzir kai; levgei aujtoi?Ç como“Elelhesdiz”. 10.8 Traduzir 1. kai; levgei aujtoi?Ç, {OÇ e[cei wta ajkouvei tou;Ç lovgouÇ ou{Ç ajpaggevllousin hJmi?n oiJ ajpovstoloi. 2. kai; au{th ejsti;n hJ ajggeliva h{n ajpaggevllomen uJmi?n i{na (para que) kai; uJmei?Ç koinwnivan e[chte (tenhais) meq j hJmw?n kai; meta; tou? Kurivou jIhsou? Cristou?. 3. o{ hn ajp j ajrch?Ç ajpaggevllei hJmi?n oJ jIwavnnhÇ kai; ajkouvomen to;n lovgon aujtou?. 10.9 Leiacuidadosamente: A mensagem que declaramos o{ hn ajp j ajrch?Ç o{ ajkhkovamen (temos ouvido) ajpaggevllomen uJmi?n i{na (para que) kai; uJmei?Ç koinwnivan e[chte meq j hJmw?n. kai; hJ koinwniva hJmw?n meta; tou? kurivou hJmw?n jIhsou?n cristovn ejstin. kai; tau?ta (estas coisas) gravfomen hJmei?Ç i{na kai; uJmei?Ç ginwvskhte to;n qeo;n kai; to;n kuvrion hJmw?n jIhsou?n Cristovn. kai; au{th ejstin hJ ajggeliva h{n ajkhkovamen ajpo; tou? kurivou kai; ajpaggevllomen uHmi?n o{ti JO qeo;Ç fw?Ç ejstin kai; akoti;a oujk e[stin ejn aujtw?/. Ele lhes diz: “O que tem ouvidos ouve as palavras que os apóstolos nos anunciam”. Esta é a mensagem que vos declaramos de modo que também vós tenhais comunhão conosco e com o Senhor Jesus Cristo. João declara-nos o que era desde o princípio, e ouvimos a sua palavra (ou nós ouvimos o que ele diz). Grego.pmd 7/10/2006, 16:1174
  • 75. 75 10.10 Traduzindo palavras difíceis1 Quando você chega numa palavra difícil, ou que tenha esquecido, deixe-a até que tenha terminado de ler o restante da sentença. Então poderá ver o que ela significa. Por exemplo, em 10.9 você leu a palavra nova fw?Ç. Ao notar que a sentença dizia: “Deus é fw?Çe nele não há trevas”, provavelmente percebeu que fw?Ç deve significar “luz”. Quando estiver tentando encontrar o significado de uma palavra grega, veja se ela lhe lembra alguma palavra portuguesa, fw?Ç deve lembrá-lo de fósforo (que acende) ou de fotografia (um retrato “escrito”nofilmepelaluz). Em 10.8, se você tiver esquecido que au{th em au{th ejsti;n hJ ajggeliva h{n ajkhkovamen ajpo; tou? kurivou, não desista e nem desperdice tempo olhando para a palavra au{th. Na hora em que disser: “au{th é a mensagem que temos ouvido do Senhor”, provavelmente perceberá ou lembrará que au{th significa “esta”. Em poucas sentenças e passagens para leitura, neste curso, há palavras que você nunca viu antes. Isso se dá para que você adquira prática para trabalhar com o significado de palavras desconhecidas. Depois aprenderá a usar um dicionário, ou léxico, mas quanto menos precisar usá-lo, mais rapidamente estará apto a ler. A passagem em 10.9 está baseada principalmente em 1 João 1.1- 5. Você já fez muito progresso em direção a ler porções do Novo Testamento em grego. Na lição 11, avançará outro passo importante quando estudar as formas de i{na levgh/ (para que diga), eja;n levgh/ (se ele diz), o{Ç a[n levgh/(quem quer que diga) e levgwmen (digamos). 10.11 Revise as lições 4, 5 e 6. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1175
  • 76. 76 Grego do Novo Testamento 1 Nota do Tradutor: As sugestões acima têm alguma utilidade enquanto você faz os exercícios deste livro, mas devem ser usadas com muita cautela na leitura do Novo Testamento grego, especialmente se você, no campo missi- onário, o está traduzindo para outro idioma! De grande ajuda para a memorização segura do vocabulário básico do Novo Testamento é o livro de Robert E. Van Voorst, Building Your New Testament Greek Vocabulary (Eerdmans, 1990), e as palavras não memorizadas devem ser examinadas nos dicionários. LIÇÃO11 o{Ç a[n levgh/ - quem quer que diga eja;n levgh/ - se ele diz i{na levgh/ - para que ele diga levgwmen - digamos 11.1 Note a diferença em português entre as sentenças (a) e (b): 1. (a) Você está achando estas lições difíceis (b) Você pode estar achando estas lições difíceis 2. (a) Você é o homem que acha estas lições fáceis (b) Quem quer que ache estas lições fáceis ficará contente. Ambas as sentenças (a) declaram um fato definido sobre uma pessoa definida. Ambas as sentenças (b) declaram algo sobre “achar” que não é definido. Em 1 (b) “Você pode estar achando...” não se declara de forma definitiva que você as está achando difíceis - pode estar achando fáceis. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1176
  • 77. 77 Em 2 (b) “Quem quer que ache...” não se refere a uma pessoa definida. Agora compare estas: 3. (a) oJ a[nqrwpoÇ o{Ç levgeio{Ç levgeio{Ç levgeio{Ç levgeio{Ç levgei to;n lovgon. O homem que fala a palavra (b) o{Ç a[n levgh/a[n levgh/a[n levgh/a[n levgh/a[n levgh/ to;n lovgon. Quem quer que diga a palavra 4. (a) tau?ta ajpaggevllomen kai; koinwnivan e[cetee[cetee[cetee[cetee[cete meq j hJmw?n. Declaramos estas coisas e tendes comunhão conosco (b) tau?ta ajpaggevllomen i{nai{nai{nai{nai{na koinwnivan e[chtee[chtee[chtee[chtee[chte meq j hJmw?n. Declaramosestascoisasparaquetenhaiscomunhãoconosco 5. (a) ajkouveiajkouveiajkouveiajkouveiajkouvei touvtouÇ touvÇ lovgouÇ. Ele escuta estas palavras (b) eja;n ajkouvheja;n ajkouvheja;n ajkouvheja;n ajkouvheja;n ajkouvh/ touvtouÇ tou;Ç lovgouÇ... Se ele ouve estas palavras... ou Se ele ouvir estas palavras... 6. (a) tau?ta levgomenlevgomenlevgomenlevgomenlevgomen. Estamos dizendo estas coisas (b) eja;neja;neja;neja;neja;n tau?ta levgwmenlevgwmenlevgwmenlevgwmenlevgwmen. Se estamos dizendo estas coisas... Se dizemos estas coisas... Se continuarmos a dizer estas coisas... Observe que cada (a) é definido e cada (b) é menos definido. Cada verbo em (b) tem uma vogal que foi alongada - compare: 4. (a) e[ceeeeete (b) e[chhhhhte 5. (a) ajkouveieieieiei (b) ajkouvh/h/h/h/h/ 6. (a) levgooooomen (b) levgwwwwwmen Grego.pmd 7/10/2006, 16:1177
  • 78. 78 Grego do Novo Testamento 11.2 Palavras ejavn - se ejavn e[ch/ - se ele tem o{Ç a[n - quem quer que o{Ç a[n lambavnh/ - quem quer que receba i{na - para que, de modo que, de forma a i{na pisteuvwsin - para que possam crer oJ ajdelfovÇ - o irmão hJ ajdelfhv - a irmã hJ ajgavph - o amor ajgapw? (ajgapav-w) - amo Note as terminações: ajgap-w?w?w?w?w? - amo ajgap-w?menw?menw?menw?menw?men - amamos ajgap-a?/Ça?/Ça?/Ça?/Ça?/Ç - amas ajgap-a?tea?tea?tea?tea?te - amais ajgap-a?/a?/a?/a?/a?/ - ama ajgap-w?sinw?sinw?sinw?sinw?sin - amam mhv - não. Compare: oujk e[comen - não temos eja;n mh; e[cwmen - se não temos o{Ç a[n e[ch/ - quem quer que tenha o{Ç a[n mh; e[ch/ - quem quer que não tenha oJ ajgapw?n - a pessoa que ama ou o que ama oJ mh; ajgapw?n - a pessoa que não ama ou o que não ama tau?ta - estas coisas 11.3 o{Ç - quem o{Ç a[n - quem quer que Traduza 1. ou|tovÇ ejstin oJ ajdelfo;Ç o{Ç lambavnei thvn ajdelfhvn. Este é o irmão que recebe a irmã. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1178
  • 79. 79 2. o{Ç a[n lambavnh/ ta;Ç ajdelfa;Ç ou|toÇ lambavnei hJma?Ç. 3. o{Ç a[n pisteuvh/ tw?/ ajggevlw tou? kurivou, tw?/ kurivw/ pisteuvei: ajlla; oJ mh; pisteuvwn tw>?/ ajggevlw/ ouJ pisteuvei tw?/ kurivw/. 11.4 ejavn - se Traduza 1. ejavn ajgapw?men tou;Ç ajdelfou;Ç lambavnomen th;n ajgaphn tou? qeou? ejn tai?Ç kardivaiÇ hJmw?n. 2. ejavn tauvthn th;n ajggelivan ajpaggellw?sin uJmi?n, th;n ajlhvqeian levgousin: ajllav oJ mh; levgwn th;n ajlhvqeian yeuvsthÇ ejstivn. 11.5 i{na - para que Traduza 1. tau?ta ajpaggevllete hJmi?n i{na koinwnivan e[cwmen meq j uJmw?n kai; i{na ajgapw?men to;n qeovn. 2. o{ hn ajp j ajrch?Ç ajpaggellomen uJmi?n i{na kai; uJmei?Ç ginwvskhte to;n qeo;n kai; to;n Kuvrion hJmw?n jIhsou?n Cristovn. 3. ajgapw? tou;Ç ajdelfou;Ç ajlla; oujk ajgapw? ta;Ç ajdelfavÇ. Quem quer que receba as irmãs nos recebe. Quem quer que creia no anjo do Senhor crê no Senhor, mas o que não crê no anjo não crê no Senhor. Se amamos os irmãos recebemos o amor de Deus em nossos corações. Se vos declaram esta mensagem estão dizendo a verdade, mas o que não diz a verdade é mentiroso. Vós nos declarais estas coisas para que tenhamos comunhão convosco e para que amemos a Deus. O que era desde o princípio vos declaramos para que também vós conheçais a Deus e ao nosso Senhor Jesus Cristo. Amo os irmãos, mas não amo as irmãs. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1179
  • 80. 80 Grego do Novo Testamento 11.6 Vamos... Compare levgwmen - digamos levgomen - dizemos ajgapw?men - amemos ajgapw?men - amamos mh; levgwmen - não digamos oujk levgomen - não dizemos mh; ajgapw?men - não amemos oujk ajgapw?men-nãoamamos Traduza 1. levgwmen tou;Ç lovgouÇ. 2. ajnaginwvskomen th;n ejpistolhvn. 3. ajnaginwvskwmen ta;Ç ejpistolavÇ. 4. pisteuvwmen tw?/ qew?/ kai; ajgapw?men aujtovn. 5. ginwvskwmen tou;Ç ajdelfou;Ç ajlla; oujk ajgapw?men aujtouvÇ. 6. ginwvskwmen ta;Ç ajdelfa;Ç kai; ajgapw?men aujtavÇ. 7. mh; ajgapw?men to;n Mavrkon ajlla; ajgapw?men to;n Kuvrion. 8. o{Ç a[n levgh/ o{ti JAmartivan oujk e[cw, mh; lambavnwmen tou;Ç lovgouÇ aujtou?. oujk ajlhqei?Ç eijsin. 11.7 Ação contínua ou repetida Notequetodasasformasdeverbosquevocêaprendeurepresentam costumeiramente ações contínuas ---- ou repetidas :::: (veja 5.6). Digamos as palavras. Estamos lendo a carta. Leiamos as cartas. Creiamos em Deus e o amemos. Conhecemos os irmãos mas não os amamos. Conheçamos as irmãs e as amemos. Não amemos a Marcos, mas amemos ao Senhor. Quem quer que diga: “Não tenho pecado”, não recebamos as suas palavras. Não são verdadeiras. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1180
  • 81. 81 Assim:gravfei ele está escrevendo ---- ou ele escreve :::: i{na gravfh/ para que ele esteja escrevendo ---- ou para que ele escreva:::: oJ gravfwn a pessoa que está escrevendo ---- ou aquele que escreve (o escritor) :::: Da lição 20 para frente devemos estudar também as formas que indicam ação completa ou ação simples. 11.8 Compare as seguintes formas de levgw: Usadas em declarações Usadas em orações e perguntas definidas e perguntas indefinidas levgwwwww eu levgwwwww levgeiÇeiÇeiÇeiÇeiÇ tu levgh/Çh/Çh/Çh/Çh/Ç levgeieieieiei ele levgh/h/h/h/h/ levgomenomenomenomenomen nós levgwmenwmenwmenwmenwmen levgeteeteeteeteete vós levghtehtehtehtehte levgousi(n)ousi(n)ousi(n)ousi(n)ousi(n) eles levgwsi(n)wsi(n)wsi(n)wsi(n)wsi(n) 11.9 Teste de progresso 8 Qual é a tradução correta? 1. eja;n tauvthn th;n ajggelivan ajpaggevllhte hJmi?n... (a) Para que possamos vos anunciar esta mensagem... (b) Se vos declaramos esta mensagem ... (c) Se nos declarais esta mensagem... Grego.pmd 7/10/2006, 16:1181
  • 82. 82 Grego do Novo Testamento 2. mh; ajgapw?men tou;Ç ajpostovlouÇ ajlla; to;n Kuvrion. (a) Amemos os apóstolos do Senhor. (b) Não amemos aos apóstolos, mas ao Senhor. (c) Se amamos aos apóstolos, também amamos ao Senhor. 3. tauvth/ th?/ hJmevra/ oJ ajdelfo;Ç kai; hJ ajdelfh; lambavnousin th;n basileivan tou? qeou? ejn tai?Ç kardivaiÇ aujtw?n. (a) Neste dia a irmã e o irmão recebem o Reino de Deus em seus corações. (b) Neste dia o irmão e a irmã recebem o Reino de Deus em seus corações. (c) Estes são o irmão e a irmã que recebem o Reino de Deus em seus corações. 4. o{Ç a[n ajnaginwvskh/ to; biblivon tou? jIwavnnou ou|tovÇ ejstin oJ ajgapw?n aujtovn. (a) Quem quer que leia o livro de João, este é o que o ama. (b) Quem quer que leia o livro de João é aquele a quem ele ama. (c) O homem que lê o livro de João, ele é aquele que ele ama. 5. o{ hn ajp j ajrch?Ç ajpaggevllousin uJmi?n oiJ ajpovstoloi i{na koinwnivan e[chte meq j hJmw?n. (a) Os apóstolos nos declaram aquilo o que era desde o princípio para que tenhamos comunhão convosco. (b) Os apóstolos vos declaram aquilo o que era desde o princípio para que tenhais comunhão conosco. (c) Aquilo o que era desde o princípio vós declarais aos apóstolos para que tenham comunhão convosco. Confira as respostas no final do livro. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1182
  • 83. 83 LIÇÃO 12 e[rgon - uma obra to; e[rgon - a obra oJ, hJ, to; - o, a 12.1 Você já aprendeu que algumas palavras gregas têm terminações como as de lovgoÇ, enquanto outras têm terminações como as de kardiva. Nesta lição, você estudará to; e[rgon como exemplo de um terceiro tipo de palavra grega.Algumas terminações são iguais às de lovgoÇ, mas nem todas. to; e[rgononononon - a obra, a ação -on terminaçõesdo ta; e[rgaaaaa - as obras, as ações -a sujeito tov o, a tav os, as Assim:to;to;to;to;to; e[rgononononon o{ poiei?Ç - a obra que fazes, a ação que você está fazendo ta;ta;ta;ta;ta; e[rgaaaaa a{ poiei?Ç - as ações que fazes, as obras que você está fazendo ta;ta;ta;ta;ta; e[rgaaaaa hJmw?n - nossas ações, nossas obras, as coisas que fazemos, as coisas que temos feito tou?to to;to;to;to;to; e[rgononononon - este ato, esta ação, esta tarefa. } } Grego.pmd 7/10/2006, 16:1183
  • 84. 84 Grego do Novo Testamento Você deve ter percebido que há várias formas possíveis de traduzir e[rgon e e[rga para o português. Na coluna de verificação (da direita) normalmente mostramos somente uma tradução. Por exemplo, para tau?ta ejstin ta; e[rga tou? qeou?, colocamos “Estas são as obras de Deus”. Se você traduzir a frase como “Estas são as ações de Deus” ou “Estas são as coisas que Deus faz” sua tradução também estará correta. Quando estamos traduzindo do Novo Testamento, o contexto pode ajudar-nos a decidir como traduzir. Em Mateus 11.2, ta; e[rga tou? Cristou? significa “as ações que Cristo fez” ou “as coisas maravilhosas que Cristo fazia”; mas em João 6.28 ta; e[rga tou? qeou? significa “as coisas que Deus quer que façamos”. Traduza 1. tou?tov ejstin to; e[rgon tou? qeou?. 2. tou?tov ejstin to; e[rgon o{ poiei?. 3. tau?tav ejstin ta; e[rga tou? qeou?. 4. tau?tav ejstin ta; e[rga a{ poiou?sin. Note que nos números 3 e 4 tau?tav ejstin deve ser traduzido como “Estas são”, e não como “Estas é”. Quando palavras no plural que levam ta; como “os” (por ex. e[rga), são o sujeito de uma sentença, elas costumam ser seguidas por uma forma singular do verbo. 12.2 to;to;to;to;to; e[rgononononon - a obra, a ação -on terminaçõesdo tatatatata; e[rgaaaaa - as obras, as ações -a objeto (asmesmas terminaçõesdosujeito) Esta é a obra de Deus. Esta é a obra que ele faz. Estas são as obras de Deus. Estas são as ações que eles fazem. } Grego.pmd 7/10/2006, 16:1184
  • 85. 85 Assim: oJ to;to;to;to;to; e[rgononononon poiw?n - a pessoa que faz a obra oJ mh; poiw?n ta;ta;ta;ta;ta; e[rgaaaaa - a pessoa que não faz as ações. Traduza 1. poiei? to; e[rgon. 2. oJ poiw?n ta; e[rga. 3. o{Ç a[n poih?/ tau?ta ta; e[rga... 4. eja;n poih?/ to; e[rgon... 5. gravfousi ta; bibliva i{na ajnaginwvskwmen aujtav. 6. ou|toiv eijsin oiJ mh; ajnaginwvskonteÇ ta; bibliva. 12.3 tou?tou?tou?tou?tou? e[rgououououou - da obra -ou tw?ntw?ntw?ntw?ntw?n e[rgwnwnwnwnwn - das obras -wn Assim: hJ ajrch; tou?tou?tou?tou?tou? e[rgououououou - o princípio da obra. Traduza 1. hJ ajrch; tw?n e[rgwn tou? qeou?. 2. au{th ejsti;n hJ ajrch; tou? e[rgou. 3. au{th h|n hJ ajrch; tou? e[rgou. 4. mh; ajnaginwvskwmen ta; bibliva tou? ajdelfou? hJmw?n ajlla; ta; bibliva th?Ç ajdelfh?Ç uJmw?n. Ele faz a obra. O que faz as ações. Quem quer que faça estes atos... Se ele fizer a obra... Escrevem os livros para que os leiamos. Estes são os que não estão lendo os livros. O princípio das obras de Deus. Este é o princípio da obra. Este era o começo do livro. Não leiamos os livros do nosso irmão, mas os livros da vossa irmã. de} Grego.pmd 7/10/2006, 16:1185
  • 86. 86 Grego do Novo Testamento 12.4 tw?/tw?/tw?/tw?/tw?/ e[rgwwwww - pela obra -w/w/w/w/w/ por, por meio de, toi?Çtoi?Çtoi?Çtoi?Çtoi?Ç e[rgoiÇoiÇoiÇoiÇoiÇ - pelas obras -oiÇoiÇoiÇoiÇoiÇ com,em Assim: mh; ajgapw?men lovgw/ ajlla; e[rgw/w/w/w/w/ Não amemos em palavra, mas em ação ginwvskw aujth;n tw?/tw?/tw?/tw?/tw?/ e[rgw/w/w/w/w/ o{ poiei? Conheço-a pela obra que faz. pisteuvw toi?Çtoi?Çtoi?Çtoi?Çtoi?Ç e[rgoiÇoiÇoiÇoiÇoiÇ aujtou? Creio em suas obras ou Creionosmilagresqueelefaz Traduza 1. ginwvskomen aujto;n toi?Ç e[rgoiÇ a} poiei?. 2. pisteuvete toi?Ç e[rgoiÇ aujtou?. 3. pisteuvousi toi?Ç e[rgoiÇ hJmw?n. 4. ajnaginwvskeiÇ tou;Ç lovgouÇ ou}Ç gravfw ejn tw?/ biblivw/ touvtw/. 12.5 Palavras to; e[rgon - a obra, o ato, a ação to; tevknon - a criança, o filho to; eujaggevlion- criancinha, filhinho to; eujggevlion - as boas notícias, a boa Nós o conhecemos pelas obras que ele está fazendo. Vocês crêem nas suas obras. Eles crêem nas nossas obras. Você está lendo as palavras que eu estou escrevendo neste livro. } Compare energia evangelho Grego.pmd 7/10/2006, 16:1186
  • 87. 87 mensagem,oevangelho(nuncausado a respeito de um livro, sempre é uma mensagemcomunicada) to; biblivon - o livro to; daimovnion - o demônio oJ ponhrovÇ - o maligno ponhrovÇ- maligno, iníquo poievw (poiw?) - faço, realizo tou?to - isto, esta coisa tau?ta - estes, estas coisas gavr - pois, porque (gavr é a segunda palavra em uma frase ou sentença grega, nunca a primeira) Assim oJ ga;r mh; ajgapw?n to;n ajdelfovn... Pois o que não ama o irmão... hn gavr aujtw?n ponhra; ta; e[rga (Lit. era pois deles malignas as obras) Pois as suas obras eram malignas. 12.6 Traduza 1. oiJ pisteuvonteÇ tw?/ jIhsou? tevkna qeou? eijsin ajlla; oiJ mh; pisteuvonteÇ tevkna tou? ponhrou? eijsin kai; poiou?sin ta; e[rga a} aujto;Ç poiei?. 2. ta; daimovnia pongrav ejstin, ponhra; gavr ejstin ta; e[rga aujtw?n. 3. ouJk ajgapw? touvtouÇ tou;Ç ajnaqrwvpouÇ, ejsti;n ga;r aujtw?n ponhra; ta; e[rga. Os que crêem em Jesus são filhosdeDeus,masosque nãocrêemsãofilhosdo maligno e fazem as ações que ele faz. Os demônios são maus, pois suas ações são más. Não amo estes homens, pois as coisas que eles fazem são malignas (ou pois suas ações são más). Compare evangelista bibliografia demônio poesia Grego.pmd 7/10/2006, 16:1187
  • 88. 88 Grego do Novo Testamento 4. Tekniva, mh; ajgapw?men lovgw/ ajlla; ejn e[rgw/ kai; ajlhqeiva, kai; gavr oJ qeo;Ç ajgaph ejstin. 5. tou?tov ejstin to; biblivon o{ gravfei oJ MarkoÇ. 6. tau?ta gravfei ejn tw?/ biblivw/ tau?tw/ i{na to; eujaggevlion ginwvskhte kai; koinwnivan e[chte meta; tou? Kurivou hJmw?n. 7. kai; levgousin aujtw?/ oiJ Farisaivoi, Daimovnion e[ceiÇ kai; ejn (através) tw?/ a[rconti (governante) tw?n daimonivwn ejkbavlleiÇ (expulsas) ta; daimovnia. kai; levgei aujtoi?Ç oJ jIhsou?Ç, Daimovnion oujk e[cw, ajlla; poiw? ta; e[rga tou? qeou? kai; ejkbavllw ta; daimovnia ejn th?/ dunavmei (poder) aujtou?. 12.7 Agora você já viu e traduziu todas as formas de “o” (artigo definido) Filhinhos, não amemos em palavra, mas em ação e verdade, pois também Deus é amor. EsseéolivroqueMarcos está escrevendo. Ele escreve essas coisas neste livro para que conheçais as boasnotíciasetenhais comunhãocomonosso Senhor. Os fariseus lhe dizem: “Tens umdemônioeexpulsasos demôniosatravésdo governantedosdemônios. Jesuslhesdiz:“Nãotenho um demônio, mas faço as obrasdeDeuseexpulsoos demôniosatravésdoSeu poder”. Masculino Singular oJ tovn tou? tw?/ Feminino hJ thvn th?Ç th?/ Neutro tov tov tou? tw?/ sujeito(nominativo) objeto(nominativo) de(genitivo) por, com, a, para (dativo) Grego.pmd 7/10/2006, 16:1188
  • 89. 89 As formas na coluna 1 acompanham todas as palavras que têm oJ = o: oJ basilevuÇ - o rei; oiJ basilei?Ç - os reis; oJ pathvr - o pai; tou? patrovÇ - do pai. Todos os nomes com oJ são chamados de masculinos. As formas na coluna 2 acompanham todas as palavras que têm hJ = a: hJ kardiva - o coração; hJ e[rhmoÇ - o deserto; hJ povliÇ - a cidade; th?Ç gh?Ç - da terra. Todos os nomes com hJ são chamados defemininos. As formas na coluna 3 acompanham todas as palavras que têm tov = o, a: to; o[noma - o nome; to; gevnoÇ - a tribo; to; fw?Ç - a luz; ejn tw?/ fwtiv - na luz. Todos os nomes com tov são chamados de neutros. Observe a coluna 4. Podemos descrever oJ como nominativo singular masculino, thvncomo acusativo singular feminino, tavcomo nominativo ou acusativo plural neutro, oJ levgwn - o que diz, e em oiJ levgonteÇ - os que dizem, como sendo do gênero masculino. Discutiremos estes termos gramaticais na lição 37 e as estudaremos nas lições 37, 39 e 42. Não é necessário aprendê-los neste estágio do curso. sujeito(nominativo) objeto(acusativo) de(genitivo) por, com, a, para (dativo) tav tav tw?n toi?Ç Plural oiJ tou;Ç tw?n toi?Ç aiJ ta;Ç tw?n tai?Ç Grego.pmd 7/10/2006, 16:1189
  • 90. 90 Grego do Novo Testamento 12.8 Formas de ou|toÇ - este, o{Ç - que, o qual e to; e[rgon - a obra: Masculino Singular ou|toÇ touvton touvtou touvtw?/ Plural ou|toi touvtouÇ touvtwn touvtoiÇ Singular o{Ç o{n ou| w|/ Plural oi{ ou{Ç w|n oi|Ç Feminino au{th tauthn tauvthÇ tauvth/ ou|tai tauvtaÇ touvtwn tauvtaiÇ h{ h{n h|Ç h|/ ai{ a{Ç w|n ai|Ç Neutro tou?to tou?to touvtou touvtw/ tau?ta tau?ta touvtwn touvtoiÇ o{ o{ ou| w|/ a{ a{ w|n ai|Ç nom. acus. gen. dat. nom. acus. gen. dat. nom. acus. gen. dat. nom. acus. gen. dat. Singular to; e[rgon to; e[rgon tou? e[rgou tw?/ e[rgw? < sujeito > < objeto > < de > < por, com > Plural ta; e[rga ta; e[rga tw?n e[rgwn toi?Ç e[rgoiÇ nom. acus. gen. dat. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1190
  • 91. 91 LIÇÃO13 poievw (poiw?) — faço 13.1 poiw?w?w?w?w? - faço, produzo, estou fazendo... Compare: levgwwwww poiou?menou?menou?menou?menou?men - fazemos, produzimos... levgomenomenomenomenomen Assim: tau?ta poiou?menou?menou?menou?menou?men - fazemos estas coisas tou?to gravfomenomenomenomenomen - escrevemos isto ta; e[rga a{ poiw?w?w?w?w? - as ações que faço oiJ lovgoi ou{Ç levgwwwww - as palavras que digo. Uma forma verbal como levgomen tem duas partes: (a) o radical, leg, que indica o sentido básico (b) a terminação, -omen, que indica a pessoa. Na forma ou|toÇ temos: (a) o radical, poiepoiepoiepoiepoie (b) a terminação, -omenomenomenomenomen mas o e e o o de poievomen se combinaram de modo que poievoevoevoevoevomen tornou-se poiou?ou?ou?ou?ou?men. Mudanças semelhantes ocorreram em outros verbos com terminações do radical em vogais (veja ajgapavw em 11.2). Note que esses verbos estão escritos nos dicionários na sua forma completa: kalevw, ajgapavw, plhrovw. Mas, no uso real, a vogal do radical combina-se com a vogal da terminação para fazer a terminação mais Grego.pmd 7/10/2006, 16:1191
  • 92. 92 Grego do Novo Testamento curta ou contracta, por ex. poiw? (faço), ajgapw? (amo), plhrw? (cumpro,encho). Traduza 1. tou?to poiw? i{na pisteuvh/Ç. 2. tau?ta poiou?men hJmei?Ç i{na kai; uJmei?Ç pisteuvhte. 3. tau?ta levgomen i{na aujtoi; poiw?sin ta; e[rga a{ poiou?men. 13.2 poiei?Çei?Çei?Çei?Çei?Ç - fazes, tu produzes... Compare: levgeiÇeiÇeiÇeiÇeiÇ poiei?teei?teei?teei?teei?te - fazeis, vós produzis. levgeteeteeteeteete Traduza 1. tou?to poiei?te. 2. ta; e[rga tou? ponhrou? poiei?te. 3. eja;n ta; e[rga aujtou? poih?te... 4. to; e[rgon aujtou? poiei?Ç. 5. eja;n to; e[rgon tou? qeou? poih?/Ç... Estou fazendo isto para que creias. Fazemos esta coisas para que vós também creiais. Dizemos estas coisas para que eles façam as ações que fazemos. Você está fazendo isto. Fazes as obras do maligno. Se fizerdes as suas obras... Tu estás fazendo a sua obra. Se fazes a obra de Deus.... Grego.pmd 7/10/2006, 16:1192
  • 93. 93 13.3 poiei?ei?ei?ei?ei? - faz, ele produz... Compare: levgeieieieiei poiou?sinou?sinou?sinou?sinou?sin - fazem, eles produzem... levgousinousinousinousinousin Traduza 1. tou?to poiei? oJ Pau?loÇ. 2. tou?to poiw?. 3. tou?to poiou?sin. 4. jIhsou?, tau?ta poiei?Ç. 5. tau?ta poiou?sin oiJ ajpovstoloi. 6. o{Ç a[n tau?ta poih?/... 13.4 Palavras kalevw - chamo, convido lalevw - falo, articulo sons peripatevw- circunvago, caminho, eu vivo zhtevw - busco, procuro hJ glw?ssa - a língua, o idioma to; fw?Ç - a luz tou? fwtovÇ - da luz to; skovtoÇ ou hJ skotiva - a escuridão ejgwv - eu; me - me; mou - de mim; moi - a mim, para mim; suv - tu,você; sev - te; sou? - de ti; soi? - a ti, para ti Paulo está fazendo isto. Estou fazendo isto. Estão fazendo isto. Jesus, tu estás fazendo estas coisas. Os apóstolos estão fazendo estas coisas. Quem quer que faça estas coisas... Compare Parácleto glossolalia peripatético glossário, glossolalia fotografia egoísmo,me Grego.pmd 7/10/2006, 16:1193
  • 94. 94 Grego do Novo Testamento 13.5 Traduza 1. ou|tovÇ ejstin oJ ajdelfovÇ mou. 2. au{th ejsti;n hJ ajdelfhv sou. 3. ejgw; tau?ta gravfw ajlla; su; oujk ajnaginwvskeiÇ aujtav. 4. hJ glw?ssa mou lalei? soi? kai; ta; wta sou? ajkouvei. 5. lavlei tauvtaiÇ tai?Ç glwvssaiÇ ajlla; ejgw; oujk ajkouvw. 6. kalei? se oJ jIhsou?Ç i{na ejn tw?/ fwti; peripath?/Ç. 7. ouj zhtou?men th;n skotivan ajllav to; fw?Ç. 8. mh; zhtw?men th;n skotivan ajllav to; fw?Ç kai; th;n ajlhvqeian. 9. oJ qeo;Ç fw?Ç ejstin kai; ejn aujtw?/ skotiva oujk e[stin. kai; kalei? se; oJ qeo;Ç i{na ejn tw?/ fwti; peripath?/Ç, oiJ ga;r ejn tw?/ fwti; peripatou?nteÇ tevkna qeou? eijsin, kai; aujtovn Kuvrion kalou?sin. peripatw?men ejn tw?/ fwti; kai; mh; peripatw?men ejn tw?/ skovtei. 10. zhtei?te me i{na tou;Ç lovgouÇ mou ajkouvnte. ajlla; ajdelfoi; mou, eja;n glwvssaiÇ lalw? uJmi?n oujk ajkouvete. oJ ga;r lalw?n glwvssaiÇ oujk ajnqrwvpoiÇ lalei? ajlla; qew?/. oujdei;Ç (ninguém) ga;r ajkouvei tou;Ç lovgouÇ ou|Ç levgei. Ele (este homem) é o meu irmão. Ela é a tua irmã. Estou escrevendo estas coisas mas você não as está lendo. Minha língua fala contigo e os teus ouvidos ouvem. Ele fala nestas línguas, mas eu não entendo. Jesus te chama para que caminhes na luz. Não buscamos a treva, mas a luz. Não busquemos a treva, mas a luz e a verdade. Deus é luz e nele não há treva. Deus te chama para que andes na luz, pois os que andam na luz são filhos de Deus e o chamam de Senhor. Andemos na luz e não andemos nas trevas. Vós me buscais para que ouçais as minhas palavras. Entretanto, meus irmãos, se eu vos falo em línguas não entendeis. Pois o que fala em línguas não fala a homens, mas a Deus, pois ninguém entende as palavras que ele diz. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1194
  • 95. 95 13.6 Pontuação Na maioria das edições do Novo Testamento (hJ kainh; diaqhvkh) são usadas as seguintes marcas de pontuação: Compare com o Português 1. Vírgula , , 2. Dois pontos ou ponto-e-vírgula · : ou ; 3. Ponto final . . 4. Interrogação ; ? 5. Apóstrofe ’ ’ para marcar a queda de uma letra: meta; ejmou? torna-se met j ejmou? - comigo meta; hjmw?n torna-se meq j hjmw?n - conosco. 13.7 Leiacuidadosamente: 1. Amor e luz oJ ajgapw?n to;n ajdelfo;n aujtou? ejn tw?/ fwti; peripavtei, ajlla; oiJ mh; ajgapw?nteÇ tou;Ç ajdelfou;Ç ejn th?/ skotiva/ eijsi;n kai; ejn th?/ skotiva/ peripatou?si. tekniva mou, ajgapw?men ajllhvlouÇ, oJ gavr qeo;Ç ajgavph ejstivn: kai; mh; ajgapw?men lovgw/ mhdeV glwvssh/ ajlla; ejn e{rgw/ kai; ajlhqeiva/. Notas: oJ ajgapw?n-lições8.2,8.3e11.2 ajllhvlouÇ-unsaosoutros mhv-11.2 ajgapw?men lovgw/ - 12.4 tekniva-12.5 mhdev-nem Grego.pmd 7/10/2006, 16:1195
  • 96. 96 Grego do Novo Testamento 2. Buscando a Deus kai; ejgw; tau?ta gravfw soi; i{na to;n qeo;n zhth?/Ç ejx (de, de dentro de) o{lhÇ (todo) th?Ç kardivaÇ sou?: oJ ga;r zhtw?n tovn qeo;n ejx o{lhª th?Ç kardivaÇ aujtou?, euJrhvsei (achará) aujtovn, kaqw;Ç (como) ajnaginwvskeiÇ ejn tw?/ biblivw/ tou? eujaggelivou, JO zhtw?n euJrivskei. o{Ç ga;r a[n aujto;n zhth?/ euJrhvsei: kai; makavrioiv eijsin pavnteÇ (todos) oiJ zhtou?nteÇ kai; euJrivskonteÇ aujtovn. 13.8 Tradução Aqui está a última sentença de 13.7.1: kai; mh; ajgapw?men lovgw/ mhde; glwvssh/ ajlla; ejn e[rgw/ kai; ajlhqeiva/. Ela poderia ser traduzida literalmente como: “E não amemos com palavra e nem com língua, mas em ação e em verdade”. Claro que essa não é a forma pela qual exprimiríamos de modo natural essas idéias em português. Devemos buscar modos melhores de traduzir. kai; mh; ajgapw?men é melhor traduzido como: Não amemos... ou Mostremos amor, não com... lovgw/ e glwvssh/ indicam amor mostrado “com a palavra” e “com a língua”. Já que os escritores do Novo Testamento, influenciados pela língua hebraica, freqüentemente colocam lado a lado idéias que nós combinaríamos, podemos traduzir mh; lovgw/ mhde; th?/ glwvssh/ como não com as palavras que falamos com nossas línguas. ejn e[rgw/ kai; ajlhqeiva/ como pelas coisas que nós realmente fazemos. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1196
  • 97. 97 Poderíamosentãotraduzir kai; mh; ajgapw?men lovgw/ glwvssh/ ajlla; ejn e[rgw/ kai; ajlhqeiva/ como Mostremosnossoamor,nãopelaspalavrasquefalamoscom nossaslínguas,maspeloquerealmentefazemos. Lemos em 13.7.2: oJ ga;r zhtw?n to;n qeo;n ejx o{lhÇ th?Ç kardivaÇ aujtou?. Isso poderia ser traduzido literalmente como: “O que busca a Deus de todo o coração dele”. Mas é evidentemente melhor traduzir oJ ga;r zhtw?n to;n qeo;n como Pois o que busca a Deus... ou Pois aquele que busca a Deus... ejx o{lhÇ th?Ç kardivaÇ aujtou? é melhor traduzido “com todo o seu coração” do que “de todo o coração dele”.Assim, poderíamos traduzir: oJ ga;r zhtw?n to;n qeo;n ejx o{lhÇ th?Ç kardivaÇ aujtou? como Pois o que busca a Deus de todo o seu coração... ou Pois aquele que põe todo o seu coração em buscar a Deus... Quando traduzimos, ao invés de perguntar-nos: “Como eu posso colocar estas palavras na minha língua”, devemos nos indagar: “Como eu posso exprimir o significado destas palavras na minha língua?” 13.9 Formas de poievw - faço, produzo, e plhrovw - completo, cumpro poiw? - faço plhrw? - completo poiei?Ç - fazes plhroi?Ç - completas poiei? - faz plhroi? - completa Grego.pmd 7/10/2006, 16:1197
  • 98. 98 Grego do Novo Testamento poiou?men - fazemos plhrou?men - completamos poiei?te - fazeis plhroi?te - completais poiou?sin - fazem plhrou?sin - completam LIÇÃO 14 e[legen - ele dizia, ele costumava dizer ÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝ óóóóó 14.1 Compare: (a) levgei - ele está dizendo -----, ele diz ::::: (b) e[legen - ele dizia ou ele estava dizendo -----ó, ele costumava dizer ::::ó (a) refere-se a uma ação contínua ou repetida no presente e (b) refere-se a uma ação contínua ou repetida no passado. e antes do radical de um verbo é uma marca de tempo passado. Traduza 1. gravfei ta;Ç ejpistolavÇ. 2. e[grafen ejpistolavÇ. 3. lambavnei to; biblivon. 4. ejlavmbanen ta; bibliva. 5. ejpivsteuen ta; bibliva. 6. pisteuvei tw?/ jIhsou?. 7. ajkouvei lovgouÇ. 8. h[kouen tou;Ç lovgouÇ. Ele está escrevendo as cartas. Ele estava escrevendo cartas. Ele pega o livro. Ele pegava os livros. Ele cria em Jesus. Ele crê em Jesus. Ele ouve palavras. Ele estava ouvindo as palavras. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1198
  • 99. 99 14.2 Traduzindo formas como e[legen e[legen refere-se a uma ação contínua ou repetida no passado. Assim pode ser traduzido em português como: ele dizia, ele estava dizendo ----ó(ação contínua no passado) ou ele costumava dizer ::::ó (ação repetida no passado) Quando estamos traduzindo uma passagem do NovoTestamento, temos de escolher uma tradução que se encaixe bem. Considere estas traduções possíveis de kai; e[legen toi?Ç maqhtai?Ç: Tambémdiziaaosdiscípulos Eleestavadizendoaosdiscípulos Começou a dizer aos discípulos Passou a dizer aos discípulos Elecostumavadizeraosdiscípulos. (Em nossa coluna de verificação, à direita, costumamos colocar as traduções “era” e “estava”, mas lembre-se sempre que traduções como “costumava” e outras também são possíveis.) 14.3 e[legen- ele estava dizendo, ele costumava dizer, dizia e[legon- estavam dizendo, costumavam dizer, diziam e[blepen - olhava e[blepon - olhavam Traduza 1. levgei toi?Ç maqhtai?Ç... 2. e[legen toi?Ç maqhtai?Ç aujtou?... 3. e[legon aujtw?/ oiJ maqhtaiv... 4. e[blepen to;n ’Ihsou?n. Ele está dizendo aos discípulos... Ele dizia aos seus discípulos... Diziam-lhe os discípulos... Ele via a Jesus. Grego.pmd 7/10/2006, 16:1199
  • 100. 100 Grego do Novo Testamento 5. e[blepon to;n ajdelfo;n aujtou?. 6. blevpousi ta;Ç ajdelfa;Ç aujtou?. 14.4 e[lege - (tu) dizias Compare: levgeiÇ ejlevgete - (vós) dizíeis levgete Traduza 1. e[grafeÇ th;n ejpistolh;n hJmi?n. 2. su; gravfeiÇ ejpistolhvn moi. 3. e[grafeÇ tauvthn th;n ejpistolhvn. 4. egravfete ejpistolavÇ. 5. ajnaginwvskete ta;Ç e[pistolavÇ. 6. ajneginwvskete ta;Ç e[pistolavÇ. 7. mh; ajnaginwvskwmen th;n ejpistolh;n h}n su; e[grafeÇ. 14.5 e[legon - eu dizia Compare: levgw ejlevgomen - (nós) dizíamos levgomen Note que somente o contexto mostra a diferença entre e[legon - eu dizia e e[legon- eles diziam. Traduza 1. ejgw; Pau?loÇ e[legon uJmi?n o{ti JO qeo;Ç fw?Ç ejstin. Viam o irmão dele. Vêem as irmãs dele. Escrevias a carta para nós. Você está escrevendo uma carta para mim. Escrevias esta carta. Escrevíeis cartas. Vocês lêem as cartas. Vocês liam as cartas. Não leiamos a carta que tu estavas escrevendo. Eu, Paulo, costumava vos dizer: “Deus é luz”. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11100
  • 101. 101 2. tau?ta ejlevgomen uJmi?n. 3. ajgapw? se kai; tau?ta e[grafovn soi i{na koinwnivan e[ch/Ç metav mou. 4. tau?ta e[grafon hJmi?n oiJ ajpovstoloi. 5. eja;n tau?ta gravfwsin, th;n ajlhvqeian gravfousin. 6. e[grafen ta; bibliva tau?ta hJ Mariva. 14.6 Sumário de formas A 1. e[legon -eu dizia 2. e[legeÇ - dizias 3. e[lege - ele dizia 1. ejlevgomen -dizíamos 2. ejlevgete - dizíeis 3. e[legon - diziam Notas 1. O tipo de ação em todas as formas destas colunasAe B écontínua ou repetida ÝÝÝÝÝ. 2. e antes do radical é uma marca de tempo passado. Portanto, todas as formas na colunaAindicam ação contínua ou repetida no passado ÝÝÝÝÝóóóóó. 3. As terminações após o radical mostram a pessoa: Estas coisas vos dizíamos. Te amo e te escrevia estas coisas para que tivesses comunhão comigo. Os apóstolos nos escreviam estas coisas. Se eles escreverem estas coisas, escrevem a verdade. Maria estava escrevendo estes livros. B 1. levgw - estou dizendo 2. levgeiÇ - estás dizendo 3. levgei - está dizendo 1. levgomen - estamos dizendo 2. levgete - estais dizendo 3. levgousin - estão dizendo Grego.pmd 7/10/2006, 16:11101
  • 102. 102 Grego do Novo Testamento 1ª pessoa 2ª pessoa 3ª pessoa Singular -on - eu -eÇ - tu -en - ele,ela Plural -omen - nós -ete - vós -on - eles. 4. O radical básico do verbo nem sempre é a sua primeira parte. Por exemplo, em português “predispor” e “indispor” têm o mesmo radical: dispor. Preste atenção como o e indicando o passado vem imediatamenteantesdoradical: levgw - estou dizendo kalw? - estou chamando ajnaginwvskei - está lendo ajpostevllousi - ele está andando ajpostevllousi - eles estão enviando - eles enviavam. 5. Os livros de gramática dizem que as formas na coluna B (em 14.6) de levgw (estou dizendo) estão no presente. As formas na colunaA de e[legon (eu dizia) estão no tempo conhecido como imperfeito. Como temos visto, tanto o presente como o imperfeito indicam ação contínua ou repetida, e o tipo da ação é freqüentemente mais significativo que o tempo. Note que, até mesmo em português, classificar “eu vou” como um presente pode ser enganador. Preste atenção a esta conversa: - Você vai à escola? - Sim, eu vou à escola. “Eu vou à escola” implica que: Radical leglegleglegleg e[legon - eu dizia kalekalekalekalekale ejkavloun - eu chamava gingingingingin ajnegivnwsken - ele lia patepatepatepatepate periepavtei - ele caminhava stellstellstellstellstell ajpevstellon Grego.pmd 7/10/2006, 16:11102
  • 103. 103 (i) tenho ido à escola no passado (ii) eu vou à escola agora, no presente e (iii) espero continuar indo à escola. “Eu vou” pode ser descrito como estando no tempo presente, mas se refere ao tempo passado, ao presente e ao futuro. É assim em João 15.18: Eij oJ kovsmoÇ uJma?Ç misei?... Se o mundo vos odeia... mosei? (odeia) refere-se aos cristãos, odiados pelo mundo, que você tem encontrado, encontra ou encontrará. 14.7 Palavras ajkolouqevw - sigo hjkolouvqei aujth?/ - ele a seguia blevpw - olho para, olho, vejo didavskw - eu ensino oJ didavskaloÇ - o mestre hJ didachv - o ensino, a doutrina maqhthvÇ - o aluno, o estudante, o discípulo ajmhvn - em verdade, amém 14.8 Traduza 1. ajkolouqw? soi. 2. hjkolouvqei tw?/ ’Ihsou? oJ FivlippoÇ. 3. oiJ maqhtai; ajkolouqou?sin tw?/ ’Ihsou? kai; didavskei aujtouvÇ. 4. e[blepen oJ didavskaloÇ tou;Ç maqhtavÇ. Estou te seguindo. Filipe seguia a Jesus. Os discípulos seguem a Jesus e Ele os ensina. O mestre via os discípulos. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11103
  • 104. 104 Grego do Novo Testamento 5. oiJ maqhtai; ajkouvousin th;n didach;n tou? didaskavlou i{na poiw?sin ta; e[rga a} didavskei aujtouvÇ. 14.9 Leiacuidadosamente: Os discípulos seguiam a Jesus 1. OiJ maqhtai; tou? ’Ihsou? hjkolouvqoun aujtw?/ kai; ejdivdasken aujtouvÇ. kai; oiJ maqhtai; tou? ’Iwavnnou e[legon aujtw?/ o{ti ’Akouvomen th;n didach;n tou? ’Ihsou? kai; hJ didach; h}n didavskei ajlhqhvÇ ejstin. 2. Kai; ajfevnteÇ (deixando) to;n ’Iwavnnhn hjkolouvqoun tw?/ ’Ihsou?. kai; oJ ’Ihsou?Ç blevpwn aujtou;Ç ajkolouqou?ntaÇ aujtw?/ e[legen aujtoi?Ç, Tiv (que) zhtei?te; e[legon aujtw?/, ’Akolouqou?men soi; i{na th;n didach;n h}n su; didavskeiÇ ajkouvwmen. 3. Kai; e[legen aujtoi?Ç ejn th?/ didach?/ aujtou?, Kalei?tev me didavskalon kai; kuvrion kai; kalw?Ç (bem) levgetev eijmi (sou) gavr. kai; e[legen aujtoi?Ç ’Amh;n ajmh;n levgw uJmi?n, oujk e[stin maqhth;Ç meivzwn (maior) tou? didaskavlou aujtou?. 14.10 Tradução Lemos em 14.9.2: i{na th;n didach;n h}n su; didavskeiÇ ajkouvwmen. Poderíamos traduzir isso literalmente como: “para que o ensino que tu ensinas ouçamos”. Mas em português: Os discípulos ouvem a doutrina do mestre para que façam as ações que ele lhes ensina. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11104
  • 105. 105 1. a ordem das palavras deve ser mudada - “para que ouçamos o ensino que tu ensinas” 2. “o ensino que tu ensinas” não é o português natural. Desta forma o tradutor deve encontrar uma alternativa melhor. Considere: (a) para que ouçamos a doutrina que ensinas (b) para que ouçamos os teus ensinos (c) para que ouçamos o que tu ensinas Um tradutor não deve perguntar apenas: “Como posso exprimir melhor o significado destas palavras na minha língua?” (13.8). Deve também indagar: “Como posso exprimir melhor o significado destas palavras na minha língua para que elas possam ser entendidas por aqueles que irão lê-las ou ouvi-las?” Veja novamente as traduções (a), (b) e (c) no parágrafo anterior. Se esperamos que os nossos leitores sejam pessoas com um bom entendimento do português, podemos escolher (a) ou (b). Se esperamos que o seu português seja limitado,deveríamosescolher(c). 14.11 Revise as lições 7 e 8. LIÇÃO 15 ejpoivei — ele fazia, ele costumava fazer ÝÝÝÝÝóÝÝÝÝÝóÝÝÝÝÝóÝÝÝÝÝóÝÝÝÝÝó 15.1 e[poivei- ele fazia, ele costumava fazer aujtou - ele faz ele produzia, ele costumava produzir Grego.pmd 7/10/2006, 16:11105
  • 106. 106 Grego do Novo Testamento e[poivoun- faziam,costumavamfazer poiou?si-elesfazem produziam Assim: tou?to ejpoivounounounounoun - eles faziam isto tau?ta ejpoiveieieieiei oJ Pau?loÇ - Paulo fazia estas coisas. Traduza 1. poiei? ta; e[rga. 2. ejpoivei ta; e[rga tau?ta. 3. blevpei to; e[rgon o} poiou?sin. 4. e[blepen to; e[rgon o} ejpoivoun. 5. ejzhvtei tou;Ç peripatou?ntaÇ ejn th?/ skotiva/. 15.2 e[poiveiÇe[poiveiÇe[poiveiÇe[poiveiÇe[poiveiÇ - fazias, você costumava fazer, poiei?Ç - fazes, produzias e[poiveitee[poiveitee[poiveitee[poiveitee[poiveite - fazíeis, vocês costumavam fazer, poiei?te- fazeis, fazíeis, produzíeis Assim: ejpoiveiteeiteeiteeiteeite ta; e[rga - fazíeis as obras Traduza 1. ’Ihsou?, tau?ta ejpoiveiÇ. 2. poiei?Ç ta; e[rga. 3. tou?to ejpoivei oJ ponhrovÇ. Ele faz as obras. Ele fazia estas obras. Ele vê a obra que eles fazem. Ele via a obra que eles faziam. Ele buscava os que andam nas trevas. Jesus, fazias estas coisas. Você está fazendo as obras. O maligno fazia isso. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11106
  • 107. 107 4. tau?ta ejpoiveite. 5. ejzhtei?te to;n ’Ihsou?n. 6. ejkavlei tou;Ç ajdelfou;Ç uJmw?n. 7. ejkalei?te tou;Ç ajdelfou;Ç uJmw?n. 8. ejkalei?Ç ta;Ç ajdelfavÇ sou. 9. tou?to poiei?te. 15.3 ejpoivoun - eu fazia, eu produzia poiw? - faço ejpoivoumen - fazíamos, poiou?men - fazemos produzíamos Assim: yeuvstaÇ aujtou;Ç ejpoiou?menou?menou?menou?menou?men - os fazíamos mentirosos ou nós fazíamos eles serem mentirosos. Traduza 1. yeuvsthn aujto;n poiou?men. 2. yeuvsthn ejpoiou?men aujtovn. 3. tau?ta ejlavloun ejgw; ajlla; su; oujk h[koueÇ. 4. oiJ maqhtai; perietavtoun ejn tw?/ fwtiv. 5. glwvssaiÇ ejlalou?men hJmei?Ç ajlla; uJmei?Ç oujk hjkouvete. 15.4 Nos textos gregos, o ponto-e-vírgula (;) é usado como ponto de interrogação. Freqüentemente isso é o suficiente para transformar umaafirmaçãonumapergunta: Nós o fazemos mentiroso. Nós o fazíamos um mentiroso. Eu falava isso mas tu não ouvias. Os discípulos andavam na luz. Falávamos em línguas, mas vocês não entendiam. Fazíeis essas coisas. Vocês buscavam a Jesus. Ele chamava os irmãos. Vocês chamávamos seus irmãos. Chamavas tuas irmãs. Vocês estão fazendo isto. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11107
  • 108. 108 Grego do Novo Testamento tou?to levgomen -Dizemosisto. tou?to levgwmen -Digamosisto. tou?to levgomen; -Dizemosisto? tou?to levgwmen; - ...que digamos isto? Traduza 1. profhvthÇ ejstivn. 2. profhvthÇ ejstivn; 3. profhvthÇ hn; 4. profhvthÇ hn. 5. tau?ta ejzhtei?te. 6. tou?to ejzhtei?te; 7. tau?ta gravfomen. 8. tau?ta gravfomen; 9. tau?ta grafwmen. 10. tau?ta gravfwmen; 15.5 h[gapa - ele amava ajgapa?/ - ama hjgapw?men - costumávamos amar, amávamos ajgapw?men - amamos Assim: to;n maqhth;n o}n hjgavpa oJ ’Ihsou?Ç - o discípulo que Jesus amava. Note que, quando o e, que é marca de passado, é colocado antes de um radical que começa com uma vogal, a vogal costuma ser alongada por estar combinada com o e. Ele é um profeta. Ele é um profeta? Ele era um profeta? Ele era um profeta. Vocês buscavam estas coisas. Vocês buscavam isto? Escrevemos estas coisas. Escrevemos estas coisas? Escrevamos estas coisas. Devemos escrever estas coisas? Grego.pmd 7/10/2006, 16:11108
  • 109. 109 Assim: ajajajajajkouvei - ele ouve h[h[h[h[h[kouen - ele ouvia euJeuJeuJeuJeuJrivskousi - desencontram hu{hu{hu{hu{hu{riskon - eles encontravam e[e[e[e[e[cei - ele tem eieieieieicen - ele tinha, ele costumavater Traduza 1. ajgapa?/ hJma?Ç oJ qeovÇ. 2. hJgapa oJ ’Ihsou;Ç th;n Mavrqan. 3. ou|toÇ hn oJ didavskaloÇ o}n hjgapa?te. 4. aujtoi; hu{riskon ta; bibliva a} eicen oJ MarkoÇ. 15.6 Palavras Baptivzw - batizo oJ baptisthvÇ - o batizador marturevw- levo o testemunho, dou evidência oJ mavrtuÇ - a testemunha, a pessoa que dá evidência hJ marturiva - o testemunho, a evidência que é dada threvw - observo, guardo hJ ejntolhv - o mandamento, a ordem tivÇ; - quem? qual? Singular Plural tivÇ; - quem? tivneÇ; tivna; - quem? tivnaÇ; tivnoÇ; - de quem? tivnwn; tivni; - a quem? por quem? tivsin; tiv; - que? Deus nos ama. Jesus amava Marta. Esse era o mestre a quem vocês amavam. Eles estavam encontrando os livros que Marcos possuía. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11109
  • 110. 110 Grego do Novo Testamento 15.7 Traduza 1. tivÇ ejstin kai; poiei?; MavrtuÇ ejsti;n kai; marturei? tw?/ ’Ihsou?. 2. TivÇ hn kai; tiv ejpoivei; JO baptisth;Ç hn kai; ejbavptizen tou;Ç maqhvtaÇ aujtou?. 3. Tivna zhtei?te; To;n Cristo;n zhtou?men. 4. TivneÇ eijsi;n kai; tiv poiou?sin; Maqhtaiv eijsin kai; throu?sin ta;Ç ejntola;Ç tou? Cristou?. 5. Tivni levgeiÇ; kai; tivna aujto;n kalei?Ç; Levgw tw?/ ’Iwavnnw/ kai; aujto;n to;n baptisth;n kalw?. 6. Tiv ejdivdasken aujtouvÇ; ’En th?/ didach?/ e[legen aujtoi?Ç, ’Egw; oujk eijmi; (sou) oJ CristovÇ, ajlla; marturw? peri; (acerca) aujtou?, kai; ajlhqhvÇ ejstin hJ marturiva mou? h} marturw? peri; aujtou? i{na pisteuvhte aujtw?/. 15.8 Leiacuidadosamente: Guardando os mandamentos Aij ejntolai; tou? qeou? ouj ponhraiv eijsin, kai; ejthvroun aujta;Ç oiJ ajpovstoloi kai; ejdidaskon tou;Ç ajvqrwvpouÇ i{na ta;Ç ejntola;Ç “Quem é ele e o que ele faz?” “Ele é uma testemunha e dá testemunho de Jesus.” “Quem ele era e o que fazia?” “Ele era o batizador e batizava os seus discípulos.” “A quem procurais?” “Procuramos o Messias.” “Quem são eles e o que buscam?” “São discípulos e guardam os mandamentos de Cristo.” “A quem falas? E de que o chamas?””Falo com João e o chamo Batista.” “O que ele lhes ensinava?” “No ensino lhes dizia: ‘Eu não sou o Messias, mas testifico a respeito dele e meu testemunho, que testifico a respeito dele, é verdadeiro, para que creiais nele.” Grego.pmd 7/10/2006, 16:11110
  • 111. 111 aujtou? thrw?sin. kai; e[legen oJ ’IwavnnhÇ o{ti JO e[cwn ta;Ç ejntola;Ç tou? qeou? kai; thrw?n aujta;Ç ou|tovÇ ejstin oJ ajgapw?n to;n qeovn: kaqw;Ç eipen oJ ’Ihsou?Ç, JO e[cwn ta;Ç ejntola;Ç mou? kai; thrw?n aujtavÇ, ejkei?novÇ ejstin oJ ajgapw?n me. o} ga;r a}n e[ch/ ta;Ç ejntola;Ç aujtou? thrw?men, ajlhqw?Ç hJ ajgavph tou? qeou? ejsti;n ejn hJmi?n. Kai; tivÇ ejstin hJ ejntolh; aujtou?; au{th ejsti;n hJ ejntolh; aujtou? i{na ajgapw?men ajllhvlouÇ: kaqw;Ç eipen oJ ’Ihsou?Ç, ’Entolh;n kainh;n divdwmi uJmi?n i{na ajgapa?te ajllhvlouÇ, kaqw;Ç hjgavphsa uJma?Ç i{na kai; uJmei?Ç ajgapa?te ajllhvlou;Ç. Notas: kaqwvÇ (como) ajllhvlouÇ (uns aos outros) eipen(disse) kainhv (novo) ejkei?noÇ (aquilo, aquele, ele) divdwmi (dou) ajlhqw?Ç(verdadeiramente) hJgavphsa (amei) i{na (que) 15.9 Preste atenção para estas formas para ação contínua no passado: kalevwkalevwkalevwkalevwkalevw (chamo) ajgapavwajgapavwajgapavwajgapavwajgapavw (amo) plhrovwplhrovwplhrovwplhrovwplhrovw (completo) eu ejkavloun hjgavpwn ejplhvroun tu ejkavleiÇ hjgavpaÇ ejplhvrouÇ ele ejkavlei hjgavpa ejplhvrou nós ejkalou?men hjgapw?men ejplhrou?men vós ejkalei?te hjgapa?te ejplhrou?te eles ejkavloun hjgavpwn ejplhvroun Grego.pmd 7/10/2006, 16:11111
  • 112. 112 Grego do Novo Testamento LIÇÃO16 AAAAA a WWWWW - de Alfa a Ômega 16.1 Letras maiúsculas AquiestáJoão1.1,2emletrasmaiúsculaseminúsculas: ejn ajrch?/ en oJ lovgoÇ kai; oJ lovgoÇ hn pro;Ç to;n qeo;n kai; qeo;Ç hn oJ lovgoÇ ou|toÇ hn ejn ajrc?/ pro;Ç to;n qeovn. EN ARCHI HN O LOGOS KAI O LOGOS HN PROS TON QEON KAI QEOS HN O LOGOS OUTOS HN EN ARCHI PROS TON QEON. Aqui está o título do evangelho de Marcos em letras minúsculas eemletrasunciais (maiúsculas): ajrch; tou eujaggelivou ’Ihsou cristou? uiJou qeou?. ARCH TOU EUAGGELIOU IHSOU CRISTOU IOU QEOU. Aqui estão algumas palavras em letras minúsculas e em letrasunciais: hJmevra dovxa HMERA DOXA zwhv ejrwtavw ZWH ERWTAW } dia } vida } glória } pergunto Grego.pmd 7/10/2006, 16:11112
  • 113. 113 e[xodoÇ ejgguvÇ EXODOS jEGGUS 16.2 O alfabeto e os nomes das letras a A Alfa b B Beta g G Gama d D Delta e E Epsilon z Z Dzeta h H Eta q Q Theta Se você aprender a ordem e os nomes das letras isso o ajudará quandoforprocurarpalavrasnumdicionárioouléxico, 16.3 Uso de letras maiúsculas Quando os primeiros manuscritos dos livros do NovoTestamento foram escritos e copiados, usavam-se apenas letras maiúsculas (unciais). Tais manuscritos são, portanto, chamados de manuscritos unciais. Em edições impressas do Novo Testamento Grego, H KAINH DI AQHKH, letras maiúsculas são usadas de três maneiras. 1. Uma letra maiúscula é usada como primeira letra de palavras ou passagens faladas ou citadas: João 1.21 kai; levgei, Oujk eijmiv. JO profhvthÇ ei suv; Ele disse: “Não sou”. - “Tu és o profeta?” } êxodo } perto i I Iota k K Kapa l L lambda m M My n N Ny x X Ksi o O Omicron p P Pi r R Ro s S Sigma t T Tau u U Ypsilon f F Fi c C Khi y Y Psi w W Ômega Grego.pmd 7/10/2006, 16:11113
  • 114. 114 Grego do Novo Testamento 2. Letras maiúsculas são usadas no começo dos novos parágrafos, mas não em todas as novas sentenças: Marcos 4.35 Kai; levgei aujtoi?Ç ejn ejkeivnh/ th?/ hJmevra/... E disse-lhes naquele dia... 3. Letras maiúsculas são usadas para nomes e títulos: João 1.44 hn de; oJ FivlippoÇ ajpo; Bhqsaidav Filipe era de Betsaida João 1.41 EuJrhvkamen to;n Messivan, o{ ejstin meqermhneuovmenon CristovÇ Encontramos o Messias (que, traduzido, é Cristo). 16.4 Palavras eijmiv - sou Singular Plural eijmiv - sou ejsmevn - somos ei - és ejstev - sois ejstivn - é eijsivn - são dev - mas, e: ejgw; de; oujk eijmiv - mas eu não sou (como gavr e oun, dev é a segunda palavra numa sentença ou frase) oJ dev - ele oiJ dev - eles: oJ de; levgei - ele diz oujdev - e não, nem: oujk ei oJ Cristo;Ç oujde; oJ profhvthÇ - não és o Messias, nem o profeta oujdev... oujdev... nem... nem... ejrwtavw - pergunto hjrwvthsen - perguntou hjrwvthsan - perguntaram eipen - disse eipan ou eipon - eles disseram Grego.pmd 7/10/2006, 16:11114
  • 115. 115 oun - assim, portanto, então eipen oun aujtoivÇ - então lhes disse oiJ de; eipon aujtw?/ TivÇ oun suv; - disseram-lhe: “Quem tu és, então?” 16.5 Traduza 1. oiJ de; hjrwvthsan aujtovn, TivÇ ei; oJ de; eipen, MavrtuÇ eijmi; kai; marturw? tw?/ jIhsou?. 2. oiJ de; eipan, MavrturevÇ ejsmen, uJmei?Ç de; th;n marturivan hJmw?n ouj lambavnete oujde; ajkolouqei?te tw?/ jIhsou?. 3. su; maqhth;Ç ei tou? jIhsou? kai; aujto;n Didavskalon kalei?Ç: hJmei?Ç de; tou? MwusevwÇ ejsme;n maqhtaiv. 4. uJmei?Ç ejste; to; fw?Ç tw?n ajnqrwvpwn, hJmei?Ç de; ejn th?/ skotiva/ peripatou?men. 5. oujde; ejkavlei aujtou;Ç oujde; ejlavlei aujtoi?Ç. 6. oJ de; eipen aujtoi?Ç, Oujk eijmi; oJ jHleivaÇ. oiJ de; hjrwvthsan aujtovn, TivÇ oujn suv; Eles lhe perguntaram: “Quem és?” Ele disse: “Sou uma testemunha e dou testemunho de Jesus”. Eles disseram: “Somos testemunhas, mas vós nem estais recebendo o nosso testemunho nem seguis a Jesus”. Tu és um discípulo de Jesus e o chamas de “Mestre”; nós, porém, somos discípulo de Moisés. Vós sois a luz dos homens, mas nós caminhamos nas trevas. Não os chamava e nem falava com eles. Ele lhes disse: “Não sou Elias”.Eles lhe perguntaram: “Quem és, portanto?” Grego.pmd 7/10/2006, 16:11115
  • 116. 116 Grego do Novo Testamento 7. oujk ejste; uJmei?Ç oiJ kalou?nteÇ me ajlla; ejgwv eijmi oJ kalw?n uJma?Ç. 8. eipen oun aujtoi?Ç, jEa;n thrh?te ta;Ç ejntola;Ç mou? ginwvskete to;n qeobn, oJ ga;r mh; thrw?n aujta;Ç oujde; ginwvskei to;n qeo;n oujde; ajgapa?/ aujtovn. 16.6 Leiacomatenção: Testemunho de João e respostas Kai; au|thv ejstin hJ marturiva tou? jIwavnnou tou? bapristou? o{te hjrwvthsan aujtovn, Su; tivÇ ei; kai; eipen aujtoi?Ç, jEgw; oujk eijmi; oJ CristovÇ. oiJ de; hjrwvthsan aujtovn, TivÇ oujn suv; jHleivaÇ ei; eipen aujtoi?Ç oJ jIwavnnhÇ, Oujk eijmiv. JO profhvthÇ ei suv; oJ de; eipen aujtoi?Ç, Ou[. eipan oun aujtw?/, TivÇ ei; tiv levgeiÇ peri; seautou?; kai; eipen aujtoi?Ç oJ jIwavnnhÇ, jEgwv fwnh; bow?ntoÇ ejn th?/ ejrhvmw/, kaqw;Ç eipen jHsaivaÇ oJ profhvthÇ. kaiv hjrwvthsan aujto;n kai; eipan aujtw?/, Tiv oun baptivzeiÇ eij su; oujk ei oJ Cristo;Ç oujde; jHleivaÇ oujde; oJ profhvthÇ; Notas: o{te - quando periv - acerca de seautovn - ti mesmo hJ e[rhmoÇ - o deserto, o ermo boavw - clamar tiv oun - por que, então? bow?ntoÇ - do que clama eij - se 16.7 Traduzindo 16.6 (a) oiJ de; hjrwvthsan aujtovn, TivÇ oujn suv; Perguntaram-lhe:“Quemés,então?” Vós não sois os que me chamam mas eu sou o que vos chamo. Disse-lhes, portanto: “Se vocês guardarem os meus mandamentos conhecem a Deus, pois aquele que não os guarda nem conhece a Deus e nem o ama”. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11116
  • 117. 117 TivÇ oujn suv; literalmente é: “Quem então tu?” Em português precisamos: 1. colocar a palavra “és”, e 2. mudar a ordem da palavra “então”, colocando-a no começo ou no fim da pergunta: “Então, quem é você?” ou “Quem és, então?” (b) jEgw; fwnh; bow?ntoÇ Lit. Eu voz do que clama Em português: “Eu sou a voz do que clama” ou “Eu sou a voz de alguémqueestáclamando”. (c) hjrwvthsan aujto;n kai; eipan aujtw?/, Tiv... ; Lit.Perguntaram-lheedisseram-lhe:“Porque...?” kai; eipan aujtw?/ (e disseram-lhe) indica as palavras que aparecerão em seguida.1 No português escrito costumamos indicar isso com aspas. Portanto podemos traduzir: “Fizeram esta pergunta para ele: ‘Por que... ?’” ou “Perguntaram-lhe: ‘Por que... ?’” 1 Nota do Tradutor: alguns tradutores da Bíblia entendem que hjrwvthsan aujto;n kai; eipan aujtw?/ transmite adicionalmente a idéia de continuidade ou repetitividade na ação. Poderia ser traduzido: “Perguntaram-lhe ainda: ‘Por que... ?’” (A Bíblia de Jerusalém; veja também a Tradução Brasileira). Confira 22.3. 16.8 Teste de progresso 9 Qual é a melhor tradução em português ? 1. hjrwvthsen aujto;n levgwn TivÇ oun suv; (a) Perguntou-lhe:“Quementãovocêé?” (b) Perguntou-lhequemeleera. (c) Perguntou-lhe:“Quemévocê,então?” Grego.pmd 7/10/2006, 16:11117
  • 118. 118 Grego do Novo Testamento 2. kai; hjrwvthsan aujto;n kai; eipan aujtw?/, Tiv oun baptivzeiÇ eij su; oujk ei oJ Cristo;Ç; (a) E perguntaram-lhe e disseram para ele: “Por que, portanto, batizas, se tu não és o Messias?” (b) E perguntaram-lhe: “Então por que batizas, se não és o Messias?” (c) Assim eles questionaram-lhe: “Se tu não és o Messias, por quebatizas?” 3. ajdelfoiv mou, oujk ejntolh;n kainh;n gravgw uJmi?n. (a) Irmãos de mim, não um mandamento novo eu escrevo a vós. (b) Meus irmãos, a vós estou escrevendo um mandamento que não é novo. (c) Meus irmãos, não vos escrevo um mandamento novo. Confira as respostas no final do livro. 16.9 Preste atenção para estas formas Presente Passado (Imperfeito) eijmiv - sou h[ - era ei - és hÇ - eras ejstivn - é hn - era ejsmevn - somos hmen - éramos ejstev - sois hte - éreis eijsivn - são hsan - eram 16.10 Revise as lições 9 e 10. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11118
  • 119. 119 LIÇÃO17 provÇ, eijÇ, ejn, ejk, ajpovprovÇ, eijÇ, ejn, ejk, ajpovprovÇ, eijÇ, ejn, ejk, ajpovprovÇ, eijÇ, ejn, ejk, ajpovprovÇ, eijÇ, ejn, ejk, ajpov e[rcetaie[rcetaie[rcetaie[rcetaie[rcetai - ele vem, ele vai 17.1 e[rcetai - ele vai, ele vem provÇ - para, em direção a: eijÇ - para, para dentro de: e[rcontai - eles vão, elesvêm e[rcetai pro;Ç to;n oikon Ele vai para casa ou Ele vem em direção à casa e[rcetai eijÇ to;n oikon Ele vai para dentro da casa ou Ele vem para dentro da casa provÇ ejn ajpov eijÇ ejk Grego.pmd 7/10/2006, 16:11119
  • 120. 120 Grego do Novo Testamento ejn - em, dentro: ejk - de dentro de: ajpov - desde, de junto de: 17.2 e[rcetai e[rcetai - ele vai, ela vai; ele vem, ela vem O radical erc exprime um movimento contínuo. No diagrama seguinte, uma mulher move-se deApara B. Em português, se eu estou em A, eu digo: “Ela está indo”. Se estou em B, digo: “Ela está vindo”. Escolhemos uma dentre estas duas formas de falar do mesmo movimento. Em grego há uma palavra para exprimir o próprio movimento: e[rcetai. ejn tw?/ oi[kw/ eijsivn Estão na casa e[rcontai ejk tou? oi[kou Eles vêm da casa Eles saem da casa e[rcontai ajpo; tou? oi[kou Ele vêm de junto da casa ou Eles se afastam da casa e[rcetai A B Grego.pmd 7/10/2006, 16:11120
  • 121. 121 Observe bem que, para exprimir em português o passado de “eu vou”, usamos uma palavra diferente: “eu fui”. Em grego há dois radicais diferentes: erc e elq. O radical erc indica ação contínua ou repetida: Assim: e[rcomai - estou indo, vou. O radical elq indica ação completa ou ação única: Assim: ajpevlqe - vá! ejlqwvn - tendo vindo, vindo hlqon - foram. 17.3 Palavras e[rcetai - vai,vem e[rcetai - eles vêm, eles vão (Note as terminações: -etai - ele, ela; -ontai - eles) provÇ - para, em direção a, com eijÇ - para dentro de, em eijÇ to;n oikon - para dentro da casa ejn - em, dentro de, por meio de ejn tw/? oi[kw - na casa ejk ou ejx - de dentro de ejk tou? oi[kou - (saindo) de dentro da casa ajpov - desde, de junto de: ajpo; tou? oi[kou - (afastando-se) de junto da casa eijsevrcetai - entra ejxevrcetai - sai ejxevrcetai ejk tou? oi[kou - sai da casa ajpevrcetai - afasta-se oJ oikoÇ e hJ oijkiva - a casa, o lar, a família hJ sunagwghv - a sinagoga to; iJerovn - o templo oJ iJereuvÇ - o sacerdote oiJ ajrciereivÇ - os principais sacerdotes hlqen - veio hlqon -vieram Grego.pmd 7/10/2006, 16:11121
  • 122. 122 Grego do Novo Testamento 17.4 Traduza 1. su; ei oJ baptisth;Ç ajlla; ejgwv eijmi oJ iJereuvÇ. 2. ejn th?/ sunagwgh?/ oiJ maqhtai; hJrwvthsan aujtovn, Su; tivÇ ei; oJ de; eipen, JO iJereuvÇ eijmi. 3. oJ iJereuvÇ e[rcetai pro;Ç to; iJero;n kai; eijsevrcetai eijÇ to; iJerovn. 4. [Erxontai oiJ ajpovstoloi eijÇ to;n oikon zhtou?nteÇ to;n jIhsou?n, ajlla; oujk euJrivskousin aujto;n ejn tw?/ oi[kw/. ejxevrcontai oun ejk tou? oi[kou kai; ajpevrcontai ajpo; tou? oikou pro;Ç th;n sunagwghvn, kai; euJrivskousin aujto;n ejn th?/ sunagwgh?/. oJ de; ’Ihsou?Ç ajpostevllei aujtou;Ç pro;Ç tou;Ç FarisaivouÇ. 5. lalei? to;n lovgon tou? qeou?. 6. oujk ajlalei to;n lovgon, oujde; ejn th/? sunagwgh?/ oujde; ejn tw?/ iJerw?/. 7. e[rcetai oJ ajpovstoloÇ eijÇ ta;Ç sunagwga;Ç i{na to;n lovgon lalh?/ toi?Ç ajnqrwvpoiÇ ejn tai?Ç sunagwgai?Ç. 8. e[rcontai oiJ ajpovstoloi eijÇ ta;Ç oijkivaÇ uJmw?n i{na tou?Ç lovgouÇ tou? jIhsou? ajpaggevllwsin uJmi?n. 9. oJ e[cwn ta;Ç ejntola;Ç tou? qeou? kai; thvrwn aujta;Ç, outovÇ ejstin oJ ajgapw?n to;n qeovn. o{Ç de; a]n mh; thrh?/ aujta;Ç oujk ajgapa?/ aujtovn. Tu és o batizador, mas eu sou o sacerdote. Na sinagoga, os discípulos lhe perguntaram: “Quem és tu?” Ele disse: “Sou o sacerdote”. O sacerdote vai ao templo e entra no templo. Os apóstolos vão para a casa procurando Jesus, mas não o encontram na casa. Portanto saem para a sinagoga, e da casa vão encontrá-lo na sinagoga. Mas Jesus os envia para os fariseus. Ele fala apalavra de Deus. Ele não falava a palavra, nem na sinagoga, nem no templo. O apóstolo vai às sinagogas para que fale apalavra aos homens nas sinagogas. Os apóstolos vêm para as vossas casas para vos anunciar as palavras de Jesus. Aquele que tem os mandamentos de Deus e os guarda, este é o que ama a Deus. Mas todo aquele que não os guarda não o ama. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11122
  • 123. 123 10. JO de; jIhsou?Ç hn ejn tw?/ iJerw?/ kai; ejdivdasken tou;Ç maqhta;Ç aujtou?. hlqon oun pro;Ç aujto;n oiJ Farisaivoi kai; hjrwvthsan aujtovn, TivÇ ei; oJ Cristo;Ç ei suv; oJ de; eipen aujtoi?Ç, jEmartuvrei peri; ejmou? oJ jIwavnnhÇ ajlla; uJmei?Ç oujk ejlambavnete th;n marturivan aujtou?. 17.5 Leia cuidadosamente 1 João 1.5-7 no seu Novo Testamento Grego ( jIwavnnou A 1.5-7). Notas: ajkhkovamen - temos ouvido ajp j = ajpov - de o{ti - que oujdemiva - nenhum, nem um (oujdev - nem, miva - um) eja;n ei[pwmen - se dissermos yeudovmeqa - mentimos wJÇ - como met j ajllhvlwn - uns com os outros to; ai|ma - o sangue Jesus estava no templo e ensinava aos seus discípulos. Os fariseus, portanto, vieram a ele e perguntaram-lhe: “Quem és? Tu és o Messias?” Ele lhes disse: “João costumava testemunhar a meu respeito, mas vós não recebíeis o seu testemunho”. ajnaggevllomen - estamos declarando, anunciamos oJ uiJovÇ - o filho kaqarivzw - eu limpo (kaqarovÇ - puro) ajpo; pavshÇ ajmartivaÇ - de todo pecado (pa?Ç - todo). Compare ajpo; pavswn tw?n aJmartiw?n - de todos os pecados. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11123
  • 124. 124 Grego do Novo Testamento LIÇÃO18 levgeinlevgeinlevgeinlevgeinlevgein - dizer, estar dizendo :::::::::::::::::::: 18.1 levgei - ele está dizendo, ele diz o}Ç a]n levgh/ - quem quer que diga levgwmen - digamos levgwn - dizendo e[legen- ele dizia, ele costumava dizer Todas essas formas de levgw indicam ação contínua --- ou repetida ::::. Note agora outra forma verbal que indica ação contínua ou repetida: levgeinlevgeinlevgeinlevgeinlevgein - estar dizendo, dizer ÝÝÝÝÝ ajgapa?najgapa?najgapa?najgapa?najgapa?n - amar ÝÝÝÝÝ Assim: Lc7.24 h[rxato levgeineineineinein pro;Ç rou;Ç o[clouÇ peri; jIwavnnou Começou a falar às multidões a respeito de João 1 Jo 4.20 ouj duvnatai ajgapa?na?na?na?na?n Não é capaz de amar 1 Co 14.5 qevlw de; pavntaÇ uJma?Ç lalei?nei?nei?nei?nei?n glwvssaiÇ Quero que todos vós faleis em línguas. 18.2 h[rxatoh[rxatoh[rxatoh[rxatoh[rxato - começou -atoatoatoatoato - ele, ela h[rxantoh[rxantoh[rxantoh[rxantoh[rxanto - começaram -antoantoantoantoanto - eles, elas Grego.pmd 7/10/2006, 16:11124
  • 125. 125 Assim: Mc 6.2 h[rxatoatoatoatoato didavskein ejn th?/ sunagwgh?/ Começouaensinarnasinagoga At 2.4 h[rxantoantoantoantoanto lalei?n eJtevraiÇ glwvssaiÇ Começaramafalaremoutraslínguas. Traduza 1. h[rxato peripatei?n ejn th?/ sunagwgh?/. 2. h[rxanto baptivzein tou;Ç maqhta;Ç aujtw?n. 3. e[rcontai pro;Ç to;n oikon. 4. h[rxato ajpostevllein tou;Ç ajpostovlouÇ. 5. e[rcetai ajpo; tou? iJerou?. 18.3 Palavras qevlw - quero, desejo, estou querendo h[qelen - ele queria to; qevlhma - a vontade (o que alguém quer) hJ ejxousiva - a autoridade (o poder) bavllw - lanço, ponho ejkbavllw - lanço fora, expulso, conduzo para fora khruvssw - prego, proclamo h[rxato - ele começou h[rxanto - começaram Começou a caminhar na sinagoga. Começaram a batizar os seus discípulos. Eles vão para a casa. Começou a enviar os apóstolos. Ele vem do templo. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11125
  • 126. 126 Grego do Novo Testamento 18.4 Traduza JO de; jIhsou?Ç e[dwken (deu) ejxoudivan toi?Ç ajpostovloiÇ aujtou? khruvssein to; eujaggevlion kai; h[rxato ajpostevllein aujtou?Ç khruvssein kai; e[cein ejxousivan ejkbavllein ta; daimovnia. [Hrxanto oun oiJ ajpovstoloi khruvssein to; eujaggevlion th?Ç basileivaÇ tou? qeou? levgonteÇ, [Hggiken (aproximou-se) hJ basileiva tou? qeou?. o}Ç a}n qevlh/ to; qevlhma aujtou? poiei?n, pisteuevtw (confie) tw?/ jIhsou?. kai; oiJ ajpovstoloi ejmartuvroun tw?/ jIhsou ejn tai?Ç sunagwgai?Ç kai; ejn tw?/ iJerw?/ ajlla; oiJ Farisavioi oujk h[qelon th;n marturivan aujtw?n lambavnein: aujtoi; gavr oujk h[qelon to; qevlhma tou? qeou? poiei?n. 18.5 Leia cuidadosamente Marcos 11.27-30 (kata; Mavrkon 11.27- 30). pavlin - novamente JIerosovluma - Jerusalém peripatou?ntoÇ aujtou? (lit. dele circunvagando) - conforme ele caminhava poivoÇ; - que? h[ - ou e[dwken - deu ejperwthvsw - perguntarei eJnav - um ajpokrivqhte - responde! ejrw? - direi, contarei Jesus deu autoridade aos seus apóstolos para proclamar as boas novas e expulsar os demônios. E começou a enviá-los para pregar e para ter autoridade para expulsar os demônios. Portanto, os apóstolos começaram a proclamar as boas notícias do Reino de Deus, dizendo: “Aproximou-se o Reino de Deus. Todo o que quiser fazer a sua vontade, confie em Jesus”. E os apóstolos testemunhavam sobre Jesus nas sinagogas e no templo, mas os fariseus não queriam receber o seu testemunho, pois eles não queriam fazer a vontade de Deus. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11126
  • 127. 127 18.6 Teste de progresso 10 Qual é a tradução correta? 1. tivÇ h[rxato didavskein ejn tw?/ iJerw>?/; (a) O que ele veio ensinar no templo? (b) Quem veio para ensinar no templo? (c) Quem começou a ensinar no templo? 2. e[rcontai oiJ ajpovstoloi khruvssonteÇ to; eujaggevlion. (a) Os apóstolos começaram a pregar o evangelho. (b) Os apóstolos vêm pregando o evangelho. (c) Os apóstolos vêm para pregar o evangelho. 3. bavllwmen ta; bibliva eijÇ th;n qavlassan. (a) JogamosaBíblianomar. (b) Joguemososlivrosnomar. (c) Joguemosolivronomar. 4. tivÇ ei su; kai; tivneÇ eijsi;n ou|toi; (a) Quem é você e quem é ele? (b) Quem sou eu e quem são estes? (c) Quem é você e quem são estes? 5. oiJ iJerei?Ç oujk ejkavloun hJma;Ç eijÇ th;n oijkivan ajlla; eiJÇ to; iJerovn. (a) Os sacerdotes não nos chamam para a casa, mas para o templo. (b) Não chamamos os sacerdotes para a casa, mas para o templo. (c) Os sacerdotes não nos chamavam para a casa, mas para o templo. Confira as respostas no final do livro. 18.7 Revise as lições 11 e 12. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11127
  • 128. 128 Grego do Novo Testamento LIÇÃO 19 levgwn, levgousa, levgon - dizendo 19.1 A lição 12.7 fornece três modelos para o “o” (artigo definido) em grego, que indicam nomes masculinos, femininos e neutros. Por exemplo: Masculino Feminino Neutro oJ ajnhvr - o homem hJ gunhv - a mulher to; tevknon - a criança oJ lovgoÇ - a palavra hJ kardiva - o coração to; e[rgon - a obra. Do mesmo modo, levgwn (dizendo) tem três tipos diferentes de terminações, de acordo com o gênero (masculino, feminino ou neutro) da palavra que está acompanhando. Estude os exemplos seguintes: hlqen oJ ajnh;roJ ajnh;roJ ajnh;roJ ajnh;roJ ajnh;r tau?ta levgwnwnwnwnwn O homem chegou dizendo estas coisas hlqen hJ gunh;hJ gunh;hJ gunh;hJ gunh;hJ gunh; tau?ta levgousaousaousaousaousa Amulherchegoudizendoestascoisas hlqen to; tevknonto; tevknonto; tevknonto; tevknonto; tevknon tau?ta levgononononon A criança chegou dizendo estas coisas. Em 8.2 aprendemos oJ levgwn - a pessoa que fala, o que diz. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11128
  • 129. 129 Compareagoraestesexemplosdemasculinoefeminino: oJ poiw?n - a pessoa que faz, aquele que faz hJ poiou?sa - a mulher que faz, aquela que faz e note o uso de poiw?n, oJ poiw?n, poiou?sa e hJ poiou?sa nestes exemplos: 1. (a) blevpei to;n ajpovstolon tou?to poiou?ntapoiou?ntapoiou?ntapoiou?ntapoiou?nta (b) blevpei th;n gunai?ka tou?to poiou?sanpoiou?sanpoiou?sanpoiou?sanpoiou?san 2. (a) blevpei to;n ajpovstolon to;nto;nto;nto;nto;n tou?to poiou?ntapoiou?ntapoiou?ntapoiou?ntapoiou?nta (b) blevpei th;n gunai?ka th;nth;nth;nth;nth;n tou?to poiou?sanpoiou?sanpoiou?sanpoiou?sanpoiou?san Em 1 a atenção é dirigida ao que a pessoa está fazendo: (a) Ele vê o apóstolo fazendo isto (b) Elevêamulherfazendoisto Em 2 a atenção é dirigida à pessoa que está fazendo: (a) Ele vê o apóstolo que está fazendo isto (b) Ele vê a mulher que está fazendo isto. Agoranote: 3. (a) e[blepen ta;Ç gunai?kaÇ tou?to poiou?saÇ Elecostumavaverasmulheresfazendoisso (b) e[blepen ta;Ç gunai?kaÇ ta;Çta;Çta;Çta;Çta;Ç tou?to poiou?saÇ Ele costumava ver as mulheres que estavam fazendo isso. Nesta última sentença o grego diz: “Ele costumava ver as mulheres as (isto é, aquelas) isso fazendo”. Temos de exprimir o sentido em nossa língua: “Ele costumava ver as mulheres que estavam fazendo isso”. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11129
  • 130. 130 Grego do Novo Testamento Traduza 1. blevpei tou;Ç ajpostovlouÇ tau?ta poiou?ntaÇ. 2. oiJ tou?to poiou?nteÇ poiou?si to; qevlhma tou? qeou?. 3. blevpomen to;n a[nqrwpon to;n tou?to poiou?nta. 4. e[rcetai hJ gunh; tau?ta poiou?sa. 5. oJ MavrkoÇ levgei th?/ gunaiki; th/? tau?ta poiouvsh/, TivÇ ei; 19.2 Traduzindo para o português 1. Compare as sentenças (a) e (b): (a) oJ ajnh;r e[rcetai khruvsswn to; eujaggevlion. (b) e[rcetai oJ ajnh;r oJ to; eujaggevlion khruvsswn. A sentença (a) literalmente significa:” O homem chega pregando as boas novas”, o que já é um pouco claro e compreensível. A sentença (b) é, literalmente: “Chega o homem o evangelho pregando”. Esta não é a forma natural de exprimir o significado em português. Devemos encontrar uma solução melhor - talvez: “O homem que prega o evangelho está chegando”. Ele vê os apóstolos fazendo estas coisas. Os que estão fazendo isto estão fazendo a vontade de Deus. Vemos o homem que está fazendo isso. A mulher vem fazendo estas coisas. Marcosdizàmulher que está fazendo estas coisas:“Quemés?” Grego.pmd 7/10/2006, 16:11130
  • 131. 131 2. Note e[cwne[cwne[cwne[cwne[cwn - tendo. Em português a idéia transmitída por e[cwn freqüentemente pode serexprimidausandoapalavra“com”. Assim: blevpw a[ggelon e[contae[contae[contae[contae[conta ejxousivan Vejo um anjo com autoridade ou Vejo um anjo que tem autoridade Mc 6.34 hsan w|Ç provbata mh; e[contamh; e[contamh; e[contamh; e[contamh; e[conta poimevna Eram como ovelhas sem um pastor ou Eram como ovelhas que não têm um pastor. 19.3 Palavras oJ ajnhvr - o homem, o marido ajgapa?/Ç tovn a[ndra sou - amas o teu marido hJ gunhv - a mulher, a esposa ajgapa?/Ç th;n gunai?kav sou - amas a tua esposa oJ uiJovÇ - o filho oJ pathvr - o pai oJ uiJo;Ç tou? patrovÇ - o filho do pai hJ mhthvr - a mãe levgei th?/ mhtri; aujtou? - diz à sua mãe hJ fwnhv - a voz, o som ajkouvw th;n fwnh;n ou ajkouvw th?Ç fwnh?Ç - ouço a voz divdwmi - dou proskunevw - adoro proskunw? aujtw?/ ou proskunw? aujtovn - o adoro, o homenageio Grego.pmd 7/10/2006, 16:11131
  • 132. 132 Grego do Novo Testamento 19.4 Traduza 1. ou|tovÇ ejstin oJ ajnhvr. 2. eijsevrcetai oJ ajnh;r eiJÇ th;n sunagwghvn. 3. e[rcetai oJ ajnh;r khruvsswn to; eujaggevlion. 4. ajkouvomen aujtou? levgontoÇ tou;Ç lovgouÇ. 5. hJ mhth;r kai; oJ path;r ajgapw?si to;n uiJo;n aujtw?n kai; ajkouvousi th?Ç fwnh?Ç aujtou?. 6. e[rcetai hJ gunh; eijÇ th;n oijkivan. 7. e[rcontai aiJ gunai?keÇ pro;Ç th;n oijkivan kai; blevpousi tou;Ç a[ndraÇ aujtw?n. 8. divdwmi ta; bibliva tw?/ patriv mou kai; th?/ mhtriv mou. ejgwv eijmi oJ uiJo;Ç aujtw?n. 9. e[rcetai oJ path;r oJ e[cwn to; biblivon. 10. e[rcetai oJ path;r oJ e[cwn to; biblivon. 11. divdwmi tau?ta tw?/ patriv tw?/ e[conti to; biblivon. 12. ejkavlei to;n a[ndra to;n to; biblivon e[conta. 13. e[rcetai hJ gunh; tau?ta levgousa. 14. h[rxato hJ gunh; tau?ta didavskein. Este é o homem. O homem vai para dentro da sinagoga. O homem vem pregando o evangelho. Nós o ouvimos falando as palavras. A mãe e o pai amam o seu filho e ouvem a sua voz. A mulher vem para a casa. As mulheres vêm para a casa e vêem os seus maridos. Dou os livros ao meu pai e à minha mãe. Eu sou o filho deles. O pai vem com o livro. O pai que tem o livro vem. Dou estas coisas ao pai que tem o livro. Ele chamava o homem que tinha o livro. A mulher vem dizendo estas coisas. A mulher começou a ensinar estas coisas. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11132
  • 133. 133 15. eipen oun tw?/ ajndri; tw?/ e[conti to; daimovnion, TivÇ ei; 19.5 Formas de wjnwjnwjnwjnwjn - sendo (eijmiveijmiveijmiveijmiveijmiv — sou) Masculino Feminino Neutro Singular (oJ) w[nw[nw[nw[nw[n (hJ) ousaousaousaousaousa (to;) o[no[no[no[no[n (to;n) o[ntao[ntao[ntao[ntao[nta (th;n) ousanousanousanousanousan (to;) o[no[no[no[no[n (tou?) o[ntoÇo[ntoÇo[ntoÇo[ntoÇo[ntoÇ (th?Ç) ou[shÇou[shÇou[shÇou[shÇou[shÇ (tou?) o[ntoÇo[ntoÇo[ntoÇo[ntoÇo[ntoÇ (tw?/) o[ntio[ntio[ntio[ntio[nti (th?/) ou[sh/ou[sh/ou[sh/ou[sh/ou[sh/ (tw?/) o[ntio[ntio[ntio[ntio[nti Plural (oiJ) o[nteÇo[nteÇo[nteÇo[nteÇo[nteÇ (aiJ) ousaiousaiousaiousaiousai (ta;) o[ntao[ntao[ntao[ntao[nta (tou;Ç)o[ntaÇo[ntaÇo[ntaÇo[ntaÇo[ntaÇ (ta;Ç) ou[saÇou[saÇou[saÇou[saÇou[saÇ (ta;) o[ntao[ntao[ntao[ntao[nta (tw?n) o[ntwno[ntwno[ntwno[ntwno[ntwn (tw?n) oujsw?noujsw?noujsw?noujsw?noujsw?n (tw?n) o[ntwno[ntwno[ntwno[ntwno[ntwn (toi?Ç) ousi(n)ousi(n)ousi(n)ousi(n)ousi(n) (tai?Ç) ou[saiÇou[saiÇou[saiÇou[saiÇou[saiÇ (toi?Ç) ousi(n)ousi(n)ousi(n)ousi(n)ousi(n) Assim: oiJ o[nteÇ met j aujtou? - os (que estão) com ele aiJ levgousai - as que dizem Note também oJ w[n - o que é, hJ ousa - a que é, to; o[n - aquilo que é. Ao traduzir formas como oJ w[n, preste atenção para a diferença em português entre: Ele disse ao homem que tinha o demônio: “Quem és?” Grego.pmd 7/10/2006, 16:11133
  • 134. 134 Grego do Novo Testamento (a) blevpei to;n uiJo;n to;n o[ntato;n o[ntato;n o[ntato;n o[ntato;n o[nta ejn th?/ oijkiva/. (Lit. Vê o filho o sendo na casa) Port. Vê o filho que está na casa (b) e[blepen to;n uiJo;n to;n o[ntato;n o[ntato;n o[ntato;n o[ntato;n o[nta ejn th?/ oijkia/. (Lit. Ele via o filho o sendo na casa) Port. Ele via o filho que estava na casa. Olhe novamente para as formas de w[n, ousa e o[n: Se você colocar o radical leg na frente deles, achará todas as formas de levgwnwnwnwnwn, levgousaousaousaousaousa, e levgononononon. As formas de kavlwn - chamando (kalevw) são semelhantes às formas de levgwn, mas o e final do radical causa algumas pequenas mudanças. Note, por exemplo: (oJ) kalw?nkalw?nkalw?nkalw?nkalw?n (hJ) kalou?sakalou?sakalou?sakalou?sakalou?sa (to;) kalou?nkalou?nkalou?nkalou?nkalou?n (oJ) kalou?ntoÇkalou?ntoÇkalou?ntoÇkalou?ntoÇkalou?ntoÇ (th?Ç) kalou?shÇkalou?shÇkalou?shÇkalou?shÇkalou?shÇ (tou?) kalou?ntoÇ.kalou?ntoÇ.kalou?ntoÇ.kalou?ntoÇ.kalou?ntoÇ. 19.6 Traduza 1. ou|tovÇ ejstin oJ ajnhvr oJ w[n ejn th?/ oijkiva/. 2. ejblevpomen to;n a[ndra o[nta ejn th?/ oijkiva/. 3. ejblevpomen to;n a[ndra to;n o[nta ejn th?/ sunagwgh?/. 4. ajkouvei tou? ajndro;Ç tou? o[ntoÇ ejn tw?/ iJerw?/. 5. levgei th?/ gunaiki; th/? ou[sh/ ejn th?/ skotiva/. Este é o homem que está na casa. Olhávamos para o homem enquanto ele estava na casa. Olhávamos para o homem que estava na sinagoga. Ele ouve o homem que está no templo. Ele fala com a mulher que está nas trevas. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11134
  • 135. 135 6. ejkavlei tou;Ç a[ndraÇ tou;Ç to; e[rgon tou? qeou? poiou?ntaÇ. 19.7 Leia cuidadosamente João 4.17-24 (kata; jIwavnnhn 4.17-24). ajpekrivqh - (ela) respondeu kalw?Ç - bem e[sceÇ - tiveste nu?n - agora ei[rhkaÇ - tens dito Kuvrie - Senhor qewrw? - vejo proskunhvthÇ - adorador 19.8 Teste de progresso 11 Qual é a melhor tradução em português? 1. ajpekrivqh hJ gunh; kai; eipen, Oujk e[cw a[ndra. (a) Amulherrespondeueeladisse:“Nãotenhoumhomem”. (b) Amulherrespondeuedisse:“Nãotenhomarido”. (c) Em resposta, a mulher disse: “Não tenho marido”. 2. kai; nu?n o}n e[ceiÇ oujk e[stin sou ajnhvr. (a) e agora quem tens não é de ti marido. (b) e o que agora tens não é teu marido. (c) e agora você tem um homem que não é seu marido. Ele chamava os homens que faziam a obra de Deus. o[roÇ - montanha prosekuvnhsan - adoraram tovpoÇ - lugar dei? - é necessário w|ra - hora oida - sei swthriva - salvação pneu?ma - espírito Grego.pmd 7/10/2006, 16:11135
  • 136. 136 Grego do Novo Testamento 3. ejn jIerosoluvmoiÇ ejsti;n oJ tovpoÇ o}pou proskunei?n dei?. (a) em Jerusalém é o lugar onde adorar é necessário. (b) o lugar onde se deve adorar é em Jerusalém. (c) em Jerusalém é o lugar onde é necessário adorar. 4. kai; ga;r oJ path;r toiouvtouÇ zhtei? tou;Ç proskunou?ntaÇ aujtovn. (a) e pois o Pai estas pessoas procura as pessoas adorando Ele (b) pois a tais o Pai procura para Seus adoradores. (c) pois o Pai quer tais pessoas para adorá-Lo. Confira as respostas no final do livro. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11136
  • 137. 137 Introduçãoàslições20-25 Em 17.5,18.5 e 19.7 você leu passagens do Novo Testamento. Você já fez um bom progresso em direção ao seu alvo de ser capaz de ler e entender o Novo Testamento em grego. Nas lições 20-25, você tomará outro passo importante.Até aqui temos estudado principalmente formas que indicam ação contínua ou repetida ÝÝÝÝÝ (5.6, 14.6, 18.1). Mas você tem também traduzido com sucesso formas que indicam ação completa -í ou única :. Por exemplo: eipen ele disse -í hjrwthvsan perguntaram -í prosekuvnhsan adoraram -í h[rxato começou -í ajpekrivqh ela respondeu -í ajpokrivqhte Respondei! : Nas lições 20-25, você começará a entender formas que indicam ação completa ou única. Estas lições formam um grupo. Estude-as como uma unidade.Algumas partes apresentam as idéias de modo sucinto - elas são desenvolvidas em lições posteriores. Quando você chegar ao fim da lição 25, a idéia básica deste grupo de lições estará fixadoemsuamente. A idéia fundamental refere-se às formas que indicam ação completa. Nosso sinal para elas é uma linha vertical para indicar a conclusão -í. Você estudará formas como: poihvsaÇ tendo feito bavlwn tendo lançado favgwn tendocomido Você irá compará-las (1) com as formas para ação contínua (2) 1 2 (a) poihvsaÇ - tendo feito -í poiw?n - fazendo ----- (b) bavlwn - tendo jogado -í bavllwn - jogando ----- (c) favgwn - tendo comido -í ejsqivwn - comendo ----- Grego.pmd 7/10/2006, 16:11137
  • 138. 138 Grego do Novo Testamento Tais formas marcam uma ação única ou não-contínua, que indicaremoscomumsimplesponto : 1 2 (a) poihvsai - fazer, ter feito : poiei?n -fazer,estarfazendo:::: (b) balei?n - jogar : bavllein - jogar :::: (c) fagei?n - comer : ejsqivein - comer :::: Comparando as colunas 1 e 2, você perceberá as marcas mais comuns de ação simples ou completa Ýí: (a) s entre o radical e a terminação - veja as lições 20 e 21 ou (b) um radical reduzido (bal não ball) - veja as lições 22 e 23 ou (c) um radical diferente (fag não esqi) - veja as lições 22 e 24. Nas lições 20-25 você começará a desenvolver o hábito de olhar para as formas verbais gregas e perceber de uma vez se elas indicam uma ação simples ou completa, ou se elas indicam uma ação contínua ou repetida. Neste estágio é importante não dar às palavras gregas rótulos gramaticais que possam nos desencaminhar.Todavia, da lição 24 para frente, começaremos a introduzir e a explicar mais os termos técnicos usados pelos gramáticos. Tome nota deles, mas na sua primeira jornada pelo curso, não precisará aprendê-los. Quando você completar a lição 25, terá estabelecido o alicerce no qual o seu conhecimento crescente do grego do NovoTestamento repousará. -í : s q abreviado radical diferente radical Grego.pmd 7/10/2006, 16:11138
  • 139. 139 LIÇÃO20 poihvsaÇ - tendo feito Ýí 20.1 poihvsaÇ - tendo feito -í-í-í-í-í poiw?n - fazendo ---------- Compare: poiw?n to; qevlhma tou? qeou? - fazendo a vontade de Deus poihvsaÇ to; qevlhma tou? qeou? - tendo feito a vontade de Deus tou?to poihvsaÇ ajpevrcetai - tendo feito isso ele se afasta tou?to poihvsanteÇ ajpevrcontai - tendo feito isso eles se afastam Traduza 1. tau?ta poihvsanteÇ ajpevrcontai. 2. tou?to poihvsaÇ eijsevrcetai. 3. e[rcetai poiw?n to; qevlhma tou? qeou?. 4. to; qevlhma aujtou? poihvsaÇ ajpevrcetai. 5. e[rcontai poiou?teÇ to; qevlhma tou? qeou?. 6. hlqon i{na to; qevlhma tou? qeou? poiw?sin kai; to; qevlhma aujtou? poihvsanteÇ ajph?lqon. 20.2 oJ poihvsaÇ - o que fez, aquele que fez. oJ poiw?n - o que faz, aquele que faz. Tendo feito estas coisas, afastam-se. Tendo feito isto, entra. Vem fazendo a vontade de Deus. Tendo feito a sua vontade, distancia-se. Vêm fazendo a vontade de Deus. Veio para que façam a vontade de Deus, e tendo feito sua vontade, afastaram-se. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11139
  • 140. 140 Grego do Novo Testamento Compare: Hb 1.7 oJ poiw?n tou;Ç ajggevlouÇ aujtou? pneuvmata. Aquele que faz seus anjos espíritos. Atos 4.24 su; oJ poihvsaÇ to;n oujravo;n kai; th;n gh?n. Tu (és) aquele que fez o céu e a terra. Traduza 1. ejgwv eijmi oJ tou?to poihvsaÇ. 2. su; ei oJ tou?to poihvsaÇ. 3. su; ei oJ poihvsaÇ th;n gh?n ajlla; aujtovÇ ejstin oJ mh; poihvsaÇ th;n gh?n. 4. ejgwv eijmi oJ poihvsaÇ to; qevlhma tou? qeou? ajlla; aujtoiv eijsin oiJ mh; poihvsanteÇ aujtov. Note que o s entre o radical e a terminação é a marca mais comum de ação simples ou completa. Quando o radical do verbo termina em uma consoante, o s acrescentado altera a consoante. Porexemplo: khruvssssssssssw - prego (proclamo) khruvxxxxxaÇ - tendo pregado swvzzzzzw -salvo swvsssssaÇ - tendo salvo pevmpppppw - envio pevmyyyyyaÇ - tendo enviado. 20.3 Traduzindo particípios para o português: poiw?n e poihvsaÇ Palavras portuguesas terminadas em -ndo (por exemplo: fazendo) são particípios. Palavras gregas como poiw?n (fazendo) e poihvsaÇ Eu sou aquele que fez isto. Você é aquele que fez isto. Tu és Aquele que fez a terra, mas ele é aquele que não fez a terra. Eu sou o que tem feito a vontade de Deus, mas eles são os que não a têm feito. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11140
  • 141. 141 (tendo feito) são particípios. Nas sentenças abaixo os particípios são traduzidosliteralmente: 1. (a) e[rcontai tau?ta poiou?nteÇ. Eles vêm fazendo estas coisas. (b) tou?to poihvsanteÇ ajpevrcontai. Tendo feito isto, afastam-se. 2. (a) hlqen marturw?n tw?/ jIhsou?. VeiotestemunhandoaJesus. (b) marturhvsaÇ ajph?lqen. Tendotestemunhado,saiu. 3. (a) hlqon khruvssonteÇ ejn tai?Ç sunagwgh?Ç. Vierampregandonassinagogas. (b) khruvxanteÇ ejxh?lqon ejk tai?Ç sunagwgai?Ç. Tendo pregado, saíram da sinagoga. 4. (a) euJrivskousin aujto;n ejn tw?/ iJerw?/ ajkouvonta tw?n didaskavlwn. Elesoencontramnotemploouvindoosinstrutores, (b) ajkouvsaÇ didavskein aujtouvÇ. Tendo ouvido os instrutores, ele se afastará. 5. (a) h[rxato didavskein aujtouvÇ. Começou a ensiná-los. (b) didavxaÇ aujtou;Ç ajph?lqen. Tendo os ensinado, afastou-se. Você provavelmente percebeu que algumas das traduções não exprimem o significado em um português natural. Palavras como poiw?n (fazendo), gravfwn (escrevendo), e khruvsson (pregando) freqüentemente podem ser bem traduzidas usando um particípio do português(-ndo): hlqen jIwavnnhÇ khruvsswnkhruvsswnkhruvsswnkhruvsswnkhruvsswn ejn th?/ ejrhvmw/. João veio pregando no deserto. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11141
  • 142. 142 Grego do Novo Testamento Mas, às vezes, precisamos usar formas diferentes para exprimir o significado de tais particípios em português. Considere: (a) blevpw a[ggelon e[contae[contae[contae[contae[conta (tendo) eujaggevlion. Vejo um anjo com boas notícias. (b) wta e[cwne[cwne[cwne[cwne[cwn (estando) ejn th?/ oijkiva/ didavskei tou;Ç maqhta;Ç. Enquanto está na casa, ensina os discípulos. (c) wta e[cwne[cwne[cwne[cwne[cwn (tendo) oujk ajkouvei. Apesar de ter ouvidos, não ouve. Palavras como poihvsaÇ (tendo feito), gravyaÇ (tendo escrito), e khruvxaÇ (tendo pregado) normalmente exprimem ação completa. Em português, dificilmente usamos sentenças como: “Tendo escrito a carta, postou-a.” Provavelmente expressaríamos a mesma idéia básica por: (a) Quando ele escreveu a carta, ele a postou. ou (b) Ele escreveu a carta e a postou. Assim poderíamos traduzir ajkouvsaÇ tou;Ç lovgouÇ ejxh?lqen como (a) Quando ele ouviu as palavras, saiu ou (b) Ele ouviu o que foi dito e saiu. Olhe novamente para as sentenças 1 (b), 2 (b), 3 (b), 4 (b) e 5 (b) no início desta seção. Veja se você consegue encontrar outros modos de traduzi-las para o português. 20.4 Note que particípios como poihvsaÇ, gravyaÇ e khruvxaÇ podem referir-se a eventos, ou ações, que ainda estão no futuro. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11142
  • 143. 143 Assim: au[rion tou?to poihvsaÇtou?to poihvsaÇtou?to poihvsaÇtou?to poihvsaÇtou?to poihvsaÇ ajpeleuvsetai Amanhã, tendo feito isso, ele sairá ou Amanhã, quando ele tiver feito isso, sairá. poihvsaÇ é uma forma de ação completa. Nesta sentença refere- se a uma ação que ainda está no futuro, mas no tempo que o homem for, a ação terá sido completada. É importante lembrar que as formas de ação simples ou completas não se referem necessariamente ao tempo passado, a menos que elas tenham também um e antes do radical (lição 21). 20.5 Traduzindo particípios para o português: oJ poiw?n e oJ poihvsaÇ oJ poiw?n - o que faz ÝÝÝÝÝ oJ poihvsaÇ - o que faz: aquele que faz --- aquele que fez -í aquele que continua fazendo:::: aquele que tem feito -í aquele que estava fazendo ÝÝÝÝÝ aquele que tem feito -í Na lição 8, vimos que oJ pode significar “a pessoa”. Assim oJ poiw?n significa “a pessoa que realiza” ou “a pessoa que faz”. Em português, temos vários modos pelos quais podemos exprimir esse significado - alguns deles são dados acima. Similarmente, oJ poihvsaÇsignifica “a pessoa que, tendo realizado” ou “a pessoa que, tendo feito”. poihvsaÇé um particípio que exprime uma ação simples ou completa. Ele também pode ser traduzido de vários modos. Assim, podemos traduzir oJ tou?to poihvsaÇ como “a pessoa que fez isso”, “o que está fazendo isso”, “a pessoa que tem Grego.pmd 7/10/2006, 16:11143
  • 144. 144 Grego do Novo Testamento feito isso” ou “aquele que irá ter feito isso”, de acordo com o contexto no qual ocorre. Estude cuidadosamente estas sentenças gregas. Note como o tempo indicado pelo resto da sentença aponta para a forma em que podemos traduzir oiJ poiou?teÇ ÝÝÝÝÝ e poihvsanteÇ Ýí ÝÝÝÝÝ makavrioiv eijsin oiJ poiou?nteÇoiJ poiou?nteÇoiJ poiou?nteÇoiJ poiou?nteÇoiJ poiou?nteÇ to; qevlhma tou? qeou? Abençoados são os que fazem a vontade de Deus -í makavrioiv eijsin oiJ poiou?nteÇoiJ poiou?nteÇoiJ poiou?nteÇoiJ poiou?nteÇoiJ poiou?nteÇ to; qevlhma tou? qeou? Abençoados são os que fazem a vontade de Deus -í makavrioiv eijsin oiJ poihvsanteÇoiJ poihvsanteÇoiJ poihvsanteÇoiJ poihvsanteÇoiJ poihvsanteÇ to; qevlhma aujtou? Abençoados são os que tem feito a sua vontade ÝÝÝÝÝ makavrioi hsan oiJ poiou?nteÇoiJ poiou?nteÇoiJ poiou?nteÇoiJ poiou?nteÇoiJ poiou?nteÇ to; qevlhma tou? qeou? Abençoados foram os que fizeram a sua vontade ÝÝÝÝÝ makavrioi e[sontai oiJoiJoiJoiJoiJ tau?ta poiou?nteÇpoiou?nteÇpoiou?nteÇpoiou?nteÇpoiou?nteÇ Abençoados serão os que fazem estas coisas ou Abençoados serão os que farão estas coisas -í makavrioi e[sontai oiJoiJoiJoiJoiJ tou?to poihvsanteÇpoihvsanteÇpoihvsanteÇpoihvsanteÇpoihvsanteÇ Abençoados serão os que tem feito isso ou Abençoados serão os que terão feito isso. 20.6 Traduza 1. TivÇ ejstin oJ poiw?n to; qevlhma tou? qeou?; JO ta;Ç ejntola;Ç aujtou? thrw?n ejx o{lhÇ th?Ç kardivaÇ aujtou?. “Quem é o que faz a vontade de Deus?” “Aquele que guarda os seus mandamentos de todo o seu coração.” Grego.pmd 7/10/2006, 16:11144
  • 145. 145 2. TivneÇ eijsivn oiJ tau?ta poihvsanteÇ; jApovstoloiv eijsin. 3. oJ qeo;Ç ejpoivei to;n oujrano;n kai; th;n gh?n. 4. oJ qeo;Ç hn oJ poiw?n to;n oujranovn. 5. Su; ei oJ poihvsaÇ th;n gh?n. 6. ejn th?/ sunagwgh?/ proskunou?sin tw?/ poihvsanti tou;Ç oujranouvÇ. 7. ejn toi?Ç iJeroi?Ç proskunouvsin toi?Ç mh; poihvsasi th;n gh?n. 20.7 Palavras pevmpw - envio pevmpwn - enviando pevmyaÇ - tendo enviado e[pemya - enviei ejkei?noÇ - aquele, aquele homem, ele (compare com ou|toÇ - esse) ejkeivnh hJ hJmevra ou hJ hJmevra ejkeivnh - aquele dia hJ w|ra - a hora hJ zwhv - a vida kaqwvÇ - como, de acordo com, do mesmo modo que meivzwn - maior, mais importante: meivzwn touvtou - maior que este meivzwn ejkeivnou - maior que aquele 20.8 Traduza 1. ejn tauvth/ th?/ wJra/ oJ Pathvr ajkouvei th;n fwnh;n tw?n proskunou?ntwn aujtw?/. Nesta hora o Pai ouve a voz daqueles que o estão adorando. “Quem são os que fazem estas coisas?” “São apóstolos.” Deus fazia o céu e a terra Deus era o que estava fazendo o céu. “Tu és Aquele que fêz a terra.” Na sinagoga adoram Aquele que fêz os céus. Nos templos adoram aos que não fizeram a terra. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11145
  • 146. 146 Grego do Novo Testamento 2. ejn ejkeivnh/ th?/ hJmevra/ proskunhvsanteÇ tw/? Patri; ejxh?lqon ejk tou? iJerou? ejkeivnou. 3. oJ proskunw?n to;n qeo;n oujk ejsti;n meivzwn tou? qeou? oujde; ajpovstoloÇ meivzwn tou? pevmyantoÇ aujto;n. 4. ejn ejkeivnh/ th?/ w{ra/ hlqen oJ jIhsou?Ç ajpo; th?Ç sunagwgh?Ç kai; eipen aujtoi?Ç, Kaqw;Ç e[pemyevn me oJ Path;r kai; ejgw; pevmpw uJma?Ç. 5. hlqeÇ, jIhsou?, i{na zwh;n e[cwmen kai; ejn soi; zwh;n euJrivskomen: su; gavr ei hJ ajlhvqeia kai; hJ zwhv. kai; meivzwn tw?n profhvtwn ei, kaqw;Ç eipen oJ jIwavnnhÇ. 6. e[pempen aujtou;Ç baptivzein a[vdraÇ kai; gunaivkaÇ. 7. meivzona e[rga divdwmi aujtoi?Ç poiei?n. 20.9 Leiacuidadosamente: Vida para o morto oJ mh; timw?n to;n uiJo;n ouj tima?/ to;n patevra to;n pevmyanta aujtovn. jAmh;n ajmh;n levgw ujmi?n o{ti JO to;n lovgon mou ajkouvwn kai; pisteuvwn tw?/ pevmyantiv me e[cei zwh;n aijwvnion kai; eijÇ krivsin oujk e[rcetai ajlla; metabevbhken ejk tou? qanavtou eijÇ th;n zwh;n. ajmh;n ajmh;n levgw ujmi?n o{ti [Ercetai w|ra kai; nu?n ejstin o{te oiJ nekroi; ajkouvsousin th?Ç fwnh?Ç tou? uiJou? tou? ajnqrwvpou kai; oiJ ajkouvsanteÇ zhvsousin. Naquele dia, tendo adorado ao Pai, saíram daquele templo. Aquele que adora a Deus não é maior que Deus, nem é o apóstolo maior que aquele que o enviou. Naquela hora (ocasião) Jesus veio da sinagoga e lhes disse: “Como o Pai me enviou, Eu também vos envio.” Vieste, Jesus, para que tenhamos vida, e em ti encontramos vida; pois tu és a verdade e a vida. E és maior que os profetas, como disse João. Ele costumava enviá-los a batizar homens e mulheres. Dei-lhes maiores obras por fazer. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11146
  • 147. 147 Notas: timavw - honro ajkouvsousin - ouvirão aijwvnioÇ - eterno zhvsousin - viverão krivsiÇ - julgamento metabevbhken - tem passado (metabaivnw - atravesso, passo) 20.10 Revise as lições 13 e 14 LIÇÃO21 ejpoivhsa - realizei, fiz ÝíÝíÝíÝíÝí óóóóó e[graya - escrevia ÝíÝíÝíÝíÝí óóóóó 21.1 Compare: (a) tou?to poihvsaÇpoihvsaÇpoihvsaÇpoihvsaÇpoihvsaÇ - tendo feito isso: ação simples ou completa Ýí (b) tou?to ejpoivnsaejpoivnsaejpoivnsaejpoivnsaejpoivnsa - fiz isso: ação simples ou completa no passado Ýíó (a) ejgravfomenejgravfomenejgravfomenejgravfomenejgravfomen ejpistolavÇ - escrevíamos cartas ÝÝÝÝÝó (b) ejgravyamenejgravyamenejgravyamenejgravyamenejgravyamen ejpistolavÇ - escrevemos cartas Ýí ó Grego.pmd 7/10/2006, 16:11147
  • 148. 148 Grego do Novo Testamento 21.2 ejpoivhsaejpoivhsaejpoivhsaejpoivhsaejpoivhsa - fiz, realizei e[grayae[grayae[grayae[grayae[graya - escrevi ejpoihvsamenejpoihvsamenejpoihvsamenejpoihvsamenejpoihvsamen - fizemos ejgravyamenejgravyamenejgravyamenejgravyamenejgravyamen - escrevemos Traduza 1. ejpoihvsamen ta; e[rga ejkei?na. 2. meivzona e[rga ejpoivhsa. 3. ejpemyamen ajggevlouÇ pro;Ç aujtovn. 4. ejpevmpomen aujtou;Ç pro;Ç aujthvn. 5. e[grayav soi th;n ejpistolh;n tauvthn. 6. ejgravyamen ejpistola;Ç uJmi?n; 7. tau?ta poihvsanteÇ prosekunhvsamen to;n qeo;n. 8. ejgw; ejlavloun glwvssaiÇ ajlla; su; oujk ejlavlhsaÇ. 21.3 ejpoivhsaÇejpoivhsaÇejpoivhsaÇejpoivhsaÇejpoivhsaÇ - fizeste ejkhvruxaÇejkhvruxaÇejkhvruxaÇejkhvruxaÇejkhvruxaÇ - pregaste ejpoihvsateejpoihvsateejpoihvsateejpoihvsateejpoihvsate - fizestes ejkhruvxateejkhruvxateejkhruvxateejkhruvxateejkhruvxate - pregastes Traduza 1. ejkhruvxate to; eujaggevlion touvtoiÇ toi?Ç ajndravsin 2. su; de; oujk ejkhvruxaÇ aujto; ejkei?naiÇ tai?Ç gunaivxivn. Fizemos aquelas obras. Realizei obras maiores. Enviamos mensageiros a ele. Nós os enviávamos a ela. Te escrevi esta carta. Escrevemos cartas para vocês? Quando fizermos tais coisas adoraremos a Deus. Eu falava em línguas, mas tu não falaste. Anunciastes a boa notícia a estes homens. Mas tu não a pregaste para aquelas mulheres. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11148
  • 149. 149 3. tau?ta ejpoiou?men hJmei?Ç ajlla; uJmei?Ç oujk ejpoihvsate aujtav. 4. poiei?te tau?ta ta; e[rga a} ejgw; divdwmi (dou) uJmi?n poiei?n 5. ajkouvsaÇ th;n fwnhvn tou? uiJou? mou h[lqon pro;Ç aujto;n kai; ejdivdaxa aujtovn. 6. jEdivdaxaÇ tou;Ç maqhtavÇ sou; Naiv, ejdivdaxa aujtouvÇ. 21.4 ejpoivhsenejpoivhsenejpoivhsenejpoivhsenejpoivhsen - fez, realizou h[kousenh[kousenh[kousenh[kousenh[kousen - ouviu ejpoivhsanejpoivhsanejpoivhsanejpoivhsanejpoivhsan - fizeram, realizaram h[kousanh[kousanh[kousanh[kousanh[kousan - ouviram Traduza 1. ejpoivhsen oJ qeo;Ç th;n gh?n. 2. hjkouvsan to;n lovgon tou? ajpostovlou. 3. hjkouvsate aujtou? levgontoÇ. 4. hjkouvsate aujtw?n legovntwn; 5. h[rxato lalei?n aujtoi?Ç kai; ejdivdaxen aujtou;Ç th;n ejntolh;n tou? PatrovÇ. 6. hjkolouvqhsan aujtw?/ oiJ ajdelfoiv; 7. hjkolouvqoun aujtw?/ oiJ maqhtaiv; Deus fez a terra. Ouviram a palavra do apóstolo. Vós o ouvistes falando. Vós os ouvistes falando? Começou a falar-lhes e os ensinou o mandamento do Pai. Seguiram-no os irmãos? Seguiam-no os discípulos? Nós fazíamos estas coisas mas vocês não as fizeram. Fazeis estas obras, as quais vos dou para fazer. Tendo ouvido a voz do meu filho, vim a ele e o ensinei. “Ensinastes os teus discípulos?” “Sim, os ensinei.” Grego.pmd 7/10/2006, 16:11149
  • 150. 150 Grego do Novo Testamento 21.5 Observecuidadosamente: 1. ejpoivei - ele fazia h[kouen - ele costumava ouvir e antes do radical de um verbo é uma marca de ação no tempo passado. 2. poihvsaÇ - tendo feito gravyaÇ - tendo escrito ajkouvsaÇ - tendo ouvido s entre o radical e a terminação é uma marca de ação simples ou completa. 3. ejpoivhsa - fiz h[kousa - ouvi e[graya - escrevi ejkhvruxa - preguei s entre o radical e a terminação e e antes do radical são marcas de ação simples ou completa no passado Ýíóóóóó. Em português, a ação completa no passado é normalmente expressaporformascomo“preguei”,“fiz”e“fui”(pretéritoperfeito), mas às vezes também usam-se formas como “pregara” (mais que perfeito). Preste atenção para as traduções de e[graya nas sentenças (a) e (b): (a) ajnaginwvskete th;n ejpistolh;n h}n e[grayae[grayae[grayae[grayae[graya Vocês estão lendo a carta que eu escrevi (b) ajneginwvskete th;n ejpistolh;n h}n e[grayae[grayae[grayae[grayae[graya Vocês estavam lendo a carta que eu tinha escrito. 21.6 Leiacuidadosamente: O pai pregou a seus filhos e enviou uma mensagem a sua esposa Hlqen oun oJ path;r pro;Ç tou;Ç uiJou;Ç aujtou? kai; ejkhvruxen aujtoi?Ç. oiJ de; h[kousan th?Ç fwnh?Ç aujtou? ajlla; oujk hjqevlhsan to; qevlhma tou? qeou? poiei?n. ajph?lqon oujn eijÇ oikon aujtw?n. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11150
  • 151. 151 jEn ejkeivnh/ th?/ hjmevra/ e[pemyen oJ ajnh;r pro;Ç th;n gunai?ka aujtou? levgwn, jEkhvruxa to;n lovgon toi?Ç tevknoiÇ hJmw?n ajlla; oujk hjqevlhsan ajkouvein oujde; ejpivsteusan tw?/ Kurivw/. kai; hjrwvthsen aujth?/ levgwn, jEkbavlwmen aujtou;Ç ejk th?Ç oijkivaÇ; hJ de; ajpekrivqh levgousa, jAgavph oJ qeo;Ç kai; e[dwken hJmi?n ejntolh;n i{na ajgapw?men ajllhvlouÇ. au{th hJ ejntolh; meivzwn ejsti;n pavntwn tw?n ejntolw?n. nu?n oun thrw?men th;n ejntolh;n kai; mh; ejkbavlwnen aujtouvÇ. 21.7 Aqui estão as formas de ejpoivnsa que você já aprendeu: ejpoivnsa - fiz, realizei Singular (uma pessoa) Plural (mais de uma) 1ª pessoa ejpoivhsa - fiz ejpoihvsamen - fizemos 2ª pessoa ejpoivhsaÇ - fizeste ejpoihvsate - fizestes 3ª pessoa ejpoivhsen - fez ejpoivhsan - fizeram 21.8 poihvsaÇpoihvsaÇpoihvsaÇpoihvsaÇpoihvsaÇ - tendo feito oJ poihvsaÇoJ poihvsaÇoJ poihvsaÇoJ poihvsaÇoJ poihvsaÇ - o que tem feito Masculino Singular (oJ) poihvsaÇaÇaÇaÇaÇ (to;nJ) poihvsantaantaantaantaanta (tou?) poihvsantoÇantoÇantoÇantoÇantoÇ (tw?/) poihvsantiantiantiantianti Feminino (hJ) poihvsasaasaasaasaasa (th;n) poihvsasanasanasanasanasan (th?Ç) poihsavshÇavshÇavshÇavshÇavshÇ (th?/) poihsavsh/avsh/avsh/avsh/avsh/ Neutro (to;) poih?sananananan (to;) poih?sananananan (tou?) poihvsantoÇantoÇantoÇantoÇantoÇ (tw?/) poihvantiantiantiantianti Grego.pmd 7/10/2006, 16:11151
  • 152. 152 Grego do Novo Testamento Plural (oiJ) poihvsanteÇanteÇanteÇanteÇanteÇ (tou;Ç) poihvsantaÇantaÇantaÇantaÇantaÇ (tw?n) poihsavntwnavntwnavntwnavntwnavntwn (toi?Ç) poihvsasi(n)asi(n)asi(n)asi(n)asi(n) Com as mesmas terminações que poihvsaÇ: pa?Çpa?Çpa?Çpa?Çpa?Ç - todo, tudo. Preste atenção: pa?Ç a[nqrwpoÇ - todo homem pavnteÇ oiJ a[nqrwpoi - todos os homens pavnteÇ - tudo, todos ta; pavnta - todas as coisas, tudo pa?n o} ejpoivhsaÇ - tudo que fizeste. LIÇÃO22 bavlwn - tendo lançado e[lqwn - tendo ido ÝíÝíÝíÝíÝí 22.1 Estudeosseguintespares: 1. (a) bavllbavllbavllbavllbavllwn - lançando (b) balbalbalbalbalwvn - tendo lançado 2. (a) lamblamblamblamblambavnwn - tomando (b) lablablablablabwvn - tendo tomado 3. (a) euJrivskeuJrivskeuJrivskeuJrivskeuJrivskwn - encontrando (b) euJreuJreuJreuJreuJrwvn - tendo encontrado (aiJ) poihvsasaiasaiasaiasaiasai (ta;Ç) poihvsasaÇasaÇasaÇasaÇasaÇ (tw?n) poihsavswnavswnavswnavswnavswn (tai?Ç) poihsavsaiÇavsaiÇavsaiÇavsaiÇavsaiÇ (ta;) poihvsantaantaantaantaanta (ta;) poihvsantaantaantaantaanta (tw?n) poihsavntwnavntwnavntwnavntwnavntwn (toi?Ç) poihvsasi(n)asi(n)asi(n)asi(n)asi(n) 5. (a) ginwvskginwvskginwvskginwvskginwvskwn - conhecendo (b) gngngngngnouvÇ - tendo conhecido 6. (a) ajnabaivnbaivnbaivnbaivnbaivnwn - subindo (b) ajnabavbavbavbavbavÇ - tendo subido 7. (a) divddivddivddivddivdwn - dando (b) dddddouvÇ - tendo dado Grego.pmd 7/10/2006, 16:11152
  • 153. 153 4. (a) ai[rai[rai[rai[rai[rwn - levantando (b) a[ra[ra[ra[ra[raÇ - tendo levantado. De 1 a 7, cada palavra (a) refere-se a uma ação contínua ou repetida ÝÝÝÝÝ . Cada palavra (b) refere-se a uma ação simples ou completa Ýí. Em cada par, o radical que indica a ação simples ou completa Ýí, é menor que o radical que indica a ação contínua ou repetida ÝÝÝÝÝ . Assim: labwvn to; biblivon tendo tomado o livro lambavnwn tou;Ç a[rtouÇ pegando os pães oiJ ajnabavnteÇ eijÇ to; iJerovn os que subiram ao templo oiJ ajnabaivnonteÇ eijÇ to; iJerovn os que estão subindo ao templo. Notetambém: 8. (a) levglevglevglevglevgwn - dizendo (b) eijpeijpeijpeijpeijpwvn - tendo dito 9. (a) ejrcejrcejrcejrcejrcovmenoÇ - indo, vindo (b) ejlqejlqejlqejlqejlqwvn - tendo ido, tendo chegado 10. (a) ejsqivejsqivejsqivejsqivejsqivwn - comendo (b) favgfavgfavgfavgfavgwn - tendo comido De 8 a 12, a ação completa ou simples Ýí é indicada por um radical diferente. 11. (a) trevctrevctrevctrevctrevcwn - correndo (b) dramdramdramdramdramwvn - tendo corrido 12.(a) fevrfevrfevrfevrfevrwn - portando (b) ejnevgkejnevgkejnevgkejnevgkejnevgkaÇ - portando Grego.pmd 7/10/2006, 16:11153
  • 154. 154 Grego do Novo Testamento Assim:tou?to eijpeijpeijpeijpeijpou?sa ajph?lqen eijsevrcontai tau?ta levgonteÇ eijsi;n ejn th?/ oijkiva/ ejsqivonteÇejsqivonteÇejsqivonteÇejsqivonteÇejsqivonteÇ tou;Ç a[rtouÇ fagfagfagfagfagovnteÇ tou;Ç a[rtouÇ ajpercovmeqa 22.2 Traduza 1. ejxelqw;n ajph?lqen. 2. ejxelqou?sa ajph?lqen. 3. ejxelqonteÇ hlqon pro;Ç th;n oijkivan. 4. hlqomen khruvssonteÇ. 5. khruvxanteÇ ajph?lqomen. 6. e[bleyan aujto;n ejrcovmenon. 7. ejxercovmenoi eipon aujtw?/... 8. euJrw;n aujto;n eipen aujtw?/... 9. mh; euJrovnteÇ aujto;n ajph?lqon. 10. makavrioi oiJ eujrivskonteÇ to;n Cristovn. 11. makavrioi hsan oiJ euJrovnteÇ aujtovn. 12. aijrovnteÇ pavsaÇ ta?Ç ejpivstolaÇ ejxevrcontai. 13. a[raÇ th;n ejpistolh;n ejxh?lqen. tendo dito isso, ela saiu vêm dizendo estas coisas estão na casa comendo os pães tendo comido os pães saímos. Tendo saído, ele foi embora. Tendo saído, ela foi embora. Tendo saído vieram para casa. Viemos pregando. Tendo pregado, partimos. Olharam-no vindo. Enquanto saíam, disseram-lhe... Tendo o encontrado, diz-lhe... Não o encontrando, partiram Felizes os que acharam o Messias. Felizes os que o encontravam. Recolhendo todas as cartas, saem. Tendo recolhido a carta, saiu. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11154
  • 155. 155 14. tau?ta pavnta labovnteÇ ajphvlqomen. 15. tau?ta lambavnonteÇ ajpercovmeqa. 16. oiJ iJerei?Ç oiJ ajnabaivnonteÇ eijÇ jIerosovluma... 17. oiJ iJerei?Ç oiJ ajnabavnteÇ eijÇ jIerousolhvm... 18. e[rcetai tau?ta didouvÇ. 19. tau?ta dou?Ç ajpevrcetai. 20. tau?ta dovnteÇ ajpevrcontai. 22.3Traduzindo particípios 1. Particípios tais como poiw?n, bavllwn ou ejrcovmenoÇ referem-se a ações contínuas ou repetidas ÝÝÝÝÝ. Emuminíciodesentençacomo ejxercovmenoÇejxercovmenoÇejxercovmenoÇejxercovmenoÇejxercovmenoÇ eipen th?/ mhtri; aujtou?... a ação exprimida pelo particípio era contínua no tempo em que a ação expressa pelo verbo eipen ocorreu. Emportuguêsnãodizemos Saindo ele disse à sua mãe... mas Enquanto ele saía, disse à sua mãe... ou Ele disse à sua mãe, quando saía... 2. Particípios tais como poihvsaÇ, balw?n ou ejlqw?n referem- se a ações simples ou completas. Tendo recebido todas estas coisas, nos afastamos. Recebendo estas coisas, saímos. Os sacerdotes que sobem a Jerusalém... Os sacerdotes que têm subido a Jerusalém... Vem dando estas coisas. Tendo dado estas coisas, ele sai. Tendo dado estas coisas eles saem. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11155
  • 156. 156 Grego do Novo Testamento (a)Emuminíciodesentença ejxelqw;nejxelqw;nejxelqw;nejxelqw;nejxelqw;n epen aujthv/... a ação exprimida pela partícula é ejxelqwvn era completa antes que ocorresse a ação expressa pelo verbo eipen. Emportuguêsnãocostumamosdizer Tendo saído, ele disse a ela... mas Quando saía, ele disse a ela... ou Ele saiu e disse a ela... (b) Em um outro tipo de ação completa, a ação exprimida pelo particípio encontra seu complemento na ação expressa pelo verbo principal. Veja, por exemplo, Marcos 5.7: kravxaÇkravxaÇkravxaÇkravxaÇkravxaÇ fwnh;/ megavlh/ levgei... kravxaÇ é de kravzw (clamo). Esta forma indica uma ação completa. Mas estaríamos errados ao traduzir isso como: “Tendo clamado com uma alta voz ele diz...”, ou como “Ele clamou com uma alta voz e disse...”. Ambas as “traduções” sugerem erroneamente que ele clamou primeiro e depois falou. Neste caso, a ação indicada por kravxaÇ encontra sua expressão e complemento na ação expressa por levgei, de modo que devemos traduzir: Clamando com alta voz, disse ou Ele bradou. Compare o uso de ajpokriqeivÇ - respondendo (uma vez), tendo respondido: ajpokriqeivÇ eipen - respondeu ou em resposta, disse. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11156
  • 157. 157 Estaríamos errados se traduzíssemos tal passagem como “Tendo respondido, ele disse” ou como: “Ele respondeu e disse”, pois ele não respondeu primeiro e depois disse. A ação expressa pelo particípio ajpokriqeivÇ encontra seu complemento não antes mas na ação expressa pelo verbo eipen. 22.4 Palavras eidon - vi ijdwvn - tendo visto, vendo i[de - eis, olhe! (usado para atrair ou dirigir a atenção) wJÇ - como wJÇ hn - como era wJÇ a[ggeloi - como anjos kaqwvÇ - como, assim como, conforme (katav - de acordo com, e wJÇ - como) periv - por volta, cerca de, acerca marturw? peri; aujtou? - testifico acerca dele peripatevw- circunvago, ando em volta, caminho ajnabaivnw - subo ajnabaivnwn - subindo ajnabavÇ - tendo subido katabaivnw - desço katabaivnwn - descendo katabavÇ - tendo descido pa?Ç - tudo, todo pavnteÇ zhvtousivn se - todos estão te buscando pa?Ç oJ o[cloÇ - toda a multidão pa?Ç lovgoÇ - toda palavra pa?sai aiJ parabolaiv - todas as parábolas ta; pavnta - tudo, todas as coisas Grego.pmd 7/10/2006, 16:11157
  • 158. 158 Grego do Novo Testamento 22.5 Traduza 1. ijdw;n ta; pavnta ejxh?lqen. 2. hJ de; gunh; ijdou?sa ta; pavnta ejxh?lqen. 3. oJ qeo;Ç eiden ta; pavnta kai; ajgaqa; hn. 4. peripathvsanteÇ ejn tw?/ iJerw?/ ejxh?lqon ejk tou? iJerou? pavnteÇ. 5. oiJ ajpovstoloi katabavnteÇ ajpo; JIerosoluvmwn levgousin aujtw?/, TivÇ ei; 6. katabavvnonteÇ ajpo; JIerosoluvmwn levgousin aujtw?/, Kafarnaouvm. 7. katabavnteÇ ajpo; JIerosoluvmwn e[legon aujtw?/, Tiv poiei?Ç; oJ de; ajpokriqei;Ç eipen, Poiw? to; qevlhma tou? PatrovÇ mou. 8. eijsi;n wJÇ a[ggeloi kai; ajnabaivnousin eijÇ to;n oujranovn. 22.6 Testemunho e ensino de João Kai; ajnaba;Ç eijÇ jIerousalhvm eiden pavntaÇ tou;Ç iJerei?Ç ejrcomevnouÇ pro;Ç aujtovn, kai; ejmartuvrhsen aujtoi?Ç peri; tou? Cristou?. kai; ejdivdasken ejn tw?/ iJerw?/ wJÇ ejxousivan e[cwn kai; oujc wJÇ oiJ farisaivoi. kai; eipen pa?si toi?Ç maqhtai;Ç aujtou?, [Ide, ou|toi ouj lambavnousi th;n marturivan h{n marturou?men peri; tou? Cristou?, laqwÇ eipon pavnteÇ oiJ profh?tai. Quando ele viu tudo, saiu. Quando a mulher viu tudo, saiu. Deus viu todas as coisas e eram boas. Tendo andado pelo templo, saíram todos do templo. Quando os apóstolos desceram de Jerusalém entraram em Cafarnaum. Enquanto descem de Jerusalém dizem-lhe: “Quem és?” Enquanto desciam de Jerusalém disseram-lhe: “Que fazes?” Em resposta, ele disse: “Faço a vontade do meu Pai”. São como anjos e sobem ao céu. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11158
  • 159. 159 Kai; proskunhvsanteÇ tw?/ qew?/ ejxh?lqon ejk tou? iJerou?. kai; ejxevlqonteÇ katevbhsan ajpo; jIerousalhvm. kai; katabaivnwn oJ jIwavnnhÇ eiden to;n jIhsou?n ajnabaivnonta. kai; ijdw;n aujto;n eipen toi?Ç maqhtai;Ç aujtou?, [Ide, oJ jAmno;Ç (cordeiro) tou? qeou? oJ kataba;Ç ejk tou? oujranou?. ou{toÇ e[rcetai, kaqw?Ç eipon uJmi?n, i{na poih?/ to; qevlhma tou? qeou? tou? pevmyantoÇ aujtovn. oiJ de; ajkouvsanteÇ aujtou? levgontoÇ kai; ijdovnteÇ to;n jIhsou?n hjkolouvqhsan aujtw?/. 22.7 Teste de progresso 12 Perguntas sobre 22.6. Os particípios estão todos na passagem lida. 1. Qual dos seguintes particípios indicam mais de uma pessoa? (a) ajnabavÇ (b) ejrcovmenouÇ (c) proskunhvsanteÇ (d) katabaivnwn (e) ajkouvsanteÇ. 2. Qualdosseguintesparticípiosindicamapenasumapessoa? (a) e[cwn (b) ejxelqovnteÇ (c) ajnabaivnonta (d) ijdwvn (e) pevmyantoÇ (f) ijdovnteÇ. 3. Qual destes particípios indicam ação completa? (a) ajnabavÇ (b) ejrcomevnouÇ (c) ejxelqovnteÇ (d) katabainwn (e) katabavÇ (f) pevmyantoÇ (g) ajkouvsanteÇ (h) levgontoÇ. 4. Qualdestesparticípiosindicamaçãocontínua? (a) ejrcovmenouÇ (b) e[cwn (c) proskunhvsanteÇ (d) ajnabaivnonta. Verifique as suas respostas no final do livro. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11159
  • 160. 160 Grego do Novo Testamento 22.8 Antes de fazer a lição 23, revise as lições 15, 16 e leia João 1.43- 51 (kata; jIwavnnhn 1.43-51). Notas: th?/ ejpauvrion - no dia seguinte povliÇ - cidade novmoÇ - lei dovloÇ - engano ajlhqwvÇ - verdadeiramente povqen - como duvnatai - é capaz, pode 22.9 didouvÇ - dando douvÇ - tendo dado oJ didouvÇ - o que dá oJ douvÇ - o que tem dado As seguintes formas são encontradas no NovoTestamento: (oJ) didouvÇ (oJ) douvÇ (to;n) didovnta (to;n) dovnta (tou?) didovntoÇ (tou?) dovntoÇ (tw?/) didovnti (oiJ) didovnteÇ. Exceto didouvÇ e douvÇ as terminações são as mesmas das formas de wjn - veja 19.5. Note que o radical extenso dido indica ação contínua ou repetida. O radical mais curto do indica ação simples ou completa. fwnh?sai - chamar sukh?- figueira o[yh/ - verás ejpiv - sobre i[dioÇ - próprio ajnew/govta - aberto prov - antes Grego.pmd 7/10/2006, 16:11160
  • 161. 161 LIÇÃO23 e[balon - joguei hra - levantei ÝíÝíÝíÝíÝíóóóóó 23.1 Em 22.1 você viu que em pares tais como: (a) bavllwn (a) euJrivskwn (a) ai[rwn (b) balwvn (b) euJrwvn (b) a[raÇ um radical reduzido marca ação simples ou completa. Agoracompare: (a) e[ballon - eu lançava, costumava lançar ÝÝÝÝÝóóóóó (b) e[balon - lancei Ýíóóóóó Assim: (a) e[ballon ta; divktua eijÇ th;n qavlassan Eu lançava as redes no mar (b) e[balon to; divktuon eijª th;n qavlassan Lancei a rede no mar. Aqui novamente, o radical longo,ball, indica ação contínua. O radical reduzido, bal, indica ação completa. Tanto em e[ballon como em e[balon, e antes do radical é uma marca de tempo passado. Assim, em e[balen (lançou), ejbavlomen (lançamos) e e[balon (lançaram), ejbalejbalejbalejbalejbal- indica um ato completo de lançar, no passado. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11161
  • 162. 162 Grego do Novo Testamento Em contraste, bavlwn e bavllwn (lançando, atirando) não têm marca de tempo. Preste atenção às formas possíveis de se traduzir makavrioÇ oJ balw;n to; divktuon: (a) Bendito (é) o que lança a rede (b) Bendito (era) o que lançava a rede (c) Bendito (será) o que lançará a rede. Em oJ balwvn o radical reduzido bal indica uma ação simples : ou completa -í, mas não indica nada a respeito do tempo da ação. De acordo com o contexto que acompanha oJ bavlwn, o tempo pode ser (a) presente, (b) passado ou (c) futuro. Agoracompare: oJ balbalbalbalbalw;n to; divktuon (ação simples ou completa) e oJ bavllbavllbavllbavllbavllwn to; divktuon (ação contínua ou repetida). Quando o contexto mostra que é necessário enfatizar a repetição ou continuidade da ação expressa por bavllwn, podemos traduzir oJ bavllwn como “o que continua lançando”. Compare: makavrioÇ hn oJ balw;noJ balw;noJ balw;noJ balw;noJ balw;n to; divktuon Bendito era o que lançava a rede makavrioÇ hn oJ ballw;noJ ballw;noJ ballw;noJ ballw;noJ ballw;n to; divktuon Bendito era o que continuava lançando a rede. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11162
  • 163. 163 23.2 Palavras aJmartavnw - peco (aJmartiva - pecado) hJmavrtanon - eu pecava h{marton - pequei: h{marton eijÇ sev - pequei contra ti ai[rw - retiro, pego, colho hra - retirei, peguei: hran livqouÇ - apanharam pedras oJ livqoÇ - a pedra oJ staurovÇ - a cruz (staurovw - crucifico) hJ povliÇ - a cidade ejk th?Ç povlewÇ - da cidade e[xw - fora: e[xw th?Ç povlewÇ - fora da cidade hJ qavlassa - o mar to; pneu?ma - o vento, o espírito, o fôlego: ta; pneuvmata - osespíritos ajkavqartoÇ - impuro, sujo ejrwtavw - pergunto hjrwvthsa - perguntei 23.3 e[balone[balone[balone[balone[balon - lancei e[ballone[ballone[ballone[ballone[ballon - eu lançava ejbavlomenejbavlomenejbavlomenejbavlomenejbavlomen - lançamos ejbavllomenejbavllomenejbavllomenejbavllomenejbavllomen - lançávamos radical: balÝíbalÝíbalÝíbalÝíbalÝí radical: ballÝÝÝÝÝballÝÝÝÝÝballÝÝÝÝÝballÝÝÝÝÝballÝÝÝÝÝ Grego.pmd 7/10/2006, 16:11163
  • 164. 164 Grego do Novo Testamento Traduza 1. ejgw; e[balon livqon. 2. araÇ to;n livqon e[balon aujto;n e[xw. 3. ejbavllomen livqouÇ. 4. e[xw bavllomen aujtouvÇ. 5. ejbavlomen touvtouÇ tou;Ç livqouÇ; 6. e[bavllomen tou;Ç livqouÇ ejkei?noÇ. 7. ejgw; e[ballon ta; divktua eijÇ th;n qavlassan ajlla; su; oujk e[]baleÇ aujtav. 23.4 ejxevbaleÇejxevbaleÇejxevbaleÇejxevbaleÇejxevbaleÇ - lançaste fora ejxevballeÇejxevballeÇejxevballeÇejxevballeÇejxevballeÇ - lançavas fora ejxebavleteejxebavleteejxebavleteejxebavleteejxebavlete - lançastes fora ejxebavlleteejxebavlleteejxebavlleteejxebavlleteejxebavllete - lançáveis fora Traduza 1. ejxebavllete pneuvmata ajkavqarta. 2. ejxebavlete to; pneu?ma to; ajkavqarton; 3. jIhsou?, ejxevbaleÇ aujto; ejk tou? ajndrovÇ. 4. ejxebavlomen to;n a[ndra ejk th?Ç povlewÇ. 5. ejxevbaleÇ aujth;n e[xw th?Ç povlewÇ. Joguei uma pedra. Tendo removido a pedra, joguei-a fora. Atirávamos pedras. Estamos lançando-os para fora. Atiramos estas pedras? Atirávamos aquelas pedras. Eu costumava lançar as redes no mar mas você não as lançou. Vocês expulsavam espíritos imundos. Vocês expulsaram o espírito imundo? Jesus, tu o expulsaste do homem. Lançamos o homem fora da cidade. Tu a atiraste fora da cidade. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11164
  • 165. 165 23.5 e[balene[balene[balene[balene[balen - lançou e[ballene[ballene[ballene[ballene[ballen - ele lançava e[balone[balone[balone[balone[balon - lançaram e[ballone[ballone[ballone[ballone[ballon - lançavam Note a diferença entre: a[raÇa[raÇa[raÇa[raÇa[raÇ tou?Ç livqouÇ e[balon aujtouvÇ Tendo removido as pedras, as joguei e a[ranteÇa[ranteÇa[ranteÇa[ranteÇa[ranteÇ tou?Ç livqouÇ e[balon aujtouvÇ Tendo removido as pedras, as jogaram. a[raÇa[raÇa[raÇa[raÇa[raÇ é singular (uma pessoa): indica que e[balon está na primeira pessoa do singular - joguei. a[ranteÇa[ranteÇa[ranteÇa[ranteÇa[ranteÇ é plural: indica que e[balon está na terceira pessoa do singular - jogaram. Traduza 1. h{marton eijÇ to;n qeo;n pavnteÇ. 2. hJmavrtanen eijÇ to;n qeovn. 3. tivÇ h{marten eijÇ sev; 4. eijsevlqonteÇ eijÇ th;n sunagwgh;n ejxevbalon ta; pneuvmata ajkavqarta ejk tw?n ajndrw?n. 23.6 ai[rwai[rwai[rwai[rwai[rw - colho, retiro, levanto ai[rwnai[rwnai[rwnai[rwnai[rwn - colhendo h[rah[rah[rah[rah[ra - colhi, retirei a[raÇa[raÇa[raÇa[raÇa[raÇ - tendo colhido Todos pecaram contra Deus. Ele pecava contra Deus. Quem pecou contra ti? Chegaram à sinagoga e expulsaram os espíritos impuros dos homens. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11165
  • 166. 166 Grego do Novo Testamento Traduza 1. ai[rei to;n staurovn. 2. hren to;n staurovn aujtovn. 3. hran tou;Ç staurou;Ç oiJ maqhtaiv. 4. a[ranteÇ tou;Ç livqouÇ ejxh?lqon. 5. a[raÇ to;n livqon ejxh?lqon. 6. o{Ç a]n mh; ai[rh/ to;n stauro;n oujk ejsti;n maqhthvÇ mou. 23.7 eeeee como marca de passado Vimos que o passado é normalmente indicado por um e antes do radical, por exemplo: e[balen - jogou. Preste atenção aos seguintes exemplos: (a) h[ranh[ranh[ranh[ranh[ran - retiraram hjgavphsanhjgavphsanhjgavphsanhjgavphsanhjgavphsan - amaram. Compare: a[raÇ - retirando (uma vez), tendo retirado hran - retiraram. O radical de ação completa de ai[rw é ararararar. Quando o e é colocado antes do radical, não é grafado ear, mas escreve-se hrhrhrhrhr. Compare: ai[ai[ai[ai[ai[rei - ele retira h[h[h[h[h[ren - retirou ejejejejejrwta?/ - ele pergunta hjhjhjhjhjrwvthsen - perguntou ajajajajajgapa?/ - ele ama hjhjhjhjhjgavphsen - amou oijoijoijoijoijkodomevw - edifico wj/wj/wj/wj/wj/kodovmhsa - edifiquei. Ele carrega a cruz. Carregou a sua cruz. Os discípulos ergueram as cruzes. Tendo pegado as pedras, saíram. Tendo pegado a pedra, saí. Todo o que não continuar carregando a cruz não é meu discípulo. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11166
  • 167. 167 Veja também 15.5. (b) ejxevbalenejxevbalenejxevbalenejxevbalenejxevbalen - atirou ajph?lqenajph?lqenajph?lqenajph?lqenajph?lqen - partiu Note que uma palavra como ejkbavllw tem três partes: 1. ejkejkejkejkejk - de, para fora de (uma preposição) 2. ballballballballball - o radical, que indica jogar ÝÝÝÝÝ 3. -wwwww - a terminação. Em ejxebavllomen (lançávamos fora), o e que indica o passado vem antes do radical, não antes da preposição. Preste atenção aos seguintes exemplos: Significado Eu sou ÝÝÝÝÝ Eu era ÝÝÝÝÝó Eu fui Ýí ó básico expulsar ejkbavllw ejxevballon ejxevbalon anunciar ajpaggevllw ajphvggellon ajphvggeila subir ajnabaivnw ajnevbaionon ajnevbhn descer katabaivnw katevbainon katevbhn responder ajpokrivnomai ajpekrinovmhn ajpekrivqhn circunvagar peripatevw peripavtoun periepavthsa sair ejxevrcomai ejxhrcovmhn ehxh?lqon. 23.8 Traduzindo bavllw e ejkbavllw para o português Palavras com o radical grego balcobrem uma extensa variedade de significados. Deste modo, ao traduzir bavllw e ejbavllw para o português freqüentemente temos de escolher entre várias palavras portuguesas, de acordo com o contexto da passagem em grego. bavllw - lanço, coloco, semeio, espalho, jogo ejkbavllw - expulso, repudio, envio, tiro, levo, deixo de lado. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11167
  • 168. 168 Grego do Novo Testamento Em João 20.25: jEa;n mh;... bavlwbavlwbavlwbavlwbavlw to;n davktulovn mou eijÇ to;n tuvpon tw?n h{mwn... Se não colocar o meu dedo na marca dos pregos... Em Mateus 12.35: oJ ponhro;Ç a[nqrwpoÇ ejk tou? ponhrou? qhsaurou? ejkbavlleiejkbavlleiejkbavlleiejkbavlleiejkbavllei ponhrav O homem ímpio produz coisas ímpias do seu depósito ímpio ou O homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más. 23.9 Leia João 9.35-38. Notas: i{na pisteuvsw - para que eu creia eJwvrakaÇ - tens visto e[fh - ele disse LIÇÃO24 ejsqivwejsqivwejsqivwejsqivwejsqivw - estou comendo ÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝ e[fagone[fagone[fagone[fagone[fagon - comi Ýí ó levgeinlevgeinlevgeinlevgeinlevgein - estar dizendo ÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝ eipeineipeineipeineipeineipein - dizer ::::: 24.1 ejsqivw to;n a[rtonejsqivw to;n a[rtonejsqivw to;n a[rtonejsqivw to;n a[rtonejsqivw to;n a[rton - como o pão e[fagon tou;Ç a[rtouÇe[fagon tou;Ç a[rtouÇe[fagon tou;Ç a[rtouÇe[fagon tou;Ç a[rtouÇe[fagon tou;Ç a[rtouÇ - comi os pães Releia 22.1. Preste bastante atenção aos exemplos 8-12. Em Grego.pmd 7/10/2006, 16:11168
  • 169. 169 cada par de particípios há uma mudança do radical que mostra a mudança de ação contínua ou repetida para ÝÝÝÝÝ ação simples ou completa Ýíó. Nesta lição, estudaremos diversos verbos comuns, nos quais um radical indica ação contínua ou repetida (radical do presente) e um radical diferente, ação simples ou completa, ou ação onde não há referência à continuação ou repetição (radical do aoristo). Preste muita atenção às palavras, radicais e tipos de ação em 24.2. 24.2 Palavras Ação ÝÝÝÝÝ Radical do Radical do Ação Ýíó Presente Aoristo e[rcomqi - vou erc elq hlqon - fui trevcw - corro trec dram e[dramon - corri levgw - digo leg eip eipon - eu disse fevrw - carrego fer enegk h[negka - levei oJravw - vejo oJra id eidon - vi ejsqivw - como esqi fag e[fagon - comi 24.3 Traduza 1. lambavnwn tou;Ç a[rtouÇ ejsqivei aujtou;Ç. 2. labw;n to;n a[rton e[fagen aujtovn. 3. e[dramon oiJ maqhtai; pro;Ç to;n Kuvrion kai; prosekuvnhsan aujtw?/. 4. ejxh?lqen fevrwn tou;Ç a[rtouÇ kai; fagw;n aujtou;Ç eijsh?lqen. Pegando os pães, os come ou Ele continua pegando os pães e os comendo. Tendo pegado o pão, o comeu ou Pegou o pão e o comeu. Os discípulos correram para o Senhor e o adoraram. Saiu levando os pães e, tendo os comido, entrou. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11169
  • 170. 170 Grego do Novo Testamento 24.4 Leiacomatenção: Maria e alguns pães Trevcei oun Mariva hJ Magdalhvnh pro;Ç Sivmwna Pevtron kai; levgei aujtw?/, JO Louka?Ç hren tou;Ç a[rtouÇ ejk tou? oi[kou mou kai; e[dramen pro;Ç th;n sunagwghvn. ajpokriqei;Ç de; oJ PevtroÇ eipen aujth?/, jEgw; oujk eidon aujtovn. Trevcei oun hJ Mariva pro;Ç th;n sunagwgh;n kai; eijselqou?sa oJra?/ tou;Ç maqhta;Ç ejsqivontaÇ tou;Ç a[rtouÇ. oiJ de; maqhtai; favgonteÇ tou;Ç a[rtouÇ e[dramon ejk th?Ç sunagwgh?Ç. 24.5 levgwnlevgwnlevgwnlevgwnlevgwn - dizendo eijpwvneijpwvneijpwvneijpwvneijpwvn - tendo dito Formascomo: poiwvnpoiwvnpoiwvnpoiwvnpoiwvn - fazendo poihvsaÇpoihvsaÇpoihvsaÇpoihvsaÇpoihvsaÇ - tendo feito são chamadas de particípios (veja 20.2). O tipo que indica ação contínua ou repetida ÝÝÝÝÝ é chamado de particípiopresente. O tipo que indica ação simples ou completa Ýíó é chamado de particípioaoristo. Ação contínua ou repetida Ação simples ou completa ejrcovmenoÇejrcovmenoÇejrcovmenoÇejrcovmenoÇejrcovmenoÇ - vindo, indo ejlqwvnejlqwvnejlqwvnejlqwvnejlqwvn - tendo vindo, vindo trevcwntrevcwntrevcwntrevcwntrevcwn - correndo dramwvndramwvndramwvndramwvndramwvn-tendocorrido,correndo levgwnlevgwnlevgwnlevgwnlevgwn - dizendo eipwvneipwvneipwvneipwvneipwvn - tendo dito, dizendo Grego.pmd 7/10/2006, 16:11170
  • 171. 171 fevrwnfevrwnfevrwnfevrwnfevrwn - levando, trazendo ejnevgkaÇejnevgkaÇejnevgkaÇejnevgkaÇejnevgkaÇ - tendo trazido, trazendo oJrw?noJrw?noJrw?noJrw?noJrw?n - vendo ijdwvnijdwvnijdwvnijdwvnijdwvn - tendo visto, vendo ejsqivwnejsqivwnejsqivwnejsqivwnejsqivwn - comendo fagwvnfagwvnfagwvnfagwvnfagwvn - tendo comido, comendo ajpokrinovmenoÇajpokrinovmenoÇajpokrinovmenoÇajpokrinovmenoÇajpokrinovmenoÇ - respondendo ajpokriqeivÇajpokriqeivÇajpokriqeivÇajpokriqeivÇajpokriqeivÇ - tendo respondido, respondendo Traduza 1. ei[domen aujtou;Ç ejrcovmenouÇ. 2. dramw;n pro;Ç aujth;n eipen aujth?/, JOrw? tou;Ç a[ndraÇ fevrontaÇ gunai?ka provÇ se. jIdou?sa aujtou;Ç eipen aujtoi?Ç, Divdwmi uJmi?n kai; th?/ gunaiki; ejkeivnh/ tou;Ç a[rtouÇ touvtouÇ. kai; favgonteÇ tou;Ç a[rtouÇ ajph?lqon. 3. h[negkan to;n a[nqrwpon pro;Ç to;n jIhsou?n kai; ejnevgkanteÇ ajph?lqon. 24.6 levgeinlevgeinlevgeinlevgeinlevgein - estar dizendo ei[penei[penei[penei[penei[pen - dizer Formas do tipo: levgeinlevgeinlevgeinlevgeinlevgein - dizer poiei?npoiei?npoiei?npoiei?npoiei?n - estar fazendo, fazer ÝÝÝÝÝ e ei[peinei[peinei[peinei[peinei[pein - dizer poih?saipoih?saipoih?saipoih?saipoih?sai - fazer : são chamadas de infinitivo. Nós os vimos vindo. Correndo para ela, disse- lhe: “Vejo os homens te trazendo uma mulher”. Quando ela os viu disse- lhes: “Dou estes pães a vós e a aquela mulher”. Quando comeram os pães, saíram. Levaram o homem a Jesus e, tendo o trazido, partiram. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11171
  • 172. 172 Grego do Novo Testamento Aquelas que indicam ação contínua, ou repetida, são chamadas de infinitivo presente (quer o tempo da ação seja passado, presente ou futuro). Aquelas que indicam ação simples, ou ação sem referência à sua continuação ou repetição, são chamadas de infinitivo aoristo. Ação contínua ÝÝÝÝÝ Ação simples : e[rcesqaie[rcesqaie[rcesqaie[rcesqaie[rcesqai - estar vindo, vir ejlqei?nejlqei?nejlqei?nejlqei?nejlqei?n - vir trevceintrevceintrevceintrevceintrevcein - estar correndo, correr dramei?ndramei?ndramei?ndramei?ndramei?n - correr levgeinlevgeinlevgeinlevgeinlevgein - estar dizendo, dizer eijpei?neijpei?neijpei?neijpei?neijpei?n - dizer fevreinfevreinfevreinfevreinfevrein - estar levando, levar ejnevgkaiejnevgkaiejnevgkaiejnevgkaiejnevgkai - levar oJra?noJra?noJra?noJra?noJra?n - estar vendo, ver ijdei?nijdei?nijdei?nijdei?nijdei?n - ver ejsqiveinejsqiveinejsqiveinejsqiveinejsqivein - estar comendo, comer fagei?nfagei?nfagei?nfagei?nfagei?n - comer Traduza 1. qevlw pavntaÇ tou;Ç a[rtouÇ ejsqivein. 2. ouj qevlei to;n a[rton fagei?n. 3. hlqen tau?ta levgein. 4. oujk h[qelen tou?to eijpei?n. 5. h[rxanto prosevrcesai pro;Ç to;n jIhsou?n. 24.7 Teste de progresso 13 Qual é a tradução correta? 1. h[rxanto didavskein tou;Ç ajkouvontaÇ aujtw?n. (a) Começaram a ensinar os que os ouviam. (b) Elesvieramparaensinarseusdiscípulos. (c) Ele chegou para ensinar os que o ouviram Quero comer todos os pães. Ele não quer comer o pão. Veio para dizer estas coisas. Ele não queria dizer isto. Eles começaram a chegar a Jesus. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11172
  • 173. 173 2. h[negka aujth;n pro;Ç tou;Ç maqhta;Ç ajlla; aujtoi; oujk hjdunanto qerapeuvein aujthvn. (a) Trouxeram-na aos discípulos e eles foram capazes de curá-la. (b) Ele a trouxe ao discípulo, mas ele não pode curá-la. (c) Eu a trouxe aos discípulos, mas eles não foram capazes de curá-la. 3. ajnabavnteÇ eijÇ JIerosovluma eijshvlqomen eijÇ to; iJerovn. (a) Foram para Jerusalém e foram aoTemplo. (b) Subindo a Jerusalém foram aoTemplo. (c) Quando subirmos a Jerusalém vamos aoTemplo. 4. katabainovntwn aujtw;n ajpo; JIerosoluvmwn hlqen gunh; pro;Ç aujtovn. (a) EnquantodesciamdeJerusalémumamulherveioaele. (b) Quando desceram de Jerusalém uma mulher veio a ele. 5. katabavntwn aujtw?n eipen aujtoi?Ç, Pou? e[rcesqe; (a) Enquantodesciam,disse-lhes:“Paraondeides?” (b) Quando desceram, disse-lhes: “Para onde ides?” Qual é na sua opinião, a melhor tradução para o português? 6. eujrw;n aujto;n eipen, Su; pisteuveiÇ eijÇ to;n uiJo;n tou? ajnqrwpou; (a) Tendo encontrado ele disse: “Tu estás crendo no Filho do Homem?” (b) Quando o encontrou, disse: “Tu crês no Filho do Homem?” 7. ajpekrivqh ejkei?noÇ kai; eipen, Kai; tivÇ ejstivn, Kuvrie, i{na pisteuvsw eijÇ aujtovn; (a) O homem respondeu: “Quem é, Senhor, para que eu creia nele?” (b) Aquele homem respondeu e disse: “E quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?” Grego.pmd 7/10/2006, 16:11173
  • 174. 174 Grego do Novo Testamento 8. Qual dos seguintes particípios indicam ação contínua ou repetida? (a) ejrcovmenoÇ (b) ejlqwvn (c) levgwn (d) ijdwvn (e) oJrw?n. 9. Qualdosseguintesinfinitivosindicaaçãosimples? (a) poihvsai (b) poiei?n (c) dramei?n (d) e[negkai (e) fagei?n. Confira as respostas no final do livro. 24.8 Revise as lições 17 e 18. LIÇÃO25 katabaivnontoÇ aujtou?katabaivnontoÇ aujtou?katabaivnontoÇ aujtou?katabaivnontoÇ aujtou?katabaivnontoÇ aujtou? - enquanto ele descia ÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝ katabavntoÇ aujtou?katabavntoÇ aujtou?katabavntoÇ aujtou?katabavntoÇ aujtou?katabavntoÇ aujtou? - quando ele desceu ÝíÝíÝíÝíÝí 25.1 Compare: (a) Mt 17.9 katabainovntwn aujtw?n ejk tou? ojpouvÇ... Enquanto desciam do monte... (b) Mt 8.1 KatabavntoÇ de; aujtou? ajpo; tou? ojrouvÇ Quando ele desceu do monte... Grego.pmd 7/10/2006, 16:11174
  • 175. 175 Em (a), note o tipo de ação indicado por katabaivnwn (descendo) ÝÝÝÝÝ. Literalmente, katabaivnontwn aujtw?n significa “deles descendo”, mas isso não é bom português. De acordo com o contexto, precisamos de uma tradução como: Enquantodesciam... ou Conforme descem... ou Enquanto estão descendo... Assim: katabaivnontoÇ aujtoukatabaivnontoÇ aujtoukatabaivnontoÇ aujtoukatabaivnontoÇ aujtoukatabaivnontoÇ aujtou?, tou?to poiou?men Enquanto ele está descendo, fazemos isto katabaivnontoÇ aujtou?katabaivnontoÇ aujtou?katabaivnontoÇ aujtou?katabaivnontoÇ aujtou?katabaivnontoÇ aujtou?, tou?to ejpoihvsamen Enquanto ele estava descendo, fizemos isto. A ordem das palavras neste tipo de sentença tanto pode ser (1) katabaivnontoÇ aujtou? ou (2) aujtou? katabaivnontoÇ. Marcos normalmente usa a ordem (1). João normalmente usa a ordem (2). Em (b) note o tipo de ação indicado por katabavÇ (tendo descido) -í. Literalmente, katabavntwn autou? significa “dele tendo desci- do”, mas isso também não é bom português. De acordo com o contexto, precisamos de uma tradução como: Quando ele desceu... ou Quando ele tiver descido Assim: 1. katabavntwn aujtw?nkatabavntwn aujtw?nkatabavntwn aujtw?nkatabavntwn aujtw?nkatabavntwn aujtw?n ejpoihvsamen tou?to Quando eles desceram fizemos isto. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11175
  • 176. 176 Grego do Novo Testamento 2. katabavntwn aujtw?nkatabavntwn aujtw?nkatabavntwn aujtw?nkatabavntwn aujtw?nkatabavntwn aujtw?n poihvsomen tou?to Quando eles tiverem descido faremos isto. Em (1) a ação exprimida por ejpoihvsamen está no passado, e a ação exprimida por katabavntwn foi completada antes de “fizemos isto”. Desta forma, traduzimos: “Quando eles desceram...”. Em (2) a ação exprimida por poihvsomen está no futuro.Aação expressa por katabavntwn também está no futuro, mas será completada antes de “faremos isto”. Desta forma, traduzimos: “Quando eles tiverem descido...”. 25.2 wn - sendo o[ntoÇ aujtou? - dele sendo A forma em que iremos traduzir uma frase como o[ntoÇ aujtou? dependerá do contexto. Compare: (a) Mc 14.3 o[ntoÇ aujtou?o[ntoÇ aujtou?o[ntoÇ aujtou?o[ntoÇ aujtou?o[ntoÇ aujtou? ejn Bhqavniva/... hlqen gunhv Enquanto eleestavaemBetânia,veioumamulher (b)Mc 14.66 o[ntoÇ tou?o[ntoÇ tou?o[ntoÇ tou?o[ntoÇ tou?o[ntoÇ tou? Pevtrou kavtw ejn th?/ aujlh?/ Estando Pedro embaixo, no pátio e[rcetai miva tw?n paidivskwn tou? ajrcierevwÇ vem uma das criadas do Sumo Sacerdote. (Preste atenção a e[rcetai - vem. Em português, normalmente usaríamos um tempo do passado para fazer um relato: “Enquanto Pedro estava embaixo, no pátio, chegou uma das servas do Sumo Grego.pmd 7/10/2006, 16:11176
  • 177. 177 Sacerdote”. Este uso de uma forma presente em uma narrativa sobre o passado é chamado de presente histórico. Ocorre freqüentemente no evangelho de Marcos.) Traduza 1. aujtou? katabaivnontoÇ oiJ maqhtai; eipon aujtw?/... 2. katabavntoÇ aujtou? ajpo; jIerousalh;m ajnevbhsan oiJ Farisaivoi pro;Ç jIerousalhvm. 3. eijselqovntwn aujtw?n eijÇ th;n povlin, hlqon pro;Ç aujto;n aiJ gunai?keÇ. 4. o[ntoÇ aujtou? ejn Bhqaniva/ ejn th?/ oijkiva/ SivmwnoÇ hlqen pro;Ç aujto;n gunh; e[cousa biblivon. 25.3 Note que as formas como katabaivnontoÇ, katabavntwn, aujtou? e aujtw?n que você estudou em 25.1-2 estão todas no caso genitivo (veja 12.7, 37.1). Esta construção, na qual um nome ou pronome no caso genitivo está ligado a um particípio no caso genitivo, por exemplo, katabaivnontoÇ aujtou?, é chamada de genitivo absoluto. 25.4 Palavras diav - por causa de, através, por dia; tiv; - por quê? (por que causa?) metav - com, após metav mou ou met jejmou - comigo ejmbaivnw - entro, embarco to; ploi?on - o barco e[ti - ainda Enquanto descia, os discípulos disseram-lhe... Quando ele desceu de Jerusalém os fariseus subiram a Jerusalém. Quando eles entraram na cidade, as mulheres vieram a ele. Enquanto ele estava em Betânia, na casa de Simão, veio a ele uma mulher com um livro. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11177
  • 178. 178 Grego do Novo Testamento e[ti ejsqiovntwn aujtw?n - enquanto eles estavam (estão) aindacomendo; oujkevti, mhkevti - não mais, nunca mais, jamais divdwmi - dou e[dwken - deu meivzwn pavntwn - maior que tudo, mais importante (lit. maior de todos) 25.5 Traduza 1. oujkevti eijmi; ejn th?/ oijkia?/ meta; sou. 2. oujkevti tau?ta levgomen. 3. mhkevti tau?ta levgwmen. 4. dia; tiv tau?ta levgwmen; 25.6 Leiacuidadosamente: 1. Enquanto seus irmãos comem, Pedro vai ao bote [Edwken oJ Maqqai?oÇ a[rtouÇ aujtoi?Ç kai; e[ti aujtw?n ejsqiovntwn ejxh?lqen oJ PevtroÇ. kai; ejxelqwvn ajph?lqen pro;Ç to; ploi?on. kai; e[mbantoÇ aujtou? eijÇ to; ploi?on, oi; ajdelfoi; aujtou? fagovnteÇ pavntaÇ tou;Ç a[rtouÇ ejxh?lqon pro;Ç th;n qavlassan th?Ç GalilaivaÇ. Kai; ejmbainovntwn aujtw?n eijÇ to; ploi?on eipen aujtoi?Ç oJ PetroÇ, Dia; tiv ajkolouqei?tev moi; eipon oun aujtw?/, [Eti sou? o[ntoÇ meq j hJmwn ejn th?/ oijkiva/ Maqqaivou eipomevn soi Não estou mais na casa contigo. Não falamos mais estas coisas. Que não falemos mais estas coisas. Por que falaríamos estas coisas? Grego.pmd 7/10/2006, 16:11178
  • 179. 179 o[ti Qevlomen ejxelqei?n meta; sou?, ajlla; su; oujk h[kousaÇ tou;Ç lovgouÇ ou}Ç ejlalhvsamen. 2. Jesus é expulso do Templo Kai; o[ntoÇ aujtou? ejn tw?/ iJerw? meta; pavntwn tw?n ajpostovlwn aujtou?, hlqon pro;Ç aujto;n oiJ iJerei?Ç, kai; proselqovnteÇ hjrwthvsan aujto;n Dia; tiv didavsivan tauvthn; kai; ejxevbalon aujto;n e[xw. Kai; ajpelqovntwn aujtw?n eipen toi?Ç met j aujtou? ousin, jAmh;n levgw uJmi?n, pa?Ç oJ pisteuvwn eijÇ ejme; e[cei zwh;n aijwvnion, ajlla; pa;nteÇ oiJ mh; pisteuvonteÇ oujk e[cousin th;n zwh;n oujde; koinwnivan e[cousi meta; tou? PatrovÇ. Kai; e[ti aujtou? lalou?ntoÇ hlqen pro;Ç aujto;n gunh; kai; hjrwvthsen aujto;n levlousa, TivÇ ejntolh; meivzwn ejsti;n pavntwn tw?n ejntolw?n; kai; ajpokriqei;Ç eipen aujth?/ jAgaphvseiÇ Kuvrion to;n qeo;n sou ejx o{lhÇ th?Ç kardivaÇ sou. au{th hJ ejntolh; meivzwn ejsti;n pavntwn tw?n ejntolw?n a}Ç e[dwken oJ qeo;Ç tw?/ jIsrahvl. LIÇÃO26 ajkouvswajkouvswajkouvswajkouvswajkouvsw - ouvirei balw?balw?balw?balw?balw? - lançarei 26.1 Compare: 1. (a) ajkouvw - estou ouvindo 3. (a) levgw - estou dizendo (b) ajkouvsssssw - escutarei (b) ejrejrejrejrejrw? - direi Grego.pmd 7/10/2006, 16:11179
  • 180. 180 Grego do Novo Testamento 2. (a) bavllw - estou lançando 4. (a) e[rcomai - estou vindo (b) balbalbalbalbalw? - lançarei (b) ejleuvejleuvejleuvejleuvejleuvsomai - virei Cada palavra (b) refere-se a ação no futuro. Preste atenção às formas mais comuns do tempo futuro: 1. s entre o radical e a terminação ou 2.umradicalreduzido ou 3.umradicaldiferente. Estas são as mesmas marcas que as de ação simples (página 85). Visto que a ação no futuro ainda não ocorreu, normalmente não é entendida como ação contínua. Entretanto, alguns verbos expri- mem estados ou ações que são contínuos pela própria natureza, tais como: e[somaie[somaie[somaie[somaie[somai - serei (eijmiv) e]xwe]xwe]xwe]xwe]xw - terei (e[cw). e[somai pode ser usado com um particípio que exprime ação contínua: 1 Coríntios 14.9, e[sesqe...lalou?nteÇ - estareis falando. 26.2 Palavras doxavzw- glorifico, louvo doxavsw - glorificarei hJ dovxa - a glória swvzw - salvo, resgato, curo swvsw - salvarei swvsaÇ - tendo salvo oJ swthvr - o salvador hJ swthriva - a salvação Note estas formas de oJ swthvr - o salvador oJ swthvr to;n swth?ra to;n swth?roÇ tw?/ swth?ri (formaspluraisnãoocorrem no NovoTestamento) Grego.pmd 7/10/2006, 16:11180
  • 181. 181 zavw - vivo zhvsw - viverei hJ zwhv - ávida to; zw?/on - a criatura vivente zw/opoievw - vivifico ejgeivrw - levanto, ascendo ejgerw? - levantarei e[rcomai - venho, vou ejleuvsomai - virei, irei 26.3 Traduza 1. pisteuvomen tw?/ qew?/ tw?/ zw?nti kai; tw?/ zw/opoiou?nti hJma?Ç. 2. pisteuvsomen tw?/ swth?ri. 3. ajkouvsousin to;n lovgon th?Ç zwh?Ç. 4. ajkouvsete kai; zhvsete. 5. ajkouvsanteÇ zhvsomen. 6. ejgeivrei aujtou;Ç oJ KuvrioÇ. 7. ejgevrei aujto;n oJ swthvr. 8. swvsei aujth;n kai; aujth; doxavsei to;n swvsanta aujthvn. 9. swvzei aujth;n kai; aujth; doxavzei to;n swvzonta aujthvn. 10. eja;n aujth; swvzh/ aujtovn, aujto;Ç doxavsei th;n swvsasan aujtovn. 11. e[rcetai ejn th?/ dovxh/ tou? PatrovÇ. 12. ejleuvsetai ejn th?/ dovxh/ tou? qeou? kai; swvsei hJma?Ç ajpo; pasw?n tw?n aJmartivwn hJmw?n. Confiamos no Deus vivente que nos vivifica. Confiaremos no Salvador. Ouvirão a palavra da vida. Ouvireis e vivereis. Quando ouvirmos viveremos. O Senhor os levanta. O Salvador o levantará. Ele a salvará e ela louvará o que a tiver salvo. Ele a salva e ela louva o que a está salvando. Se ela o salva, ele louvará a que a tiver salvo. Vem na glória do Pai. Virá na glória de Deus e nos salvará de todos os nossos pecados. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11181
  • 182. 182 Grego do Novo Testamento 13. ouj zhtei?te th;n dovxan tou? qeou? oujde; poiei?te to; qevlhma aujtou?. 14. ouj zhthvsomen th;n dovxan tou? Kurivou ajlla; poihvsomen ta; e[rga tou? ponhrou?. 15. mhkevti zhtw?men th;n dovxan hJmw?n ajlla; ajgapw?men tou;Ç ajdelfou;Ç kai; poiw>?men to; qevlhma tou? qeou? o}Ç ejgeirei? hJma?Ç kai; zw/opoihvsei hJma?Ç. 26.4 Alguns termos gramaticais 1. As principais formas do verbo que indicam ação contínua ou repetida ÝÝÝÝÝ são chamadas de presente. Assim, levgeilevgeilevgeilevgeilevgei (diz), levgwnlevgwnlevgwnlevgwnlevgwn (dizendo) e levgeinlevgeinlevgeinlevgeinlevgein (dizer) estão todos no presente. Formas do verbo que são usadas em declarações definidas e questões definidas são chamadas de indicativo. Deste modo, ajkouveiajkouveiajkouveiajkouveiajkouvei (ouve) e h[kousenh[kousenh[kousenh[kousenh[kousen; (ouviu?) estão ambosnoindicativo. As formas de levgw em 5.5 são o indicativo presente de levgw. 2. Formas do verbo que indicam ação contínua, ou repetida no passado ÝÝÝÝÝ óóóóó, são chamadas de imperfeito. Assim, e[blepene[blepene[blepene[blepene[blepen (olhava) e e[ballene[ballene[ballene[ballene[ballen (lançava) estão ambos noimperfeito. As formas de e[legon em 14.6 são o imperfeito do indicativo de levgw. Não buscais a glória de Deus nem fazeis a Sua vontade. Não buscaremos a glória do Senhor, mas faremos as obras do maligno. Não mais busquemos a nossa glória, mas amemos os irmãos e façamos a vontade de Deus que nos levantará e nos vivificará. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11182
  • 183. 183 As formas de ejpoivoun em 15.1-3 são o imperfeito do indicativo de poievw. 3. Formas do verbo que indicam ação simples ou completa são chamadas de aoristo. Deste modo, hlqenhlqenhlqenhlqenhlqen (veio), ejlqwvnejlqwvnejlqwvnejlqwvnejlqwvn (tendo vindo), ejlqei?nejlqei?nejlqei?nejlqei?nejlqei?n (vir), ejpoivhsenejpoivhsenejpoivhsenejpoivhsenejpoivhsen (fez), poihvsaÇpoihvsaÇpoihvsaÇpoihvsaÇpoihvsaÇ (tendo feito) e poih?saipoih?saipoih?saipoih?saipoih?sai (fazer) são todos aoristos. As formas de ejpoivhsa em 21.7 são o aoristo do indicativo de poievw. 21.8 dá as formas do particípio aoristo de poievw. 4. Formas do verbo que indicam tempo futuro óóóóóÝí são chamadas de futuro. Assim: ajkouvsw ajkouvsomen ajkouvseiÇ ajkouvsete ajkouvsei ajkouvsousin e balw? balou?men balei?Ç balei?te balei? balou?sin são as formas do futuro do indicativo de ajkouvw e bavllw. 26.5 Compareestasformasdoindicativo: Significado Escrevo Ensino Leio Tenho Sobe Recebem Vão Enviamos Presente gravfw didavskw anaginwvsw e[cw ajnabaivnei lambavnousi e[rcontai ajpostevllomen Imperfeito e[grafon ejdivdaskon ajnegivnwskon eicon ajnevbainen ejlavmbanon h[rconto ajpestevllomen Aoristo e[graya ejdivdaxa ajnevgnwn e[scon ajnevbh e[labon hlqon ajpesteivlamen Futuro gravyw didavxw ajnagnwvsomai e[xw ajnabhvsetai lhvmyontai ejleuvsontai ajpostelou?men. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11183
  • 184. 184 Grego do Novo Testamento 26.6 Traduza 1. ajpevstellen tou;Ç ajpostovlouÇ kai; ajpostevllei hJma?Ç. 2. oJ KuvrioÇ ajpevsteilen aujth;n kai; ajpostevlei uJma?Ç. 3. ajnabaivnete uJmei?Ç kai; hJmei?Ç katabhsovmeqa. 4. ejdivdaxav se kai; suv didaxeiÇ aujtou;Ç kai; aujtoi; lhvmyontai th;n didachvn sou. 5. gravyete ejpistola;Ç kai; hJmei?Ç ajnagnwsovmeqa aujtavÇ. 6. ejleuvsontai meta; tw?n ajggevlwn ejn th?/ dovxh/ tou? PatrovÇ. 7. e[cei tau?ta ta; bibliva oJ Pau?loÇ kai; ejkei?na e{xei. 26.7 Leia João 5.25-28 e João 6.31-33. Notas sobre João 5.25-28: nu?n - agora ou{twÇ - assim o{te - quando eJautovn - ele mesmo nekrovÇ - morto mh; qaumavzete - não fiquem surpresos w{sper - como to; mnhmei?on - o túmulo No versículo 25, oiJ ajkouvsanteÇ zhvsousin, ajkouvsanteÇ indica ação completa. Desde que o ouvir está no futuro, podemos traduzir: “Osqueouviremviverão”ou“Osquetiveremouvidoviverão”. Ele costumava enviar os apóstolos e está nos enviando. O Senhor a enviou e vos enviará. Vocês sobem e nós desceremos. Te ensinei e tu os ensinarás e eles receberão o teu ensino. Vocês escreverão cartas e nós as leremos. Virão com os anjos na glória do Pai. Paulo tem estes livros e terá aqueles. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11184
  • 185. 185 Notas sobre João 6.31-33: gegrammevnoÇ - escrito didouvÇ - dando devdwken - tem dado, deu oJ kovsmoÇ - o mundo divdwsin - dá LIÇÃO27 Questões: tivÇtivÇtivÇtivÇtivÇ; - quem? tivtivtivtivtiv; - que? por quê? 27.1 Palavras tivÇ; - quem? (veja 15.6) tiv; - que? por quê? dia; tiv; - por que razão? por quê? povte; - quando? pote; ejleuvsetai; - quando virá? pw?Ç; - como? de que maneira? pw?Ç levgeiÇ; - como dizes? pou?; - onde? pou? mevneiÇ - onde ficas? povqen - de onde? como? de que modo? povqen e[rcetai; - de onde vem? povqen me ginwvskeiÇ - como me conheces? ajpokrivnomai - respondo ajpekrivqh - ele respondeu ajpokriqeivÇ - respondendo, em resposta (em resposta a uma pergunta, pessoa ou situação) Grego.pmd 7/10/2006, 16:11185
  • 186. 186 Grego do Novo Testamento oida - sei (compare com oiden - sabe e eiden - viu) duvnamai - sou capaz, posso: duvnatai - pode, duvnantai - podem duvnatai lalei?n - ele é capaz de falar mevnw - permaneço, fico menw?- permanecerei krivnw - julgo krinw? - julgarei oJ krivthÇ - O juiz oujdev ou mhdev - e não, nem, tampouco o{te - quando 27.2 Traduza 1. Tiv ejstin; Oujk oida tiv ejstin. 2. Tiv poihvseiÇ; Ouj tiv ejgw; qevlw ajlla; tiv suv. 3. TivÇ ejstin kai; povqen e[rcetai; Oujk oidamen tivÇ ejsti;n oujde; povqen e[rcetai. 4. eipon aujtw?/. TivneÇ eijsi;n kai; pou? mevnousin; ajpokriqei;Ç eipevn moi, Oujk oida tivneÇ eijsi;n oude; pou? mevnousin. 5. pw?Ç duvnatai Satana?Ç Satana;n ejkbalei?n; 6. ouj duvnamai Satana;n ejkbalei?n; 7. oujk oi[date pw?Ç krivnei touvtouÇ tou;Ç ajnqrwvpouÇ oJ krivthÇ oujde; pote; krivnei? ejkeivnouÇ. “Que é isto?” “Não sei o que é.” “Que farás?” “Não o que eu quero, mas o que tu queres.” “Quem é ele e de onde vem?” “Não sabemos quem é, nem de onde vem.” Eu lhe disse: “Quem são e onde permanecem?” Em resposta, disse-me: “Não sei quem são, nem onde permanecem.” Como Satanás pode expulsar Satanás? Não sou capaz de expulsar Satanás? Vocês não sabem como o juiz julga estes homens, nem quando julgará aqueles. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11186
  • 187. 187 8. o{te e[rcetai ejrei? aujtoi?Ç JUmei?Ç ejste oiJ ajdelfoiv mou. 9. hjrwvthsen aujtovn, Pou? ejstin oJ pathvr sou; oJ de; ajpekrivqn, Su; oujk oidaÇ pou? ejstin oujde; povqen e[rcetai, ajlla; ejgw; oida kai; doxavsw aujtovn. 10. hjrwvthsan aujtou;Ç levgonteÇ, Povqen duvnasqe tau?ta poiei?n; ajpekrivqhsan oujn aujtoi?Ç oiJ maqhtaiv, JO KuvrioÇ oJ pevmyaÇ hJma?Ç ejjkei?noÇ poiei? tau?ta ta; e[rga kai; meivzona touvtwn poihvsei i{na aujto;n doxavzhte. 27.3 Questões que começam com ouj e mhv (não) Compare: (a) “Você pode fazer isso, não é?” (b) “Você não pode fazer isso, não é?” A pessoa que faz a pergunta (a) espera que a resposta seja: “Sim, eu posso”. A pessoa que faz a pergunta (b) espera que a resposta seja: “Não, eu não posso”. Claro que a resposta dada pode ser diferente, mas isso não nos importa. É a resposta esperada que determina a forma da questão. Nas perguntas em grego: (a) ouj, oujk, oujcouj, oujk, oujcouj, oujk, oujcouj, oujk, oujcouj, oujk, oujc e oujcioujcioujcioujcioujci indicam que o indagante espera que a resposta seja “Sim”. Quando vier lhes dirá: “Vós sois os meus irmãos”. Perguntou-lhe: “Onde está o teu pai?” Ele respondeu: “Tu não sabes onde está, nem de onde vem, mas eu sei e o glorificarei”. Perguntaram-lhes: “De que modo vocês são capazes de fazer estas coisas?” Os discípulos responderam-lhes, portanto: “O Senhor que nos enviou faz estas obras e fará maiores que estas para que vocês possam louvá-lo”. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11187
  • 188. 188 Grego do Novo Testamento (b) mhvmhvmhvmhvmhv e mhvtimhvtimhvtimhvtimhvti normalmente indicam que o indagante espera que a resposta seja “Não”. Porexemplo: (a) ouj duvnantai ejkavllein ta; daimovnia; Eles são capazes de expulsar os demônios, não é?1 ou Eles podem expulsar os demônios, não é? (b) mh; duvnantai to; daimovnion ejkbalei?n; Eles não são capazes de expulsar os demônios, não é verdade? ou Eles não podem expulsar os demônios, não é? 1 Nota do Tradutor: No original inglês: “They are able to cast out the demons, aren’t they?” Diferentemente do inglês, no português escrito tal estrutura não é comum. Por esse motivo, nos exemplos bíblicos mencionados, as principais versões em português não seguem o modelo proposto pelo autor, mas traduzem o grego literalmente. Estude os seguintes exemplos (para alguns deles são dadas traduçõesalternativassimilares): Lc 4.22 Oujci; uiJovÇ ejstin jIwsh;f ou|toÇ; Não é este o filho de José? Lc 23.39 Oujci; su; ei oJ CristovÇ; Tu não és o Messias? Mc 14.19 Mhvti ejgwv; Não sou eu, não é? Jo 4.12 mh; su; meivzwn ei tou? patro;Ç hJmw?n jIakwvb; Tu não és maior que nosso pai Jacó, não é verdade? 1 Co 12.29 mh; pavnteÇ didavskaloi; Acaso todos são mestres? Grego.pmd 7/10/2006, 16:11188
  • 189. 189 Note que em Marcos 14.19, João 4.12 e 1 Coríntios 12.29, as principais versões da Bíblia em português não conseguem represen- tar apropriadamente todo o significado de mhv. Algumas vezes mhv ou mhvti é usado quando o indagador está em dúvida (talvez achando que a resposta será “não”, mas esperando que seja “sim”): Mt 12.23 Mhvti ou|tovÇ ejstin oJ uiJo;Ç Dauivd; Não é este o filho de Davi? Jo 4.29 mhvti ou|tovÇ ejstin oJ CristovÇ; Não é este o Messias? 27.4 Traduza 1. ouj krinei? oJ qeo;Ç pa;ntaÇ tou;Ç avnqrwvpouÇ; 2. oujci; ou|tovÇ ejstin oJ profhvthÇ; 3. mhvti ou|toÇ ejstin oJ ajpovstoloÇ; 4. oujkoidaÇ pou? mevnei; 5. mh; pavnteÇ ajpovstoloi; mh; pavnteÇ profh?tai; mh; pavnteÇ glwvssaiÇ lalou?sin; 27.5 Leia João 3.8-13. Notas: kovsmoÇ - sopra kovsmoÇ - o vento, o espírito (nesta passagem é usado com um sentido duplo) Não julgará Deus todos os homens? Não é este o profeta? Seria este o apóstolo? ou Acaso não é este o apóstolo? Não sabes onde ele fica? Será que todos são apóstolos? Será que todos são profetas? Será que todos falam em línguas? Grego.pmd 7/10/2006, 16:11189
  • 190. 190 Grego do Novo Testamento uJpavgw - vou ou|twÇ - assim, deste modo oJ gegennhmevnoÇ - a pessoa que foi gerada (gennavw - gero) genevsqai - acontecer (givnomai - venho a ser, aconteço) ta; ejpivgeia - as coisas na terra oujdeivÇ - ninguém LIÇÃO 28 a[nqrwpoÇ ajgaqovÇa[nqrwpoÇ ajgaqovÇa[nqrwpoÇ ajgaqovÇa[nqrwpoÇ ajgaqovÇa[nqrwpoÇ ajgaqovÇ - um bom homem oiJ a{gioioiJ a{gioioiJ a{gioioiJ a{gioioiJ a{gioi - os santos 28.1 Substantivos e adjetivos Palavras do tipo (oJ) (hJ) (tov) lovgoÇ kardiva e[rgon ajnhvr gunhv tevknon basileuvÇ povliÇ qevlhma são chamadas de substantivos. Gênerodesubstantivos: Aqueles com oJ (o) são chamados substantivos masculinos (m.). Aqueles com hJ (a) são chamados substantivos femininos (f.). Aqueles com to; (o, a) são chamados substantivos neutros (n.). Grego.pmd 7/10/2006, 16:11190
  • 191. 191 Palavras gregas que podem descrever substantivos, tais como: ajgaqovÇ - bom mevgaÇ - grande ajkavqartoÇ - impuro kakovÇ - mau meivzwn - maior kainovÇ - novo ponhrovÇ - maligno poluvÇ-muito(=numeroso) palaiovÇ - velho ajlhqhvÇ - verdadeiro pleivwn - mais, muito mais pa?Ç - todo são chamadas de adjetivos. Quando um adjetivo descreve um substantivo fica no mesmo caso (37.1), número (singular ou plural) e gênero que o substantivo. Assim: m. f. n. ajgaqo;Ç lovgoÇ ajgaqh; kardiva ajgaqo;n e[rgon nom. s. ajgaqoi?Ç lovgoiÇ ajgaqai?Ç kardivaiÇ ajgaqoi?Ç e[rgoiÇ dat.pl. pavnteÇ basilei?Ç pa?sai povleiÇ pavnta tevkna nom. pl. 28.2 Palavras a{gioÇ - santo to; Pneu?ma to; JAgivon ou to; JAgivon Pneu?ma - o Espírito Santo oiJ a{gioi - as pessoas santas, os santos kainovÇ - novo hJ kainh; diaqhvkh - o novo pacto ejntolh;n kainh;n divdwmi uJmi?n - vos dou um novo mandamento o{tan aujto; pivnw kainovn - quando o bebo de novo kalovÇ - bom, excelente oJ poimh;n oJ kalovÇ - o bom pastor kalo;n to; a{laÇ - sal é bom kakovÇ - mal tiv kako;n ejpoivhsen; - que mal ele fez? ajpodidou;Ç kako;n ajnti; kakou? - pagando o mal com o mal Grego.pmd 7/10/2006, 16:11191
  • 192. 192 Grego do Novo Testamento a[lloÇ - outro eiden a[llouÇ duvo ajdelfouvÇ - viu outros dois irmãos o{Ç a]n gamhvsh/ a[llhn - todo o que desposa outra a[llouÇ e[swsen - salvou a outros o{loÇ - inteiro o{lon to; swmav sou - todo o teu corpo hJ oijkiva aujtou? o{lh - a sua família inteira prw?toÇ - primeiro hlqen prw?toÇ - chegou primeiro e[scatoÇ - último ejn th?/ ejscavth/ hJmevra/ - no último dia i[dioÇ - próprio hlqen eijÇ th;n ijdivan povlin - veio para a sua própria cidade h[lqomen eijÇ th;n ijdivan povlin - viemos para a nossa própria cidade ajnevbh eijÇ o[roÇ kat j ijdivan - subiu a montanha por si mesmo 28.3 Note cuidadosamente as diferenças entre: (a) ajgaqo;Ç a[nqrwpoÇ ajnqrwpovÇ ajgaqovÇ (b) oJ a[nqrwpoÇ oJ ajgaqovÇ oJ ajgaqo;Ç a[nqrwpoÇ (c) ajgaqo;Ç oJ a[nqrwpoÇ oJ a[nqrwpoÇ ajgaqovÇ ejstin ajgaqovÇ ejstin oJ a[nqrwpoÇ } } } umbomhomem ohomembom o homem é bom Grego.pmd 7/10/2006, 16:11192
  • 193. 193 28.4 Traduza 1. to; pneu?ma to; ajkavqarton. 2. profhvthÇ a{gioÇ. 3. a{gioÇ oJ profhvthÇ. 4. didach; kainhv. 5. pa?sa didach; kainhv. 6. tivÇ hJ kainh; au{th didachv; 7. eipen toi?Ç ijdivoiÇ maqhtai?Ç. 8. pavnteÇ zhtou?sin th;n dovxan th;n ijdivan. 9. kalo;n to; e[rgon kai; ouj kakovn. 10. oujk hsan prwvtoi ajlla; e{scatoi. 11. oujci; hsan e[scatoi; 12. mhvti eijsi;n e[scatoi; 13. duvnatai a[llouÇ didavskein ajlla; ta; ijdiva tevkna oujk ejdivdaxen. 14. oJ krith;Ç krivnei tou;Ç kakou;Ç ajlla; ajgaqou;Ç ouj krivnei. 15. ejpivsteusen aujto;Ç kai; hJ oijkiva aujtou? o{lh. O espírito impuro. Um profeta santo. O profeta é santo. Um novo ensino. Toda nova doutrina. Qual é esse novo ensino? Falou aos seus próprios discípulos. Todos buscam a sua própria glória ou Todos eles buscam a sua própria glória. A ação é boa, e não má. Não eram primeiros, mas últimos. Não eram eles os últimos? Acaso são eles os últimos? Ele é capaz de ensinar a outros, mas os próprios filhos não ensinou. O juiz julga os maus, mas não julga os bons. Ele mesmo creu, e a sua família inteira. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11193
  • 194. 194 Grego do Novo Testamento 28.5 kalw?Çkalw?Çkalw?Çkalw?Çkalw?Ç - bem (kalovÇ - bom, excelente) ajlhqw?Çajlhqw?Çajlhqw?Çajlhqw?Çajlhqw?Ç - verdadeiramente (ajlhqhvÇ - verdadeiro) au{twÇau{twÇau{twÇau{twÇau{twÇ - assim, desta forma (ou|toÇ - este, esta, isto) Jo 13.13 kalw?Ç levgete, eijmi; gavr - dizeis corretamente, pois eu sou Jo 8.31 ajlhqw?Ç maqhtaiv mouv ejste - verdadeiramente soismeusdiscípulos Jo 18.22 ou{twÇ ajpokrivnh/ tw?/ ajrcierei?; - assim respondes ao Sumo Sacerdote? Traduza 1. didaskalivan ajlhqh? didavskei. 2. ajlhqw;Ç ejdivdasken aujtouvÇ. 3. aujto;Ç kalw;Ç ejdivdaxen aujthvn. 4. oJ kalo;Ç kalw?Ç didavxei hJma?Ç. 5. Tiv ou|toÇ ou{twÇ lalei?; blasfhmei?. 28.6 oJ, hJ, tovoJ, hJ, tovoJ, hJ, tovoJ, hJ, tovoJ, hJ, tov (o, a) é chamado de artigo definido. Preste atenção ao modo em que o artigo definido é usado com adjetivos: Está ensinando uma doutrina verdadeira. Ele os ensinava verdadeiramente. Ele a ensinou bem. O bom homem nos ensinará bem. Por que ele fala deste modo? Está blasfemando. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11194
  • 195. 195 l. oJ, hJ, oiJoJ, hJ, oiJoJ, hJ, oiJoJ, hJ, oiJoJ, hJ, oiJ e aiJaiJaiJaiJaiJ normalmente referem-se a pessoas. oJ e oiJ são masculinos - referem-se a homens ou a pessoas em geral. hJ e aiJ são femininos - referem-se a mulheres. Assim: oiJ prw?toi - os primeiros oiJ a{gioi - os santos (usado principalmente a respeito de anjos e de cristãos). Compare: oJ levgwn - o que diz, a pessoa que diz hJ levgousa - a que diz (feminino). 2. tovtovtovtovtov e tavtavtavtavtav referem-se a coisas. to; a{gion - aquilo que é santo ta; ijdiva - as próprias coisas de alguém, sua própria casa ta; e[scata - as últimas coisas, o estado final poiw? ta; kakav - faço o que é mau, faço coisas más. Compare: ta; o[nta - as coisas que são (veja lição 19.5) e[dwken kai; toi?Ç suvn aujtw?// ousin - deu também aos que estavam com ele (toi?Ç ousin - aos que são ou aos que estão). 28.7 Traduza 1. makavrioi oiJ e[scatoi: oiJ ga;r e[scatoi e[sontai prw?toi. Bem-aventurados os últimos, pois os últimos serão os primeiros. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11195
  • 196. 196 Grego do Novo Testamento 2. hsan oiJ prw?toi e[scatoi kai; oiJ e[scatoi prw?toi. 3. ajlhqw;Ç levgeiÇ o{ti makavriovÇ ejstin oJ wn meta; tou? jIhsou?. 4. makavrioi hsan oiJ eijselqovnteÇ eijÇ to; iJero;n to; a{gion: aujtoi; ga;r eidon th;n dovxan tou? qeou?. 5. oujci; ta; ajgaqa; poiei? oJ kalovÇ; 6. ajgaqoi; kai; a{gioi oiJ e[conteÇ th;n ejntolh;n th;n kainh;n kai; throu?nteÇ aujthvn. 7. oJ qeo;Ç ejpoivhsen ta; pavnta ejk tw?n mh; o[ntwn. 8. JHrwvdhÇ e[legen o{ti jIwavnnhÇ ejstivn. a[lloi de; e[legon o{ti jHleivaÇ ejstivn. a[lloi de; e[legon Oujc ou|tovÇ ejstin oJ CristovÇ; 28.8 LeiaApocalipse 21.1-3 e João 7.51-52. Notas sobreApocalipse 21.1-3: hJtoimasmevnoÇ - preparado (eJtoimavzw) - preparo, e{toimoÇ - pronto) hJ nuvmfh - a noiva kekosmhmevnoÇ - adornado Os primeiros eram últimos e os últimos primeiros. Corretamente dizes que o que está com Jesus é feliz. Benditos eram os que vinham ao santo templo, pois eles viram a glória de Deus. Não faz boas coisas o homem bom? Os que têm o novo mandamento e o guardam são bons e santos. Deus fez todas as coisas das que não existiam. Herodes dizia: “É João”. Mas outros diziam: “É Elias”, e outros diziam: “Não é este o Messias?” oJ numfivoÇ - o noivo hJ skhnhv - a tenda, o tabernáculo, a morada e[stai - será aujto;Ç oJ qeovÇ - o próprio Deus Grego.pmd 7/10/2006, 16:11196
  • 197. 197 Notas sobre João 7.51-52: ejrauvnhson - investiga! ejgeivretai - levanta, surge 28.9 Teste de progresso 14 Qual é a tradução correta? 1. eipen fwnh;/ megavlh/, Kalo;n to; a{laÇ. (a) Disseram em uma grande voz que o sal estava bom. (b) Disseemaltavoz:“Estesaléruim”. (c) Disse em alta voz: “O sal está bom”. 2. e[ti aujtw?n tau?ta legovntwn ajph?lqen ajpo; tou? iJerou?. (a) Quando eles disseram essas coisas saiu do Templo. (b)Enquanto ele ainda estava dizendo essas coisas saiu do Templo. (c) Enquanto ainda diziam essas coisas saiu doTemplo. 3. katabavntoÇ aujtou? ajpo; tou? o[rouÇ, hjrwvthsan aujto;n levgonteÇ, Mh; su; meivzwn ei tou? jIakwvb; (a) Quando ele desceu da montanha perguntaram-lhe, dizendo: “Acaso tu és maior que Jacó? (b)Enquanto ele descia da montanha ela perguntou: “Tu não és maior que Jacó? (c) Quandoelesubiuamontanha,falaram-lhe.“Tués maior que Jacó?” - eles responderam. 4. au|taiv eijsin aiJ levgousai o{ti OiJ prw?toi e[sontai e[scatoi kai; oiJ e[scatoi prw?toi. (a) Ela foi a pessoa que disse que os primeiros seriam últimoseosúltimosprimeiros. (b)Estas são as que estão dizendo: “Os primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros”. (c) Estas são as que disseram: “Os últimos serão primeiros e os primeiros últimos”. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11197
  • 198. 198 Grego do Novo Testamento 5. Quais das seguintes palavras estão no presente do indicativo? (a) levgonteÇ (b) levgei (c) gravfomen (d) gravyaÇ (e) gravfeiÇ (f) katabaivnwn (g) katabavÇ (h) katabaivnete 6. Quais das palavras na questão 5 são particípios? Verifique as suas respostas no final do livro. 28.10 Revise as lições 21 e 22. Na página 409 você encontrará na seção Gramática para Referências um sumário das formas adjetivais importantes. As lições 29-34 formam um grupo. Estude-as como uma unidade. Quando tiver completado o grupo, as idéias importan- tes nelas começarão a ficar estabelecidas na sua mente. LIÇÃO29 givnomaigivnomaigivnomaigivnomaigivnomai - venho a ser, torno-me gingingingingin ÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝ genovmenoÇgenovmenoÇgenovmenoÇgenovmenoÇgenovmenoÇ - tendo ocorrido gengengengengen ÝíÝíÝíÝíÝí 29.1 givnomaigivnomaigivnomaigivnomaigivnomai - torno-me, venho a ser, sou gerado gingingingingin é o radical que indica ação contínua ou repetida ÝÝÝÝÝ gengengengengen é o radical que indica ação simples ou completa Ýí Grego.pmd 7/10/2006, 16:11198
  • 199. 199 gin ÝÝÝÝÝgin ÝÝÝÝÝgin ÝÝÝÝÝgin ÝÝÝÝÝgin ÝÝÝÝÝ gen Ýígen Ýígen Ýígen Ýígen Ýí Assim: ginginginginginovmenoÇ - ocorrendo gengengengengenovmenoÇ - tendo ocorrido givngivngivngivngivnetai - acontece ejgevngevngevngevngevneto - ocorreu givngivngivngivngivnesqai - estar acontecendo gengengengengenevsqai - acontecer. Preste atenção às terminações do presente do indicativo de givnomai - venho a ser torno-me singular plural givnomaiomaiomaiomaiomai - aconteço ginovmeqaovmeqaovmeqaovmeqaovmeqa - acontecemos givnh/h/h/h/h/ - aconteces givnesqeesqeesqeesqeesqe - aconteceis givnetaietaietaietaietai - acontece givnontaiontaiontaiontaiontai - acontecem. e[somaie[somaie[somaie[somaie[somai (serei) e lhvmyomailhvmyomailhvmyomailhvmyomailhvmyomai (tomarei, receberei) têm as mesmas terminações.Elesestãonofuturodoindicativo. As terminações de duvnamaiduvnamaiduvnamaiduvnamaiduvnamai - posso, sou capaz, são semelhantes: singular plural duvnamaimaimaimaimai - posso dunavmeqameqameqameqameqa - podemos duvnasaisaisaisaisai - podes duvnasqesqesqesqesqe - podeis duvnataitaitaitaitai - pode duvnantaintaintaintaintai - podem. 29.2 Palavras e[rcomai - vou ejleuvsomai - irei hlqon - vim duvnamai - sou capaz de dunhvsomai - serei capaz ejdunavmhn ou hjdunavmhn - podia Grego.pmd 7/10/2006, 16:11199
  • 200. 200 Grego do Novo Testamento a[rcomai - inicio hJrxavmhn - comecei ajpokrivnomai - respondo (a uma declaração, pergunta ou situação) ajpokriqhvsomai - responderei ajpekrivqhn - respondi poreuvomai - viajo, ando ejporeuovmhn - eu andava ejporeuvqhn - fui proseuvcomai - oro proshucovmhn - eu orava proshuxavmhn - orei a{ptomai - toco hJyavmhn - toquei h{yato tw?n ojfqalmw?n aujth?Ç - tocou os olhos dela pavlin - novamente, de novo 29.3 Traduza 1. dunavmeqa tou?to poiei?n. 2. ouj dunavmeqa tau?ta poiei?n; 3. e[rcesqe pavlin eijÇ th;n povlin. 4. eja;n qevlh/Ç, duvnasai Satana?n ejkbavllein. 5. pw?Ç duvnamai Satana?n ejkbalei?n; Somos capazes de fazer isso. Não somos capazes de fazer estas coisas? Vocês vão novamente para a cidade. Se quiseres, podes expulsar Satanás. Como posso expulsar Satanás? Grego.pmd 7/10/2006, 16:11200
  • 201. 201 6. povqen e[rcontai kai; pou? poreuvontai; 7. oujk oi[damen povqen e[rch/ oujde; poi? mevneiÇ. 8. hJmei?Ç oujk aJptovmeqa aujtou? kai; aujto;Ç oujk h{yato aujth?Ç. 9. kai; ejgevneto ejn ejkei?naiÇ tai?Ç hJmevraiÇ hlqen jIwavnnhÇ baptivzwn ejn th?/ ejrhvmw/. kai; ejbavptisen to;n jIhsou?n kai fwnh; ejgevneto ejk tw?n oujranw?n levgousa, Su; ei oJ uiJovÇ mou. 29.4 Infinitivos Ação contínua ou repetida ÝÝÝÝÝ Ação simples ::::: e[rcesqaie[rcesqaie[rcesqaie[rcesqaie[rcesqai - estar indo, ir ejlqei?nejlqei?nejlqei?nejlqei?nejlqei?n - ir givnesqaigivnesqaigivnesqaigivnesqaigivnesqai - acontecer, ser genevsqaigenevsqaigenevsqaigenevsqaigenevsqai - acontecer, ser proseuvcesqaiproseuvcesqaiproseuvcesqaiproseuvcesqaiproseuvcesqai - estar orando proseuvxasqaiproseuvxasqaiproseuvxasqaiproseuvxasqaiproseuvxasqai - orar orar ajpokrivnesqaiajpokrivnesqaiajpokrivnesqaiajpokrivnesqaiajpokrivnesqai - estar respondendo ajpokriqh?naiajpokriqh?naiajpokriqh?naiajpokriqh?naiajpokriqh?nai - responder (Estãonopresentedoinfinitivo) (Estãonoaoristodoinfinitivo) 29.5 Traduza 1. ouj duvnantai proseuvxasqai. 2. h[rxanto proseuvcesqai. 3. pw?Ç duvnatai tou?to genevsqai; 4. eijsh?lqon eijÇ to; iJero;n to; a{gion proseuvxasqai kai; hjrxavmhn proseuvcesqai. Não são capazes de orar. Começaram a orar. Como isso pode ocorrer? Entrei no Santo Templo para orar e comecei a orar. De onde vêm e para onde vão? Não sabemos de onde vens, nem onde permaneces. Nós não o estamos tocando e ele não a tocou. Aconteceu naqueles dias que João veio batizando no deserto. Ele batizou Jesus e surgiu uma voz dos céus dizendo: “Tu és o meu Filho”. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11201
  • 202. 202 Grego do Novo Testamento 5. oujk ejdunanto ajpokriqh?nai. 6. mh; duvnasqe ajpokriqh?nai; 7. e[rcetai pavlin pro;Ç aujto;n hJ gunh; kai; zhtei? aujtou? a{yasqai. 8. ajrcovmeqa pavlin tau?ta gravfein. 29.6 Tempos do passado Ação contínua ou repetida no passado ÝÝÝÝÝó hjrcovmhn - eu vinha ejporeuvou - viajavas proshuvceto - ele orava h{ptonto - tocavam ejgivneto - era, ocorria (Estãonoimperfeitodoindicativo) 29.7 Eis as terminações do imperfeito e do aoristo do indicativo de proseuvcomai (oro) e poreuvomai (viajo, ando): Não foram capazes de responder. Acaso podeis responder? A mulher vem a ele novamente e busca tocá-lo. Estamos novamente começando a escrever estas coisas. Ação simples ou completa no passado Ýíó hlqon - vim ejporeuvqhÇ - viajaste proshuvxato - orou h{yanto - tocaram ejgevneto - aconteceu (Estãonoaoristodoindicativo) Grego.pmd 7/10/2006, 16:11202
  • 203. 203 Eu Tu Ele Nós Vós Eles Imperfeito proshuc- -ovmhnovmhnovmhnovmhnovmhn -ououououou -etoetoetoetoeto -ovmeqaovmeqaovmeqaovmeqaovmeqa-esqeesqeesqeesqeesqe -ontoontoontoontoonto ejporeu- Aoristo proshux- -avmhnavmhnavmhnavmhnavmhn -wwwww -atoatoatoatoato -avmeqaavmeqaavmeqaavmeqaavmeqa-asqeasqeasqeasqeasqe -antoantoantoantoanto ejporeuvq- -hnhnhnhnhn -hÇhÇhÇhÇhÇ -hhhhh -hmenhmenhmenhmenhmen -hqehqehqehqehqe -hsanhsanhsanhsanhsan Traduza 1. ejporeuvonto pro;Ç aujto;n ajpo; pasw?n tw?n povlewn. 2. ejxevlonteÇ ejporeuvqhsan pavlin eijÇ ta;Ç a[llaÇ povleiÇ. 3. eijselqw?n eijÇ to; iJero;n proshuvceto. 4. eijselqw?n proshuvxato. 5. h[rconto pro;Ç aujth;n kai; h{ptonto aujth?Ç. 6. hlqon pro;Ç aujto;n kai; h{yanto aujtou?. 7. tau?ta ejn Bhqaniva/ ejgevneto. 8. ejporeuvqhÇ eijÇ th;n Galilaivan. 9. ejgw; proshucovmhn ajlla; su; ouj proshuvxw. Vinham para ele de todas as cidades. Quando saíram foram novamente para as outras cidades. Entrou no Templo e orou (começou a orar). Entrou e orou. Vinham a ela e a tocavam ou Pessoas continuavam a vir a ela e a tocá-la. Vieram a ele e o tocavam. Estas coisas ocorreram em Betânia. Viajaste para a Galiléia. Eu estava orando mas tu não oraste. } Grego.pmd 7/10/2006, 16:11203
  • 204. 204 Grego do Novo Testamento 29.8 Particípios Ação contínua ou repetida ÝÝÝÝÝ Ação simples ou completa Ýí ejrcovmenoÇ - vindo,indo ejlqwvn-tendovindo,tendoido ginovmenoÇ - acontecendo genovmenoÇ - tendo acontecido proseucovmenoÇ - orando proseuxavmenoÇ - tendo orado poreuovmenoÇ- viajando,andando poreuqeivÇ- tendoviajado, andado ajrcovmenoÇ - começando ajrxavmenoÇ - tendo começado (Sãoparticípiosnopresente) (Sãoparticípiosaoristos) Note que, dificilmente, traduzimos um particípio grego simples- mente por um particípio em português. Por exemplo: oJ a[nqrwpoÇ oJ ejrcovmenoÇoJ ejrcovmenoÇoJ ejrcovmenoÇoJ ejrcovmenoÇoJ ejrcovmenoÇ - o homem que está vindo poreuomevnwn de; aujtw?nporeuomevnwn de; aujtw?nporeuomevnwn de; aujtw?nporeuomevnwn de; aujtw?nporeuomevnwn de; aujtw?n, ajphvggeilavn tineÇ toi?Ç ajrcierou?sin a{panta ta; genovmenata; genovmenata; genovmenata; genovmenata; genovmena Enquanto andavam, algumas pessoas anunciaram aos princi- pais sacerdotes todas as coisas que tinham acontecido ejkeivnh poreuqei?sa ajphvggeilen toi?Ç met j aujtou? genomevnoiÇgenomevnoiÇgenomevnoiÇgenomevnoiÇgenomevnoiÇ Ela foi e contou as novidades aos que tinham estado com ele. Note que devemos traduzir os particípios aoristos para o portu- guêsdeformasdiversas,conforme: (a) a ação é completada antes da ação do verbo principal ou (b) a ação é completada enquanto ocorre a ação do verbo principal Grego.pmd 7/10/2006, 16:11204
  • 205. 205 Assim: (a) proseuxavmenoÇ ejxh?lqen Tendo nós orado, ele saiu (b) proseuxavmenoÇ eipen, Su; Kuvrie ajgaqo;Ç ei Orando, disse: “Senhor, tu és bom” ou Eleorou:“Tu,Senhor,ésbom”. Traduza 1. proseuxavmenoi ajphvlqomen. 2. proseuxavmenoi ei[pomen, JHmei?Ç aJmartavnomen ajlla; su; ajgapa?/Ç hJma?Ç kai; ejsovmeqa metav sou ejn th?/ dovxh/ th?Ç basileivaÇ sou. 3. poreuqevnteÇ ajpo; th?Ç povlewÇ eipon aujtw?/, Su; ajgaqo;Ç ei toi?Ç metav sou ginomevnoiÇ. oJ de; ajpokriqei;Ç eipen, Tiv me kalei?te ajgaqovn; 4. pw?Ç duvnatai tau?ta genevsqai; 5. h[kousen JHrwvdhÇ ta; ginovmena pavnta. 6. h[kousen JHrwvdhÇ ta; genovmena pavnta. 29.9 Leiacomatenção: Hlqen pavliÇ eijÇ to; iJero;n kai; proshuvceto. kai; ejgevneto e[ti aujtou? proseucomevnou hlqon pro;Ç aujto;n oiJ ajrcierei?Ç kai; eipan aujtw?/, Dia; tiv hJmei?Ç ouj dunavmeqa tau?ta ta; e[rga poih?sai a} su; duvnasai poiei?n; aujto;Ç de; Após orarmos, saímos. Orando, dissemos: “Nós pecamos, mas tu nos amas, e estaremos contigo na glória do teu reino”. Tendo saído da cidade, disseram-lhe: “Tu és bom para os que estão contigo”. Mas ele respondeu: “Por que me chamais de bom?” Como estas coisas podem acontecer? Herodes ouviu todas as coisas que ocorreriam. Herodes ouviu todas as coisas que ocorreram. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11205
  • 206. 206 Grego do Novo Testamento oujk ajpekrivqh aujtoi?Ç. pavlin oun hjrwvrhsan aujto;n levgonteÇ, Povqen hlqeÇ kai; pou? ejleuvsh/; oJ de; ajpokriqei;Ç eipen aujtoi?Ç, JUmei?Ç oujk oi[date, ajlla; oJ pisteuvwn ejn ejmoi; ejkei?noÇ oiden. 29.10 Leia João 1.1 -9. Notas: di j aujtou? (dia; aujtou?) - através dele cwvriÇ - sem levgonen - ocorreu, veio a ser, foi feito faivnei - brilha katalambavnw - pego, compreendo, venço fwtivzw- ilumino LIÇÃO30 poih?saipoih?saipoih?saipoih?saipoih?sai - fazer ::::: ejkbalei?nejkbalei?nejkbalei?nejkbalei?nejkbalei?n - expulsar ::::: 30.1 Compare as palavras da colunaAcom as da coluna B: A ÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝ B ::::: 1. poievw - faço poiveinpoiveinpoiveinpoiveinpoivein poih?saipoih?saipoih?saipoih?saipoih?sai fazer swvzw - salvo swvzeinswvzeinswvzeinswvzeinswvzein sw?saisw?saisw?saisw?saisw?sai salvar pisteuvw - creio pisteuveinpisteuveinpisteuveinpisteuveinpisteuvein pisteu?saipisteu?saipisteu?saipisteu?saipisteu?sai crer Grego.pmd 7/10/2006, 16:11206
  • 207. 207 ajgapavw - amo ajgapa?najgapa?najgapa?najgapa?najgapa?n ajgaph?saiajgaph?saiajgaph?saiajgaph?saiajgaph?sai amar zavw - vivo zh?/n (zh?n)zh?/n (zh?n)zh?/n (zh?n)zh?/n (zh?n)zh?/n (zh?n) viver pevmpw - envio pevmpeinpevmpeinpevmpeinpevmpeinpevmpein pevmyaipevmyaipevmyaipevmyaipevmyai enviar didavskw - ensino didavskeindidavskeindidavskeindidavskeindidavskein didavxaididavxaididavxaididavxaididavxai ensinar proseuvcomai - oro proseuvcwsqaiproseuvcwsqaiproseuvcwsqaiproseuvcwsqaiproseuvcwsqai proseuvxasqaiproseuvxasqaiproseuvxasqaiproseuvxasqaiproseuvxasqaiorar 2. ejkbavllw - expulso ejkbavlleinejkbavlleinejkbavlleinejkbavlleinejkbavllein ejkbalei?nejkbalei?nejkbalei?nejkbalei?nejkbalei?n expulsar pavscw - sofro pavsceinpavsceinpavsceinpavsceinpavscein paqei?npaqei?npaqei?npaqei?npaqei?n sofrer lambavnw - recebo lambavneinlambavneinlambavneinlambavneinlambavnein labei?nlabei?nlabei?nlabei?nlabei?n receber ai[rw - levanto ai[reinai[reinai[reinai[reinai[rein araiaraiaraiaraiarai levantar katabaivnw - desço katabaivneinkatabaivneinkatabaivneinkatabaivneinkatabaivnein katabh?naikatabh?naikatabh?naikatabh?naikatabh?nai descer divdwmi - dou divdonaidivdonaidivdonaidivdonaidivdonai dou?naidou?naidou?naidou?naidou?nai dar 3. levgw - digo levgeinlevgeinlevgeinlevgeinlevgein eipei?neipei?neipei?neipei?neipei?n dizer ejsqivw - como ejsqiveinejsqiveinejsqiveinejsqiveinejsqivein fagei?nfagei?nfagei?nfagei?nfagei?n comer e[rcomai - venho e[rcesqaie[rcesqaie[rcesqaie[rcesqaie[rcesqai ejlqei?nejlqei?nejlqei?nejlqei?nejlqei?n vir fevrw - trago fevreinfevreinfevreinfevreinfevrein ejnevgkaiejnevgkaiejnevgkaiejnevgkaiejnevgkai trazer oJravw - vejo oJra?/noJra?/noJra?/noJra?/noJra?/n ijdei?nijdei?nijdei?nijdei?nijdei?n ver 4. eijmiv - sou ei?naiei?naiei?naiei?naiei?nai ser Note na coluna B três marcas de ação simples, ou de ação sem referência à sua continuação: Grego.pmd 7/10/2006, 16:11207
  • 208. 208 Grego do Novo Testamento 1. s depois do radical ou 2. umradicalreduzido ou 3. umradicaldiferente. Todas as formas nas colunasAe B são chamadas de infinitivo. Aquelas na colunaAsão chamadas de infinitivo presente porque indicamaçãocontínuaourepetida. Aquelas na coluna B são chamadas de infinitivo aoristo porque indicam ação simples, ou uma ação considerada em si mesma, sem referênciaàsuacontinuação. No português, normalmente não damos tanta atenção ao tipo de ação. Deste modo, traduzimos tanto poiei?n quanto poih?sai como “fazer”. Todavia, quando o contexto parece pedir ênfase sobre a natureza contínua da ação, devemos traduzir poiei?n como “estar fazendo”ou“continuarfazendo”. 30.2 Traduza 1. qevlw aujtou;Ç pevmyai provÇ se. 2. h[rconto swvzein hJma?Ç ajpo; tw?n aJmartivwn hJmw?n. 3. oujk h[lqomen sw?sai tou;Ç aJgivouÇ ajlla; tou?Ç ponhrouvÇ. 4. oujk hlqen kalevsai ajgaqou;Ç ajlla; kakouvÇ. 5. h[rxanto fevrein ta; tevkna pro;Ç to;n jIhsou?n. 6. h[rxanto fevrein aujtou;Ç pou? h[kouon o{ti jIhsou?Ç ejstin. Quero enviá-los a ti. Vinham salvar-nos dos nossos pecados. Não viemos salvar os santos, mas os malfeitores. Não veio para chamar os bons, mas os maus. Passaram a levar as crianças para Jesus. Passaram a levá-los onde ouviram que Jesus estava. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11208
  • 209. 209 7. oujk ejduvnanto aujto;n ejnevgkai pro;Ç to;n swth?ra. 8. h[rxato proseuvcesqai. 9. ajgapw?men tou;Ç ajdelfouvÇ, to; ga;r ajgapa?n tou;Ç ajdelfou;Ç kalovn ejstin kai; ouj kakovn. 30.3 Palavras katav - de acordo com kata; to;n novmon - de acordo com a lei kat j ijdivan - particularmente, por si mesmo kaq j hJmevran - diariamente kaqwvÇ - assim como, como, conforme ou{twÇ - assim, deste modo parav - (1) ao lado de, junto a para; th;n qavlassan - pelo mar, junto à praia parav - (2) contrário a para; to;n novmon - contra a lei o{ti - que, porque pavscw - sofro pavscein - estar sofrendo paqei?n - sofrer devw - amarro dei? - é necessário, deve-se e[xestin - é permitido, é lícito (ejxousiva - autoridade) pavnta e[xestin - tudo é lícito, todas as coisas são permitidas poluvÇ - muito (poluvÇ, pollhv, poluv) polloiv - muitos, muitas pessoas poluv - muito pollav - muitas coisas, muito polla; paqei?n - sofrer muitas coisas, sofrer muito Não eram capazes de conduzi-lo ao Salvador. Passaram a orar. Amemos os irmãos, pois amar os irmãos é bom, e não mau. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11209
  • 210. 210 Grego do Novo Testamento to; levgein - falar, fala (lit. “o falar”). kalo;n to; levgein - falar é bom ejn tw?/ levgein aujtovn - enquanto ele fala (ou falava) dia; to; e[cein aujtouvÇ - porque têm (tiveram) dia; to; mh; e[cein - por não ter ejmoi; to; zh?/n CristovÇ - para mim o viver é Cristo oiJ uiJoi; jIsrahvl - os filhos de Israel, as pessoas de Israel 30.4 Traduza 1. dei? aujtou;Ç polla; paqei?n. 2. dei? uJma?Ç polla; paqei?n kaqw;Ç oJ KuvrioÇ uJmw?n e[paqen. 3. oujk e[xestivn soi touvtouÇ tou;Ç a[rtouÇ faghei?n: para; to;n novmon ejsti;n o{ti a{gioiv eijsin. 4. e[xestin aujtoi?Ç fagei?n tou;Ç a[rtouÇ o{ti iJerei?Ç eijsin. 5. oujk e[xestivn moi tou?to poih?sai o{ti to; tou?to poiei?n para; novmon ejstivn. 6. dei? tau?ta genevsqai kaqw;Ç eipon oiJ profh?tai. 7. paraporeuomevnwn aujtw?n para; th;n qavlassan hlqen pro;Ç aujto;n leprovÇ. 8. kaqw;Ç Mwu>sh?Ç ejdivdaxen pollou;Ç tw?n uiJw?n jIsrah;l outwÇ dei? to;n uiJo;n tou? Sofrer muito lhes é necessário. É-vos necessário sofrer muito como o vosso Senhor sofreu. Não te é permitido comer estes pães. É contra a Lei, pois são sagrados. É-lhes lícito comer os pães, pois são sacerdotes. Não me é lícito fazer isso, pois fazer isso é contra a lei(ilegal). É necessário que estas coisas aconteçam, como disseram os profetas. Andando eles junto ao mar, veio junto a ele um leproso. Assim como Moisés ensinou muitas das pessoas de Israel, é Grego.pmd 7/10/2006, 16:11210
  • 211. 211 ajnqrwvpou didavxai maqhta;Ç pollouvÇ. 9. kai; ejn tw?/ didavskein aujto;n para; th;n qavlassan polloi; ejpivsteusan aujtw?/. 10. dia; to; mh; proseuvxasqai ouj lambavnousin, ajlla; oiJ proseucovmenoi kata; to; qevlhma tou? qeou? ou|toi lhvmyontai. 11. kai; e[ti aujtw?n o[ntwn ejn th?/ povlei, pavlin eipen aujtoi?Ç kat j ijdivan o{ti OiJ qevlonteÇ prw?toi einai e[sontai e[scatoi kai; polloiv eijsin e[scatoi oi} e[sontai prw?toi. 30.5 Leia João 1.10-14 Notas: eijÇ ta; i[dia - para seu próprio lugar, para as suas próprias coisas oiJ i[dioi - seu próprio povo, os seus próprios paralambavnw - recebo skhnovw - resido, o{soi - tantos quantos, todos os que vivo em uma tenda to; ai|ma - o sangue monogenhvÇ - único gerado, hJ savrx - a carne filho único gennavw - gero plhvrhÇ - cheio, pleno cavriÇ - graça 30.6 Revise as lições 23 e 24. necessário para o filho do homem ensinar muitos discípulos. Enquanto ele ensinava junto ao mar, muitos creram nele. Por não orar, pessoas não recebem, mas os que oram segundo a vontade de Deus, estes receberão. Enquanto eles anda estavam na cidade, disse- lhes novamente, em particular: “Os que querem ser primeiros serão últimos, e muitos que são últimos serão primeiros”. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11211
  • 212. 212 Grego do Novo Testamento LIÇÃO31 baptivzomaibaptivzomaibaptivzomaibaptivzomaibaptivzomai - estou sendo batizado ÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝ ejbaptizovmhnejbaptizovmhnejbaptizovmhnejbaptizovmhnejbaptizovmhn - eu estava sendo batizado ÝÝÝÝÝ óÝÝÝÝÝ óÝÝÝÝÝ óÝÝÝÝÝ óÝÝÝÝÝ ó 31.1 baptivzomai - estou sendo batizado, estou batizado paradivdomai - estou sendo traído, sou entregue As terminações de baptivzomai são as mesmas que as de givnomai (29.1): Singular Plural 1a pessoa -omaiomaiomaiomaiomai - eu -ovmeqaovmeqaovmeqaovmeqaovmeqa - nós 2a pessoa -h/h/h/h/h/ - tu -esqeesqeesqeesqeesqe - vós 3a pessoa -etaietaietaietaietai - ele, ela -ontaiontaiontaiontaiontai - eles. Assim: baptivzomeqa - estamos sendo batizados paradivdontai - estão sendo traídos, estão sendo entregues. 31.2 baptivzomai ujpo; tou? ajpostovlouujpo; tou? ajpostovlouujpo; tou? ajpostovlouujpo; tou? ajpostovlouujpo; tou? ajpostovlou - estou sendo batizado pelo apóstolo krinovmeqa ujf j uJmw?nujf j uJmw?nujf j uJmw?nujf j uJmw?nujf j uJmw?n - estamos sendo julgados por vós Quando a ação do verbo é realizada por uma pessoa, uJpov = por. Nota: uJpov torna-se uJp j antes de vogais, uJf j antes de J (h). Grego.pmd 7/10/2006, 16:11212
  • 213. 213 Traduza 1. baptivzontai uJpo; jIwavnnou. 2. krivnetai uJpo; tou? Kurivou. 3. jIhsou?, paradivdh/ uJpo; tou? jIou?da. 4. baptivzetai uJp j aujtou? hJ gunhv. 5. ajgapwvmeqa uJpo; tou? qeou?. 6. baptivzesqe pavnteÇ uJpo; jIwavnnou tou? baptistou?. 7. ouj baptivzomai uJf j uJmw?n. 8. e[rcontai pro;Ç jIwavnnhn i{na baptivzwntai uJp j aujtou?. 31.3 baptivzomai u{datiu{datiu{datiu{datiu{dati ou baptivzomai ejn u{datiejn u{datiejn u{datiejn u{datiejn u{dati - estou sendo batizado com água1 Quando a ação do verbo é realizada por meio de alguma coisa, “por”ou“com”éindicado: (a) pela forma, ou caso, da palavra - o caso dativo Assim: baptivzetai u{datiu{datiu{datiu{datiu{dati - ele está sendo batizado com água th/? ajlhqeiva/th/? ajlhqeiva/th/? ajlhqeiva/th/? ajlhqeiva/th/? ajlhqeiva/ swvzesqe - estais sendo salvos pela verdade (b) por ejn (seguido por uma palavra no caso dativo) Assim: baptivzomai ejn u{datiejn u{datiejn u{datiejn u{datiejn u{dati - estou sendo batizado com água ajpokteivnetai ejn macaivrh/ejn macaivrh/ejn macaivrh/ejn macaivrh/ejn macaivrh/ - ele está sendo morto com uma espada. 1 Nota do tradutor: Ou “em água”, que é uma tradução mais fiel. Estão sendo batizados por João. Está sendo julgado pelo Senhor. Jesus, tu estás sendo traído por Judas. A mulher está sendo batizada por ele. Somos amados por Deus. Todos vocês estão sendo batizados por João Batista. Não estou sendo batizado por vós. Vêm a João para que sejam batizados por ele. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11213
  • 214. 214 Grego do Novo Testamento Parece haver um uso semelhante de ejn em 2 Coríntios 5.19: ...o{ti qeo;Ç hn ejn Cristw?/ejn Cristw?/ejn Cristw?/ejn Cristw?/ejn Cristw?/ kovsmon katallavsswn eJautw/? ...Pois Deus estava por meio de Cristo (ou através de Cristo)reconciliandoomundoconsigo. 31.4 Palavras tiÇ - alguém tinevÇ - certos, alguns, certas pessoas ti- algo, alguma coisa ei|Ç - um Como oJ, hJ, to; (12.7), eiJÇ tem três formas: ei|Ç, miva, e{n. Assim:ei|Ç ajnh;r ajgapa?/ mivan gunai?ka - um homem ama uma mulher miva gunh; ajgapa?/ e{na a[ndra - uma mulher ama um homem oujdeivÇ e mhdeivÇ - ninguém, nenhum oujdevn e mhdevn - nada duvw - dois, devka - dez, dwvdeka - doze, trei?Ç - três, triavkonta - trinta, triakovsioi - trezentos to; o[noma - o nome tou? ojnovmatoÇ - do nome to; u{dwr - a água tou? u{datoÇ - da água to; o[roÇ - a montanha a[laloÇ - mudo (lalevw - falo) hJ pivstiÇ - a fé, a confiança dia; pivstewÇ - através de fé hJ cavriÇ - a graça: graça, graciosidade, favor Quando usada com referência a Deus, cavriÇ indica sua atitude de favor amoroso e sua conseqüente ação amorosa. paradivdwmi - entrego, passo adiante paradivdwmi th;n paravdosin - transmito a tradição Grego.pmd 7/10/2006, 16:11214
  • 215. 215 31.5 Traduza 1. e[rcetaiv tiÇ pro;Ç to; u{dwr. 2. baptivzei tina; u{dati. 3. baptivzetai ejn u{dati uJpo; tinoÇ. 4. e[rcetai gunhv tiÇ pro;Ç to; o[roÇ. 5. ejk Nazare;t duvnataiv ti ajgaqo;n ejlqei?n; 6. ejk th?Ç GalilaivaÇ duvnataiv ti ajgaqo;n einai; 7. ejavn tiÇ favgh/ ejk tou?tou tou? a[rtou zhvsei eijÇ to;n aijw?na. 8. e[rcetai eiJÇ tw?n maqhtw?n kai; baptivzetai u{dati uJpo; jIwavnnou ejn tw?/ ojnovmati tou? qeou?. 9. th?/ cavriti swzovmeqa dia; pivstewÇ, kai; oujdei;Ç swvzetai toi?Ç e[rgoiÇ aujtou?. 10. katabainovntwn tw?n dwvdeka ejk tou? o[rouÇ, aujto;Ç ajnevbh eijÇ to; o[roÇ kat j ijdivan. 11. a[lalovÇ ejstin kai; ouj duvnatai mhde;n mhdeni; levgein peri; th?Ç pivstewÇ aujtou?. 1 Nota do tradutor: Ou “em água”, que é uma tradução mais fiel. Alguém vem para a água. Ele batiza alguém com água. É batizado com1 água por alguém. Uma mulher está vindo para a montanha. Pode algo bom vir de Nazaré? Pode algo bom ser da Galiléia? Se alguém come deste pão viverá para sempre. Um dos discípulos vem e é batizado com água por João no nome de Deus. Estamos salvos pela graça através da fé, e ninguém é salvo por suas ações. Enquanto os doze desciam da montanha, ele subiu à montanha sozinho. Ele é mudo e não é capaz de dizer nada a ninguém sobre a sua fé. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11215
  • 216. 216 Grego do Novo Testamento 31.6 ejbaptizovmhnejbaptizovmhnejbaptizovmhnejbaptizovmhnejbaptizovmhn - eu estava sendo batizado ÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝ óóóóó Eisaquiasterminaçõesdeejbaptizovmhn.Noteoe antesdoradical, que indica passado: Singular Plural 1a pessoa -ovmhnovmhnovmhnovmhnovmhn - eu -ovmeqaovmeqaovmeqaovmeqaovmeqa - nós 2a pessoa -ououououou - tu -esqeesqeesqeesqeesqe - vós 3a pessoa -etoetoetoetoeto - ele, ela -ontoontoontoontoonto - eles. Traduza 1. ejxeporeuvonto pro;Ç aujto;n oiJ JIerosolumei?tai pavnteÇ kai; polloi; ejbaptivzonto ujp j aujtou?. 2. e[rcontai oiJ dwvdeka kai; levgousin o{ti Trei?Ç e[comen a[rtouÇ kai; triavkonta ijcquvaÇ. 3. oiJ duvo ajpovstoloi ejpevmponto uJpo; tou? Kurivou kai; ejpoivoun ta; e[rga aujtou?. 4. oujdei;Ç swvzetai toi?Ç ijdivoiÇ e[rgoiÇ ajlla; ejswzovmeqa th?/ cavriti tou? qeou?. 31.7 baptivzesqaibaptivzesqaibaptivzesqaibaptivzesqaibaptivzesqai - ser batizado ÝÝÝÝÝ baptizovmenoÇbaptizovmenoÇbaptizovmenoÇbaptizovmenoÇbaptizovmenoÇ - sendo batizado ÝÝÝÝÝ Saíam a ele todos os de Jerusalém e muitos eram batizados por ele. Os doze vêm e dizem: “Temos três pães e trinta peixes”. Os dois apóstolos estavam sendo enviados pelo Senhor e faziam as obras dele. Ninguém é salvo por suas próprias ações, mas somos salvos pela graça de Deus. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11216
  • 217. 217 Assim: ejn tw?/ baptivzesqai aujtovn... - enquanto ele estava sendo batizado... baptizomevnwn aujtow?n, hlqen grammateuvÇ tiÇ Enquanto eles eram batizados, veio um escriba jIhsou?Ç oJ legovmenoÇ CristovÇ Jesus, o chamado Messias Traduza 1. oujk h[lqomen baptivzesqai ajlla; baptivzein. 2. eiden aujtou;Ç baptizomevnouÇ. 3. trei?Ç ajpovstoloi ajpostevllontai uJpo; tou? Kurivou. 4. oiJ profh?tai ferovmenoi uJpo; PneuvmatoÇ JAgivou ejlavlhsan. 5. oiJ a{gioi duvnantai uJpo; tou? PneuvmatoÇ tou? JAgivou fevresqai. 6. eijsh?lqen ei|Ç a[nqrwpoÇ eijÇ th;n oijkivan kai; e[meinen ejn th?/ oijkiva/ hJmevraÇ triavkonta kai; mivan. 31.8 Leia Marcos 11.9-11. Notas: provagw - vou na frente ojyiva ou ojyev - tarde periblevpomai - olho em volta h[dh - já Não viemos para ser batizados, mas para batizar. Ele os viu sendo batizados. Três apóstolos estão sendo enviados pelo Senhor. Os profetas falaram movidos (ou enquanto eram movidos) pelo Espírito Santo. Os santos estão aptos a serem movidos pelo Espírito Santo. Um homem entrou na casa e permaneceu na casa por trinta e um dias. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11217
  • 218. 218 Grego do Novo Testamento 31.9 Termos gramaticais para formas verbais Esta seção e 33.11 destinam-se à referência. Não espere aprender de uma vez tudo o que está nelas. Você não precisará conhecer termos gramaticais para ler e traduzir o Novo Testamento. Você somente precisará deles quando estiver estudando comentários que fazem referência ao texto grego. Várias formas são incluídas aqui para propósitos de referência, apesar de não tê-las ainda aprendido. Não gaste tempo estudando-as agora. Você chegará a elas em lições posteriores. A. Modo 1. Formas verbais que fazem declarações, ou perguntas definidas, estão no indicativo. Assim: levgei - ele diz ejblhvqhsan - eles foram atirados, lançados hn - ele era a[gomen; - estamos indo? estão todos no modo indicativo. 2. Formas verbais que fazem declarações, ou perguntas indefinidas, estão no subjuntivo. Assim: (eja;n) levgh/ - (se) ele diz (eja;n) ei[ph/ - (se) ele dissesse a[gwmen - conduzamos a[gwmen; - devemos ir? estão todos no modo subjuntivo. (Outros usos do subjuntivo serão estudados em lições posteriores.) Grego.pmd 7/10/2006, 16:11218
  • 219. 219 3. Formas verbais que exprimem um comando direto estão no imperativo. Assim: poivhson - faze! e[xelqe - sai! dovÇ - dá! bavlle - lança! estão todos no modo imperativo. (Veja as lições 40 e 41.) 4. Formas verbais que, em português, terminam em “ar”, “er”, “ir” e “or” estão no infinitivo (às vezes na tradução apenas o verbo auxiliar está no infinitivo). Assim: poivein - estar fazendo poih?sai - fazer baptivzesqai - estar sendo batizado baptisqh?nai - ser batizado estãotodosnomodoinfinitivo. 5. Uma forma verbal que pode descrever um nome é chamada de particípio . Assim: poiw?n - fazendo poihvsaÇ - tendo feito ejrcovmenoÇ - vindo baptisqeivÇ - tendo sido batizado são todos particípios. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11219
  • 220. 220 Grego do Novo Testamento B. Tempo 1. Formas que exprimem ação contínua, ou repetida, são chamadas de presente ÝÝÝÝÝ. Assim: poiei? - faz poiw?men - façamos poiei?n - fazer poiw?n - fazendo estão todos no presente. 2. Formas que exprimem ação contínua, ou repetida no passado, são chamadas de tempo imperfeito ÝÝÝÝÝó. Assim: ejpoivei - ele fazia h[rceto - ele vinha ejbaptivzeto - ele estava sendo batizado estão todos no imperfeito. 3. Formas que exprimem ação simples, ou completa, são chamadas de aoristo Ýí. Assim: ejpoivhsen - fez bavlwmen; - devemos lançar? favgwn - tendo comido baptisqh?nai - ser batizado estão todos no aoristo. 4. Formas que exprimem ação no futuro são chamadas de futuro óóóóóÝí. Assim: poihvsomen - faremos ejleuvsontai - virão e[sesqai - haver de ser (ou haver de estar) estão todos no futuro. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11220
  • 221. 221 5. Formas que exprimem ação no passado que têm um resultado contínuo são chamadas de perfeito Ý ó ý. Assim: pepoivhka - tenho feito gevgraptai - tem sido escrito gevgrafqai - ter sido escrito gegrammevnoÇ - tendo sido escrito devdwken - tem dado estão todos no perfeito. (Veja a lição 33.) 6. Formas que exprimem ação no passado que têm um resultado contínuo que também está no passado são chamadas de mais que perfeito Ý ó ý ó. Assim: pepivsteukein - eu tinha confiado ou eu confiara devdwkei - ele tinha dado ou ele dera estão no mais que perfeito. (Veja a lição 49.7.) C. Voz 1. A forma que normalmente exprime a ação feita pelo sujeito (usualmente para alguém ou algo) é chamada de ativa. Assim: bavllw - lanço e[vbalon - lancei bavllwn - lançando bavllein - lançar bavlle - lança! nivptw - lavo (alguém ou algo) são todos ativos. 2. A forma que normalmente exprime a ação feita ao sujeito por alguém ou algo é chamada de passiva. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11221
  • 222. 222 Grego do Novo Testamento Assim: bavllomai - estou sendo lançado ejblhvqhn - eu fui lançado blhqh?nai - ser lançado blhqeivÇ - tendo sido lançado são todos passivos. 3.Aforma que normalmente exprime a ação feita pelo sujeito, e que envolve o próprio sujeito, ao invés de outro, é chamada de média. (Veja a lição 45.1-4). Assim: e[rcomai - venho poreuvesqai - viajar proshuxavmhn - orei proseuvxasqai - orar proseucovmenoÇ - orando proseuxavmenoÇ - tendo orado, orando nivptomai - lavo (a mim mesmo, ou a uma parte de mim mesmo) são todos médios. Colocando junto A, B e C podemos descrever parcialmente as formasverbaisdoseguintemodo: levgei - diz presenteativodoindicativo ei[pwmen - digamos aoristoativodosubjuntivo e[rcesqai - estar vindo presentemédiodoinfinitivo blhqh?nai - ser lançado aoristopassivodoinfinitivo gravyaÇ - tendo escrito aoristoativodoparticípio ejrcovmenoÇ - vindo presente médio do particípio gegrammevnoÇ - escrito, perfeito passivo do particípio tendo sido escrito Grego.pmd 7/10/2006, 16:11222
  • 223. 223 31.10 Teste de progresso 15 1. Quaisdosseguintesinfinitivosindicamaçãocontínuaourepetida? (a) divdaxai (e) ajgapa?n (h) bavllein (b) didavskein (f) zh?n (i) katabaivnein (c) ejlqei?n (g) proseuvxasqai (j) katabh?nai (d) e[rcesqai 2. Quaisdosseguintesinfinitivosindicamaçãosimples? (a) khru?xai (e) gravyai (h) e[rcesqai (b) khruvssein (f) arai (i) bavllesqai (c) ejsqivein (g) ejlqei?n (j) blhqh?nai (d) fagei?n 3. Quais dos seguintes particípios indicam ação contínua ou repetida? (a) ginovmenoÇ (e) krivnwn (h) pavscwn (b) genovmenoÇ (f) trevxwn (i) baptizovmenoÇ (c) swvzonteÇ (g) dramw?n (j) baptivzwn (d) swvsanteÇ 4. Quais das seguintes formas são passivas? (a) balei?n (e) baptivzein (h) ejbavptisen (b) blhqh?nai (f) baptivzesqai (i) baptizovmenoÇ (c) baptivzomai (g) ejbaptivsqh (j) baptivzwn (d) baptivzw Qual é a melhor tradução para o português ? 5. jEgevneto q[nqrwpoÇ, ajpestalmevnoÇ para; qeou?, o[noma aujtw?/ jIwavnnhÇ. (a) Um homem foi enviado de Deus cujo nome era João. (b) Havia um homem. Ele tinha sido enviado por Deus. Seu nome era João. (c) Houve um homem enviado por Deus. Seu nome era João. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11223
  • 224. 224 Grego do Novo Testamento 6. ou|toÇ hlqen eijÇ marturivan i{na marturhvsh/ peri; tou? fwto;Ç i{na pavnteÇ pisteuvsqsin di j aujtou?. (a) Este veio testemunhando, para que pudesse testemunhar acerca da luz, a fim de que todos cressem através dele. (b) Este veio testemunhar para dar testemunho para a luz para trazer todos à fé. (c) Este veio como testemunha, para testemunhar acerca da luz, a fim de que todos cressem através dele. Verifique as suas respostas no final do livro. 31.11 Leia João 1.15-18. kravzw - clamo ajntiv - em lugar de ojpivsw - após oJ novmoÇ - a Lei e[mprosqen - antes eJwvraka - tenho visto prw?tovÇ- (lit. primeiro de mim) pwvpote - sempre antesdemim,superioramim kolpovÇ - seio, colo plhvrwma - plenitude ejxhgevomai - explico Grego.pmd 7/10/2006, 16:11224
  • 225. 225 LIÇÃO32 ejbaptivsqhnejbaptivsqhnejbaptivsqhnejbaptivsqhnejbaptivsqhn - fui batizado ÝíÝíÝíÝíÝí óóóóó baptisqeivÇbaptisqeivÇbaptisqeivÇbaptisqeivÇbaptisqeivÇ - tendo sido batizado ÝíÝíÝíÝíÝí 32.1 Compare: 1. (a) ejbavprisasasasasa - batizei Ýíó (aoristo ativo do indicativo) (b) ejbaptivsqhnsqhnsqhnsqhnsqhn - fui batizado Ýíó (aoristo passivo do indicativo) 2. (a) ejpoivhsensensensensen - fez Ýí ó (b) ejpoihvsqsqsqsqsq - foi feito Ýíó Note que, enquanto o aoristo ativo tem s entre o radical e a terminação, o aoristo passivo normalmente tem q entre o radical e a terminação. As terminações são -hn eu -hmen nós -hÇ tu -hte vós -h ele -hsan eles Comparetambém: ejbaptizovmeqazovmeqazovmeqazovmeqazovmeqa - estávamos sendo batizados ÝÝÝÝÝ óóóóó (imper- feito passivo do indicativo) ejbaptivsqhmensqhmensqhmensqhmensqhmen - fomos batizados Ýí óóóóó (aoristo passivo do indicativo). Grego.pmd 7/10/2006, 16:11225
  • 226. 226 Grego do Novo Testamento Traduza 1. ejbaptivsqhte uJp j aujtou?; 2. ejswvqhmen ajpo; tou? ponhrou?. 3. oujdei;Ç ejswvqh. 4. povte ejpevmponto; 5. pou? ejpevmfqhsan; 6. su; hjgaphvqhÇ. dia; tiv ejgw; oujk hjgaphvqhn; 32.2 Compareestesinfinitivos(1)eparticípios(2): 1. (a) baptisqh?nai (b) baptivsai (c) baptivzesqai (d) baptivzein 2. (a) baptisqeivÇ (b) baptivsaÇ (c) baptizovmenoÇ (d) baptivzwn Traduza 1. oujk hlqen baptisqh?nai ajlla; baptivzein. 2. baptisqei;Ç ejxhvlqen baptivzwn pavntaÇ tou;Ç pisteuvontaÇ. Vocês foram batizados por ele? Fomos salvos do maligno. Ninguém foi salvo. Quando eles estavam sendo enviados? Onde eles foram enviados? Você foi amado. Por que eu não fui amado? Não viemos para ser batizados, mas para batizar. Tendo sido batizado, saiu batizando todos os crentes. (aoristopassivo) (aoristoativo) (presente passivo) (presenteativo) ter sido batizado ::::: batizar ::::: ser batizado ÝÝÝÝÝ batizar ÝÝÝÝÝ (aoristopassivo) (aoristoativo) (presente passivo) (presenteativo). tendo sido batizadoÝí tendo batizado Ýí sendo batizado ÝÝÝÝÝ batizando ÝÝÝÝÝ Grego.pmd 7/10/2006, 16:11226
  • 227. 227 3. ejxh?lqon oujn pro;Ç aujto;n pavnteÇ baptisqh?nai kai; ejbaptivsqhsan uJp j aujtou? kai; baptisqevnteÇ ajph?lqon pro;Ç th;n povlin. 4. oujk ejbaptivsqhmen uJpo; Pauvlou; kai; oujci; meivzonevÇ ejsmen tw?n baptisqevntwn uJpo; SivmwnoÇ; 5. kalou?sin aujto;n kai; krinou?sin aujto;n oiJ krivtai o{ti polla; ejpoivei para; to;n novmon. 6. klhqevntoÇ aujtou?, e[krinen aujto;n oJ PilavtoÇ kata; to;n novmon tw?n JRwmaivwn. 32.3 baptisqhvsomaibaptisqhvsomaibaptisqhvsomaibaptisqhvsomaibaptisqhvsomai - serei batizado Compare: swvsssssw- salvarei (futuro ativo do indicativo) swshvsshvsshvsshvsshvsomai - serei salvo (futuro passivo do indicativo). Note que qhsqhsqhsqhsqhs entre o radical e a terminação é uma marca do futuro passivo. Traduza 1. oJ pisteuvsaÇ kai; baptisqei;Ç swqhvsetai. 2. oiJ mh; pisteuvsanteÇ kriqhvsontai. 3. tou?to poihqhvsetai. 4. tau?ta ejpoihvqh. 5. kalou?men to; o{noma aujtou? jIhsou?n ajlla; uiJo;Ç qeou? klhqhvsetai. O que tem crido e que tenha sido batizado será salvo. Os que não creram serão julgados. Isso será feito. Isso foi feito. Chamamos o seu nome “Jesus”, mas ele será chamado Filho de Deus. Então saíram todos a ele, para serem batizados, e foram batizados por ele. Tendo sido batizados, foram para a cidade. Não fomos batizados por Paulo? E não somos mais importantes do que os que foram batizados por Simão? Chamam-no e os juízes o julgam pois fazia muitas coisas contra a Lei. Tendo ele sido chamado, Pilatos o julgou de acordo com a lei dos romanos. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11227
  • 228. 228 Grego do Novo Testamento 32.4 Palavras Formadosujeito (nominativo) Singular hJ kefalhv oJ oJfqalmovÇ to; ouÇ to; stovma hJ ceivr oJ pou?Ç to; sw?ma to; mevloÇ to; mevroÇ hJ savrx tuflovÇ - cego kwfovÇ - surdo, mudo cwlovÇ - paralítico, aleijado pivptw - caio e[pesen - caiu prosevpesen aujtw?/ - caiu diante dele prosevpesen pro;Ç tou;Ç povdaÇ aujtou? - caiu a seus pés qerapeuvw - curo, trato, cuido ejkteivnw - extendo, amplio kratevw - agarro, tomo posse, apreendo, seguro ejkravthsen th?Ç ceiro;Ç aujth?Ç - segurou a mão dela oiJ stratiw?tai ejzhvtoun aujto;n krath?sai - os soldados procuravam prendê-lo Significado a cabeça oolho oouvido a boca a mão, o braço o pé, a perna o corpo o membro a parte, o pedaço a carne Forma com “de” (genitivo) Singular th?Ç kefalh?Ç tou? ofqalmou? tou? wjtovÇ tou? stovmatoÇ th?Ç ceirovÇ tou? podovÇ tou? swvmatoÇ tou? mevlouÇ tou? mevrouÇ th?Ç sarkovÇ Formadosujeito (nominativo) Plural aiJ kefalaiv oiJ ojfqalmoiv ta; wta ta; stovmata aiJ ceivreÇ oiJ povdeÇ ta; swvmata ta; mevlh ta; mevrh aiJ savrkeÇ Grego.pmd 7/10/2006, 16:11228
  • 229. 229 32.5 Traduza 1. hJ cei;r kai; oJ pou?Ç mevlh eijsi;n tou? swvmatoÇ. 2. to; stovma kai; tav wta mevrh eijsi;n th?Ç kefalh?Ç. 3. ouj duvnatai blevpein ti toi?Ç ojfqalmoi?Ç aujtou?: tuflo;Ç gavr ejstin. 4. ouj duvnantai peripavtein: cwloi; gavr eijsin. 5. oujk ejduvnanto oujde;n ajkou?sai toi?Ç wjsi;n aujtw?n: kwfoi; ga;r hsan. ajlla; nu?n ajkouvousin, oJ ga;r jIhsou?Ç ejqeravpeusen aujtouvÇ. 6. ejkteivnaÇ th;n ceivra aujtou? ejkravthsen tou? podo;Ç aujth?Ç. 7. wta e[conteÇ, oujk ajkouvete; kai; ojfqalmou;Ç e[conteÇ ouj blevpete; 8. povdaÇ e[conteÇ ouj peripatou?si kai; stovmata e[conteÇ oujk ejsqivousin, ei[dwla gavr eijsin. 32.6 Leiacomatenção: Um cego foi curado hjn de; a[nqrwpovÇ tiÇ legovmenoÇ Baptimai?oÇ. tuflo;Ç hn kai; oujk ejduvnato oujde;n blevyai toi?Ç ojfqalmoi?Ç aujtou?. outoÇ ejlqw?n prosevpesen pro;Ç tou;Ç povdaÇ tou? jIhsou?. kai; aujto;Ç ejkteivnaÇ O braço e a perna são membros do corpo. A boca e os ouvidos são partes da cabeça. Não é capaz de ver coisa alguma com os seus olhos, pois é cego. Não podem caminhar, pois são paralíticos. Não eram capazes de ouvir nada com os seus ouvidos, pois eram surdos. Mas agora ouvem, pois Jesus os curou. Esticando a sua mão, ele segurou o pé dela. Tendo ouvidos, não ouvis? E tendo olhos, não vedes? Apesar de que eles têm pernas (pés), não andam, e apesar de que eles têm bocas, não comem, pois são ídolos. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11229
  • 230. 230 Grego do Novo Testamento th;n ceivra h{yato tw?n ojfqalmw?n aujtou?. kai; ejqerapeuvqh oJ tuflo;Ç kai; ajnevbleyen. kai; polloi; cwloi; kai; kwfoi; hlqon pro;Ç aujto;n kai; ejqeravpeusen aujtouvÇ. tou;Ç kwfou;Ç ejpoivhsen ajkouvein kai; tou;Ç cwlou;Ç peripatei?n. 32.7 Leia 1 Coríntios 12.12-21 (Pro;Ç KorinqivouÇ A 12.12-21). Notas: kaqavper - assim como, ei[te...ei[te - se...se... ou ou...ou... dou?loÇ - escravo ejleuvqeroÇ - livre potivzw - dou de beber para; tou?to - por este motivo ajkohv - audição 32.8 Revise as lições 25 e 26. Consultando a Gramática para Referência (na página 409) você encontraráumsumáriodeformasnominaisimportantes. eij - se o[sfrhsiÇ - olfato eJkastovÇ - cada creiva - necessidade e[qeto - colocou me;n...de;... - por um lado...por outro lado... (veja também 49.4.7) Grego.pmd 7/10/2006, 16:11230
  • 231. 231 LIÇÃO33 pepivsteukapepivsteukapepivsteukapepivsteukapepivsteuka - tenho confiado Ý ó ýÝ ó ýÝ ó ýÝ ó ýÝ ó ý gevgraptaigevgraptaigevgraptaigevgraptaigevgraptai - foi escrito, está escrito Ý ó ýÝ ó ýÝ ó ýÝ ó ýÝ ó ý oidaoidaoidaoidaoida - sei Ý ó ýÝ ó ýÝ ó ýÝ ó ýÝ ó ý 33.1 Estudeasseguintessentenças: (a) pepivsteuka o{ti su; ei oJ CristovÇ Tenho crido que tu és o Messias ou Creio que tu és o Messias (b) h[ggiken hJ basileiva tou? qeou? O Reino de Deus tem se aproximado (c) hJ pivstiÇ sou sevswkevn se A tua fé te salvou (d) cavritiv ejste seswmevnoi Pela graça sois salvos ou Vocês têm sido salvos pela graça (e) wJÇ gevgraptai ejn tw?/ jHsaiva/ Como foi escrito em Isaías ou Como está escrito em Isaías. Nestas frases, as formas verbais pepivsteuka, h[ggiken, sevswken, seswmevnoi e gevgraptai referem-se todas a (1) uma ação, ou estado, no passado que tem (2) um resultado presente ou continuado Ý ó ý Grego.pmd 7/10/2006, 16:11231
  • 232. 232 Grego do Novo Testamento (a)pepivsteukaindica (1)cri (2)aindacreio (b)h[ggikenindica (1)aproximou-se (2)estápróximo (c)sevswkenindica (1)fostesalvo (2)estássalvo ou (1)fostecurado (2)estáscurado (d)seswsmevnoiindica (1)tersidosalvos (2)aindasersalvos (e)gevgraptaiindica (1)foiescrito (2)aindapodeserlido. Tais formas verbais que indicam um estado, ou ação, passada com um resultado presente ou continuado são descritas como estando no tempo perfeito (31.9 B5). Quando traduzimos estes temposperfeitos,seaênfaserecaisobreaaçãopassada,normalmente usamos o pretérito perfeito em português: o} gevgrafa, gevgrafa - o que escrevi, escrevi. Mas se o contexto aponta que a ênfase está no resultado presente, podemos usar o presente do indicativo, ou um verbo auxiliar e o particípio passado do português: wJÇ gevgraptai - como está escrito, como permanece escrito, como a Escritura diz. oida(conheço) é perfeito na forma, mas presente no significado. Assim: oujk oi[damen - não sabemos eijdwvÇ - sabendo compare oiden - conhece h[/dein - conheci. 33.2 O perfeito ativo do indicativo de pisteuvw - creio - é pepivsteuka - cri (e ainda creio). Grego.pmd 7/10/2006, 16:11232
  • 233. 233 Note as terminações: Singular Plural 1a pessoa -aaaaa - eu -amenamenamenamenamen - nós 2a pessoa -aÇaÇaÇaÇaÇ - tu -ateateateateate - vós 3a pessoa -enenenenen - ele, ela -asinasinasinasinasin - eles. gevgrafa (escrevi), oida (sei), h[ggika (aproximei-me) e outras formasperfeitasativastêmasmesmasterminações. Note que o perfeito ativo do indicativo normalmente tem algumas dasseguintesmarcas: 1. e antes do radical, como nos outros tempos verbais do passado 2. k entre o radical e a terminação 3. a na terminação (exceto na 3a pessoa do singular) 4. redobro, ou duplicação, da consoante inicial do radical antes do e que marca o tempo verbal passado. 33.3 Palavras divdwmi - dou e[dwka - dei devdwka - tenho dado kalw?Ç - bem kalw?Ç e[cw - estou bem ajlhqw?Ç - verdadeiramente lambavnw - recebo, tomo ei[lhfa - tenho recebido qnhv/skw - morro tevqnhka - morri, estou morto to; mnhmei?on - o túmulo to; tavlanton - o talento: o de prata deveria valer cerca de 150 mil dólares (um denário era o salário de um dia para os trabalhadores judeus,eumtalentovaliadezmildenários). e}n tavlanton - um talento pevnte tavlanta - cinco talentos Grego.pmd 7/10/2006, 16:11233
  • 234. 234 Grego do Novo Testamento 33.4 Traduza 1. pevnte tavlanta e[dwkevn soi oJ basileuvÇ, ejgw; de; e}n tavlanton ei[lhfa. 2. zwh;n aijwvnion devdwken hJmi?n o qeovÇ. 3. pepisteuvkamen o{ti su; ei ajlhqw?Ç oJ swth;r tou? kovsmou. 4. ejgw; ginwvskw uJma?Ç kai; uJmei?Ç ejgnwvkate kai; pepisteuvkate th;n ajgavphn h}n e[cei oJ qeo;Ç ejn hJmi?n. 5. oiden hJ gunh; to;n swth?ra ejn w|/ pepivsteuken. 6. o} gevgrafa, kalw?Ç gevgrafa. 7. oi[dasin ajlhqw?Ç tivÇ ejstin kai; pou? mevnei. 8. su; kalw?Ç pavnta pepoivhkaÇ kai; hJmei?Ç kalw?Ç e[comen. 33.5 pepisteukwvÇ - tendo crido oiJ pepisteukovteÇ - os que creram teqnhkwvÇ - tendo morrido hJ teqnhkui?a - a que morreu eijlhfwvÇ - tendo tomado, tendo recebido eijdwvÇ - sabendo Cada uma destas formas verbais é um particípio perfeito ativo. Elas indicam a ação passada com um resultado continuado.Assim O rei te deu cinco talentos, eu, porém, recebi um talento. Deus nos deu vida eterna. Temos crido que tu és verdadeiramente o Salvador do mundo. Eu vos conheço e vós conhecestes e crestes no amor que Deus tem por nós. A mulher conhece o Salvador no qual tem crido. O que escrevi, escrevi bem. Sabem verdadeiramente quem é e onde permanece. Tu fizeste tudo bem, e nós estamos bem. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11234
  • 235. 235 oiJ ejschvkoteÇ (e[xw - tenho) significa “as pessoas que tiveram e ainda têm”. Compare: Mt 25.20 oJ ta; pevnte tavlanta labwvnlabwvnlabwvnlabwvnlabwvn O que recebeu os cinco talentos. Mt 25.24 oJ to; e}n tavlanton eijlhfwvÇeijlhfwvÇeijlhfwvÇeijlhfwvÇeijlhfwvÇ O que recebeu (ou: recebera) um talento labwvnlabwvnlabwvnlabwvnlabwvn é um particípio aoristo. Indica uma ação completa: “recebeu”. eijlhfwvÇeijlhfwvÇeijlhfwvÇeijlhfwvÇeijlhfwvÇ é um particípio perfeito. Indica uma ação passada com umresultadocontinuado:“elerecebeueaindatem”. Note também: pepisteukevnai - ter crido, eijdevnai - ter conhecido. Estesverbosestãonoperfeitoativodoinfinitivo. 33.6 Traduza 1. ejxh?lqen oJ teqnhkw;Ç ejk tou? mnhmeivou, kai; ejxevlqontoÇ aujtou? oiJ maqhtai; ajph?lqon pro;Ç th;n povlin eijpei?n to; gevgonoÇ toi;Ç ousin ejn th?/ povlei. 2. mh; eijdovteÇ ta;Ç grafa;Ç ouj duvnantai ajpokriqh?nai oujdevn. 3. oujk eijseleuvsontai eijÇ th;n basileivan tou? qeou? dia; to; mh; aujtou;Ç pepisteukevnai ei;Ç to;n uiJo;n aujtou?. O homem que morreu saiu do túmulo. Tendo ele saído, os discípulos foram à cidade para relatar as pessoas na cidade o que tinha ocorrido. Não conhecendo as Escrituras (ou Por não conhecerem as Escrituras) não são capazes de responder nada. Não entrarão no Reino de Deus porque não creram no seu Filho. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11235
  • 236. 236 Grego do Novo Testamento 4. makavrioi oiJ pepisteukovteÇ: aujtoi; swqhvsontai dia; th?Ç cavritoÇ tou? qeou?. 5. oiJ kalw;Ç e[conteÇ eidon to;n ejschkovta to;n daimovnion kai; ejcavrhsan, eijdovteÇ o{ti ejqerapeuvqh uJpo; tou? jIhsou?. 33.7 gevgraptaigevgraptaigevgraptaigevgraptaigevgraptai - esta escrito tetevlestaitetevlestaitetevlestaitetevlestaitetevlestai - foi consumado gegrammevnoÇgegrammevnoÇgegrammevnoÇgegrammevnoÇgegrammevnoÇ - escrito peplhrwmevnoÇpeplhrwmevnoÇpeplhrwmevnoÇpeplhrwmevnoÇpeplhrwmevnoÇ - preenchido gegravfqaigegravfqaigegravfqaigegravfqaigegravfqai - ter sido escrito Assim: oida tau?ta gegravfqai uJpo; tw?n profhtw>?n Sei que estas coisas têm sido escritas pelos profetas ou Sei que estas coisas foram escritas pelos profetas Traduza 1. euJrivskei tau?ta gegravfqai uJpo; tw?n ajpostovlwn kai; oiden o{ti ajlhqhv ejstin. 2. kai; ejgevneto, kaqw;Ç gegrammevnon ejstivn. 3. peplhvrwtai kaqw;Ç gevgraptai ejn tw?/ jHsaiva/ tw?/ profhvth/. 4. cavritiv ejste seswmevnoi kai; oujk ejx e[rgon uJmw?n. 5. hJ mhthvr eu|ren to; daimovnion ejxelhlkuqo;Ç ejk tou? tevknou aujth?Ç. Ele descobre que essas coisas foram escritas pelos apóstolos e sabe que são verdadeiras. E aconteceu do modo como está escrito. Cumpriu-se assim como está escrito em Isaías, o profeta. Sois salvos pela graça, e não como um resultado das vossas ações. A mãe encontrou o demônio tendo já saído do seu filho. Bem-aventurados os que creram: eles serão salvos pela graça de Deus. Os que estavam bem viram o que tinha tido o demônio e se alegraram, sabendo que fora curado por Jesus. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11236
  • 237. 237 33.8 Palavras oJ laovÇ - o povo oJ o[cloÇ - a multidão oJ cairovÇ - o tempo, a oportunidade oJ basileuvÇ - o rei oJ novmoÇ - a Lei (freqüentemente: a Lei de Moisés, a Tora) oJ grammateuvÇ - o escriba, doutor e instrutor da lei oJ ajrciereuvÇ - o principal sacerdote hJ duvnamiÇ - o poder, a habilidade, o milagre (duvnamai - sou capaz) to; e[qnoÇ - a raça, a nação ta; e[qnh - as nações, os gentios ejggivzw - aproximo-me ejgguvÇ - próximo plhrovw - cumpro, preencho plhvrhÇ - cheio 33.9 Traduza 1. oi[damen o{ti oiJ grammatei?Ç ejdivdaskon to;n lao;n to;n novmon kaqw?Ç aujtoi; ejdidavcqhsan. 2. peplhvrwtai oJ kairo;Ç kai; h[ggiken hJ basileiva tou? basilevwÇ tw?n basilevwn. 3. hlqon oujn oiJ ajrcierei?Ç kai; oiJ grammatei?Ç pro;Ç to;n jIhsou?n kai; hjrwvthsan aujtovn, Tiv gevgraptai ejn tw?/ novmw/ peri; tou? Cristou?; Sabemos que os escribas ensinavam a Lei ao povo do mesmo modo que eles foram ensinados. Cumpriu-se o tempo e o Reino do Rei dos reis aproximou-se. Então os principais sacerdotes e os escribas vieram a Jesus e perguntaram-lhe: “Que está escrito na Lei sobre o Messias?” Grego.pmd 7/10/2006, 16:11237
  • 238. 238 Grego do Novo Testamento 4. ta; e[qnh oujk oi[dasin to;n novmon tou? Mwu>sevwÇ kai; oiJ jIousavioi ouj throu?sin aujtovn. 5. oJ jIhsou?Ç periepavtei para; th;n qavlassan kai; eiden Sivmwna kai; ejkavlesen aujtovn kai; proba;Ç ojlivgon eiden o[clon polu;n kai; eipen aujtoi?Ç fwnh?/ megavlh/, jAkouvete, h[ggiken hJ basileiva tou? qeou? kai; hJ duvnamiÇ aujtou?. 33.10 Tradução: peplhvrwtai oJ kairovÇ (Marcos 1.15) Na sentença 2 em 33.9, traduzimos peplhvrwtai oJ kairovÇ um tanto literalmente como “cumpriu-se o tempo”. Assim também traduz a BJ. Mas que significa isso em português? Freqüentemente pensamos na profecia sendo cumprida, mas normalmente não pensamos no tempo sendo cumprido (exceto talvez no sentido de um período de serviço sendo levado a um fim). Assim nos perguntamos: “Em Marcos 1.15 que significa realmentepeplhvrwtai oJ kairovÇ, e como podemos exprimir melhor seu significado em português?” kairovÇ significa tempo no sentido de “oportunidade” ou “tempo especial”. BLH traduz: “Chegou a hora”, o que está em um português bem claro e natural, mas que não exprime o significado muito importante de plhrovw (cumpro). Freqüentemente no Novo Testamento peplhvrwtai, e formas semelhantes, chamam a atenção ao cumprimento das grandiosas promessas feitas por Deus aos israelitas nos tempos do Antigo Testamento (Lucas 24.44; Atos 13.32-33). Devemos incluir esta idéia importante em nossa tradução. Podemos traduzir peplhvrwtai oJ kairovÇ como “cumpriu-se o tempo determinado”. Os gentios não conhecem a Lei de Moisés, e os judeus não a guardam. Jesus estava andando junto ao lago, e viu Simão e o chamou. Tendo andado um pouco viu uma numerosa multidão e disse-lhes, em alta voz: “Ouvi, aproximou-se o Reino de Deus e o seu poder”. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11238
  • 239. 239 33.11 Termos gramaticais Classificar um verbo é descrever sua forma verbal com precisão, identificando sua pessoa, número, tempo, modo e voz. 1. Pessoa Eu e nós são chamados de primeira pessoa. Tu e vós são chamados de segunda pessoa. Ele (ela) e eles são chamados de terceira pessoa. Assim: levgw, levgomen são primeira pessoa. levgeiÇ, levgete são segunda pessoa. levgei, levgousin são terceira pessoa. 2. Número Eu, tu e ele (ela) referem-se a uma pessoa; eles são chamados de singular. Nós, vós e eles (elas) referem-se a mais de uma pessoa; eles são chamadosdeplural. Assim: levgw, levgeiÇ e levgei estão no singular levgomen, levgete e levgousin estão no plural levgei é primeira pessoa do singular levgete é segunda pessoa do plural. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11239
  • 240. 240 Grego do Novo Testamento 3. Tempo Tempo Exemplos Tipo de ação Presente poiw?, bavllw, levgw, e[rcomai ÝÝÝÝÝ Imperfeito ejpoivoun, e[ballon, e[legon, hJrcovmhn ÝÝÝÝÝó Futuro poihvsw, balw?, ejrw?, ejleuvsomai ó Ýí Aoristo ejpoivhsa, e[balon, eipon, hlqon Ýí ó Perfeito pepoivhka, bevblhka, ei[rhka, ejlhvuqa Ý ó ý Maisque pepoihvkeini, beblhvkein, eijrhvkein, perfeito ejlhluvqein Ý ó ý ó 4. Modo Modo Exemplos Indicativo levgei, levgomen, eipen, ejpoivhsen, ejpoihvqh Subjuntivo levgh/, levgwmen, ei[ph/, poihvsh/, poihvqh/ Imperativo poivhson, e[xelqe, dianoivcqhti Infinitivo levgein, eijpei?n, poih?sai, e[rcesqai, baptisqh?nai Particípios levgwn, ei[pwn, poihvsaÇ, ejrcovmenoÇ, baptisqeivÇ 5. Voz Voz Exemplos Ativa poivw, poivh/, poih?sai, poihvsaÇ Média e[rcomai, e[rcesqai, ejrcovmenoÇ Passiva ejbaptisqhvn, baptisqh?nai, baptisqei?Ç Grego.pmd 7/10/2006, 16:11240
  • 241. 241 Classificando formas verbais Juntando o que vimos acima, de 1 a 5: levgomenlevgomenlevgomenlevgomenlevgomen (dizemos) é a 1a pessoa do plural do presente ativo do indicativo de levgw balw?menbalw?menbalw?menbalw?menbalw?men (lancemos) é a 1a pessoa do plural do aoristo ativo do subjuntivo de bavllw poivhsonpoivhsonpoivhsonpoivhsonpoivhson (faze!) é a 2a pessoa do singular do aoristo ativo do imperativo de poievw baptisqh?naibaptisqh?naibaptisqh?naibaptisqh?naibaptisqh?nai (ser batizado) é o aoristo passivo do infinitivo de baptivzw e[rcesqaie[rcesqaie[rcesqaie[rcesqaie[rcesqai (vir) é o presente médio do infinitivo de e[rcomai levgwnlevgwnlevgwnlevgwnlevgwn (dizendo) é o nominativo singular masculino do presente ativo do particípio de levgw. Quando estamos classificando uma forma verbal precisamos primeiro traduzi-lo literalmente e então decidir se ele é: (a)indicativo,subjuntivo,imperativoouoptativo (b)infinitivo ou (c)umparticípio. Para (a) indicativo, subjuntivo, imperativo ou optativo, devemos dar: pessoa, número, tempo, modo e voz. Para(b),infinitivo,devemosdar: tempo, voz e modo. Para (c), um particípio, devemos dar: caso, número, gênero (37.1), tempo, voz e modo. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11241
  • 242. 242 Grego do Novo Testamento 33.12 Teste de progresso 16 Qual ê a tradução correta? 1. ajpestevllonto oiJ maqhtai; uJpo; tou? burivou baptivzein uJma?Ç. (a) Osdiscípulosenviaram-nosdoSenhorparasermosbatizados. (b) Os discípulos estavam sendo enviados pelo Senhor para batizar vocês. (c) OsdiscípulossãoenviadospeloSenhorparasermosbatizados. 2. pavnta ta; mevlh tou? swvmatoÇ polla; o[nta e{n ejstin sw?ma. (a) Todos os membros do corpo, sendo muitos, estão no corpo. (b) Apesar de os membros do corpo serem muitos, há um só corpo. (c) Todos os membros do corpo, sendo muitos, são um corpo. 3. Su; ei Sivmwn, su; klhqhvsh/ Khfa?Ç o} eJrmhneuvetai PevtroÇ. (a) Tu és Simão, tu serás chamado Cefas (que é traduzido “Pedro”). (b) TuerasSimão,tuseráschamadoCefas,quesignifica“Pedro”. (c) Tu és Simão, irás tornar-te Cefas (que é traduzido “Pedro”). Qual é a melhor tradução para o português? 4. dia; to; aujto;n pollavkiÇ pevdaiÇ kai; aJluvsesin dedevsqai kai; diespavsqai uJp j aujtou? ta;Ç aJluvseiÇ kai; ta;Ç pevdaÇ suntetri?fqai. (a) Pois ele muitas vezes com algemas e com grilhões tem sido preso, e têm sido despedaçados por ele os grilhões e as algemas têm sido estraçalhadas. (b) Pois ele tem estado muitas vezes preso com algemas e grilhões, e os grilhões foram despedaçados por ele e as algemas estraçalhadas. (c) Pois ele foi preso muitas vezes com algemas e grilhões, e despedaçou os grilhões e estraçalhou as algemas. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11242
  • 243. 243 Qual é a descrição correta das seguintes formas verbais (das questões 1-4)? 5. ajpestevllonto (1) (a) Primeira pessoa do plural do aoristo ativo do indicativo de ajpostevllw. (b) Terceira pessoa do plural do imperfeito passivo do indicativo de ajpostevllw. (c) Terceira pessoa do plural do presente passivo do indicativo de ajpostevllw 6. o[nta (2) (a) Terceira pessoa do plural do presente do indicativo de eijmiv. (b) Nominativosingularmasculinopresentedoparticípiodeeijmiv. (c) Nominativo plural neutro presente do particípio deeijmiv. 7. klhqhvsh/ (3) (a) Terceira pessoa do singular do aoristo passivo do indicativo de klaivw. (b) Segunda pessoa do singular do aoristo passivo do indicativo de kalevw. (c) Segunda pessoa do singular do futuro passivo do indicativo de kalevw. 8. dedevsqai (4) (a) Perfeito passivo do infinitivo dedevw (ligo). (b) Segunda pessoa do plural do perfeito passivo do indicativo de devw. (c) Terceira pessoa do singular do perfeito ativo do indicativo de devw. Confira as suas respostas no final do livro. 33.13 Leia João 1.19-28 wJmolovghsen - admitiu, confessou (oJmologevw - declaro, digo claramente) hjrnhvsato - negou (ajrnevomai - nego) Grego.pmd 7/10/2006, 16:11243
  • 244. 244 Grego do Novo Testamento (hJ) ajpovkrisiÇ - resposta eujquvnate - endireitai! ajpestalmvnoi - enviados (nom. pl. masc. perfeito passivo particípio de ajpostevllw - envio) mevsoÇ - meio, no meio luvw - desato, solto e{sthken - mantém sua posição iJmavÇ - correia ojpivsw - após, atrás uJpovdhma - sandália a[xioÇ - digno pevran - do outro lado LIÇÃO34 tivqhmitivqhmitivqhmitivqhmitivqhmi - estou colocando divdwmidivdwmidivdwmidivdwmidivdwmi - estou dando tiqeivÇtiqeivÇtiqeivÇtiqeivÇtiqeivÇ - colocando ÝÝÝÝÝ didouvÇdidouvÇdidouvÇdidouvÇdidouvÇ - dando ÝÝÝÝÝ qeivÇqeivÇqeivÇqeivÇqeivÇ - tendo colocado Ýí douvÇdouvÇdouvÇdouvÇdouvÇ - tendo dado Ýí 34.1 Palavras tivqhmi - ponho, coloco, constituo, designo tiqevnai - colocar ÝÝÝÝÝ qei?nai - colocar : ejpitiqhmi - coloco em, ponho sobre (ejpiv - sobre) Grego.pmd 7/10/2006, 16:11244
  • 245. 245 divdwmi - dou, concedo divdwsin - ele dá divdou - dá! continua dando! ÝÝÝÝÝ dovÇ - dá! : paradivdwmi - entrego, traio, passo (parav - ao lado) paradoqh?nai - ser entregue, ser traído paravdosin paradou?nai - transmitir uma tradição ou ensino i{sthmi - coloco, firmo, determino e{sthka - firmei ajnivsthmi - levanto-me (ajnav - acima) ajnastavÇ - tendo levantado : parivsthmi - permaneço junto, apresento oJ paresthkwvÇ - o circunstante ajpokaqivsthmi - restauro ajpekatestavqh hJ cei;r aujtou? - seu braço foi restaurado (Mc 3.5). i{hmi ajfivhmi - deixo, desisto, perdôo, deixo ir sunivhmi - entendo sunh?ka - entendi fhmiv - digo e[fh - ele disse ajpovllumi - destruo, arruino ajpwvlesa - eu destruí ajpolevsai - destruir : ajpwlovmhn - pereci 34.2 Traduza 1. ejpitivqhmi ta;Ç ceiravÇ mou ejpi; th?Ç kefalh?Ç aujtou?. Coloco as minhas mãos sobre a cabeça dele. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11245
  • 246. 246 Grego do Novo Testamento 2. divdomen ta; bibliva tw?/ maqhth?/ kai; divdwsin aujta; tw?/ ajrcierei?. 3. oiJ ajdelfoi; didovasin tou;Ç a[rtouÇ hJmi?n i{na divdwmen aujtou;Ç toi?Ç iJereu?sin. 4. jIouvdaÇ jIskariwvq ejstin oJ paradivdouÇ to;n jIhsou?n. 5. ajfivete aujtoi?Ç polla; poiei?n. 6. oJ qeo;Ç ajfivhsin hJmi?n pavntaÇ ta;Ç aJmartivaÇ hJmw?n kai; zwh;n divdwsin hJmi?n ejn Cristw?/. 7. jIhsou?, ajpovlluÇ pavnta ta; e[rga tou? ponhrou?. 8. eipon tw?/ jIhsou?, Oujci; su; ei oJ baptisthvÇ; oJ de; e[fh aujtoi?Ç, Oujk eijmiv. 34.3 dido ÝÝÝÝÝ do Ýí Em bavllbavllbavllbavllbavllein (lançar, estar lançando), balbalbalbalbalei?n (lançar), ai[rai[rai[rai[rai[rwn (colhendo) e a[a[a[a[a[raÇ (tendo colhido), os radicais mais longos ballballballballball e airairairairair indicam ação contínua ou repetida, e os radicais reduzidos balbalbalbalbal e ararararar indicam ação simples ou completa. Compare: ÝÝÝÝÝ Ýí divdou - dá! continua dando! dovÇ - dá! didouvÇ, didou?sa, didovn douvÇ, dou?sa, dovn - dando - tendo dado, dando divdonai - dar, estar dando dou?nai - dar doqh?nai - ser dado. Damos os livros ao discípulo eeleosdáaoSumoSacerdote. Os irmãos dão os pães a nós para que os demos aos sacerdotes. Judas Iscariotes é o que trai Jesus. Permitis a eles fazer muitas coisas. Deus perdoa-nos todos os nossos pecados e nos dá vida através de Cristo (em Cristo). Jesus, estás destruindo todas as obras do maligno. Disseram a Jesus: “Tu não és o batizador?” Ele lhes disse: “Não sou”. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11246
  • 247. 247 Assim: to;n a[rton divdou hJmi?n kaq j hJmevrandivdou hJmi?n kaq j hJmevrandivdou hJmi?n kaq j hJmevrandivdou hJmi?n kaq j hJmevrandivdou hJmi?n kaq j hJmevran - dá-nos o pão de cadadia to;n a[rton do;Çdo;Çdo;Çdo;Çdo;Ç hJmi?n shvmeron - dá-nos o pão hoje. Preste atenção as seguintes palavras e formas: Radical de Radical de ação ação contínua simples ou completa Verbo Radical ÝÝÝÝÝ Radical Ýí tivqhmi - ponho tiqetiqetiqetiqetiqe qeqeqeqeqe divdwmi - dou didodidodidodidodido d od od od od o i{shtmi - estabeleço iJstaiJstaiJstaiJstaiJsta stastastastasta ajfivhmi - perdôo, deixo iJeiJeiJeiJeiJe eJeJeJeJeJ (ajpov + i{hmi) ajpovllumi - destruo ollollollolloll ololololol deivknumi - mostro deiknudeiknudeiknudeiknudeiknu deik.deik.deik.deik.deik. Assim: tiqtiqtiqtiqtiqeivÇ - pondo,colocando ejpitivqhtivqhtivqhtivqhtivqhsin - está colocando sobre divdodivdodivdodivdodivdote - dai! divdwdivdwdivdwdivdwdivdwsin - ele dá h[fienienienienien - ele permitia e{sthe{sthe{sthe{sthe{sthken - ele está estabelecendo eiJsthviJsthviJsthviJsthviJsthvkei - ele permanecera ajpolllllllllluvmeqa - estamos perecendo deivknuivknuivknuivknuivknumi - mostro deiknuviknuviknuviknuviknuvein - mostrar qeqeqeqeqeivÇ - tendoposto,pondo ejpevqhqhqhqhqhken- elecolocousobre dovdovdovdovdovte - dai! ejdovqejdovqejdovqejdovqejdovqh - foi dado a[fha[fha[fha[fha[fhken - ele permitiu e[sthsthsthsthsth - ele firmou-se ajnastavÇstavÇstavÇstavÇstavÇ - tendo levantado ajpovlovlovlovlovlesai - destruir deivxdeivxdeivxdeivxdeivxw - mostrarei deivxdeivxdeivxdeivxdeivxai - mostrar. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11247
  • 248. 248 Grego do Novo Testamento 34.4 Traduza 1. ejpiqei;Ç aujth;/ ta;Ç ceivraÇ aujtou? ejqeravpeusen aujthvn. 2. ejpevqhken ta;Ç ceivraÇ aujth?Ç ejpi; tou? podo;Ç aujtou? kai; ajpekatestavqh oJ pou?Ç aujtou?. 3. eipen aujth?/ oJ jIhsou?Ç, jAfevwntaiv soi aiJ aJmartivai sou. 4. ajnasta;Ç hlqen eijÇ th;n povlin kai; e[deixen eJauto;n tw?/ iJerei?. 5. ajnasta?sa hlqen eiÇ th;n povlin deivxai eJauth;n tw?/ iJerei?. 6. ajnastavnteÇ ejxhvlqomen ejk th?Ç povlewÇ. 7. e[dwken to;n a[rton th?/ gunaikiv. 8. devdwken hJmi?n touvtouÇ tou;Ç a[rtouÇ. 9. oiJ paresthkovthÇ eipon o{ti Mwu>sh?Ç devdwken hJmi?n to;n novmon. oJ de; e[fh, Ouj Mwu>sh?Ç e[dwken uJmi?n to;n novmon ajlla; oJ Pathvr mou divdwsin uJmi?n to;n novmon to;n ajlhqinovn. 10. ei|Ç tw?n maqhtw;n aujtou? eipen aujtw?/, JH mhthvr sou kai; oiJ ajdelfoiv sou eJsthvkasin e[xw. 11. labw;n a[rton kai; dou;Ç aujtoi?Ç eipen, Tou?to ejstin to; sw?mav mou 12. oiJ Farisaivoi ouj didovasin hJmin Tendo imposto suas mãos sobre ela, a curou. Ela colocou as mãos dela sobre o pé (perna) dele e o seu pé (perna) foi restaurado. Jesus disse a ela: “Teus pecados te estão perdoados”. Tendo levantado foi à cidade e apresentou-se ao sacerdote. Tendo ela levantado foi à cidade apresentar-se ao sacerdote. Tendo nós levantado, saímos da cidade. Deu o pão à mulher. Tem-nos dado estes pães. Os ali presentes disseram: “Moisés nos deu alei”. Ele disse: “Não foi Moisés que vos deu a Lei, mas o meu Pai vos dá a verdadeira Lei.” Um dos seus discípulos disse: “A tua mãe e os teus irmãos estão lá fora”. Tomando um pão e dando- lhes, disse: “Este é o meu corpo.” Os fariseus não nos dão a Grego.pmd 7/10/2006, 16:11248
  • 249. 249 th;n zwh;n th;n aijwnion ajlla; jIhsou?Ç zwh;n devdwken hJmi?n. 13. ejkavlesen aujtou;Ç oJ jIhsou?Ç kai; ajfevnteÇ to;n patevra aujtw?n ejn tw?/ ploivw/ hjkolouvqhsan aujtw?/. 14. e[fh aujtw?/ oJ basileuvÇ, Ouj duvnamai ajnasta;Ç a[rtouÇ dou?nai soi. 15. hlqen dou?nai th;n yuch;n aujtou? kai; eipen o{ti jExousivan e[cw qei?nai th;n yuchvn mou kai; ejxousivan e[cw pavlin labei?n aujthvn. 16. oujk ajkouvete oujde; sunivete. 17. oujk ajkouvete oujde; sunivete; 18. ouj sunh?kan tiv to; qevlhma tou? qeou? ajlla; ejzhvtoun pw?Ç ajpolevswsin to;n Cristovn. 34.5 Leia Marcos 2.22. Notas: oinoÇ - vinho rJhvgnumi - quebro ajskovÇ - odre rJhvxei - romperá eij de; mhv - se não, de outra forma 34.6 Tradução - áreas de significado Dificilmente uma palavra em português tem exatamente o mesmo significado e uso que uma palavra grega. Por isso, quando estamos vida eterna, mas Jesus nos deu vida. Jesus os chamou e, tendo eles deixado seu pai no barco, seguiram-no. O rei disse-lhe: “Não posso levantar e te dar pães”. Veio para dar a sua vida, e disse: “Tenho autoridade para depor a minha vida e tenho autoridade para recebê- la novamente”. Não ouvis, nem entendeis. Não ouvis, nem entendeis? Não ouviram qual a vontade de Deus, mas buscavam uma forma de destruir o Ungido. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11249
  • 250. 250 Grego do Novo Testamento traduzindo uma palavra grega, devemos estar sempre preparados para pensar cuidadosamente. Por exemplo, fovboÇ cobre uma área extensa de significado, para a qual usamos palavras portuguesas tais como “medo”, “respeito” e “reverência”. Freqüentemente “temor” será uma boa tradução, mas nem sempre. Em 1 João 4.18, podemos traduzir fovboÇ oujk e[stin ejn th?/ ajgaph/ como “Não há temor no amor”. Mas, ao traduzir Atos 9.31, poreuomevnh tw?/ fovbw/ tou? Kurivou, devemos perguntar-nos: “Será que os membros da comunidade cristã, a jejkklhsiva, estavam andando ou vivendo no temor do Senhor, ou em reverência a Ele?” Está claro pelo contexto que eles o reverenciavam mais que o temiam.Assim podemos traduzir como “Andando em reverência para com o Senhor” ou “Vivendo com reverência ao Senhor”. Veja novamente Marcos 2.22, especialmente as palavras kai; oJ oinoÇ ajpovllutai kai; oiJ ajskoiv. ARA estando se perde o vinho como os odres BV O vinho se derramaria e os odres se estragariam. Note que aARAteve alguma dificuldade em traduzir ajpovllutai. ajpovllumi cobre uma ampla área de significado para a qual usamos várias palavras, tais como: destruo, arrumo, perco. Em Marcos 2.22, ajpovllutai combina as idéias de ser perdido e ser arruinado. Quando um odre rompe fica arruinado, mas não perdido; assim a versão da ARA não é muito boa. Quando o vinho escorre no chão, mais se perde que fica arruinado, de modo que precisamos usar, numa tradução para o português, dois verbos diferentes, para exprimir (a) o que acontece com o vinho e (b) o que ocorre com os odres.Assim, BV traduz: “O vinho se derramaria e os odres se estragariam”, e aARC: “e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se”. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11250
  • 251. 251 34.7 Leia João 1.29-34 uJpe;r ou| - sobre quem teqevamai - vi e[mprosqen - antes, em frente peristerav - pomba prw?toÇ - primeiro h[/dein - conheci iJna fanerwqh?/ - para que ele fosse manifestado 34.8 Revise as lições 27 e 28. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11251
  • 252. 252 Grego do Novo Testamento Introduçãoàslições35-52 Você aprendeu a entender a maioria das formas básicas encontradas no Novo Testamento Grego. Agora você edificará sobre o alicerce que estabeleceu. Use estas lições como um embasamento para ler mais extensamente o Novo Testamento. Muitos dos pontos que estudamos serão ilustrados por citações do Novo Testamento. Onde ocorrerem palavras novas, tente ver se consegue dizer o significado através da tradução em português. Quando você considerar as traduções que são fornecidas, pense se traduziria do mesmo modo. Por exemplo, em 35.3 dei? to;n uiJo;n tou? ajnqrwvpou polla; paqei?n foi traduzido: “É necessário que o Filho do Homem sofra muito”. Está desta maneira para ajudar os estudantes a lembrar que dei? significa “é necessário”, e paqei?n significa “sofrer”. Você pode preferir traduzir: “O Filho do Homem precisa sofrer muito”, ou “O Filho do Homem deve suportar muitos sofrimentos.” Várias das lições desta parte do curso apresentam campos extensos de estudo. Elas alcançam áreas que outros cursos para iniciantes não atingem.Assimile o que estas lições dizem, mas não se sinta na obrigação de compreender tudo na primeira vez que passar por elas. Algumas estão incluídas para fins de referências. Todas se tornarão mais significativas com o progresso que você fizer na leitura do Novo Testamento em grego. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11252
  • 253. 253 LIÇÃO35 kalovÇkalovÇkalovÇkalovÇkalovÇ - bom kalw?Çkalw?Çkalw?Çkalw?Çkalw?Ç - bem ei|Ç, duvo, trei?Çei|Ç, duvo, trei?Çei|Ç, duvo, trei?Çei|Ç, duvo, trei?Çei|Ç, duvo, trei?Ç - um, dois, três 35.1 Emportuguês,aspalavras“mau”e“bom”sãoadjetivos.Aspalavras “mal”e“bem”sãoadvérbios.Comparecuidadosamente: Adjetivos kalovÇ-bom kakovÇv - mau ojrqovÇ-reto,direito o{moioÇ-similar,semelhante perissovÇ-excessivo perissovteroÇ-maior,mais excessivo divkaioÇ-justo,reto ajlhqhvÇ-verdadeiro tacuvÇ-rápido tavcistoÇ-muitorápido, veloz Advérbios kalw?Ç- bem kakw?Ç-mal,iniquamente (kakw?Ç e[cw-estoudoente) oJrqw?Ç-corretamente,apropriadamente oJmoivwÇ-similarmente,domesmomodo perissw?Ç-excedentemente,muito ejkperissw?Ç-excessivamente perissoterw?Ç ou perissovteron -maisexcessivamente dikaivwÇ-justamente,retamente ajlhqw?Ç-verdadeiramente tacuv ou tacevwÇ - rapidamente tavcista-muitorapidamente wJÇ tavcista -tãorapidamentequantopossível Grego.pmd 7/10/2006, 16:11253
  • 254. 254 Grego do Novo Testamento eujquvÇv-reto,direito Note também: ou|toÇ-este,esta,isto 35.2 Traduza 1. oiJ divkaioi dikaivwÇ ejpoivhsan kai; oJmoivwÇ oJ ponhro;Ç kakw?Ç ejlavlhsen. 2. ajlhqw?Ç levgeiÇ o{ti oiJ kakw?Ç e[conteÇ crei?an (necessidade) e[cousin ijatrou?. 3. kai; eujqu;Ç ejqerapeuvsen to;n kwfo;n oJ ijatro;Ç kai; ojrqw?Ç ejlavlei. 4. eiden oJ jIhsou?Ç th;n Marivan kai; eujqu;Ç ejkavlesen aujth;n kai; aujth; hjkolouvqei aujtw?/. 5. ou{twÇ ga;r hjgavphsen oJ qeo;Ç to;n kovsmon w{ste to;n uiJo;n aujtou? e[dwken i{na pa?Ç oJ pisteuvwn eijÇ aujto;n mh; ajpovlhtai ajlla j e[ch/ zwh;n aijwvnion. eujquvÇ ou eujqevwÇ - imediatamente,deumavez, então,daí ou{twÇ-assim ou{twÇ...w{ste...-tanto...que... Os justos agiram de modo justo e, semelhantemente, o iníquo falou iniquamente. Dizes corretamente que os que estão doentes têm necessidade de um médico. Imediatamente o médico curou o mudo e ele começou a falar corretamente. Jesus viu Maria e imediatamente ele a chamou e ela o seguiu (passou a seguir). Deus amou tanto o mundo que deu o seu Filho para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha vida eterna. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11254
  • 255. 255 35.3 poluv ou pollav - muito: plei?on - mais o[ligon - um pouco (o[ligoÇ - pequeno, ojlivgoi - poucos) movnon - unicamente ma?llon - muito mais, ao invés de Estas são formas adjetivais, mas freqüentemente, usamos um advérbio para traduzi-las para o português. Note: Lc 7.47 hjgavphsen poluv Elaamoumuito Lc 7.42 tivÇ oun aujtw?n plei?on a;gaphvsei aujtovn; Então qual deles o amará mais? Mc 5.36 Mh; fobou?, movnon pivsteue Não temas, crê somente. Mc 5.38 qewvrei...klaivontaÇ kai; ajlalavzontaÇ pollav Viu...gentechorandoeclamandomuito Mc 8.31 dei? to;n uiJo;n tou? ajnqrwvpou polla; paqei?n É necessário que o Filho do Homem sofra muito Ap 5.4 e[klaion poluv Euchoravamuito Mc 5.26 mhde;n wJfelhqei?sa ajlla; ma?llon eijÇ to; cei?ron ejlqou?sa Sem nenhum resultado mas, ao invés, indo a pior Grego.pmd 7/10/2006, 16:11255
  • 256. 256 Grego do Novo Testamento At 4.19 Eij divkaiovn ejstin...uJmw?n ajkouvein ma?llon h} tou? qeou? Se é justo... ouvir a vós mais que a Deus Mc 10.48 oJ de; pollw?/ ma?llon e[krazen Elegritavamuitomais ou Elegritavaaindamais ou Elecomeçouagritaraindamais Lc 11.13 povsw/ ma?llon oJ path;r oJ ejx oujranou? dwvsei pneu?ma a{gion toi?Ç aijtou?sin aujtovn. Quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo para os quelhepedirem Mc 1.19 probavÇ ojlivgon Tendo avançado um pouco Mc 6.31 ajnapauvsasqe ojlivgon descansai um pouco Lc 7.47 w|/ de; ojlivgon ajfivetai, ojlivgon ajgapa?/ Mas ao que pouco é perdoado, pouco ama ou Mas ele ama pouco ao que pouco é perdoado. Traduza 1. eipen hJmi?n. jEgwv eijmi to; fw?Ç tou? kovsmou. ajphvlqomen oun ajp j aujtou? hjgaphvsamen ga;r ma?llon to; skovtoÇ h] to; fw?Ç. 2. ajnasta;Ç eijsh?lqen eijÇ th;n sunagwgh;n kai; eujqu;Ç ejdivdasken aujtou;Ç pollav, kai; e[legen, Makavriovn ejstin divdonai ma?llon h] lambavnein. Disse-nos: “Eu sou a luz do mundo”. Portanto o deixamos, pois amamos mais a treva que a luz. Tendo levantado, entrou na sinagoga. Então ele os ensinou muitas coisas, e passou a dizer: “E mais abençoado dar que receber”. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11256
  • 257. 257 35.4 Note que as frases e palavras seguintes podem com freqüência ser melhor traduzidas usando advérbios ao invés de uma preposição e umsubstantivo: meta; cara?Çmeta; cara?Çmeta; cara?Çmeta; cara?Çmeta; cara?Ç - com alegria; alegremente meta; spoudh?Çmeta; spoudh?Çmeta; spoudh?Çmeta; spoudh?Çmeta; spoudh?Ç - com entusiasmo, com energia; entusiasticamente, energicamente ejp j ajlhqeivaÇejp j ajlhqeivaÇejp j ajlhqeivaÇejp j ajlhqeivaÇejp j ajlhqeivaÇ - em verdade; honestamente, verdadeiramente, certamente kaq j hJmevrankaq j hJmevrankaq j hJmevrankaq j hJmevrankaq j hJmevran - cada dia; diariamente parrhsiva/parrhsiva/parrhsiva/parrhsiva/parrhsiva/ - com ousadia; ousadamente, abertamente. Quando traduzimos um advérbio grego, podemos usar, às vezes, umadjetivo: Jo 1.47 [Ide ajlhqw?Çajlhqw?Çajlhqw?Çajlhqw?Çajlhqw?Ç jIsrahlivthÇ Eis,verdadeiramenteumisraelita Poderíamostraduzir: Eisumverdadeiroisraelita. ou, com a BLH, Aíestáum verdadeiroisraelita. 35.5 Advérbios que terminam em -qenqenqenqenqen normalmente indicam o lugar de onde vem alguém ou alguma coisa: hlqen ejkei?qenejkei?qenejkei?qenejkei?qenejkei?qen - veio de lá ejleuvsetai a[nwqena[nwqena[nwqena[nwqena[nwqen - virá do alto e[rcontai pavntoqenpavntoqenpavntoqenpavntoqenpavntoqen - vêm de todas as direções ejlhvluqa ajllavcoqenajllavcoqenajllavcoqenajllavcoqenajllavcoqen - vim de outro lugar. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11257
  • 258. 258 Grego do Novo Testamento Notetambém: o[pisqeno[pisqeno[pisqeno[pisqeno[pisqen - atrás, após e[mprosqene[mprosqene[mprosqene[mprosqene[mprosqen - antes, diante e[swqene[swqene[swqene[swqene[swqen - dentro, de dentro a[nwqena[nwqena[nwqena[nwqena[nwqen - do alto, do início, de novo::::: Advérbios que terminam em -cou geralmente indicam o lugar para onde alguém está indo: a[gwmen ajllacou?ajllacou?ajllacou?ajllacou?ajllacou? - vamos a outro lugar ejxevlqonteÇ ejkhvruxan pantacou?pantacou?pantacou?pantacou?pantacou? - tendo saído, pregaram em todo lugar kaqw;Ç pantacou?pantacou?pantacou?pantacou?pantacou? didavskw - conforme ensino em todo lugar. Advérbios que terminam em -tegeralmente indicam o tempo em que algo aconteceu: tovtetovtetovtetovtetovte - então, naquele tempo ei[tenei[tenei[tenei[tenei[ten ou ei[taei[taei[taei[taei[ta - então, em seguida povtepovtepovtepovtepovte - quando pavntotepavntotepavntotepavntotepavntote - sempre, em toda ocasião oujdevpote, mhdevpoteoujdevpote, mhdevpoteoujdevpote, mhdevpoteoujdevpote, mhdevpoteoujdevpote, mhdevpote - nunca. Leiacomatenção: jExh?lqen ajllacou? meta; cara?Ç kai; aujtou? ejxevlqontoÇ ejkei?qen tovte eipon oiJ maqhtai; parrhsiva/ levgonteÇ, [Agwmen pantacou? kai; pavntote didavskwmen meta; spoudh?Ç kai; mhdevpote paradivdwmen ajllh;louÇ tw?/ basilei?. ei[ta pavlin ejxh?lqon khruvssonteÇ to;n lovgon ejp j ajlhqeivaÇ kai; didavskonteÇ tou;Ç ajnqrwvpouÇ kaq j hJmevran ejn tai?Ç sunagwgai?Ç th;n a[nwqen didaskalivan. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11258
  • 259. 259 35.6 Números ei|Çei|Çei|Çei|Çei|Ç - um prw?toÇprw?toÇprw?toÇprw?toÇprw?toÇ - primeiro a{paxa{paxa{paxa{paxa{pax - uma vez Você já viu queei|Ç(um)temformasdiferentesparaomasculino,o femininoeoneutro: oJ ei|Ç, hJ miva, to; e{n.oJ ei|Ç, hJ miva, to; e{n.oJ ei|Ç, hJ miva, to; e{n.oJ ei|Ç, hJ miva, to; e{n.oJ ei|Ç, hJ miva, to; e{n. Mc 10.37 Do;Ç hJmi?n i{na ei|Çei|Çei|Çei|Çei|Ç sou ejk dexiw?n kai; ei|Çei|Çei|Çei|Çei|Ç ejx ajristerw?n kaqivswmen Concede-nos para que nos assentemos, um à tua direita, e um à tua esquerda Jo 10.16 geghvsontai mivamivamivamivamiva poimnhv, ei|Çei|Çei|Çei|Çei|Ç poimhvn Se tornarão um rebanho, um pastor Mt5.18 ijw?ta e}ne}ne}ne}ne}n h] mivamivamivamivamiva keraiva Um iota ou um traço de letra. Muitas palavras são fáceis de serem traduzidas porque são semelhantes às do português. Por exemplo: prw?toÇprw?toÇprw?toÇprw?toÇprw?toÇ - primeiro: protótipo (tuvpoÇ - forma, exemplo,marca) deuvteroÇdeuvteroÇdeuvteroÇdeuvteroÇdeuvteroÇ - segundo: Deuteronômio (novmoÇ - Lei, Torá) trei?Çtrei?Çtrei?Çtrei?Çtrei?Ç - três: tríade, triciclo (kuvkloÇ - círculo) e{xe{xe{xe{xe{x - seis: hexágono (gwniva - canto) civlioÇcivlioÇcivlioÇcivlioÇcivlioÇ- mil: Quiliasmo (crença em um reinado milenar de Cristo) muvrioimuvrioimuvrioimuvrioimuvrioi - dez mil: miríades. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11259
  • 260. 260 Grego do Novo Testamento Preste atenção a estes números comuns: Unidades 1;2... 1 ei|Ç 2 duvw 3 trei?Ç 4 tevssareÇ 5 pevnte 6 e{x 7 eJptav 8 ojktwv 9 ejnneav 10 devka Notetambém: e{ndeka - 11 dekatevssareÇ - 14 dwvdeka - 12 pevnte kai; devka - 15 oJ eJkatontarchvÇ - o centurião, o capitão Jo 21.11 to; divktuon ... mesto;n ijcquvwn megavlwn eJkato;n penthvkonta triw?n A rede ... cheia de peixes grandes, cento e cinqüenta e três. Traduza 1. eJxhvkonta kai; tevssareÇ. 2. pentakovsioi ei[kosi kai; ojktwv. 3. eJptakiscivlioi eJkato;n kai; devka. Centenas 100;200... eJkatovn diakovsioi tetrakovsioi pentakovsioi Milhares 1.000;2.000... civlioÇ discivlioi triscivlioi eJptakiscivlioi muvrioi Ordem primeiro... prw?toÇ deuvteroÇ trivtoÇ tevtartoÇ e{bdomoÇ devkatoÇ Vezes uma vez... a{pax divÇ trivÇ eJptavkiÇ dekavkiÇ Sessenta e quatro. Quinhentos e vinte e oito. Sete mil, cento e dez. Dezenas 10;20... devka ei[kosi triavkonta tessaravkonta penthvkonta eJxhvkonta ejnenhvkonta Grego.pmd 7/10/2006, 16:11260
  • 261. 261 4. oJ prw?toÇ kai; oJ e{bdomoÇ kai; oJ devkatoÇ. 5. ejpoihvsen tou?to oujk a{pax oujde; di;Ç oujde; trivÇ ajlla; eJptavkiÇ. 6. tovte proselqw;n oJ PevtroÇ eipen aujtw?/, Kuvrie, posavkiÇ aJmarthvsei eiJÇ ejme; oJ ajdelfovÇ mou kai; ajfhvsw aujtw?/; e{wÇ eJptavkiÇ; levgei pro;Ç aujto;n oJ jIhsou?Ç; Ouj levgw soi; e{wÇ eJptavkiÇ ajlla; e{wÇ eJbgomhkontavkiÇ eJptav. 35.7 Teste de progresso 17 Qual é a tradução correta? 1. parakavlousin aujto;n i{na ejpiqh?/ aujth;/ th;n cei?ra. (a) Pedem-lhe para que imponha as mãos sobre ela. (b) Pedem-lhe para que imponha a mão sobre ela. (c) Pedem-lhe para dar a ela a sua mão. 2. ei[ta pavlin e[dwken aujtoi?Ç tessaravkonta a[rtouÇ. (a) Então de novo ela lhes deu quatro pães. (b) Então pela segunda vez ela tomou deles os quarenta pães. (c) Então de novo ela lhes deu quarenta pães. 3. ajphvggeilan tau?ta pavnta toi?Ç e{ndeka kai; hjpivstoun aujtai?Ç. (a) Relataram as novas aos Doze e eles creram nelas. (b) Os homens relataram todas estas coisas aos Doze e eles não creramnelas. (c) As mulheres relataram todas estas coisas aos Onze e eles creram nelas. O primeiro, o sétimo e o décimo. Ele fez isso não uma única vez, nem duas vezes e nem três, mas sete vezes. Então Pedro veio a ele e disse-lhe: “Senhor, quantas vezes pecará o meu irmão contra mim e o perdoarei? Até sete vezes?” Jesus diz-lhe: “Não te digo ‘até sete vezes’, mas ‘até setenta vezes sete’”. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11261
  • 262. 262 Grego do Novo Testamento Qual é a melhor tradução ? 4. kalwvÇ, Didavskale, ejp j ajlhqeivaÇ eipeÇ o{ti ei|Ç ejstin kai; oujk evstin a[lloÇ plh;n aujtou? (a) “Bem,Mestre,emverdadedissestequeeleéumenãoháoutro excetoele.” (b) “Certamente, Mestre; disseste verazmente que ele é um e que nãoháoutroalémdele.” (c) “Disseste bem, Mestre. Estavas certo em dizer que Deus é um e que não há outro exceto ele.” 5. To; qugavtriovn mou ejscavtwÇ e[cei, i{na ejlqw;n ejpiqh?/Ç ta;Ç ceivraÇ aujth?/ i{na swqh?/ kai; zhvsh/. (a) “Minha filha está morrendo. Por favor, venha e imponha as mãos sobre ela para que seja curada e viva.” (b) “Minha filha está doente em estágio terminal. Estou pedindo que, tendo vindo, coloques tuas mãos sobre ela de modo que possa ser curada e viva.” (c) “Minha filha está próxima do fim. Quero que você venha e coloque as suas mãos sobre ela para que ela possa ser salva e ela possa viver.” Estude estas traduções de 1 Coríntios 10.23, e responda as questões 6-10: pavnta e[xestin, ajll j ouj pavnta sumfevrei: pavnta e[xestin ajll j ouj pavnta oijkodomei?. (a) “Tudoépermitido”,masnemtudoconvém.“Tudoépermitido”, masnemtudoedifica.(BJ) (b) Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convém; todas são lícitas,masnemtodasedificam.(ARA) (c) Não há dúvida que vocês são livres para comer alimentos oferecidos aos ídolos, se assim o quiserem; não é contra a lei de Deus comer tal carne, porém isso não significa que vocês Grego.pmd 7/10/2006, 16:11262
  • 263. 263 devem comer. Pode ser perfeitamente legal, mas pode não ser a melhor coisa, nem tampouco ser proveitoso. (BV) (d)Alguns dizem assim: “Podemos fazer o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer o que queremos”, mas nemtudoéútil.(BLH) 6. Qual destas traduções você escolheria para pessoas cujo conhecimentodoportuguêssejalimitado? 7. Qual destas traduções você escolheria para pessoas com um profundoconhecimentodeportuguês? 8. Em qual tradução o tradutor fez o maior esforço para interpretar osignificado? 9. Qualtraduçãosegueaspalavrasgregasmaisliteralmente? 10. Se quisermos traduzir 1 Coríntios 10.23 em algumas outras línguas, quais das traduções em português deveríamos usar ao decidir como exprimir o significado na terceira língua? Verifique suas respostas no final do livro. 35.8 Leia João 1.35-42. strafeivÇ - tendo voltado (strevfw - volto) qeavomai - vejo meqermhneuvw - traduzo h[gagen - trouxe (a[gw - trago) PevtroÇ - Pedro Grego.pmd 7/10/2006, 16:11263
  • 264. 264 Grego do Novo Testamento LIÇÃO36 i{nai{nai{nai{nai{na - para que, que i{na poihvsh/i{na poihvsh/i{na poihvsh/i{na poihvsh/i{na poihvsh/ - para que faça ::::: i{na dw?meni{na dw?meni{na dw?meni{na dw?meni{na dw?men - para que demos ::::: 36.1 As formas do presente ativo do subjuntivo de levgw são dadas em 11.8, coluna (b). Na lição 11, você aprendeu os usos mais comuns do presente do subjuntivo. Por exemplo: i{na gravfh/Ç - para que escrevas ÝÝÝÝÝ eja;n gravfwsin - se eles escrevem ÝÝÝÝÝ o}Ç a]n gravfh/ - quem quer que escreva ÝÝÝÝÝ gravfwmen - escrevamos ÝÝÝÝÝ . Agoracompare: 1. (a) hlqen i{na tau?ta poih?/poih?/poih?/poih?/poih?/ Veio para que faça essas coisas ou Veio para que fizesse estas coisas (b) h[lqen i{na tou?to poihvsh/poihvsh/poihvsh/poihvsh/poihvsh/ Veio para que faça isso. Em (a) poih?/poih?/poih?/poih?/poih?/ indica ações repetidas. É o subjuntivo presente. Em (b) poihvsh/poihvsh/poihvsh/poihvsh/poihvsh/ indica uma ação simples. É o subjuntivo aoristo. 2. (a) prosevferon aujtw?/ ta; paidiva i{na aujtw?n a{pthtaia{pthtaia{pthtaia{pthtaia{pthtai Traziam-lhe as crianças para que as tocasse (b) prosh?lqon aujtw?/ povlloi i{na aujtou? a{ywntaia{ywntaia{ywntaia{ywntaia{ywntai Muitos vieram a ele para que o tocassem Grego.pmd 7/10/2006, 16:11264
  • 265. 265 Em (a) a{pthtaia{pthtaia{pthtaia{pthtaia{pthtai indica ação repetida. Ele ia tocando as crianças conforme as pessoas as traziam. a{pthtai é a terceira pessoa do singular do presente médio do subjuntivo de a{ptomai (toco). Em (b) a{ywntaia{ywntaia{ywntaia{ywntaia{ywntai indica ação simples. Muitos vieram a ele, mas cada um necessitou tocá-lo apenas uma vez. a{ywntai é a terceira pessoa do plural do aoristo médio do subjuntivo de a{ptomai. 3. (a) Tivsin divdwmendivdwmendivdwmendivdwmendivdwmen; Aquem devemos estar dando? ou Aquem devemos continuar dando? (b) Dw?menDw?menDw?menDw?menDw?men h] mh; dw?men; Devemos dar ou devemos não dar? Em (a) divdwmendivdwmendivdwmendivdwmendivdwmen indica ação contínua ou repetida. divdwmen é a primeira pessoa do plural do presente ativo do subjuntivo de divdwmi (dou). Em (b) dw?mendw?mendw?mendw?mendw?men indica o ato de dar, sem referência a sua repetição ou continuidade. dw?men é a primeira pessoa do plural do aoristo ativo do subjuntivo de divdwmi. 36.2 Palavras ajpoqnhv/skw - eu morro ajpevqanon - morri tevqnhka - morri, estou morto oJ qavnatoÇ - a morte qanatovw - mato, causo que seja morto oJ aijw?n - a era, tempo muito longo aijwvnioÇ - eterno, que dura uma era imensa eijÇ to;n aijw?na - para sempre nekrovÇ - morto oJ nekrovÇ - o morto nekrovw - conduzo à morte, mortifico Grego.pmd 7/10/2006, 16:11265
  • 266. 266 Grego do Novo Testamento oJ dou?loÇ - o escravo hJ douleiva - a escravidão douleuvw - sirvo (como um escravo) doulovw - escravizo oJ diavkonoÇ - o servo hJ diakoniva - o serviço diakonevw - sirvo, cuido nu?n - agora o{te - quando o{tan - quando quer que, quando tovte - então povte; - quando? e{wÇ - até (quando o tempo é definido) e{wÇ a]n - até (quando o tempo é indefinido) diav - através, por meio de di j aujtou? - por meio dele 36.3 Traduza 1. hlqen i{na oJ kovsmoÇ swqh?/: kaiv ajpevqanen i{na ejn tw?/ aijw?ni tw?/ ejrcovmenw/ zwh;n aijwvnion e[cwmen di j aujtou?. 2. mhvti oJ diavkonoÇ e[rcetai i{na diakonhvqh/; oujci; e[rcetai i{na diakonh?/; 3. oJ dou?loÇ ouj meivzwn ejsti;n tou? kurivou aujtou? oujde; oJ diavkonoÇ meivzwn tou? basilevwÇ. 4. mhvti oJ dou?loÇ meivzwn ejsti;n tou? pevmyantoÇ aujtou?; Veio para que o mundo seja salvo; e morreu para que na era vindoura tenhamos vida eterna através dele. Acaso o servo vem para que seja servido? Não vem para que sirva? O escravo não é maior que o seu Senhor, nem o servo maior que o rei. Porventura é o escravo maior que aquele que o envia? Grego.pmd 7/10/2006, 16:11266
  • 267. 267 5. o{te hlqen pro;Ç to;n patevra eipen aujtw?/ oJ pathvr, JO ajdelfovÇ sou ou|toÇ nekro;Ç hn kai; ejxhsen. ajpolwlw;Ç hÇ, nu?n de; euJrevqh. 6. o{tan oJ uiJo;Ç tou? ajnqrwvpou ejk nekrw?n ajnavsth/ aijwnion dovxan dwvsei pasi;n toi?Ç pepisteukovsin eijÇ to; o[noma aujtou?. 36.4 Leiacuidadosamente: 1. Sete irmãos - uma esposa JEpta; ajdelfoi; hsan: kai; oJ prwvtoÇ e[laben gunaivka. kai; ajpoqnhvskwn oujk ajfh?ken tevknon. kai; oJ deuvteroÇ e[laben aujth;n kai; ajpevqanen. kai; oJ trivtoÇ wJsauvtwÇ kai; oJ tevtartoÇ kai; oJ pevmptoÇ kai; oJ e{ktoÇ kai; oJ e{bdomoÇ. kai; oiJ eJpta; oujk ajfh?kan tevknon. e[scaton pavntwn kai; hJ gunh; ajpevqanen. 2. Uma jovem pede a cabeça de João ao rei Eipen oJ basileu;Ç aujth?/, Ai[thson me o} eja;n qevlh/Ç kai; dwvsw soi. kai; ejxelqou?sa eipen th?/ mhtri; aujth?Ç, Tiv aijthvswmai; hJ de; e[fh, Th;n kefalh;n jIwavnnou tou? baptizovntoÇ. kai; eijselqou?sa eujqu;Ç pro;Ç to;n basileva eipen aujtw?/, qevlw i{na dw?/Ç moi; th;n kefalh;n jIwannou? tou? baptistou?. Kai; ajpoqanovntoÇ tou? jIwannou, hlqon oiJ maqhtai; aujtou? kai; hran to; ptw?ma (cadáver) aujtou; kai; e[qhkan aujto; ejn mnhmeivw/ (túmulo). Quando veio para o pai, o pai disse-lhe: “Este teu irmão estava morto, e passou a viver. Estava perdido, mas agora foi encontrado”. Quando o Filho do Homem levantar dos mortos, dará glória eterna a todos os que tenham crido no seu nome. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11267
  • 268. 268 Grego do Novo Testamento Leia também João 3.13-21. uJyovw-levanto,alço pravssw-faço oJ o[fiÇ-aserpente ejlevgcw-reprovo,convenço, monogenhvÇ-únicogerado,unigênito aponto,mostro fau?loÇ-semvalor fanerow -eurevelo,tornoclaro 36.5 Para que...; infínitívos... Cláusulas de propósito ou intento são expressas 1. Por i{nai{nai{nai{nai{na seguido por um verbo no subjuntivo: Mc 1.38 [Agwmen ajllacou?... i{nai{nai{nai{nai{na kai; ejkei? khruvxw Vamos a outros lugares para que ali também pregue (khruvxwé a primeira pessoa do singular do aoristo ativo do subjuntivo de khruvssw) 1 Jo 1.4 tau?ta gravfomen hJmei?Ç i{nai{nai{nai{nai{na hJ cara; uJmw?n h/h/h/h/h/ peplhrwmevnh Isto vos escrevemos para que a vossa alegria seja plena (h/ é a terceira pessoa do singular do presente do subjuntivo de eijmiv - sou). 2.Peloinfinitivo Mc 2.17 oujk hlqon kalevsaikalevsaikalevsaikalevsaikalevsai divkaiouÇ Não vim chamar pessoas justas (kalevsai é o aoristo ativo do infinitivo de kalevw - chamo) Jo21.3 JUpavgw aJlieu?einaJlieu?einaJlieu?einaJlieu?einaJlieu?ein Vou pescar (aJlieu?ein é o presente ativo do infinitivo de aJlieuvw - pesco) Mc 10.45 oujk hlqen diakonhqh?naidiakonhqh?naidiakonhqh?naidiakonhqh?naidiakonhqh?nai ajlla; diakonh?saidiakonh?saidiakonh?saidiakonh?saidiakonh?sai Não veio para ser servido, mas para servir (diakonhqh?nai é o aoristo passivo do infinitivo de diakonevw - sirvo; diakonh?sai é o aoristo ativo do infinitivo). Grego.pmd 7/10/2006, 16:11268
  • 269. 269 3. Por eijÇeijÇeijÇeijÇeijÇ ou provÇprovÇprovÇprovÇprovÇ seguido por to; (o) e o infinitivo: Mc 13.22 poihvsousin shmei?a...pro;Ç to; ajpoplana?npro;Ç to; ajpoplana?npro;Ç to; ajpoplana?npro;Ç to; ajpoplana?npro;Ç to; ajpoplana?n Farão sinais para enganar ou Eles irão realizar milagres com o propósito de enganar (ajpoplana?n é o presente ativo do infinitivo de ajpoplanavw - engano, faço errar) 2 Co 1.4 oJ parakalw?n hJma?Ç ejpi; pavsh/ th?/ qlivyei hJmw?n eijÇ to; duvnasqai hJma?ÇeijÇ to; duvnasqai hJma?ÇeijÇ to; duvnasqai hJma?ÇeijÇ to; duvnasqai hJma?ÇeijÇ to; duvnasqai hJma?Ç parakalei?n tou;Ç ejn pavsh/ qlivyei O que nos consola em toda a nossa tribulação para que possamos consolar os que estão em qualquer tribulação (duvnasqai é o presente médio do infinitivo de duvnamai - sou capaz, posso). 4. Por o{pwÇo{pwÇo{pwÇo{pwÇo{pwÇ seguido por um verbo no subjuntivo: Mt 2.8 ajpaggeivlatev moi, o{pwÇ kajgw; ejlqw;n proskunhvswproskunhvswproskunhvswproskunhvswproskunhvsw aujtw?/ Avisai-me para que, eu indo, também o adore (proskunhvsw é a primeira pessoa do singular do aoristo ativo do subjuntivo de proskunevw; kajjgwv é kai; ejgw;) At 9.2 o{pwÇo{pwÇo{pwÇo{pwÇo{pwÇ ejavn tinaÇ eu{rh/...ajgavgh/ajgavgh/ajgavgh/ajgavgh/ajgavgh/ eijÇ jIhrousalhvm A fim de que, caso achasse alguns...trouxesse a Jerusalém (ajgavgh/ é a terceira pessoa do singular do aoristo ativo do subjuntivo de a[gw - levo, conduzo). 36.6 i{nai{nai{nai{nai{na e o{pwÇo{pwÇo{pwÇo{pwÇo{pwÇ - para que o{pwÇo{pwÇo{pwÇo{pwÇo{pwÇ significa basicamente “como”. Assim, enquanto i{nai{nai{nai{nai{na focaliza a atenção no propósito da ação, o{pwÇo{pwÇo{pwÇo{pwÇo{pwÇ enfoca também a maneira em que ela se dá.Assim oJpwÇ pode, às vezes, ser traduzido “de modo que...”. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11269
  • 270. 270 Grego do Novo Testamento Veja, por exemplo, 2 Coríntios 8.14: i{nai{nai{nai{nai{na kai; to; ejkeivnwn perivsseuma gevnhtai eijÇ to; uJmw?n uJstevrhma, o{pwÇo{pwÇo{pwÇo{pwÇo{pwÇ gevnhtai ijsovhÇ Para que também o excedente deles se torne para a vossa necessidade, de modo que haja igualdade. 36.7 i{nai{nai{nai{nai{na i{nai{nai{nai{nai{na é uma palavra que liga cláusulas ou partes de sentenças. É preciso tomar cuidado ao traduzi-la, visto que as ligações que ela exprime são de vários tipos. Sempre leia a sentença inteira com bastante atenção antes de decidir como traduzir i{na. 1. i{nai{nai{nai{nai{na é usado normalmente para indicar propósito: Mc 3.14 kai; ejpoivhsen dwvdeka i{na wsini{na wsini{na wsini{na wsini{na wsin met j aujtou? e constituiu doze para que estivessem com ele. 2. i{nai{nai{nai{nai{na é usado para introduzir um pedido: Mc 5.18 parekavlei aujto;n...i{nai{nai{nai{nai{na met j aujtou? h/ Pediu-lhe para que estivesse com ele Mc 5.23 i{na...ejpiqh?/Çi{na...ejpiqh?/Çi{na...ejpiqh?/Çi{na...ejpiqh?/Çi{na...ejpiqh?/Ç ta;Ç cei?raÇ aujth?/ Por favor, imponha as mãos sobre ela Jo 17.15 oujk ejrwtw? i{na a[rh/Çi{na a[rh/Çi{na a[rh/Çi{na a[rh/Çi{na a[rh/Ç aujtou;Ç ejk tou? kovsmou ajll j i{na thrhvsh/Çi{na thrhvsh/Çi{na thrhvsh/Çi{na thrhvsh/Çi{na thrhvsh/Ç aujtou;Ç ejk tou? ponhrou? Não peço que os tires do mundo, mas que os guarde do iníquo. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11270
  • 271. 271 3. i{nai{nai{nai{nai{na é usado para introduzir uma ordem ou uma proibição: Jo 15.12 au{th ejsti;n hJ ejntolh; hJ ejmhv, i{na ajgapa?tei{na ajgapa?tei{na ajgapa?tei{na ajgapa?tei{na ajgapa?te ajllhvlouÇ Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros ou O meu mandamento é este:Amem uns aos outros Mc 3.12 polla; ejpetivma aujtoiÇ i{na mh;i{na mh;i{na mh;i{na mh;i{na mh; aujto;n fanero;n poihvswsinpoihvswsinpoihvswsinpoihvswsinpoihvswsin Ordenouseveramentequenãoofizessemmanifesto Mc 6.8 parhvggeillen aujtoi?Ç i{na mhde;n ai[rwsini{na mhde;n ai[rwsini{na mhde;n ai[rwsini{na mhde;n ai[rwsini{na mhde;n ai[rwsin Ordenou-lhes que nada levassem ou Recomendou-lhes que nada carregassem 4. i{nai{nai{nai{nai{na - “que”, descrevendo ou explicando o que vem antes: Jo 4.34 jEmo;n brw?ma ejstin i{na poihvswi{na poihvswi{na poihvswi{na poihvswi{na poihvsw to; qevlhma tou? pevmyantoÇ me Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou ou Meu alimento é que eu faça a vontade do que me enviou Jo 17.3 au{th de; ejstin hJ aijwvnioÇ zwh; i{na ginwvskwsini{na ginwvskwsini{na ginwvskwsini{na ginwvskwsini{na ginwvskwsin se; to;n movnon ajlhqino;n qeo;n A vida eterna é esta: saber que és o único Deus verdadeiro ou E esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro 5. i{nai{nai{nai{nai{na também pode indicar um resultado ou conseqüência: Jo 9.2 tivÇ h{marten... i{na tuflo;Ç gennhqh?/gennhqh?/gennhqh?/gennhqh?/gennhqh?/; Quem pecou, para que ele nascesse cego? ou De quem foi o pecado que lhe causou nascer cego? Gl 5.17 tau?ta ga;r ajllhvloiÇ ajntikei?tai, i}nai}nai}nai}nai}na mh; a} eja;n qevlhte tau?ta poih?tepoih?tepoih?tepoih?tepoih?te Pois estas coisas se opõem uma à outra, e por isso não fazeis o que quereis. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11271
  • 272. 272 Grego do Novo Testamento Já que i{na pode indicar um resultado, ao invés de um intento, nem sempre é fácil traduzi-lo. Considere estas duas traduções possíveis de Mateus 26.56: tou?to de; o{lon gevgonen i{na plhrwqw?sin aiJ grafai; tw?n profhtw?n (a) Tudoisso,porém,aconteceuparasecumpriremosescritosdos profetas (b) Tudo isso aconteceu, e assim se cumpriram os escritos dos profetas. 36.8 Revise as lições 29 e 30. LIÇÃO37 oJ KuvrioÇoJ KuvrioÇoJ KuvrioÇoJ KuvrioÇoJ KuvrioÇ - o Senhor to;n lovgon, th;n kardivanto;n lovgon, th;n kardivanto;n lovgon, th;n kardivanto;n lovgon, th;n kardivanto;n lovgon, th;n kardivan: o caso acusativo 37.1 Casos Em 12.7, você estudou os quatro casos principais (nominativo, acusativo, genitivo e dativo) e suas funções mais comuns. Aqui estão as formas singulares de oJ KuvrioÇ - o Senhor: oJ KuvrioÇoJ KuvrioÇoJ KuvrioÇoJ KuvrioÇoJ KuvrioÇ o Senhor (forma de sujeito) casonominativo KuvrieKuvrieKuvrieKuvrieKuvrie ÓSenhor(pessoachamada) caso vocativo to;n Kuvrionto;n Kuvrionto;n Kuvrionto;n Kuvrionto;n Kuvrion o Senhor (forma de objeto) caso acusativo Grego.pmd 7/10/2006, 16:11272
  • 273. 273 tou? Kurivoutou? Kurivoutou? Kurivoutou? Kurivoutou? Kurivou do Senhor casogenitivo tw?/ Kurivw/tw?/ Kurivw/tw?/ Kurivw/tw?/ Kurivw/tw?/ Kurivw/ ao Senhor, para o Senhor caso dativo. Abreviações: nom., voc., ac., gen., dat. Número: kuvrioÇkuvrioÇkuvrioÇkuvrioÇkuvrioÇ é nom. singular (sing.) kuvrioikuvrioikuvrioikuvrioikuvrioi é nom. plural (pl.). Gênero: lovgoÇlovgoÇlovgoÇlovgoÇlovgoÇ é masculino (masc. ou m.) oJ é masc. kardivakardivakardivakardivakardiva é feminino (fem. ou f.) hJ é fem. e[rgone[rgone[rgone[rgone[rgon é neutro (neut. ou n.). tov é neutro. Classificandonomes,adjetivoseparticípios Dê o caso, número, gênero, e nom. sing. dos substantivos, pronomes e adjetivos. Dê o caso, número, gênero, tempo, voz e modo dos particípios. Assim: kardivwnkardivwnkardivwnkardivwnkardivwn é gen. pl. fem. de kardiva (um coração) moivmoivmoivmoivmoiv é dat. sing. de ejgwv (I) ajgaqaivajgaqaivajgaqaivajgaqaivajgaqaiv é nom. pl. fem. de ajgaqovÇ (bom) poihvsaÇpoihvsaÇpoihvsaÇpoihvsaÇpoihvsaÇ é nom. sing. masc. aor. at. part. de poievw (faço) ejrcovmenaejrcovmenaejrcovmenaejrcovmenaejrcovmena é nom. ou acus. pl. neut. pres. méd. part. de e[rcomai (venho, vou). 37.2 O caso vocativo Kuvrie (Senhor! ou Ó Senhor) é o vocativo singular de KuvrioÇ. O vocativo é a forma usada quando chamamos alguém. jIhsou? é o vocativo de jIhsou?Ç. Em alguns hinos e orações em inglês usa-se a forma “Jesu” (ao invés de “Jesus”) quando as pessoas dirigem-se a Ele. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11273
  • 274. 274 Grego do Novo Testamento Compareestasformasdonominativoedovocativosingulares: KuvrioÇoÇoÇoÇoÇ - Senhor Kuvrieeeee - “Senhor!” jIhsou?Çou?Çou?Çou?Çou?Ç - Jesus jIhsou?ou?ou?ou?ou? - Ó Jesus pathvrhvrhvrhvrhvr - pai Pavtererererer - “Pai” gunhvhvhvhvhv - mulher Guvnaiaiaiaiai - “Mulher”. Dezesseis vezes no Novo Testamento o vocativo é introduzido por W: Mt 15.28 W guvnai, megavlh sou hJhJhJhJhJ pivstiÇ Ó mulher, grande é a tua fé Mc 9.19 W genea; a[pistoÇ Ó geração sem fé! Quando W é usado, geralmente indica que o falante, ou escritor, está movido pela emoção, que pode ser de ansiedade, respeito, surpresa ou desapontamento. 37.3 O caso acusativo lovgon, lovgouÇ; kardivan, kardivaÇ; basileva, basilevaÇ; gunai?ka, gunai?kaÇ; se;, hJma?Ç; to;n, th;n, tou;Ç, ta;Ç estão todos no caso acusativo. Usos do caso acusativo 1. O caso acusativo é usado mais freqüentemente no objeto do verbo: Mc 15.29 oJ kataluvwn to;n nao;nto;n nao;nto;n nao;nto;n nao;nto;n nao;n O que destrói oTemplo. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11274
  • 275. 275 2. Quando um verbo é seguido por dois acusativos, às vezes adicionamos uma preposição na tradução: Mc 5.7 oJrkivzw se to;n qeo;nto;n qeo;nto;n qeo;nto;n qeo;nto;n qeo;n Conjuro-te por Deus Mc 4.10 hjrwvtwn aujto;n... ta;Ç parabolavÇta;Ç parabolavÇta;Ç parabolavÇta;Ç parabolavÇta;Ç parabolavÇ Perguntaram-lhe sobre as parábolas Jo 4.46 o{pou ejpoivhsen to; u{dwr oinonoinonoinonoinonoinon Onde fez vinho com a água ou Onde obteve da água, vinho At 13.5 eicon de; kai; jIwavnnhn uJphrevthnuJphrevthnuJphrevthnuJphrevthnuJphrevthn TambémtinhamJoãocomoassistente. 3. O acusativo de um substantivo similar em significado ao verbo, com o qual é usado, pode necessitar em português ser expresso por um advérbio ou frase adverbial: Mt 2.10 ejcavrhsan cara;n megavlhncara;n megavlhncara;n megavlhncara;n megavlhncara;n megavlhn (uma grande alegria) Alegraram-seimensamente Mc 4.41 ejfobhvqhsan fovbon mevganfovbon mevganfovbon mevganfovbon mevganfovbon mevgan (um grande temor) Sentirammuitomedo ou Foram vencidos pelo medo 4. O caso acusativo pode ser usado para descrever ou qualificar outras palavras ou idéias: Jo 6.10 oiJ a[ndreÇ to;n ajriqmo;nto;n ajriqmo;nto;n ajriqmo;nto;n ajriqmo;nto;n ajriqmo;n wJÇ pentekiscivlioi Oshomensemnúmerodecincomil,aproximadamente At 25.10 jIoudaivouÇ oujdevnoujdevnoujdevnoujdevnoujdevn hjdivkhsa Nãofizmalalgumaosjudeus ou Nãofiznenhumainjustiçaaosjudeus Hb 2.17 pisto;Ç ajrciereu;Ç ta;ta;ta;ta;ta; pro;Ç to;n qeo;n Um Sumo Sacerdote fiel em relação a Deus (tav é acusativo plural neutro de oJ - o). Grego.pmd 7/10/2006, 16:11275
  • 276. 276 Grego do Novo Testamento 5. Quando traduzimos certos verbos gregos que são seguidos de acusativo, às vezes precisamos de uma preposição antes do substantivo: pisteuomai - Foi-me confiado Gl 2.7 pepivsteumai to; eujaggevlion Foi-meconfiadooEvangelho eijlogevw - abençôo, bendigo (a Deus por), agradeço (a Deus por): Mc 8.7 eujloghvsaÇ aujtavaujtavaujtavaujtavaujtav Tendo agradecido por eles ou Tendo dado graças por eles gonupetevw - ajoelho-me (diante de) Mt 17.14 gonupevtwn aujtovnaujtovnaujtovnaujtovnaujtovn Ajoelhandodiantedele. 6. O acusativo freqüentemente indica extensão de tempo ou espaço: Jo 11.6 tovte me;n e[meinen ejn w|/ hn tovpw/ duvo hJmevraÇduvo hJmevraÇduvo hJmevraÇduvo hJmevraÇduvo hJmevraÇ Permaneceu então ainda dois dias no lugar onde estava Mc 1.19 proba;Ç ojlivgonojlivgonojlivgonojlivgonojlivgon eiden jIavkwbon Tendo se adiantado um pouco, viuTiago Lc 24.13 hsan poreuovmenoi eijÇ kwvmhn ajpevcousan stadivouÇstadivouÇstadivouÇstadivouÇstadivouÇ eJxhvkontaeJxhvkontaeJxhvkontaeJxhvkontaeJxhvkonta ajpo; jIerousalhvm Estavam viajando a um povoado que distava sessenta estádios de Jerusalém (60 estádios são cerca de 11 quilômetros). 7. O caso acusativo é usado às vezes com o infinitivo para registrar o que alguém diz ou pensa: Mc 8.29 JUmei?Ç de; tivna mememememe levgete einaieinaieinaieinaieinai; E vós, quem dizeis que eu sou? (Seria de um português pobre traduzir: Mas quem vocês dizem ser amim?) Grego.pmd 7/10/2006, 16:11276
  • 277. 277 proÇ - em direção a eijÇ - para dentro uJper - acima de ejpi - sobre uJpo - sob, debaixo ana - para cima kata - para baixo meta - após peri - em redor de Mc 1.34 o{ti h[/deisan aujto;n Cristo;n einaiCristo;n einaiCristo;n einaiCristo;n einaiCristo;n einai Pois sabiam que ele era o Messias ou Pois sabiam ser ele o Cristo. 8. O caso acusativo é usado após muitas preposições: eijÇ a[fesina[fesina[fesina[fesina[fesin - para perdão para; th;n qavlassanqavlassanqavlassanqavlassanqavlassan - junto ao mar. Estudaremos estas preposições em 37.4-15. (Outras preposições são seguidas por genitivo ou dativo. Veja a lição 39.2-13 e 42.2-7, respectivamente.) 37.4 Preposições seguidas por acusativo provÇprovÇprovÇprovÇprovÇ - para, com, a, face a face, por; contra eijÇeijÇeijÇeijÇeijÇ - para dentro, para, em ajnavajnavajnavajnavajnav - acima, para cima; em katavkatavkatavkatavkatav - abaixo; conforme, de acordo com, segundo uJpevruJpevruJpevruJpevruJpevr - sobre uJpovuJpovuJpovuJpovuJpov - sob ejpivejpivejpivejpivejpiv - no alto de, sobre; em; contra perivperivperivperivperiv - ao redor; cerca, acerca paravparavparavparavparav - ao lado, perto, junto, contra, comparado com metavmetavmetavmetavmetav - após diavdiavdiavdiavdiav - por causa de O significado básico destas preposições diz respeito a movimento em relação a algo, ou uma posição alcançada como resultado de tal movimento. O diagrama seguinte pode ajudá-lo a aprender estes significadosbásicos: Grego.pmd 7/10/2006, 16:11277
  • 278. 278 Grego do Novo Testamento Traduza 1. e[rcesqe eijÇ th;n povlin. 2. peripatou?men para; th;n qavlassan. 3. e[stin ejpi; th;n gh;n kai; eijsi;n uJpo; th;n gh?n. 4. hn uJpe;r tou;Ç oujranou;Ç kai; hsan oiJ a[ggeloi peri; aujto;n kuvklw/. 5. ejgw; ajnabaivnw eijÇ JIerosovluma, ajlla; su; katabaivneiÇ ajpo; JIerosoluvmwn. 6. meta; duvo hJmevraÇ hlqen hJ gunh; levgousa, Nu?n pisteuvw dia; to;n lovgon sou. 37.5 provÇprovÇprovÇprovÇprovÇ provÇ - para, com, a, face a face, por; contra Mt 14.28 kevleusovn me ejlqei?n provÇ se Manda-me ir para ti Mc 4.1 pa?Ç oJ o[cloÇ pro;Ç th;n qavlassan...hsan Toda a multidão estava junto ao mar Mc 6.3 kai; oujk eijsi;n aiJ ajdelfai; aujtou? w|de pro;Ç hJma?Ç; E não estão as suas irmãs aqui, conosco? Mc 12.12 e[gnwsan...o{ti pro;Ç aujtou;Ç th;n parabolh;n eipen Souberam que disse a parábola a respeito deles Ides à cidade. Caminhamos junto ao mar. Ele está sobre a terra e eles estão sob a terra. Estava acima dos céus e os anjos estavam ao redor dele em um círculo. Eu subo a Jerusalém, mas tu desces de Jerusalém. Após dois dias a mulher chegou, dizendo: “Agora creio, por causa da tua palavra”. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11278
  • 279. 279 37.6 eijÇeijÇeijÇeijÇeijÇ eijÇ - para dentro, para, em, para este propósito, de modo que Mc 13.16 oJ eijÇ to;n ajgrovn Aquele no campo Mc 7.31 hlqen...eijÇ th;n qavlassan th?Ç GalilaivaÇ Foi até o mar da Galiléia ou Foi para o mar da Galiléia Mc 6.8 ...i{na mhde;n aijrw?sin eijÇ oJdovn ...que nada levassem para o caminho Mc 14.55 ejzhvtoun kata; tou? jIhsou? mnarturivan eijÇ to; qanatw?sai aujtovn ProcuravamumtestemunhocontraJesusparamatá-lo. 37.7 paravparavparavparavparav parav - ao lado, perto, junto; contra, comparado com Mc 1.16 paravgwn para; th;n qavlassan Indo junto ao mar Mc 4.4 e[pesen para; th;n oJdovn Caiujuntodocaminho Mc 10.46 ejkaqhto para; th;n oJdovn Estava sentado ao lado do caminho At 18.13 Para; to;n novmon ajnapeivqei ou|toÇ tou;Ç ajnqrwvpouÇ sevbesqai to;n qeovn Ele persuade os homens a adorarem a Deus de maneira contráriaàLei Grego.pmd 7/10/2006, 16:11279
  • 280. 280 Grego do Novo Testamento Rm 1.26 ai{ te ga;r qhvleiai aujtw?n methvllaxan th;n fusikh;n crh?sin eijÇ th;n para; fuvsin Pois as suas mulheres trocaram o uso natural (dos seus corpos) por aquele que é contra o que é natural Lc 13.2 Dokei?te o{ti oiJ Galilavioi ou|toi aJmartwloi; para; pavntaÇ tou;Ç GalilaivouÇ ejgevnonto; Pensais que estes Galileus eram mais pecadores que todososGalileus? ou Vocês consideram estes Galileus mais pecadores do que todososoutrosqueestavamnaGaliléia? 37.8 ajnavajnavajnavajnavajnav ajnav - acima, para cima; em ajnav ocorre com o significado de “para cima” em muitos verbos compostos. Porexemplo: ajnabaivnw - subo ajnivsthmi - levanto, apareço ajnafevrw - trago, ofereço ajnenevgkai - oferecer ajnablevpw - olho para cima, vejo, volto a ver ajnoivgw - abro. ajnav não é usada sozinha com freqüência no Novo Testamento, mas noteasfrasesseguintes: ajna; duvo - em pares ajna; penthvkonta - em grupos de cinqüenta ajna; dhnavrion - um denário cada um ajna; mevson - no centro, no meio ajna; ei|Ç e{kastoÇ - cada um por sua vez. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11280
  • 281. 281 37.9 katavkatavkatavkatavkatav katav - abaixo; conforme, de acordo com, segundo katabaivnw - desço katavkeimai - jazo; reclino-me kaqh?mai - sento-me kaqivzw - assento, coloco, sento katesqivw - consumo, devoro katoikevw - resido, moro to; eujaggevlion kata; Mavrkon OEvangelho,conformeMarcos Mc 7.5 kata; th;n paravdosin tw?n presbutevrwn De acordo com a tradição dos mais antigos Mc 15.6 Kata; de; eJorth;n ajpevluen aujtoi?Ç e{na devsmion Ora, em cada festa, soltava-lhes um prisioneiro Note também: kaqwvÇ - conforme, assim; kaqw;Ç gevgraptai - como está escrito 37.10 uJpovuJpovuJpovuJpovuJpov uJpov - sob Mc 4.21 Mhvti e[rcetai oJ luvcnoÇ i{na uJpo; to;n movdion teqh?/; Vem porventura a lâmpada para que seja colocada sob o alqueire? Jo 1.48 o[nta uJpo; th;n sukh;n eidovn se Vi-te quando estavas sob a figueira Rm 6.14 ouj gavr ejste uJpo; novmon ajlla; uJpo; cavrin Pois não estais sob Lei, mas sob graça Grego.pmd 7/10/2006, 16:11281
  • 282. 282 Grego do Novo Testamento 37.11 uJpevruJpevruJpevruJpevruJpevr uJpevr - sobre, mais que Fp 2.9 to; o[noma to; uJpe;r pa?n o[noma O Nome que é sobre todo o nome Lc 6.40 oujk e[stin maqhth;Ç uJpe;r to;n didavskalon Um discípulo não é superior ao mestre. 37.12 ejpivejpivejpivejpivejpiv ejpiv (ejp j, ejf j) - no alto de, sobre; em; contra Mc 4.5 ajllo; e[pesen ejpi; tov petrw?deÇ Outra (semente) caiu em solo rochoso Mc 2.14 eiden Leui;n...kaqhvmenon ejpi; to; telwvnion ViuLevisentadonacoletoria Mt 27.45 skovtoÇ ejgevneto ejpi; pa?san th;n gh;n Houve treva sobre toda a terra Mc 3.24 eja;n basileiva ejf j eJauth;n merivsqh/... Se um reino se dividir contra si mesmo... 37.13 perivperivperivperivperiv periv - ao redor; cerca, acerca Mc 3.32 ejkavqhto peri; aujtovn o[cloÇ Umamultidãoestavasentadaemvoltadele Mc 4.10 hjrwvtwn aujto;n oiJ peri; aujto;n Os que estavam junto dele o interrogaram Mc 6.48 peri; tetavrthn fulakh;n th?Ç nukto;Ç e[rcetai Vem por volta da quarta vigília da noite Grego.pmd 7/10/2006, 16:11282
  • 283. 283 37.14 metavmetavmetavmetavmetav metav - após Jo 5.1 Meta; tau?ta hn eJorth; tw?n jIoudaivwn Depois disso havia uma festa dos judeus Mc 9.31 meta; tre?iÇ hJmevraÇ ajnasthvsetai Após três dias ressuscitará “Uma semana depois” pode ser expresso tanto como: meq j hJmevraÇ e{x - após seis dias (contando apenas os seis dias no intervalo - Mateus 17.1), ou como: meq j hJmevraÇ ojktwv - após oito dias (contando o primeiro domingo, seis dias no intervalo e o segundo domingo - João 20.26). 37.15 diavdiavdiavdiavdiav diav - por causa de, por amor a dia; tiv - porquê? Jo 4.41 kai; pollw?/ pleivouÇ ejpivsteusan dia; to;n lovgon aujtou? E muitos mais creram, por causa da sua palavra Mc 2.27 To; savbbaton dia; to;n a[nqrwpon ejgevneto O Sábado foi feito por causa do homem Mc 4.5 dia; to; mh; e[cein bavqoÇ gh?Ç Visto não ser profunda a terra Grego.pmd 7/10/2006, 16:11283
  • 284. 284 Grego do Novo Testamento LIÇÃO38 w{stew{stew{stew{stew{ste - assim 38.1 w{stew{stew{stew{stew{ste - de modo que, portanto, com o resultado que, por esta razão Preste atenção à seguinte passagem: Mt 12.22 kai; ejqeravpeusen aujtovn, w{ste to;n kwfo;n lalei?n. 37.16 Leiacomatenção: Tua esposa e outro homem Kalh; hJ gunhv sou: ajlla; ponhrav ejstin. dia; tiv oujk evstin ejn th?/ oijkiva/; jExh?lqen para; th;n qavlassan kai; e[bleyen a[ndra a[llon kai; eijsh?lqen eijÇ th;n oijkivan aujtou?, kai; nu?n pro;Ç aujtovn ejstin. jExeleuvsh/ ejpi; to;n a[ndra ejkei?non ajpoktei?nai aujtovn. Oujk, ajlla; oi[sw aujto;n pro;Ç to;n krith;n kai; oJ krith;Ç aujto;n krinei?, o{ti uJpo; novmon ejsmevn. kai; krinei? aujto;n kata; to;n novmon. ouj ga;r krinei? aujto;n para; to;n novmon oJ krith;Ç o{ti oujk ejsti;n oJ krith;Ç uJpe;r to;n novmon. meta; de; tau?ta hJ gunhv mou menei? ejn th?/ oijkiva/ mou oujde; ejleuvsetai peri; th;n povlin oujde; kaqhvsei ejpi to;n qrovnon to;n uJpo; th;n sukhvn. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11284
  • 285. 285 Traduzidaliteralmente,é: E o curou, assim o mudo falar. Não é assim que exprimimos o significado do grego no português. Não usamos o infinitivo “falar” nesta situação. Precisamos de uma tradução do tipo: E o curou, de modo que o mudo falou Ou, visto que lalei?n indica ação contínua, E o curou, passando o mudo a falar. Mc 9.26 ejgevneto wJsei; nekrovÇ, w{ste tou;Ç povllouÇ levgein o{ti ajpevqanen Traduzindoliteralmente: Tornou-se como um morto, de modo que muitos dizer que ele tinha morrido. Em português: precisamos de uma tradução do tipo: Tornou-se como um morto, de modo que muitos diziam: “Morreu”. Notetambém: ou{twÇ...w{ste... - tanto que... Jo3.16 ou{twÇ...hjgavphsen oj qeo;Ç to;n kovsmon, w{ste to;n uiJo;n to;n monogenh? e[dwken Deusamoutantoomundo,quedeuseuFilhounigênito. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11285
  • 286. 286 Grego do Novo Testamento 38.2 Palavras w{ste - de modo que, portanto, como resultado que, por esta razão, então,assim ou{twÇ...w{ste... - tanto que... o{soÇ - quanto, quão grande, tão grande o{soi - todos quantos o{sa - o que quer que toiou?toÇ - tal, de tal tipo, tal como ejxivstamai - estou atônito kravzw - clamo, brado ajnakravzw - grito ajpokteivnw - mato ajpevkteina - matei to; savbbaton ou ta; savbbata - o sábado, a semana hJ yuchv - a alma, a vida, a pessoa mevgaÇ, megavlh, mevga - grande megavlh/ fwnh?/ - em alta voz, com voz alta 38.3 Traduza 1. e[kraxen fwnh?/ megavlh/ w{ste ajkouei?n aujtou? pavntaÇ o{soi hsan ejn th?/ oijkiva/ ejkeivnh/. 2. ejqeravpeusen aujtou;Ç toi?Ç savbbasin w{ste tou;Ç FarisaivouÇ zhtei?n o{pwÇ aujto;n ajpokrteinw?sin. Clamou com voz alta, de modo que todos os que estavam naquela casa o ouviram. Curou-os no sábado, de forma que os fariseus buscavam uma forma de matá-lo. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11286
  • 287. 287 3. kai; le;gei aujtoi?Ç, [Exestin toi?Ç savbbasin ajgaqo;n poih?sai h] kakopoih?sai, yuch;n swvsai h] ajpokteivnai; 4. ou{twÇ hjgavphsen hJma?Ç w{ste dou?nai th;n yuch;n uJpe;r hJmw?n: toiauvth ejsti;n hJ aJgavph aujtou?. 5. oiJ de; ijdovnteÇ aujto;n peripatou?nta ejpi; th;n qavlassan ajnevkraxan. kai; e[legen aujtoi?Ç, Eijrhvnhv uJmi?n: ejgwv eijmi, w{ste ejxivstasqai pavntaÇ. 38.4 Usos de w{stew{stew{stew{stew{ste 1. w{stew{stew{stew{stew{ste e o infinitivo - cláusulas de resultado: Mt 12.22 ejqeravpeusen aujto;n, w{ste to;n kwfo;n lalei?nlalei?nlalei?nlalei?nlalei?n kai; blevpeinblevpeinblevpeinblevpeinblevpein Ele o curou, de modo que o mudo podia falar e ver Mc 2.12 ejxh?lqen e[mprosqen pavntwn, w{ste ejxivstasqaiejxivstasqaiejxivstasqaiejxivstasqaiejxivstasqai pavntaÇ kai; doxavzeindoxavzeindoxavzeindoxavzeindoxavzein to;n qeovn Saiu diante de todos, a ponto de se admirarem todos e glorificaremaDeus. Mc 3.20 sunevrcetai pavlin oJ o[cloÇ, w{ste mh; duvnasqaiduvnasqaiduvnasqaiduvnasqaiduvnasqai aujtou;Ç mhde; a[rton fagei?n A multidão se apinhou de novo, a tal ponto que eles não podiam nem comer pão ou Tal multidão se aglomerou de novo, que eles não podiamnemmesmofazerumarefeição (sunevrcetai é um presente histórico - cf. 25.2). Disse-lhes: “É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal, salvar uma alma ou matar?” Amou-nos tanto que deu a sua vida por nós: tão grande é o seu amor. Vendo-o andando sobre o lago, gritaram. Disse- lhes: “Paz para vocês: sou eu”, de maneira que todos ficaram maravilhados. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11287
  • 288. 288 Grego do Novo Testamento 2. w{stew{stew{stew{stew{ste e o indicativo - cláusulas de resultado lógico: Mc 2.27-28 To; savbbaton dia; to;n a[nqrwpon ejgevneto...w{ste kuvrioÇ ejstinejstinejstinejstinejstin oJ uiJo;Ç tou? ajnqrwvpou kai; tou? sabbavtou Osábadofoiestabelecidoporcausadohomem,portanto oFilhodoHomemésenhoratédosábado. Gl 4.6-7 ejxapevsteilen oJ qeo;Ç to; pneu?ma tou? uiJou? aujtou? eijÇ ta;Ç kardivaÇ hJmw?n...w{ste oujkevti eieieieiei dou?loÇ ajlla; uiJovÇ DeusenviouoEspíritodoSeuFilhoparaosnossos corações...demodoquenãoésmaisescravo,masfilho. 3. ou{twÇ... w{ste..., tosou?toÇ...w{ste..., poluvÇ... w{ste...ou{twÇ... w{ste..., tosou?toÇ...w{ste..., poluvÇ... w{ste...ou{twÇ... w{ste..., tosou?toÇ...w{ste..., poluvÇ... w{ste...ou{twÇ... w{ste..., tosou?toÇ...w{ste..., poluvÇ... w{ste...ou{twÇ... w{ste..., tosou?toÇ...w{ste..., poluvÇ... w{ste... tanto que,talque: Mc 2.2 kai; sunhvcqhsan polloi; w{ste mhkevti cwrei?n Emuitosseaglomeraram,tantosquenãohaviamais lugar ou Tantas pessoas se aglomeraram que não havia mais lugar Mt 15.33 a[rtoi tosou?toi w{ste cortavsai o[clon tosou?ton Tantos pães para saciar uma tal multidão 38.5 Porque... o{tio{tio{tio{tio{ti e diavdiavdiavdiavdiav em cláusulas causais A causa é expressa: 1. Por o{tio{tio{tio{tio{ti seguido por um verbo no indicativo: Mc 1.34 oujk h[fien lalei?n ta; daimovnia, o{ti h[/deisano{ti h[/deisano{ti h[/deisano{ti h[/deisano{ti h[/deisan aujtovn Não deixava os demônios falarem, porque o reconheceram. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11288
  • 289. 289 2. Por diavdiavdiavdiavdiav seguido por um verbo no infínitivo: Mc 4.5 eujqu;Ç ejxanevteilen dia;dia;dia;dia;dia; to; mh; e[ceine[ceine[ceine[ceine[cein bavqoÇ gh?Ç Logo brotou, por não haver terra profunda Fp 1.7 kaqwvÇ ejstin divkaion ejmoi; tou?to fronei?n uJpe;r pavntwn uJmw;n dia; to; e[ceindia; to; e[ceindia; to; e[ceindia; to; e[ceindia; to; e[cein me ejn th?/ kardiva/ uJma?Ç É justo que eu pense assim de todos vós, pois vos tenho no meu coração 38.6 Termos gramaticais Cláusulas de propósito, intento ou resultado, são chamadas cláusulas finais. Assim, em Marcos 1.38, [Agwmen ajllacou? eijÇ ta;Ç ejcoumevnaÇ kwmopovleiÇ, i{na kai; ejkei? khruvxw (Vamos a outros lugares, aos povoados vizinhos, a fim de que eu pregue também ali), i{na kai; ejkei? khruvxw é uma cláusula final. Cláusulasderesultadorealsãochamadascláusulasconsecutivas. Assim, em Marcos 15.5, oJ de; jIhsou?Ç oujkevti oujde;n ajpekrivqh, w{ste qaumavzein to;n Pila?ton (Jesus ainda não respondeu nada, de modo que Pilatos admirou-se), w{ste qaumavzein to;n Pila?ton éumacláusulaconsecutiva. 38.7 Traduzindo yuchvyuchvyuchvyuchvyuchv No Novo Testamento, a palavra yuchv cobre uma área extensa de significado. Como a palavra hebraica “Nefesh”, pode referir-se à pessoa, à auto-consciência, à vida ou ao espírito. Ao escolher como traduzir yuchv para o português, devemos considerar com atenção a passagem na qual ocorre. Em Marcos 3.4, yuch;n swvsai significa “salvar vida”: é o oposto de ajpokei?nai (matar). Em Marcos 8.35-37, também podemos Grego.pmd 7/10/2006, 16:11289
  • 290. 290 Grego do Novo Testamento considerar “vida” como o equivalente mais próximo de yuchv,1 visto que tomar a cruz (versículo 34) implica em prontidão para morrer. Mas em Mateus 26.38, PerivlupovÇ ejstin hJ yuchv mou (minha yuchv está muito triste) e João 12.27, Nu?n hJ yuchv mou tetavraktai (agora minha yuchv está conturbada), Jesus dizia que ele estava triste e angustiado no próprio âmago do seu ser. Aqui “coração” pode ser o melhor idiomatismo equivalente em português: “Meu coração está cheio de tristeza”, “Agora meu coração está profundamente perturbado”2 . Note também Filipenses 1.27: mia;/ yuch?/ sunaqlou?nteÇ th?/ pivstei tou? eujaggelivou (com uma yuchv, lutando juntos pela fé do evangelho).Aqui alguém poderia traduzir mia?/ yuch?/ como “em unidade de espírito” ou “com um propósito único”. Em 1 Coríntios 15.45, yuch; zw?sa é mais ou menos equivalente a “uma pessoa vivente”. Mas note que em 1 Coríntios 15.44-46, o adjetivo yucikovÇ é contrastado com pneumatikovÇ (espiritual). Assim talvez aqui, o equivalente mais próximo de yucikovÇ seja “físico”. Em todos os nossos esforços de entender o Novo Testamento em grego e traduzi-lo em nossa própria linguagem, nunca devemos nos limitar à simples questão: “Qual é o significado desta palavra grega?” Devemos sempre nos indagar: “Qual é o significado da palavra nesta passagem e como posso exprimi-lo mais acurada e inteligentementeemminhapróprialíngua?” Notas do Tradutor: 1 Os usos que o Novo Testamento faz da palavra yuchv (“alma”) parecem colocá-la em um domínio de significado diferente do da palavra pneu?ma. (“espírito”). 2 O autor enfatiza bastante a polissemia de yuchv, mas não menciona nenhuma vez “alma”, sua tradução básica. Deste modo, o leitor que procurasse numa concordância as ocorrências de “alma”, buscando saber seu significado, teria, no máximo, algumas ocorrências filtradas pela interpretação do tradutor. Talvez fosse uma boa opção fazer o contrário: visto que há controvérsias (dicotomismo versus tricotomismo, etc), é possível que, caso traduzíssemos yuchv por “alma” em cada ocorrência, os leitores da Palavra de Deus em português tivessem afinal uma visão mais nítida do significado de “alma” e dos seus vários conteúdos, bem como das suas relações com outras palavras, como “vida”, “espírito”, etc. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11290
  • 291. 291 38.8 Leia João 9.1-7. genevth- nascimento oJ goneuvÇ - o pai (gennavw - gero, faço nascer, tenho um filho; gennavomai - nasço) ptuvw - cuspo camaiv - no solo oJ phlovÇ - o lodo, o barro hJ kolumbhvqra - o tanque, a piscina nivptw - lavo novptomai tou;Ç povdaÇ - lavo os pés 38.9 Teste de progresso 18 Qual é a tradução correta? 1. a[gwmen kai; hJmei?Ç i{na ajpoqanw?men met j aujtou?. (a) Vamos embora porque morreremos com ele. (b) Vamos nós também, para que morramos com ele. 2. proskovptei o{ti to; fw?Ç oujk ejsti;n ejn aujtw?/. (a) Tropeça, pois a luz não está nele. (b) Tropeça quando a luz não está nele. 3. pa?Ç ga;r oJ fau?la pravsswn misei? to; fw?Ç o{ti ouj poiei? th;n ajlhvqeian (a) Pois todo o que faz o mal odeia a luz, de modo que ele não faz a verdade. (b) Pois todo o que faz coisas más odeia a luz, porque não pratica a verdade. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11291
  • 292. 292 Grego do Novo Testamento Qual é a melhor tradução para o português? 4. polla; ejpetivma aujtw?/ i{na mh; aujto;n fanero;n poihvsh/. (a) Ordenou-lhe muitas coisas de modo que não devia fazê-lo manifesto. (b) Repreendeu-o severamente para não torná-lo conhecido. (c) Deu-lhe ordens estritas de não torná-lo conhecido. 5. ta; kuvmata ejpevballen eijÇ to; ploi?on, w{ste hjdh; gemivzesqai to; ploi?on. (a) As ondas começaram a lançar-se sobre o barco, de forma que este já estava se enchendo de água. (b) As ondas chocavam-se contra o barco, de modo que o barco jáenchia. (c) As ondas costumavam bater no barco, de modo que já o barco estava ficando pesado. 6. ejgw; tivqhmi th;n yuchvn mou i{na pavlin labw? aujthvn. (a) Ponho a minha vida para que a tome novamente. (b) Entrego o meu espírito para que o receba novamente. (c) Entrego a minha vida para que a receba novamente. 7. Leia cuidadosamente as sentenças 3-6 neste teste e escreva todas as palavras gregas que estão no caso acusativo. Verifique as suas respostas no final do livro. 38.10 Revise as lições 31 e 32. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11292
  • 293. 293 LIÇÃO39 tou? lovgou, th?Ç kardivaÇtou? lovgou, th?Ç kardivaÇtou? lovgou, th?Ç kardivaÇtou? lovgou, th?Ç kardivaÇtou? lovgou, th?Ç kardivaÇ: o caso genitivo 39.1 lovgou, lovgwn; th?Ç kardivaÇ, tw?n kardivwn; tinovÇ, tinw?n; poiou?ntoÇ, poiouvshÇ e poiouvntwn estão todos no caso genitivo. Usos do caso genitivo 1. O caso genitivo é geralmente usado para indicar que uma coisa está intimamente relacionada com outra (normalmente pertencendo ou sendo possuída pela outra): Jo 1.12 tevkna qeou?qeou?qeou?qeou?qeou? - filhos de Deus Jo 1.19 hJ marturiva tou? jIwavnnoujIwavnnoujIwavnnoujIwavnnoujIwavnnou O testemunho de João ou O testemunho dado por João Jo 1.27 ou|ou|ou|ou|ou| oujk eijmi; ejgw; a[xioÇ i{na luvsw aujtou?aujtou?aujtou?aujtou?aujtou? to;n iJmavnta tou? uJpodhvmatoÇtou? uJpodhvmatoÇtou? uJpodhvmatoÇtou? uJpodhvmatoÇtou? uJpodhvmatoÇ Do qual não sou digno de desatar a correia da sandália Ef 1.13 ejsfragivsqhte tw?/ pneuvmati th?Ç ejpaggelivaÇth?Ç ejpaggelivaÇth?Ç ejpaggelivaÇth?Ç ejpaggelivaÇth?Ç ejpaggelivaÇ (Lit. Fostes selados pelo Espírito da promessa) Fostes selados pelo Espírito prometido. Freqüentemente o relacionamento mostrado pelo caso genitivo pode ser descoberto apenas por um estudo cuidadoso da passagem na qual ele ocorre. Por exemplo, hJ ajgavph tou? qeou? (o amor de Deus) pode significar: “o amor da parte de Deus” ou “o amor por Deus”. Em 1 Jo 4.9, hJ agavph tou? qeou? significa “O amor que Deus tem por nós”. Em 1 Jo 5.3, hJ agavph tou? qeou? significa “Nosso amor por Deus”. Veja também a lição 12.1. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11293
  • 294. 294 Grego do Novo Testamento Em Marcos 1.4, não deveríamos traduzir bavptisma metanoivaÇ como “batismo de arrependimento” (ARC,ARA, BJ, TRI) visto que arrependimento não é algo que possa ser batizado. Precisamos de uma tradução do tipo: “batismo em símbolo de arrependimento” ou “batismo para os que se arrependeram”. A BLH reestrutura a sentença inteira para expressar mais claramente o sentido de metanoiva: “Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados”. 2. O caso genitivo pode ser usado para indicar o tempo durante o qual algo é realizado: Mc 5.5 dia; panto;Ç nukto;Çnukto;Çnukto;Çnukto;Çnukto;Ç kai; hJmevraÇhJmevraÇhJmevraÇhJmevraÇhJmevraÇ... hn kravzwn Constantemente, de noite e de dia, estava gritando Lc 18.12 nhsteuvw di;Ç tou? sabbavtou Jejuo duas vezes por semana. 3. O caso genitivo pode ser usado para indicar separação: Ef 2.12 hte tw?/ kairw?/ ejkeivnw/ cwei;Ç Cristou?Cristou?Cristou?Cristou?Cristou? ajphllotriwmevnoi th?Ç politeivaÇth?Ç politeivaÇth?Ç politeivaÇth?Ç politeivaÇth?Ç politeivaÇ tou? jIsrah;l kai; xevnoi tw?ntw?ntw?ntw?ntw?n diaqhkw?ndiaqhkw?ndiaqhkw?ndiaqhkw?ndiaqhkw?n th?Ç ejpaggelivaÇ Naquele tempo estáveis separados de Cristo, excluídos da cidadania em Israel e estranhos aos pactos da Promessa. 4.Ogenitivoéusadofreqüentementequandocoisassãocomparadas: Mt 27.64 e[stai hJ ejscavth plavnh ceivrwn th?Ç prwvthÇth?Ç prwvthÇth?Ç prwvthÇth?Ç prwvthÇth?Ç prwvthÇ O último engano será pior do que o primeiro. Jo 8.53 mh; su; meivzwn ei tou? patro;Çtou? patro;Çtou? patro;Çtou? patro;Çtou? patro;Ç hJmw?n jAbraavm; Tu és, porventura, maior que nosso paiAbraão? 1 Co 13.13 meivzwn de; touvtwntouvtwntouvtwntouvtwntouvtwn hJ ajgavph Porém o maior destes é o amor Grego.pmd 7/10/2006, 16:11294
  • 295. 295 Jo 7. 31 mh; pleivina shmei?a poihvsei w|nw|nw|nw|nw|n ou{toÇ ejpoivhsen; Fará, por acaso, mais sinais do que os que esse fez? 5. O genitivo é usado para preço ou custo: Jo 12.5 Dia; tiv...oujk ejpravqh triakosivwn dhnarivwntriakosivwn dhnarivwntriakosivwn dhnarivwntriakosivwn dhnarivwntriakosivwn dhnarivwn; Por que não foi vendido por trezentos denários? 6. Ogenitivoéusadoapósmuitosverbos,especialmenteaquelesque têm a ver com ouvir, tocar, sentir, lembrar, compartilhar, faltar e sair: Mc 9.7 ajkouvete aujtou?aujtou?aujtou?aujtou?aujtou? Ouvi-o!(Escutai-o!) Mc 1.31 h[gei?ren aujth;n krathvsaÇ th?Ç ceirovÇth?Ç ceirovÇth?Ç ceirovÇth?Ç ceirovÇth?Ç ceirovÇ Levantou-a, tendo-a tomado pela mão Mt 26.75 ejmnhvsqh oJ Petro;Ç tou? rJhvmatoÇtou? rJhvmatoÇtou? rJhvmatoÇtou? rJhvmatoÇtou? rJhvmatoÇ jIhsou? eijrhkovtoÇ Pedro lembrou a palavra que Jesus dissera Rm 3.23 uJsterou?ntai th?Ç dovxhÇth?Ç dovxhÇth?Ç dovxhÇth?Ç dovxhÇth?Ç dovxhÇ tou? qeou? Têm falta da glória de Deus Lc 22.35 mh; tivnoÇtivnoÇtivnoÇtivnoÇtivnoÇ uJsterhvsate; Acaso tivestes necessidade de alguma coisa? 7. O genitivo é usado com uiJovÇ: (a) Mt 4.6 Eij uiJo;Ç ei tou? qeou?tou? qeou?tou? qeou?tou? qeou?tou? qeou?, bavle seauto;n kavtw Se és Filho de Deus, atira-te para baixo Mt 22.42 tivnoÇtivnoÇtivnoÇtivnoÇtivnoÇ uiJovÇ ejstin; Éfilhodequem? Grego.pmd 7/10/2006, 16:11295
  • 296. 296 Grego do Novo Testamento Gl 3.7 uiJoiv eijsin jAbraavmjAbraavmjAbraavmjAbraavmjAbraavm São filhos deAbraão. (b) Ef 5.6 e[rcetai hJ ojrgh; tou? qeou? ejpi; tou;Ç uiJou;Ç th?Çth?Çth?Çth?Çth?Ç ajpeiqeivaÇajpeiqeivaÇajpeiqeivaÇajpeiqeivaÇajpeiqeivaÇ A ira de Deus vem sobre os desobedientes ou A ira de Deus vem sobre os rebeldes 2 Ts 2.3 oJ a[nqrwpoÇ th?Ç ajnomivaÇ, oJ uiJo;Ç th?Ç ajpwleivaÇth?Ç ajpwleivaÇth?Ç ajpwleivaÇth?Ç ajpwleivaÇth?Ç ajpwleivaÇ (Lit. O homem da iniqüidade, o filho da destruição) Tais palavras têm sido traduzidas de várias maneiras, por exemplo: BLH O Perverso, que está condenado ao inferno BJ O homem ímpio, o filho da perdição ARA O homem da iniqüidade, o filho da perdição BV O homem da rebelião - o filho do inferno. Nos exemplos (a), uiJovÇ é usado em seu sentido grego normal de “filho” ou “descendente”. Nos exemplos (b), uiJovÇ é usado de um modo diferente, seguindo um idiomatismo hebraico. Um filho geralmente tem uma natureza semelhante à do seu pai. Assim uiJo;Ç th?Ç ajpeiqeivaÇ (filho da desobediência) significa uma pessoa desobediente por natureza, alguém cujo verdadeiro caráter é revelado na forma em que ele desobedece a Deus constantemente. Algumas vezes é muito difícil saber qual a melhor forma de traduzir uiJovÇ - compare as tentativas diferentes de traduzir 2 Tessalonicenses 2.3, dadas acima. Devemos ser especialmente cuidadosos ao usar “filhinhos pequenos” como tradução de uiJoiv. Em 1 Ts 5.5 poderíamos traduzir uiJoi; fwtovÇ ejste como “Sois filhinhos pequenos da luz”. Saber que Paulo dirige isso aos leitores eouvintesdacartatornaclaroqueelenãoestáfalandodecriancinhas, Grego.pmd 7/10/2006, 16:11296
  • 297. 297 mas de pessoas cristãs de todas as idades. Em Ef 5.6 seria desencaminhador traduzir “Vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência” (vejaARC). Poderia induzir o leitor, ou o ouvinte, a pensar que a ira de Deus vem sobre os filhos desobedientes. O texto não se refere a isso. Refere-se à pessoas que desobedecem a Deus persistentemente. Em Marcos 2.19, oiJ uijoi; tou? numfw?noÇ (os filhos da câmara nupcial)refere-seaocostumedosamigosdonoivodeseencontrarem em sua casa antes de irem em cortejo para buscar a noiva de seu lar. Nossos costumes no Brasil não são exatamente iguais. Podemos traduzir oiJ uijoi; tou? numfw?noÇ como “os amigos do noivo” ou “os amigos reunidos no salão de casamento”. Seria enganoso traduzir como “os convidados para o casamento”, visto que Marcos 2.19-20 menciona apenas o noivo (em uma ocasião em que ele não tinha ainda trazido a noiva para casa), enquanto em português “convidados para o casamento” sugere a presença tanto do noivo como da noiva. 8.Genitivocomumparticípio-genitivoabsoluto: Mt 9.33 ejkblhqevntoÇ tou? diamonivouejkblhqevntoÇ tou? diamonivouejkblhqevntoÇ tou? diamonivouejkblhqevntoÇ tou? diamonivouejkblhqevntoÇ tou? diamonivou ejlavlhsen oJ kwfovÇ Quando o demônio foi expulso, o mudo falou. Veja este uso comum do caso genitivo em 25.1-3. 39.2 Preposições seguidas de genitivo ajpovajpovajpovajpovajpov - de, a partir de ejkejkejkejkejk - de, fora de, como resultado de * diavdiavdiavdiavdiav - através, por meio de, após * metavmetavmetavmetavmetav - com, entre * perivperivperivperivperiv - sobre, a respeito de (como em “falar sobre”, ou “orar a respeito de”) Grego.pmd 7/10/2006, 16:11297
  • 298. 298 Grego do Novo Testamento * paravparavparavparavparav - do lado de, de * katavkatavkatavkatavkatav - para baixo, contra, através * ejpivejpivejpivejpivejpiv - sobre, em, em tempo de * uJpevruJpevruJpevruJpevruJpevr - por, em favor de ajntivajntivajntivajntivajntiv - no lugar de, ao invés de ojpivswojpivswojpivswojpivswojpivsw - atrás, depois provprovprovprovprov - antes e[mprosqene[mprosqene[mprosqene[mprosqene[mprosqen - em frente a, antes * uJpovuJpovuJpovuJpovuJpov - por (quando algo é feito por alguém) cwrivÇcwrivÇcwrivÇcwrivÇcwrivÇ - sem, à parte de As preposições que estão marcadas * são usadas também com o caso acusativo (veja 37.4, 7, 9-15). Seu significado é diferente quando são seguidas de genitivo. O significado básico de muitas das preposições seguidas de genitivo diz respeito ao movimento de afastamento ou à posição afastada de algo: Traduza 1. ojpivsw mou?. 2. pro; th?Ç oijkivaÇ. 3. katevnh ejk tou? oujranou?. 4. ejxh?lqen para; tou? qeou?. 5. ta; ejpi; th?Ç gh?Ç. 6. ajphvlqomen ajpo; Nazarevq. 7. hlqete dia; th?Ç GalilaivaÇ. 8. oJ ojpivsw mou ejrcovmenoÇ. Atrás de mim ou após mim. Em frente da casa. Desceu do céu. Saiu de junto de Deus. As coisas na terra. Partimos de Nazaré. Viestes pela Galiléia. O que vem após mim. ojpisw - depois de, após, atrás, para trás ejpi - sobre kata - para baixo zia - através ajpo - afastamento ejk - para fora para - ao lado de pro - diante de, em frente de Grego.pmd 7/10/2006, 16:11298
  • 299. 299 39.3 ojpivswojpivswojpivswojpivswojpivsw ojpivsw - atrás, depois Mc 8.33 {Upage ojpivsw mou Vá para trás de mim Mc 8.34 ei{ tiÇ qevlei ojpivsw mou ajkolouqei?n... Sealguémquerseguirapósmim... Jo 12.19 oJ kovsmoÇ ojpivsw aujtou? ajph?lqen O mundo foi atrás dele Nota: eijÇ ta; ojpivsw - para trás, recuar. 39.4 provprovprovprovprov prov - antes Mt 5.12 ou{twÇ ga;r ejdiwxan tou;Ç profhvtaÇ tou;Ç pro; uJmw?n Pois assim perseguiram os profetas, que vieram antes de vós Mc 1.2 jIdou; ajpostevllw to;n a[ggelovn mou pro; proswvpou sou Eis, envio o meu mensageiro diante da tua face Gl 2.12 pro; tou? ga;r ejlqei?n tinaÇ ajpo; jIakwvbou... Pois antes de chegarem alguns da parte deTiago... 39.5 katavkatavkatavkatavkatav katav - para baixo, contra, através Mc 5.13 w{rmhsen hJ ajgevlh kata; tou? krhmnou? rijÇ th;n qavlassan Precipitou-se a vara, despenhadeiro abaixo, para o mar Grego.pmd 7/10/2006, 16:11299
  • 300. 300 Grego do Novo Testamento Mc 11.25 ajfivete eiJ ti; e[cete katav tinoÇ Perdoai,setiverdesalgumacoisacontraalguém ou Se tiverdes qualquer coisa contra alguém, perdoai-lhe. 39.6 paravparavparavparavparav parav - do lado de, de Mc 8.11 zhtou?nteÇ par j aujtou? shmei?on ajpo; tou? oujranou? Buscando dele um sinal do céu Mc 3.21 oiJ par j aujtou? ejxh?lqon Os seus saíram Mc 5.26 dapanhvsasa ta; par j aujth?Ç pavnta Tendo gasto tudo o que ela possuía (ta; par j aujth?Ç - as coisas do lado dela, suas posses, seu dinheiro) Jo 9.16 Oujk e[stin ou|toÇ para; qeou? oJ a[nqrwpoÇ Este homem não é de Deus. 39.7 diavdiavdiavdiavdiav diav - através, por meio de, após Mc 9.30 pareporeuvonto dia; th?Ç GalilaivaÇ ViajavamatravésdaGaliléia Mc 14.21 oujai; de; tw?/ ajnqrwvpw/ ejkeivnw/ di j ou| oJ uiJo;Ç tou? ajnqrwvpou paradivdotai Mas, ai daquele homem por quem o Filho do Homem está sendo entregue Grego.pmd 7/10/2006, 16:11300
  • 301. 301 Hb 9.12 dia; de; tou? ijdivou ai{matoÇ aijsh?lqen ejfavpax Ele entrou uma vez por todas por meio do seu próprio sangue (ejfavpax significa “uma vez por todas”, isto é, uma vez - sem necessidade de repetição. Não significa “uma vez por todo o povo”) Mc 14.58 dia; triw?n hJmevrwn a[llon ajceiropoivhton aijkodomhvsw Após três dias construirei outro, não feito pela mão ou Em três dias edificarei outro, não feito por mãos humanas (diav, quando refere-se a um período de tempo, freqüentemente significa” após”, mas às vezes significa “através”,“em”,“duranteumperíododetempo”) Nota: dia; pantovÇ - todo o tempo, continuamente. 39.8 ejpivejpivejpivejpivejpiv ejpiv - sobre, em, em tempo de... Mc 2.10 ajfivenai aJmartivaÇ ejpi; th?Ç gh?Ç Perdoar pecados na terra Mc 8.4 Povqen touvtouÇ dunhvsetaiv tiÇ w|de corta?sai a[rtwn ejp j ejrhmivaÇ; Como poderá alguém, aqui num deserto, saciar estes com pão? Mc 12.14 ejp j ajlhqeivaÇ th;n oJdo;n tou? qeou? didavskeiÇ EnsinasocaminhodeDeusverazmente At 11.28 h{tiÇ ejgevneto ejpi; Klaudivou Que aconteceu no tempo de Cláudio Grego.pmd 7/10/2006, 16:11301
  • 302. 302 Grego do Novo Testamento At 7.27 TivÇ se katevsthsen a[rconta...ejf j hJmw?n; Quemteconstituiugovernantesobrenós? Mc 12.26 oujk ajnevgnwte ejn th?/ bivblw/ MwusevwÇ ejpi; tou? bavtou; Não lestes no livro de Moisés, no episódio da sarça? Ap 21.16 ejmevtrhsen th;n povlin tw?/ kalavmw/ ejpi; stadivwn dwvdeka ciliavdwn Mediu a cidade com a cana: 12 mil estádios (Nota: “estádio” é o equivalente mais próximo em português do grego stavdion. Não é um termo muito usado, e assim a BLH converte para um sistema mais moderno de medida - 2200 quilômetros. Mas como 12 e 1000 são números simbólicos noApocalipse, parece melhorreteracifraoriginal). 39.9 metavmetavmetavmetavmetav metav - com, entre (quase sempre com uma pessoa) Mc 1.13 hn meta; tw?n qhrivwn Estavacomosanimaisselvagens Mc 1.36 Sivmwn kai; oiJ met j aujtou? Simão e os seus companheiros Mc 2.16 {Oti meta; tw?n telwnw?n kai; aJmartwlw?n ejsqivei; Por que ele come com os cobradores de impostos e pecadores? Mc 6.25 eijselqou?sa...meta; spoudh?Ç pro;Ç to;n basileiva hj/ thvsato... Tendo ela entrado apressadamente na presença do rei, pediu... ou Ela correu ao rei e pediu... Grego.pmd 7/10/2006, 16:11302
  • 303. 303 39.10 perivperivperivperivperiv periv - sobre, a respeito de Mc 1.30 kai; eujqu;Ç levgousin aujtw?/ peri; aujth?Ç Eimediatamentedizem-lhearespeitodela Mc 10.41 h[rxanto ajganaktei?n perij jIakwvbou kai; jIwavnnou Eles começaram a se indignar contraTiago e João Fl 2.20 ta; peri; uJmw?n merimnhvsei Ele se preocupará com o que vos diz respeito (ta; peri; uJmw?n - as coisas referentes à vós, vossos afazeres, vosso bem-estar). 39.11 uJpevruJpevruJpevruJpevruJpevr uJpevr - por, em favor de, do lado de, sobre Mc 9.40 o]Ç gavr oujk e[stin kaq j hJmw?n uJpevr hJmw?n ejstin Pois o que não é contra nós está do nosso lado Mc 14.24 Tou?to ejstin to; ai|mav mou th?Ç diaqhvkhÇ to; ejkcunnovmenon uJpe;r pollw?n Este é o meu sangue do pacto que é vertido em favor de muitos Tg 5.16 eu[cesqe uJpe;r ajllhvlwn Continuai a orar uns pelos outros ou Orai uns pelos outros Jo 1.30 ou|tovÇ ejstin uJpe;r ou| ejgw; eipon... É este a favor de quem eu disse... 39.12 ajntivajntivajntivajntivajntiv ajntiv - no lugar de, ao invés de, como um substituto por, Mt2.22 jArcevlaoÇ basileuvei...ajnti; tou? patro;Ç aujtou jHrwv/dou Arquelau reina em lugar do seu pai Herodes Grego.pmd 7/10/2006, 16:11303
  • 304. 304 Grego do Novo Testamento Mc 10.45 dou?nai th;n yuch;n aujtou? luvtron ajnti; pollw?n Dar a sua vida em resgate por muitos Lc 11.11 kai; ajnti; ijcquvoÇ o[fin aujtw?/ ejpidwvsei; E no lugar de um peixe lhe entregará uma serpente? Nota: ajnq j w|n - porque, por causa, portanto Lc 1.20 ajnq j w|n oujk ejpivsteusaÇ toi?Ç lovgoiÇ mou Porquanto não crestes nas minhas palavras. 39.13 uJpovuJpovuJpovuJpovuJpov uJpov - por (por uma pessoa) Mc 1.5 ejbaptivzonto uJp j aujtou? Estavam sendo batizados por ele Rm 15.24 ejlpivzw...qeavsasqai uJma?Ç kai; uJf j uJmw?n propemfqh?nai ejkei? Espero ver-vos e ser acompanhado por vós para lá. LIÇÃO40 tou?to poivhsontou?to poivhsontou?to poivhsontou?to poivhsontou?to poivhson - faz isto! 40.1 Compare: (a) eipen aujtw?/, Tou?to poiveipoiveipoiveipoiveipoivei. Disse a ele: “Faz isto!” eipen aujth?/, AireAireAireAireAire tou;Ç livqouÇ. Disse a ela: “Carrega as pedras!” Grego.pmd 7/10/2006, 16:11304
  • 305. 305 eipen aujtoi?Ç, Tou?to poiei?tepoiei?tepoiei?tepoiei?tepoiei?te. Disse a eles: “Fazei isto!” (b) eipen aujtw?/, Tou?to poivhson.poivhson.poivhson.poivhson.poivhson. Disse a ele: “Faz isto!” eipen aujtoi?Ç, Tou?to poihvsate.poihvsate.poihvsate.poihvsate.poihvsate. Disse a eles: “Fazei isto!” Em (a), as ordens exprimidas por poivei, poiei?te, airepoivei, poiei?te, airepoivei, poiei?te, airepoivei, poiei?te, airepoivei, poiei?te, aire e ai[reteai[reteai[reteai[reteai[rete são ordens para realizar ações repetidamente (mais de uma vez). poivei, poiei?te, aire e ai[rete estão no presente do imperativo. Em (b), as ordens exprimidas por poivhson, poihvsate, aronpoivhson, poihvsate, aronpoivhson, poihvsate, aronpoivhson, poihvsate, aronpoivhson, poihvsate, aron e a[ratea[ratea[ratea[ratea[rate são ordens para realizar uma ação simples. poivhson, poihvsate, aron e a[rate estão no aoristo do imperativo. Assim (a), em Lucas 22.19: tou?to poiei?tepoiei?tepoiei?tepoiei?tepoiei?te eijÇ th;n ejmh;n ajnamnhsin Fazeiistoemminhamemória poiei?tepoiei?tepoiei?tepoiei?tepoiei?te é uma ordem para fazer muitas vezes, para continuar a realizar a ação. Poderíamos traduzi-lo como: “Continuai a fazer...”. Mas (b), em João 2.5: o{ ti a]n levgh/ uJmi?n poihvsatepoihvsatepoihvsatepoihvsatepoihvsate Fazei qualquer coisa que ele vos disser poihvsatepoihvsatepoihvsatepoihvsatepoihvsate é uma ordem para realizar a ação, sem referência à sua repetição. Comparetambém: Lc 11.3 to;n a[rton hJmw?n to;n ejpiouvsion divdoudivdoudivdoudivdoudivdou hJmi?n to; kaq j hJmevran O nosso pão de cada dia continua a dar-nos a cada dia eipen aujtai?Ç, Ai[reteAi[reteAi[reteAi[reteAi[rete tou;Ç livqouÇ. Disse a elas: “Carregai as pedras!” eipen aujth?/, AronAronAronAronAron to;n livqon. Disse a ela: “Carrega a pedra!” eipen aujtai?Ç, ArateArateArateArateArate to;n livqon. Disse a elas: “Carregai a pedra!” Grego.pmd 7/10/2006, 16:11305
  • 306. 306 Grego do Novo Testamento Mt 6.11 to;n a[rton hJmw?n to;n ejpiouvsion do;Ç hJmi?n shvmeron O pão nosso de cada dia nos dá hoje. divdoudivdoudivdoudivdoudivdou - dá, continua a dar está no presente do imperativo ÝÝÝÝÝ dovÇdovÇdovÇdovÇdovÇ - dá está no aoristo do imperativo. Note que em grego o imperativo é usado tanto para ordens como para pedidos. Assim, em João 4.16: fwvnhsonfwvnhsonfwvnhsonfwvnhsonfwvnhson to;n a[ndra sou kai; ejlqe;ejlqe;ejlqe;ejlqe;ejlqe; ejnqavde Chama o teu marido e vem aqui. Mas, em João 4.15: Kuvrie, do;Çdo;Çdo;Çdo;Çdo;Ç moi; tou?to to; u{dwr Senhor, dá-me dessa água e João 4.7: Do;ÇDo;ÇDo;ÇDo;ÇDo;Ç moi? pei?n (lit. dá a mim para beber) Dá-me de beber. 40.2 Palavras w|de - aqui ejkei? - lá ejkeiqen - de lá oJravw - vejo o{rate mhv... ou blevpete mhv - Vede que não..., cuidado para que não... o[de - eis! (usado para atrair ou dirigir atenção: “Olha aqui!”, “Olha!”) eJautovn - ele mesmo ejmautovn - eu mesmo, seautovn - tu mesmo eJautouvÇ - eles mesmos, nós mesmos, vós mesmos ajllhvlouÇ - uns aos outros, mutuamente a[lloÇ - outro Grego.pmd 7/10/2006, 16:11306
  • 307. 307 caivrw - regozijo-me, estou contente lia;n ejcavrhn - muito me alegrei cai?re, caivrete - saudações! alegrai-vos! hJ carav - a alegria (distinta de cavriÇ - graça, amor imerecido) fevrw - levo, trago, carrego ejnevgkai - trazer (aoristo do infinitivo) prosfevrw - trago a, oferto proshvnegken - ofertou hJ metavnoia - arrependimento, conversão do pecado para Deus metanoevw - arrependo-me, mudo minha atitude metav indica mudança. noiva indica atitude mental. Assim, em metavnoia e metanoevw, a ênfase está na mudança de atitude e de ação, na conversão de uma vida centralizada no “eu” para uma centralizada em Deus. Na palavra portuguesa “arrependimento” a ênfase está no remorso por ter feito algo errado, e na palavra latina “penitentia” há mais ênfase na punição do erro. Deste modo, apesar de que tanto metavnoia como arrependimento sugerem a combinação do remorso pelo pecado e o afastar-se dele, a ênfase em metavnoia está mais na mudança de atitude ou conversão. 40.3 Traduza 1. levgw touvtw/, jElqe; w|de kai; e[rcetai, kai; a[llw/ Poreuvqhti ejkei; kai; poreuvetai, kai; a[llw/, [Enegke tou?to kai; fevrei kai; tw?/ douvlw/ mou Poivhson tou?to kai; poiei?. 2. caivrete ejn Kurivw/ kai; ajgapa?te ajllhvlouÇ, kaqw?Ç eipen hJmi?n, jAgapa?te ajllhvlouÇ: kaqw;Ç ejgw; hjgavphsa uJma?Ç. kai; ajgapw?men tou;Ç ejcqrou;Ç Digo a este: “Vem aqui”, e ele vem, e a outro: “Vai lá”, e ele vá, e a outro: “Traze isto”, e ele traz, e ao meu escravo: “Faz isto”, e ele faz. Alegrai-vos no Senhor e amai-vos uns aos outros, como ele nos disse: “Amai- vos uns aos outros como eu vos amei”. E amemos os Grego.pmd 7/10/2006, 16:11307
  • 308. 308 Grego do Novo Testamento hJmw?n, gevgraptai ga;r, JOra?te mh; ti;Ç kako;n ajnti kakou? tini ajpodw?/. 3. eipen Sivmwni, {Upage aJlieuvein kai; to;n ajnabavnta prw?ton i[cqun e[negke w|de, i{na favgwmen. 4. eja;n tineÇ uJmi?n ei[pwsin, [Ide, w|de oJ Cristo;Ç hj [Ide ejkei?, mh; pisteuvete, ajlla; eijpa?te aujtoi?Ç, Metanoei?te kai; pisteuvete ejn tw?/ eujaggelivw/. 40.4 ajkolouqeivtwajkolouqeivtwajkolouqeivtwajkolouqeivtwajkolouqeivtw - siga ajravtwajravtwajravtwajravtwajravtw - levante ajkolouqeivtwsanajkolouqeivtwsanajkolouqeivtwsanajkolouqeivtwsanajkolouqeivtwsan - sigam ejlqavtwejlqavtwejlqavtwejlqavtwejlqavtw - venha Compare: 1. (a) eipen aujtw?/, jAkolouvqei moi - disse-lhe: “Segue-me!” (b) eipen aujtoi?Ç, jAkolouqeivtw moi - disse-lhes: “Que ele siga-me” (a) eij qevleiÇ ojpivsw mou ejlqei?n aron to;n staurovn sou Se queres seguir-me, apanha a tua cruz (b) eij ti;Ç qevlei ojpivsw mou ejlqei?n ajravtw to;n stauro;n aujtou? Se alguém quer seguir-me, apanhe a sua cruz ou Se alguém quer vir após mim, que apanhe a sua cruz. Em 1 (a) e 2 (a) o falante dá uma ordem diretamente à pessoa que ele quer que o obedeça. Em 1 (b) e 2 (b) a mesma ação é requerida, mas não se fala diretamente com a pessoa que a deve realizar. nossos inimigos, pois está escrito: “Vede que ninguém retribua a ninguém o mal com o mal”. Disse a Simão: “Vai pescar e traga aqui o primeiro peixe que subir, para que comamos”. Se certas pessoas vos disserem: “Eis, aqui está o Cristo” ou “Eis, lá!” não creiais, mas dizei-lhes: “Arrependei-vos e crede nas Boas Notícias”. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11308
  • 309. 309 Note também os tipos diferentes de ação: Em 1 (b) ajkolouqeivtw está no presente, pois a ação de seguir deve ser continuada ----. Em 2 (b) ajravtw está no aoristo, pois a ação de apanhar é uma ação simples :. Em português, não temos como diferenciar de modo preciso o presente e o aoristo do imperativo, e assim normalmente usamos a mesma forma para ambos. Veja Marcos 13.15: oJ ejpi; tou? dwvmatoÇ mh; katabavtw mhde; eijselqavtw araiv ti ejk th?Ç oijkivaÇ aujtou? O que está sobre o telhado não desça nem entre para apanhar algo da sua casa. Mas em Marcos 15.32: oJ Cristo;Ç oJ Basileu;Ç jIsrah;l katabavtw nu?n aujpo; tou? staurou? Que o Messias, o Rei de Israel, desça agora da cruz. Apalavra “que” tem vários significados, mas nem todos entendem isso claramente. Por isso, às vezes é necessário que o tradutor a evite, assim como outras expressões obscuras. Compare: ejpivtreyon aujtw?/ejpivtreyon aujtw?/ejpivtreyon aujtw?/ejpivtreyon aujtw?/ejpivtreyon aujtw?/ ajpelqei?n Dá-lhe permissão para sair. Deixa-o sair. a[feÇ aujto;na[feÇ aujto;na[feÇ aujto;na[feÇ aujto;na[feÇ aujto;n ajpelqei?n Permite que ele saia. Deixa-o sair. ajpelqavtwajpelqavtwajpelqavtwajpelqavtwajpelqavtw Saia. Ele deve sair. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11309
  • 310. 310 Grego do Novo Testamento Em cada caso a segunda tradução torna mais claro o significado. 40.5 Traduza 1. eij ti;Ç qevlei ajkolouqei?n moi, metanoeivtw kai; ejlqavtw pro;Ç me kai; ajparnhsavsqw (negue) eJauto;n kai; ajravtw to;n stauro;n kai; ferevtw aujto;n ojpivsw mou. 2. eipevn moi, [Elqe provÇ me. livan ejcavrhn o{te touvtouÇ tou;Ç lovgouÇ h[kousa kai; hlqon pro;Ç aujto;n kai; hlqon eu|ron cara;n megavlhn ejn aujtw?/. 3. eipen tw?/ leprw?/, {Upage eijÇ to;n oikovn sou kai; o{ra mhdeniv mhde;n ei[ph/Ç. 4. proshvnegken eJauto;n tw?/ qew?/ i}na hJma?Ç swvsh/ ejk th?Ç aJmartivaÇ kai; i{na mJmei?Ç a{gioi wmen kai; ajgapw?men ajllhvlouÇ. 5. {Opou ejgw; uJpavgw oi[date th;n oJdovn. levgei aujtw?/ Qwma?Ç, Kuvrie, oujk oi[damen pou? uJpavgeiÇ: pw?Ç oi[damen th;n oJdovn; levgei aujtw?/ oJ jIhsou?Ç, jEgwv eijmi hJ oJdo;Ç kai; hJ ajlhvqeia kai; hJ zwhv: oujdei;Ç e[rcetai pro;Ç to;n Patevra eij mh; di j ejmou?. Se alguém quer me seguir, que se arrependa e venha a mim, e negue a si mesmo e tome a cruz e a carregue após mim. Disse-me: Vem a mim. Fiquei muito contente quando ouvi estas palavras e vim a ele. Quando vim, encontrei uma grande alegria nele. Ele disse ao leproso: “Vai para a tua casa e não digas nada a ninguém”. Ele ofereceu a si mesmo a Deus para nos salvar do pecado, e para que nós sejamos santos e amemos uns aos outros. “Para onde eu vou sabeis o caminho.” Disse-lhe Tomé: “Senhor, não sabemos onde vais; como sabemos o caminho?” Jesus lhe diz: “Eu sou o caminho e a verdade e a vida: ninguém vem ao Pai senão por mim”. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11310
  • 311. 311 40.6 Leia cuidadosamente João 9.8-16. Notas: oJ geivtwn - o próximo, o vizinho qewrevw-olhopara,vejo provteron - antes (prw?toÇ-primeiro) prosaivthÇ -mendigo kavqhmai - sento o{moioÇ - semelhante, igual ajnoivgw - abro Leia agoraApocalipse 22.8-11, 17. Notas: e[pesa - caí deivknumi-mostro,revelo sfragivzw - eu selo kairovÇ - tempo ejgguvÇ-próximo rJuparovÇ-sujo,impuro,imundo 40.7 Revise as lições 33 e 34. ejpicrivw-estouuntando,estouungindo (CristovÇ-Ungido) a[gw-conduzo,levo ajnablevpw-olhoparacima,vejo novamente,recuperoaminhavisão to; shmei?on-osinal,omilagre to; scivsma-adivisão hJ nuvmfh - a noiva diyavw - tenho sede dwreavn - gratuitamente, como um presente, sem pagamento ajdikevw - eu erro Grego.pmd 7/10/2006, 16:11311
  • 312. 312 Grego do Novo Testamento LIÇÃO41 mh; klevyh/Ç - não furtes • mh; klai?e - não chores, pára de chorar ÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝ 41.1 Proibições Uma proibição é uma ordem negativa: “Não...”. Em grego, as proibições podem ser expressas de dois modos: 1. mhv seguido por um verbo no aoristo do subjuntivo: Mc 10.19 mh; foneuvsh/Ç, mh; moiceuvsh/Ç, mh; klevyh/Ç, mh; yeudomarturhvsh/Ç. Não mates, não cometas adultério, não roubes, nãodêsfalsotestemunho. Os verbos foneuvshÇ, moiceuvsh/Ç, klevh/ÇfoneuvshÇ, moiceuvsh/Ç, klevh/ÇfoneuvshÇ, moiceuvsh/Ç, klevh/ÇfoneuvshÇ, moiceuvsh/Ç, klevh/ÇfoneuvshÇ, moiceuvsh/Ç, klevh/Ç e yeudomarturhvshÇyeudomarturhvshÇyeudomarturhvshÇyeudomarturhvshÇyeudomarturhvshÇ estão todos na segunda pessoa do singular do aoristo do subjuntivo ativo. O aoristo é usado porque cada um deles proíbe um ato simples ou definido, ou uma atividade que ainda não começou. 2. mhv seguido por um verbo no presente do imperativo: Mt 6.19 Mh; qhsaurivzete uJmi?n qhsaurouvÇ Não continueis a ajuntar tesouros para vós ou Não ajunteis tesouros para vós Mt 6.25 mh; merimna?te th?/ yuch/? uJmw?n Não vos preocupeis na vossa alma ou Não estejais preocupados na vossa alma Mt 7.1 Mh; krivnete, i{na mh; kriqh?te Não julgueis, para não serdes julgados ou Não estejais julgando outras pessoas, e assim não sereis julgados Grego.pmd 7/10/2006, 16:11312
  • 313. 313 Lc 8.52 Mh; klaivete Não chorai ou Parai de chorar Mc 9.39 Mh; kwluvete aujtovn Não o impeçais ou Nãotenteisimpedi-lo. Os verbos qhsaurivzete, merimna?te, krivnete, klaiveteqhsaurivzete, merimna?te, krivnete, klaiveteqhsaurivzete, merimna?te, krivnete, klaiveteqhsaurivzete, merimna?te, krivnete, klaiveteqhsaurivzete, merimna?te, krivnete, klaivete e kwluvetekwluvetekwluvetekwluvetekwluvete estão na segunda pessoa do plural do presente do imperativo ativo. O presente é usado porque cada um refere-se a uma ação que é, ou tem estado, em andamento. Assim, a uma pessoa que já tem o hábito de furtar, alguém pode dizer: mh; klevptemh; klevptemh; klevptemh; klevptemh; klevpte - não furtes, pára de furtar mas, a uma pessoa que alguém espera que não furtará: mh; klevyh/Çmh; klevyh/Çmh; klevyh/Çmh; klevyh/Çmh; klevyh/Ç - não furtes. 41.2 Ordens e proibições indiretas “Faz isto!” é uma ordem direta. Em “Ele disse-me para fazer isto”, “fazer isto” é uma ordem indireta. Eis aqui três verbos usados freqüentemente para apresentar ordens: 1. ejpitavsswejpitavsswejpitavsswejpitavsswejpitavssw - ordeno é seguido por um caso dativo (na pessoa que recebe a ordem), e o verbo que indica a ação a ser realizada fica noinfinitivo: Mc 6.27 ejpevtaxen ejnevgkaiejnevgkaiejnevgkaiejnevgkaiejnevgkai th;n kefalh;n aujtou? Ordenou(-lhe) trazer a sua cabeça Lc 8.31 parekavloun aujto;n i{na mh; ejpitavxh/ aujtoi?Ç...ajpelqei?naujtoi?Ç...ajpelqei?naujtoi?Ç...ajpelqei?naujtoi?Ç...ajpelqei?naujtoi?Ç...ajpelqei?n Rogavam-lhe que não os mandasse partir. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11313
  • 314. 314 Grego do Novo Testamento 2. diastevllomaidiastevllomaidiastevllomaidiastevllomaidiastevllomai - dou instruções a, mando, é seguido por um caso dativo (na pessoa que recebe a instrução), e i{na com um verbo no subjuntivo (para o estado ou ação requerida): Mc 5.43 diesteivlato aujtoi?Çaujtoi?Çaujtoi?Çaujtoi?Çaujtoi?Ç polla; i{nai{nai{nai{nai{na mhdei;Ç gnoi?gnoi?gnoi?gnoi?gnoi? tou?to Recomendou-lhes expressamente que ninguém soubesse isso. 3. ejpitimavwejpitimavwejpitimavwejpitimavwejpitimavw - censuro, repreendo, advirto é seguido por um caso dativo (na pessoa que é repreendida), e i{na com um verbo no subjuntivo (para a ação que é proibida): Mc 4.39 ejpetivmhsen tw?/ ajnemw/tw?/ ajnemw/tw?/ ajnemw/tw?/ ajnemw/tw?/ ajnemw/ Censurou o vento Mc 8.30 ejpetivmhsen aujtoi?Ç i{naaujtoi?Ç i{naaujtoi?Ç i{naaujtoi?Ç i{naaujtoi?Ç i{na mhdeni; levgwsinlevgwsinlevgwsinlevgwsinlevgwsin Advertiu-lhesparaquenãofalassemaninguém ou Proibiu-lhesdefalaraalguém. 41.3 Traduza 1. ejgw; eipon aujtw?/, Mh; dw?/Ç tou;Ç a[rtouÇ aujtoi?Ç. mh; divdou to;n oinon aujtoi?Ç ajlla; dovÇ moi to;n oinon. 2. eipen aujtoi?Ç oJ jIhsou?Ç, Mh; klaivete, to; tevknon oujk ajpevqanen. kai; levgei th?/ mhtri; aujtou?, Mh; klai?e. 3. oJ basileu;Ç eipen th?/ qugatri; th?Ç JHrwdivadoÇ, JOti; ejavn me aijthvsh/Ç dwvsw soiv. kai; eujqu;Ç hj/thvsato levgousa, Qevlw i{na dw?/Ç moi th;n kefalh;n jIwavnnou tou? Baptistou?. kai; ajposteivlaÇ stratiwvthn (soldado) ejpevtaxen aujtw?/ ejnevgkai th;n kefalh;n Eu lhe disse: “Não lhes dês os pães. Pára de lhes dar o vinho, mas dá-me o vinho”. Jesus disse-lhes: “Parai de chorar - a criança não morreu”. Então disse à mãe dele: “Não chora”. O rei disse à filha de Herodias: “Dar-te-ei qualquer coisa que me pedirdes”. Imediatamente ela fez o pedido: “Quero que me dês a cabeça de João Batista”. Então, enviando um soldado, Grego.pmd 7/10/2006, 16:11314
  • 315. 315 aujtou?. kai; ejpetivmhsen tw?/ basilei? oJ KuvrioÇ o{ti to; e[rgon tou? ponhrou? ejpoivhsen. 41.4 Palavras oJ karpovÇ - o fruto, a colheita karpoforevw - trago fruto karpo;n divdwmi - produzo uma colheita, dou fruto speivrw - semeio oJ spovroÇ ou to; spevrma- a semente oJ tovpoÇ - a justiça dikaiovw - inocento, declaro justo, aceito como justo, justifico oJ tovpoÇ - o lugar hJ oJdovÇ - o caminho, a estrada e{toimoÇ - pronto eJtoimavzw - apronto, preparo to; ai|ma - o sangue (Quando usado metaforicamente ai|ma é geralmente um símbolo de morte - veja por exemplo Mateus 23.30 e Atos 5.28.) ouj mhv - não (Essa dupla negação é enfática. É encontrada principalmente em negações enfáticas: ouj mh; eijseleuvsetai - não entrará, ele positivamente não entrará.) pivnw - bebo pivnein - estar bebendo e[pion - bebi piei?n ou pei?n - beber hJ eijrhvnh - a paz eijrhnikovÇ - pacífico Assim como “shalom” em hebraico e “salaam” em árabe, eijrhvnh tem uma área de significado mais ampla que a palavra portuguesa ordenou-lhe trazer a cabeça dele. O Senhor repreendeu o rei pois ele realizou a obra do Maligno. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11315
  • 316. 316 Grego do Novo Testamento “paz”. Desejar eijrhvnh a uma família (Lc 10.5) não é apenas desejar que eles vivam pacificamente, mas também que a bênção de Deus possa estar sobre eles. Entretanto, em Mt 10.34, oujk hlqon balei?n eijrhvnh ajlla; mavcairon - Não vim trazer paz, mas uma espada, eijthvnh corresponde de perto à palavra portuguesa “paz”. 41.5 Traduza 1. mh; bavlh/Ç to;n spovron sou eijÇ th;n qavlassan mhde; para; th;n oJdovn ajlla; eJtoivmason th;n gh;n aujtw?/. kai; o{tan eJtoivmh h/ tovte spei?re to;n spovron eijÇ th;n gh?n th;n hJtoimasmevnhn kai; karpo;n dwvsei. kai; o{tan karpoforh?/ carhvseiÇ cara?/ megavlh/. 2. cavriÇ uJmi?n kai; eijrhvnh ajpo; tou? qeou? tou? Patro;Ç hJmw?n ejn ajgavph/ kai; dikaiosuvnh/. aujto;Ç ga;r oJ qeo;Ç ajgapa?/ hJma?Ç kai; e[swsen hJma?Ç dia; tou? oi{matoÇ tou? uiJou? aujtou?. kai; dikaiwqevnteÇ dia; pivstewÇ eijrhvnhn e[comen pro;Ç to;n qeovn. 41.6 Leiacomatenção: Instruções, aviso e promessa diesteivlato aujtoi?Ç i{na mhdeni; mhde;n levgwsin, kai; eJsthvkwÇ para; th;n oJdo;n eipen aujtoi?Ç, jEa;n mh; pivhte to; ai|mav mou oujk e[cete zwh;n menou?san ejn uJmi?n kai; ouj mh; eijseleuvsesqe eijÇ th;n basileivan tw?n oujranw?n. ajlla; to;n pisteuvonta ejn ejmoi; Não jogues a tua semente no mar nem à beira do caminho, mas prepara a terra para ela; e quando estiver pronta, então semeia a semente na terra preparada, e ela produzirá uma colheita. E quando frutificar, te alegrarás com um grande júbilo. Graça e paz a vós da parte de Deus nosso Pai em amor e justiça. Pois o próprio Deus nos ama e nos salvou por meio do sangue do seu Filho.Assim, tendo sido aceitos como justos pela fé, temos paz com Deus. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11316
  • 317. 317 kai; pivnonta to; ai|mav mou ouj mh; ejkbavlw e[xw: o{ti katabevbhka ejk tou? oujranou? oujc i{na dikaivouÇ kalevsw ajlla; aJmartwlouvÇ, o{pwÇ eijselqwvsin eijÇ to;n tovpon o}n ajpevrcomai eJtoima?sai aujtoi?Ç. 41.7 Leia cuidadosamente João 9.17-34. Notas: e{wÇ - até, ainda e{wÇ o{tou - até que goneuvÇ - genitor (a) a[rti - agora, neste momento h[dh - agora hJlikiva - idade, maturidade fobevomai - temo qeosebhvÇ - pio, temente a Deus, devoto 41.8 Revise as lições 35 e 36. suntivqhmi - concordo Do;Ç dovxan tw?/ qew?/ - Dá glóriaaDeus:uma expressãoidiomáticaque significa:“Falaaverdade” loidorevw - insulto, maldigo qaumastovÇ - surpreendente, admirável LIÇÃO42 tw?/ lovgw/, th?/ kardiva/tw?/ lovgw/, th?/ kardiva/tw?/ lovgw/, th?/ kardiva/tw?/ lovgw/, th?/ kardiva/tw?/ lovgw/, th?/ kardiva/: o caso dativo 42.1 lovgw/, lovgoiÇ; kardiva/, kardivaiÇ; soiv, uJmi?n; tw?/ paraptwvmati, toi?Ç paraptwvmasin estão todos no caso dativo. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11317
  • 318. 318 Grego do Novo Testamento Usos do caso dativo 1. O caso dativo é usado para indicar a pessoa a quem algo é dado, ou a quem algo é feito: Mc 5.19 o{sa oJ KuvriovÇ soisoisoisoisoi pepoivhken Quanto o Senhor tem feito por ti Mc 1.30 levgousin aujtw?/aujtw?/aujtw?/aujtw?/aujtw?/ peri; aujth?Ç Falam-lhe sobre ela Rm 16.27 w?/w?/w?/w?/w?/ hJ dovxa eijÇ tou;Ç aijw?naÇ A quem a glória para sempre Mc 9.5 kai; poihvswmen trei?Ç skhnavÇ, soi;soi;soi;soi;soi; mivan kai; Mwusei?Mwusei?Mwusei?Mwusei?Mwusei? mivan kai; jHliva/jHliva/jHliva/jHliva/jHliva/ mivan Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias Mt 23.31 w{ste marturei?te eJautoi?ÇeJautoi?ÇeJautoi?ÇeJautoi?ÇeJautoi?Ç Deste modo, testemunhais contra vós mesmos. 2. O caso dativo é usado para indicar a coisa com a qual se faz algo: Mc 1.8 ejgw; ejbavptisa uJma?Ç u{datiu{datiu{datiu{datiu{dati Eu vos batizei com águaou Eu vos batizei em água Mc 15.19 e[tupton aujtou? th;n kefalh;n kalavmw/kalavmw/kalavmw/kalavmw/kalavmw/ Batiam-lhe na cabeça com um caniço Mc 15.46 kaqelw;n aujto;n ejneivlhsen th?/ sindovnith?/ sindovnith?/ sindovnith?/ sindovnith?/ sindovni Tendo o descido, enrolou-o no (com o) pano de linho Mc 12.13 i{na aujto;n ajgreuvswsin lovgw/lovgw/lovgw/lovgw/lovgw/ Para que o enredassem em alguma palavra Rm 5.15 tw?/ tou? eJno;Ç paraptwvmatiparaptwvmatiparaptwvmatiparaptwvmatiparaptwvmati oiJ polloi; ajpevqanon Pela transgressão de um só, morreram muitos. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11318
  • 319. 319 3. O caso dativo é usado para indicar o tempo em que algo ocorreu: Mc 2.24 tiv poiou?sin toi?Ç savbbasinsavbbasinsavbbasinsavbbasinsavbbasin o} oujk e[xestin; Por que fazem o que não é lícito aos sábados? Mc 14.12 th?/ prwvth/ hJmevrath?/ prwvth/ hJmevrath?/ prwvth/ hJmevrath?/ prwvth/ hJmevrath?/ prwvth/ hJmevra tw?n ajzuvmwn No primeiro dia dos pães sem fermento Mc 16.2 th?/ miva/th?/ miva/th?/ miva/th?/ miva/th?/ miva/ tw?n sabbavtwn No primeiro dia da semana Mc 12.2 ajpevsteilen pro;Ç tou;Ç gewrgou;Ç tw?/ kairw?/tw?/ kairw?/tw?/ kairw?/tw?/ kairw?/tw?/ kairw?/ dou?lon No tempo apropriado enviou um escravo aos fazendeiros. 4. O dativo pode ser usado para indicar a pessoa a quem pertence algo: Jo 3.1 NikovdhmoÇ o[noma aujtw?/aujtw?/aujtw?/aujtw?/aujtw?/ O nome dele era Nicodemos Mc 2.18 oiJ de; soi;soi;soi;soi;soi; maqhtai; ouj nhsteuvousin Mas os teus discípulos não jejuam Jo 17.6 soi;soi;soi;soi;soi; hsan kajmoi; aujtou;Ç e[dwkaÇ Eram teus e mos deste (kajmoiv é uma forma reduzida de kai; ejmoiv). 5. O dativo é usado após muitos verbos, como por exemplo: levgw - digo divdwmi - dou ajkolouqevw - sigo ajpantavw - encontro ajrevskw - agrado ajfivhmi - perdôo diakonevw - sirvo, ministro a, cuido de ejpitimavw - censuro, advirto paraggevllw - ordeno ejntevllomai - ordeno, comando pistevuw - creio proskunevw - adoro uJpakouvw - obedeço mevlei - alguém se preocupa, é uma preocupação paraalguém. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11319
  • 320. 320 Grego do Novo Testamento ExemplosdeMarcos: Mc 10.52 hjkolouvqei aujtw?/aujtw?/aujtw?/aujtw?/aujtw?/ ejn th?/ oJdw?/ Seguia-anocaminho Mc 14.13 ajpanthvsei uJmi?nuJmi?nuJmi?nuJmi?nuJmi?n a[nqrwpoÇ keravmion u{datoÇ bastavzwn Um homem carregando um cântaro de água vos encontrará Mc 6.22 h[resen tw?/ JHrwv/dh/tw?/ JHrwv/dh/tw?/ JHrwv/dh/tw?/ JHrwv/dh/tw?/ JHrwv/dh/ kai; toi?Ç sunanakeimevnoiÇtoi?Ç sunanakeimevnoiÇtoi?Ç sunanakeimevnoiÇtoi?Ç sunanakeimevnoiÇtoi?Ç sunanakeimevnoiÇ Agradou a Herodes e aos reclinados (à mesa) com ele (seusconvidados) Mc 11.25 i{na...ajfh?/ uJmi?nuJmi?nuJmi?nuJmi?nuJmi?n ta; paraptwvmata uJmw?n Para que vos perdoe as vossas transgressões Mc 1.13 oiJ a[ggeloi dihkovnoun aujtw?/aujtw?/aujtw?/aujtw?/aujtw?/ Os anjos o serviam Mc 8.32 proslabovmenoÇ oJ PevtroÇ aujto;n h[rxato ejpitima?n aujtw?/aujtw?/aujtw?/aujtw?/aujtw?/ Pedro, tomando-o à parte, começou a censurá-lo Mc 8.6 kai; paraggevllei tw?/ o[clw/tw?/ o[clw/tw?/ o[clw/tw?/ o[clw/tw?/ o[clw/ ajnapesei?n ejpi; th?Ç gh?Ç Ele ordena que a multidão se assente no chão Mc 11.31 Dia; tiv oujk ejpisteuvsate aujtw?/aujtw?/aujtw?/aujtw?/aujtw?/; Por que não crestes nele? Mc 1.27 kai; toi?Ç pneuvmasi toi?Ç ajkaqavrtoiÇtoi?Ç pneuvmasi toi?Ç ajkaqavrtoiÇtoi?Ç pneuvmasi toi?Ç ajkaqavrtoiÇtoi?Ç pneuvmasi toi?Ç ajkaqavrtoiÇtoi?Ç pneuvmasi toi?Ç ajkaqavrtoiÇ ejpitavssei, kai; uJpakouvousin aujtw?/aujtw?/aujtw?/aujtw?/aujtw?/ Dá ordens até mesmo aos espíritos impuros, e eles lhe obedecem Mc 4.38 ouj mevlei soisoisoisoisoi o{ti ajpolluvmeqa; Não tem importância para ti que pereçamos? ou Não te preocupas que estamos para morrer? Grego.pmd 7/10/2006, 16:11320
  • 321. 321 Mc 12.14 ouj mevlei soisoisoisoisoi peri; oujdenovÇ Nãofavorecesninguém ou Não dás preferência a ninguém (lit. Não há preocupação para ti acerca de ninguém). 42.2 Preposições seguidas por dativo ejnejnejnejnejn - em, dentro de, por, com suvnsuvnsuvnsuvnsuvn - com, junto com (com uma pessoa) paravparavparavparavparav - ao lado de, na casa de, próximo, à vista de provÇprovÇprovÇprovÇprovÇ - em, perto de ejpivejpivejpivejpivejpiv - em, sobre, para, por, com base em, a partir de Note que: quando uma preposição é seguida pelo caso acusativo, a idéia básica é freqüentemente a de movimento em direção a algo; quando uma preposição é seguida pelo caso genitivo, a idéia básica é freqüentemente a de movimento a partir de algo; quando uma preposição é seguida pelo caso dativo, a idéia básica é freqüentemente a de posição ou descanso em um lugar. 42.3 ejnejnejnejnejn ejn - em, dentro de, por, com, sob a influência de 1. ejn - em, dentro (com referência a tempo ou lugar): Mc 1.9 ejn ejkeivnaiÇ tai?Ç hJmevraiÇ Naqueles dias Mc 1.13 hn ejn th?/ ejrhvmw/ Estava no deserto Grego.pmd 7/10/2006, 16:11321
  • 322. 322 Grego do Novo Testamento Mc 2.23 ejn toi?Ç savbbasin No sábado. 2. ejn - por: Rm 1.25 oi{tineÇ methvllaxan th;n ajlhvqeian tou? qeou? ejn tw?/ yeuvdei Eles mudaram a verdade de Deus em mentira. ou Os que trocaram a verdade de Deus pela mentira. 3. ejn - em meio a: Mc 15.40 Hsan de; kai; gunai?keÇ...ejn ai|Ç kai; Mariva E também estavam ali algumas mulheres...entre elas, Maria. 4. ejn - enquanto: ejn com o infinitivo geralmente deve ser traduzido “enquanto...” ou “conforme...”. Mc 4.4 ejgevneto ejn tw?/ speivrein... Ocorreu enquanto ele estava semeando... ou Conformeelesemeava... Lc 1.8 ejn tw?/ iJerateuvein aujtovn Desempenhando ele o sacerdócio ou Enquanto ele estava exercendo o sacerdócio. Note também ejn w|/ - enquanto, em que, sob tais circunstâncias 5. ejn - por meio de, com: Lc 22.49 eij patavxomen ejn macaivrh/; E se golpearmos com a espada? Mc 4.2 ejdivdasken aujtou;Ç ejn parabolai?Ç Ensinava-os por meio de parábolas Grego.pmd 7/10/2006, 16:11322
  • 323. 323 At 1.3 parevsthsen eJauto;n zw?nta...ejn polloi?ç tekmhrivoiÇ Apresentou-se vivo por meio de muitas provas Jo 1.26 jEgw; baptivzw ejn u{dati Eubatizocomágua ou Eu batizo em água (neste caso, exemplifica 42.3.1). 6. ejn - sob a influência de, sob o controle de: Mc 1.23 a[nqrwpoÇ ejn pneuvmati ajkaqavrtw?/ Umhomemsobainfluênciadeumespíritoimpuro ou Umhomempossuídoporumespíritoimpuro Mc 12.36 aujto;Ç Daui;d eipen ejn tw?/ pneuvmati tw?/ ajgivw/... O próprio Davi disse sob a influência do Espírito Santo... ou Inspirado pelo Espírito Santo, o próprio Davi disse... Mc 5.25 gunh; ousa ejn rJuvsei ai{matoÇ dwvdeka e[th Uma mulher, estando sob o efeito de um fluxo de sangue por doze anos ou Uma mulher, padecendo de uma hemorragia há doze anos. 7. ejn - para, por: 1 Jo 4.9 ejn touvtw/ ejfanerwvqh hJ ajgavph tou? qeou? ejn hJmi?n Nisto é manifestado o amor de Deus por nós Mc 14.6 kalo;n e[rgon hJrgavsato ejn ejmoiv Ela fez uma boa obra por mim ou Elafezumabelacoisaparamim. A preposição ejn é usada de diversas maneiras. Só podemos dizer o melhor modo de traduzi-la por considerar o contexto no qual ela é usada e o sentido de passagens semelhantes ou paralelas. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11323
  • 324. 324 Grego do Novo Testamento 42.4 suvnsuvnsuvnsuvnsuvn suvn - com, junto com (geralmente com uma pessoa) Mc 9.4 kai; w[fqh aujtoi?Ç jHlivaÇ suvn Mwusei? E apareceu-lhes Elias com Moisés Mc 2.26 kai; e[dwken kai; toi?Ç su;n aujtw?/ ousin E deu também aos que estavam com ele Mc 4.10 hjrwvtwn aujto;n oiJ peri; aujto;n su;n toi?Ç dwvdeka ta;Ç parabolavÇ Os que estavam ao redor dele com os doze perguntaram- lhe sobre as parábolas. Note também Lucas 24.21: su;n pa?sin touvtoiÇ - com tudo isso, além de todas essas coisas. 42.5 paravparavparavparavparav parav - ao lado de, na casa de, próximo, à vista de 1. parav - ao lado de, próximo a: Jo 19.25 eiJsthvkeisan de; para; tw?/ staurw?/ Ficaram perto da cruz. 2. parav - com, entre, na casa de: Jo 1.39 par j aujtw?/ e[meinan th;n hJmevran ejkeivnhn Permaneceram com ele aquele dia Lc 11.37 ejrwta?/ aujto;n Farisai?oÇ o{pwÇ ajristhvsh/ par j aujtw?/ Um fariseu pediu-lhe que fizesse uma refeição em sua casa ou Umfariseuconvidou-oparajantarconsigo Grego.pmd 7/10/2006, 16:11324
  • 325. 325 Rm 9.14 mh; ajdikiva parav tw/? qew?/; Acaso há injustiça com Deus? ou Há injustiça da parte de Deus? 3. parav - na opinião de, à vista de, diante de: Rm 12.16 mh; givnesqe frovnimoi par j eJautoi?Ç Não sejais sábios aos seus próprios olhos ou Não penseis de que sois sábios 1 Co 3.19 hJ ga;r sofiva tou? kovsmou touvtou mwriva para; tw?/ qew?/ ejstin Pois a sabedoria deste mundo é tolice diante de Deus ou Pois quando Deus olha a sabedoria deste mundo ele a consideraumatolice Gl 3.11 ejn novmw/ oujdei;Ç dikaiou?tai para; tw?/ qew?/ Por meio da Lei ninguém é justificado diante de Deus. 4. parav - de, do lado de: Mt 6.1 misqo;n oujk e[cete para; tw?/ patri; uJmw?n tw?/ ejn toi?Ç oujranoi?Ç Não tendes recompensa do vosso Pai que está nos céus. 42.6 provÇprovÇprovÇprovÇprovÇ provÇ - em, perto de Mc 5.11 Hn de; ejkei? pro;Ç tw?/ o[rei ajgevlh coivrwn Ora, havia ali na montanha uma vara de porcos Jo 18.16 oJ de; PevtroÇ eiJsthvkei pro;Ç th?/ quvra e[xw Mas Pedro ficou junto à porta, de fora. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11325
  • 326. 326 Grego do Novo Testamento 42.7 ejpivejpivejpivejpivejpiv ejpiv - em, sobre, para, por, com base em, a partir de 1. ejpiv - em Mc 6.25 ejpi; pivnaki Numa bandeja Mc 6.55 h[rxanto ejpiv toi?Ç krabavttoiÇ tou;Ç kakw?Ç e[contaÇ perifevrein Começaram a carregar os doentes nos leitos. 2. ejpiv - por, por causa de: Mc 1.22 ejxeplhvssonto ejpi; th?/ didach?/ ajph?lqen Estavamadmiradospeloseuensino Mc 10.22 oJ de; stugnavsaÇ ejpi; tw?/ lovgw/ ajph?lqen Entristecido por causa do que foi dito, saiu ou Aborrecido por causa da palavra, partiu. 3. ejpiv - em: Mc 9.39 oujdei;Ç ga;r e[stin o}Ç poihvsei duvnamin ejpi; tw?/ ojnovmativ mou... Pois não há ninguém que faça uma obra poderosa em meu nome... 4. ejpiv - perto de: Mc 13.29 ginwvskete o{ti ejgguvÇ ejstin ejpi; quvraiÇ Sabeis que está próximo, perto dos portões ou Sabeis que ele está perto, junto às portas. 5. ejpiv - a respeito de: Mc 6.52 ouj ga;r sunh?kajn ejpi; toi?Ç a[rtoiÇ Pois não entenderam acerca dos pães. ou Porque eles não pegaram o sentido acerca dos pães. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11326
  • 327. 327 ejpiv tem uma gama muito grande de significados. Um tradutor deve sempre tomar cuidado para exprimir o seu significado em cada contexto. 42.8 Sumário dos significados comuns das preposições usadas com mais de um caso (veja também as lições 37 e 39). parav - ao lado de comacusativo: ao lado de, junto comgenitivo: do lado, do lado de, de comdativo: ao lado de, na casa de, diante de epiv - sobre comacusativo: sobre, no alto de, contra comgenitivo: sobre, em, com base em, no tempo de comdativo: sobre, em, por, com diav comacusativo: por causa de, com base em, por amor a comgenitivo: através, por meio de, após metav comacusativo: depois comgenitivo: com uJpevr comacusativo: acima de, além de, mais importante que comgenitivo: por, em favor de, no interesse de, acerca uJpov comacusativo: sob, debaixo, sujeito a comgenitivo: por (por uma pessoa) katav comacusativo: debaixo, de acordo com, durante, em todo comgenitivo: sob, contra Grego.pmd 7/10/2006, 16:11327
  • 328. 328 Grego do Novo Testamento periv comacusativo: cerca de, acerca de, sobre comgenitivo: referente a, sobre, em favor de provÇ comacusativo: para, para com, junto, com, contra comdativo: em,próximo. 42.9 Leia João 1.43-51. dovloÇ - fraude, engano fwnevw - produzo um som, chamo, falo a meivzw - coisas maiores o[yh/ - verás ajnoivgw - abro 42.10 Teste de progresso 19 Leia João 1.1-14 e responda as seguintes questões: 1. Nos versículos 1-5, quais palavras estão no caso nominativo? 2. Nos versículos 9-12, quais palavras estão no caso acusativo? 3. Nosversículos3-8e12-14,quaispalavrasestãonocasogenitivo? 4. Nos versículos 2-5 e 10-14, quais palavras estão no caso dativo? 5. Traduza estas frases de João 1.1-14: (a) ejn ajrch?/ (g) eijÇ to;n kovsmon (b) provÇ to;n qeovn (h) ejn tw?/ kovsmw/ (c) di j aujtou?/ (i) eijÇ to; o[noma (d) cwrivÇ aujtou? (j) ejk qelhvmatoÇ (e) ejn th?/ skotiva/ (k) ejn hJmi?n. (f) peri; tou? fwtovÇ Verifique as suas respostas no final do livro. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11328
  • 329. 329 LIÇÃO43 eij ejmerivsqheij ejmerivsqheij ejmerivsqheij ejmerivsqheij ejmerivsqh - se foi dividido eja;n merivsqh/eja;n merivsqh/eja;n merivsqh/eja;n merivsqh/eja;n merivsqh/ - se for dividido 43.1 eij, eja;neij, eja;neij, eja;neij, eja;neij, eja;n - se Estudecomatenção: 1. (a) eijeijeijeijeij uiJovÇ ejstinejstinejstinejstinejstin tou? qeou? Se é o Filho de Deus ou Se ele é de fato o Filho de Deus (b) eja;neja;neja;neja;neja;n tiÇ ponhrovÇ h/h/h/h/h/ Sealguémformaligno ou Casoalguémsejainíquo 2. (a) eijeijeijeijeij tou?to ejpoihvsamenejpoihvsamenejpoihvsamenejpoihvsamenejpoihvsamen Sefizemosisso ou Serealmentefizemosisso (b) eja;neja;neja;neja;neja;n tou?to poihvswmenpoihvswmenpoihvswmenpoihvswmenpoihvswmen Sefizermosisso ou Casofizermosisso ou Sefizermosisto As cláusulas 1 (a) e 2 (a) são definidas: elas têm verbos no indicativo. As cláusulas 1 (b) e 2 (b) são indefinidas, elas têm verbos no subjuntivo. eijeijeijeijeij significa “se”. É usado principalmente em declarações, ou cláusulas, referentes ao passado, e em algumas que se referem ao presente. É usado com referência a pensamentos definidos na mente do falante, ou em declarações que são claramente verdadeiras ou Grego.pmd 7/10/2006, 16:11329
  • 330. 330 Grego do Novo Testamento falsas. Podemos exprimir melhor sua força em português pelo uso de “de fato” ou “realmente”. eij é normalmente seguido por um verbo no modo indicativo. a[na[na[na[na[n torna uma declaração indefinida: Jo 14.7 eij ejgnwvkeitev me, kai; to;n patevra mou a[n h[/deitea[n h[/deitea[n h[/deitea[n h[/deitea[n h[/deite Se de fato me tivésseis conhecido, também conheceríeis a meu Pai. ejavnejavnejavnejavnejavn (eij + a[n) é usado para exprimir uma idéia indefinida ou incerta: 1 Jo 1.10 eja;n ei[pwmen o{ti oujc hJmarthvkamen yeuvsthn poiou?men aujtovn Se dissermos que não temos cometido pecado, fazemo- lomentiroso. ejavn é seguido por um verbo no modo subjuntivo. A diferença entre eij e ejavn pode ser vista em Marcos 3.25-26: eja;n oijkiva ejf j eJauth;n merisqh?/... Seumafamíliaestiverdivididacontrasimesma... eij oJ Satana?Ç ajnevsth ejf j eJauto;n kai; ejmerivsqh... Se de fato Satanás se ergueu contra si mesmo e foi dividido... 43.2 Traduza 1. eij uiJo;Ç ei tou? qeou?, u{page ojpivsw mou. 2. eij uJmei?Ç oi[date dovmate ajgaqa; divdonai toi?Ç tevknoiÇ uJmw?n, posw?/ ma?llon oJ Path;r oJ ejx oujranw?n dwvsei to; Pneu?ma to; {Agion uJmi?n. Se és o Filho de Deus, afasta-te de mim. Se vós sabeis dar bons presentes aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial vos dará o Espírito Santo. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11330
  • 331. 331 3. eja;n ei[pwmen o{ti aJmartivan oujk e[comen yeudovmeqa: eja;n de; ejn tw?/ fwti; peripavtwmen koinwnivan e[comen met j ajllhvlwn. 43.3 eijeijeijeijeij com o imperfeito do indicativo eij ejpisteuvete Mwu>sei?, ejpisteuvete a]n ejmoiv (a) Se credes em Moisés (agora), creríeis em mim ou (b) Se crêsseis em Moisés, haveiíeis de crer em mim. Cláusulas com eij e o imperfeito do indicativo referem-se “ao presente ou à ação contínua ou repetida no passado” (Liddell & Scott). Assim se dá em Gálatas 1.10, com referência ao tempo que estava no presente quando o texto foi escrito: eij e[ti ajnqrwvpoiÇ h[reskoneij e[ti ajnqrwvpoiÇ h[reskoneij e[ti ajnqrwvpoiÇ h[reskoneij e[ti ajnqrwvpoiÇ h[reskoneij e[ti ajnqrwvpoiÇ h[reskon, Cristou? dou?loÇ oujk a]n h[mhn Se eu ainda quisesse agradar aos homens, não seria servo de Cristo. Mas em 1 Co 11.31, refere-se principalmente ao passado: eij de; eJautou;Ç diekrivnomeneij de; eJautou;Ç diekrivnomeneij de; eJautou;Ç diekrivnomeneij de; eJautou;Ç diekrivnomeneij de; eJautou;Ç diekrivnomen oujk a]n ejkrinovmeqa Pois, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados. Em João 18.36, eij ejk tou? kovsmou touvtou hn hJ basileiva hJ ejmhv, oiJ uJphrevtai oiJ ejmoi; hjgwnivzontohjgwnivzontohjgwnivzontohjgwnivzontohjgwnivzonto a[n o tradutor tem de escolher entre: (a) Se o meu reino fosse deste mundo, os meus servos estariamlutando(ou“lutariam”:comparecomARA,BLH) Se dissermos que não temos pecado estamos mentindo; mas se caminharmos na luz temos comunhão uns com os outros. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11331
  • 332. 332 Grego do Novo Testamento e (b) Se o meu reino fosse deste mundo, os meus servos teriam lutado (compare com BJ, BV). Visto que o verbo paradivdwmi é usado tanto com referência a Judas traindo Jesus aos judeus (Jo 18.2) como com Pilatos o entregando aos judeus para ser crucificado (Jo 19.16), não é fácil decidir a maneira de traduzir Jo 18.36. Note que alguns que escreveram sobre o grego do Novo Testamento, declaram que eij com o imperfeito refere-se ao presente. Isso é enganoso. Teria sido melhor acrescentar que, em tais casos, refere-se freqüentemente a uma situação presente que surge de um evento ou situação no passado. 43.4 Palavras aijtevw - peço oJ prosaivthÇ - o mendigo ajnoivgw - abro h[noixen ou ajnevw/xen - ele abriu ajnoivxaÇ - tendo aberto hjnoivghsan ou hjnewv/cqhsan - foram abertos e{kastoÇ - cada ei|Ç e{kastoÇ - cada um ejmovÇ - meu sovÇ - teu hJmevteroÇ - nosso uJmevteroÇ - vosso (pl.) ma?llon - mais (em grau ou importância) ma?llon...h]... - ao invés de pleivwn - mais (em número ou quantidade) pleivwn ejkeivnou - mais que aquilo pleivona shmeiva - mais sinais, mais milagres o} eja;n - qualquer coisa que, o que quer que eij kaiv - mesmo que, embora Grego.pmd 7/10/2006, 16:11332
  • 333. 333 43.5 Traduza 1. eja;n pleivona touvtwn aijthvsh/Ç dwvsei soi; oJ Path;r oJ ejmovÇ. 2. o} eja;n aijthvshte dwvsw eJni; eJkavstw uJmw?n. 3. eij tauvta h[thsan, hJ mhth;r hJ hJmetevra e[dwken a]n aujtoi?Ç. 4. eij ga;r pleivona shmei?a ejpoivhsa ejpivsteusan a]n ejmoiv. 5. eij kai; meivzona shmei?a ejpoivhsa oujk a]n ejpivsteusan ejmoiv. 6. hjgavphsan th;n ijdivan dovxan ma?llon hj th;n dovxan tou? qeou?. 7. eij ou|toÇ hn oj Cristo;Ç h[noixen a]n tou;Ç ojfqalmou;Ç tw?n tuflw?n kai; hjnewv/cqhsan a[n ta; stovmata tw?n kwfw?n. 8. oiJ prosai?tai oiJ ejn jIerousalh;m pleivoneÇ eijsivn tw?n ejn Nazarevq. 43.6 Leia João 9.39-41. Nota: to; krivma - o julgamento Leia João 15.18-27. Notas: misevw - odeio hJ provfasiÇ - a desculpa diwvkw - persigo dwrevan - gratuitamente, sem motivo mnhmoneuvw - lembro Se pedes por mais do que isso, o meu Pai te dará. Qualquer coisa que pedirdes darei a cada um de vós. Se pedissem estas coisas, a nossa mãe lhes daria. Pois se eu fizesse mais milagres creriam em mim. Mesmo se eu fizesse milagres maiores não creriam em mim. Amaram a própria glória mais do que a glória de Deus. Se este fosse o Messias teria aberto os olhos dos cegos e teriam sido abertas as bocas dos mudos. Os mendigos em Jerusalém são mais numerosos que em Nazaré. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11333
  • 334. 334 Grego do Novo Testamento 43.7 Teste de progresso 20 Quais das seguintes seriam as traduções corretas do grego? 1. kai; eipan aujtw?/, Mh; kai; hJmei?Ç tufloiv ejsmen; (a) Disseram-lhe:“Acasonóstambémsomoscegos?” (b) Disseram-lhe: “Não é verdade que também somos cegos?” (c) Disseram-lhe:“Porventurasomosnóstambémcegos?” 2. Eij tufloi; hte, oujk a]n ei[cete aJmartivan. (a) Se fósseis cegos, não teríeis pecado. (b) Se vocês fossem cegos, não teriam pecado. (c) Se sois cegos, não sois culpados de pecado. 3. eij ejc tou? kovsmou hte, oJ kovsmoÇ a[n to; i[dion ejfivlei. (a) Se fósseis do mundo, o mundo amaria o que era seu. (b) Se realmente pertencesseis ao mundo, o mundo amaria o que lhe fosse próprio. (c) Casofosseisdomundo,omundoamariaoquelhepertencesse. 4. eij mh; hlqon kai; ejlavlhsa aujtoi?Ç, aJmartivan oujk ei[cosan. (a) Se eu não vinha e lhes falava, não eram culpados de pecado. (b) Seeunãoviesseelhesfalasse,nãoseriamculpadosdepecado. (c) Se eu não viesse e lhes falasse, não teriam sido culpados de pecado. Verifique suas respostas no final do livro. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11334
  • 335. 335 Introduçãoàlição44 A lição 44 ajudar-lhe-á a entender como as palavras gregas são estruturadas, e como os grupos de palavras se relacionam mutuamente.Algumas das palavras serão novas para você. Não se espera que você saiba ou lembre o que todas elas significam, mas o que você verá nesta lição, formará um alicerce útil à continuidade do seu estudo do grego do Novo Testamento ou do grego clássico. Se você está interessado nas palavras e seus significados, ou na exegese do Novo Testamento, não perca o “Aviso Cômico”. LIÇÃO44 divkaioÇdivkaioÇdivkaioÇdivkaioÇdivkaioÇ - justo dikaiosuvnhdikaiosuvnhdikaiosuvnhdikaiosuvnhdikaiosuvnh - justiça ajdikivaajdikivaajdikivaajdikivaajdikiva - injustiça, erro 44.1 Radicais de palavras Estudeosseguintesgruposdepalavras.Notecomoasterminações (sufixos) e partes adicionadas ao início (prefixos) determinam o significado de cada palavra dentro da área geral de sentido indicada peloradical. 1. dikdikdikdikdik - Palavras que se relacionam com justiça, retidão, lei e tribunais. divkaioÇ - reto, justo, direito dikaiovteroÇteroÇteroÇteroÇteroÇ - mais justo dikaiovtatoÇtatoÇtatoÇtatoÇtatoÇ - justíssimo, o mais justo (hJ) dikaiosuvnh - justiça, retidão, o que é correto Grego.pmd 7/10/2006, 16:11335
  • 336. 336 Grego do Novo Testamento dikaivwÇ - justamente, corretamente (hJ) dikaivwsiÇ - justificação, aceitação como justo (to;) dikaivwma - ato justo, justiça, lei, estatuto dikaiovw - inocento, declaro ser justo, trato como justo, justifico (hJ) divkh - justiça, penalidade, punição (oJ) dikasthvÇ - o juiz (hJ) dikaiokrisiva - julgamento justo (hJ) ajdikiva - injustiça, erro (to;) ajdivkhma - ato injusto, erro ajdikevw - eu erro, faço mal a alguém, prejudico ajdivkwÇ - injustamente a[dikoÇ - injusto 2. aJgaJgaJgaJgaJg - Palavras relacionadas com santidade, reverência, pureza a{gioÇ - santo aJgiavzw - torno santo, santifico (oJ) aJgiasmovÇ - santificação, consagração (hJ) aJgiovthÇ - santidade aJgnovÇ - puro, casto aJgnw?Ç - puramente, sinceramente (hJ) aJgneiva - pureza (oJ) aJgnismovÇ - purificação aJgnivzw - purifico 3. gnognognognogno - Palavras relacionadas com saber ginwvskw - sei ajnaginwvskw - leio ejpiginwvskw - venho a saber, reconheço proginwvskw - sei de antemão gnwrivzw - dou a conhecer (hJ) gnw?siÇ - conhecimento, sabedoria (hJ) ejpivgnwsiÇ - conhecimento gnwstovÇ - conhecido a[gnwstoÇ - desconhecido ajgnoevw - não sei, ignoro, não entendo (hJ) ajgnwsiva - ignorância, cegueira espiritual Grego.pmd 7/10/2006, 16:11336
  • 337. 337 (hJ) a[gnoia - ignorância, falta de entendimento (to;) ajgnovhma - ato feito em (por) ignorância Note que o a antes do radical freqüentemente torna-o negativo. Os gramáticos o chamam de “alfa privativo”. Em 44.2-6 estudaremos formas comuns de palavras, sufixos e prefixos. Tais coisas são dadas como linhas gerais, não regras. Indicam o que acontece geralmente, mas nem sempre. Se você tiver a menor dúvida quanto ao significado de uma palavra, estude-a em seucontextomedianteoauxíliodeumdicionárioeumaconcordância. 44.2 Terminações de substantivos (sufixos) 1. Para indicar ações: -siÇsiÇsiÇsiÇsiÇ f. ajpoluvtrwsiÇ - redenção, brw?siÇ - alimentação, kauvchsiÇ - orgulho -siasiasiasiasia f. ejrgasiva - obra, parousiva - vinda -moÇmoÇmoÇmoÇmoÇ m. ajspasmovÇ -cumprimento, basanismovÇ - tortura, diwgmovÇ - perseguição. 2. Para indicar o resultado da ação: -mamamamama n. dikaivwma - ato justo, regulamento, o{rama - visão, pravgma - ação, coisa feita. 3. Para indicar o agente da ação: -thrthrthrthrthr m. swthvr - salvador -twrtwrtwrtwrtwr m. pantokravtwr - governante de tudo, Todo- poderoso, rJhvtwr - orador -thÇthÇthÇthÇthÇ m. klepthvÇ - ladrão, oijkodespovthÇ - chefe de família, amo. 4. Para indicar os meios ou o instrumento pelo qual a ação é realizada: -trontrontrontrontron n. a[rotron - arado, luvtron - valor do resgate. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11337
  • 338. 338 Grego do Novo Testamento 5. Para indicar a profissão, posição ou classe da pessoa: -euÇeuÇeuÇeuÇeuÇ m. basileuvÇ - rei, grammateuvÇ - escriba, iJereuvÇ - sacerdote -issaissaissaissaissa f. basilivssa - rainha -thÇthÇthÇthÇthÇ m. polivthÇ - cidadão, stratiwvthÇ - soldado. 6. Paraindicarqualidade: -thÇthÇthÇthÇthÇ f. aJgiovthÇ - santidade, ijsovthÇ - igualdade, crhstovthÇ - bondade -sunhsunhsunhsunhsunh f. ejlehmosuvnh - ato caridoso, esmola, swfrosuvnh - moderação -iaiaiaiaia f. ajkaqarsiva - impureza, ejleuqeriva - liberdade, pleonexiva - ganância. 7. Para indicar o lugar onde algo se realiza: -thrionthrionthrionthrionthrion n. dikasthvrion - tribunal, qusiasthvrion - altar, lugar de sacrifício -eioneioneioneioneion n. mnhmei?on - túmulo, tamei?on - tesouro, depósito, aposento interior. 8. Paraindicarumaespéciemenoroumaisjovem: -ionionionionion n. paidivon -garotinho,criança, teknivon - criancinha -iskoÇiskoÇiskoÇiskoÇiskoÇ m. neanivskoÇ - jovem (neanivaÇ - homem jovem) -iskhiskhiskhiskhiskh f. paidivskh - garotinha, donzela, serva. 44.3 Adjetivos: prefixos e sufixos A. Prefixos 1. Adjetivos que começam com aaaaa - não: a[gamoÇ - não casado, solteiro a[gnafoÇ - não lavado a[gnwstoÇ - desconhecido ajdiavleiptoÇ - incessante, constante ajduvnatoÇ - impossível a[laloÇ - mudo ajnavxioÇ - indigno ajnwfelhvÇ - inútil. (a[xioÇ - digno) Grego.pmd 7/10/2006, 16:11338
  • 339. 339 2. Adjetivos que começam com dusdusdusdusdus - difícil: duvskoloÇ - difícil dusermhvneutoÇ - difícil de explicar dusbavstaktoÇ - difícil de carregar. 3. Adjetivos que começam com eujeujeujeujeuj - bom, bem: eujgenhvÇ - bem-nascido, nobre eu[qetoÇ - apropriado, útil eujkopwvteroÇ - mais fácil eujloghtovÇ - abençoado, louvado eujprovsdektoÇ - aceitável eu[crhstoÇ - útil, utilizável. B. Sufixos 1. Para indicar posse: -ioÇioÇioÇioÇioÇ oujravnioÇ - celestial, i[dioÇ - próprio. 2. Paraindicarmaterial: -inoÇinoÇinoÇinoÇinoÇ livqinoÇ - pétreo, xuvlinoÇ - feito de madeira -eoÇeoÇeoÇeoÇeoÇ/ouÇouÇouÇouÇouÇ ajrguvreoÇ - prata, feito de prata, mnhvmwn - ouro. 3. Paraindicarinclinaçãooutendência: -mwnmwnmwnmwnmwn deisidaivmwn - religioso, reverente, ejlehvmwn - misericordioso, mnhvmwn -que tem boa memória. 4. Paraindicaraptidãoounatureza: -ikoÇikoÇikoÇikoÇikoÇ kritikovÇ - capaz de julgar, fusikovÇ - natural, coikovÇ - terrestre -imoÇimoÇimoÇimoÇimoÇ crhvsimoÇ - útil, wjfevlimoÇ - útil, proveitoso. 5. Para indicar força latente, capacidade ou habilidade: -toÇtoÇtoÇtoÇtoÇ ajovratoÇ - invisível, o{ratoÇ - possível de ser visto, visível. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11339
  • 340. 340 Grego do Novo Testamento 44.4 Formação de advérbios A maior parte dos advérbios é formada com -wÇwÇwÇwÇwÇ ou -ewÇewÇewÇewÇewÇ: ajlhqw?Ç - verdadeiramente oJmoivwÇ - similarmente hJdevwÇ - alegremente, com prazer. Entretanto,notetambém: eu - bem eujquvÇ - imediatamente, de h{dista - felicissimamente ou umavez de boa vontade. tacuv - rapidamente (Veja também 35.1,5.) 44.5 Verbos Os verbos são formados a partir de substantivos e adjetivos com terminações tais como: - aoaoaoaoao - ewewewewew - owowowowow - euweuweuweuweuw - zwzwzwzwzw - izwizwizwizwizw - unwunwunwunwunw. Nem sempre a terminação dá uma pista do significado particular e da força do verbo, mas as seguintes são comuns. 1. -awawawawaw, -ewewewewew, -euweuweuweuweuw - para indicar ação ou estado: ajgalliavw - exulto proskunevw - adoro ejavw - permito douleuvw - sirvo (como um escravo) ejrwtavw - peço, pergunto hJgemoneuvw - governo timavw - honro foneuvw - mato katoikevw - habito, resido futeuvw - planto poievw - faço, realizo. 2. - owowowowow, - ainwainwainwainwainw, -unwunwunwunwunw - indicam o causar, o ser agente, ou ofazer: doulovw - escravizo qanatovw - faço morrer, Grego.pmd 7/10/2006, 16:11340
  • 341. 341 pikraivnw - torno amargo causo-lhe a morte (pikrovÇ - amargo) plhquvnw - multiplico, xhraivnw - enxugo causo-lheocrescimento (xhrovÇ - seco) paroxuvnomai - fico irado fanerovw - revelo. 3. - izwizwizwizwizw, - azwazwazwazwazw - indicam ação intensiva ou causativa: aJgnivzw - purifico diamerivzw - divido basanivzw - atormento liqavnw - apedrejo gnwrivzw - torno conhecido rJantizw - asperjo. 44.6 Verbos formados com preposições Muitos verbos são formados usando o sentido mais comum das preposições: eijÇ- para dentro eijsevrcomai - vou para dentro, entro Masoutrosverbosrefletemsignificadosmenoscomuns: ajnavajnavajnavajnavajnav ajnabaivnw - subo (paracima) retirar,voltaratrás ajnastrevfw - volto ajnacwrevw - retiro-me repetição: ajnazavw - volto a viver eficácia: ajnapavuw - dou descanso a ajntivajntivajntivajntivajntiv ajntilevgw - falo contra (oposto) troca: ajntapodivdwmi - devolvo em troca, recompenso ajpovajpovajpovajpovajpov ajpevcw (1) - estou distante de (desde) ajpoluvw - liberto ajforivzw - separo retorno: ajpodivdwmi - devolvo ajpolambavnw - tomo de volta inteireza: ajpevcw (2) - recebo com- pletamente,recupero ajpovllumi - destruo (completamente) Grego.pmd 7/10/2006, 16:11341
  • 342. 342 Grego do Novo Testamento diavdiavdiavdiavdiav dievrcomai - vou através, passo (através) distribuição: diaggevllw - proclamo, anuncio diadivdwmi - distribuo separação: diaspavw - corto seqüência,sucessão: diadevcomai - recebo em troca, como herança inteireza: diakaqarivzw - limpo cabalmente diafulavssw - guardo cuidadosamente ejkejkejkejkejk ejxevrcomai - saio, vou embora (de) inteireza: ejkplhrovw - cumpro completamente ejxaporevomai - me desespero, estou em apuros ejpivejpivejpivejpivejpiv ejpitivqhmi - ponho, imponho (sobre) ejpevrcomai (1) - venho sobre oposição: ejpevrcomai (2) - venho contra ejpistrevfw - retorno superioridade: ejpiskopevw - supervisiono (ejpiskopoÇ - supervisor,bispo) ascendência: ejpaivrw - levanto, alço inteireza: ejpiginwvskw - entendo, reconheço, percebo ejpizhtevw - busco, quero saber, demando katavkatavkatavkatavkatav katabaivnw - desço (para baixo) katavgw - abaixo, trago (ao porto), oposição: kataravomai - amaldiçôo katakrivnw - condeno Grego.pmd 7/10/2006, 16:11342
  • 343. 343 inteireza: kataiscuvnw - envergonho katergavzomai - cumpro katesqivw - como, consumo ordem: katartivzw - coloco em ordem,arrumo kateuquvnw - levo, guio depois, atrás katakolouqevw - acompanho kataleivpw - deixo para trás, abandono metavmetavmetavmetavmetav metadivdwmi - compartilho, dou (com) metevcw - compartilho, participo mudança: metabaivnw - vou (de um lugar para outro) metamevlomai- mudo minha mente, me arrependo metanoevw - mudo minha atitude, me arrependo alvooumeta: metapevmpomai - envio, mandochamar paravparavparavparavparav parakalevw - chamo a meu lado, exorto, apelo, conforto (ao lado) paralambavnw - tomo (comigo), recebo desvio: parakouvw - deixo de escutar, ouço sem atenção parabaivnw - desvio, transgrido perivperivperivperivperiv peripatevw - circunvago, caminho, vivo (acerca, peribavllw - coloco ao redor, visto emvolta) excesso,além: perileivpomai -sou deixado, sobrevivo perisseuvw - tenho mais queosuficiente Grego.pmd 7/10/2006, 16:11343
  • 344. 344 Grego do Novo Testamento provprovprovprovprov proavgw - vou na frente, conduzo (diante) deantemão: proorivzw - predestino, decidopreviamente profhteuvw - falo de antemão,profetizo suvnsuvnsuvnsuvnsuvn sunavgw - reúno (com) sunergevw - trabalho com, coopero totalidade: sugkaluvptw - cubro completamente,oculto sunqruvptw - quebro em pedaços, destroço sunthrevw - preservo, protejo uJpevruJpevruJpevruJpevruJpevr excesso: uJperbavllw - excedo (sobre) uJperevcw - sou melhor, tenhoautoridade uJpernikavw - tenho uma vitóriaabsoluta uJpovuJpovuJpovuJpovuJpov uJpodevomai - prendo em baixo (uJpovdhma - sandália) (sob) sujeição: uJpakouvw - obedeço uJphretevw -sirvo,ministroa uJpomevnw -persevero retirar uJpavgw -parto,vouembora uJpostevllw -retiro-me uJpostrevfw -volto,retorno. 44.7 Radicais úteis do grego clássico e do Novo Testamento ajgajgajgajgajg aJgaJgaJgaJgaJg conduzir,levar,ir santidade,pureza, reverência amor mercado,compra campo,selva ajgapajgapajgapajgapajgap ajgorajgorajgorajgorajgor ajgrajgrajgrajgrajgr Grego.pmd 7/10/2006, 16:11344
  • 345. 345 ajgwnajgwnajgwnajgwnajgwn aijsqaijsqaijsqaijsqaijsq aijscraijscraijscraijscraijscr aijtiaijtiaijtiaijtiaijti ajkoajkoajkoajkoajko ajlhqajlhqajlhqajlhqajlhq ajllajllajllajllajll aJmartaJmartaJmartaJmartaJmart ajnagkajnagkajnagkajnagkajnagk ajndrajndrajndrajndrajndr ajpatajpatajpatajpatajpat ajpokrinajpokrinajpokrinajpokrinajpokrin ajpologajpologajpologajpologajpolog ajporajporajporajporajpor ajpostaajpostaajpostaajpostaajposta aJrpaJrpaJrpaJrpaJrp ajrcajrcajrcajrcajrc ajsqenajsqenajsqenajsqenajsqen ajstajstajstajstajst bababababa/bhbhbhbhbh balbalbalbalbal/bolbolbolbolbol bapbapbapbapbap/bafbafbafbafbaf basilbasilbasilbasilbasil biabiabiabiabia biobiobiobiobio blepblepblepblepblep boaboaboaboaboa/bohbohbohbohboh bohqbohqbohqbohqbohq plano,conselho, resolver querer casar tornar-se,ser, nascer perceber,saber, decidir escrever mulher,fêmea prender tomar,receber mostrar,revelar pessoas,viver, habitar gastartempo, perdertempo destruir,corromper ensinar justiça,lei, penalidade busca,perseguição dar visto,aprovado; glória escravo sercapaz,possível ruim,pobre,difícil ver,conhecer; molde,figura razoável; produção;vinte dizer,falar reprovação,exame, teste livre vir,ir grego,Grécia esperança questão,pesquisa contestação,luta, contenda sensação, percepção vergonha, modéstia causa,acusação; pedido ouvir verdadeiro, genuíno outro erro,pecado forçar,compelir, necessidade homem,masculino, coragem engano,fraude resposta,réplica defender;desculpa vontade, perplexidade separação,revolta agarrar,rapinar começar,ser primeiro;governar fraco,doente cidade;astuto ir,andar,ficar jogar,bater,pôr mergulhar,banhar, lavar rei,domínio,reino força,violência vida,subsistência ver,olhar grito,súplica, bramido clamorporajuda, socorro,assistência boulboulboulboulboul (1) boulboulboulboulboul (2) gamgamgamgamgam gengengengengen/gingingingingin gnognognognogno/gnwgnwgnwgnwgnw grafgrafgrafgrafgraf gunaikgunaikgunaikgunaikgunaik dedededede dekdekdekdekdek/decdecdecdecdec deikdeikdeikdeikdeik/deixdeixdeixdeixdeix dhmdhmdhmdhmdhm diatribdiatribdiatribdiatribdiatrib diafqerdiafqerdiafqerdiafqerdiafqer didadidadidadidadida(sksksksksk) dikdikdikdikdik diwgdiwgdiwgdiwgdiwg/diwkdiwkdiwkdiwkdiwk dododododo dokdokdokdokdok douldouldouldouldoul dunadunadunadunaduna dusdusdusdusdus eideideideideid eijkeijkeijkeijkeijk eijpeijpeijpeijpeijp ejlegcejlegcejlegcejlegcejlegc ejleuqejleuqejleuqejleuqejleuq ejlqejlqejlqejlqejlq JEllJEllJEllJEllJEll ejlpejlpejlpejlpejlp ejxetazejxetazejxetazejxetazejxetaz Grego.pmd 7/10/2006, 16:11345
  • 346. 346 Grego do Novo Testamento ejoikejoikejoikejoikejoik ejpainejpainejpainejpainejpain ejrgejrgejrgejrgejrg ejrcejrcejrcejrcejrc ejsejsejsejsejs/oujsoujsoujsoujsoujs eJtaireJtaireJtaireJtaireJtair eujeujeujeujeuj eujreujreujreujreujr euJreuJreuJreuJreuJr eujceujceujceujceujc ejcejcejcejcejc ejcqrejcqrejcqrejcqrejcqr zazazazaza/zw/zw/zw/zw/zw/ zhmzhmzhmzhmzhm zhtzhtzhtzhtzht hJgehJgehJgehJgehJge hJdhJdhJdhJdhJd hJsouchJsouchJsouchJsouchJsouc qanqanqanqanqan/qnqnqnqnqn/qnhtqnhtqnhtqnhtqnht qaumqaumqaumqaumqaum qeqeqeqeqe qeaqeaqeaqeaqea qerapqerapqerapqerapqerap quququququ qumqumqumqumqum ijatrijatrijatrijatrijatr ijdijdijdijdijd iJeiJeiJeiJeiJe/iJhiJhiJhiJhiJh sercomo;ser razoável louvar trabalho,fazer vir,ir ser,estar,ente companheiro, amigo bem,bom amplo encontrar, descobrir orar ter inimigo,hostil viver punição,perda buscar,pesquisar, pedir conduzir;pensar doce,agradável calmo,descanso, quieto morrer,morte maravilhar, admiração por,colocar ver,expor cura,cuidadocom sacrifício (emoção)ira, entusiasmo,desejo, paciência, propósito cura,medicina, médico ver deixopassar, perdôo,entendo santo,consagrado, sacerdote forte limpeza, purificação mau,mal chamar,intimar acusar,provar orgulho deitar,reclinar, esticar-se proclamar, anunciar,pregar perigo,arriscar roubar comum, compartilhado corte,golpe; labuta,problema poder,influência, controle julgar;replicar; discernir matar;ganhar, possuir criar,encontrar receber secreto,oculto dizer,palavras, raciocínio escolher,reunir deixar,abandonar soltar aprender testemunha, evidência luta,batalha grande,tamanho cuidado, preocupação iJeriJeriJeriJeriJer ijscijscijscijscijsc kaqarkaqarkaqarkaqarkaqar kakokakokakokakokako kalkalkalkalkal/klhklhklhklhklh kathgorkathgorkathgorkathgorkathgor kaucakaucakaucakaucakauca keikeikeikeikei khrugkhrugkhrugkhrugkhrug kindunkindunkindunkindunkindun klepklepklepklepklep/klopklopklopklopklop koinkoinkoinkoinkoin kopkopkopkopkop kratkratkratkratkrat krinkrinkrinkrinkrin/kriskriskriskriskris ktktktktkt ktisktisktisktisktis lablablablablab laqlaqlaqlaqlaq/lhqlhqlhqlhqlhq leglegleglegleg/logloglogloglog(1) leglegleglegleg/logloglogloglog(2) lipliplipliplip/loiploiploiploiploip lululululu maqmaqmaqmaqmaq martumartumartumartumartu macmacmacmacmac megmegmegmegmeg melmelmelmelmel Grego.pmd 7/10/2006, 16:11346
  • 347. 347 menmenmenmenmen mermermermermer mnhmnhmnhmnhmnh mismismismismis naunaunaunaunau nikniknikniknik noenoenoenoenoe/noinoinoinoinoi nomnomnomnomnom nosnosnosnosnos xenxenxenxenxen oijkoijkoijkoijkoijk ojlojlojlojlojl oJloJloJloJloJl ojmojmojmojmojm/ojmnuojmnuojmnuojmnuojmnu oJmooJmooJmooJmooJmo oJmoioJmoioJmoioJmoioJmoi ojnomojnomojnomojnomojnom oJrgoJrgoJrgoJrgoJrg ojfelojfelojfelojfelojfel/ojfeilojfeilojfeilojfeilojfeil ojyojyojyojyojy/ojpojpojpojpojp/ojfqojfqojfqojfqojfq paqpaqpaqpaqpaq paipaipaipaipai/paidpaidpaidpaidpaid panpanpanpanpan/paspaspaspaspas peiqpeiqpeiqpeiqpeiq peirpeirpeirpeirpeir pemppemppemppemppemp/pomppomppomppomppomp pespespespespes/piptpiptpiptpiptpipt/ptptptptpt pistpistpistpistpist plaplaplaplapla/plhplhplhplhplh/plplplplpl plepleplepleple/ploiploiploiploiploi poiepoiepoiepoiepoie permanecer,ficar parte,divisão lembrar,menção ódio barco,náutica conquistar,vitória mente;plano; percepção costume,lei; pensar doença estranho, estrangeiro casa,habitar,servir destruir inteiro,completo juramento emuniãocom semelhante, parecido nome ira devido,dívida, benefício vista,visão experiência, sofrimento criança,educar, brincar tudo,todo persuadir tentar,experiência, teste enviar cair fé,crença, confiança completar,cumprir barco,vela,viagem realizar,fazer guerra,inimigo ir,viajar;provisão, riqueza fornicação, prostituir agir,fazer,realizar idoso,antigo, embaixador aprender,inquirir sinal,mostrar, significar força silêncio trevas,cobrir, tenda ver,rever, considerar preparo,utensílios olhar,notar,alvo sábio,inteligência permanecer,ficar oferecerlibação esforçar, entusiasmo firmar,estabelecer cruz,crucificar enviar,equipar exército,soldado, campo,guerra voltar,retornar, mudar salvo,sadio, salvador arranjar,ordenar, comandar velocidade,pressa, rápido testemunha, evidência fim,completo,alvo polempolempolempolempolem porporporporpor pornpornpornpornporn pragpragpragpragprag/praxpraxpraxpraxprax presbpresbpresbpresbpresb puqpuqpuqpuqpuq shmshmshmshmshm sqensqensqensqensqen sigsigsigsigsig skaskaskaskaska/skhskhskhskhskh/skoskoskoskosko skepskepskepskepskep/skopskopskopskopskop skeuskeuskeuskeuskeu skopskopskopskopskop sofsofsofsofsof spendspendspendspendspend/spondspondspondspondspond spendspendspendspendspend/spondspondspondspondspond stastastastasta/sthmsthmsthmsthmsthm staurstaurstaurstaurstaur stelstelstelstelstel stratstratstratstratstrat strafstrafstrafstrafstraf/strefstrefstrefstrefstref swswswswsw tagtagtagtagtag/tasstasstasstasstass tactactactactac tekmairtekmairtekmairtekmairtekmair telteltelteltel Grego.pmd 7/10/2006, 16:11347
  • 348. 348 Grego do Novo Testamento teleutteleutteleutteleutteleut tecntecntecntecntecn timtimtimtimtim/timatimatimatimatima timwrtimwrtimwrtimwrtimwr treftreftreftreftref/troftroftroftroftrof tugctugctugctugctugc/tuctuctuctuctuc uJbruJbruJbruJbruJbr uJyuJyuJyuJyuJy fanfanfanfanfan/fainfainfainfainfain ferferferferfer filfilfilfilfil fobfobfobfobfob frhnfrhnfrhnfrhnfrhn/fronfronfronfronfron Note que o conhecimento desses radicais desvendar-lhe-á o significado de muitos termos técnicos e palavras complicadas - por exemplo: cronologia, democrata, psiquiatria, onomatopéia, pornografia, pseudônimo e telescópio (cada um vem de dois radicais gregos). 44.8 Aviso cômico Esteavisodestina-seatodososquedesejamserastutos(perspicaz, sagaz).Apalavra grega a[stu significa cidade. Todavia, caso você seja astuto, isso não significa que você vive em uma cidade. Este é um aviso cômico. Eu vivo em uma aldeia, uma pequena cidade (kwvmh).Apalavra “cômico” tem ligações históricas com a crença de que as pessoas das aldeias são avessadas, estúpidas ou engraçadas, Mas seria ridículo dizer que “aviso cômico” é aquele que vem de um vilarejo. Assim, seja sempre perspicaz quando encontrar alguém pronto a argumentar assim sobre uma palavra do Novo Testamento: “O significado da sua raiz é... portanto, devemos entendê-la deste fim,morte habilidade, técnica honra,valor;punir vingança alimentar,nutrir ocorrer,acaso violência, insolência altura aparecer,servisto; brilhar,mostrar levar,carregar, oferecer amizade,amor, respeito medo,temor mente,pensamento, prudência natureza, crescimento fuga,refúgio guardar,proteção, prisão voz,fala,barulho alegrar,saudar, rejubilar necessário,útil; devido ungir,untar tempo ouro,dourado estar,lugar, localidade falso,mentir, enganar voto,decreto alma,vida,pessoa canção,poema fufufufufu fugfugfugfugfug fulakfulakfulakfulakfulak fwnfwnfwnfwnfwn carcarcarcarcar crhcrhcrhcrhcrh cricricricricri croncroncroncroncron crucrucrucrucru cwrcwrcwrcwrcwr yeudyeudyeudyeudyeud yhfyhfyhfyhfyhf yucyucyucyucyuc wjdwjdwjdwjdwjd Grego.pmd 7/10/2006, 16:11348
  • 349. 349 modo...”. Você não pode dizer o significado de cômico olhando apenas para a sua raiz, mas sim examinando como é usada no seu contextoatual. Você foi avisado. Seja astuto. 44.9 Para estudar mais sobre radicais, raízes e estrutura das palavras veja o livro de Bruce M. Metzger, Lexical Aids for Students of New Testament Greek (Blackwell, 1980), pp. 54-118; para a gramática e estrutura das palavras do grego clássico, Reading Greek, Joint Association of Classical Teacher’s Greek Course, Part 1 (Grammar, Vocabulary and Exercises) (CUP, 1978), pp. 259-334. 44.10 Leia 1 João 1-2 Notas: yhlafavw - toco iJlasmovÇ - propiciação e{wÇ a[rti - até agora ejpiqumiva - desejo ajlazoneiva - engano, charlatanismo, basófia ajntivcristoÇ - o que se opõe a Cristo, o que busca usurpar o lugar de Cristo ajrnevomai - nego ajrnevomai - promessa scw?men - tenhamos (primeira pessoa do plural do aoristo do subjuntivo ativo de ejcw - tenho) Todas as outras palavras ou você já sabe ou poderá deduzir das formas e radicais na lição 44. 44.11 Revise as lições 37 e 38. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11349
  • 350. 350 Grego do Novo Testamento LIÇÃO45 nivptwnivptwnivptwnivptwnivptw - lavo (alguém ou algo) nivptomainivptomainivptomainivptomainivptomai - lavo (parte de mim mesmo) 45.1 Estudecomatenção: 1. (a) e[niyae[niyae[niyae[niyae[niya tou;Ç podavÇ sou - lavei os teus pés (b) ejniyavmhnejniyavmhnejniyavmhnejniyavmhnejniyavmhn tou;Ç podavÇ - lavei os meus pés 2. (a) ejkavlesenejkavlesenejkavlesenejkavlesenejkavlesen aujtouvÇ - os chamou (b) prosekalevsatoprosekalevsatoprosekalevsatoprosekalevsatoprosekalevsato aujtouvÇ - chamou-os para si 3. (a) ejnduvsateejnduvsateejnduvsateejnduvsateejnduvsate aujto;n ta; iJmavtia aujtou? - Vesti as suas roupasnele! (b) ejnduvsasqeejnduvsasqeejnduvsasqeejnduvsasqeejnduvsasqe ta; iJmavtia - Ponde as roupas! ou Vesti as vossas roupas! 4. (a) pevmpwpevmpwpevmpwpevmpwpevmpw aujtovn - estou enviando-o (b) e[rcomaie[rcomaie[rcomaie[rcomaie[rcomai pro;Ç aujtovn - vou em direção a ele. Em cada sentença (a), a ação exprimida pelo verbo é feita pelo sujeito à outra pessoa: e[niya, ejkavlesen,e[niya, ejkavlesen,e[niya, ejkavlesen,e[niya, ejkavlesen,e[niya, ejkavlesen, ejnduvsateejnduvsateejnduvsateejnduvsateejnduvsate e pevmpwpevmpwpevmpwpevmpwpevmpw estão todos na voz ativa. Em cada sentença (b), a ação exprimida pelo verbo envolve, ou afeta, especialmente a pessoa que a realiza: ejniyavmhn,ejniyavmhn,ejniyavmhn,ejniyavmhn,ejniyavmhn, prosekalevsato, ejnduvsasqeprosekalevsato, ejnduvsasqeprosekalevsato, ejnduvsasqeprosekalevsato, ejnduvsasqeprosekalevsato, ejnduvsasqe e e[rcomaie[rcomaie[rcomaie[rcomaie[rcomai estão na voz média (31.9C). Assim, em 1 (a), e[niya é a primeira pessoa do singular do aoristo ativo do indicativo de nivptw (lavo), e em 1 (b), ejniyavmhn é a primeira pessoa do singular do aoristo médio do indicativo de nivptw. ejniyavmhn refere-se a lavar uma parte de alguém. Deste modo, ejniyavmhn tou;Ç podavÇ significa literalmente: “lavei para mim os pés”.Emportuguês,dizemos“laveimeuspés”. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11350
  • 351. 351 Palavras que têm a ver com movimento e sentimento estão freqüentementenavozmédia. 45.2 Palavras nivptomai -lavo proskalevomai - chamoamim ajspavzomai -cumprimento sunavgontai -encontram-se, reúnem-se ejnduvomai -visto(roupas) devcomai - recebo kaqhvmai - sento ejkplhvssomai -estoumaravilhado 45.3 Traduza 1. ajspavzontai hJma?Ç kai; hJmei?Ç decovmeqa aujtouvÇ. 2. eja;n mh; nivywntai ta;Ç ceivraÇ kai; tou;Ç povdaÇ, oujk ejsqivousi tou;Ç a[rtouÇ oujde; ejnduvontai ta; iJmavtia. 3. splagcnivzetai toi?Ç leproi?Ç kai; levgei aujtoi?Ç, Mh; fobei?sqe. o}Ç a[n uJma?Ç devchtai kai; ejme; devcetai. 4. sunhvcqhsan pro;Ç aujto;n pavnteÇ oij Farisaivoi kai; ejxeplhvssonto ejpi; th?/ didach?/ aujtou?: e[legen ga;r Aijtei?te kai; doqhvsetai uJmei?Ç ouj decovmeqa; ajpokriqei;Ç eipen aujtoi?Ç, Diovti kakw?Ç aijtei?sqe i{na to; qevlhma to; uJmevteron poih?te. aijtevomai -solicito,peço fobevomai -tenhomedo,reverencio, temo ejfobhvqh -eletemia a{ptomai - toco splagcnivzomai -tenho piedade, sintocompaixão splagcnisqeivÇ -movidopor compaixão,sentindopiedade Eles nos cumprimentam e nós os recebemos. Se não lavarem as mãos e os pés, não comem os pães, nem vestem as roupas. Ele sente compaixão pelos leprosos e lhes diz: “Não temais. Todo o que vos receber também me recebe”. Juntaram-se a ele todos os fariseus e ficavam assombrados com o seu ensino, pois ele dizia: “Pedi e vos será dado”. Passaram a dizer-lhe: “Por que nós não recebemos?” Em resposta, ele lhes disse: “Porque pedis malignamente, para que façais a vossa vontade”. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11351
  • 352. 352 Grego do Novo Testamento 45.4 lhvmyomailhvmyomailhvmyomailhvmyomailhvmyomai - receberei, tomarei (lambavnw) Note que muitos verbos têm uma forma média no futuro. Este freqüentemente são verbos onde a ação refere-se à própria pessoa ao invés de, ou tanto quanto, à outras pessoas (verbos de percepção emovimento).Eisalgunsexemploscomuns: ajkouvwajkouvwajkouvwajkouvwajkouvw - ouço ajkouvsomaiajkouvsomaiajkouvsomaiajkouvsomaiajkouvsomai - ouvirei ajnabaivnwajnabaivnwajnabaivnwajnabaivnwajnabaivnw- subo ajnabhvsomaiajnabhvsomaiajnabhvsomaiajnabhvsomaiajnabhvsomai - subirei ginwvskwginwvskwginwvskwginwvskwginwvskw - sei gnwvsomaignwvsomaignwvsomaignwvsomaignwvsomai - saberei eijmiveijmiveijmiveijmiveijmiv - sou e[somaie[somaie[somaie[somaie[somai - serei ejsqivwejsqivwejsqivwejsqivwejsqivw - como favgomaifavgomaifavgomaifavgomaifavgomai - comerei oJravwoJravwoJravwoJravwoJravw - vejo o[yomaio[yomaio[yomaio[yomaio[yomai - verei pivptwpivptwpivptwpivptwpivptw - caio pesou?maipesou?maipesou?maipesou?maipesou?mai - cairei Notetambém: ejlqwvnejlqwvnejlqwvnejlqwvnejlqwvn - tendo vindo ejleuvsomaiejleuvsomaiejleuvsomaiejleuvsomaiejleuvsomai - virei, irei. 45.5 Leiacomatenção: 1. Um grande Profeta jAkouvsontai th;n fwh;n tou? profhvtou kai; ejleuvsontai pro;Ç aujto;n kai; a[rton favgontai met j aujtou?. kai; e[stai mevgaÇ kai; polloi; o[yontai th;n dovxan aujtou? kai; ajnabhvsontai eijÇ JIerosoluvma, kai; pevsountai pro;Ç tou;Ç povdaÇ aujtou? kai; gnwvsontai o{ti oJ qeo;Ç ajpevsteilen aujtovn. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11352
  • 353. 353 2. Jesus cura o doente e ensina a multidão ProskalesavmenoÇ to;n tuflo;n kai; ajspasavmenoÇ aujto;n eipen aujtw?/, {Upage, nivyai tou;Ç ojfqalmou;Ç. ajph?lqen oujn kai; ejnivyato kai; oiJ ojfqalmoi; aujtou? hjnoivghsan. oJ de; jIhsou?Ç pavlin prosekalevsato aujto;n kai; ejkavqhto pro;Ç tou;Ç povdaÇ aujtou?. sunavgontai oujn pro;Ç aujto;n oiJ Farisaioi kai; ijdovnteÇ to;n a[nqrwpon ejkei? kaqhvmenon kai; gnovnteÇ o{ti nu?n blevpei, ejxeplhvssonto kai; ejfobou?nto. Kai; pavlin pollou? o[clou sunhgmevnou proskalesavmenoÇ tou;Ç ijdivouÇ maqhta;Ç levgei aujtoi?Ç, Splagcnivzomai ejpi; to;n o[clon o{ti eijsi;n wJÇ provbata mh; e[conta poimevna. kai; h[rxato didavskein aujtou;Ç levgwn, }OÇ a]n ejme; devchtai oujk ejme; devxetai ajlla; to;n Patevra to;n ejmo;n. Kai; ejkavqhto peri; aujto;n o[cloÇ kai; hlqen pro;Ç aujto;n lepro;Ç levgwn o{ti eja;n qevlh/Ç dunasaiv me kaqarivsai. kai; splagcnisqeivÇ ejkteivnaÇ th;n cei?ra h{yato aujtou? kai; levgei aujtw?/, Qevlw, kaqarivsqhti. kai; eujqu;Ç ejkaqarivsqh w{ste ejkplhvssesqai pavntaÇ tou;Ç peri; aujto;n kuvklw/ kaqhmevnouÇ. 45.6 Leia Marcos 1.1-13. Notas: to; provswpon - a face kataskeuavzw - preparo, conserto boavw - grito hJ trivboÇ - a senda, ocaminho eujquvÇ - reto, direito hJ cwvra - o distrito ejxomologevw - confesso aiJ trivceÇ - os cabelos hJ zwvnh - o cinto dermavtinoÇ - feito de pele, couro ajkrivÇ - gafanhoto to; mevli - o mel ijscurovÇ - forte kuvptw - agacho, inclino para baixo oJ iJmavÇ - a correia hJ peristerav - a pomba Grego.pmd 7/10/2006, 16:11353
  • 354. 354 Grego do Novo Testamento LIÇÃO46 Traduzindo - Romanos 1.1-7 46.1 Leia Romanos 1.1-7. Notas: klhtovÇ - chamado oJrivzw - aponto, designo, ajforivzw - aponto, elejo, separo declaro kata; savrka - segundo a carne hJ uJpakohv - a obediência ta e[qnh - os gentios,as nações 46.2 Traduzindo períodos longos: Romanos 1.1-7 Romanos 1.1-7 é um período extenso. No português moderno, dificilmente escrevemos períodos longos.Assim, quando traduzimos uma passagem tal como Romanos 1.1-7, devemos dividi-la em sentenças mais curtas. Decidiremos quão curtas as sentenças devem ser,considerandooseguinte: 1. as idéias no grego que têm de ser expressas em português 2. o estilo de escrita que é apropriado à passagem 3. os leitores, para os quais traduzimos. Romanos 1.1-7 é o começo de uma carta. Paulo colocou suas palavras de cumprimento no fim do primeiro período (versículo 7). Se dividirmos este período longo em diversas sentenças menores, podemos decidir colocar as palavras de saudação no início, onde elas apareceriam em uma carta comum em português1 . 1 Nota do Tradutor: Naturalmente, quebrar a seqüência costumeira, que é a original, tem o inconveniente de, numa reunião congregacional, causar difi- culdades aos irmãos que estejam com uma tradução diferente em acompanhar, em suas próprias Bíblias, o que está sendo lido por outro. Note ainda que as traduções oferecidas encontram-se no domínio das paráfrases. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11354
  • 355. 355 Estude as duas traduções seguintes e as respectivas notas: 46.3 Romanos 1.1-7 - TraduçãoA CarosamigoscristãosemRoma: Vocês todos são amados por Deus e foram chamados por ele para serem santos1 . Que vocês possam conhecer a graça e a paz que vêm de Deus, nosso Pai e o Senhor Jesus Cristo2 . Eu, Paulo, sou um escravo de Jesus Cristo. Ele me chamou e fez de mim um apóstolo3 . Fui separado para a pregação das Boas Notícias de Deus4 . Deus prometeu de antemão estas Boas Notícias através de seus profetas, por meio das Escrituras Sagradas. Elas são sobre seu Filho, nosso Senhor Jesus Cristo: como homem, ele foi descendente de Davi, mas na sua santidade divina ele provou ser o Filho de Deus, por meio da ação poderosa que foi a sua ressurreição dos mortos. Através dele eu recebi graça e fui feito um apóstolo, para que as pessoas de todas as raças possam aprender a confiar e obedecer a Deus5 , por causa de Jesus. Vocês estão entre estas pessoas, pois vocês também6 foram chamados para pertencer a Jesus Cristo. Notas: 1. Este primeiro parágrafo é do versículo 7. Em uma carta em portuguêsnósnormalmentecomeçamoscomocumprimento. 2. Esta é uma passagem de certa importância para a teologia do Novo Testamento. Graça e paz vem ajpo; qeou? patro;Ç hJmw?n kai; kurivou jIhsou? Cristou?. Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo estão tão intimamente ligados como a fonte de graça e paz, que Paulo usa ajpov só uma vez. Ele não diz ajpo; qeou?... e ajpo; kurivou... como se fossem duas fontes separadas. Tenho evitado a tradução que aparece na Good News Bible (em inglês): “Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo, dêem a vocês graça e paz”, porque (i) não mostra tão claramente o Pai e o Senhor Jesus como uma fonte única de bênção e (ii) cria um pouco mais de possibilidade de alguém se enganar, pensando que o Pai dá graça e Jesus dá paz. 3. klhto;Ç ajpovstoloÇ - Não está claro se estas palavras Grego.pmd 7/10/2006, 16:11355
  • 356. 356 Grego do Novo Testamento exprimem (i) uma idéia completa ou (ii) duas idéias separadas. Poderíamos traduzir (i) “chamado para ser um apóstolo” ou (ii) “chamado por ele e feito um apóstolo”. 4. Fazendo o fim da sentença aqui, repeti a referência à Boa Notícia na próxima sentença, para que fique clara a ligação das idéias. 5. eijÇ uJpakoh;n pivstewÇ - O propósito do apostolado de Paulo é produzir a obediência, que é o resultado apropriado da fé. Tentei exprimir estas idéias desta forma simples: “confiar e obedecer a Deus”. 6. kai; uJmei?Ç - “vocês também” - evitei traduzir kai; uJmei?Ç como “também vocês”, pois, quando se lê em voz alta, poderia soar como “tão bem vocês”. Nossa tradução deve ser tão clara quando é ouvida como quando é lida. 46.4 Romanos 1.1-7 - Tradução B CarosamigoscristãosemRoma: Vocês são amados por Deus. Ele chamou vocês para serem santos1 . Tenham graça e paz. Elas vêm de Deus, nosso Pai e o Senhor Jesus Cristo. Eu, Paulo, sou um escravo de Jesus Cristo. Ele me chamou. Ele fez de mim um apóstolo. Fui separado para pregar as Boas Notícias de Deus. Deus prometeu de antemão enviar estas Boas Notícias. Ele fez esta promessa através dos profetas. Está escrito nas Escrituras Sagradas. As Boas Notícias são sobre seu Filho, nosso Senhor Jesus Cristo. Como homem, ele descendeu do rei2 Davi. Como um ser santo e espiritual3 ele provou ser o Filho de Deus. Isso foi demonstrado por meio da ação poderosa que foi a sua ressurreição dos mortos. Através dele eu recebi graça e fui feito um apóstolo. Eu prego por sua causa. Conduzo as pessoas de todas as raças4 a confiar nele e a obedecê-lo. Vocês também estão entre aqueles6 que foram chamados por Jesus Cristo.5 Grego.pmd 7/10/2006, 16:11356
  • 357. 357 Notas 1.Aqui as sentenças e os parágrafos são menores que na tradução A. O parágrafo longo de Paulo é transformado em cinco parágrafos curtos.Atradução B é para aqueles que não estão acostumados com sentenças longas. Quando alguém traduz o Novo Testamento, precisa tentar vários tipos de tradução, lê-los em voz alta para vários grupos, e ver qual eles podem entender melhor. 2. ejk spevrmatoÇ Dauivd - “da semente de Davi”, que significa descendente de Davi. Paulo e seus leitores sabiam que Davi era um rei. Se pode ser que nossos leitores não o saibam, podemos achar melhor traduzir Dauid como “rei Davi”. 3. kata; pneu?ma aJgiwsuvnhÇ - “segundo o espírito de santidade”. Isto está em paralelo com kata; savrka - “com referência a seus ancestrais como homem”. Assim, kata; pneu?ma aJgiwsuvnhÇ pode significar “com referência à sua natureza santa e espiritual”. Mas esta é uma passagem em que é difícil o tradutor ter certeza. pneu?ma aJgiwsuvnhÇ talvez fosse uma expressão idiomática hebraica para o Espírito Santo. Paulo poderia querer dizer: “Ele foi designado e indicado pelo Espírito Santo para ser o Filho de Deus”. 4. ejn pa?sin toi?Ç e[qnesin - “entre todos os gentios, entre pessoas de todas as raças”. Paulo usa ta; e[qnh geralmente com referência aos gentios, que são todas as pessoas que não são judeus por nascimento. BJ traduz: “entre todos os gentios”, mas muitas traduções modernas usam o sentido mais comum de e[qnh, que é “nações”: assim verte a BLH: “pessoas de todas as nações”. NEB, estranhamente, tem: “homens de todas as nações”. Paulo não diz nada sobre homens, e é um bocado infeliz traduzir ta; e[qnh de um modo que possa fazer as mulheres acharem que estão de fora. 5. klhtoi; jIhsou? Cristou? - “chamado de Jesus Cristo”. Será que significa “chamados [por Deus] para pertencer a Jesus Cristo” (tradução A) ou “chamados por Jesus Cristo” (tradução B)? Não podemos ter certeza. Paulo freqüentemente fala de Deus, o Pai, como aquele que chama as pessoas. Entretanto, em Romanos 1.7, Paulo usa ajgaphtoi?Ç qeou? como sentido de “amado por Deus”, de forma que aqui, em Romanos 1.6, ele pode estar usando klhtoi; jIhsou? Cristou? para dizer: “chamado por Jesus Cristo”. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11357
  • 358. 358 Grego do Novo Testamento 46.5 Você percebeu que freqüentemente é muito difícil saber a melhor maneira de traduzir uma passagem do Novo Testamento Grego. Temos de considerar cuidadosamente o significado do grego. Podemos precisar aquilatar o que dizem os comentaristas eruditos. Ainda assim podemos ter de confessar que, em alguns casos, não temos certeza absoluta. Temos de considerar também com atenção as pessoas que esperamos que vão ler ou ouvir a nossa tradução. Ao escolher o estilo de tradução, a maneira em que elas usam a linguagem em que traduzimosnosguiará. 46.6 Revise as lições 39 e 40. LIÇÃO47 eipeÇ o{ti ejsqiveieipeÇ o{ti ejsqiveieipeÇ o{ti ejsqiveieipeÇ o{ti ejsqiveieipeÇ o{ti ejsqivei - disseste que ele estava comendo 47.1 Discurso indireto: 1. o{tio{tio{tio{tio{ti seguido por um verbo no indicativo Compare com atenção: (a) jEsqivei meta; tw?n aJmartwlw?n “Ele come com os pecadores” (b) eipeÇ o{ti jEsqivei meta; tw?n aJmartwlw?n Disseste: “Ele está comendo com os pecadores” Grego.pmd 7/10/2006, 16:11358
  • 359. 359 (c) eipeÇ o{ti ejsqivei meta; tw?n aJmartwlw?n Disseste que ele estava comendo com os pecadores. Compare (a) e (c). (a) é um discurso direto. Em (c) há uma declaração indireta, isto é, um relato: “que ele comia...”. Note que, no grego, o tempo verbal de ejsqivei (presente) permanece o mesmo quando a oração é relatada. Mas em português não dizemos: “você disse que ele está comendo”, mas: “você disse que ele estava comendo”. Compare agora (b) com (c). Diferem apenas o E maiúsculo que indica as palavras faladas. O Novo Testamento foi escrito originalmente em letras maiúsculas (unciais). Em uncial não haveria diferença entre a oração (b) e a (c).Ao traduzir temos de fazer nossa própria escolha entre (b) e (c). Destarte, em 1 João 1.6, EAN EIPWMEN OTI KOINWNIAN ECOMEN MET AUTOU, temos de escolher entre usar (a) discurso direto ou (b) discurso indireto em nossa tradução. (a) Discursodireto: Sedissermos:“Estamosemcomunhãocomele...” (b) Discursoindireto: 1. Se dissermos que temos comunhão com ele... ou 2. Se alegarmos ter comunhão com ele... Traduza 1. qewvrousi o{ti profhvthÇ ei suv. 2. ejqewvroun o{ti profhvthÇ ei suv. 3. tuflovÇ hn kai; nu?n blevpei. 4. oujk ejpivsteusan o{ti hn tuflovÇ. Vêem que tu és um profeta. Viram que tu eras um profeta. Ele era cego e agora vê. Não creram que ele tinha sido cego. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11359
  • 360. 360 Grego do Novo Testamento 47.2 Declarações indiretas: 2. Usando acusativo e infinitivo Compare: (a) Su; ei oJ CristovÇ “Tu és o Messias” (b) ejgwv sesesesese levgw einaieinaieinaieinaieinai to;n Cristovn (Lit. Eu te digo ser o Messias) Eu digo que tu és o Messias (se é a forma acusativa de suv; einai é o infinitivo presente de eijmiv). Em Marcos 8.29: JUmei?Ç de; tivna mememememe levgete einaieinaieinaieinaieinai; “Quem vós dizeis que eu sou?” (tivna é acusativo de tivÇ; me é o acusativo de ejgwv). Note também 3 João 14: ejlpivzw de; eujqevwÇ se ijdei?nse ijdei?nse ijdei?nse ijdei?nse ijdei?n Espero que brevemente o veja ou Espero vê-lo em breve (ijdei?n - ver - é infinitivo aoristo). Hebreus 3.18: tivsin de; w[mose mh; eijseleuvsesqai...; E a quem jurou que não entrariam...? (w[mosen é a terceira pessoa do singular do aoristo do indicativo de ojmnuvw - juro; eijseleuvsesqai é o infinitivo futuro médio de eijsevrcomai - entro). Grego.pmd 7/10/2006, 16:11360
  • 361. 361 47.3 Solicitações indiretas - i{nai{nai{nai{nai{na seguido por um verbo no subjuntivo Compare: (a) DovÇ moi to;n a[rton (pedido direto) “Por favor, me dá o pão” (b) qevlw i{na dw?/Ç moi to;n a[rton (pedido indireto) Quero que tu me dês o pão. (Em (a) dovÇdovÇdovÇdovÇdovÇ é a segunda pessoa sing. aor. imperativo ativo, e em (b) dw?/Çdw?/Çdw?/Çdw?/Çdw?/Ç é a segunda pessoa sing. aor. subj. ativo, de divdwmi). Em Marcos 13.18: proseuvcesqe de; i{na mh; gevnhtai ceimw?noÇ Mas orai para que isso não aconteça no inverno. Traduza 1. parekavloun aujto;n i{na aujtou? a{ywntai. 2. parakalou?sin aujto;n i{na aujth?Ç a{yhtai. 3. qevlomen i{na tou?to poihvsh/Ç hJmi?n. 4. do;Ç hJmi?n i{na kaqivswmen metav sou ejn th?/ basileiva/ sou. 5. proseuvcesqe i{na mh; e[lqhte eijÇ peirasmovn. 6. Tiv soi qevleiÇ poihvsw; Qevlw i{na eujqu;Ç dw?/Ç moi ejpi; pivnaki tou;Ç a[rtouÇ ejkeivnouÇ. 7. To; qugavtrion mou? e[scatwÇ e[cei, i{na ejlqw;n ejpiqh?/Ç ta?Ç ceivraÇ aujth?/. Rogaram-lhe que pudessem tocá-lo. Suplicam-lhe que a toque. Queremos que faças isto para nós. Concede-nos que sentemos contigo no teu reino. Orai para que não entreis em tentação (um teste). “Que queres que te faça?” “Quero que me dês logo aqueles dois pães numa bandeja.” A minha filha está morrendo. Por favor, venha e imponha as tuas mãos sobre ela. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11361
  • 362. 362 Grego do Novo Testamento 47.4 Interrogações indiretas Compare: (a) povte e[rcetai; Quandovem? (b) oujk oida povte e[rcetai Não sei quando vem. Mc 3.2 parethvroun aujto;n eij... qerapeuvsei aujtovn Vigiaram para ver se ele o curaria (Forma direta: qerapeuvsei aujtovn; - “Ele o curará?”) Mc 12.41 ejqewvrei pw?Ç oJ o[cloÇ bavllei... Observou como a multidão colocava... (Questão direta: pw?Ç bavllei; - “Como coloca...?”) Mc 13.35 oujk oi[date... povte oJ kuvrioÇ th?Ç oijkivaÇ e[rcetai Não sabeis quando o senhor da casa virá (Quando vem, você dirá: e[rcetai - “Vem”). Dara ordens e proibições indiretas, veja a lição 41.2. 47.5 Leia João 4.1-16. Notas: kaivtoige - e ainda que, e contudo plhsivon - perto to; cwrivon - o lugar phghv - fonte, olho d’água kekopiakwvÇ - exausto, cansado (particípio perfeito ativo de kopiavw - labuto, trabalho duro) hJ oJdoiporiva - a jornada, a viagem ajntlevw - tiro (água) ajpelhluvqeisan - partiram (terceira pessoa do plural do mais-que- perfeito ativo do indicativo de ajpevrcomai) Grego.pmd 7/10/2006, 16:11362
  • 363. 363 trofhv - alimento, provisões ajgoravzw - compro (ajgorav - mercado, lugar do mercado) sugcravomai - tenho negócios com, associo-me com hJ dwreav - o presente to; frevar - o poço baquvÇ - profundo ta; qrevmmata - os rebanhos diyavw - estou sedento a{llomai - salto, jorro 47.6 Revise as lições 41 e 42. LIÇÃO48 A influência do hebraico e do aramaico 48.1 Imagine que eu tenho um trabalho para fazer, que tomará tempo e esforço. Quando estou na Inglaterra, posso dizer que eu o farei “little by little” (pouco a pouco). Se estivesse na África Oriental, diria que eu iria fazê-lo “slowly by slowly”. “Little by little” é uma expressão, idiomática do inglês. “Slowly by slowly” não é inglês comum. É inglês influenciado por uma expressão idiomática da África Oriental. Os escritores do Novo Testamento foram todos influenciados pelas línguas semíticas, principalmente o hebraico e o aramaico. Leia Marcos 8.22-26, por exemplo. Você verá que kaiv ocorre dez vezes. Das cinco orações em que dividimos o parágrafo, quatro Grego.pmd 7/10/2006, 16:11363
  • 364. 364 Grego do Novo Testamento começam com kaiv. Os escritores do grego clássico não usam kaiv tão freqüentemente assim. Contudo, se alguém ler qualquer história do Antigo Testamento em hebraico, descobrirá que a maioria das sentenças começam com o equivalente hebraico de kaiv. O uso que Marcos faz de kaiv indica que ele estava muito influenciado por sua bagagemsemítica. Se alguém quisesse ter pleno entendimento da influência do hebraico e do aramaico precisaria conhecer bem ambas as línguas. Nesta lição, só podemos indicar algumas das formas em que o grego do Novo Testamento apresenta influência semítica, e considerar uns poucos exemplos dos problemas que isso levanta para nós, como leitores e tradutores. 48.2 Poesia hebraica O estilo poético hebraico é cheio de repetições e paralelismos. Quase todos os capítulos de Provérbios e Jó ilustram isso. Note o paralelismo em Lucas 12.48. Indicamos o padrão deste paralelismo pelasletrasABAB: A pantiv de; w|/ ejdovqh poluv, B polu; zhthqhvsetai par j aujtou?: A kai; w|/ parevqento poluv, B perissovteron aijthvsousin aujtovn. Note a repetição em Mateus 6.19-20. Indicamos o padrão deste paralelismorepetitivopelasletrasABCABC: A Mh; qhsaurivzete uJmi?n qhsaurou;Ç ejpi; th?Ç gh?Ç, B o{pou sh;Ç kai; brw?sin ajfanivzei C kai; o{pou klevptai dioruvssousin kai; klevptousin: A qhsaurivzete de; uJmi?n qhsaurou;Ç ejn oujranw?/, B o{pou ou[te sh;Ç ou[te brw?siÇ ajfanivzei C kai; o{pou klevptai ouj dioruvssousin oujde; klevptousin: Observe que nesta seção, temos usado as palavras repetição e paralelismo nesta ordem: repetição, paralelismo, paralelismo, repetição.AordemdaspalavrasestánopadrãoABBA.Normalmente, se em um livro didático dizemos: “Consideremos os pontos (a) e (b)”, então consideramos primeiro o ponto (a). A ordem ABBÁ é Grego.pmd 7/10/2006, 16:11364
  • 365. 365 típica da poesia hebraica. É chamada quiasmo. Leia Mateus 7.6 e note como há um quiasmo. Podemos ser tentados a traduzir a passagemassim: Não dêem aos cães o que é sagrado. (A) Não lancem suas pérolas aos porcos (B) porque eles vão calcá-las sob os pés (B) e se voltarão contra vocês e os atacarão. (A) Contudo, uma vez que percebemos o padrãoABBA, poderíamos tentar uma ordem mais natural ao português em nossa tradução. Por exemplo: Não dêem aos cães o que é sagrado - eles se voltarão contra vocês e os atacarão. Não lancem suas pérolas aos porcos - porque eles vão pisá-las na lama. Considere também que, apesar de “calcá-las sob os pés” ser uma expressão idiomática que indica repetitividade, natural no grego do Novo Testamento, não é tão natural na poesia inglesa1 moderna. “Pisá-las na lama” não é uma tradução literal, mas pode ser a melhor tradução equivalente. 48.3 Repetição para ênfase Em hebraico, as palavras são freqüentemente repetidas para dar ênfase. Note em Eclesiastes 1.1: “Vaidade das vaidades”. Em português normalmente não usaríamos tal repetição para ênfase. Talvez pudéssemos usar a palavra “completa” para dar ênfase, e traduzirasentença:“Tudoéumacompletavaidade”.NoteApocalipse 1.6, eijÇ tou;Ç aijw?naÇ tw?n aijwvnwn. “Pelas eras das eras” não seria uma boa tradução. Precisamos de algo do tipo: “para toda a eternidade”, ou “pelos séculos dos séculos”. Um idiomatismo comum hebraico usa a repetição de uma forma no infinitivo para dar ênfase. Este tipo de repetição do verbo é raramente encontrada no Novo Testamento com o infinitivo, mas freqüentemente com o particípio2 . Por exemplo: Mc 4.9 {OÇ e[cei wta ajkouvein ajkouevtwajkouvein ajkouevtwajkouvein ajkouevtwajkouvein ajkouevtwajkouvein ajkouevtw. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11365
  • 366. 366 Grego do Novo Testamento O infinitivo ajkouvein enfatiza o imperativo ajkouevtw. Traduzindo esta passagem, devemos encontrar uma forma de ênfase que se adapte aos leitores aos quais traduzimos. Considere as seguintes traduções possíveis: (a) O que tem ouvidos não deixe de ouvir (b) A pessoa que ouve deve escutar de verdade (c) Se você tem ouvidos, use-os. Notas do Tradutor: 1 O hipérbato (ou inversão) é figura comum na nossa literatura, tanto na clássica quanto na contemporânea. 2 Esta duplicação verbal pode ser encontrada na literatura grega antiga, e também o português emprega o pleonasmo com valor literário. Nas traduções (a) e (b) traduzimos ajkouvw como “ouvir” ou escutar”. Mas ajkouvw muitas vezes inclui também a idéia de entender”. Portanto podemos considerar também: (d) Usem suas mentes para entender o que vocês ouvem - apesar de que fica faltando a força e a concisão do grego. Alguns exemplos adicionais de repetição verbal no Novo Testamento: Mc 4.12 blevponteÇ blevpwsinblevponteÇ blevpwsinblevponteÇ blevpwsinblevponteÇ blevpwsinblevponteÇ blevpwsin kai; mh; i{dwsin (Lit.olhando,olhemmasnãovejam) Eles certamente olham, mas não vêm de verdade At 7.34 ijdwvn eidonijdwvn eidonijdwvn eidonijdwvn eidonijdwvn eidon th;n kavkwsin tou? laou? mou? Seguramente eu tenho visto a perseguição do meu povo ou Eu de fato vi como o meu povo está sendo oprimido Hb 6.13-14 w[mosen kaq j eJautou? levgwn, Eij mh;n eujlogw?neujlogw?neujlogw?neujlogw?neujlogw?n eujloghvsweujloghvsweujloghvsweujloghvsweujloghvsw se kai; plhquvnwn plhqunw?plhquvnwn plhqunw?plhquvnwn plhqunw?plhquvnwn plhqunw?plhquvnwn plhqunw? se Jurou por si mesmo, dizendo: “Certamente te abençoareiecertamentetemultiplicarei” ou Ele fez de si a testemunha do seu próprio juramento; ele disse: “Prometo que vou abençoar você grandemente e multiplicá-lo grandemente”. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11366
  • 367. 367 Um substantivo semelhante também pode ser usado com um verbo para dar ênfase: Lc 22.15 jEpiqumiva/ ejpequvmhsajEpiqumiva/ ejpequvmhsajEpiqumiva/ ejpequvmhsajEpiqumiva/ ejpequvmhsajEpiqumiva/ ejpequvmhsa tou?to to; pavsca fagei?n meq j uJmw?n pro; tou? paqei?n Eu realmente desejei comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer (Lit. ejpiqumiva/ ejpequvmhsa é “desejei com anseio” ou “desejei com ansiedade”) Tg 5.17 proseuch?/ proshuvxatoproseuch?/ proshuvxatoproseuch?/ proshuvxatoproseuch?/ proshuvxatoproseuch?/ proshuvxato tou? mh; brevxai Eleoroudiligentementeparaquenãochovesse (Lit. “...em uma oração, ele orou para que não chovesse”). Mas repetitividade é muito comum nos idiomas semíticos, e nem sempreéenfática: 1 Pe 3.14 to;n de; fovbonfovbonfovbonfovbonfovbon aujtw?n mh; fobhqh?tefobhqh?tefobhqh?tefobhqh?tefobhqh?te Não tenham medo deles Mc 7.7 didavskonteÇ didaskalivaÇdidavskonteÇ didaskalivaÇdidavskonteÇ didaskalivaÇdidavskonteÇ didaskalivaÇdidavskonteÇ didaskalivaÇ ejntavlmata ajnqrwvpwn Ensinandopordoutrinasosmandamentosdehomens ou Enquanto eles ensinam as pessoas a obedecer aos mandamentosqueoshomensfizeram ou Enquanto que o que eles ensinam são meramente regrashumanas. 48.4 Nos idiomas semíticos, as idéias são geralmente ligadas por “e”, ao passo que em inglês1 não usaríamos “e”. Tome, por exemplo, Marcos 11.1-2: ajpostevllei duvo tw?n maqhtw?n aujtou? kai; levgei aujtoi?Ç, Upavgete... Grego.pmd 7/10/2006, 16:11367
  • 368. 368 Grego do Novo Testamento À primeira vista, podemos ser tentados a traduzir assim: “enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: ‘Ide...’”. Mas o dizer não vem depois do enviar. Portanto, nem sempre devemos ligar duas idéias por “e”. Poderíamos traduzir: “Ele enviou dois dos discípulos com estas instruções: ‘Ide...’”. Semelhantemente, em João 1.48, ajpekrivqh jIhsou?Ç kai; eipen devesertraduzido:“Emresposta,Jesusdisse”ou“Jesusrespondeu”. Note também Mateus 22.4, oiJ tau?roiv mou kai; ta; sitistav (os meus touros e cevados) - os animais cevados com trigo (sivtoÇ) são provavelmente os touros. Deveríamos traduzir: “Meus touros cevados”2 . Em Marcos 4.24, ejn w|/ mevtrw/ metrei?te metrhqhvsetai uJmi?n kai; prosteqhvsetai (com a medida que medis será medido para vós e será acrescentado), o conceito de medir pode não ser tão familiar como parte de nossa vida como era na vida diária na Palestina.Assim, podemos preferir uma tradução tal como: “Como vocês tratarem os outros, assim vão ser tratados - só que mais ainda”. Os tradutores da BLH, sabendo que os judeus referiam-se freqüentemente a Deus de modo indireto, entenderam que o verbo na voz passiva metrhqhvsetai (será medido) significa “Deus medirá”. Isso poderia levá-los a uma tradução assim: “como vocês tratam os outros, Deus os tratará, e ainda mais intensamente”. Mas por alguma razão eles decidiram que a referência deve ser ao julgamento.Assim, eles traduzem: “Aregra que vocês usarem para julgar os outros Deus usará para julgar vocês. E com mais dureza ainda!” Notas do Tradutor: 1 O uso repetido da conjunção “e” também tem emprego na boa literatura portuguesa. 2 Aqui ocorre uma figura de linguagem em que se representa por dois substan- tivos ligados em coordenação, dando um sentido que usualmente se exprimiria subordinando um deles ao outro. kai; ejgevneto - e aconteceu Particularmente no Evangelho de Lucas, a fase seguinte de uma história é muitas vezes introduzida pelas palavras kai; ejgevneto. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11368
  • 369. 369 Normalmente não precisamos exprimir isso em português, exceto talvez no início de um novo parágrafo: Lc 2.15 Kai; ejgevneto wJÇ ajph?lqon ajp j aujtw?n eijÇ to;n oujrano;n oiJ a[ggeloi, oiJ poimevneÇ ejlavloun pro;Ç ajllhvlouÇ, Dievlqwmen... Quando os anjos os deixaram, em direção ao céu, os pastores disseram entre si: “Vamos...”. 48.5 Ordens: dois exemplos de influência semítica 1. Particípios usados no lugar do imperativo Os escritores do Novo Testamento, às vezes, seguem o idiomatismo semítico, usando particípios para expressar ordens, enquanto que os autores do grego clássico usariam o imperativo. Note em Romanos 12.9-10, ajpostugou?nteÇ (detestando)... kollw?menoi (apegados)...prohgou?menoi (dando preferência, colocando os outros na frente). Em nossa tradução poderíamos dizer: “Odeiem... Segurem... Mostrem respeito...”. 2. O futuro do indicativo usado pelo imperativo Lc 4.8 Kuvrion to;n qeovn sou proskunhvseiÇ (Lit.Adorarás ao Senhor teu Deus) Adore o Senhor, seu Deus. 48.6 Note o uso de ouj...pa?Ç...ouj...pa?Ç...ouj...pa?Ç...ouj...pa?Ç...ouj...pa?Ç... ou pa?Ç...ouj...pa?Ç...ouj...pa?Ç...ouj...pa?Ç...ouj...pa?Ç...ouj... por “nenhum, nem um”: 1 Jo 2.21 pa?n yeu?doÇ ejk th?Ç ajlhqeivaÇ oujk e[stin (Lit.Toda mentira não é proveniente da verdade) Nenhumamentiravemdaverdade Mc 13.20 oujk a]n ejswvqh pa?sa savrx Grego.pmd 7/10/2006, 16:11369
  • 370. 370 Grego do Novo Testamento Nenhumacarneseriasalva ou Ninguémiriasobreviver At 10.14 oujdevpote e[fagon pa?n koinovn kai; ajkavqarton Jamaiscominadaprofanoeimpuro 48.7 eijeijeijeijeij(se) é usado para introduzir uma negação forte: Mc 8.12 eij doqhvsetai th?/ genea?/ tauvth/ shmei?on Nenhum sinal será dado a esta geração Hb 3.11 wJÇ w[mosa ejn th?/ ojrgh?/ mou: Eij ejleuvsontai eiÇ th;n katavpausivn mou Comojureinaminhaira: “Positivamentenãoentrarãonomeudescanso”. 48.8 Preposições e orações prepositivas Noteemparticular: 1. ejnejnejnejnejn usado com o dativo, para o instrumento com o qual se realiza algo (lições 31.3, 42.3 (5)). Em Mateus 3.11, aujto;Ç uJma?Ç baptivsei ejn pneuvmati aJgivw/ kai; puriv, batismo com o Espírito Santo não é algo separado do batismo com fogo (cf. 48.4). Um tradutor tem de considerar: (a) traduzir “Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo”, deixando para um comentarista a tarefa de explicar o idiomatismo hebraico;ou (b) adotar uma tradução do tipo: “Ele batizará vocês com o fogo Grego.pmd 7/10/2006, 16:11370
  • 371. 371 do Espírito Santo” ou “Ele batizará vocês com o Espírito Santo ardente”. 2. ejn ceirivejn ceirivejn ceirivejn ceirivejn ceiriv (Pela mão de) - por meio de, através. Gl 3.19 ejn ceiri; mesivtou Através de um mediador Não há referência à mão do mediador! 3. eijÇeijÇeijÇeijÇeijÇ (para) - como 2 Co 6.18 e[somai uJmi?n eijÇ patevra Eu serei como um pai para vocês 4. pro; proswvpoupro; proswvpoupro; proswvpoupro; proswvpoupro; proswvpou (diante da face) - antes, à frente de. Lc 10.1 ajpevsteilen aujtou;Ç ajna; duvo duvo pro; proswvpou aujtou? Enviou-os aos pares à sua frente (ajna duvo duvo - de dois em dois - provavelmente tambéméumhebraísmo). Compare: ajpo; proswvpou - desde kata; provswpon - diante, na presença de. 48.9 Usos do caso genitivo Alguns dos usos do caso genitivo que estudamos na lição 39 indicamumainfluênciahebraicaearamaica.Observeparticularmente: meivzwn de; touvtwn (lit. maior do que estes) O maior destes to; pneu?ma th?Ç ejpaggelivaÇ (lit. o Espírito da promessa) OEspíritoprometido oJ krith;Ç th?Ç ajdikivaÇ (lit. o juiz da injustiça) Ojuizinjusto tevkna ojrgh?Ç (lit. filhos da ira) Pessoas sujeitas à ira de Deus. Veja também os exemplos na lição 39.1, seção 7 (b). Grego.pmd 7/10/2006, 16:11371
  • 372. 372 Grego do Novo Testamento 48.10 Há muitas palavras no Novo Testamento que só podem ser entendidas quando é conhecido seu panorama judaico e no Antigo Testamento.Porexemplo: nomodidavskaloÇ - mestre da Lei de Moisés e das tradições religiosas judaicas baseadas nesta Lei. yeudoprofhvthÇ - falso profeta: alguém que alega ser um porta- voz de Deus, mas não é. grammateuvÇ - escriba: guardião, copista e mestre das Escrituras doAntigoTestamento; mestre da Lei mosaica, intérprete da Lei judaica e da tradição. eijdwlolatriva - adoração de ídolos ajkrobustiva - circuncisão qusiasthvrion - o altar de sacrifício (no Tabernáculo ou no Templo emJerusalém) oJlokauvtwma - holocausto, oferta totalmente queimada ta; e[qnh - os gentios, todas as nações ou povos não-judeus CristovÇ - Ungido, o Ungido de Deus, o Messias eijrhvnh - paz: usada no sentido mais amplo da palavra hebraica “shalom”, para todas as bênçãos de bem-estar e paz. Note também várias palavras aramaicas e hebraicas, escritas em letras gregas: jAbbav - Pai, Papai jElwiv - meu Deus jAkeldamav - Campo de sangue jEffaqav - abre-te jAmhvn - verdadeiramente Taliqa kou?m - garota, levanta-te BoanhrgevÇ - Filhos do Trovão, Trovoadores. Para uma discussão mais completa, veja CFD Moule, An Idiom Book of New Testament Greek (CUP, 1959), pp. 171-191. Algumas palavras hebraicas tem forma plural, mas significado singular. Por exemplo: shamayim (céu). No Novo Testamento, Grego.pmd 7/10/2006, 16:11372
  • 373. 373 especialmente em Mateus, observe o uso de oujranoiv significando céu.Assim, traduzimos hJ basileiva tw?n oujranw?n como “o Reino do céu” (ou, o Reino celestial) e não como “o Reino dos céus”. 48.11 Traduzindo passagens do Novo Testamento influenciadas pelo hebraico e pelo aramaico Amaioria dos escritores do Novo Testamento eram judeus. Seu uso normal do grego foi naturalmente influenciado pela sua bagagem hebraica. Onde encontramos um hebraísmo, o escritor geralmente está usando uma linguagem que lhe é normal. Assim geralmente devemos traduzi-lo na expressão idiomática normal de nossa própria língua. Além disso, quando os escritores do Novo Testamento estão citando doAntigo Testamento, podemos desejar modelar o estilo de nossa tradução pelo de uma tradução bem conhecida do Antigo Testamento, se já existir alguma em nossa própria língua. Considere também Lucas, capítulos 1 e 2. Lucas 1.1-4 é uma sentença cuidadosamente construída em um grego de alto estilo. Do versículo 5 para a frente a linguagem é muito colorida pela bagagem hebraico-aramaica. Podemos querer dar alguma indica- ção disso em nossa tradução. Por exemplo, em Lucas 2.1, pode- ríamos traduzir ejgevneto para o português como “aconteceu”. Como está, não é propriamente português moderno. É o portu- guês da Edição Revista e Corrigida de Almeida, que segue mui de perto o estilo da língua hebraica. Na versão Atualizada de Almeida, os tradutores optaram por ignorar o texto mais direto, ignorando o “aconteceu” da versão anterior. 48.12 Leia Lucas 1.5-7 (kata; Louka?n 1.5-7): Grego.pmd 7/10/2006, 16:11373
  • 374. 374 Grego do Novo Testamento Notas: ejfhmeriva - divisão, ordem sacerdotal qugathvr - filha, descendente feminino ejnantivon - diante, na presença de dikaivwma - estatuto, lei probaivnw - prossigo, avanço probebhkovteÇ ejn tai?Ç hJmevraiÇ - idoso Além dos nomes judaicos, note que as palavras e frases seguintes mostramsinaisdeinfluênciahebraicaouaramaica: ejgevneto - veio a ser, ocorreu... ejn tai?Ç hJmevraiÇ - note o uso de “dia” com referência ao tempo ou à época gunh; aujtw?/ - uma esposa para ele: significando “sua mulher” ejnantivon tou? qeou? - diante de Deus ejntolai; kai; dikaiwvmata - mandamentos e estatutos: estas duas palavrasrefletemadiferençaquehavianalegislaçãoreligiosa de Israel entre os mandamentos básicos e uma multiplicidade de leis e regulamentos menores. tou? Kurivou - do Senhor: isto é, de Yahweh. LIÇÃO49 gevnoitogevnoitogevnoitogevnoitogevnoito - que ocorra, possa ocorrer dedwvkeidedwvkeidedwvkeidedwvkeidedwvkei - deu Ý ó ý óÝ ó ý óÝ ó ý óÝ ó ý óÝ ó ý ó 49.1 gevnoitogevnoitogevnoitogevnoitogevnoito - que ocorra mh; gevnoitomh; gevnoitomh; gevnoitomh; gevnoitomh; gevnoito - que não possa ocorrer, isso nunca! Grego.pmd 7/10/2006, 16:11374
  • 375. 375 Lc 1.38 gevnoitov moi kata; to; rJh?mav sou Aconteça comigo segundo a tua palavra At 5.24 dihpovroun... tiv a]n gevnoito tou?to Estavam perplexos imaginando o que poderia ser isso ou Imaginaramoqueissosignificaria ou Imaginaramondeacoisairiaterminar. Traduza 1. tou?to gevnoito hJmi?n 2. mh; gevnoitov moi. 3. mh; ponhrovÇ ejstin oJ qeovÇ; mh; gevnoito. 4. to; ajgaqo;n ejmoi; ejgevneto qavnatoÇ; mh; gevnoito. 49.2 aJgivasaiaJgivasaiaJgivasaiaJgivasaiaJgivasai - que ele santifique (aJgiavzw - santifico) ei[hei[hei[hei[hei[h - que possa ser (eijmiv - sou) plhqunqeivhplhqunqeivhplhqunqeivhplhqunqeivhplhqunqeivh - possa ser multiplicada (plhquvnw - multiplico, aumento) Traduza 1. Auto;Ç de; oJ qeo;Ç aJgia?sai uJma?Ç kai; parakalevsai uJmw?n ta;Ç kardivaÇ. cavriÇ uJmi?n kai; eijrhvnh plhqunqeivh, kai; hJ ajgavph tou? qeou? ei[h ejpi; pa;si toi?Ç pisteuvousin ejn aujtw?/. Isto nos ocorra. Que não me aconteça. Acaso Deus é ímpio? Isso nunca! Será que o que é bom tornou- se morte para mim? Claro que não. OpróprioDeusvossantifique e conforte os vossos corações Graça e paz vos sejam multiplicadas, e que o amor de Deus seja sobre todos os que crêem nele. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11375
  • 376. 376 Grego do Novo Testamento 2. hjqevlhsen oJ Pau?loÇ, eij duvnaton ei[h aujtw?/, th;n hJmevran th?Ç PenthkovsthÇ genevsqai eijÇ JIerosovluma. 49.3 Modo optativo Formas como dwv/hdwv/hdwv/hdwv/hdwv/h - que ele dê, doe ejpitimhvsaiejpitimhvsaiejpitimhvsaiejpitimhvsaiejpitimhvsai - que repreenda logisqeivhlogisqeivhlogisqeivhlogisqeivhlogisqeivh - que isso seja contado favgoifavgoifavgoifavgoifavgoi - que ele coma ojnaivmhnojnaivmhnojnaivmhnojnaivmhnojnaivmhn - queeuobtenhaproveito gevnoitogevnoitogevnoitogevnoitogevnoito - que aconteça sthrivxaisthrivxaisthrivxaisthrivxaisthrivxai - que ele firme são chamadas de optativo. Elas não ocorrem muito freqüentemente no Novo Testamento. São marcadas por oi, ei ou ai antes ou na terminação. O optativo é usado 1. Para expressar um desejo: Mc 11.14 Mhkevti eijÇ to;n aijw?na ejk sou? mhdei;Ç kavrpon favgoi Ninguémnuncamaiscomadoteufruto. 2. Para expressar uma condição quando o resultado é considerado improvável: 1 Pe 3.17 eij qevloiqevloiqevloiqevloiqevloi to; qevlhma tou? qeou? Caso a vontade de Deus queira ou Se Deus quiser que seja assim 1 Pe 3.14 ajll j eij kai; pavscoitepavscoitepavscoitepavscoitepavscoite dia; dikaiosuvnhn... Se também padecerdes por causa da justiça... Paulo queria, se lhe fosse possível, estar em Jerusalém no dia de Pentecoste. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11376
  • 377. 377 3. Paraexpressarumaperguntahesitante: At 8.31 Pw?Ç ga;r a]n dunaivmhndunaivmhndunaivmhndunaivmhndunaivmhn; Pois como poderia eu? Lc 6.11 dielavloun pro;Ç ajllhvlouÇ tiv a]n poihvsaienpoihvsaienpoihvsaienpoihvsaienpoihvsaien tw?/ jIhsou? Combinavam entre si o que haveriam de fazer a Jesus Lc 22.23 kai; aujtoi; h[rcanto suzhtei?n pro;Ç eJautou;Ç to; tivÇ a[ra ei[hei[hei[hei[hei[h ejc aujtw?n oJ tou?to mevllwn pravssein Eles começaram então a indagar entre si qual dentre eles iria fazer isso. 49.4 Formas de ligar palavras e partes da oração 1. kai;... kai;... - tanto... como... : Mc 7.37 Kalw?Ç pavnta pepoivhken, kai; tou;Ç kwfou;Ç poiei? ajkouvein kai; tou;Ç ajlavlouÇ lalei?n Tudoeletemfeitobem,faztantoossurdosouvirem como os mudos falarem. 2. ...te kaiv... - tanto... como... : Mt 22.10 sunhvgagon pavntaÇ ou}Ç eu|ron ponhrouvÇ te kai; ajgaqouvÇ Reuniram todos os que encontraram, tanto maus como bons Jo 2.15 pavntaÇ ejxevbalen ejk tou? iJerou?, tav te provbata kai; tou;Ç bovaÇ Expulsou todos do Templo, não somente as ovelhas mas também os bois. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11377
  • 378. 378 Grego do Novo Testamento 3. oiJ mevn... oiJ dev...oiJ mevn... oiJ dev...oiJ mevn... oiJ dev...oiJ mevn... oiJ dev...oiJ mevn... oiJ dev... - alguns... outros... oiJ mevn... a[lloi dev...oiJ mevn... a[lloi dev...oiJ mevn... a[lloi dev...oiJ mevn... a[lloi dev...oiJ mevn... a[lloi dev... - alguns... outros... : At 14.4 oiJ me;n hsan su;n toi?Ç jIoudaivoiÇ, oiJ de; su;n toi?Ç ajpostovloiÇ Alguns estavam com os judeus, outros com os apóstolos 1 Co 7.7 oJ me;n ou{twÇ, oJ de; ou{twÇ Um de um jeito, outro de outro Jo 7.12 oiJ me;n e[legon o{ti jAgaqovÇ ejstin, a[lloi de; e[legon, Ou[ Alguns diziam: “Ele é bom”, mas outros diziam: “Não!” 4. menou?nmenou?nmenou?nmenou?nmenou?n ou menou?ngemenou?ngemenou?ngemenou?ngemenou?nge - pelo contrário, mas, todavia: Lc 11.28 menou?n makavrioi oiJ ajkouvonteÇ to;n lovgon tou? qeou? Não, felizes os que ouvem a palavra de Deus ou Pelo contrário, benditos os que escutam a palavra de Deus 5. me;n ounme;n ounme;n ounme;n ounme;n oun - portanto, então, contudo: Hb 9.1 Eice me;n oun kai; hJ prwvth... Aprimeiratambémtinha,contudo... At 25.4 oJ me;n oun Fh?stoÇ ajpekrivqh... Contudo Festo respondeu... 6. ouj movnon... ajlla; kai;...ouj movnon... ajlla; kai;...ouj movnon... ajlla; kai;...ouj movnon... ajlla; kai;...ouj movnon... ajlla; kai;... - não apenas... mas também... : Jo 5.18 o[ti ouj movnon e[luen to; savbbaton, ajlla; kai; patevra i[dion e[legen to;n qeovn Pois não apenas violava o sábado, mas também dizia ser Deus o seu próprio Pai Grego.pmd 7/10/2006, 16:11378
  • 379. 379 2 Tm 4.8 o}n ajpodwvsei moi... ouj movnon de; ejmoi; ajlla; kai; pa?si toi?Ç hjgaphkovsi th;n ejpifavneian aujtou? Que me dará... e não somente a mim, mas também a todos os que tiverem amado a sua manifestação. 7. mevn... dev...mevn... dev...mevn... dev...mevn... dev...mevn... dev... (veja também n.º 3) Quando duas idéias ou palavras são comparadas ou contrastadas, freqüentemente elas são ligadas por mevn... e dev... . Em português geralmente usamos “mas” para traduzir dev. Não temos uma palavra que corresponda exatamente a mevn. “Por um lado” e “por outro lado” parecem pesados demais para mevn e dev. Hb 1.7-8 kai; pro;Ç me;n tou;Ç ajggevlouÇ levgei... pro;Ç de; to;n uiJovn... Aos anjos ele diz..., mas ao Filho Mt 9.37 JO me;n qerismo;Ç poluvÇ, oiJ de; ejrgavtai ojlivgoi A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos 1 Co 1.12 jEgw; mevn eijmi Pauvlou, jEgw; de; jApollw? “Eu sou de Paulo”, “Mas eu deApolo”. 49.5 Palavras fronevw - penso, tenho em mente, minha atitude é ejpitimavw - repreendo (com o dativo); aviso (com iJna - que) oJ presbuvteroÇ - o ancião, o homem mais idoso oJ newvteroÇ - o mais jovem frovnimoÇ - sábio, sensível uJperhvfanoÇ - orgulhoso sofovÇ - sábio hJ sofiva - a sabedoria mwrovÇ - louco, insensato uJyovw - exalto, elevo u{yovw - altíssimo tapeinovw - humilho, rebaixo Grego.pmd 7/10/2006, 16:11379
  • 380. 380 Grego do Novo Testamento 49.6 Leiacomatenção: Atitudes diferentes: idoso e humilde, jovem e orgulhoso ejn de; tauvtaiÇ tai?Ç hJmevraiÇ a[lloi a[nqrwpoi a[llon ti fronou?sin. oiJ me;n gavr eijsin frovnimoi par j eJautoi?Ç kai; uJyou?sin eJautouvÇ, oiJ de; a[lloi tapeinou?sin eJautou;Ç kai; oujc uJperhvfanoiv eijsin ejn tai?Ç kardivaiÇ aujtw?n. euJrivskomen ga;r ejn hJmi?n o{ti oiJ me;n presbuvteroi oujc uJperhvfanoi eijsi;n oujde; qevlousin eJautou;Ç uJyou?n oi[dasin ga;r o{ti kakav te kai; ponhra; e[rga pepoihvkasin: oiJ de; newvteroi ouj to; aujto; fronou?sin, o{ti sofoiv eijsin par j eJautoi?Ç, ajlla; ouj para; qew?/. menou?nge mwroiv eijsin para; qew?/, kaqw?Ç gevgraptai, JH ga;r sofiva tou? kovsmou mwriva para; qew?/, kai; pavlin, {OstiÇ de; uJywvsei eJauto;n tapeinwqhvsetai kai; o{stiÇ tapeinw?sei eJauto;n uJywqhvsetai. oiJ me;n oun newvteroi uJperhvfanoiv eijsin, eja;n de; oiJ presbuvteroi ejpitimw?sin aujtoi?Ç ouj caivrousin ejpi; toi?Ç lovgoiÇ aujtw?n oujde; qelou?sin aujtw?n ajkouvein. makarioiv eijsin oiJ newvteroi; menou?n makavrioi oiJ presbuvteroi. 49.7 dedwvkeidedwvkeidedwvkeidedwvkeidedwvkei - ele deu Compare: (a) Mc 14.44 dedwvkeidedwvkeidedwvkeidedwvkeidedwvkei de; oJ paradidou;Ç aujto;n suvsshmon aujtoi?Ç O seu traidor dera-lhes uma senha (b) 1 Jo 3.1 i[dete poraph;n ajgavphn devdwkendevdwkendevdwkendevdwkendevdwken hJmi?n oJ pathvr VedequãogloriosoamoroPainostemconcedido. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11380
  • 381. 381 Em (b), devdwkendevdwkendevdwkendevdwkendevdwken (ele tem dado) está no perfeito. Refere-se a uma ação passada que tem um resultado que continua Ý ó ý : Deus mostrou o seu amor e continua nos amando. Em (a), dedwvkeidedwvkeidedwvkeidedwvkeidedwvkei (dera) está no mais-que-perfeito. Refere-se a uma ação passada que tem um resultado, mas o resultado também já está no passado Ý ó ýó: Judas tinha lhes dado o sinal; o resultado é que eles reconheceriam a senha. Quando Marcos registrou o ocorrido, aquele reconhecimento também estava no passado. As marcas do mais-que-perfeito ativo são: 1. eeeee antes do radical 2. a repetição da consoante inicial antes do eeeee 3. kkkkk entre o radical e a terminação 4. terminações -ein,ein,ein,ein,ein, -eiÇ,eiÇ,eiÇ,eiÇ,eiÇ, -eieieieiei -eimen,eimen,eimen,eimen,eimen, -eite,eite,eite,eite,eite, -eisaneisaneisaneisaneisan 5. às vezes e antes da consoante inicial repetida (veja abaixo, Lucas 11.22, ejpepoivqei). Observe que os três primeiros são também marcas do perfeito ativo. Onde uma forma perfeita tem um significado presente, a forma mais-que-perfeita cobre todos os significados do passado: oida - sei h[/dein - soube, soubera e{sthka - ponho-me de pé eJsthvkein ou eiJsthvkein - fiquei ou ficara de pé pevpoiqa - confio ejpepoivqein-confiei,confiara Lc 11.22 th;n panoplivan aujtou? ai[rei ejf j hJ/ ejpepoivqeiejpepoivqeiejpepoivqeiejpepoivqeiejpepoivqei Tira-lhe a armadura, na qual estava confiando. Note também o mais-que-perfeito passivo: Mt 7.25 teqemelivwtoteqemelivwtoteqemelivwtoteqemelivwtoteqemelivwto ga;r ejpi; th;n petravn Pois estava alicerçada na rocha. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11381
  • 382. 382 Grego do Novo Testamento 49.8 Revise as lições 43 e 44. LIÇÃO50 i{na hJ cara; uJmw?n h/ peplhrwmevnhi{na hJ cara; uJmw?n h/ peplhrwmevnhi{na hJ cara; uJmw?n h/ peplhrwmevnhi{na hJ cara; uJmw?n h/ peplhrwmevnhi{na hJ cara; uJmw?n h/ peplhrwmevnh ACKP... 50.1 Escrevendo livros a mão Antes de a imprensa ser desenvolvida no século quinze AD, os livros eram escritos a mão. Caso fosse necessário outro exemplar de um livro, alguém teria de copiá-lo a mão. Se vinte pessoas copiassem, todas elas, duas ou três páginas de um livro, podemos ter certeza que várias delas cometeriam alguns erros. Se de um daqueles exemplares alguém fizesse outra cópia, a segunda cópia provavelmente conteria: (a) os erros feitos pelo primeiro copista; e (b) alguns erros cometidos pelo segundo copista. Todos os livros do Novo Testamento foram escritos a mão, quer pelo autor, quer por um escriba que o auxiliara como secretário. Quando a pessoa, ou congregação, a quem este fora escrito originalmente queria que outros o lessem, cópias tinham de ser feitas. Conforme a Igreja se espalhava, eram feitas cópias e mais cópias. Chamamos estas cópias escritas à mão de livros manuscritos (MSS para abreviar). NenhumdosmanuscritosoriginaisdoslivrosdoNovoTestamento sobreviveu. Os MSS completos mais antigos que temos do Novo Testamento datam do quarto séculoAD. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11382
  • 383. 383 50.2 Traduções antigas Como a Igreja se espalhou da Palestina para a Síria, Ásia Menor, Europa e Norte da África, os cristãos começaram a querer cópias dos livros do Novo Testamento nas suas próprias línguas. Deste modo, o Novo Testamento foi traduzido em várias línguas no Egito, Síria, Itália e outras terras. Chamamos estas traduções antigas de versões. 50.3 Sermões, comentários e livros Nos primeiros séculos do crescimento da Igreja, os líderes e pensadores da Igreja escreveram muitas cartas, sermões, comen- tários sobre o Novo Testamento, e outros livros. Nestas obras eles freqüentemente fizeram citações do seu texto, ou versão, do Novo Testamento. Portanto, eles podem ser úteis para nós, em nosso estudo do texto do Novo Testamento. Chamamos estes escritores de Pais. 50.4 Erros nos MSS Todos os MSS que temos contêm pequenas diferenças entre si. Felizmenteoserrosdificilmenteafetamopontoprincipaldequalquer relato ou doutrina. Quando há diferenças entre o que um MS diz e o que outro diz, referimo-nos a elas como diferentes leituras. Quando há leituras diferentes, queremos descobrir, se pudermos, o que o autor escreveu originalmente. Levantamos a nós mesmos perguntas sobre as leituras variantes. Eis algumas das questões que podemos querer perguntar: Qualleiturafazmaissentido? Qual é apoiada pelos MSS mais antigos? Qual é encontrada em MSS no maior número de áreas geográficas? Qual parece ter sido usada pelos tradutores antigos? Grego.pmd 7/10/2006, 16:11383
  • 384. 384 Grego do Novo Testamento Quais são citadas pelos antigos Pais? Quaisleiturasapresentamotipodelinguagemoupensamento queseencaixacomorestantedosescritosdoautor? Quando tivermos estudado extensamente e raciocinado com profundidade, decidiremos o que achamos que o autor escreveu. Uma lista dos principais MSS, versões e Pais pode ser encontrada no The Greek New Testament (terceira edição corrigida) (United Bible Societes, 1983), pp. xii-xli. Em 50.5-8, veremos uns poucos problemas textuais onde o que aprendemos anteriormente pode ajudar-nos a decidir que leitura adotar. 50.5 João 1.18 qeo;n oujdei;Ç eJwvraken pwvpote: monogenh;Ç uiJo;Ç (ou qeovÇ) oJ w]n eijÇ to;n kovlpon tou? patro;Ç ejkei?noÇ ejxhghvsato. Alguns dos antigos MSS lêem monogenh;Ç qeovÇ ou oJ monogenh;Ç qeovÇ. Eles são apoiados por uma ou duas traduções antigas e diversos Pais.Amaioria dos MSS, versões e Pais apoiam a leitura oJ monogenh;Ç uiJovÇ. O que achamos que João escreveu originalmente? O número de MSS, etc, que apoia uma leitura ajuda-nos muito pouco. Se eu cometo um engano ao copiar algo e cem pessoas copiam de mim, ele ainda é um erro. Se uma outra pessoa fez uma cópia correta, aquela estará certa, embora seja o testemunho de 101 contra 1. Tampouco a mera idade do MSS pode dizer-nos o que está correto. Se cometi um engano, digamos, numa cópia feita por volta de 100 AD, este ainda será um erro se o encontrarmos em um manuscrito “antigo” copiado por volta de 350 AD. Entretanto, se encontrarmos duas leituras que, pelas outras razões, parecem igualmente possíveis, provavelmente escolheremos aquela que tenha o apoio do MS mais antigo. Em João 1.18, temos de perguntar-nos se é mais provável que João tenha escrito: Grego.pmd 7/10/2006, 16:11384
  • 385. 385 (a) “Ninguém jamais viu a Deus: o Deus unigênito, que está voltado para o seio do Pai, este o explicou” ou (b) “Ninguém jamais viu a Deus: o Filho unigênito, que está voltado para o seio do Pai, este o explicou” (ou poderíamos traduzir ejxhghvsato como “o fez conhecido”). (b)faz mais sentido. Quando estudamos as outras passagens em que João usa monogenhvÇ (João 3.16,18), vemos que ele o usa com uiJovÇ, e em João 1.14 monogenh;Ç para; patrovÇ implica naturalmente na idéia de filiação. Portanto, a forma como João usa monogenhvÇ confirma o que parece a leitura mais lógica. Por que motivo, então, os editores do Novo Testamento Grego (UBS, 3a edição) adotam a leitura alternativa qeovÇ? Em parte porque esta é encontrada nos dois papiros (p66 e p75 ) que representam o mais antigo testemunho desta passagem.A outra razão soa estranha no início, mas ilustra um princípio fundamental da crítica textual. Eles preferiram qeovÇ porque esta é a “leitura mais difícil”, a que menos se encaixa com a forma de escrita normal de João. O argumento é este: se João escreveu qeovÇ, um escriba seria fortemente tentado a mudá-lo para uiJovÇ, mas se João escreveu uiJovÇé difícil explicar como se originou a leitura alternativa. Não obstante este tipo de raciocínio ser importante, penso que, neste caso particular, leva a uma conclusão falsa. Se João escreveu qeovÇ é difícil enxergar o que a sentença, como um todo, quer dizer. Preferiremos a leitura oJ monogenh;Ç uiJovÇ. 50.6 Marcos 15.8 ajnabavÇ oJ o[cloÇ - ℵℵℵℵℵBD, versão Latina e Cóptica ajnabohvsaÇ oJ o[cloÇ - a maioria dos MSS e versões. Será que a multidão “subiu” ou “clamou”? Marcos diz, no versículo 13: oiJ de; pavlin e[kraxan (eles bradaram novamente). Estude o uso que Marcos faz de pavlin. Ele parece usá-lo cuidadosamente. Se lermos ajnabohvsaÇ, há uma menção de brado à qual o pavlin pode referir-se. Se lermos ajnabavÇ, o pavlin não tem mais a que se referir. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11385
  • 386. 386 Grego do Novo Testamento Agora, estude o uso de ajnabaivnw no Novo Testamento, e especialmente em Marcos. Ele usa-o para o movimento de pessoas, e usa-o com ejk, eijÇ ou provÇ, para apontar o lugar do qual alguém vem ou ao qual vai. Ele nunca usa ajnabaivnw como no idiomatismo português: “aí ele foi e disse...”. Em Marcos 15.8 não há menção de lugar, e nem ejk, eijÇ ou provÇ. Para exprimir o vir para alguém, Marcos usa proselqwvn.Assim, quando vemos o uso de ajnabaivnw, isso confirma o que vimos do nosso estudo de pavlin. Não parece provável que Marcos escreveu ajnabavÇ (tendo subido). Segundo a minha opinião, é provável que ele tenha escrito ajnabohvsaÇ. Muitas das traduções recentes, contudo, são baseadas na leitura ajnabavÇ. Os editores do texto grego da UBS, 3a edição, notam que não há outra ocorrência de ajnaboavw em Marcos, enquanto que ajnabaivnein ocorre nove vezes. Isso é verdade, mas não prova nada - Marcos poderia ter usado ajnaboavw só esta vez no Evangelho. E o fato de que vários eruditos concordam com uma leitura não significa necessariamente que eles estejam certos. Em questões de crítica textual raramente é possível ter certeza absoluta da leitura original. Em cada caso, devemos avaliar cuidadosamente a evidência antes de efetuar a nossa escolha, e não simplesmente aceitar o que outros decidiram. 50.7 1 João 1.4 kai; tau?ta gravfomen hJmei?Ç, i{na hJ cara; uJmw?n (ou hJmw?n) h/ peplhrwmevnh. Será que João escreveu: (a)“Escrevemosestascoisasparaqueavossaalegriasejaplena” ou (b)“Escrevemosestascoisasparaqueanossaalegriasejaplena”? A leitura (a) uJmw?n (de vós), é encontrada em A e C (MSS do quinto século), K e P (MSS dos séculos nove ou dez) e na maioria dos outros MSS e versões.A leitura (b) hJmw?n (de nós), encontra- Grego.pmd 7/10/2006, 16:11386
  • 387. 387 se em a e B (ambos, MSS do quarto século), em L (nono século) eumaversãolatina. Um comentarista erudito do Novo Testamento declarou: “Aqui não é possível uma decisão conclusiva sobre a leitura”.Amaior parte dos comentaristas e tradutores recentes têm escolhido a leitura (b) - “nossa alegria”. Crêem que “nossa alegria” poderia ter sido alterado para “vossa alegria”; a mudança oposta é menos provável. Pelo meu ponto de vista, contudo, “vossa alegria” é a melhor leitura. Note primeiro que João não diz gravfomen (escrevemos), mas gravfomen hJmei?Ç (nós escrevemos). Veja 1 Jo 3.14,16 e 1 Jo 4.6, 10, 14, 16, 17 e 19. João usa este hJmei?Ç enfático para apontar um contraste com outra pessoa ou grupo.Assim, após o hJmei?Ç enfático em 1 Jo 1.4, esperamos a menção de outra pessoa ou grupo. hJ cara; uJmw?n se encaixa com o uso que João faz da língua; hJ cara; hJmw?n não. Observe que João fala aqui do seu propósito ao escrever. Estude 1 Jo 2.1, 7-14 e 5.13. Seu propósito se exprime em termos de pessoas a quem ele escreve. Estude também, nos escritos joaninos, João 20.30-31, 15.11, 16.24. Quando se menciona o propósito da escrita, ou do que Jesus fala, é sempre para beneficiar alguém mais - os leitores ou os ouvintes. Isso aumenta a probabilidade de que João tenha escrito hJ cara; uJmw?n e não hJ cara; hJmw?n (veja J. H. Dobson, “Emphatic personal pronouns in the New Testament”, em The Bible Translator, abril de 1971, pp. 58-60). 50.8 Marcos 1.41 kai; splagcnisqei;Ç ejkteivnaÇ th;n cei?ra aujtou? h{yato kai; levgei aujtw?/, Qevlw, kaqarivsqhti: Todos os MSS, exceto um, lêem splagcnisqeivÇ (movido por compaixão). Mas D (um MS do quinto século) traz ojrgisqeivÇ (movido pela ira). Os tradutores da New English Bible (em inglês) preferiram a leitura ojrgisqeivÇ, e comentam: “Pareceu mais provável queojrgisqeivÇ... tivessesidoalteradoparaasplagcnisqeivÇ conforme demonstra o texto”. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11387
  • 388. 388 Grego do Novo Testamento Que podemos dizer sobre isso, a partir de nosso estudo do grego do Novo Testamento? splagcnisqeivÇ é um particípio aoristo (assimcomoojrgisqeivÇ).Encontra-senasentençasemumsubstantivo ou pronome. Se estudarmos esta forma de uso do particípio aoristo no Novo Testamento, especialmente onde o particípio exprime um sentimento, faremos certas descobertas: (a) em uma frase do tipo ajpokriqei;Ç eipen, a ação descrita pelo particípio aoristo encontra sua expressão ou complemento natural na ação do verbo (eipen), (b) isso é particularmente notável onde o particípio aoristo exprimesentimento. Estude o uso de ojrgisqeivÇ em Mateus 18.34 e Lucas 14.21. Em Mateus 18.34, a entrega do homem aos torturadores é o produto natural da ira do amo. Em Lucas 14.21-24, o ajuntamento de pessoas para que não houvesse espaço para os que tinham recusado é um resultado natural da ira do homem. Estude o uso de splagcnisqeivÇ em Mateus 18.27, 20.34 e Marcos 9.22. Em cada caso, a ação de perdoar, curar ou ajudar é um produto natural e uma expressão da compaixão. Assim, quando consideramos Marcos 1.41, descobrimos que a evidência de todos os MSS menos um é apoiada pela forma com que os escritores evangélicos usam os particípios aoristossplagcnisqeivÇ e ojrgisqeivÇ, pois a ação de curar o leproso pode ser vista como um resultado natural da compaixão, mas não como um produto natural da ira. Quase com certeza devemos ler splagcnisqeivÇ. Que dizer da questão suscitada pelos tradutores da New English Bible?Além do que dissemos acima, podemos também pedir-lhes queconsiderem: 1. que o manuscrito D contém um grande número de erros e 2.queemMarcos1.43háumapalavraincomum,ejmbrimhsavmenoÇ (advertir duramente). É possível que alguém tenha tentado explicá- la escrevendo ojrgisqeivÇ na margem de seu manuscrito, e que um escriba posterior erroneamente o tenha inserido em 1.41. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11388
  • 389. 389 50.9 Crítica textual e o tradutor Quando estivermos traduzindo o Novo Testamento, algumas vezes precisaremos estudar com cuidado o que a crítica textual tem dito sobre o texto. Nem sempre teremos certeza de qual é a leitura correta. Se a diferença entre duas leituras possíveis parece fazer uma grande diferença no significado da passagem, podemos precisar colocar a alternativa numa nota ao pé da página. A crítica textual é uma tarefa que demanda anos de estudo e familiaridade com a linguagem do Novo Testamento e com os manuscritos e versões. Nós devemos, em geral, respeitar as opiniões de outros eruditos quando vemos que a maioria deles está de acordo, a menos que possamos encontrar uma evidência clara e compelente que eles parecem não ter notado. Nunca esqueça que estamos tentando descobrir o que é mais provável que o autor original tenha escrito. Nunca devemos perguntar apenas: “Qual leitura é apoiada pela maioria dos MSS, ou pela maioria dos editores, ou pela maioria dos tradutores?” Somos felizardos pois o texto do Novo Testamento repousa em muito mais manuscritos do que o texto de qualquer outro livro grego antigo. Contudo, embora isso nos dê uma confiança geral, às vezes torna o estudo das leituras variantes muito complicado. Os estudantes que querem aprender mais sobre os estudos textuais do Novo Testamento são aconselhados a estudar: Bruce M Metzger, A textual commentary on the Greek New Testament (UBS, 1971). F G Kenyon, The text of the Greek Bible (terceira edição) (Duckworth, 1975). K Aland e B Aland, The text of the New Testament (Eerdmans, 1987). 50.10 Revise as lições 45 e 46. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11389
  • 390. 390 Grego do Novo Testamento LIÇÃO51 Cultura e tradução Nesta lição, veremos uns poucos exemplos das passagens em que o tradutor precisa entender aspectos da cultura da Palestina nos tempos do Novo Testamento, e raciocinar cuidadosamente sobre as culturas daqueles que usarão a tradução. 51.1 Mateus 20.13 oujci; dhnarivoudhnarivoudhnarivoudhnarivoudhnarivou sunefwvnhsavÇ moi; Nãocombinastecomigoumdenário? Em Mateus 20.1 -16, há uma parábola sobre homens trabalhando numa vinha.Acada um foi pago um denário. Era uma moeda romana - e um salário diário adequado. AAuthorized Version (em inglês) o traduz por um “penny”. Talvez em 1611 AD, isso fosse uma tradução razoável. Na Inglaterra, no final do século vinte, um salário razoável para um dia pode ser em torno de trinta libras. Mas se a inflação continuar, isso também pode se desatualizar. Assim, ao traduzir denavrion, podemos usar “salário de um dia” como o equivalente aproximado mais útil. Compare: ARC“umdinheiro” BLH “uma moeda de prata” ARA“umdenário”. Ao traduzir passagens que referem-se a dinheiro, quantidades e distâncias, precisamos sempre pensar cuidadosamente no seu contexto cultural. Um problema particular surge quando os números são simbólicos. EmApocalipse 21.16, por exemplo, os significados simbólicos se perdem se convertermos as distâncias em 2.400 quilômetros (veja a lição 39.8). Grego.pmd 7/10/2006, 16:11390
  • 391. 391 51.2 Marcos 7.27-28 ta; kunavriakunavriakunavriakunavriakunavria uJpokavtw th?Ç trapevzhÇ. Em grego kuvwn quer dizer cachorro, tanto literal quanto simbolicamente. Na Palestina os cães mexiam com o lixo, como fazem ainda em muitas partes do mundo. EmApocalipse 22.15, são um símbolo dos pervertidos e criminosos. Ninguém gostaria de ter um cão em seu lar. kunavrion significa “cachorrinho”. Na Palestina os cãezinhos às vezes eram mantidos em casa como animais de estimação. No relato de Mateus, quando Jesus falou à mulher ele não usou a palavra kuvwn. Usou a palavra kunavrion. Tanto a BLH como a BV traduzem kunavrion como “cachorros”. Nosso conhecimento da cultura Palestina confirma que “cachorrinhos” ou “cãezinhos” seria uma traduçãomuitomelhor. Todas as passagens que têm a ver com animais demandam um cuidado particular do tradutor, visto que o panorama cultural, que envolve as experiências entre as pessoas e os animais, varia tanto. 51.3 Lucas 14.12 {Otan poih?/Ç a[ristona[ristona[ristona[ristona[riston h[ dei?pnon. O povo da Palestina costumava fazer apenas duas refeições principais: um desjejum de manhã cedo, e uma ceia por volta do fim da tarde. Poderíamos, portanto, traduzir Lucas 14.12: “Quando preparares um desjejum ou uma ceia”. Mas Jesus está falando sobre refeições às quais visitantes são convidados. Nós, dificilmente, convidamos pessoas para o café da manhã. O equivalente cultural mais próximo de a[riston aqui é “almoço”. A BLH traduz: “Quando você der um almoço ou um jantar”. Contudo, em qualquer terra onde as pessoas comem apenas de manhã e no fim da tarde, podemos traduzir: “Quando convidares pessoas para um desjejum ou uma ceia”, ou “Quando você fizer uma refeição especial para outras pessoas de manhã ou ao cair da tarde”. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11391
  • 392. 392 Grego do Novo Testamento Passagens que dizem respeito a refeições, cumprimentos, casamentos e costumes domésticos requerem cuidado especial do tradutor (veja também 39.1, seção 7, sobre Marcos 2.19, e 51.4- 6, a seguir). 51.4 Mateus 9.2 prosevferon aujtw?/ paralutiko;n ejpi; klivnhÇklivnhÇklivnhÇklivnhÇklivnhÇ beblhmevnon Trouxeram-lheumparalíticodeitadonumklivnh. Como devemos traduzir klivnh? BLH, ARC e BJ, todas vertem “cama”. Para os leitores de língua portuguesa isso pode gerar uma imagem de homens lutando para carregar uma cama com estrado. A maioria das nossas camas são um bocado pesadas. Na Palestina, as pessoas dormiam sobre colchões finos, mais parecidos com um edredom. Isso é o que Mateus quer dizer com klivnh. Seria melhor traduzir“deitadoemumcolchãofino”que“deitadonumacama”. 51.5 Marcos 8.26 kai; ajpevsteilen aujto;n eijÇ oikon aujtou? levgwn, Mhde; eiÇ th;n kwvmhn eijsevlqh/Ç E enviou-o para a sua casa, dizendo: “Não entres no povoado”. Olhe o aparato crítico ao pé da página no seu Novo Testamento Grego.Verá que os MSS contêm diversas variações de leitura. Segundo Marcos, devemos supor que Jesus disse ao homem para não entrar no povoado? (veja ARA e BLH, baseadas no texto acima). Ou será que ele disse para o homem não entrar e nem falar a ninguém na aldeia? (veja TRI, que prefere a leitura Mhde; eijÇ th;n kwvmhn eijsevlqh/Ç, mhde; ei[ph/Ç tini; ejn th?/ kwvmh/.) Eis um problema onde o estudo textual e lingüístico precisa ser combinado com o conhecimentodacultura. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11392
  • 393. 393 As pessoas na Palestina viviam em cidades muradas (povleiÇ) ou em povoados, aldeias (kw?mai), com as casas bem agrupadas. Portanto, quando lemos um texto que diz: “E enviou-o para a sua casa, dizendo: ‘Não entres no povoado’”, percebemos que há um problema. Como um homem pode ir para casa sem entrar em um povoado?” Quando lemos o texto pela New English Bible (em inglês): “Ele o enviou para casa, dizendo: ‘Não fales com ninguém no povoado’”, vemos que há alguns argumentos para isso. O Evangelho de Marcos é cheio de paralelismo.Aqui, ele usa os dois estágios da abertura dos olhos do homem como um paralelo do abrir as mentes dos discípulos (versos 27-30). A história termina com instruções restritas: i{na mhdeni; levgwsin peri; aujtou?. Isso faz com que Mhdeni; eiph/Ç eijÇ th;n kwvmhn pareça se encaixar melhor como uma conclusão para o verso 26. Mas agora, estude no Novo Testamento os usos de ajpevsteilen... levgwn e ajpostevllei... kai; levgei. Veja, por exemplo, Mateus 21.1-2, ajpevsteilen duvo maqhta;Ç levgwn aujtoi?Ç Poreuvesqe eijÇ th;n kwvmhn, e Marcos 11.1-2, ajpostevllei... kai; levgei aujtoi?Ç JUpavgete... . Parece que, quando ajpostevllw é usado com levgei, é seguido por um verbo dizendo para alguém ir. Ordens do tipo “Não fales com ninguém” são mais comumente introduzidas por formas de ejpitimavw ou paraggevllw. Parece que Marcos pode ter escrito algo como: “Ele o enviou para casa, dizendo: ‘Vai para casa, mas não fales com ninguém no povoado’”. Um MS, D, lê: ...levgwn {Upage eijÇ to;n oikovn sou kai; mhdeni; ei[ph/Ç eijÇ th;n kwvmhn. Embora D seja um manuscrito com muitos erros, pode ser que, neste versículo, ele preserve o texto original. 51.6 Mateus 21.16 jEk stovmatoÇ nhpivwn kai; qhlazovntwnqhlazovntwnqhlazovntwnqhlazovntwnqhlazovntwn Da boca de pequeninos e de crianças de peito. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11393
  • 394. 394 Grego do Novo Testamento nhvpioÇ quer dizer criança de qualquer idade menor que adulto. qhlavzw significa: “mamo”. Na Palestina, ao passo que recebiam outros alimentos, garotos freqüentemente mamavam ao seio até os quatro ou cinco anos. Crianças desta idade eram bem capazes de falarecantar.Emmuitasculturasmodernasosbebêssãodesmamados antesqueconsigamfalardireitooucantar.SetraduzirmosqhlavzonteÇ como “crianças de peito” ou “nenês”, podemos causar um mal- entendido. Poderíamos traduzir a frase: “Da boca de criancinhas”. 51.7 Lucas 24.30 labw;n to;n a[rton eujlovghseneujlovghseneujlovghseneujlovghseneujlovghsen Tendo tomado o pão eujlovghsen. Como deveríamos traduzir eujlovghsen? Como “ele abençoou”, “ele deu a bênção”, ou ainda “ele deu graças”? Entre as famílias brasileiras, se uma oração é proferida antes de uma refeição, é mais provável que as pessoas agradeçam a Deus pelo alimento do que abençoem a Deus. Em uma família judaica é mais provável que alguém bendiga a Deus. Tanto quanto podemos dizer, Jesus provavelmente proferiu uma oração, na qual bendisse Deus como o dador do alimento: “Bendito és tu, ó Senhor Deus...”. Temos um problema duplo ao traduzir eujlogevw no Novo Testamento quando este se refere a alimento. Se traduzirmos “dar graças”, deixamos de lado o aspecto de abençoar. Mas se traduzirmos “abençoar” ou “dar a bênção” podemos dar a impressão que o falante abençoou a comida. No Novo Testamento, eujlogevw é usado para falar de Deus abençoando as pessoas, e das pessoas bendizendo a Deus como o dador de coisas, mas não é usado para abençoar coisas. Em Lucas 24.30, poderíamos traduzir labw;n to;n a[rton eujlovghsen como “Ele tomou o pão e bendisse a Deus”, mas fazendo assim, devemos estar cientes que isso reflete um costume judaico e pode parecer estranho a muitos leitores. Em parte, é justamente essa dificuldade de se traduzir uma língua e cultura para outra que encoraja as pessoas a lerem o Novo Testamento em grego. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11394
  • 395. 395 51.8 Costumes, cultura e tradução Caso formos de fato traduzir o Novo Testamento, precisamos entender, não apenas a cultura das pessoas da Palestina no tempo em que o Novo Testamento foi escrito, mas também a cultura do povo para o qual traduzimos. Em uma área da Micronésia, as pessoas acham muito engraçado ver uma pessoa falando com sua boca bem aberta. Portanto, uma tradução literal de Mateus 5.2 ajnoivxaÇ to; stovma aujtou? ejdidavsken aujtouvÇ os faria rir. Eles precisam, assim como os falantes de língua inglesa, de uma tradução que diga: “Ele começouaensiná-los”. Para estudo adicional dos problemas de costumes, cultura e tradução, veja EANida, Customs, Culture and Christianity (Harper and Brothers, 1954). 51.9 Revise as lições 47 e 48. LIÇÃO52 [Agwmen ejteu?qen[Agwmen ejteu?qen[Agwmen ejteu?qen[Agwmen ejteu?qen[Agwmen ejteu?qen - Avancemos daqui 52.1 Em Aprenda o Grego do Novo Testamento, você estabeleceu um alicerce básico para a leitura e o estudo do Novo Testamento Grego, e para traduzi-lo. Contudo, no estudo da língua, este dito é verdadeiro: o{stiÇ ga;r e[cei, doqhvsetai aujtw?/ kai; perisseuqhvsetai: o{stiÇ de; oujk e[cei, kai; o} e[cei ajrqhvsetai ajp j aujtou?. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11395
  • 396. 396 Grego do Novo Testamento Se não quisermos perder o conhecimento e as habilidades que obtivemos, devemos usá-los e acrescentar mais a eles. Nada pode tomar o lugar do pequeno período de tempo diário em que lemos algo do Novo Testamento em grego. As cartas e o evangelho de João, e o evangelho de Marcos, talvez sejam os livros que devem ser lidos primeiro. Nesta lição, consideraremos alguns livros que você pode achar úteis para seus estudos adicionais, e algumas maneiras de levar o seu conhecimento do grego do Novo Testamentoamostrar-seestimulanteeútil. 52.2 Uma biblioteca básica para o leitor e tradutor do Novo Testamento Osseguinteslivrossãoessenciais: 1. Um texto do Novo Testamento: H KAINH DI AQHKH Duas edições são amplamente usadas e recomendadas até a época da impressão deste livro: Nestle-Aland, 26ª edição e UBS, 3ª edição (corrigida). UBS 3 tem o mesmo texto que Nestle-Aland 26, mas com um aparato diferente. Cita menos leituras variantes mas dá evidência mais detalhada àquelas citadas. Tanto Nestle-Aland 26, como UBS 3, estão disponíveis em diversas encadernações. 2. Um léxico ou dicionário do grego do Novo Testamento Os léxicos variam desde os com formato de bolso até os muito grandes. O de B M Newman (ed.), A Concise Greek-English Dictionary of the New Testament é útil para os principiantes. É publicado pelas UBS (1971) e disponível tanto separado como encadernado junto com o Novo Testamento UBS 3ª edição. Para estudo detalhado, você provavelmente precisará de um grande léxico, tal como AGreek-English Lexicon of the New Testament and other early Christian literature, editado por W Bauer (traduzido Grego.pmd 7/10/2006, 16:11396
  • 397. 397 por W FArndt e F W Gingrich), 2ª edição revisada, publicada pela Zondervan em 1979; ou A Greek-English Lexicon, editado por H C Liddell e R Scott, 9ª edição, publicada pela OUP, 1968. Para aqueles que estão particularmente interessados em traduzir o Novo Testamento, os seguintes livros são especialmente recomendados: The Translator’s New Testament (BFBS, 1973). The Translator’sHandbooks andTranslator’s Guide series (UBS). E ANida e C R Taber, The Theory and Practice of Translation (E J Brill para UBS, 1969). EANida e Jan de Waard, From One Language to Another (Thomas Nelson, 1968). Para estudo avançado, os livros seguintes são recomendados: E G Jay, New Testament Greek: An Introductory Grammar (SPCK, 1974). C F D Moule, An Idiom-Book of New Testament Greek (CUP, 1959). W F Moulton eAS Geden, A Concordance to the Greek Testament (T&T Clark, 1978). J H Moulton e N Turner, Grammar of N. T. Greek (4 vols): (T&T Clark, 1976). F Blass e A Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament and other early Christian literature (traduzido por R W Funk) (Zondervan, 1959). R W Funk, A Beginning - Intermediate Grammar of Hellenistic Greek (3 vols: SBL, 1973). B M Metzger, Lexical Aids for Students of N. T. Greek (Blackwell, 1980). B M Metzger, A Textual Commentary on the Greek N. T. (companheiro do N. T. Grego das UBS, terceira edição) (UBS, 1971). Grego.pmd 7/10/2006, 16:11397
  • 398. 398 Grego do Novo Testamento 52.3 Usando um léxico - um dicionário de grego Certifique-se de ter decorado a ordem das letras no alfabeto grego (veja 16.2). Isso lhe ajudará a encontrar as palavras no dicionário. Amaioria das palavras é fácil de se encontrar. O problema é com os verbos. Se você quer achar o significado de ai[romen é fácil lembrar que a 1ª pessoa sing. pres. indic. é ai[rw. Se quisermos ver hran ou a[raÇ devemos lembrar que estas são formas de ai[rw. Se a forma verbal tem um aumento, que é um e antes do radical, lembre- sequeoradicalseguiráoaumento.Assim,paraencontrarpepivsteuka procure pisteuvw. Para h[kousen procuramos ajkouvw, e para h[geiren procuramos ejgeivrw. Se um verbo começa com preposição, lembre- se que o aumento vem normalmente após a preposição, e se a preposição termina numa vogal, aquela vogal provavelmente será alterada. Assim, para prosekuvnhsan, procuramos proskunevw, e para ejpequvmhsan buscamos ejpiqumevw. B M Newman (ed.), A Concise Greek-English Dictionary of the New Testament, dá uma ajuda com formas verbais irregulares e incomuns. 52.4 Lendo o Novo Testamento em grego Quando pudermos ler o Novo Testamento em grego facilmente, sem precisar parar constantemente para usar um dicionário, isso pode dar-nos a sensação de estar ficando mais próximos das pessoas e dos acontecimentos reais. Também será uma oportunidade de entendermos melhor algumas passagens, pois uma tradução por mais fiel que seja, é sempre limitada. Por exemplo, em João 3, a[nwqena[nwqena[nwqena[nwqena[nwqen cobre uma área de significado que inclui “do alto” e “de novo”. Um tradutor geralmente tem de escolher um destes sentidos e ignorar o outro. No Evangelho de João, quando lermos shmei?onshmei?onshmei?onshmei?onshmei?on saberemos que é tanto um sinal miraculoso quanto um milagre significativo. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11398
  • 399. 399 52.5 Tradução A habilidade que você tem adquirido mostrará ser útil, quer venha a se envolver diretamente com o trabalho de tradução da Bíblia, quer não. Agora você é capaz de avaliar as traduções existentes; e perguntar: “Será que isso exprime o significado (não necessariamente as palavras) do original?” ou “Isso poderá ser entendido claramente por aqueles que vão ler?” Estas habilidades críticas serão úteis em qualquer ocasião em que usar a linguagem. 52.6 Pregação Alguns dentre nós, leitores e tradutores do Novo Testamento, são também pregadores. Nossos esforços para aprender o grego do Novo Testamento, podem ajudar-nos de diversas maneiras. Paratraduzir,aprendemosaconsiderarcuidadosamenteasituação cultural dos primeiros leitores, bem como a situação cultural das pessoas que podem ouvir ou ler a nossa tradução. Essa disciplina deve ajudar-nos na preparação de sermões, a pensar com cuidado em como fazer as Boas Notícias que pregamos, a chegar às pessoas, nascircunstânciasemquevivemhoje. Se achamos difícil entender alguns dos termos gramaticais neste curso (aoristo, infinitivo, cláusulas finais e consecutivas...), então podemos entender melhor como é duro, para as pessoas comuns, entender uma pregação cheia de palavras como justificação, santificação, trinitarianismo ou até mesmo referências ao texto grego! Nossos esforços de entender o texto grego de modo suficientemente claro para traduzi-lo pode ajudar-nos também a pregar claramente a partir dele. Por exemplo, em Efésios 2.8-9 perceberemos: (1) que Paulo fala de nossa salvação como sendo (a) oujk ejx uJmw?noujk ejx uJmw?noujk ejx uJmw?noujk ejx uJmw?noujk ejx uJmw?n, e (b) oujk ejx e[rgwnoujk ejx e[rgwnoujk ejx e[rgwnoujk ejx e[rgwnoujk ejx e[rgwn. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11399
  • 400. 400 Grego do Novo Testamento Isso sugerirá dois temas que podem ser desenvolvidos em parte da nossa palestra: (a) que não somos salvos como um resultado de nada que somos (caráter, posição na sociedade ou na igreja, natureza herdada, talentos desenvolvidos, fé 1 ) e (b) que não somos salvos por nada que tenhamos feito (bondade para com as pessoas, serviço a Deus, consecuções). Nota do Tradutor: 1 A passagem mencionada declara que somos salvos pela graça “através da fé” (cf. Hb 11.6; Rm 5.1; At 16.31; Jo 3.15, 16; 1 Jo 5.13); oujk ejx e[rgwn, mas somos “criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais Deus, de antemão, preparou para que andássemos nelas” (cf. 1 Pe 1.7; Tg 2.22). Perceberemos: (2) que Paulo diz que somos salvos cavriticavriticavriticavriticavriti. Nosso entendimento de cavriÇ como amor imerecido, gratuito, nos ajudará a ver que Paulo quer dizer que Deus nos salva porque ele nos ama gratuitamente. Ele não quer dizer que Deus primeiro nos deu algo que pudesse ser chamado de “graça” e daí salva-nos porque nós temos graça. Desta forma, nosso estudo do grego do Novo Testamento deve auxiliar-nos a pregar com clareza a partir do Novo Testamento, e promete ajudar-nos a evitar palavras que as pessoas não podem entender. 52.7 O grego do Novo Testamento e a teologia Há muitas questões discutidas por teólogos e pelas pessoas que apóiam várias seitas onde um conhecimento do grego do Novo Testamento pode ser-nos de ajuda. Teólogos têm discutido se a primeira mensagem cristã era: (1) o Reino de Deus está presente agora ou (2) o Reino de Deus está no futuro,masembrevevirá. No que tange a Marcos 1.15, discutem se h[ggikenh[ggikenh[ggikenh[ggikenh[ggiken significa: (1) “é chegado” (IBB) ou “está próximo” (ARA). Grego.pmd 7/10/2006, 16:11400
  • 401. 401 De fato, está no perfeito e significa: “tem se aproximado”. O perfeito indica a ação passada com um resultado que continua. Como tem se aproximado, as pessoas já podem responder a ele. A ênfase está na proximidade presente, ao invés de na chegada futura. Todavia, visto que “tem se aproximado” não possui exatamente o mesmo sentido que “é chegado”, é possível que o estado completo de sua chegada ainda possa repousar no futuro. Talvez a questão apropriada que deve ser levantada sobre o Reino em Marcos 1.14 não diga respeito ao tempo de sua chegada, mas como alguém pode responder ao que já está próximo? Alguns teólogos tem argumentado que os evangelhos mostram que Jesus esperava seu retorno para breve. Se lermos Marcos 13.30- 32 com cuidado no texto grego, perceberemos um contraste entre tau?ta (essas coisas) e hJ hJmevra ejkeivnh (aquele dia).Adestruição do Templo ocorreria dentro de uma geração, mas o tempo do retornodeCristoeradesconhecido.Sepudermosconfiarnaevidência de Marcos 13, e de algumas das parábolas, Jesus não esperava que o seu retorno fosse imediato. Claro, uma leitura atenta de uma boa tradução também mostrará isso, mas às vezes é a atenção cuidadosa ao texto grego necessária para a tarefa de tradução que nos faz mais afinadamente atentos ao que o texto realmente diz. Pode ser que você ouça um mórmon argumentando que Apocalipse 14.6 é uma profecia a respeito do Livro de Mórmon - mas você saberá que eujaggevlion nunca se refere, no Novo Testamento, a um livro, mas à mensagem que é proclamada. Pode ser que você ouça uma Testemunha de Jeová argumentar que em João 1.1 está escrito que “a Palavra era [um] deus”, neste caso você saberá que qeo;Ç hn oJ lovgoÇ - significa “a Palavra era Deus”. Quanto mais uma discussão de pontos teológicos do Novo Testamento se torna técnica e detalhada, mais o teólogo se refere a palavras ou passagens no texto grego do Novo Testamento. Por ter trabalhado cabalmente este curso, você estará em condições de entender o que está sendo dito. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11401
  • 402. 402 Grego do Novo Testamento 52.8 Grego neo-testamentário, grego clássico e grego moderno Se você quiser continuar a estudar o grego clássico ou o moderno, descobrirá que este curso de grego do Novo Testamento o habilitará a entender a maior parte das formas e construções. Também lhe ajudará a usar um dicionário para enfrentar um vocabulário muito mais extenso. 52.9 Leia o Novo Testamento - hJhJhJhJhJ kainh;kainh;kainh;kainh;kainh; diaqhvkhdiaqhvkhdiaqhvkhdiaqhvkhdiaqhvkh jAgaphtoiv, povlloi kai a[lloi lovgoi eijsi;n oi} oujk eijsi;n gegrammevnoi ejn tw?/ bibliw?/. tau?ta de; gevgraptai i{na ajnaginwvskhte th;n kainh;n diaqhvkhn kai; ajnaginwvskonteÇ th;n ajlhvqeian euJrivskhte ejn tw?/ Kurivw?/ hJmw?n jIhsou? Cristw?/. [Agwmen ejnteu?qen.[Agwmen ejnteu?qen.[Agwmen ejnteu?qen.[Agwmen ejnteu?qen.[Agwmen ejnteu?qen. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11402
  • 403. 403 Resoluçãodostestesdeprogresso Teste 1: 1 (c) 2 (a) 3 (b) 4 (a) 5 (c). Teste 2: 1 (c) 2 (a) 3 (c) 4 (b) 5 (a). Teste 3: 1 (b) 2 (b) 3 (c) 4 (c) 5 (a). Teste 4: 1 (b) 2 (b) 3 (a) 4 (b). Em 1 (a), 2 (a), 3 (b) e 4 (a) a tradução segue perto demais a ordem das palavras gregas. Teste 5: 1 (a) 2 (c) 3 (b) 4 (c) 5 (c) 6 (b) 7 (c) 8 (c). Teste 6: 1. No céu. 2. O anjo de Deus. 3.As palavras de Deus. 4. Ela sabe que são verdadeiras. 5. Lucas. 6. Nós. 7.As palavras do anjo e as palavras de Maria. 8. Porque são verdadeiras. 9. O que tem a Palavra de Deus e confia em Jesus. 10. Os que têm o livro do apóstolo e o lêem. Teste 7: 1 (c) 2 (b) 3 (a) 4 (b) 5 (b). Teste 8: 1 (c) 2 (b) 3 (b) 4 (a) 5 (b). Teste 9: 1 (c) 2 (b) 3 (c). 1 (a), 2 (a) e 3 (a) seguem perto demais a ordem das palavrasgregas. Teste 10: 1 (c) 2 (b) 3 (b) 4 (c) 5 (c). Teste 11: 1 (c) 2 (b) 3 (b) 4 (b). 1 (a) e (b), 2 (a), 3 (a) e (c) e 4 (a) seguem perto demais a ordem das palavras gregas. 2 (c) e 4 (c) não exprimem claramente o sentido do grego. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11403
  • 404. 404 Grego do Novo Testamento Teste 12: 1 (b) (c) (e) 2 (a) (c) (d) (e) 3 (a) (c) (e) (f) (g) 4 (a) (b) (d). Teste 13: 1 (a) 2 (c) 3 (c) 4 (a) 5 (b) 6 (b) 7 (a) 8 (a) (c) (e) 9 (a) (c) (d) (e). Teste 14: 1 (c) 2 (c) 3 (a) 4 (b) 5 (b) (c) (e) (h) 6 (a) (d) (f) (g). Teste 15: 1 (b) (d) (e) (f) (h) (i) 2 (a) (d) (e) (f) (g) (j) 3 (a) (c) (e) (f) (h) (j) 4 (b) (c) (f) (g) (i) 5 (c) 6 (c). Teste 16: 1 (b) 2 (c) 3 (a) 4 (c) 5 (b) 6 (c) 7 (c) 8 (a). Preste atenção a 6 (c). Deveríamos descrever o[nta como “ativo”? eijmiv é ativo em forma, mas não tem passivo. As formas em que as pessoas usam a linguagem são tão variadas que classificações gramaticais restritas nem sempre cobrem os usos adequadamente. Por exemplo, ejporeuvqh (viajou) é 3ª pessoa singular do aoristo... de poreuvomai. É médio quanto ao sentido e passivo na forma. Se o chamarmos de aoristo passivo podemos nos confundir. Compare também o uso de hjgevrqh, como “levantou”. Freqüentemente precisamos ter este comentário em mente: “Nós, os gramáticos, estamos sempre tentando prender o crescimento espontâneo da língua em um colete apertado de requisitos, mas a língua ri e nos ilude”(A.Platt). Teste 17: 1 (b) 2 (c) 3 (c) 4 (b) ou (c) 5 (a) 6 (d) 7 (b) 8 (c) 9 (a) 10 Todas elas. Teste 18: 1 (b) 2 (a) 3 (b) 4 (c) 5 (b) ou (a) 6 (c). 7. fau?la, to; fw?Ç th;n ajlhvqeian, pollav, aujtovn, fanerovn, to; ploi?on, th;n yuchvn, aujthvn. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11404
  • 405. 405 Teste 19: 1. oJ lovgoÇ, qeovÇ, ou|toÇ, pavnta, e{nm o}, hJ zwhv, to; fw?Ç, hJ skotiva. 2. pavntam a[nqrwpon, ejrcovmenon, to;n kovsmon, aujtovn, ta; i[dia ejxousivan, to; o[noma. 3. aujtou?, tw?n ajnqrwvpwn, qeou?, tou? fwtovÇ; aiJmavtwn, qelhvmatoÇ, sarkovÇ, ajdrovÇ, monogenou?Ç, patrovÇ, cavritoÇ, ajlhqeivaÇ. 4. ajrch?/, aujtw?/, th?/ skotiva/, tw?/ kovsmw/, aujtoi?Ç, toi?Ç pisteuvousin, hJmi?n. 5. (a) No princípio, (b) Com Deus. (c)Através dele. (d) Sem ele. (e) Nas trevas, (f) A respeito da luz. (g)Ao mundo, (h) No mundo, (i) No nome. (j) Da vontade (como um resultado de uma decisão ou desejo), (k) entre nós. Teste 20: 1 (a) ou (c) 2 (a) ou (b) 3 (a) ou (c) 4 (b) ou (c). Grego.pmd 7/10/2006, 16:11405
  • 406. 406 Grego do Novo Testamento Índicedetermoseconstruções gramaticais 1. Gramática Substantivos Intro.4-6 9.6 12.7 28.1 32.4 37.1 44.2 R.2 R.3 Casos 12.7 37.1 39.1 42.1 Nominativo 12.7 32.4 37.1 Vocativo 37.1-2 Acusativo 12.7 37.1,3-15 42.2, 8 Genitivo 12.7 31.2 32.4 37.1 39.1-13 42.2,8 48.9 Dativo 12.7 31.3 37.1 41.2 42.1-8 Número e gênero 12.7 19.1 28.1,6 37.1 Pronomes 10.1-4 13.4 50.7 50.7 R.4 Adjetivos 28.1-3 35.1,3 37.1 44.3 R.5 R.6 Advérbios 28.5 35.1-5 44.4 R.6 Números 31.4 35.6 37.8 Preposições 17.1 30.3 36.5 37.4-15 39.2-13 42.2-8 44.6 O artigo 12.7 28.6 30.3 39.10 Radicais 44.7 Grego.pmd 7/10/2006, 16:11406
  • 407. 407 Verbos Classificação 14.6 26.4-5 31.9 33.11 37.1 R.7 Modos Indicativo 4.1-5 5.1-6 13.1-3 14.1-6 15.1-3,5 16.4 17.2 21.8 23.1-7 26.4-5 31.9A 32.1 33.11 43.1-3 Subjuntivo 11.1-8 31.9A 33.11 36.1-7 41.1-2 43.1 Imperativo 31.9A 33.11 40.1-4 41.1 Optativo 49.3 Infinitivo 18.1-2 24.6 30.1 31.7.9A 32.2 33.7,11 36.5 (2) 37.3 (7) 38.4 (1) 41.2 (1) Particípio 8.1-3 16.7 19.1-2,5 Intro.20.25 20.1-5 21.5,8 22.1,3 24.5 25.1-3 29.8 31.7.9A 32.2 33.5,7,11 37.1 48.5 50.8 R.8 Tempos verbais Presente 4.1-5 5.1-6 8.1-3 11.7-8 13.1-3 14.6 17.2 18.1 19.1-5 20.1-3 24.1,2,5,6 25.1,2 26.4,5 29.1,2,4,8 30.1 31.1,9B 33.11 34.3 36.1 40.1,4 41.1 Futuro 26.1,2,4,5 29.2 31.9B 32.3 33.11 45.4 48.5 (2) Grego.pmd 7/10/2006, 16:11407
  • 408. 408 Grego do Novo Testamento Imperfeito 14.1-6 15.1-3,5 23.7 26.4,5 29.6,7 31.6.9B 33.11 43.3 Aoristo 17.2 Intro.20-25 20.1-5 21.1-5,7,8 22.1,3 23.1-7 24.1,2,5,6 25.1 26.4,5 29.1,4,6-8 30.1 31.9B 32.1 33.5,11 34.3 36.1 40.1,4 41.1 50.8 Perfeito 31.9B 33.1,2,5,7,10,11 Mais-que-perfeito 31.9B 33.11 49.7 Voz Ativa 31.9C 32.1-3 33.11 45.1 Média 29.1,2,4,6-8 31.9C 33.11 45.1-4 Passiva 31.1,3,6,7,9C 32.1-3 33.7,11 Formação 44.5-7 2. Construções e tipos de discurso Alfabeto e maiúsculas 2.1-3 16.1-3 Ordens 36.7 (3) 40.1,4 41.1,2 47.3 48.5 Condições 11.1,4 43.1-3 Cláusulas consecutivas 38.6 Negação 48.7 Cláusulas finais 11.1,5 38.6 Genitivo absoluto 25.1-3 39.1 (8) Discurso indireto 41.2 47.1-4 Permissão 40.4 Grego.pmd 7/10/2006, 16:11408
  • 409. 409 Proibição 36.7 41.1 Pontuação 13.6 15.4 Interrogações 13.6 15.4,6 16.7 27.1-3 47.4 Solicitações 36.7 (2) 40.1 47.3 Desejos 49.1-3 Tempo 14.1 20.3,4 21.5 23.1 25.4 26.1 27.1 35.5 36.2 37.3 (6) 39.7 42.1 (3) 42.3 (4) Lugar 17.1-3 27.1 35.5 37.3 (6) 37.12 39.8 42.2 Gramáticaparareferências Introdução R.1 Com o estudo das línguas, percebemos que há padrões que ocorrem regularmente, e modos em que as palavras funcionam agrupadas. Os padrões regulares e funções das palavras duma língua podem ser chamados de gramática. Durante todo o Aprenda o Grego do Novo Testamento, você foi aprendendo gramática, passo a passo, conforme a necessidade do curso. Muito do que você tem aprendido está agrupado aqui, de modo que você possa relacionar facilmente os elementos gramaticais da língua grega. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11409
  • 410. 410 Grego do Novo Testamento Ao usar a gramática para referências, por favor, tenha em mente dois pontos importantes: 1. A gramática para referências é idealizada primari- amente para uso após o término de todo o curso. As lições 5, 12, 14, 20-26, 28, 31-33, 37, 39, 40, 42, 45 e 49 apresentam-lhe progressivamente as idéias e termos gramaticais que o habilitarão a entender esta gramática.Além disso, o material do curso foi projetado para conduzi-lo a um modo frutífero de enxergar e entender as palavras gregas. Por exemplo, quando você alcançar o meio do curso, olhará para uma palavra como ejpoivhsan (ej-poivh- s-an) e a entenderá: você identificará imediatamente o significado de ej- e de -s-, o que é indicado por -an, e o significado básico do radical poie. Se, pelo contrário, você tiver desenvolvido o hábito de perguntar-se: “Em que tempo está?”, estará estorvando o seu próprio progresso. Os tempos verbais gregos não funcionam exatamente da mesma maneira que os tempos verbais no latim ou no inglês. Dar-lhes nomes de tempos antes de estar bem familiarizado com seu significado e funções pode levá-lo a cometer sérios enganos. 2. Todas as línguas são flexíveis e contêm irregulari- dades. Nenhuma gramática abreviada do grego do Novo Testamento poderiacobrirtodasasvariaçõeseirregularidades.Émaisimportante desenvolver uma percepção da língua que decorar uma lista extensa de formas gramaticais. Nenhuma regra gramatical pode classificar todas as variedades em que as pessoas usam a linguagem. Uma aplicação restrita das regras gramaticais poderia sugerir que fosse inadmissível a oração: “São Paulo está poluída” (é uma silepse, onde a concordância se faz com o substantivo subentendido “cidade”, e não com são [santo]). Grego.pmd 7/10/2006, 16:11410
  • 411. 411 Por isso, use a gramática para referências apenas quando tiver completado o curso para aguçar sua consciência das formas significativasedasterminações. Observe que uma lista das formas de uma palavra é chamada de paradigma. Uma lista das formas de um substantivo, pronome ou adjetivo indica como este é declinado - e assim grupos diferentes de nomes são chamados de declinações. Nomes como oijkiva glw?ssa fwnhv profhvthÇ pertencem à primeira declinação (note o dativo plural -aiÇ). Nomes como lovgoÇ oikoÇ e[rgon pertencem à segunda declinação (note o dativo plural -oiÇ). Nomes como ajnhvr gunhv ejlpivÇ ouÇ pertencem à terceira declinação (note as terminações de dativo plural -si ou -sin). Uma lista das formas de um verbo mostra como ele é conjugado. Sumário dos tipos de substantivos R.2 Os paradigmas dos substantivos encontram-se nas páginas 9, 33 e 52. Os termos gramaticais estão em 12.7 e 37.1. Nesta primeira tabela, depois de dado o radical no acusativo singular, só são fornecidas as terminações que devem ser acrescentadas a ele. casa língua Singular Nom hJ oijkiva hJ glw?ssa Ac oijkiv-an glw?ss- an Gen -aÇ -hÇ Plural Dat -a/ -h/ Nom -ai -ai Ac -aÇ -aÇ Gen -wn -wn Dat -aiÇ -aiÇ Grego.pmd 7/10/2006, 16:11411
  • 412. 412 Grego do Novo Testamento voz jovem profeta palavra casa obra homem estrela mulher peixe guarda esperança governador governante joelho corpo nação ouvido R.3 Preste atenção aos substantivos seguintes, alguns dos quais encontradossónosingular: Singular Nom Voc Ac Gen Dat hJ fwnhv oJ neanivaÇ oJ profhvthÇ oJ lovgoÇ oJ oikoÇ to; e[rgon oJ ajnhvr oJ ajsthvr hJ gunhv oJ ijcquvÇ oJ fuvlax hJ ejlpivÇ oJ hJgemw?n oJ a[rcwn to; govnu to; sw?ma to; e[qnoÇ to; ouÇ fwn-hvn neaniv-an profhvt-hn lovg-on oik-on e[rg-on a[ndr-a ajstevr-a gunaivk-a ijcquv-n fuvlak-a ejlpivd-a hJgemovn-a a[rc-onta govn-u sw?m-a e[qn-oÇ ouÇ -hÇ -ou -ou -ou -ou -ou -oÇ -oÇ -oÇ -oÇ -oÇ -oÇ -oÇ -ontoÇ -atoÇ -atoÇ -ouÇ wjtovÇ -h/ -a/ -h// -w/ -w/ -w/ -i -i -i -i -i -i -i -onti -ati -ati -ei wjtiv -ai -ai -ai -oi -oi -a -eÇ -eÇ -eÇ -eÇ -eÇ -eÇ -onteÇ -ata -ata -h wta -aÇ -aÇ -aÇ -ouÇ -ouÇ -a -aÇ -aÇ -aÇ -aÇ -aÇ -aÇ -ontaÇ -ata -ata -h wta -wn -wn -wn -wn -wn -wn -wn -wn -wn -wn -wn -wn -ontwn -atwn -atwn -wn wjtwvn -aiÇ -aiÇ -aiÇ -oiÇ -oiÇ -oiÇ -asin -sin (x) in -sin (x)in m-osin -ousin -asin -asin -esin wsi (n) oJ pathvr o pai pathvr pavter patevra patrovÇ patriv oJ basileuvÇ o rei basileuvÇ basileu? basileva basilevwÇ basilei? hJ povliÇ a cidade povliÇ povlin povlewÇ povlei -hJ e[rhmoÇ o deserto hJ e[rhmoÇ th;n e[rhmon th?Ç ejrhvmou th?/ ejrhvmw/ Grego.pmd 7/10/2006, 16:11412
  • 413. 413 Plural Nom Ac Gen Dat Nom Voc Ac Gen Dat Nomes hebraicos são encontrados geralmente de uma única forma. Assim:jAbraavm - Abraão uiJoi; jAbraavm - filhos deAbraão jIwshvf - José tw?/ jIwshf - a José. borjrJa?Ç - norte, tem a terminação do genitivo em a: Lc 13.29 ajpo; ajnatolw?n kai; dusmw?n kai; ajpo; borra? kai; novtou do leste e oeste e do norte e sul. patevreÇ patevraÇ patevrwn patravsin oJ jIhsou?Ç Jesus jIhsou?Ç jIhsou? jIhsou?n jIhsou? jIhsou? basilei?Ç basilei?Ç basilevwn basileu?si oJ ZeuvÇ Zeus ZeuvÇ Zeuv Diva DiovÇ Diiv povleiÇ povleiÇ povlewn povlesin to; pu;r o fogo puvr puvr purovÇ puriv aiJ e[rhmoi ta;Ç ejrhvmouÇ tw?n ejrhvmwn tai?Ç ejrhvmoiÇ to; fw?Ç a luz fw?Ç fw?Ç fwtovÇ fwtiv to plhqoÇ a multidão plhqoÇ plhqoÇ plhqouÇ plhqei Sumáriodostiposdepronomes R.4 Para oJ hJ tov - o, a; ou|toÇ au|th touvto - este, esta, isto; e o{Ç - que, quem, qual, veja 12.7. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11413
  • 414. 414 Grego do Novo Testamento ejkei?noÇ ejkei?nh ejkei?no - aquele, aquela, aquilo tem as mesmas terminações de ou|toÇ. Pronomes pessoais aujtovÇ - ele, aujthv - ela, aujtov - ele (neutro), suv - tu, hJmei?Ç - nós, uJmei?Ç - vós. Singular nom ac gen dat Plural nom ac gen dat tivÇ - quem? tiv - que? tiÇ - alguém, ti - algo, oujdeivÇ - ninguém, mhdeivÇ - ninguém Singular nom ac gen dat Plural nom ac gen dat aujtovÇ aujtovn aujtou? aujtw?/ aujtoiv aujtouvÇ aujtw?n aujtoi?Ç aujthv aujthvn aujth?Ç aujth?/ aujtaiv aujtavÇ aujtw?n aujtoi?Ç aujtov aujtov aujtou? aujtw?/ aujtav aujtav aujtw?n aujtoi?Ç ejgwv me, ejmev mou, ejmou? moi, ejmoiv hJmei?Ç hJma?Ç hJmw?n hJmi?n suv sev sou? soiv uJmei?Ç uJma?Ç uJmw?n uJmi?n tivÇ tivna tivnoÇ tivni tivneÇ tivnaÇ tivnwn tivsi(n) tiv tiv tivnoÇ tivni tivna tivna tivnwn tivsi(n) Masc oujdeivÇ oujdevna oujdenovÇ oujdevni Fem oujdemiva oujdemivan oujdemivaÇ oujdemiva/ Neut oujdevn oujdevn oujdenovÇ oujdevni Grego.pmd 7/10/2006, 16:11414
  • 415. 415 mhdeivÇ é declinado como oujdeivÇ.As terminações de oujdeivÇ lhe dão a declinação de ei|Ç - um: ei|Ç miva e{n. tiÇ - alguém, e ti - algo, são declinados como tivÇ e ti, mas não têm acentos. Sumáriodostiposdeadjetivos R.5 kalovÇkalovÇkalovÇkalovÇkalovÇ - bom,apropriado,bonito a{gioÇa{gioÇa{gioÇa{gioÇa{gioÇ - santo, puro, consagrado poluvÇpoluvÇpoluvÇpoluvÇpoluvÇ - muito mevgaÇmevgaÇmevgaÇmevgaÇmevgaÇ - grande, importante pleivwnpleivwnpleivwnpleivwnpleivwn - mais, a maioria, maior ajlhqhvÇajlhqhvÇajlhqhvÇajlhqhvÇajlhqhvÇ - verdadeiro, real, honesto Singular Nom Ac Gen Dat Plural Nom Ac Gen Dat Singular Nom Ac Gen Dat Neut kalovn kalovn kalou? kalw?/ kalav kalav kalw?n kaloi?Ç poluv poluv pollou? pollw?/ Masc a{gioÇ a{gion aJgivou aJgivw/ a{gioi aJgivouÇ aJgivwn aJgivoiÇ mevgaÇ mevgan megavlou megavlw/ Neut a{gion a[gion aJgivou aJgivw/ a[gia a[gia aJgivwn aJgivoiÇ mevga mevga megavlou megavlw/ Fem a{gia a[gian aJgivaÇ aJgiva/ a{giai a{giaÇ aJgivwn aJgivaiÇ megavlh megavlhn megavlhÇ megavlh/ Masc kalovÇ kalovn kalou? kalw?/ kaloiv kalouvÇ kalw?n kaloi?Ç poluvÇ poluvn pollou? pollw?/ Fem kalhv kalhvn kalh?Ç kalh?/ kalaiv kalavÇ kalw?n kalai?Ç pollhv pollhvn pollh?Ç pollh?/ Grego.pmd 7/10/2006, 16:11415
  • 416. 416 Grego do Novo Testamento Plural Nom Ac Gen Dat Singular Nom Ac Gen Dat Plural Nom Ac Gen Dat Notas 1. Muitos adjetivos, por exemplo, ajlhqhvÇ, têm só uma forma para o masculino e para o feminino.Visto que eles só têm esta forma comum e uma forma neutra, são chamados adjetivos de duas terminações, ou biformes. Outros exemplos são: ceirwvn ceirovn - pior ejndehvÇ ejndeevÇ - necessitado ajnavxioÇ ajnavxion - indigno polloiv pollouvÇ pollw?n polloi?Ç pleivwn pleivona pleivonoÇ pleivoni pleivoneÇ pleivouÇ pleivonaÇ pleivouÇ pleiovnwn pleivosin pollav pollav pollw?n polloi?Ç pleivon/ plevon pleivon pleivonoÇ pleivoni pleivw pleivw pleiovnwn pleivosin megavloi megavlouÇ megavlwn megavloiÇ ajlhqhvÇ ajlhqhv ajlhqou?Ç ajlhqei? ajlhqei?Ç ajlhqei?Ç ajlhqw?n ajlhqevsin megavlai megavlaÇ megavlwn megavlaiÇ ajlhqhvÇ ajlhqhv ajlhqou?Ç ajlhqei? ajlhqei?Ç ajlhqei?Ç ajlhqw?n ajlhqevsin megavla megavla megavlwn megavloiÇ ajlhqevÇ ajlhqevÇ ajlhqou?Ç ajlhqei? ajlhqh? ajlhqh? ajlhqw?n ajlhqevsin pollaiv pollavÇ pollw?n pollai?Ç pleivwn pleivona pleivonoÇ pleivoni pleivoneÇ pleivouÇ pleivonaÇ pleivouÇ plaiovnwn pleivosin uJgihvÇ uJgievÇ - saudável a[teknoÇ a[teknon - sem filhos duvskoloÇ duvskolon - duro, difícil. 2. pleivwn têm, às vezes, formas menores (veja o paradigma acima). Grego.pmd 7/10/2006, 16:11416
  • 417. 417 3. Para os usos, classificação e variedade de adjetivos, veja 28.1-3, 35.1-3, 37.1, 44.3. Comparaçãodeadjetivose advérbios R.6 1. Adjetivos O comparativo geralmente termina em -eroÇeroÇeroÇeroÇeroÇ, portanto: ijscurovÇ - forte ijscurovteroÇ - mais forte sovfoÇ - sábio sofwvteroÇ - mais sábio. O superlativo geralmente termina em -tatoÇtatoÇtatoÇtatoÇtatoÇ ou -istoÇistoÇistoÇistoÇistoÇ, portanto: u{yhloÇ - alto u{yistoÇ - altíssimo, muito alto megvaÇ - grande mevgistoÇ - o maior, máximo a{gioÇ - santo aJgiwvtatoÇ -santíssimo,muitosanto, omaissanto. Noteparticularmente: ajgaqovÇ - bom kakovÇ - mau mevgaÇ - grande poluvÇ - muito mikrovÇ - pequeno krei?tton (krivsson) -melhor ceivrwn - pior meivzwn - maior pleivwn - mais mikrovteroÇ - menor mevgistoÇ - omaior plei?stoÇ-muitíssimo, amaioria ejlavcistoÇ -pequeníssimo, omenor. Grego.pmd 7/10/2006, 16:11417
  • 418. 418 Grego do Novo Testamento 2.Advérbios tacu, tacevwÇ - rapidamente tavcista - muito rapidamente ma?llon - mais, ao invés mavlista- especialmente poluv - muito plei?on - mais, muito mais hJdevwÇ - prazeirosamente eu - bem beltivwn, krei?sson - melhor, muito bem Note: eijÇ to; cei?ron (ejlqou?sa) - (tendo vindo) a piorar. Sumáriodasformasverbais importantes R.7 1. luvwluvwluvwluvwluvw - solto, desato, quebro. Radical: lululululu Ativo Indicativo Presente ÝÝÝÝÝ Ritmo óÝ Imperfeito ÝÝÝÝÝó AoristoÝíó Perfeito Ýóý Mais-que- perfeito Ýóýó Subjuntivo Presente ÝÝÝÝÝ Aoristo • Imperativo Presente ÝÝÝÝÝ Aoristo • Singular 1ª p. luv-w luvs-w e[lu-on e[lus-a levluk-a levluk-ein ejleluvk-ein luv-w luvs-w - - 2ª p. -eiÇ -eiÇ -eÇ -aÇ -aÇ -eiÇ -h/Ç -h/Ç luv-e lu?s-on 3ª p. -ei -ei -en -en -en -ei -h/ -h/ -evtw -avtw Plural 1ª p. -omen -omen -omen -omen -omen -eimen -wmen -wmen - - 2ª p. -ete -ete -ete -ate -ate -eite -hte -hte -ete -ate 3ª p. -ousin -ousin -on -an -asin -eisan -wsin -wsin - evtwsan - avtwsan Grego.pmd 7/10/2006, 16:11418
  • 419. 419 Inflnitivo Presente ÝÝÝÝÝ Aoristo • Particípio Presente ÝÝÝÝÝ AoristoÝí Em um verbo que tem radical reduzido no aoristo, o aoristo do indicativo freqüentemente tem as mesmas terminações que o imperfeito. Note, por exemplo, o aoristo de bavllw - lanço (e[ballon - eu lançava) e[balon - lancei: e[balon e[baleÇ e[balen ejbavlomen ejbavlete e[balon. Mas note também as formas de katevbhn - desci, e e[gnwn - soube: katevbhn katevbhÇ katevbh katevbhmen katevbhte katevbhsan e[gnwn e[gnwÇ e[gnw e[gnwmen e[gnwte e[gnwsan. 2. luvomailuvomailuvomailuvomailuvomai - estou solto, estou desatado Passivo Indicativo Presente ÝÝÝÝÝ Futuro óÝí Imperfeito ÝÝÝÝÝó Aoristo Ýí ó Perfeito Ý ó ý Mais-que- perfeito Ý ó ý ó luvein lu?sai luvwn - luvousa - luvon luvsaÇ - luvsasa - lu?san 2ª p. -h/ -h/ -ou -hÇ -sai -so 3ª p. -etai -etai -eto -h -tai -to Plural 1ª p. -ovmeqa -ovmeqa -ovmeqa -hmen -meqa -meqa 2ª p. -esqe -esqe -esqe -hqe -sqe -sqe 3ª p. -ontai -ontai -onto -hsan -ntai -nto Singular 1ª p. luv-omai luqhvs-omai ejlu-ovmhn ejluvq-hn levlu-mai (ej)leluv-mhn Grego.pmd 7/10/2006, 16:11419
  • 420. 420 Grego do Novo Testamento Subjuntivo Presente ÝÝÝÝÝ Aoristo • Imperativo Presente ÝÝÝÝÝ Aoristo • Infinitivo Presente ÝÝÝÝÝ Aoristo • Particípio Presente ÝÝÝÝÝ AoristoÝí 3. nivptomai - lavo (parte de mim mesmo) - voz média Os tempos verbais presente, imperfeito, perfeito e mais-que-perfei- to se escrevem da mesma maneira na voz média e na voz passiva. O futuro e o aoristo têm formas diferentes na voz média. Note o seguinte: Médio Indicativo Presente ÝÝÝÝÝ Futuro óÝí AoristoÝíó Subjuntivo Aoristo • Imperativo Aoristo • Infinitivo Presente ÝÝÝÝÝ Aoristo • -h/ -h/Ç luv-ou luvq-hti - luomevnh - luqei?sa -htai -h/ -evsqw -hvtw - luovmenon - luqevn -wvmeqa -w?men - - -hsqe -h?qe -esqe -hte -wntai -w?sin -eJsqwsan -hvtwsan Singular 1ª p. nivpt-omai nivy-omai ejniy-avmhn nivy-wmai - 2ª p. -h/ -h/ -w/ -h/ nivy-ai luvesqai luqh?nai 3ª p. -etai -etai -ato -htai/ -avsqw Plural 1ª p. -ovmeqa -ovmeqa -avmeqa -wvmeqa - 2ª p. -esqe -esqe -asqe -hsqe -asqe 3ª p. -ontai -ontai -anto -wntai -avsqwsan luv-wmai luq-w? - - luvesqai luqh?nai luovmenoÇ luqeivÇ Grego.pmd 7/10/2006, 16:11420
  • 421. 421 Particípio Presente ÝÝÝÝÝ AoristoÝí Observe que, caso você necessite classificar formas verbais (veja 33.11), essas tabelas o ajudarão. Por exemplo, se quiser classificar luqhsovmeqaluqhsovmeqaluqhsovmeqaluqhsovmeqaluqhsovmeqa (seremos soltos), observando (2) luvomailuvomailuvomailuvomailuvomai você verá, pela coluna indicada, que luqhsovmeqaluqhsovmeqaluqhsovmeqaluqhsovmeqaluqhsovmeqa está na 1ª pessoa do plural, edaseçãoelinha,queéfuturopassivodoindicativo.Semelhantemente nivyainivyainivyainivyainivyai (lava!) é 2ª pessoa do singular do aoristo médio do imperativo. 4. kalevwkalevwkalevwkalevwkalevw ýýýýý kalwkalwkalwkalwkalw?????; ajgapaveiÇajgapaveiÇajgapaveiÇajgapaveiÇajgapaveiÇ ýýýýý ajgapa?/Çajgapa?/Çajgapa?/Çajgapa?/Çajgapa?/Ç; faneroveifaneroveifaneroveifaneroveifanerovei ýýýýý faneroi?faneroi?faneroi?faneroi?faneroi? Quando o radical de um verbo termina em vogal, esta combina com avogalinicialdaterminação.Estesverbostêmasmesmasterminações que luvwluvwluvwluvwluvw e nivptomainivptomainivptomainivptomainivptomai, exceto pelo resultado da contração das vogais.Atabela seguinte mostra as contrações que resultam destas combinações de vogais, por exemplo: a + ei = a/, e + ei = ei, o + ei = oi. Fimdoradical A terminação do verbo começa com luovmenoÇ - luomevnh - luovmenon luqeivÇ - luqei?sa - luqevn a e o a a h w e a ei ou ei a/ ei oi i ai ei oi h a h w h/ a/ h/ oi o w ou ou ou w ou ou oi w/ oi oi w w w w Grego.pmd 7/10/2006, 16:11421
  • 422. 422 Grego do Novo Testamento 5. iJsthmiiJsthmiiJsthmiiJsthmiiJsthmi - firmo, coloco, estabeleço Note, por exemplo: Mc 9.36 e[sthsen aujto;n ejn mevsw/ aujtw?n Colocou-a no meio deles Mc 7.9 i{na th;n paravdosin uJmw?n sthsh?te Para estabelecerdes a vossa tradição. Ativo Indicativo Presente ÝÝÝÝÝ Futuro óÝí 1º Aoristo Ýí ó Subjuntivo 1º Aoristo • Infinitivo Aoristo • sth?nai (estabelecer - Rm 10.13) Notetambém: staqhvsetai - será estabelecido. 6. e{sthkae{sthkae{sthkae{sthkae{sthka estou me firmando, estou firme Note, por exemplo, Apocalipse 3.20: e{sthka ejpi; th;n quvran - estou à porta. No perfeito e no mais-que-perfeito, i{sthmii{sthmii{sthmii{sthmii{sthmi tem um sentido médio: firmei-me (isto é, permaneço firme) e firmei-me (firmara-me). i{sthmi também tem uma segunda forma do aoristo ativo e[sthne[sthne[sthne[sthne[sthn (estabeleci-me, posicionei-me). O aoristo passivo ejstavqhnejstavqhnejstavqhnejstavqhnejstavqhn também significa “estabeleci-me”. Note as seguintes formas: Singular 1ª p. i{st-hmi sthvs-w e[sths-a sthvs-a 2ª p. -hÇ -eiÇ -aÇ -h/Ç 3ª p. -hsi -ei -en -h/ Plural 1ª p. -amen -omen -amen -wmen 2ª p. -ate -ete -ate -hte 3ª p. -asin -ousin -an -wsin Grego.pmd 7/10/2006, 16:11422
  • 423. 423 Ativo Indicativo Perfeito (Presente) ÝÝÝÝÝ Mais-que- perfeito (Imperfeito) ÝÝÝÝÝ ó 2º Aoristo Ýíó Subjuntivo 2º Aoristo • Imperativo Infinitivo Aoristo • Particípios 2º Aoristo 1º Perfeito 2º Perfeito Aoristo Passivo Note também sthvsontaisthvsontaisthvsontaisthvsontaisthvsontai - firmarão, ejstavqhnejstavqhnejstavqhnejstavqhnejstavqhn - firmei. 7. Partes principais Comumconhecimentodoradical,dopresente,dofuturo,doaoristo e do perfeito do indicativo, e do aoristo passivo de um verbo, geralmente é possível dizer o significado de qualquer forma do verbo. Note o seguinte: Singular 1ª p. e{sthk-a eiJsthk-ein e[st-hn st-w? (suv) sth?qi stavÇ eJsthkwvÇ eJstwvÇ staqeivÇ 2ª p. -aÇ -eiÇ -hÇ -h/Ç sth?nai - firmar sta?sa eJsthkui?a eJstw?sa staqei?sa 3ª p. -en -ei -h -h/ Plural 1ª p. -amen -eimen -hmen -wmen (uJmei?Ç) sth?te - firmai-vos! stavn estabelecendo eJsthkovÇ estabelecendo eJstovÇ estabelecendo staqevn estabelecendo 2ª p. -ate -eite -hte -hte 3ª p. -asin -eisan -hsan -wsin Significado (1ª p. sing.) firmo-me firmo-me firmei-me Grego.pmd 7/10/2006, 16:11423
  • 424. 424 Grego do Novo Testamento Significado solto faço amo exalto tiro jogo escrevo levanto julgo ando bebo caio sei torno-me venho, vou ponho dou perdôo firmo firmo-me destruo pereço Presente luvw poiw? ajgapw? uJyw? ai[rw bavllw gravfw ejgeivrw krivnw baivnw pivnw pivptw ginwvskw givnomai e[rcomai tivqhmi divdwmi ajfivhmi i{sthmi - ajpovllumi ajpovllumai Radical principal lu poie ajgapa uJyo ajr bal/blh graf ejgeir krin ba/bh pi pes gno/gnw gin/gen ejrc/ejlq qe do (ajpo) eJ sth/sta sth/sta (ajpo)oles (ajpo)olo Futuro luvsw poihvsw ajgaphvsw uJywvsw a[rw balw? gravyw ejgevrw krinw? bhvsomai pivomai pevsoumai gnwvsomai genhvsomai ejleuvsomai qhvsw dwvsw ajfhvsw sthvsw sthvsomai ajpolevsw ajpolou?mai Aoristo e[lusa ejpoivhsa hjgavphsa uJywvsa hra e[balon e[graya h[geira e[krina e[bhn e[pion e[peson e[gnwn e[genovmhn hlqon e[qhka e[dwka a[fhka e[sthsa e[sthn ajpwvlesa ajpwlovmhn Perfeito levluka pepoivhka hjgavphka u{ywka hrka bevblhka gevgrafa - kevkrika bevbhka pevpwka pevptwka e[gnwka gevgona ejlhvluqa tevqeika devdwka - - e{sthka - ajpovlwla Aoristo Passivo ejluvqhn ejpoihvqhn hjgaphvqhn eJywvqhn h[rqhn ejblhvqhn ejgravghn ehgevrqhn ejkrivqhn - - - ejgwvsqhn ejgenhvqhn - ejtevqhn ejdovqhn ajfevqhn - ejstavqhn - - Sumáriodostiposdeparticípios R.8 Exemplificando as formas típicas e terminações de particípios, usamos os particípios do verbo luvw - desato, solto. luvwnluvwnluvwnluvwnluvwn - desatando (particípio presente ativo) Grego.pmd 7/10/2006, 16:11424
  • 425. 425 Nom Ac Gen Dat Declinadoscomasmesmasterminações: particípios aoristos que terminam com -wnwnwnwnwn Exemplos: bavlwnbavlwnbavlwnbavlwnbavlwn - tendo lançado ijdwvnijdwvnijdwvnijdwvnijdwvn - vendo, tendo visto e[lqwne[lqwne[lqwne[lqwne[lqwn - indo, tendo ido. Declinadoscomterminaçõessemelhantes: particípios presentes de palavras como ajgapavwajgapavwajgapavwajgapavwajgapavw - amo ajgapw?najgapw?najgapw?najgapw?najgapw?n ajgapw?saajgapw?saajgapw?saajgapw?saajgapw?sa ajgapw?najgapw?najgapw?najgapw?najgapw?n kalevwkalevwkalevwkalevwkalevw - chamo kalw?nkalw?nkalw?nkalw?nkalw?n kalou?sakalou?sakalou?sakalou?sakalou?sa kalou?nkalou?nkalou?nkalou?nkalou?n doulovwdoulovwdoulovwdoulovwdoulovw - escravizo doulw?ndoulw?ndoulw?ndoulw?ndoulw?n doulou?sadoulou?sadoulou?sadoulou?sadoulou?sa doulou?n.doulou?n.doulou?n.doulou?n.doulou?n. luvsaÇluvsaÇluvsaÇluvsaÇluvsaÇ - tendo desatado (particípio aoristo ativo) Nom Ac Gen Dat Declinadoscomasmesmasterminações: particípios aoristos que terminam com -aÇaÇaÇaÇaÇ Singular Masc luvwn luvonta luvontoÇ luvonti Fem luvousa luvousan luouvshÇ luouvsh/ Neut luvon luvon luvontoÇ luvonti Plural Masc luvonteÇ luvontaÇ luovntwn luvousi(n) Fem luvousai luvousaÇ luouvswn luouvsaiÇ Neut luvonta luvonta luovntwn luvousi(n) Singular Masc luvsaÇ luvsanta luvsantoÇ luvsanti Fem luvsasa luvsasan lusavshÇ lusavsh/ Plural Masc luvsanteÇ luvsantaÇ lusavntwn luvsasi(n) Fem luvsasai luvsasaÇ lusavswn lusavsaiÇ Neut luvsanta luvsanta lusavntwn luvsasi(n) Neut lu?san lu?san luvsantoÇ luvsanti Grego.pmd 7/10/2006, 16:11425
  • 426. 426 Grego do Novo Testamento Exemplos: a[raÇ - tendo colhido stavÇ - permanecendo khvruxaÇ - tendo pregado. luqeivÇluqeivÇluqeivÇluqeivÇluqeivÇ - tendo sido desatado (particípio aoristo ativo) Nom Ac Gen Dat Declinadoscomasmesmasterminações: todos os particípios que terminam com -eiÇeiÇeiÇeiÇeiÇ Exemplos: grafeivÇ - tendo sido escrito ajpokriqeivÇ - respondendo doqeivÇ - tendo sido dado staqeivÇ - colocando. lelukwvÇlelukwvÇlelukwvÇlelukwvÇlelukwvÇ - tendo desatado (particípio perfeito ativo) Nom Ac Gen Dat Declinadoscomasmesmasterminações: a maioria dos particípios com -wÇwÇwÇwÇwÇ Exemplos: gegonwvÇ - tendo sido feito, tendo se tornado ejlhlwqwvÇ - tendo vindo eJsthkwvÇ - permanecendo firme mas não eJstwvÇ - permanecendo firme: eJstwvÇ eJstw?sa eJstovÇ. Singular Masc luqeivÇ luqevnta luqevntoÇ luqevnti Fem luqei?sa luqei?san luqeivshÇ luqeivsh/ Neut luqevn luqevn luqevntoÇ luqevnti Plural Masc luqevnteÇ luqevntaÇ luqevntwn luqei?si(n) Fem luqei?sai luqeivsaÇ luqevntwn luqeivsaiÇ Neut luqevnta luqevnta luqevntwn luqei?si(n) Singular Masc lelukwvÇ lelukovta lelukovtoÇ lelukovti Fem lelukui?a lelukui?an lelukui?aÇ lelukui?a/ Neut lelukovÇ lelukovÇ lelukovtoÇ lelukovti Plural Masc lelukovteÇ lelukovtaÇ lelukovtwn lelukovsi(n) Fem lelukui?ai lelukuivaÇ lelukuiw?n lelukuivaiÇ Neut lelukovta lelukovta lelukovtwn lelukovsi(n) Grego.pmd 7/10/2006, 16:11426
  • 427. 427 luovmenoÇluovmenoÇluovmenoÇluovmenoÇluovmenoÇ - desatando (para alguém), sendo desatado (particípio presente médio e passivo) Nom Ac Gen Dat Declinadoscomasmesmasterminações: todos os particípios que terminam com -oÇoÇoÇoÇoÇ Exemplos: ejrcovmenoÇ - vindo (particípio presente de e[rcomai) lusavmenoÇ - tendo desatado para si (particípio aoristo médio) genovmenoÇ - tendo vindo a ser, tendo se tornado (particípio aoristo de givnomai) leluvmenoÇ - tendo sido desatado (particípio perfeito passivo) douvÇdouvÇdouvÇdouvÇdouvÇ - tendo dado, dando (uma vez) (particípio aoristo ativo de divdwmidivdwmidivdwmidivdwmidivdwmi) Nom Ac Gen Dat Declinadocomasmesmasterminações: gnouvÇ - sabendo, percebendo, tendo conhecido (particípio aoristo de ginowvskw). Singular Masc luovmenoÇ luovmenon luomevnou luomevnw/ Fem luomevnh luomevnhn luomevnhÇ luomevnh/ Neut luovmenon luovmenon luomevnou luomevnw/ Plural Masc luovmenoi luovmenouÇ luomevnwn luomevnoiÇ Fem luovmenai luomevnaÇ luomevnwn luomevnaiÇ Neut luovmena luomevna luomevnwn lumevnoiÇ Singular Masc douvÇ dovnta dovntoÇ dovnti Fem dou?sa dou?san douvshÇ douvsh/ Neut dovn dovn dovntoÇ dovnti Plural Masc dovnteÇ dovntaÇ dovntwn dou?si(n) Fem dou?sai douvsaÇ douvswn douvsaiÇ Neut dovnta dovnta dovntwn dou?si(n) Grego.pmd 7/10/2006, 16:11427
  • 428. 428 Grego do Novo Testamento Índicedepalavrasgregas Aprimeira entrada geralmente dá o significado básico da palavra.As demais fornecem desenvolvimentos ou discussões adicionais. O índice cobre as listas de palavras usadas neste curso. ajgaqovÇ 28.1,3 37.1 R.6 ajgapavw 11.2 13.1 15.5,8,9 18.1 23.7 30.1 46.4 R.6 R.7.4 R.7.7 ajgavph 11.2 39.1 ajggeliva 10.7 a[ggeloÇ 10.7 aJgiavzw 44.1 49.2 a{gioÇ 28.2,6 44.1 R.5 R.6 aJgiwsuvnh 46.4 a[gora 47.5 ajgoravzw 47.5 a[gw 20.7 22.8 31.9 35.8 36.5 40.6 ajdelfhv 11.2 ajdelfovÇ 7.9 11.2 ajdikevw 40.6 44.1 ai|ma 17.5 30.5 41.4 airw 9.3 22.1 23.2,5,6,7 30.1 34.3 40.1,4 R.8 R.9 aijtevomai 45.2 aijtevw 43.4 45.2 aijw?n, aijwvnioÇ 20.9 36.2 48.3 ajkavqartoÇ 23.2 28.1 ajkohv 32.7 ajkolouqevw 14.7 40.4 42.1 ajkouvw 5.3,4,5 6.3 7.9,11 8.1,5 15.5 17.5 19.3 20.9 21.4,5 26.1,4,7 39.1 45.4 48.3 a[kriÇ 45.6 ajkrobustiva 48.10 ajlazoneiva 44.10 a[laloÇ 31.4 a{laÇ 28.2,9 Grego.pmd 7/10/2006, 16:11428
  • 429. 429 ajlhvqeia 9.7 13.8 35.4 ajlhqehvÇ, ajlhqw?Ç 3.1-4, 5 4.6 6.2 15.8 28.1,5 33.3 35.1 44.4 R.5 aJlieuvw 36.5 ajllav 7.1,6 49.4 ajllacovqen, ajllacou? 35.5 ajllhvloi 13.7 15.8 17.5 40.2 a{llomai 47.5 ajllovÇ 28.2 49.4 aJmartavnw 23.2 aJmartiva 9.7 17.5 ajmhvn 14.7 ajmnovÇ 22.6 a[n 11.1-3 36.2 43.1 ajnav 37.4,8 44.6 48.8 ajnabaivnw 22.1,4 23.7 26.5 37.8 44.6 45.4 50.6 ajnablevpw 37.8 40.6 ajnaggevllw 17.5 ajnaginwvskw 4.5 5.2-5 7.11 8.5 14.6 21.5 26.5 44.1 ajnakravzw 38.2 ajnavxioÇ 44.3 R.5 ajnastavÇ (ajnivsthmi) 34.1 ajnafevrw 37.8 ajnhvr 19.1,3 28.1 R.1 R.2 a[nqrwpoÇ 1.2 7.5,6 28.3 ajnivsthmi 34.1 37.8 ajnoivgw 22.8 37.8 40.6 42.9 43.4 ajnomiva 39.1 ajntiv 28.2 31.11 39.2,12 44.6 ajntivcristoÇ 44.10 ajntlevw 47.5 a[nwqen 35.5 52.4 a[xioÇ 33.13 39.1 44.3 ajpaggevllw 10.7 23.7 ajpantavw 42.1 a{pax 35.6 ajparnevomai 40.5 ajpeivqeia 39.1 ajpekrivqhn (ajpokrivnomai) 27.1 Grego.pmd 7/10/2006, 16:11429
  • 430. 430 Grego do Novo Testamento 29.2 ajpevrcomai 17.3 20.1 23.7 40.4 47.5 a[pistoÇ 37.2 ajpov 10.7 17.1,3,5 39.2 44.6 ajpodivdwmi 28.2 ajpoqnhv/skw 36.2 ajpokaqivsthmi 34.1 ajpokrivnomai 18.5 19.7 20-25.Intro 22.3 23.7 24.5 27.1 29.2,4 R.8 ajpovkrisiÇ 33.13 ajpokteivnw 38.2 ajpovllumi 34.1,3,6 44.6 R.7.7 ajpoplanavw 36.5 ajpostevllw 8.5 14.6 26.5 51.5 ajpovstoloÇ 1.2 6.1,3,4,5 7.6 46.3 a{ptomai 29.2,6 36.1 45.2 ajpwvleia 39.1 a[raÇ (ai[rw) 23.5,6 34.3 ajrevskw 42.1 ajriqmovÇ 37.3 a[riston 51.3 aJmartwlovÇ 37.7 ajrnevomai 33.13 44.10 a[rti 41.7 44.10 a[rtoÇ 24.1 38.4 ajrchv 1.2 2.5,6 3.2,5 ajrciereuvÇ 17.3 33.8 a[rciereuvÇ 18.2,3 20-25.Intro 29.2,8 a[rcwn R.2 ajskovÇ 34.5,6 ajspavzomai 45.2 ajsthvr R.2 ajstuv 44.8 a[teknoÇ R.5 au[rion 20.4 au|th 9.7 autoÇ 6.5 7.1-6 9.7 25.1 28.8 29.10 R.4 ajfivhmi 34.1,3 40.4 42.1 R.7.7 ajforivzw 44.6 46.1 baquvÇ 47.5 baivnw R.7.7 veja também ajnabaivnw katabaivnw Grego.pmd 7/10/2006, 16:11430
  • 431. 431 bavllw 18.3 20-25.Intro 22.1,3 23.1,3-5, 7,8 26.1,4 31.9 33.11 34.3 R.3 R.8 R.9 baptivzw 15.6 31.1,3,6,7,9 32.1-3 33.11 48.8 bavptisma 39.1 baptisthvÇ 15.6 basileiva 9.7 10.4 48.10 basileuvÇ 9.7 12.7 28.1 33.8 37.3 44.2 R.3 biblivon 7.3,11 12.5 blasfhmevw 28.5 blevpw 14.3,7 19.1 26.4 48.3 boavw 16.6 45.6 borra?Ç R.3 brw?ma 36.7 gavr 12.5 geivtwn 40.6 geneav 37.2 genevth 38.8 gennavw 27.5 30.5 38.8 gevnoÇ 12.7 gh? 9.7 12.7 givnomai 27.5 29.1,4,6,8,10 48.4,12 49.1,3 R.7.7 R.8 ginwvskw 8.5 22.1 44.1 45.4 veja também ajnaginwvskw glw?ssa 13.4,8 R.1 R.2 gnw?siÇ 44.1 govneuÇ 38.8 41.7 govnu R.2 gonupetevw 37.3 grammateuvÇ 33.8 44.2 48.10 gravfw 1.2 3.3,5 4.2,4-6 5.2-6 7.11 8.5 20.3 21.5,7 26.5,7 31.9 33.1,2,7 R.7.7 R.8 gunhv 19.1,3 28.1 37.2,3 R.1 R.2 daimovnion 12.5 davktulon 23.8 dapanhvsasa 39.6 dev 16.4 32.7 34.5 49.4 Grego.pmd 7/10/2006, 16:11431
  • 432. 432 Grego do Novo Testamento dei? 19.7 30.3 35-52.Intro 35.3 deivknumi 34.3 40.6 dei?pnon 51.3 devka 31.4 35.6 devkatoÇ, dekavkiÇ 35.6 dexivwn 35.6 dermavtinoÇ 45.6 deuvteroÇ 35.6 devcomai 45.2 devw 30.3 dhnavrion 37.8 51.1 diav 25.4 27.1 29.10 36.2 37.4,15 38.5 39.2,7 42.8 44.6 diaqhvkh 13.6 28.2 diakonevw 36.2.5 42.1 diakoniva 36.2 diavkonoÇ 36.2 diakovsioi 35.6 dialogismovÇ 9.3 diastevllomai 41.2 didavskaloÇ 14.7 didavskw 14.7,10 26.5 30.1 48.3 didachv 14.7,10 divdwmi 15.8 18.5 19.3 22.1,9 25.4 26.7 30.1 31.9 34.1,3 36.1 40.1 41.4 42.1 49.3,7 R.7.7 R.8 veja tam- bém dovÇ divkaioÇ 35.1 44.1 dikaiosuvnh 41.4 44.1 dikaivwma 44.1,2 48.12 dikaivwÇ 35.1 44.1 divktuon 23.1 35.6 discivlioi 35.6 diyavw 40.6 47.5 diwvkw 43.6 dovloÇ 22.8 42.9 dovxa 26.2 41.7 doxavzw 26.2 dovÇ (divdwmi) 31.9 34.1,3 40.1 41.7 47.3 douleiva 36.2 douleuvw 36.2 44.5 dou?loÇ 32.7 36.2 doulovw 36.2 44.5 R.8 Grego.pmd 7/10/2006, 16:11432
  • 433. 433 douvÇ (divdwmi) 22.9 dravmwn (trevcw) 22.1 24.2,5,6 duvnamai 22.8 27.1 29.1,2 36.5 duvnamiÇ 33.8 duvo, duvw 31.4 35.6 37.8 48.8 duvskoloÇ 44.3 R.5 duvw veja duvo dwvdeka 31.4 35.6 dwreav 40.6 43.6 47.5 ejavn 11.1,2,4 43.1,4 eJautovn 26.7 40.2 e{bdomoÇ 35.6 ejggivzw 33.1,2,8 52.7 ejgguvÇ 33.8 40.6 ejgeivrw 26.2 28.8 R.7.7 ejgwv 13.4 37.1 R.4 e[qnoÇ, e[qnh 33.8 46.1,4 48.10 R.2 eij 10.6 14.6 16.6 32.7 34.5 43.1-3, 4 47.4 48.7 49.3 ei 10.6 16.6 eidon (oJravw) 22.4 24.2,5,6 27.1 ei[dwla 32.5 eijdwlolatriva 48.10 ei[kosi 35.6 ei[lhfa (lambavnw) 33.3,4 eijmiv 2.5,6 3.1 16.4,9 19.5 26.1 28.8 30.1 31.9 36.5 45.4 47.2 49.2 veja tam- bém w[n eipon (levgw) 15.8 16.4 17.5 20-25.Intro 22.1 24.2,5,6 30.1 31.9 ei[rhka (levgw) 19.7 eijrhvnh 41.4 48.10 eijrhnikovÇ 41.4 eijÇ 17.1,3 36.5 37.3,4,6 48.8 ei|Ç, miva, e{n 31.4 35.6 43.4 R.4 eijsevrcomai 17.4 47.2 eita, eiten 35.5 Grego.pmd 7/10/2006, 16:11433
  • 434. 434 Grego do Novo Testamento ei[te 32.7 ejk, ejx 17.1,3 39.2 44.6 e{kastoÇ 32.7 37.8 43.4 eJkatovn 35.6 eJkatontavrchÇ 35.6 ejkbavllw 18.3 23.4,7,8 30.1 ejkei? 40.2 ejkei?qen 35.5 40.2 ejkei?noÇ 15.8 20.7 52.7 R.4 ejkklhsiva 9.7 ejkplhvssomai 45.2 ejkteivnw 32.4 ejlevgcw 36.4 ejleuvqeroÇ 32.7 ejleuvsomai (e[rcomai) 26.1,2 31.9 33.11 ejlqw?n (e[rcomai) 26.1,2 31.9 33.11 ejlqw?n (e[rcomai) 17.2 22.1,3 26.4 29.4,8 30.1 45.4 R.8 ejlpivzw 39.13 47.2 ejlpivÇ R.1 R.2 jElwiv 48.10 ejmautovn 40.2 ejmbaivnw 25.4 ejmovÇ 43.4 e[mposqen 20.7 31.1 34.7 35.5 39.2 ejn 1.2 2.5,6 3.5 17.1,3 30.3 31.3 42.2,3 48.8 eJn 31.4 35.6 ejnantivon 48.12 ejndehvÇ R.5 e{ndeka 35.6 ejnduvomai 45.1,2 ejnevgkai (fevrw) 22.1 24.2,5,6 30.1 ejnenhvkonta 35.6 ejnneva 35.6 ejntevllomai 42.1 ejntolhv 15.6 48.12 ejx 13.7,8 eJx 35.6 ejxevrcomai 17.3 22.3 23.7 31.9 44.6 e[xestin 30.3 ejxhgevomai 31.11 50.5 ejxhvkonta 35.6 37.3 Grego.pmd 7/10/2006, 16:11434
  • 435. 435 ejxivstamai 38.2 e[xodoÇ 16.1 ejxomologevw 45.6 ejxousiva 18.3 e[xw 23.2 e{xw (e[xw) 26.1,5 ejpaggeliva 44.10 ejpauvrion 22.8 ejperwtavw 18.5 44.5 ejpiv 22.8 35.4 37.4,12 39.2,8 42.2,7,8 44.6 ejpigeiva 27.5 ejpiqumiva 44.10 48.3 ejpistolhv 9.7 ejpitavssw 41.2 ejpitivqhmi 34.1 44.6 ejpitimavw 41.2 42.1 49.3,5 51.5 ejpitrevpw 40.4 ejpicrivw 40.6 eJptav 35.6 eJptavkiÇ, eJptakiscivlioi 35.6 ejrauvnhson 28.8 e[rgon 12.1-5,8 13.8 19.1 28.1 52.6 R.1 R.2 e[rhmoÇ 12.7 16.6 R.3 eJrmhneuveta 33.12 e[rcomai 17.1-3 22.1 24.2,5,6 26.1,2,5 29.2,4,6,8 30.1 31.9 33.11 37.1 40.4 45.1,4 R.7.7 R.8 ejrw? (levgw) 18.5 26.1 ejrwtavw 16.4 23.2,7 20-25.Intro 44.5 ejsqivw 20-25.Intro 22.1 24.1,2,5,6 30.1 45.4 47.1 49.3 e[somai (eijmiv) 26.1 28.8 31.9 e{sthka (i{sthmi) R.8 R.9 ejstivn (eijmiv) 3.1-5 e[scatoÇ 28.2 e[scon (e[cw) 19.7 26.5 33.5 e[swqen 35.5 e[ti 25.4 eJtoimavzw, e{toimoÇ 28.8 41.4 eu 44.4 R.6 eujaggevlion 12.5 37.3 (5) 52.7 Grego.pmd 7/10/2006, 16:11435
  • 436. 436 Grego do Novo Testamento eijquvnw 33.13 eujquvÇ 35.1 44.4 45.6 eujlogevw 37.3 48.3 51.7 euJrivskw 8.5 13.7 15.5 22.1 ejfavpax 39.7 e[fh (fhmiv) 23.9 34.1 ejfhmeriva 48.12 e[cw 8.5 10.8 15.5 19.2 26.1,5 30.3 33.3,5 44.10 eJwvraka (oJravw) 23.9 31.11 e{wÇ 36.2 41.7 44.10 zavw 20.9 26.2 30.1,3 zhtevw 13.4 zwhv 20.7 26.2 zwvnh 45.6 zw?nh 26.2 zw/opoievw 26.2 h[ 18.5 43.4 h{ 10.5,6,7 h/ (eijmiv) 36.5 h[ggiken (ejggivzw) 33.1,2 hJgemwvn R.2 h[/dein (oida) 20.7 33.1 34.7 hJdevwÇ R.6 h[dh 31.8 41.7 hlqon (e[rcomai) 17.2,3 24.2,5,6 26.4,5 29.6 33.11 hJlikiva 41.7 hJmei?Ç 9.11 10.1-4,7 37.3 R.4 hJmevra 9.7 28.2 35.4 37.3,14 39.1 48.12 hJmevteroÇ 43.4 h[mhn (eijmiv) 16.9 hn (eijmiv) 2.5-6 3.1-4 31.9 hra (ai[rw) 23.2,6,7 hjrxavmhn (a[rcomai) 18.2,3 29.2,8 hJyavmhn (a{ptomai) 29.2,6 qavlassa 23.2 qavnatoÇ 36.2 qanatovw 36.2 37.6 44.5 qaumavzw 26.7 qaumastovÇ 41.7 qeavomai 20.7 34.7 35.8 qevlhma 18.3 28.1 Grego.pmd 7/10/2006, 16:11436
  • 437. 437 qevlw 18.3 qemeliovw 49.7 qeovÇ 1.2 2.5,6 3.1,2,5 4.2-5 7.6 28.8 39.1 52.7 qeosebhvÇ 41.7 qerapeuvw 32.4 qewrevw 19.7 40.6 qhlavzw 51.6 qhsaurovÇ 41.1 qnhv/skw 33.3,5 36.2 qrevmmata 47.5 qrovnoÇ 1.2 7.6 qugavthr 48.12 qusiasthvrion 48.10 ijatrovÇ 35.2 i[de 22.4 40.2 i[dioÇ 22.8 28.2,6 30.3,5 ijdei?n (oJravw) 22.4 30.1 R.8 iJereuvÇ 17.3 44.2 iJerovn 17.3 i{hmi 34.1,3 jIhsou?Ç 2.2 3.3,5 R.3 iJlasmovÇ 44.10 iJmavÇ 33.13 45.6 i{na 10.8 11.1,2,5,7 15.8 34.7 36.1,5-7 38.6 41.2 47.3 i{sthmi 33.13 34.1,3 49.7 R.7.5 R.7.6 R.7.7 R.8 ijscurovÇ 45.6 R.6 ijcquvÇ 31.6 R.2 kaqavper 32.7 kaqarivzw 17.5 kaqarovÇ 9.4 kaqhvmai 37.9 40.6 45.2 kaqivzw 37.9 kaqwvÇ 15.8 20.7 22.4 30.3 37.9 kaiv 2.5,6 10.7 43.4 48.1,4 49.4 kainovÇ 13.6 15.8 28.1,2 kairovÇ 33.8,10 40.6 kaivtoige 47.5 kakovÇ 28.1,2,6 35.1 R.6 kakw?Ç 35.1 kalevw 13.1,4 14.6 15.9 Grego.pmd 7/10/2006, 16:11437
  • 438. 438 Grego do Novo Testamento 19.5 36.5 R.7.4 R.8 kalovÇ 28.2 35.1 R.5 kalw?Ç 19.7 28.5 33.3 35.1 kardiva 9.1-7 12.7 19.1 28.1 37.1 39.1 42.1 karpovÇ 41.4 karpoforevw 41.4 katav 30.3 35.4 37.4,9 39.2 42.8 44.6 46.1,4 48.8 katabaivnw 22.4 23.7 25.1 30.1 37.9 40.4 44.6 katavkeimai 37.9 katalambavnw 29.10 katallavssw 31.3 kataskeuavzw 45.6 katesqivw 37.9 katoikevw 37.9 44.5 kefalhv 32.4 khruvssw 18.3 19.2 20.2,3 21.3,5 36.5 R.8 klaivw 41.1 klevptw 41.1 klhtovÇ 46.1,3,4 klivnh 51.4 koinwniva 10.7 kovlpoÇ 31.11 kolumbhvqra 38.8 kopiavw 47.5 kosmevomai 28.8 kovsmoÇ 14.6 26.7 kravzw 22.3 31.11 38.2 kratevw 32.4 39.1 krivma 43.6 krivnw 27.1 31.2 R.7.7 krivsiÇ 20.9 krithvÇ 27.1 kunavrion 51.2 kuvptw 45.6 kuvrioÇ 10.7 19.7 37.1,2 kuvwn 51.2 kwluvw 41.1 kwmhv 44.8 51.5 kwfovÇ 32.4 lalevw 13.4 31.4 lambavnw 8.5 10.2 22.1 26.5 30.1 33.3,5 45.4 Grego.pmd 7/10/2006, 16:11438
  • 439. 439 laovÇ 33.8 levgw 4-6.Intro 4.1-7 5.1-6 7.11 8.1-3 9.9 11.8 14.1-6 18.1 19.1,5 22.1 24.2,5,6 26.1,4 28.6 30.1,3 42.1 47.1,2 leprovÇ 30.4 livqoÇ 23.2 logivzomai 49.3 lovgoÇ 1.2 2.5 4-6.Intro 6.1-5 9.9 13.8 19.1 28.1 37.3 39.1 42.1 52.7 R.1 R.2 loidorevw 41.7 luvcnoÇ 37.10 luvw 33.13 R.7.1 R.7.2 R.7.3 R.7.7 R.8 maqhthvÇ 14.2,7 makavrioÇ 8.3,5 9.4 20.5 23.1 ma?llon 35.3 43.4 R.6 marturevw marturiva, mavrtuÇ 15.6 mavcaira 31.3 42.3 mevgaÇ, megavlh mevga 28.1 37.3 38.2 R.5 R.6 meqermhneuvw 16.3 20.7 35.8 meivzwn 20.7 25.4 28.1 42.9 48.9 R.6 mevgei 42.1 mevli 45.6 mevloÇ 32.4 mevn 32.7 49.4 menou?n menou?nge 49.4 mevnw 10.6 27.1 merivzw 43.1 mevroÇ 32.4 mevsoÇ 33.13 37.8 metav 10.7 13.6 25.4 35.4 37.4,14 39.2,9 42.8 44.6 metabaivnw 20.9 44.6 metanoevw 40.2 44.6 metanoiva 39.1 40.2 metrevw 48.4 mhv 11.2,6 13.7,8 Grego.pmd 7/10/2006, 16:11439
  • 440. 440 Grego do Novo Testamento 27.3 34.5 41.1,4 49.1 mhde; 13.7 27.1 mhdeivÇ, mhdemiva, medevn 31.4 mhdevpote 35.5 mhkevti 25.4 mhvthr 19.3 mhvti 27.3 miva 31.4 35.6 R4 mikovÇ R.6 mimnhvskomai 39.1 misevw 14.6 43.6 mnhmei?on 26.7 33.3 36.4 44.2 mnhmonevuw 43.6 monogenhvÇ 30.5 36.4 50.5 movnon 35.3 49.4 muvrioi 35.6 mwrovÇ 49.5 naovÇ 37.3 neanivaÇ 44.2 R.2 nekrovÇ 26.7 36.2 nekrovw 36.2 newvteroÇ 49.5 nhvpioÇ 51.6 nivptw, nivptomai 31.9 38.8 45.1,2 R.7.3 nomodidavskaloÇ 48.10 novmoÇ 22.8 31.11 33.8 nuvmfh 28.8 numfivoÇ 28.8 numfwvn 39.1 nu?n 19.7 26.7 36.2 nuvx 39.1 oJ, hJ, tov 2.5,6 7.5 9.3 10.6 12.7 19.1,2,5 20.5 23.1 28.3,6 30.3 31.7 37.1,3 39.10 49.4 o] 10.5,6,7 oJdoiporiva 47.5 oJdovÇ 41.4 oida 19.7 20.7 27.1 33.1,2 34.7 49.7 oijkiva 17.3 R.1 R.2 oijkodomevw 23.7 oikoÇ 17.3 R.1 R.2 oinoÇ 34.5,6 37.3 jojktwv 35.6 ojlivgoÇ 35.3 37.3 Grego.pmd 7/10/2006, 16:11440
  • 441. 441 oJlokauvtwma 48.10 o{loÇ 13.7 28.2 o{moioÇ, oJmoivwÇ 35.1 40.6 44.4 oJmologevw 33.13 ojnivnhmi (ojnaivmhn) 49.3 o[noma 12.7 31.4 o[pisqen 35.5 ojpivsw 31.11 33.13 39.2,3 o{pwÇ 36.5,6 oJravw 22.4,8 24.2,5,6 30.1 31.11 40.2 45.4 48.3 ojrgivzw 50.8 ojrqovÇ, ojrqw?Ç 35.1 oJrivzw 46.1 o[roÇ 19.7 31.4 o{Ç, h], o[ 10.5,6,7 11.1-3 12.8 39.12 43.4 o{soÇ 30.5 38.2 o[sfrhsiÇ 32.7 o{tan 36.2 o{te 16.6 26.7 27.1 36.2 o{ti 8.4 30.3 38.5 47.1 ouj, oujk, oujc 7.1,6 11.2 27.3 41.4 48.6 oujdev 16.4 27.1 oujdei?Ç, oujdemiva, oujdevn 17.5 27.5 31.4 R.4 oujdevpote 35.5 oujk veja ouj oujkevti 25.4 oun 16.4,6 49.4 oujranovÇ 7.6 48.10 ouÇ, w[ta 8.6 10.5 32.4 48.3 R.1 R.2 ou|toÇ, au{th, tou?to 3.3 7.6,8,9 12.8 52.7 ou{twÇ 26.7 27.5 28.5 30.3 35.1 38.1,4 49.4 oujc, oujciv veja ouj ojfqalmovÇ 32.4 o[fiÇ 36.4 o[cloÇ 22.4 33.8 ojyev, ojyiva 31.8 oyh/ (oJravw) 22.8 42.9 Grego.pmd 7/10/2006, 16:11441
  • 442. 442 Grego do Novo Testamento paqei?n (pavscw) 30.1,3 paidivskh 25.2 pavlaioÇ 28.1 pavlin 18.5 29.2 pantacou? 35.5 pavntoqen 35.5 pavntote 35.5 parav 30.3 32.7 37.3,4,7 39.2,6 42.2,5,8 44.6 parabolhv 22.4 paraggevllw 42.1 51.5 paradivdwmi 31.1,4 34.1 43.3 paravdosiÇ 31.4 34.1 37.9 paralambavnw 30.5 44.6 paravptwma 42.1 parivsthmi 34.1 parrhsiva 35.4 13.7 17.5 21.8 22.4 28.1 39.7 48.6 pavscw 30.1,3 pathvr 12.7 19.3 37.2 R.3 peirasmovÇ 47.3 pevmpw 20.2,7 30.1 45.1 pentakovsioi 35.6 pevnte 33.3 35.6 penthvkonta 35.6 37.8 pevpoiqa 49.7 pevran 33.13 periv 16.6 22.4 37.4,13 39.2,10 42.8 44.6 periblevpomai 31.8 peripatevw 13.4 14.6 18.5 22.4 23.7 44.6 perissovÇ, perissovteroÇ 35.1 peristerav 20.7 34.7 45.6 pevtroÇ 42.9 phghv 47.5 phlovÇ 38.8 pivnw 41.4 R.7.7 pivptw 32.4 40.6 45.4 R.7.7 pisteuvw 7.1 8.1,5 10.4 30.1 31.9 33.1,2,5 37.3 42.1 49.7 pivstiÇ 31.4 46.3 pleivwn 28.1 Grego.pmd 7/10/2006, 16:11442
  • 443. 443 43.4 R.5 R.6 plh?qoÇ R.3 plhquvnw 44.5 49.2 plhvrhÇ 30.5 33.8 plhrovw 13.1,9 33.7,8,10 50.7 plhvrwma 31.11 olhsivon 47.5 ploi?on 25.4 pneu?ma 19.7 23.2 27.5 46.4 48.9 pneumatikovÇ 38.7 pnevw 27.5 povqen 22.8 27.1 poievw 12.5 13.1-3 15.1-3 19.1 20-25.Intro 20.1-5 21.1-5,7,8 22.3 26.4 30.1 31.9 32.1 33.11 36.1 39.1 40.1 44.5 49.3 R.7.7 poi?oÇ 18.5 povliÇ 12.7 22.8 23.2 28.1 R.3 poluvÇ, pollhv, poluv 28.1 30.3 35.3 38.4 41.2 R.5 R.6 ponhrovÇ 12.5 28.1 poreuvomai 29.2,6,7,8 31.9 potev 27.1 35.5 36.2 potivzw 32.7 pou? 27.1 pouvÇ 32.4 pravssw 36.4 presbuvteroÇ 49.5 prov 22.8 39.2,4 44.6 48.8 proavgw 31.8 44.6 probaivnw 37.3 48.12 provbaton 19.2 provÇ 2.5,6 3.1,4 17.1,3 36.5 37.4,5 42.2,6,8 45.1 prosaivthÇ 40.6 43.4 prosevrcomai 50.6 proseuchv 48.3 proseuvcomai 29.2,4,6-8 30.1 31.9 48.3 proskalevomai 45.1,2 proskunevw 19.3,7 20-25.Intro 36.5 42.1 Grego.pmd 7/10/2006, 16:11443
  • 444. 444 Grego do Novo Testamento 44.5 proskunhvthÇ 19.7 prospivptw 32.4 prospivptw 48.4 prosfevrw 40.2 provswpon 45.6 48.8 provteron 40.6 provfasiÇ 43.6 profhvthÇ 1.2 4.5 7.11 R.1 R.2 prw?toÇ 20.7 28.2 31.11 34.7 35.6 ptuvw 38.8 ptw?ma 36.4 pu?r 48.8 R.3 pwvpote 31.11 pw?Ç 27.1 rJhvgnumi 34.5 rJh?ma 49.1 rJuvparoÇ 40.6 savbbaton, savbbata 38.2 savrx 30.5 32.4 46.1 sev 42.1 seautovn 16.6 40.2 shmei?on 36.5 40.6 52.4 sitistovÇ 48.4 skhvnh 28.8 skhnovw 30.5 skotiva, skovtoÇ 10.7 13.4 sovÇ 43.4 sofiva, sofovÇ 49.5 R.6 speivrw 41.4 spevrma 41.4 46.4 splagcnivzomai 45.2 50.8 spovroÇ 41.4 spouvroÇ 35.4 stavdion 37.3 39.8 staurovÇ staurovw 23.2 sthrivzw 49.3 stovma 32.4 51.8 strevfw 20.7 35.8 42.9 suv 13.4 37.3 R.4 sugcravomai 47.5 sukh? 22.8 suvn 42.2,4 44.6 sunavgw 44.6 45.2 sunagwghv 17.3 sunivhmi 34.1 suntivqhmi 41.7 sfragivzw 40.6 scivsma 40.6 swvzw 20.2 26.2 30.1 Grego.pmd 7/10/2006, 16:11444
  • 445. 445 32.3 33.1 38.7 sw?ma 28.2 32.4 R.2 swthvr 26.2 44.2 swthriva 19.7 26.2 tavlanton 33.3 tapeinovw 49.5 tau?roÇ 48.4 tacevwÇ 35.1 tavcistoÇ, tavcista 35.1 R.6 tacuvÇ, tacuv 35.1 44.4 tev 49.4 tevknion 12.5 13.7 44.2 tevknon 12.5 19.1 28.1 48.9 televw 33.7 tessaravkonta 35.6 tevssareÇ 35.6 tetevlestai (televw) 33.7 tetrakovsioi 35.6 tevtartoÇ 35.6 threvw 15.6 tivqhmi 32.7 34.1,3 R.7.7 timavw 20.9 44.5 tiÇ, ti 10.6 31.4 39.1 tivÇ, tiv 10.6 15.6 16.6 27.1 37.15 47.2 R.4 toiou?toÇ 38.2 tovpoÇ 19.7 41.4 tosou?toÇ 38.4 tovte 35.5 36.2 trei?Ç 31.4 35.6 trevcw 22.1 24.2,5,6 triavkonta 31.4 35.6 triakovsisi 31.4 trivboÇ 45.6 trivÇ 35.6 triscivlioi 35.6 trivtoÇ 35.6 trivceÇ 45.6 trofhv 47.5 tuvpoÇ 35.6 tuflovÇ 32.4 uJgihvÇ R.5 u{dwr 31.3,4 52.7 uiJovÇ 17.5 19.3 30.3 50.5 uJmei?Ç 9.11 10.1-4,7 39.10 42.1 R.4 uJmevteroÇ 43.4 Grego.pmd 7/10/2006, 16:11445
  • 446. 446 Grego do Novo Testamento uJpavgw 27.5 44.6 uJpakohv 46.1,3 uJpakouvw 42.1 44.6 uJpevr 20.7 34.7 37.4,11 39.2,11 42.8 44.6 uJperhvfanoÇ 49.5 uJphrevthÇ 37.3 uJpov, uJp j uJf j 31.2 37.4,10 39.2,13 42.8 44.6 uJpovdhma 33.13 44.6 uJsterovw 39.1 uJyhlovÇ R.1 u{yustoÇ 49.5 uJyovw 36.4 49.5 R.7.7 fagei?n (ejsqivw) 20-25.Intro 22.1 24.1,2,5,6 30.1 31.9 49.3 faivnw 29.10 fanerovw 20.7 34.7 36.4 44.5 R.7.4 Farisai?oÇ 42.5 fau?loÇ 36.4 fevrw 22.1 24.2,5,6 30.1 40.2 fhmiv 23.9 34.1 fobevomai 37.3 41.7 45.2 48.3 fovboÇ 34.6 37.3 frevar 47.5 fronevw, frovnimoÇ 49.5 fwnevw 22.8 40.1 42.9 fwnhv 16.7 19.3 22.3 R.1 R.2 fw?Ç 1.2 10.10 12.7 13.4 R.3 fwtivzw 29.10 caivrw 37.3 40.2 camaiv 38.8 carav 35.4 37.3 40.2 50.7 cavriÇ 30.5 31.4 52.6 ceivr 32.4 48.8 ceivrwn R.5 R.6 civlioÇ 35.6 creiva 32.7 CristovÇ 1.2 10.7 40.6 48.10 cwlovÇ 32.4 cwvra 45.6 Grego.pmd 7/10/2006, 16:11446