Material_Hans
Ililiilillliipll
' ! ' ; ! - ; •
ãuBi!iii!"i!iiu'i!
J. L. I . .
i n v i u ,.
!IÍ-,;ÍÍ:
'*--|!t!l«ialfJtr
4 14! - J U I
tiiiíiiiiiíiiS
iliill,
.. ,t:u
iiit:n::síS!!:::s!iK:!:::i»3!i8ii;
IÍHI IHlllHlliHflIiiUII
m u i i t i i f . H i i i j j H M - -
IUII iir—
li iltiüllilliiiiifôjiil
mu
IlilUtiil
iiüiijiií
IMIIIIUII
UltMIU
Í : : : : : : K
i d i L - l
IIIJIBII,
luÜtútlwtniwlilillViuVsi
,••• t n*.ttt-t.n. f i m . **"*.ti
lÜSliíü-JSÜiÜÜSi!!!!:'.!;!!:!
l * â l < Í Ü H ) S l * í » ! Í ( U Í » ! Í t > k < l l ) . Í « ! i I * k ! > í l í l l l t l > l l l l l B l l < i
I L M i i U i i i l H U i l i : >u< J - . I . • i t n > i i | » i > - i ' j i l U < l l i i « i l
iiHiiufimniuniiMiiiiiiimiiiiiiiitiiiifGdiiiniuiii
14***4" w l . l . l l l l - l l l - i l . i t ^ l . l . U . l . l í U . l l ^ ^ l . l U I I I I . I . I
i » » t ^ : . i , j - k . i i . , . * . ; * t ' < : >i>iUii .1 ü l . i c : . . . . i l l , i i ( J H , i .
H í » . í ^ i ( i j j n i j t ) - . - i t i i i J i . : n , H J . i j * J L i i i i i « > i ; á ( i i » i r . | i i
itaaaa.itaiiBiaaaialAiBiiaBflJiiaiaftBiaaaiaBflaaaailiBaiaaBHii
• 1«4*J • ! • • * • • • >..I'J . . . . . . . 11. : . I J I . . . . . . . . I l i t l t l t l . J I14JBI
i i j K t ; i u i t i i i ^ i « ; i a i i y a i i r j i i i i i i t t i i » i l i i i i i i i r i i i i ! » i (
• IB l í • •jtti<Íal«ll*,l>.ft»ti4»i:i*ICIliKC I H t i a t t l . t q l l l l l l l i l l l - M
|EB.iBiaiBttdiaia°*ífi»iiiai«BtBc«*Biai'aij}0**kaaaiattaBBtBa*i
i t * t t i « 4 t M t . L r
* r i i « » i « i * í i t r i i i > M i i i i i ( i i i i i t * b * i i i ; » * f i * i
il«!ií>)''.^ií'!'i''i!'*'^'!!>!lía!isiiiii<>iiii)>us(ii>i<j>
milUlilUliHlKISHI^ilHKIimiHItlllin^llllHU
i * y t B * i í l i j ( . i . . . t : . . 4 r j í i ; . . i i - * i ; » t . j í j s j j j | « « t . - > ; « ; * • • -
ihiiitiiii^i' ''''""'*=• iíí!íí-3í!:íiÍ!í!í!íÍ
n i i i t i i i i v i i i i u t i i i a n i i i i x i i
l l S í l S i l l l í l i l i i l t L l i l I l l t E l ã í i i l a l
• „:! , . n . w . i . i . . . . . . . t r i i í « : i t 4>J.
Ie ne fay rien
sans
Gayeté
(Montaigne, Des livres)
Ex Libris
José Mindlin
• • --•••IKBtlf É t K I
:i:íe::::::.:3: : ; ; : : ^ : : : : : : : : : : : T : J : : :
• *. • » • • * • • • " . » .
IIL.ltl.Jl4,. - ' - ' . ' • » ' .
í t . . ( l l | . , í l . . . . ' . l . « k H . . I I K I . . L
tllIt«»tuaaBII,a.lBUIj^*
n" • > • M a><••••!ai* aaaa
. L^,Lur.iai>aiMiiuaiiiiiciiaii.'iaiia
l ã í i a i i ã ã i i H W l l i M i i i l i i l i J S
••••aaaaainiaaaialMuaaBiaaiaaaa
• i 1 aitaaaai) t • ' * • • ' • - - " > • • " • * " " • • * * ' • • • • * * t » " * ' * * " * ' * * ' (
b r l i t l 4 * a i * > > ^ - : . i J ' i n . ; « U i i i i H c a a t u a t *aiiaialaaitaia
it*ittaaaaat*fial4aiia>iiaafaaa«atko • ; • < • ;
• u S i S l S l ã l i I l S l u S i i l l l l a i a i I l l i l i í l
.aiiai>aia-Ni>aiã>ai*b.«<a<aBiBi«
. i M I l I N B I I U l i l I l l l l O I I I U i l I U I I I i m i U l l l i l l l l l l l l l l l l l l
*iaial«»i<isilvtaiaiih J«>JSataiaiaaiaia«akH.
t . l - , 4 I J ' ,i»-4l.ílU i»l,l. ••45.JMLI •-••
i i m K a i i ã i . i i i i o i i i n a i u i i i i . 1
t * 4 . K .
iaaauJaialK
^,Ii...iIi!(;!t!l!t9S»:iÍ!!li!IÍ1S!
l u i l i l l i l
l--í*< 1
; i i d n
•-taaaamaaaagiaa
•miaiaaia U f "
ÜBjlP
l a i a t i i i t a i t a i i
.: , . : . . . . ' . . < . . . i : u t i | i i i l u i > s t i
U .li. SIS 44-i Í I J . I . « J l l l •* l » í i . «ai
•i k . l l I . . > l l l J ' - ' . . l l l « " i » ' . « l
!!•• « > • • . . . . !
çir —
SI
m i a i i í a í i a i
nu.»
glllllfajl
aíSElilSlS
JllJ.•!•••<•< II
H44a3l(k.4.
l e i t i i i i i a i B i i K a i i i ç i
iciáiaiífliaaaíiaiaiiais:
'^ÍÍÍÍÍKÍ!ÍÍÍíÍÍÍÍÍISÍfíÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ!!l
i _ jaanaaaii.i.*a)iai.-)iiij.i.
Lik^a<*..iiaat>(.c.ii4*ki;çiil .'i
ia
.j£."!t:
í.í:..:.!;.:!.'
i Í L Í : ; . . I ) I I ; . , . « n i » t L ' i í ] ) ( í i í i í - c < i . ' ) i
l l l l k l ( « I M > . ) M : ) t l i . k U > l i . . l > l ' i I l l t L .
uiitiiiiisaii.isiL:
j i s i H a i ü . i : ^
•>aa3aatav4Mt< < , . , . . . . . . . . . . . -
- l ( r i t k H i i e i t i a a i ( i t > i H a a i i » i j ! . <
. . t M J » J i l J j » t c - i K . i í ( * . 4 : . 1 i , i 4 t « , . s . J i « i » i i i » i i f t i . . . i . i ü , k . di^...<Jiit»-i)tJet^)
• t i l a l l d
I • • > • • - • tt >•••<••• tl*lt*il41t • • ! . . . . . . . . . . . . . . .
iíí.9aiii)iimtt.i3ime:núL
Si;, '
iiala-iiKiiiaii
.
iÜHÜêiSifÍHiiiÍ£=üiiJ
UiflilEiiaua
.n<i'.iah'iiihiiiaai{Eiitat(k»ciai«Jí a t i l a m uai
!S!HÜ!Íl!!!!!!Í:!.!Í:iSr::::i . . . , . •
• aiiiairiaiiiiciiaiui
! i i a i a i i t i t i i a i * i c < KIVIEI >«•).• )«IHllllf.tlÍt««lla.lB!ffe.llt>14 I I
i[IIJi|M<EIMI.(ll>ta>i-.v4<iM:iJl4ia<il.Cl
. k ' . - , . : , M , . « . ; > ; : I » « * I I i.iibiaaxaMCCÍKElhtf.IlBUltlllIiaailaílIi
4iii»4:«aMaixii4i*ttai
làínálBBMMtíaliSkiltaiaSi
I f i i ;
. i . i i i i . a J t ; 4 ( >^i.4i;)tvt*>i**ta l :ia><44tiitiiiij4i;iiit^t3V>iiaiat(lÚiCit('4't> i<-J.tJti j.a.Liív^adbiiiaiiiiiat >J.:IIÍKBH II aaaiaaaaakllli
"!Í?.!;:!!I ;!!<
í*IÍ,
í!i
!"IIl
!ÍM:!;^:!íiM!f!,t
M,
í2íMÍ!!!!i!!!!!i.,
í:
!l
!io
ii4^aiiii>j.aaiuiaiiiaiiikaiii(BiiiBGaiii«ii«iaBiiiBBaiB«iit)it.iitia;kiaií)a»caiiBaaiaiiiaiaaiaMiii[iB(iti*aiaBaaiiiaiiiiiiiaiaiatiB>aajitttaaKtiiiBiataaiiiaiaBBaiiBaBiaBbaBii4ii
''•'.'í.írt!'::*::::'!;;::::;;:;:::^::*^
.. i , « . t • , . . . , . • . . . . , . . , i . L . . i . t i . . i u i t , . i n J 1 . r i [ i . u t i . . M j i i n í , i i . . i n j i » l . i . i . i . i . « u m i É i . i . i . . i . . . . I n . . . . , . . » . Í I • • . . . , ) , m n i l i i M U t i i
...... ., ,,
• iiaaBaiaaaaaaaalllíaataiaaatBfciiiaZMIiliiaaaviaaiaiBaBiBBaiiaBiaaaasiaahtaaaiaieiauiuaMiiliEitliaaiB'!^
íÍ!Íí!S!Í!Í!ÍÍ!HÍ!J!J!Í!Í!ÍlÍ!il!!ÍI:!iÍ:ÍJ:!l!li!iyÍÍiÍ!yi i . u i M . ..144 1 . . n u . t t i : j . t : i . i . i . k - j j . n ifatBiiiaaaaaaiii •i&Biiaiaiaiauiiii3iiiaaiaiia»i HOIlaíBIlBaBtata^i.
!U.r.',.ir i41(1 JàJH.HÀI**J«'.4*l/
MfiíitJii-i.iiiiGutuimiaiiiiifiM^
*•• ru^ajfni . > i . i r i j<iail(4iBt4>><rÍ>iaJ >-"'(> j i , l a t i » . . ! . "Ihí" i i í i í i i (:'.<•'*,'; í i ! " " . ' /
. . > Í H l l . r 1 . | 1 | W l l . , l | , . J l H . l . . 1 L l i . I , ' . . l . , . „ H . . . . l , l W , . J . . . ( [ M l . . * . , . . . . i.' , 0 ,.„-,- . . 1 „ | „ , , . , l . l l l J I t K . t O . I . H i . 1 . . . .
lJMaia*a«im*f»J>aiiailiaiaaiiMHaaBi^^ !iCi»»í<ii!>'""a »i***ít*a'a*
- 1>W. ...!•..,, ........ : . . . , , ; . . . . , 1 . 1 , . • - , « . . , . . <tJltr.ftJt.Hl-U. 1-.4 . . . . . . . . . 1 ...«.' „ . l f . - , , , , .|.,D.tí,V.ítl»,.4£;il
i . . . La . . . , , t . . . . U . . . . Í . I . I . I , . . I I J . . . U . . - V . 1 . ..LI..'. - . . L I : J ; . .itiwia;i|<taai[>..a • *<•'.';. .-.u*..: . a ; . . . . . j - . t , , t
. i i ; : U.:.::>;• ^ . ^ . J . . ^ : ; ^ , ; . ^ . . . . . ^n:íí.líSsit«aJ.iiJí3íiJSiiÍ.íi£:íí.3t.j i.'l?.:.'...'^.í! .:..-.':...•;: 1..:
aaii«siiaaiiui<aK«i*iiia.a.ai.iataiE.ií:ã'MajtL «'''winítM^õti' ;•'. liãípjttvj'••!!'.-*( ' ^ ( ' r ' , ! .
alaiiatíai''-?>4 <t.;
taiii ijtJi.i.>.*..,'
• -.a«4^L t i >i,iaa•-<.-' - u < . | i . : i « j L i i - . . J . 4 , . l .
(fia*aaa*l<lila l a w a i i r l l l f k a l l i 4 !4>(. kk(.i«l aiaMliat <(••£«• «.(utaiBlaUI.. L>aai.>. i . i '.. jtj.it. (13-j > . i i j , : i ^ i . t u t i . i i n u - . r
daaaitiaãtaaatffiiaalaaMlilllaiaiaiCEiaa.allifiJiiaiía .tb..(àt!AÍ..i!i^iiL^i;!!."> 'Í ttV.im
Íajf|i(aB(iiiia(iiMi!iiiteaiaaagigi'.<4iÍ! • ''''A '*V;Í'-1
tV.'^u.*iU''-'.i.
ÍÍÍ.Íii.Í!ÍÍÍÍiiÈÉiiÉíj'Wjliijiiiiiiii,jiii;iiijii.'.. '.ií..:itingi:il .J *'.„..íiJ ..;_;l 3 ,i)ij,,Ci1 :;tnn4í;;,
. . " . í j . u ^ f
ínMBB^ÍÍÍaàEriaíiMBfBB^ " ",
'-J
'*''-í i , J t
"''-»»'->1
í»J'l»iiÍl'- íálíàlai
;l.:;!{!{jpi liüiflijillüiüi ;
íi^iili:'!í!>!í^iiii>li->ÍS!í.tá"!"'|
: • ' :
 .
•aiEiaiaaaiiaiBiisigâsiaaiaaaiiJiiiial
. . . i . . u , . i t j n i t n n . . i . i i i , t . . l i /
utMjuntiajifUmài
ii'.U24:iai«BiBiiaajLBiii:iMaiar>tiMB
• I t J l i a a ^ a . l l j t i lUCaBalaulIaBlIliaal
i.aaltMiaaamk
i . i n u i n i i i .
•laaatieia.a.»
UsaHBiaiiiBaaianwjaBKijjiiiBi
i í í í í i í i í " ! " " . ^ !:.ái*>i-";iíü:í*;.:.':
. l n . i ) 4 > i H . . i . a j C i , s i f , n a , I - . I . :,*;,» aía . ! . . « . j|**;iiia»LI<a.*l.i.<Bí«ú*íiyjU4..tiJ iJ.E Ú,1'.i*.". ...
',l
AiVt"ti ."'.i"..'.'^!.:ií*...íJ"tL.'"í;';"";,*":'"•"' «"""""••»': mn»1.tji,,iti.i,
'ISlíItiiSíliliB^
J ••tlaaaailalJt íilai I. H . 1 U I . . M , . a . : ; - '.tti . . L.:-.J1. . . , j . t . luiw, , t i - t . i a l t a t b l l MrilbilBtaff&a.Jj - t í í t . j ú i • j i
:Í!:::;!::!::::::SÍ:Í;:::::::::Í.::Í:IÜ::::Í.Í!:ÍI:!:Í::::-;-Í;:!ÍÍÍ:::;;I:,:;;5:;:Í:-::: : : -:
|jKHj»mi!?!5s;i!^
lí'SMíU2l
!Íf^,
!*H,,
!*<'*»l
MÍyÍ5(!Í*i;
l A i i i . - H i i t i . i ^ i t i i
i iLiuiaiã.
BÉtn 'iíiS&i
•:
i'Í-íííiíi:íí'£"Í!,í1
iíiiJ*l
.fíJ!;,:
' • " > • ' •'-Cii<D11J>..l.l.í»'l«t,_»ij1j,
. ' t : M » l l | l i i i i 1 i . . J . i ' l . l.jTlIBlktt;
MttaM<aiiiiiai«tBii(*atataaa*>a<
l l . t M t l r l l . 1
" I i í í í í ,
í í ,
" i
" '**"'' ?*BiijBaBjB4
iiai«a<aicBaii %'.tta:'.i t*'à*WíU'ti
.«J 41. aavatatft J K t U t l t . í . i í t J . ^ .
'áilíIíSàíaal'"'?""* * • ' * " !
tiauiBaaaauMiiaajiiaEíaaíajatjBUMi
mtitiíHimzmiiitiikmlm
l^al3tt>lkfaak>ELi,atlJljijIalíll«hiÍj
!Í.Í .l
J ílí'•»'».<«••»;loaj.mai
'''iikiHiBfaaucikiaKaurjaBiBaiHai
J.kLI iV II4HI(.1 Ci.JlJlijlLiaa.il J.
iaaiii.ii*ii,aiaiiaiiaa takaiaaaaiiH
' I J . l | l , . ( . J . t . . . ) | . l . , H | i , H I » l j ,
. » . . 1 . : . ' . : L ; J J J . I  . 1 itiJit!a,i.íliJaj
-:!ifil!iíll
I n i j u a , ^ . . ! . . •
• _ ijji,a.IÍJMIaüli..íií; tIV'
iiitsnítUMBjimíiiiínêiiíiim
niPnBHHHii
llfllllliL
i - ' : t : i . i . . J I I , ,:_, •tt.hi'j^ta.1,.'. si
Material_Hans
Instituto Histórico e Geographico de S. Paulo
^s s^
Edição commemorativa do 4 o
Centenário
Hans Staden
SUAS VIAGENS E CAPTIYEIRO ENTRE OS SELVAGENS DO BRASIL
TRADUCÇÃO DA PRIMEIRA EDIÇÃO ORIGINAL
Com annotações explicativas
17$
SÃO PAULO
T Y P . D A C A S A E C L E C T I C A
RUA 15 DE NOVEMBRO, j
1900
Material_Hans
HAfíS STADEJ4
Suas viagens e captiveiro entre os
selvagens do Brazil
EDIÇÃO COMMEMORATIVA
c
j)o 4.° ^Centenário
*4V kl/tiLl£gak
<2K^sa| PPf'
S. P A U 1_ '"">
T Y P D A C A S A E C L - E C T I C A
R u a D i r e i t a N". 6
I9OO
Material_Hans
INTRODUCÇÃO
A presente traducção do interesante livro de Hans Staden
é a segunda feita na lingua portugueza. A primeira appare-
ceu em 1892 na Revista do Instituto Histórico e Geographico
do Rio de Janeiro, volume 55, parte 1. , e tem por auctor o
Dr. Alencar Araripe que adoptou a orthographia phonetica. O
original que lhe serviu para este trabalho foi a edição france-
za da collecção Ternaux Compans, que provavelmente, por
sua vez, fora traduzida da versão latina. Comparando as duas,
vê-se que a traducção é fidelissima, mas não sendo o trabalho
feito á vista do original allemão, não se pôde extranhar que se
alaste bastante deste, principalmente no estylo que de todo foi
omittido, mas que dá um cunho característico, como que lem-
brando aquella época.
Mas, além destas ha varias outras traducções e muitas edi-
ções, tanto do original como das versões; segundo o que co-
nhecemos são ellas :
i.a
O original primitivo, publicado em 1557 na cidade de
Marburg, em Hessen, na Allemanha.
2/' Segunda edição, impressa no mesmo anno, mas na ci-
dade de Francfort sobre o Meno.
3. Traducção flamenga, publicada em Antuérpia, em 1558.
4.'1
Nova edição ai lema, publicada em Francfort sobre o
Meno, em 1567, na terceira parte de um livro intitu-
lado : Dieses Weltbuch vou Newen erfundene Land-
schaften durch Leb. Francke.
5/ Outra edição ainda em 1567, na mesma cidade, publi-
cada na collecção das viagens de De Br
VI
INTRODUCÇÃO
6.» A traducção em latim, em 1567, da collecção toda de
De Bry.
7.» Nova edição latina publicada em 1560.
8.a
Em 1630 ainda uma terceira.
9.a Uma quarta edição allemã do original, in folio, torna
a apparecer em 1593.
io.;1
Nova traducção flamenga, publicada em 1630 com o
titulo de: Hans Staden vau Homburgs Beschryringhe
vau America.
n.1
Reimpressa em 1640.
12.» Quinta edição allemã, publicada em Francfort sobre o
Meno, em 1631.
13.* Mais uma sexta edição, em quarto ; foi publicada em
Oldenburg no anno de 1664.
i4.a
Em 1686 houve outra edição hollandeza, em quarto, e
illustrada com xilographias, publicada em Amsterdam,
15.a
sendo seguida por mais uma em 1706, numa cellec-
ção de viagens, publicada na cidade de Leyden por
Pi éter Vattden Aa.
16.il
Em 1714 seguiu-se a quinta edição hollandeza, publi-
cada em Amsterdam, em parte. Esta edição é men-
cionada por Bouche de Richarderie na « Bibliothèque
Universelle de Voyages.» Tom. V pg. 503, Paris, 1806.
17.'1
Uma traducção franceza foi publicada na collceção de
viagens de Ternaux Compans; Vol. III. Paris 1839,
em oitavo.
i8.a
A sexta edição hollandeza, in folio, foi publicada em
Leyden em 1727, como nova edição de Pieter Van-
den Aa.
19.a
A ultima edição allemã que appareceu em Stuttgart
em 1859, na «Bibliothek des Liberischen Vereins em
Stuttgart». Vol. XLVII.
20.a
Em 1874 a sociedade ingleza The Haklugt publicou,
em volume separado, uma traducção magistral, feita
pelo Sr. Albert Tootal, com annotações do então côn-
sul inglez em Santos, Sir Richard F Burton. Esta
ÍNTRODUCÇÃO vri
traducção foi feita sobre a segunda edição allemã de
1557 e é até hoje a melhor.
21.a
Traducção brasileira na Revista do Instituto Histórico
e Geographico do Rio de Janeiro, pelo Dr. Alencar
Araripe.
Tendo o illustrado Dr. Eduardo Prado adquirido em Pariz
um exemplar original da primeira edição de Marburg, de 1557,
começámos a comparar este original com a traducção portu-
gueza e chegamos á conclusão de que talvez houvesse vanta-
gem em dar uma nova edição deste livro tão interessante pa-
ra a nossa historia. Deliberamos então cingir-nos estrictamente
ao methodo e linguagem do auctor, conservando integralmente
a orthographia dos nomes próprios dos logares, cousas e pes-
soas e, quanto possivel, o próprio estylo simples e narrativo,
com todas as suas imperfeições, e quer-nos parecer que no
nosso modesto trabalho não haja a menor omissão.
Por absoluta falta de tempo e, por julgar mais competen-
te, pedimos ao nosso distincto amigo e consocio Dr. Theodoro
Sampaio que se encarregasse das annotações e esclarecimen-
tos relativos aos nomes e posições relatados pelo auctor.
Na traducção ingleza, o Sr. Burton fez muitas annotações
e deu varias explicações, porém não sendo todas sempre acer-
tadas, não as copiamos, julgando necessária uma revisão com-
pleta de todas ellas.
As palavras «pela segunda vez diligentemente augmentada
e melhorada», que se acham no titulo, podiam fazer suppor
que se tratasse aqui de uma segunda edição e não da primei-
ra ou original, mas estas palavras devem ser entendidas como
«por duas vezes augmentada e melhorada» porque, o prefacia-
do]- Dr. Dryander tinha, certamente, auxiliado ao autor por
ser este pouco versado na arte de escrever e compor. Accres-
ce que esta edição é impressa em Marburg na casa de André
Colben, o que por si só prova evidentemente ser a primeira
VIII
ÍNTRODUCÇÃO
edição conhecida, visto a segunda edição ter sido feita em
Francfort sobre o Meno, ainda que no mesmo anno. Tendo
o Dr. Dryander revisto o manuscripto para ser apresentado
ao príncipe em 1556, é muito provável que, para a impressão,
que só teve logar em 1557, o revisse pela segunda vez e
nesta occasião talvez augmentasse alguma cousa, como diz o
titulo.
As gravuras são reproducções photographicas, em tama-
nho igual, das estampas do original. Ignora-se, porém, si os
desenhos são do próprio auctor ou de outrem por elle guiado,
o que aliás é mais provável.
Janeiro de 1900.
ALBERTO LÕFGREN, F L. S.
Descripção verdadeira de um paiz de selvagens nus, ferozes
e cannibaes, situado no novo mundo America. Des-
conhecido na terra de Hessen antes e depois do
nascimento de Christo, até que ha dois
annos Hans Staden deHomberg em Hes-
sen, por sua própria experiência
o conheceu e agora a dá á
luz pela imprensa e pela
segunda vez dili-
gentemente aug-
mentada e me-
lhorada.
Dedicada a sita sereníssima alteza Prineipe II. Philipsen
Lattdtgraf de Hessen, Conde de Catzetielnbogen Dietz Ziegenhain
e Nidda, seu Gracioso Senhor.
Com um prefacio de Dr. Joh. Dryandri denominado Ey.
eliman, Lente Cathcdratico de Medicina em Marpurg.
O conteúdo deste livrinho segue depois dos prefácios.
Material_Hans
)JC*J^k.-0
sereníssimo e nobilissimo Príncipe e Senhor,
^ ^ , ' S e n h o r Philipsen, Landtgraf de Hessen, Con-
de de Catzenelnbogen, Dietz Ziegenhain e Nidda, etc, meu
gracioso Príncipe e Senhor.
Graça e paz em Christo Jhesu nosso redemptor. Gracioso
Principe e Senhor. Diz o Santo e Real propheta David no
psalmo cento e sete:
Os que descem ao mar em navios, negociando em gran-
des águas,
Esses vêem as obras de Jehovah e suas maravilhas na pro-
fundidade.
Falhando Elle, faz levantar tormentas de vento, que eleva
suas ondas.
Sobem aos céos, descem aos abysmos: suas almas se des-
fazem de angustia.
Saltam e titubeara como bêbados : e toda sua sabedoria
se lhes devora.
Porém, clamando por Jehovah em suas afflicções; tirou-os
de suas angustias.
Faz cessar as tormentas, e acalmam-se as ondas.
Então se alegram, porquanto se aquietaram e elle os levou
ao desejado porto.
Louvem, pois, perante Elle a sua benignidade e as suas
maravilhas, perante os filhos dos homens.
E exaltem na congregação do povo, e no conselho dos
anciãos o glorifiquem.
Assim, agradeço ao Todo Poderoso, Creador do qéo, da
terra e do mar, ao seu filho Jhesum Christum e ao Espirito
Santo pela grande graça e clemência que me foram concedi-
das durante a minha estada entre os selvagens da terra do
Prasilien (Brazil), chamados Tuppin Iniba e que comem carne
de gente, onde estive prisioneiro nove mezes e corri muitos
perigos, dos quaes a Santa Trindade inesperadamente e mila-
grosamente me salvou, para que eu, depois de longa, triste e
perigosa vida, tornasse a ver a minha muito querida patna,
no principado de Vossa Graciosa Alteza, após muitos annos.
Submissamente e com brevidade tenho narrado essa minha via-
gem e navegação para que Vossa Graciosa Alteza a queira ou-
vir, lida por alguém, de que modo eu, com auxilio de Deus,
atravessei terras e mares e como Deus milagrosamente mos-
trou-se para commigo nos perigos. E para que Vossa Graciosa
Alteza não duvide de mim como si eu tivesse contado cousas
inexactas, queria offerecer a Vossa Graciosa Alteza um passa-
porte para este livro por minha pessoa. A Deus somente seja
em tudo a Gloria. Recommendo-me submissamente á Vossa
Graciosa Alteza.
Datum Wolffhagen a vinte de Junho—Anno Domini.
Mil quinhentos cincoenta e seis.
De V A. subdito Hans Staden de
Homberg em hessen, agora cidadão
em Wolffhagen.
Ao nobilissimo Sr. H. Philipsen, conde de Nassau e Sar-
pryck, etc, meu gracioso Senhor, deseja D. Dryander muita
felicidade, com o offerecimento de seus prestimos.
Hans Staden, que acaba de publicar este livro e historia,
pediu-me para rever, corrigir e, onde fosse necessário, melho-
rar seu trabalho. A este pedido accedi por muitos motivos.
Primeiro, porque conheço o pae deste Autor, ha mais de cin-
coenta annos (porque nascemos no mesmo estado de Wetter,
onde fomos educados) como um homem que tanto na terra
natal, como em Homberg, é tido por franco, devoto e bravo e
que estudou as boas artes, e (como diz o rifão) porque a maçã
não cai longe da arvore, é de esperar que Hans Staden, como
filho deste bom homem, deva ter herdado as virtudes e a de-
voção do pae.
Além disso, acceito o trabalho de rever este livro com
tanto mais gosto e amor, porquanto me interesso muito pelas
historias que se referem ás mathematicas, como a Cosmogra-
phia, isto é, a descripção e medição de paizes, cidades e via-
gens, tal como neste livro ha varias, especialmente quando vejo
que os acontecimentos sãe narrados com franqueza e verdade
e não posso duvidar de que este Hans Staden conte e escreva
com exactidão e verdade sua historia e viagem, não por ter
ouvido de outros, mas de experiência própria, sem falsidade,
e que elle dahi não quer tirar gloria nem fama para si, mas
sim unicamente a gloria de Deus, com Louvor e Gratidão por
beneficios recebidos e pela sua libertação. O seu principal
objectivo é mostrar sua historia a todos, para que se possa
ver com que graça e como contra toda a expectativa Deus o
Senhor salvou de tantos perigos a Hans Staden, quando elle
o implorou tirando-o do poder dos ferozes selvagens (onde
elle durante dez mezes, todos os dias e horas, estava esperan-
do ser impiedosamente trucidado e devorado) para lhe permit-
tir que tornasse á sua querida pátria, Hessen.
Por essa ineffavel clemência divina e pelos benefícios re-
cebidos, queria elle agradecer a Deus no limite de suas tor-
ças, e em louvor de Deus communicar a todos o que lhe acon-
- 4 -
teceu. Nesta grata tarefa, a ordem dos acontecimentos o levou
a descrever toda a viagem com suas peripécias, durante
dous annos que elle esteve ausente da patna.
E como elle faz esta descripção sem palavras pomposas e
floridas, sem exaggerações, tenho plena confiança na sua au-
tenticidade e verdade, mesmo porque nenhum beneficio pode
tirar em mentir, em vez de contar a verdade.
Além disso, fixou-se elle agora com os seus pães, nesta
terra e não está acostumado a vagabundagens, como os men-
tirosos e ciganos que se mudam de um paiz para outro, pelo
que é fácil esperar que alguém que volte daquellas ilhas os
possa accusar de mentirosos.
Sou de opinião e considero para mim como uma valiosa
prova de verdade que elle fez esta descripção de um modo
tão simples e que elle indica a época, o paiz e o logar, e que
Heliodorus, o filho do sábio e muito famoso Eoban de Hes-
sen, o qual aqui foi tido por morto, esteve com Hans Staden
naquelle paiz e viu como elle foi miseravelmente preso e le-
vado pelos selvagens. Este Heliodorus, digo, pôde mais cedo
ou mais tarde voltar (como se espera que aconteça) e então
envergonhal-o e denuncial-o, como um homem sem valor, caso
sua historia seja falsa, ou inventada.
Para então resalvar e defender a veracidade de Hans Sta-
den quero agora demonstrar os motivos pelos quaes esta e
similhantes historias conseguem em geral pouco credito e con-
fiança.
Em primeiro logar, os viajantes fizeram com suas menti-
ras e historias de cousas falsas e inventadas com que os ho-
mens honestos e verídicos que voltam das terras estranhas
não sejam acreditados e, dizem geralmente que : «quem quer
mentir, que minta de longe e de terras longiquas» porque nin-
guém vai lá para verificar, e antes de se dar a este trabalho
é mais fácil acreditar.
Porém, nada se arranja em desacreditar as verdades por
causa das mentiras. E' também para notar que certas cousas
que contadas para o vulgo parecem impossíveis, para homens
de entendimento são julgadas exactas e, quando investigadas,
se mostram sel-o evidentemente. Isto póde-se observar em um
ou dous exemplos, tirados da astronomia. Nós que vivemos
aqui na Allemanha ou perto delia, sabemos de longa experiên-
cia a duração do inverno e do verão e das outras duas esta-
ções, a primavera e o outono. Também conhecemos a duração
do maior dia do verão e do menor dia do inverno e com el-
les a das noites. Si alguém então disser que ha logares na
terra onde o sol não se põe durante meio anno, e que alli o
dia maior é de 6 mezes, isto é, meio anno, e que ao contrario
a noite maior é de 6 mezes ou meio anno, assim como ha lo-
gares no mundo onde as quatro estações são duplas, isto é,
dous invernos e dous verões lá existem.
E' também certo que o sol e outras estrellas, por peque-
nas que nos pareçam e mesmo a menor dellas no firmamento,
são maiores que toda a terra e são innumeraveis.
Quando então o vulgo ouve estas cousas, desconfia, não
acredita e acha tudo impossível. Entretanto, os astrônomos o
demonstraram de modo que os entendidos nas sciencias não du-
vidam disto...
Por isso não se deve concluir que assim não seja, apezar
de que o vulgo lhe não dá credito, e como não estaria mal a
sciencia astronômica, si não pudesse demonstrar estes corpora
e determinar por certas razões os eclipses, isto é, o escureci-
mento do sol e da lua, determinando o dia e a hora em que
elles se devem dar. Até alguns séculos antes podem ser pre-
ditos e a experiência demonstra que é verdade. «Sim» dizem
elles : quem esteve no céo para ver e medir isso ? Resposta :
porque a experiência diária nestas cousas combina com as de-
monstrationibus. E' pois necessário consideral-as verdadeiras,
como é verdadeiro que sommando 3 e 2 são 5. E de certas
razões e demonstrações da sciencia acontece que se pôde me-
dir e calcular a distancia celeste até a lua e dahi para todos
os planetas e finalmente até o firmamento estrellado. Até o
tamanho e densidade do sol, da lua e outros corpos celestes
e da sciencia do céo ou astronomia, de combinação com a geo-
— 6 —
metria, calculam-se a grandeza, a redondeza, a largura e o com-
primento da terra, sendo todas estas cousas desconhecidas. pe
vulgo e por elle não acreditadas. Esta ignorância por parte ao
vulgo ainda é perdoavel porque não estudou a philosophia ;
porém que pessoas importantes e quasi sabias duvidem destas
cousas tão verdadeiras, é vergonhoso e até perigoso, porque o
vulgo tem confiança nellas e persiste no seu erro dizendo : si
assim fosse, este ou aquelle escriptor não teria refutado. Ergo, etc.
Que S. Agostinho e Lactancio Firmiano, os dous santos
sábios, não somente em theologia, como também em outras
boas artes versados, duvidaram e não queriam acreditar que
podia haver antipodas, isto é, que haja habitantes no outro
lado da terra, que andam com seus pés voltados contra nós
e, portanto, a cabeça e o corpo pendentes para o céo, isto
sem cahir, etc, parecia isso singular, apezar de que muitos
outros sábios o admitiam contra a opinião dos santos e gran-
des sábios, acima mencionados, que o negaram e tiveram por
inventado. Deve, porém, ser verdade que aquelles que habi-
tam ex diâmetro por centriim terrcc são antipodas e vora pro-
pósito est que Omue versus calum vergens itbicituqiic locorum,
sursum est. E não é necessário ir até a terra nova para pro-
curar os antipodas, porque elles existem também aqui no he-
mispherio de cima da terra. Porque si comparamos e confron-
tamos o ultimo paiz do occidente, como é a Hespanha e a
Finisterra, com o oriente, onde está a índia, estas gentes ex-
tremas e habitantes terrestres são também quasi uma espécie
de antipodas.
Alguns piedosos theologos pretendem provar com isso que
se tornou verdade a pedido da mãe dos filhos de Zebedeu,
quando pediu a Christo, Senhor Nosso, que seus filhos ficas-
sem, um ao lado direito e outro ao lado esquerdo delle. E
isso acoonteceu do seguinte modo, porque S. Thiago foi en-
terrado em Compostella, não longe de Finisterra, geralmente
denominado Finstern Stern(*) (Estrella escura), onde é venerado, e
(•) Quer dizer estrellas escuras, por uma espécie de trocadilho, só possível
na língua allemã. (O traductor). '
— 7 —
o outro apóstolo na índia, isto é, onde o sol levanta. Que,
pois, os antipodas existiam ha muito e sem serem notados, e
que no tempo de S. Agostinho, o novo mundo da America,
por baixo da terra, ainda não estava descoberto, assim mesmo
não deixaram de existir ! Alguns theologos, especialmente Ni-
coláu Lyra (que não obstante era considerado como um excel-
lente homem), asseguraram que como a parte firme do globo
terráqueo numa metade apenas está fora d'agua, na qual fluctúa
e onde nós moramos, a outra parte está occulta pelo mar e
pela água, de modo que alli ninguém pode existir. Tudo isso,
porém, é contrario a sciencia da Cosmographia e está, além
disso, demonstrado pelas muitas viagens marítimas dos portu-
guezes e dos hespanhóes que a terra é habitada por toda a
parte. Até a própria zona torrida o é, o que nossos antepassa-
dos e escriptores nunca admittiram. A nossa experiência diária
mostra que o assucar, as pérolas e outros productos vêm para
cá daquelles paizes. O paradoxo dos antipodas e a já referida
medição do céo, mencionei para reforçar o meu argumeto e
podia ainda me referir a muitas outras cousas mais, si não te-
messe aborrecer-Vos com o meu longo prefacio.
Porém, muitos argumentos similhantes podem ser lidos no
livro do digno e sábio Magister Casparus Goldtworm, deligen-
te superintendente e pregador de V Alteza, em Weilburgh e
cujo livro, em seis partes, tracta de muitos milagres, maravi-
lhas e paradoxos dos tempos antigos e modernos e deve logo
ser dado a imprimir. Para este livro e muitos outros que des-
crevem taes cousas, como p. ex. seu Libri Galeotti, de rebus
vulgo incredibilibus, etc, chamo a attenção do benevolo leitor
que quizer conhecer mais estas cousas.
E vejo com isso bastante provado que não é necessaria-
mente uma mentira, quando alguma cousa estranha e descom-
munal para o vulgo fôr affirmada como nesta historia, na qual
toda a gente da ilha anda nüa e não tem por alimento ani-
maes domésticos, nem possue taes cousas para sua subsistên-
cia das que nós usamos, como vestimentas, camas, cavallos,
porcos ou vaecas; nem vinhos, cerveja, etc, e tem de se arran
jar e viver a seu modo.
— 8
Porém, para finalisar com este prefacio, quero brevemen-
te mostrar o que induziu a Hans Staden a imprimir as suas
duas navegações e viagem em terra. Muitos certamente inter-
pretarão isso' em seu desabono, como si elle qu.zesse ganhar
gloria ou grande renome. Eu, porém, penso de outra forma
e acredito seriamente que sua intenção era muito diversa, co-
mo se percebe em vários logares desta historia. Elle passou
por tanta miséria e soffreu tantos revezes, nos quaes sua vida
tão a miúdo esteve ameaçada, que elle perdeu a esperança de
se livrar ou de jamais voltar para o seu lar paterno. Deus,
porém, em quem elle sempre confiava e invocou, não somente
o livrou das mãos de seus inimigos, como também por causa
das suas orações devotas quiz mostrar a aquella gente impia
que o verdadeiro e legitimo Deus, justo e poderoso, ainda
existia. Sabe-se perfeitamente que a oração do crente não de-
ve marcar a Deus limite, medida ou tempo, agradou porém a
Deus, por intermédio de Hans Staden, demonstrar os seus mi-
lagres a estes Ímpios selvagens. E isto não sei como con-
testar.
E' também chnhecido que contratempos, tristezas, desgra-
ças e doenças geralmente fazem as pessoas dirigirem-se a
Deus e que na adversidade acreditam nelle mais do que an-
tes, ou como alguns, segundo o costume catholico, fazem vo-
tos a este ou aquelle Sancto de fazer romaria ou penitencia,
pai-a que elle as livre dos seus apuros, cumprindo rigorosa-
mente essas promessas, salvo aquelles que pretendem defrau-
dar o Sancto, como Erasmus Roterodamus, nos colloquios so-
bre o Naufrágio, conta que num navio de nome 5. Christo-
vam, cuja imagem de dez covados de alto como um grande
Poliphemo se acha num templo em Pariz, havia alguém que
fez uma promessa a este Santo de offerecer-lhe uma vela de
cera do tamanho do próprio Santo, se este o tirasse das suas
difficuldades. Um companheiro, que estava ao lado nesta occa-
sião, conhecendo a sua pobreza, o reprehendeu por causa
desta premessa; pois ainda que vendesse tudo quanto possuia
no mundo, não seria capaz de arranjar a cera de que p r e c j .
— 9 —
sava para tamanha vela. O outro, porém, respondeu em voz
baixa que o Santo não ouvisse: quando o santo me tiver sal-
vo destes perigos, darlhe-ei uma vela de sebo, do valor de
um vintém!
E a outra historia do cavalheiro que estava arriscado a
um naufrágio, é também assim: Este cavalheiro, quando viu
que o navio ia se perder, fez voto a S. Nicoláu de que si ell
o salvasre, lhe sacrificaria seu cavallo ou seu pagem: O cria-
do, porém, advertiu de qua não o fizesse, porque, em que
havia elle de montar depois? O cavalheiro respondeu ao cria-
do baixinho, para que o Santo não ouvisse: calla boccaj por-
que si o Santo me salvar, não lhe darei nem a cauda do ca-
vallo. E assim pensou cada um dos dous enganar o Santo e
esquecer o beneficio.
Para que então Hans Staden não seja taxado assim fie
ter esquecido que Deus o ajudou, assentou elle de louvar e
glorificar a Deus com a impressão desta historia e com espi-
rito christão dar a conhecer a graça e obra, sempre que tiver
occasião. E si esta não fosse a sua intenção (aliás honesta e
justa) podia elle poupar-se a este trabalho e economisar a des-
pesa, não pequena, que a impressão e a gravura lhe cintaram.
Como esta historia foi pelo auctor humildemente dedicada
ao Serenissimo e de Elevadíssimo Nascimento, Príncipe e Se-
nhor, Philipsen Landtgraf de Hessen, Conde de Catzenellenbo-
gen, Diets, Ziegenhain e Nidda, seu Príncipe e gracioso Senhor,
e em nome de sua Alteza o fez publico, e tendo elle sido
muito antes disto examinado e interrogado por Vossa Alteza
em minha presença e de muitas outras pessoas sobre sua via-
gem e prisão que eu já muitas vezes tinha contado a Vossa
Alteza e outros senhores, e como eu ha muito tinha visto e
observado o grande amor que Vossa Alteza manifestou por
estas e outras sciencias astronômicas e cosmographicas, dese-
java humildemente escrever este prefacio ou introducção paia
Vossa Alteza, e peço que acceite este mimo, ate que possa pu-
blicar alguma cousa mais importante em nome de Vossa Alteza.
Recommendo-me submissamente a Vossa Alteza.
Data de Marpurgk, Dia de S. Thomé, anno MDLVI.
Material_Hans
Conteúdo do Livro
i Duas viagens no mar, effectuadas por Hans Staden,
em oito annos e meio.
A primeira viagem foi de Portugal, e a segunda da Hespa-
nha para terra nova America.
2 Como elle no paiz dos selvagens denominados Toppi-
nikin (subditos d'el rei de Portugal) foi empregado como arti-
lheiro contra os inimigos.
Finalmente, feito prisioneiro pelos inimigos e levado por
elles, permaneceu dez mezes e meio em constante perigo de
ser morto e devorado por elles.
3 Como Deus misericordiosamente e maravilhosamente
libertou este prisioneiro, no anno já mencionado, e como elle
tornou a voltar para a sua querida pátria.
Tudo para honra e gloria da misericórdia de
Deus, dado a impressão.
— 12 —
CAPITULO I
De que vale á cidade o guarda,
E ao navio possante nos mares,
Si Deus a elles não proteger?
Eu, Hans Staden, de Homberg em Hessen, resolvi, caso
Deus quizesse, visitar a índia. Com esta intenção, sahi de Bre-
men para Hollanda e achei em Campcn (Campon) navios que
tencionavam se carregar de sal, em Portugal. Embarquei-me
- i 3 -
em um delles e, no dia 29 de Abril de 1547, chegámos á ci-
dade de São Tuval (Setúbal) depois de uma travessia de qua-
tro semanas. Dahi fui á Lissebona que dista cinco milhas de
São Tuval.
Em Lissebona alojei-me em uma hospedaria, cujo dono
era allemão e chamava-se Leuhr-o-moçò, onde fiquei algum
tempo.
Contei-lhe que tinha sabido da minha pátria e perguntei-
lhe quando esperava que houvesse expedição para a índia.
Disse-me elle que eu me tinha demorado demais e que os na-
vios d'El-rei que navegavam para a índia já tinham sabido.
Pedi-lhe então que me auxiliasse no intento de encontrar ou-
tro navio, visto que perdera estes, tanto mais que elle sabia a
lingua, e que eu estava prompto a servil-o por minha vez.
Levou-me elle para um navio, como artilheiro. O capitão
deste vaso chamava-se Pintiado (Penteado) e se destinava ao
Prasil, para negociar e tinha ordens de atacar os navios que
negociavam com os mouros brancos da Barbaria. Também si
achasse navios francezes em relações com os selvagens do Pra-
sil, devia aprisional-os, assim como tirar alguns prisioneiros
que merecessem castigos, para povoarem as novas terras.
O nosso navio estava bem apparelhado de tudo que é
necessário para guerra no mar. Éramos três allemães, um cha-
mado Hans von Buchhausen, o outro Heinrich Brant, de Bre-
men, e eu.
— i 4 —
CAPITULO II
DESCRIPÇÃO DA VINHA PRIMEIRA VIAGEM UM LISSEBONA PARA
FORA DE PORTUGAL. CAPUT 11.
Sahimos de Lissebona com mais um navio pequeno, que
também pertencia ao nosso capitão, e chegámos primeiro a
uma ilha, denominada Ilha de Madera, que pertence a El-Rei
de Portugal, e onde moram portuguezes. E' grande producto-
ra de vinho e de assucar. Alli mesmo, numa cidade chamada
Funtschal, embarcámos victualhas,
Depois disso, sahimos da ilha da Barbaria (Marroco), para
uma cidade chamada Cape de Gel (Arzilla é mais ou menos
- '5 —
a 30 milhas de Tanger) que pertence a um rei mouro, branco,
a quem denominam Shiriffi (Sheriff). Esta cidade pertencia,
outriora, a El-Rei de Portugal; mas foi retomada pelo Shiriffi.
Nesta cidade pensávamos encontrar os mencionados navios
que negociam com os infiéis. Chegámos e achámos, perto da
terra, muitos pescadores castelhanos, que nos informaram de
que muitos navios estavam para chegar, e ao nos afastarmos,
sahiu do porto um navio bem carregado. Perseguimol-o, alcan-
çando-o; porém a tripolação escapou nos botes. Enxergámos
então em terra um bote vasio que bem podia nos servir para
abordar o navio aprisionado e fomos buscal-o.
Os mouros brancos chegaram então a cavallo, para prote-
ger o navio; mas não podiam approximar-se por causa dos
nossos canhões. Tomámos conta do navio e o carregámos com
a nossa preza, que consistia em assucar, amêndoas, tamaras,
couros de cabra e goinma arábica, que levámos até a Ilha de
Madera, e mandámos o nosso pequeno navio á Lissebona pa-
ra informar a El-Rei e receber ordens a respeito da presa,
porque havia negociantes valencianos e castelhanos entre os
proprietários.
El-Rey nos respondeu que deixássemos a presa na Ilha e
continuássemos a viagem, emquanto Sua Magestade deliberava
sobre o caso.
i6 —
7"' -,-T 0 '-' "" •', '- !
' '' V ;
r ti > * r •••';
- Síí i • • ' ' ••
- V H i'
Assim fizemos, e navegámos outra vez, até o Cape de
Gel, para ver si encontrávamos mais presas. Porém foi em
vão: fomos impedidos pelo vento, que em parte da costa era
sempre contrario. A noite, na véspera de Todos os Santos,
uma tempestade nos levou da Barbaria para o lado do Prasil.
Quando estávamos a 400 milhas da Barbaria grande, uma por-
ção de peixes cercou o navio; apanhámos a muitos com o
anzol. Alguns, grandes, eram dos que os marinheiros chama-
vam Albakores. As Bonitas eram menores, e ainda a outros
chamavam Durados. Também havia muitos do tamanho do
- í7 -
liarenque, que tinham azas nos dous lados, como os morcegos,
e eram muito perseguidos pelos grandes Quando percebiam
isso, sabiam da água em grandes cardumes e voavam, a cerca
de duas braças acima da água; muitos cabiam perto e outros
longe a perder de vista; depois, cahiam outra vez na água.
Nós os achávamos freqüentemente, de manhã cedo, dentro do
navio, tendo entrado durante a noite, quando voavam. E são
denominados na lingua portugueza—pisce bolador.
Dahi chegámos até á linha equinoxial onde estava muito
quente, porque, ao meio dia, o Sol estava exactamente por
cima de nossas cabeças. Durante algum tempo de dia não
soprou vento nenhum; mas de noite, se desencadeavam muitas
vezes fortes trovoadas, acompanhadas de chuva e vento, que
passavam logo. Entretanto tínhamos de velar constantemente,
para que nos não surprehendessem, quando navegávamos a
panno.
Mas, quando outra vez soprou o vento, que se tornou
temporal, durante alguns dias, e contrario a nós, julgámos que
soffreriamos fome, si continuasse. Orámos a Deus, pedindo
bom vento. Aconteceu então uma noite, em que tivemos forte
tempestade e que nos encontrávamos em grande perigo, appa-
recerém muitas luzes azues no navio, como nunca mais tenho
visto. Onde as vagas batiam no navio, lá estavam também as
luzes. Os portuguezes diziam que essas luzes eram um signal
de bom tempo que Deus nos mandava, para nos consolar no
perigo. Agradecíamos então a Deus, depois que desappareciam.
Estas luzes se chamam Santelmo, ou Corpus Santon.
18 -
•-*»*mm ^ s - ^ - ^ n , £:
Quando o dia raiou, o tempo se tornou bom soprando
vento favorável, de modo que vimos claramente que taes lu-
zes são milagres de Deus.
Continuámos a viagem através do oceano, com bom ven-
to. Em 28 de Janeiro (1548) enxergámos uma terra, parte de
um cabo chamado Sancto Agostinho. A oito milhas de lá,
chegámos a um porto, denominado Prannenbucke (Pernambu-
co). Contavam-se 88 dias que tínhamos estado no mar sem ter
avistado a terra. Alli os portuguezes tinham estabelecido uma
colônia, chamada Marin. O commandante desta colônia foi cha-
— t9 —
tnado Arto Koslio (Duarte Coelho), a quem entregámos os pri-
sioneiros; e alli descarregámos algumas mercadorias, que lá fica-
ram. Terminámos os nossos negócios neste porto, desejando
seguir viagem, mas esperando cargas.
CAPITULO III
COMO OS SELVAGENS DO LOGAR PRANNENBUCKE ESTAVAM REVOLTADOS
E QUERIAM DESTRUIR A COLÔNIA DOS PORTUGUEZES. C A P U T 111.
Aconteceu que os selvagens do logar se tinham revoltado
contra os portuguezes, o que nunca antes tinham feito; mas
que agora fizeram por causa de terem sido escravisados. Por
isso, o commandante nos pediu, pelo amor de Deus, que oc-
cupassemos o logar denominado Garasú (Iguaraçú), a cinco
milhas de distancia do porto de Marin, onde estávamos anco-
rados, e de que os selvagens se queriam apoderar. Os habi-
tantes da colônia do Marin não podiam vir em auxilio delles,
porque suspeitavam que os selvagens os fossem attacar.
Fomos, pois, em auxilio da gente de Garasú, com qua-
renta homens do nosso navio e para lá nos dirigimos numa
embarcação pequena, A colônia está situada num braço do
mar, que avança duas léguas pela terra a dentro. Haveria uns
90 christãos para a defesa. Com elles estavam mais uns 30
mouros e escravos brazileiros que pertenciam aos habitantes.
Os selvagens que nos sitiavam foram estimados em oito mil.
Nós tínhamos ao redor da praça apenas uma estacada de
madeira.
CAPITULO IV
D E COMO ERAM S U A S FORT1EICAÇÕES E COMO E L L E S C O M B A T I A M
CONTRA NÓS. CAPUT IV.
Ao redor do logar onde estávamos sitiados havia uma
matta, na qual tinham construído dois reductos de arvores
grossas, para onde se retiravam de noite; e quando nós os
atacávamos, para lá voltavam. Ao pé destes reductos tinham
2 0
feito buracos no chão, nos quaes estavam durante o dia é
donde sabiam para guerrilhar comnosco. Quando atirávamos
sobre elles, cabiam todos pensando assim evitar o tiro. Tinham-
nos sitiados tão bem, que não podíamos sahir nem entrar. Che-
gavam perto da colônia, atiravam flechas aos ares, suppondo
que na queda deviam nos alcançar; atiravam também flechas
nas quaes tinham amarrado algodão com cera, que accendiam
para incendiar os tectos das casas e combinavam já o modo
de nos devorar quando nos tivessem apanhado.
Tínhamos ainda alguma victualha mas isto logo se aca-
bou. Neste paiz é uso trazer diariamente, ou de dois em dois
dias, raizes frescas para fazer farinha ou bolos; mas os nossos
não podiam se approximar do logar em que se encontravam
essas raizes.
Como percebemos que havíamos de sentir falta de vic-
tualhas, sahimos em dous barcos para um logar chamado Ta-
•maraka (Itamaraçá) para buscal-as. Os selvagens, porém, ti-
nham atravessado grandes arvores no rio e havia muitos delles
nas duas margens, com o intuito de impedir a nossa viagem.
Forçámos, porém, a barreira e ao meio dia, mais ou menos,
voltámos sãos e salvos. Os selvagens nada poderam nos fazer
nas embarcações; arremessavam, porém, grande porção de
paus (lenha) entre a margem e os botes e queriam incen-
dial-os, juntamente com uma espécie pimenta, que lá cresce,
com o fim de nos fazer abandonar as embarcações por causa
da fumaça. Mas não foram bem succedidos e, emquanto isto
durara, cresceu a maré e nos voltámos. Fomos a Tamaraka,
onde os habitantes nos deram as victualhas.
Com estas voltámos, outra vez, para o logar sitiado. No
mesmo logar em que d'antes haviam posto obstáculos tinham
de novo derribado arvores, como anteriormente; mas acima do
21
TM%£
w<
» /
**
niveU'd'agua e na margem tinham cortado duas arvores de
modo a ficarem ainda em pé. Nas copas tinham amarrado
umas cousas chamadas sippo que crescem como lupulo, porem
mais grossos. As pontas tinham amarrado nas suas estacadas
e queriam puxal-as para fazer tombar as arvores e cahir so-
bre as nossas embarcações. Seguimos para lá, forçámos a pas-
sagem, a primeira das arvores cahiu para o lado da estacada
e a outra cahiu n água, um pouco atrás do nosso bote. E
antes que começássemos a forçar as barreiras, chamámos por
nossos companheiros da colônia para virem em nosso auxilio.
Quando começámos a chamar, gritando, gritaram os selvagens
também, para que os nossos companheiros nos não ouvissem,
— 22 —
porque não podiam ver-nos por causa de uma pequena matta
ípae havia entre nós; mas tão perto estávamos que elles nos
poderiam ter ouvido, si os selvagens não tivessem gritado.
Levámos as victualhas á colônia, e como os selvagens
viram que nada podiam fazer, pediram a paz e se retiraram-
O cerco durava havia quasi um mez e vários dos selvagens
morreram, mas nenhum dos christãos. Quando vimos que os
selvagens'estavam pacificados, voltámos outra vez para o na-
vio grande em Marin, e abi carregámos água e também fari-
nha dé mandioca para servir de victualha, e o commandante
da colônia de Marin nos agradeceu.
CAPITULO V
D E COMO SAHIMOS DE PRANNENBUCKE PARA UMA TERRA CHAMADA
BUTTUGARIS; ENCONTRAMOS UM NAVIO FRANCEZ E NOS
BATEMOS COM ELLE. C A P U T V.
Viajámos quarenta milhas para diante, até um porto cha.
mado Buttugaris, onde pretendíamos carregar o navio com
páu-prasil e receber provisões em permuta com os selvagens-
2
3
Quando ahi chegámos encontrámos um navio da França,
que estava carregando pau-prasil. Atacámol-o para aprisio-
nal-o, mas elles nos cortaram o mastro grande com um tiro e
se escaparam; alguns dos nossos morreram e outros foram
feridos.
Depois disto, queríamos voltar para Portugal, porque não
podíamos obter vento favorável para entrar no porto, onde
pensávamos obter victualhas. O vento era-nos contrario, e
por isso fomo-nos embora, com tão poucas provisões que
soffriamos muita fome; alguns comiam couro de cabritos, que
tínhamos a bordo. Distribuíram a cada um de nós, por dia,
- 2 4 —
um copinho de água e um pouco de farinha de raiz brazileira
(mandioca). Estivemos 108 dias no mar, e no dia 12 de agosto
chegámos a umas ilhas chamada Losa Sores (Los Açores) que
pertencem a El-Rei de Portugal; abi lançámos ancora, descan-
çámos e pescamos. Alli mesmo vimos um navio no mar, ao
qual nos dirigimos para ver que navio era. Mostrou-se ser um
navio de piratas, que se puzeram em defesa, mas nós ficámos
victoriosos e lhes tomámos o navio. Escaparam nos escaleres
para as ilhas. O navio tinha muito vinho e pão, com que nos
regalámos. Depois encontrámos cinco navios, que pertenciam a
El-Rei de Portugal e tinham de esperar nas ilhas a vinda de
um outro navio das índias para comboial-os até Portugal. Ahi
ficámos e ajudámos a levar o navio das índias, que veiu para
uma ilha chamada Tercera (Terceira), onde ficámos. Nesta
ilha, tinham-se ajuntado muitos navios que todos vinham do
novo mundo; alguns iam para a Hespanha, outros para Portu-
gal. Sahimos da ilha Tercera em companhia de quasi cem
navios, e chegámos em Lissebona (Lisboa), a 3 de outubro,
mais ou menos, do anno 1548; tínhamos estado dezeseis me-
zes em viagem.
Depois, descancei algum tempo em Lissebona e fiquei
com vontade de ir com os hespanhóes para as novas terras
que elles possuem. Sahi por isso de Lissebona, em navio in-
glez, para uma cidade chamada porto Santa Maria, na Casti-
lia. Alli queriam carregar o navio com vinho; dahi fui para
um Estado denominado Civilia, onde achei três navios que es-
tavam se apparelhando para ir até um paiz chamado Rio de
Pratta, situado na America. Este paiz, a aurifera terra chama-
da de Pirau que a poucos annos foi descoberta, e o Prasil c
tudo uma e mesma terra firme.
Para conquistar aquelle território, mandaram, ha alguns
annos, navios dos quaes um tinha voltado pedindo mais auxi-
lio e contou como era rico em ouro. O commandante dos três
navios chamava-se Dou Diego de Senabrie e devia ser gover-
nador, por parte d'El-Rei, daquelle paiz. Fui a bordo de um
dos navios que estavam muito bem equipados, Sahimos de
— 25 -
Civilia para São Lucas, por onde a gente de Civilia sahe para
o mar, e ahi ficámos esperando bom vento.
CAPITULO VI
NARRAÇÃO DA MINHA SEGUNDA VIAGEM DE CIVILIA, EM
H E S P A N H A , PARA AMERICA. CAPUT VI.
No anno de 1549, no quarto dia depois da paschoa, fize-
mo-nos de vela para São Lucas, com vento contrario, pelo
que aportámos a Lissebona; quando o vento melhorou tomos
até as ilhas Cannarias e deitámos ancora numa ilha chamada
Pallama (Palma), onde embarcámos algum vinho para a via-
gem. Os pilotos dos navios resolveram, caso ficassem separa-
dos no mar, encontrarem-se em qualquer terra que fosse, no
gráo 28 ao sul da linha equinoccial.
De Pallama, fomos até Cape-virde (Cabo-Verde), isto e, a
cabeça verde, situada na terra dos mouros pretos. Alli quasi
naufragámos; mas continuámos a nossa derrota, porém o ven-
to era-nos contrario e levou-nos algumas vezes até a terra de
Gene (Guiné), onde também habitam mouros pretos. Depois,
chegámos a uma ilha denominada S. Thomé, que pertence a
El-Rei de Portugal. E' uma ilha rica em assucar, mas muito
insalubre. Ahi habitam portuguezes que tem muitos mouros
pretos, que lhes pertencem. Tomámos água fresca na ilha e
continuámos a viagem, perdemos ahi de vista dous dos navios
companheiros, que, por causa de uma tempestade, se afasta-
ram, de modo que ficámos sós. Os ventos eram-nos contrá-
rios, porque naquelles mares tem elles a particularidade de
soprarem do sul, quando o sol está ao norte da linha equi-
noccial, e quando o sol está ao sul desta linha vêm elles
do norte e costumam então permanecer na mesma direc-
ção durante cinco mezes, e por isso não podemos seguir o
nosso rumo durante quatro mezes. Quando, porém, entrou
o mez de Setembro, começou o vento a ser do norte, e
F--3
— 26 —
então continuámos a nossa viagem de sud-sudoeste para a
A m e n C a
- CAPITULO VII
D E COMO CHEGAMOS A LATITUDE DE 28 GRÀOS NA TERRA DA AMERICA
E NÃO PODEMOS RECONHECER O PORTO PARA ONDE ÍAMOS,
E UMA GRANDE TEMPESTADE SE DESENCADEOU
EM TERRA. CAPUT VIL
Um dia, que era 18 de novembro, o piloto tomou a altu.
ra do sol, que era de 28 gráos, pelo que procurámos terra a
Oeste. No dia 24 do mesmo mez vimos terra. Tínhamos esta-
do 6 mezes no mar; algumas vezes em grande perigo. Quan-
do chegámos perto da terra não reconhecemos o porto e os
signaes que o primeiro official nos tinha descripto. Também
não podíamos nos arriscar a entrar num porto desconhecido,
pelo que cruzámos em frente da terra. Começou a ventar mui.
to, de modo que julgávamos ser levado sobre as rochas, pelo
que amarrámos alguns barris vasios, nos quaes puzemos pól-
vora, firmando-os bem e amarrando nelles as nossas armas,
de fôrma que, si naufragássemos e alguns escapassem, teriam
com que se defender em terra, porque as ondas levariam os
barris para a terra. Continuámos então a cruzar, mas não nos
valeu de nada, porque o vento levou-nos sobre as rochas, que
estavam submergidas, com 4 braças de água e por causa das
grandes vagas tínhamos de aprôar para a terra, na persuasãao
— 2 7 —
de que todos haviam de perecer. Deus, porem, quiz que
quando chegámos bem perto das rochas, os nossos compa-
nheiros enxergassem um porto, no qual entrámos. Ahi avistá-
mos um pequeno navio que fugiu de nós e se escondeu por
detrás de uma ilha, onde não o podíamos ver, nem saber que
navio era; porém não o seguimos. Deitámos aqui ancora, agra-
decendo a Deus qne nos salvou, descançámos e enxugámos a
nossa roupa.
Eram mais ou menos duas horas da tarde, quando deitá-
mos ancora. De tarde, veiu uma grande embarcação com sel-
vagens, que queriam fallar comnosco. Nenhum de nós, porém,
— 28 —
entendia a língua delles. Démos-lhes algumas facas e anzóes,
com que voltaram. Na mesma noite, veiu mais uma embarca-
ção cheia, na qual estavam dois portuguezes. Estes nos per-
guntaram de onde vínhamos. Respondemos que vínhamos da
Hespanha. A isto replicaram que devíamos ter um bom piloto,
que podesse nos levar ao porto, porque, apezar de elles bem
o conhecerem, com uma tempestade destas não poderiam ter
entrado. Contámos-lhes então tudo e como o vento e as on-
das quasi nos fizeram naufragar; e quando estávamos certos
de estar perdidos, enxergámos de repente o porto. Foi, pois,
Deus que nos guiou inesperadamente e nos salvou do naufrá-
gio; e nem sabíamos onde estávamos.
Quando ouviram isso, admiraram-se muito e agradeceram
a Deus e disseram que o porto onde estávamos era Supra-
way (Superaqui) e que estávamos a 18 léguas de uma ilha,
chamada S. Vincente, que pertencia a El-Rei de Portugal, e
lá moravam elles e aquelles que tínhamos visto com o navio
pequeno que fugiram porque pensaram que nós éramos francezes'.
Perguntámos também a que distancia estava a ilha de
Santa Catharina, para onde queríamos ir. Responderam que
podia ser umas trinta milhas para o sul e que lá havia uma
tribu de selvagens chamados Carios (Carijós) e que devíamos
nos acautellar contra elles. Os selvagens do porto onde está-
vamos, chamavan-se Tuppin Ikins (Tupiniquins) e eram seus
amigos, de modo que não corríamos perigo.
francezes.
Perguntámos mais em que latitude estava o lugar, e res-
ponderam-nos que estava a 28 gráos, o que era verdade.
Também nos ensinaram como havíamos de conhecer o paiz.
CAPITULO VIII
D E COIMO SAHIMOS OUTR.V VEZ DO PORTO PARA DE NOVO PROCURAR
O LOGAR PARA ONDE QUERÍAMOS IR. CAPUT VIII.
Quando o vento de est-sueste cessou, ficou bom o tempo
com o vento de Nordeste. Levantámos então ferro e voltámos
arap a terra, já mencionada. Viajámos dous dias, procurando
o porto, mas não podemos reconhecel-o. Percebemos, porém
pela terra que tínhamos passado o porto porque o sol estava
tão escuro, que não podíamos fazer observações, nem podia-
mos voltar porque o vento era contrario.
Mas Deus é um salvador nas necessidades. Quando está-
vamos na nossa reza vespertina, implorando a protecção de
Deus, aconteceu que nuvens grossas formavam-se ao sul para
onde tínhamos sido levados. Antes de termos acabado a reza,
o Nordeste acalmou, de modo a não ser mais perceptível e o
vento sul, apezar de não ser a época do anno em que elle
reina, começou a soprar, acompanhado de tantos trovões e re-
lâmpagos, que ficámos amedrontados. O mar tornou-se tempes-
tuoso, porque o vento sul, de encontro ao do norte, levantava
as ondas, e estava tão escuro que se não podia enxergar. Os
grandes relâmpagos e os trovões intimidavam a tripolação, de
modo que ninguém sabia o que fazer, para colher as velas.
Esperávamos todos perecer aquella noite, porém Deus fez com
que o tempo mudasse e melhorasse; e voltámos para o logar
de onde tínhamos partido naquelle dia, procurando de novo o
porto, mas não podiamos- reconhecel-o, porque havia muitas
ilhas ao pé da terra firme.
Quando chegávamos ao gráo 28, disse o capitão ao piloto
que entrasse por detrás de uma ilha e deitasse ancora, afim
de ver em que terra estávamos. Entrámos então, entre
duas terras, onde havia um porto excellente, deixámos a an-
cora ir ao fundo e deliberamos entrar no bote para melhor
explorar o porto.
CAPITULO IX
D E COMO ALGUNS DE NÓS SAHIRAM COM O BOTE PARA RECONHECER O
PORTO E ACHARAM UM CRUCIEIXO SOBRE UMA ROCHA. CAPUT IX.
Foi no dia de Santa Catharina, no anno 1549, que deitá-
mos ancora, e no mesmo dia alguns dos nossos, bem municia-
dos, foram no bote para explorar a bahia. Começámos a pen-
3° —
sar que fosse um rio, que se chama Rio de S. Francisco, si-
tuado também na mesma província, porque, quanto mais nós
entravamos, mais cumprido parecia.
Olhávamos de vez en quando, para ver se descobríamos
alguma fumaça, porém nada vimos. Finalmente, pareceu-nos
ver umas cabanas e para lá nos dirigimos. Eram já velhas,
sem pessoa alguma dentro, pelo que continuámos até de tarde.
Então vimos uma ilha pequena na frente, para a qual nos di-
rigimos, para passar a noite por pensarmos haver alli um abri-
go. Quando chegamos a ilha, já era noite; mas não podíamos
nos arriscar a ir para a terra, pelo que alguns dos nossos
_ 3 i -
toram rodear a ilha para ver si alli havia gente; nias não des-
cobriram ninguém. Fizemos então fogo e cortámos uma pal-
meira, para comer o palmito, e ficámos alli durante a noite. De
manhã cedo, avançámos pela terra a dentro. Nossa opinião era
que havia alli gente, porque as cabanas eram disto um indicio.
Ao avançar, vimos de longe sobre uma rocha, um madeiro,
que nos parecia uma cruz e não comprehendiamos quem a
podia ter posto alli. Chegámos a ella e achámos uma grande
cru; de madeira, apoiada com pedras e com um pedaço de
fundo de barril amarrado e neste fundo havia gravadas lettras
que não podíamos lêr, nem adivinhar qual o navio que podes-
se ter erigido esta cruz; e não sabíamos se este era o porto
onde devíamos nos reunir. Continuámos então rio acima e le-
vámos o fundo do barril. Durante a viagem, um dos nossos
examinou de novo a inscripção e começou a comprehendel-a.
Estava alli gravado em lingua hespanhola: Si VEIIU POR VENTU-
RA, ECKYO LA ARMADA DE SU MAJESTET, TIREN UHN TIREAY AuERAN
RECADO (se viniesse por ventura aqui Ia armada de su mages-
tad, tiren un tiro y haram recado). Isto quer dizer: Si por
acaso para aqui vierem navios de sua magestade, dèm um tiro
e terão resposta.
Voltámos então de pressa para a cruz e disparámos um
tiro de peça, continuando depois, rio acima, a nossa viagem.
Pouco depois, vimos cinco canoas com selvagens, que vie-
ram sobre nós, pelo que apromptámos as nossas armas. Che-
gando mais perto, vimos um homem vestido e com barba que
estava na proa de uma das canoas e nos parecia chnstão.
Gritámos a elle para fazer parar as outras canoas e vir com
uma só conversar comnosco. Quando elle chegou perto, per-
guntámos em que terra nós estávamos, a que respondeu que
estávamos no porto de Schirmirein (Xerimirim), assim denomi-
nado pelos selvagens, e. para melhor entendermos, acrescentou
que se chama Santa Catharina, cujo nome foi dado pelos des-
cobridores.
Alegrou-nos muito isto, porque este era o porto que pro-
curávamos, sem conhecer que já alli estávamos, sendo mesmo
- 32
—
no dia de Santa Catharina. Vede, pois, como Deus soccorre
aquelle que no perigo o implora com sinceridade.
Então elle nos perguntou de onde vínhamos, a que res-
pondemos que pertencíamos aos navios do Rei da Hespanha,
em caminho para o Rio de Platta, e que havia mais navios
em viagem, que esperávamos, com Deus, chegassem logo para
nos unirmos a elles. A isto elle respondeu que estimava muito
e agradecia a Deus, porque havia três annos que elle tinha
sahido da província Rio de Platta, da cidade chamada Ia San-
cion (Assumpção), que pertencia aos hespanhóes, por ter sido
mandado a beira mar, distante 300 milhas do logar onde está-
vamos, para fazer os Carijós, que eram amigos dos hespa-
nhóes, plantarem raizes que se chamam mandioca e supprir os
navios que disso precisassem. Eram essas as ordens do capitão
que levava as ultimas noticia para a Hespanha e que se cha-
mava Salaser (Juan de Salazar) e que agora voltava com os
outros navios.
Fomos então com os selvagens para as cabanas onde elle
morava, e alli fomos bem tratados.
CAPITULO X
COMO FUI MANDADO AO NOSSO GRANDE NAVIO COM UMA CANOA
CHEIA DE SELVAGENS. CAPUT X.
Pediu então o nosso capitão ao homem que achámos entre
os selvagens que mandasse vir uma canoa, com gente que
levasse um de nós ao navio, para que este também podesse
vir
Ordenou-me que seguisse com os selvagens ao navio, ten-
do nós estado tora já três noites, sem que a gente do navio
soubesse que fim tínhamos levado.
Quando cheguei a distancia de um tiro do navio, fizeram
um grande alarido, pondo-se em defesa e não queriam que
chegássemos mais perto com a canoa. Gritaram-me, perguntan-
do como era isto, onde ficaram os outros e como é que vinha
sósinho com a canoa cheia de selvagens. Callei-me, não res-
— 33 —
pondi, porque o Capitão me ordenara que fingisse estar triste
e observasse- o que fazia a gente do navio.
Como lhes não respondi, diziam entre si: aqui ha qual-
quer cousa, os outros de certo estão mortos e estes agora
vêm com aquelle só, para armar-nos uma cilada e tomar o na-
vio. Queriam então atirar sobre nós, porém chamaram-me ain-
da uma vez. Comecei então a me rir e disse que estivessem
socegados, porque trazia boas novas, por isso permittiram que
me aproximasse. Contei então o que se tinha passado, o que
muito os alegrou, e os selvagens voltaram sósinhos. Seguimos
logo com o navio até perto das cabanas, onde fundeamos para
esperar os outros navios, que se tinham separado de nós, por
causa da tempestade.
A aldeia onde moravam os selvagens chamava-se Acuttia
e o homem que lá achámos chamava-se Johan Ferdinando e
era Biscainho, da cidade de Bilba (Bilbao). Os selvagens eram
Carios (Carijós) e trouxeram-nos muita caça e peixe, dando-
lhes nós anzóes en troca.
CAPITULO XI
C O M O CHEGOU O OUTRO NAVIO DA NOSSA COMPANHIA, QUE SE TINHA
PERDIDO, E NO QUAL ESTAVA O PRÍMEIKO PILOTO, CAPUT XI.
Depois de cerca de três semanas de demora, chegou o
navio no qual se achava o primeiro piloto, mas o terceiro na-
vio estava perdido de todo e nada mais soubemos delle.
Apparelhámos, então, para sahir e fizemos provisão para 6
mezes, porque havia ainda cerca de 300 léguas de viagem por
mar. Quando tudo estava prompto, perdemos o grande navio
no porto, o que impediu a nossa ida.
Ficámos ahi dous annos, no meio de grandes perigos e
soffrendo fome. Éramos obrigados a comer lagartos, ratos do
campo e outros animaes exquisitos, que podíamos achar, como
mariscos (pie viviam nas pedras e muitos bichos extravagan-
tes. Os selvagens que nos davam mantimentos, emquanto re-
cebiam presentes de nossa parte, fugiram depois para outros
— 34 —
logares e como não podiamos fiar-nos nelles, cançámos de lá
estar para talvez perecer.
Deliberamos, pois, que a maior parte dos nossos devia ir
por terra para a província de Sumption (Assumpção) que dis-
tava cerca de 300 milhas de lá. Os outros iriam com o navio
que restava. O capitão conservava alguns de nós, que iriam
por água com elle.Aquelles que iam por terra levavam alguns
victualhas e alguns selvagens. Muitos delles, porém, morre-
ram de fome no sertão; mas os outros chegaram, como de-
pois soubemos, e para o resto o navio era pequeno demais
para navegar no mar.
CAPITULO XII
C O M O DELIBERÁMOS IR A S . VlNCENTE, QUE ERA DOS PORTUGUEZES,
ARRANJAR COM ELLES UM NAVIO PARA FRETAR, E TERMINAR ASSIM
A NOSSA VIAGEM, PORÉM, NAUFRAGAMOS E NÃO SABÍAMOS A
QUE DISTANCIA ESTÁVAMOS DE S . VlNCENTE. CAPUT XII.
Os portuguezes têm perto da terra firme uma ilha deno-
minada S. Vincente (Urbionemt na lingua dos selvagens). Esta
ilha se acha a cerca de 70 milhas do logar onde estávamos.
Era nossa intenção ir até lá, para ver se poderíamos arranjar
com os portuguezes um navio para fretar e ir com elle até
o Rio de Platta, porque o navio que tínhamos era pequeno
demais para nós todos. Para effectuar isso, alguns dos nossos
foram com o capitão Salasar para a ilha de S. Vincente, mas
nenhum de nós tinha estado lá, exceto um de nome Roman
(Romão), que se obrigou a descobrir a ilha.
Sahimos, pois, do forte de Inbiassape que se acha no
grau 28, ao sul do Equinoxio, e chegámos cerca de dois dias
depois da nossa partida a uma ilha chamada Alkatrases, mais
ou menos a 40 milhas do logar de onde sahimos. Alli o vento
se tornou contrario e nos obrigou a ancorar. Na ilha havia
muitos pássaros marítimos chamados Alkatrases, que são la-
ceis de apanhar. Era tempo da incubação. Desembarcámos,
para procurar água potável e encontrámos cabanas velhas e
- 35 -
cacos de panellas dos selvagens, que lá tinham morado, l a m -
bem achamos umas pequenas fontes numa rocha. Alli matamos
muitos dos referidos pássaros e levamos seus ovos para bor-
do, onde cozinhamos os pássaros e os ovos. Acabada a refei-
ção, levantou-se uma grande tempestade do sul que nos fez
receiar que as âncoras largassem e fosse arremessassado o
navio sobre os rochedos. Isto já era de tarde e pensávamos
ainda alcançar o porto chamado Caninee (Cananéa). Mas antes
de chegarmos, já era de noite e não pudemos entrar. Affastá-
monos então da terra com grande perigo, pensando a cada
instante que as vagas despedaçassem o navio, porque perto
da terra são ellas muito maiores do que no alto mar, longe
da terra.
Durante a noite tínhamos nos abastado tanto, que de
manhã não enxergámos mais a terra. Somente muito depois,
appareceu ella a vista, mas a tempestade era tamanha, que
pensamos não resistir. Então aquelle que já tinha estado alli
pretendeu reconhecer S. Vincente e aproámos para lá. Uma
grande neblina, porem, nos não deixou reconhecer benfa ter-
ra e tivemos de alijar tudo que era pesado para alliviar o na-
vio. Estávamos com muito medo, mas avançámos pensando
encontrar o porto, onde moram os portuguezes, mas enga-
námo-nos.
Ouando então a neblina se levantou um pouco, deixando
ver a terra, disse Romão que se lembrava de que o porto es-
tava na nossa frente e bastava dobrar o rochedo para alcançar
o porto por de trás. Fomos alli, mas quando chegamos só vi-
mos a morte, porque não era o porto, sendo obrigados a virar
para a terra e naufragar. As ondas batiam contra a terra, que
era medonho e rogámos a Deus que salvasse a nossas almas,
fazendo o que os marinheiros fazem quando estão para nau-
fragar.
Ouando chegamos ao logar onde as vagas batiam em
t e r r a dias nos suspendiam tão alto como si estivéssemos
sobre uma muralha. O primeiro baque sobre a terra já
despedaçou o navio Alguns saltavam no mar e nada-
- 3 6 -
vam para a costa, outros alli chegavam agarrados aos pedaços
do navio. Assim Deus nos ajudou a chehaor vivos á terra,
continuando o vento e a chuva, que quasi nos regelava.
CAPITULO XIII
Co.MO SOUBEMOS EM QUE PAIZ DE SELVAGENS TÍNHAMOS
NAUFRAGADO. CAPUT XIII.
Chegando á terra agradecemos a Deus que nos deixou
alcançar vivos á costa, ainda que estivéssemos tristes por não
saber onde tínhamos chegado, porque o Romão não conhecia
o paiz, nem sabia si estávamos longe ou perto de S. Vincen-
— 37 -
te, ou si havia selvagens que nos podessem fazer mal. Um
dos companheiros, de nome Cláudio, que era francez, come-
çou a correr pela praia para se aquecer, quando de repente
reparou numas casas por detrás dos arbustos e que se pare-
ciam com casas de christãos. Dirigiu-se então para lá e encon-
trou um logar onde moravam portuguezes e se chamava Iten-
ge-Ehm (Itanhaen), cerca de duas milhas distante de S. Vin-
cente. Contou então a elles o nosso naufrágio e que estava.
mos com muito frio, não sabendo para onde devíamos ir.
Ouando ouviram isso, vieram correndo e levaram-nos para
suas casas, dando-nos roupas. Ahi ficámos alguns dias, até que
voltámos a nós.
Deste logar, fomos por terra até S. Vincente, onde os
portuguezes nos receberam bem e nos deram comida por al-
gum tempo. Quando vimos que tínhamos perdido os nossos
navios, mandou o Capitão um navio portuguez para buscar os
outros nossos companheiros, que tinham ficado em Byasape,
o que se realisou.
CAPITULO XIV
COMO ESTÁ SITUADO S. VINCENTE. CAPUT XIV
S. Vincente e uma ilha muito próxima da terra firme e
onde ha dous logares, um denominado em portuguez S. Vin-
cente e na língua dos selvagens Orbioneme. O outro, que dis-
ta cerca de 2 léguas, chama-se Ywaioasupe, além de algumas
casas na ilha que se chama Ingenio (Engenho) e nas quaes se
faz assucar. Os portuguezes que ahi moram tem por amiga
- 3 8 -
uma nação brazileira que se chama Tuppin Ikin, cujas terras
se estendem pelo sertão a dentro, cerca de 8o léguas e ao
longo do mar umas 40 legnas. Esta nação tem inimigos para
ambos os lados, para o Sul e para o Norte. Seus inimigos pa-
ra o lado doSul chamam-se Carios (Carijós) e os inimigos para
o lado do Norte chamam-se Tuppin-Inba. São chamados Ta-
zvaijar (Tabajara) por seus contrários, o que quer dizer inimi-
go. Os portuguezes soffrem muitos males delles e têm ainda
hoje de temel-os
- 39 —
CAPITULO XV
COMO SE CHAMA Cl LOGAR DONDE LHES VEM A MAIOR PERSEGUIÇÃO
I I O.MO ESTÁ SITUADO. CAPUT XV.
A cinco milhas de S. Vincente ha um logar denominado
Brikioka (Bertioga-burutioca), onde os inimigos selvagens pri-
meiro chegam, para dahi seguirem entre uma ilha chamada
Santo Maro e a terra firme.
Para impedir este caminho aos Índios, havia uns irmãos
mamelucos, cujo pae era portuguez e cuja mãe era brazileira,
todos christãos e tão versados na língua dos christãos, como
na dos selvagens. O mais velho chamava-se Johan de Praga
(João de Braga), o segundo Diego de Praga (Diogo de Braga),
o terceiro Domingo de Praga (Domingo de Braga), o quarto
Francisco de Praga (Francisco de Braga), o quinto Andréa de
Praga (André de Braga) e o pae chamava-se Diago de Praga
(Diogo de Braga).
Cerca de dois annos antes da minha vinda, os cinco ir-
mãos tinham decidido, com alguns amigos selvagens, edificar
alli uma casa forte para combater os inimigos, o que já esta-
va executado.
A elles se ajuntaram mais alguns portuguezes, que mora-
vam com elles, porque era uma terra boa. Os seus inimigos,
os Tuppin-Inba, descobriram isso e se prepararam no seu
paiz, que dista cballi cerca de 25 milhas, vieram uma noite
com 70 canoas e, como é costume delles, atacaram de madru-
gada. Os mamelucos e os portuguezes correram para uma ca-
sa, que tinham feito de páu a pique e ahi se defenderam. Os
outros selvagens fugiram para suas casas e resistiram quanto
podéram. Assim morreram muitos inimigos. Finalmente, po-
rem, os inimigos venceram e incendiaram o logar de Brikioka,
capturaram todos os selvagens, mas aos christãos, que eram
mais ou menos 8, e aos mamelucos não puderam fazer nada,
porque Deus quiz salval-os. Os outros selvagens, porém, que
tinham capturado, esquartejaram e repartiram entre si, depois
do que voltaram para o seu paiz.
— 4o
—
CAPITULO XVI
COMO os PORTUGUEZES REEDIFICARAM BRIKIOKA I: DEPOIS FIZERAM
UMA CASA FORTE NA ILHA S . M.VRO. CAPUT XVI.
Depois disto pensaram as autoridades e o povo que era
bom não abandonar este logar, mas que devia ser fortificado,
porque deste ponto todo o paiz podia ser defendido. E assim
fizeram.
Ouando os inimigos perceberam que o logar lhes offerecia
grande difficuldade para ser atacado, vieram de noite, mas
por água, e aprisionaram todos quantos encontraram em S.
Vincente. Os que moravam mais longe pensavam não correr
perigo, visto existir uma casa forte na visinhança, pelo que
soffreram muito.
Por causa disso, deliberaram os moradores edificar outra
casa ao pé da água, e bem de fronte de Brikioka, e ahi collo-
car canhões e gente para impedir os selvagens. Assim tinham
começado um forte na ilha, mas não o tinham acabado, por-
que diziam-me que não tinham artilheiro portuguez que se
arriscasse a morar alli.
Fui ver o logar. Quando os moradores souberam que eu
era allemão e que entendia de artilharia, pediram-me para fi-
car no forte e ajudal-os a vigiar o inimigo. Promettiam dar-me
companheiros e um bom soldo. Diziam também que si eu o fi-
zesse, seria estimado pelo Rei, porque o Rei costumava ser
especialmente bom para com aquelles que em terras assim no-
vas contribuíam com seu auxilio e seus conselhos.
Contractei com elles para servir 4 mezes na casa, depois
do que um official devia vir por parte do Rei, trazendo na-
vios, e edifficar alli um forte de pedra, para maior segurança;
o que foi feito. A maior parte do tempo estive no forte com
mais três e tinha algumas peças commigo, mas estava sempre
em perigo dos selvagens porque a casa não estava bem segu-
ra. Era necessário estar alerta para que os selvagens não nos
surprehendessem durante a noite, o que varias vezes procura-
— 4 i —
ram; porém, Deus sempre nos ajudou, e sempre os percebe-
mos.
Depois de alguns mezes veiu um official por parte do
Rei, porque tinham escripto ao Rei como era grande o atre-
vimento dos selvagens e o mal que os mesmos lhe faziam.
Também tinham escripto como era bella esta terra e que não
era prudente abandonal-a. Para então melhorar as condições,
veiu o coronel Tome de Susse (Thomé de Souza) para ver o
paiz e o logar que queriam fortificar.
Contaram-lhe também os serviços que eu tinha prest jjo;
e que eu tinha ficado na casa forte onde nenhum Portuguez
queria permanecer, por estar muito mal defendida.
Isso o agradou muito e elle disse que ia fallar ao Rei a
meu respeito, se Deus lhe permittisse voltar para Portugal, com
o que eu havia de aproveitar.
Acabou, porém, o tempo de meu serviço que era de qua-
tro mezes e pedi licença. O coronel, com todo o povo, pediu
para que ficasse por mais algum tempo. Respondi que sim e
que ficava ainda por dous annos; e quando acabasse este tem-
po, tinham de deixar-me voltar no primeiro navio para o Por-
tugal, onde o Rei havia de retribuir os meus serviços. Para
este fim, deu-me o coronel, por parte do Rei, as minhas privi-
legia como c de costume dar aos artilheiros reaes, que os
pedem. Fizeram a casa de pedras, puzeram dentro alguns ca-
nhões e ordenaram-me que zelasse bem da casa e das armas.
CAPITULO XVII
COMO I POR QUE MOTIVO TÍNHAMOS DE OBSERVAR os INIMIGOS MAIS
NUMA ÉPOCA DO ANNO DO QUE EM OUTRA. CAPUT XVII.
Era necessário estar mais alerta duas vezes no anno do
que no resto, quando tratavam especialmente de invadir com
forças o paiz. E estas duas épocas eram primeiro no mez de
Novembro, quando umas fructas de nome Abbati amadureciam,
e das quaes preparavam uma bebida chamada Kaa wy. Além
F . ~ 4
— 4 2 —
desta, ha também uma raiz denominada mandioka, que mistu-
ram com o abbati, quando maduro para fazer a sua bebida.
Quando voltam de uma guerra, querem ter os abbatis para
fabricar uma bebida, que e para beber quando comem os ini-
migos, si tiverem capturado algum, e durante o anno inteiro
esperam com impaciência o tempo dos abbatis.
Também em Agosto devíamos esperal-os, porque neste
tempo vão a caça de uma espécie de peixes que então saem
do mar para água doce, onde desovam. Estes peixes chamam
elles em sua lingua Bratti (parati) e os hespanhóes lhes dão o
nome de Lysses. Neste tempo costumam sair para o combate,
com o fim de ter também mais abundância de comida. Os
taes peixes, elles apanham com pequenas redes ou matam-n-os
com flechas, e levam-n-os fritos comsigo, em grande quanti-
dade; também fazem delles uma farinha que chamam Pira-Kui
(Pira-iquê).
CAPITULO XVIII
C O M O FUI APRISIONADO PELOS SELVAGENS E COMO
IsSO ACONTECEU, CAPUT XVIII.
Tinha commigo um selvagem de uma tribu denominada
Carios, que era meu escravo. Elle caçava para mim e com elle
fui ás vezes ao matto.
Aconteceu, porém, uma vez que um bespanhol da Ilha S.
Vincente veiu me visitar na ilha de Santo Maro, que fica a
— 43 —
cerca de 5 milhas, e mais um allemão de nome Heliodorus
Hessus, filho de Eobanus, fallecido. Este morava na ilha de
S. Vincente, num ingenio onde se fabricava assucar. Este in-
genio pertencia a um genovez que se chamava Josepe Ornio
(Giuseppe Adorno) e o Heliodorus era caixeiro e gerente do
negociante, dono do ingenio (ingenio são casas onde se fabri.
ca assucar). Já conhecia este Heliodorus,, porque quando nau.
I caguei com os hespanhóes, estava elle com a gente que en-
contramos em S. Vincente e ficou então meu amigo. Veiu elle
então para me ver, porque tinha sabido talvez que eu estava
doente,
— 44 —
No dia anterior tinha eu mandado o meu escravo para o
matto para procurar caça, e queria ir buscal-a no dia seguin-
te para ter alguma cousa que comer, pois naquelle paiz não
ha muito mais além do que ha no matto.
Ouando ia indo pelo matto, ouvi dos dois lados do cami-
nho uma grande gritaria, como costumam fazer os selvagens e
avançando para o meu lado. Reconheci então que me tinham
cercado e apontavam as flechas sobre mim e atiravam. Excla-
mei: Valha-mc Deus' Mal tinha pronunciado estas palavras
quando me estenderam por terra, atirando sobre mim e pican-
do-me com as lanças. Mas não me feriram mais (Graças a
Deus) do que em uma perna, despindo-me completamente. Um
tirou-me a gravata, outro, o chapéo, o terceiro, a camisa, etc,
e começavam a disputar a minha posse, dizendo um que tinha
sido o primeiro a chegar a mim, e o outro, que tinha me
aprisionado. Emquanto isto se dava bateram-me os outros com
os arcos. Finalmente, dous levantaram-me, nu como estava,
pegando-me um em um braço e outro, no outro, com muitos
atrás de mim e assim correram commigo pelo matto até o
mar, onde tinham suas canoas. Chegando ao mar vi, á distan-
cia de uma pedrada, uma ou duas canoas suas, que tinham
levado em terra, por baixo de uma moita e com uma porção
delles em roda. Quando me enxergaram, trazidos pelos outros,
correram ao nosso encontro, enfeitados com plumas como era
costume, mordendo os braços, fazendo-me comprehender que
me queriam devorar. Diante de mim, ia um Rei com o páu
que serve para matar os prisioneiros. Elle fez um discurso e
contou como elles tinham me capturado e feito seu escravo
ou perot (assim os chamam os portuguezes), querendo vingar
sobre mim a morte de seus amigos. E quando me levaram até
as canoas, alguns me deram bofetadas. Apressaram-se então
em arrastar as canoas para a água, de medo que em Brikioka
já estivessem alarmados, como era verdade.
Antes, porém, de arrastarem as canoas para a água, amar-
raram-me as mãos e como não eram todos do mesmo logar,
cada aldeia ficou zangada por voltar sem nada e disputavam
— 45 —
com aquelles que me conservavam. Uns diziam que tmham
estado tão perto de mim como os outros, e queriam também
ter sua parte de mim, propondo matar-me immediatamente.
Eu orava e esperava o golpe, porém, o Rei, que me queria
possuir disse que desejava me levar vivo para casa, para que
as mulheres me vissem e se divertissem a minha custa, de-
pois do que matar-me-ia e Kaweivi pepickc, isto é, queriam
fabricar a sua bebida, reunir-se para uma festa e me devorar
conjunctamente. Assim me deixaram e me amarraram quatro
cordas no pescoço, fazendo-me entrar numa canoa emquanto
ainda ficaram em terra. As pontas das cordas amarraram na
canoa, que arrastaram para a água para voltar para casa.
CAPITULO XIX
COMO QUERIAM VOLTAR E OS NOSSOS CHEGARAM PARA ME RECLAMAR,
E COMO VOLTARAM PARA ELLES E COMBATERAM. CAPU1 XIX.
Ao pé da ilha, na qual fui aprisionado, ha uma outra ilha
pequena, onde se aninham uns pássaros marítimos de nome
Uzvara, que tem pennas vermelhas. Perguntaram-me os Índios
si os seus inimigos Tuppin Ikins tinham estado lá este anno,
para apanharem os pássaros e os filhotes. Disse que sim, mas
elles queriam ver, pois estimam muito as pennas daquelles
pássaros, porque todos os seus enfeites são geralmente de
pennas. A particularidade deste pássaro é que suas primeiras
pennas são pardacentas, ficando pretas quando começa a voar,
tornando-se depois encarnadas, como tinta vermelha. Foram
então para ilha, pensando encontrar ahi os pássaros. Quando
tinham chegado a cerca de dez tiros de espingarda do logar
onde tinham deixado as canoas, voltaram-se e enxergaram
ume porção de Tuppin Ikin e alguns portuguezes entre elles,
porque um escravo que tinha me acompanhado, quando fui
agarrado, escapara e dera alarma quando me prenderam. Pen-
savam vir livrar-me e gritaram para os que me capturaram
que viessem combater, si tivessem coragem. Voltaram então
com a canoa para os que estavam em terra e estes atiraram
_ 4 6 -
com sarabatanas e flechas e os da canoa responderam; desata-
ram as minhas mãos, mas as cordas do meu pescoço conti-
nuavam fortemente atadas.
O Rei, que estava comraigo na canoa, tinha uma espingar-
da e um pouco de pólvora, que um francez lhe dera em troca
de páu prasil. Ordenou-me que atirasse sobre os que estavam
em terra.
Depois de terem combatido um pouco, ficaram com medo
de que os outros tivessem canoas para os perseguir, pelo que
fugiram. Três delles tinham sido atirados. Passaram a cerca
de um tiro de falconete de Brikioka,onde eu costumava estai-,
e quando passámos de fronte fizeram-me ficar em pé, para
que meus companheiros me vissem. Do forte dispararam dous
grandes tiros, porém nos não alcançaram.
Emquanto isso, sahiram algumas canoas de Brikioka para
nos alcalcançar, mas os selvagens fugiram de pressa e vendo
os amigos que nada podiam fazer, voltaram.
CAPITULO XX
0 QUE SE PASSOU NA VIAGEM PARA A TERRA DELLES. CAPUT 2 0 .
Como havia mais ou menos sete milhas de caminho de
Brikioka para o paiz delles, seriam, conforme a posição do
sol, cerca de 4 horas da tarde deste mesmo dia quando me
capturaram.
Foram a uma ilha e puxaram as canoas para terra, pre-
tendendo ficar ahi de noite e tiraram-me da canoa. Chegando
a terra, nada podia enxergar porque tinham me ferido na ca-
ra, nem podia andar por causa da ferida na perna; pelo que
fiquei deitado sobre a areia. Cercaram-me, com ameaças de
me devorar.
47
Estando nesta grande afflicção, pensava no que nunca ti-
nha cogitado neste valle de lagrimas, onde vivemos. Com os
olhos banhados em pranto, comecei a cantar do fundo do meu
coração o psalmo: A ti imploro meu Deus, no meu pezar, etc.
Os selvagens diziam então: «Vede como elle chora, ouvi como
se lamenta».
Parecia-lhes no entanto que não era prudente ficarem na
ilha durante a noite, e se embarcaram de novo, [tara ir a ter-
ia firme, onde estavam umas cabanas que antes tinham levan-
tado. Ouando chegámos, era alta noite Accenderam então fo-
gueiras e conduziram-me para lá. Abi tive de dormir numa
- 4 8 -
rede, que na lingua delles se chamava /uni e era a cama del-
les, que amarram em dous paus acima do chão, ou quando
estão numa matta, entre duas arvores. As cordas cpie eu tinha
no pescoço, amarraram por cima numa arvore e deitaram-se
em roda de mim, caçoando commigo e me chamando Sc/iere
intuiu ende «Tu és meu bicho amarrado.»
Antes de raiar o dia sahiram de novo, remaram todo o
dia e quando o sol descambou no horizonte faltavam-lhes ain-
da duas milhas para chegar ao logar onde queriam pousar.
- 49 —
Levantou-se então uma grande nuvem preta por de trás de
nos, tão medonha, que os obrigou a remar com toda a pressa
para alcançar a terra, por causa do vento e das nuvens.
Quando viram que não podiam escapar, disseram-me:
Ne miingitfa dee Tuppun do Quabe anamasu y nu dee Imtne
Ramú me sisse, o que quer dizer: «Pede a teu Deus, que a
grande chuva e vento não nos façam mal.» Callei-me, fiz a mi-
nha oração a Deus, como pediram, e disse:
O' tu, Deus Omnipotente, que tens o poder na terra e
no céo, tu (pie do começo auxiliaste aquelles que imploram o
teo nome e que os escutaste, mostra a tua clemência a estes
pagãos, para cpie eu saiba que tu ainda estás commigo e para
(pie os selvagens, que te não conhecem, possam vêr que tu,
meu Deus, ouviste a minha oração.
Estava deitado na canoa e amarrado, de modo a não po-
der ver o tempo, mas elles voltavam-se continuamente para
trás e começavam a dizer: O qua moa amanassu, o que quer
dizer; «Agrando tempestade fica para trás,» Ergui-me então um
pouco, olhei para trás e vi que a grande nuvem se dissipava.
Agradeci então a Deus.
Chegando em terra, fizeram commigo como cbantes; amar-
raram-me a uma arvore e deitam-se ao redor de mim, dizendo
que estávamos agora perto da terra delles, onde chegaríamos
no dia seguinte á tarde, o que muito pouco me alegrou.
CAPITULO XXI
COMO ME TRATARAM DE DIA, QUANDO ME LEVARAM ÁS SUAS CASAS.
( VPUT XXI.
No mesmo dia, a julgar pelo sol, deviam ser Ave-Marias,
mais ou menos, quando chegamos ás suas casas; havia já três
dias que estávamos viajando. E ate o logar onde me levaram,
contavam-se trinta milhas de Bnckioka (*), onde eu tinha sido
aprisionado.
r. o auctor escreve umas vezes Brikioka e outras ve/.es Brickioka. Em
,„l i ,,, logares conservamos a sua orthographina,
— 50 —
Ouando Íamos chegando perto das suas casas, vimos que
era uma aldeia que tinha sete casas e se chamava Uwaitibi
(Ubatuba). Entrámos numa praia que vai abeirando o mar e
alli perto estavam as suas mulheres numa plantação de raízes,
que chamam mandioca. Na mesma plantação havia muitas mu-
lheres, que arrancavam as raizes, e a estas fui obrigado a gri-
tar na lingua dellas: A Juueselie beeu ermi vranime, isto é:
Eu, vossa comida, cheguei.
Chegando em terra, correram todos das casas (que esta-
vam situadas num morro), moços e velhos, para me verem.
Os homens iam com suas flechas e arcos para as casas e re-
commendaram-me ás suas mulheres que me levassem entre si,
indo algumas adiante, outras atrás de mim. Cantavam e dan-
çavam unisonos os cantos que costumam, como canta sua
gente quando está para devorar alguém.
Assim me levaram até a Yivara, deante de suas casas, isto
é, á sua fortificação feita de grossas e cumpridas achas de
madeira, como uma cerca ao redor de um jardim. Isto serve
contra os inimigos. Quando entrei, correram as mulheres ao
meu encontro e me deram bofetadas, arrancando a minha bar-
ba e fallando em sua lingua: Sche innaninie pepike ae, o qué
quer dizer: «Vingo em ti o golpe que matou o meu amigo, o
qual foi morto por aquelles entre os quaes tu estiveste.»
Conduziram-me, depois, para dentro das casas, onde fui
obrigado a me deitar em um iuui. Voltaram as mulheres e
continuaram a me bater e me maltratar, ameaçando de ma
devorar.
Emquanto isto, ficavam os homens juntos em uma cabana
e bebiam o que chamam kazvi, tendo comsigo os seus Deuses,
que se chamam Tammerka (Tamaracá), em cuja honra canta-
vam, por terem prophetizado que me capturariam.
Tal canto ouvi e durante uma meia hora não veiu um só
homem; somente mulheres e crianças estavam commigo.
- 5* —
CAPITULO XXII
C O M O O S .MLUS DOUS A M O S VIERAM P A R A MIM E D I S S E R A M - M E Q U E
TINHAM ME DADO A UM AMIGO QUE DEVIA ME GUARDAR E ME
MATAR QUANDO ME QUIZESSEM DEVORAR. I APUT XXII.
Não conhecia ainda seus costumes, tão bem como depois,
e pensava agora que se preparavam para me matar. Logo
depois vieram os dous que me capturaram, um de nome Iep-
pipo Wasu e seu irmão Alkindar Min, e contaram-me como
tinham me dado ao irmão de seu pae, Ipperu Wasu, por ami-
zade. Este me devia conservar e me matar quando me qui-
zessem devorar e assim ganhar um nome a minha custa
Porque este mesmo Ipperu Wassu tinha capturado um
escravo, havia um anno, e por amizade fizera delle presente
ao Alkindar Miri, este o matou e ganhou com isso um nome.
Alkindar Miri tinha então promettido ao Ipperu Wasu de
fazer presente a elle do primeiro que capturasse. Este
era eu.
Os dous que me capturaram disseram-me mais: «Agora, as
mulheres te levarão para fora, Aprasse.» Não comprehendi
52 —
então esta palavra, que quer dizer dançar. Puxaram-me para
fora, pelas cordas que ainda tinha no pescoço, até a praça. Vie-
ram todas as mulheres que havia nas sete cabanas e levaram-me,
e os homens se foram embora. Umas pegaram-me nos braços,
outras nas cordas que tinha no pescoço, de forma que quasi
não podia respirar. Assim me levaram; eu não sabia o que
queriam lazer de mim e me lembrava do soffrimento do nosso
redemptor Jesus Christo, quando era maltratado innocente-
mente pelos infames judeus. Por isso, consolei-me e tornei mi
paciente. Conduziram-me até a cabana do Rei, que se chamava
Uratinge Wasu, que quer dizer na minha lingua «o grande pas-
- 53 —
saro branco». «Deante da cabana do Rei, havia um monte de
terra fresca, e alli me assentaram, emquanto algumas mnlheres
me seguravam. Pensei então que queriam matar-me e procu-
rava com os olhos o hvera Pemme, instrumento com que ma-
tam gente, e perguntei si já me queriam matar. Não me res-
ponderam, mas veiu uma mulher que tinha um pedaço de
crystal em uma cousa que parecia um páu arcado, cortou-me
com este crystal as pestanas dos olhos e queria cortar tam-
bém a barba. Mas isto não quiz supportar e disse (pie me
matassem com barba e tudo. Disseram entáo cpie me não que-
riam matar ainda e me deixaram a barba. Porem, alguns dias
depois, m a cortaram com uma tesoura que os Irancezes lhes
tinham dado.
- 54 —
CAPITULO XXIII d)
COMO DANÇARAM COMMIGO DEANTE DAS CABANAS NAS QUAES GUARDAM
SEUS ÍDOLOS T A M M E R K A . CAPUT 24.
Depois conduziram-me do logar onde me cortaram as pes-
tanas para as cabanas, onde guardavam os seus Tammerka,
ou idolos. Formaram um circulo ao redor de mim, ficando eu
no centro, com duas mulheres; amarraram-me n uma perna
umas cousas que chocalhavam e na nuca collocaram-me uma
(Por engano este capitulo tem o numero 24 na !.• edição do auctor.
— 55 —
outra cousa, feita de pennas de pássaros, que excedia a cabe-
ça e que se chama na lingua delles Arasoya. Depois começa-
ram as mulheres a cantar e conforme um som dado tinha eu
de bater no chão com o pé, em que estavam amarrados os
chocalhos, para chocalhar em acompanhamento do canto. A
perna ferida me doía tanto, que mal podia me conservar de pé,
pois a ferida ainda não estava curada.
CAPITULO XVIV
COMO DEPOIS DA DAM,  ME ENTREGARAM AO IPPERU W A S U , QUE
ME DEVIA MATAR. CAPUT XXIIII.
Acabada a dança, fui entregue ao Ipperu Wasu. Alli esta-
va muito bem guardado. Tinha ainda algum tempo para viver.
Trouxeram todos os Ídolos que havia nas cabanas e colloca-
ram ao redor de mim, dizendo que elles tinham prophetizado
a captura de um portuguez. Disse eu então: Estas cousas não
tem poder, nem podem fallar e è mentira que eu seja portu-
guez. Sou amigo e parente dos francezes e a terra de onde
eu sou, chama-se Allemanha. Responderam me que isso devia
ser mentira, porque si eu fosse amigo dos francezes, nada ti-
nha que lazer entre os portuguezes; pois sabiam bem que os
francezes eram tão inimigos dos portuguezes, como elles mes-
mos. Os francezes vinham todos os annos com embarcações e
lhes traziam facas, machados, espelhos, pentes e tesouras; e
elles davam em troca páu-prasil, algodão e outras mercadorias,
como enfeites de pennas e pimenta. Por isso, eram elles seus
amigos; os portuguezes, assim nunca fizeram. Tinham vindo os
portuguezes ha muitos annos a esta terra, e tinham, no logar
onde ainda moravam, contraindo amizade com os seus inimigos.
Depois, tinham se dirigido elles também aos portuguezes para
negociar, e de boa fé foram aos seus navios e entraram nelles,
tal como faziam ainda hoje com os francezes; mas quando os
portuguezes julgavam que havia bom numero nos navios, os
atacaram, amarraram e entregaram aos seus inimigos, que os
mataram e devoraram. Alguns tinham sido também mortos a.
- 5 6 -
tiros e muitos soffreram outras crueldades mais. Diziam que
os portuguezes tinham praticado assim, porque tinham vindo
guerreal-os, com seus inimigos.
CAPITULO XXV (i)
COMO OS QUE ME CAPTURARAM ESTAVAM ZANGADOS E SE QUEIXAVAM
DE QUE OS PORTUGUEZES MATARAM A TIRO SEU PAE, O QUE
QUERIAM VINGAR EM MIM. C A P U T XXVI.
E diziam mais que os portuguezes tinham atirado no bra-
ço o pae dos dois irmãos que me capturaram, do que vem
elle a fallecer, e esta morte de seu pae queriam vingar em
mim. Eu repliquei que não deviam vingar-se em mim, porque
eu não era portuguez e tinha vindo, havia pouco, com os cas-
telhanos; que eu tinha naufragado e por isso tinha ficado lá.
Entre os Índios havia um moço que tinha sido escravo
dos portuguezes. Os selvagens que moravam com os portu-
guezes tinham ido guerrear os Tuppin-Inba e tinham tomado
uma aldeia inteira. Os velhos foram comidos e os moços to-
dos foram trocados por mercadorias com os portuguezes. Este
moço era um dos que tinham sido vendidos e ficou perto de
Brickioka cori seu Senhor, que se chamava Antonius Agudin,
um gallego.
A este mesmo escravo tinham capturado, uns três mezes
antes da minha captura.
Como era da mesma raça que elles, não o mataram. Elle
me conhecia. Perguntaram-lhe quem eu era. Elle então disse
que era verdade que um navio tinha naufragado e os homens
cpie havia no navio chamavam-se castelhanos e eram amigos
cios portuguezes. Com elles estava eu, e mais nada sabia elle
de mim.
Ouvindo agora e também antes que havia francezes entre
elles e que costumavam vir embarcados, insisti no que tinha
dito e continuei: «que eu era amigo e parente dos francezes,
(i) No original vem outra vez por engano capitulo XXVI
— 57 —
que deixassem de me matar, até que os francezes, viessem e
me reconhecessem. Guardaram-me então muito bem, porque
havia alli alguns francezes que os navios tinham deixado para
carregar pimenta,
CAPITULO XXVI
COMO UM ERANCEZ, QUE OS NAVIOS DEIXARAM ENTRE OS SELVAGENS,
CHEGOU PARA ME VER E LHES RECOMMENDOU QUE ME DEVORASSEM,
PORQUE l.l ERA PORTUGUEZ. C A P U T XXVI.
Havia um francez a quatro milhas de distancia do logar
das cabanas, onde eu estava. Quando soube a noticia, vem
para uma das cabanas em frente daquella em que eu estava.
Vieram então os selvagens me chamar. Esta aqui um francez,
queremos ver agora si tu es francez ou não. Isto me alegrou
porque pensava: «Elle é christão, elle fallará para o bem».
Conduziram-me nu a sua presença. Era moço e os selva-
gens o chamavam Kanvattuivare. Fallou-me em francez, mas
eu não podia entendel-o bem. Os selvagens estavam presentes
e escutavam. Como lhe não podia responder, disse elle aos
selvagens, na lingua cblles: «Matem-n-o e devorem-n-o, o scele-
rado e portuguez legitimo, vosso e meu inimigo». Comprehendi
perfeitamente e pedi, por amor de Deus, que lhes dissesse que
me não devorassem. Mas elle me disse: «Querem te devorar»
I embrei-me então de Jeremias, cap. 17, onde diz: «Maldito seja
o homem que nos outros homens confia» E com isso, sahi dal-
li com grande pezar no coração. Nos hombros tinha um pe-
daço de panno de linho, que me- tinham dado (onde o teriam
adquirido?), tirei-o (o sol me tinha queimado muito) e o arre-
messei aos pes do francez, dizendo a mim mesmo: «Si tenho
de morrer, para que então cuidar para outros da minha car-
ne?» Conduziram-me então outra vez a cabana, onde me guar-
daram. Deitei-me na rede e Deus sabe quanto me considerava
desgraçado, e comecei a me lamentar, cantando o psalmo:
i - - 5
- 5 8 -
Roguem ao espirito santo (3)
Que nos dê a verdadeira fe,
Que nos guarde até ao fim,
Quando subirmos desta triste vida
Kyriolevs
Disseram, então: «E' legitimo portuguez, agora lamenta-se
e tem medo da morte».
O referido francez ficou dous dias nas cabanas e no ter-
ceiro foi-se embora. Então determinaram que se fizessem os
preparativos para me matarem no primeiro dia depois de te-
rem arranjado tudo. Guardaram-me muito bem e escarneceram
de mim, tanto os moços como os velhos.
CAPITULO XXVII
COMO EU SENTIA FORTES DORES DE DENTES, CAPUT XXVII.
Aconteceu que, emquanto eu estava reduzido a esta misé-
ria, e como se costuma dizer uma desgraça não vem sosinha,
um dente começou a doer-me tanto que quasi desanimei de
todo. O meu senhor veiu e me perguntou porque comia tão
pouco, respondi que me doia um dente. Voltou então com um
instrumento de macieira e me quiz extrair o dente. Disse-lhe
que não me doia mais, mas elle queria extrail-o por força.
Porém, oppuz-me tanto que elle me deixou; mas disse que si
eu não queria comer e engordar, matar-me-iam antes do tem-
po. Deus sabe cpiantas vezes eu pedi de coração, que, si fosse
de sua vontade, me deixasse morrer sem que os selvagens o
soubessem, para cpie elles não satisfizessem o seu desejo
em mim.
(3) Sanctum prccemur Spiritum
Vera beare nos lide
Ut nos in hac reservet,
In fine nempe it.e
llic quando cominigramus
Doloribus soluti
Kvrie Eleison
— 59 —
CAPITULO XXVIII
COMO ME LEVARAM AO SEU REI CHEFE, KONYAN-BÉBE CHAMADO, E O
QUE FIZERAM COMMIGO ALLI. CAPUT XXVIII.
Alguns dias depois, levaram-me para uma outra aldeia
que elles chamam Arirab, para um rei, de nome Konyan-Bé-
be, que era o principal rei de todos. Alli haviam se reunido
mais alguns em uma grande festa, a modo delles, e queriam
me ver, pelo que me mandaram buscar naquelle dia.
Chegando perto das cabanas, ouvi um grande rumor de
canto e de trombetas, e deante das cabanas havia umas quin-
ze cabeças espetadas; eram de gente sua inimiga, chamada
Markaya, e que tinha sido devorada. Ouando me levaram pa-
ra lá, disseram-me que as cabeças eram de seus inimigos e
cpie estes se chamam Markayas. Fiquei então com medo e
pensei: «assim farão commigo também!» Ouando entravamos
nas cabanas, um dos meus guardas avançou e gritou com voz
forte para que todos o ouvissem «Aqui trago o escravo, o portu-
guez,'» pensando que era cousa muito boa ter o inimigo em seu
poder. E fallou muitas outras cousas mais, como e de costu-
me, conduzindo-me ate onde estava o rei assentado, bebendo
com os outros e estando já embriagados pela bebida que fa-
zem, chamada Kavawy. Fitaram-me desconfiados e pergunta-
ram: «Vieste como nosso inimigo? Eu disse: Vim, mas não sou
vosso inimigo.» Deram-me então a beber. Já tinha ouvido fallar
muito do rei Konyan-Bébe, que devia ser um grande homem,
um grande tyrano para comer carne humana. Fui direito a
um delles que pensava ser elle e lhe fallei tal como me vie-
ram as palavras, na sua lingua e disse: «Es tu Konyan-Bébe,
vives tu ainda?» Sim,» disse elle, «eu vivo ainda.» «Então, dis-
se eu, ouvi muito fallar de ti e que es um valente homem.» Com
isto, levantou-se e cheio de si começou a passear. Elle tinha
uma grande pedra verde atravessada nos lábios (como é costu-
me delles); também fazem rosários brancos de uma espécie de
conchas, que é seu enfeite. Um destes o rei tinha no pescoço,
— 6o —
e tinha mais de 6 braças de cumprido. Por este enfeite vi
que elle era um dos mais nobres.
Tornou a assentar-se e começou a me perguntar o que
planejavam seus inimigos, os Tuppin-Ikins e os portuguezes.
E disse mais: porque queria eu atirar sobre elle, em Brickio-
ka? Porque lhe contaram que eu era artilheiro e atirava contra
elles. Então respondi que os portuguezes me tinham mandado
e me obrigaram. Disse elle então que eu também era portu-
guez, porque o francez, que me havia visto e a quem elle
chamava «seu filho», lhe dissera que eu não sabia a sua lin-
gua por ser portuguez legitimo. Eu disse então: «Sim, é verda-
de; estive muito tempo fora daquella terra e tinha esquecido
a lingua.» Elle replicou que já tinha ajudado a capturar e co-
mer cinco portuguezes e que todos tinham mentido. Só me
restava então consolar-me e recommendar-me á vontade de
Deus, porque comprehendi que devia morrer. Tornou então a
me perguntar o que os portuguezes diziam delle e si elles ti-
nham muito medo delle. Eu respondi: «Sim, elles faliam muito
de ti e das grandes guerras que tu lhes costumas fazer; mas
agora fortificam melhor Brickioka.»
«Sim, continuou elle, queria de vez em quando capturai-
os, como me tinham capturado no matto.»
Ainda mais contei eu a elle: «Sim, teus verdadeiros inimi-
gos são os Tuppin-Ikins que preparam 25 canoas para virem
atacar o teu paiz», como realmente também aconteceu.
Emquanto elle me fazia perguntas, ficavam os outros em
pé, escutando. Em summa; perguntou-me muito e fallou muito.
Regosijava-se dos muitos portuguezes e dos selvagens seus
inimigos cpie tinha morto. Emquanto isto se passava commigo,
os que estavam bebendo na cabana acabaram com a bebida
que alli havia; passaram então todos a uma outra cabana na
cpial continuaram a beber e por isso terminou a minha confe-
rência com o chefe.
6, -
Nas outras cabanas, continuaram suas zombarias commigo
e o filho do rei atou-me as pernas em três logares, obrigando-
ine a pular com os pés juntos. Riram-se disso e disseram:
Alli vem a nossa comida pulando. Perguntei ao meu senhor
que me levara até ahi, si era para me matar aqui. Respon-
deu-me que não, mas que era costume tratar assim os escra-
vos. Tiraram-me então as cordas das pernas e me beliscaram,
rodeando-me e fallando; um disse que o couro da cabeça era
delle, outro que a barriga da perna lhe pertencia. Depois obri-
garam-me a cantar e cantei versos religiosos. Queriam elles
que eu os traduzisse. Disse então que tinha cantado do meu
- 62 —
Deus Elles respondiam que meu Deus era excremento, isto e,
na lingua deWes-Teuire. Taes palavras me maguaram e eu
pensava' «O' tu, Deus bondoso, como podes soffrer isto com
paciência?» Quando, no dia seguinte, todos na aldeia me tinham
visto e descarregado todos os insultos sobre mim, Konyan-Bé-
be disse aquelles que me guardavam que tomassem muito
sentido commigo.
Levaram-me então outra vez para fora, para voltar a
Uwattibi, onde me deviam matar. Gritavam atras de mim que
logo viriam á cabana de meu senhor para deliberarem sobre
minha morte e me devorarem, mas meu senhor me consolou
dizendo-me que tão cedo eu não seria morto.
- 63 -
CAPITULO XXIX
C O M O AS 2 5 CANOAS Dos TuPPIN IKINS VIERAM, COMO EU
TINHA DITO AO REI, PARA ATACAR AS CABANAS ONDE
11 ESTAYA. CAPU1 I 7. (*)
Emquanto isto, aconteceu que as 25 canoas dos sei
que eram amigos dos portuguezes, como eu tinha dito,
vam promptos para ir a guerra antes de eu ser preso,
uma manhã para atacarem as cabanas.
vagens,
e esta-
cam
(•) Este erro - do original
- 6 4 -
Quando os Tuppin Ikins queriam atacar as cabanas e co-
meçavam a atirar sobre ellas, tiveram medo os das cabanas e
as mulheres queriam fugir. Disse então a elles: «Vós me tendes
por portuguez, vosso inimigo, dae-me um arco e flechas e dei-
iae-me ,.;
quero ajudar-vos a defender as cabanas.» Deram-me
u m arco e flechas. Eu gritava e atirava ao modo delles o me-
lhor que podia, e lhes dizia que tivessem animo, nao havia
perigo Minha intenção era de passar pela cerca ao redor das
cabanas e correr para os outros, porque elles me conheciam
e sabiam (pie eu estava na aldeia. Mas quando os 1 uppin
Ikins viram que nada podiam fazer, voltaram outra vez para
suas canoas e se foram embora. Ouando estiveram longe, fui
preso de novo.
CAPITULO XXX
COMO OS CHEFES SE REUNIRAM DE NOITE, AO LUAR. CAPUT 30.
Na tarde do dia em que os outros haviam partido, reuni-
ram-se, ao luar, na praça que fica entre as cabanas e confe-
renciaram a respeito da época em que me deviam matar e
m e conduziram para o meio delles, maltratando-nie e fazendo
zombaria de mim. Eu estava triste, olhei para a lua e pensei.
«Oh, meu Deus e Senhor, ajuda-me nesta afflicção, para que
me ve]a livre.» Perguntaram-me porque eu olhava para a lua.
Então lhes respondi: «Vejo (pu- ella esta zangada», porque a fi-
gura que esta na lua parecia-me tão terrível (Deus me perdoe)
que eu pensava que Deus e todas as creaturas deviam estar
zangadas commigo. Perguntou-me então o rei, que me queria
m a tar, o chamado Jeppipo Wasu, um dos reis das cabanas:
65 "
«Com (piem esta zangada a lua?» Respondi-lhe: Fila olha para
tua cabana. Por causa destas palavras, começou elle a fallar
áspero commigo. Para contradizer isso, disse eu: «De certo não
será com a tua cabana, ella está zangada com os escravos Ca-
nos, (que também ha uma raça que assim se chama). «Sim,
disse elle, sobre elles que venha a desgraça.» Ficou nisso e
não pensei mais sobre esta conversa.
— 66 —
CAPITULO XXXI
C O M O OS T U P P I N IKINS INCENDIARAM UMA OUTRA AI.DE.V, CHAMADA
MAMBUKABE. CAPUT XXXI.
No dia seguinte chegou a noticia de uma aldêa chamada
Mambuhabe (pie os Tuppin Ikins tinham atacado, quando sa-
hirani do logar onde eu estava captivo; e os moradores tinham
fugido, excepto um menino que elles captivaram, e depois fo-
ram incendiadas as cabanas. Então o Jeppipo Wasu (que tinha
poder sobre mim e que muito me maltratava) foi para lá, por-
que eram seus amigos e parentes e queria ajudal-os a fazer no-
vas cabanas. Por isso, levou comsigo todos os amigos de sua
aldeia e teve a lembrança de levar a farinha de raizes (man-
dioca) para fazer a festa e me devorarem. E quando se foi
embora, ordenou áquelle a quem me tinha entregue, chamado
Ipperuwasu, cpie me guardasse bem. Ficaram então fora mais
de quinze dias e lá prepararam tudo.
CAPITULO XXXII
C O M O CHEGOU UM NAVIO DE S Ã O VINCENTE E PERGUNTOU POR MIM E
ELLES DERAM UMA NOTICIA BREVE DE MIM. CAPUT XXXII
Nesse Ínterim, chegou um navio dos portuguezes de Bri-
ckioka, deitou ancora não longe do logar em que eu estava
captivo e disparou um tiro de peça para (pie os selvagens
ouvissem e viessem fallar com elles.
Quando perceberam isto, disseram-me: «Alli estão os teus
amigos, os portuguezes, e querem talvez saber si tú ainda vi-
ves ou te comprar.» Disse então eu: De certo é meu irmão,
porque eu suppunha que si o navio dos portuguezes pas-
sasse por lá, perguntariam por mim. Para que os selvagens
não penssassem que eu era portuguez, disse-lhes que tinha
um irmão que também era francez e estava com os portugue-
zes. Mas não queriam acreditar que eu fosse sinão portuguez
e foram tão perto do navio que puderam chegar á falia. Os
- 6 7 -
portuguezes então perguntaram como eu passava. E elles res-
ponderam: Que não se importavam commigo. E quando eu vi
o navio se ir embora, sabe Deus o que fiquei pensando. Elles
disseram entre si: Temos o homem certo, já mandam navios
atras delle.
CAPITULO XXXIII
COMO O IRMÃO DE JEPPIPO WASU CHEGOU DE M uuuk.m
E QUEIXOU-SE A MIM DE QUE SEU IRMÃO, SUA MÃE E IODOS o s
OUTROS ESTAVAM DOENTES E PEDIU-ME QUE EU FIZESSE COM QU1 tf I
DEUS LHES DESSE OUTRA VEZ A SAI DE. CAPUI 34. C)
Esperava eu todos os dias os outros que, como antes disse,
estavam fora, preparando-se contra mim. Um dia depois ouvi
alguém gritar na cabana do rei, que estava ausente. Tive me-
do pensando que voltavam, porque é costume dos selvagens
não se ausentarem mais de quatro dias. Ouando então voltam,
seus amigos gritam de alegria. Não muito depois desta grita-
ria, veiu um delles ter commigo e disse: «O irmão do teu se-
nhor chegou e diz (pie os outros ficaram muito doentes.» Fi-
quei alegre e pensei: «Aqui Deus (píer fazer alguma cousa.»
Pouco tempo depois veiu o irmão do meu senhor á cabana
onde eu estava, assentou-se ao pe de mim, começou a se la-
mentar e disse que seu irmão, sua mãe e os filhos de seu
irmão tinham todos ficado doentes, e seu irmão tinha manda-
do a mim para me dizer que eu devia fazer com que meu
Deus lhes desse saúde, e accrescentou: «meu irmão está pen-
sando <pie teu Deus está zangado.- Eu lhe disse que sim, que
meu Deus esta zangado, porque elles queriam me devorar e
tinham ido a Mambukabe para fazer os preparativos. E lhe disse
mais: «Vós dizeis que eu sou portuguez, e eu não o sou... E ac-
crescentei: «vae ter com teu irmão, para (pie elle volte a sua
cabana e então fallarei a meu Deus, para que elle fique bom.»
Então respondeu-me (pie estava muito doente, que não podia vir;
(•) Outro erro do original que continua
— 68 —
que elle sabia e tinha reparado que si eu quizesse, elle ficaria
bom Ia mesmo. Eu lhe respondi que ficaria tão bom que po-
dia voltar para sua cabana, onde elle então havia de sarar
completamente. Com isto retirou-elle com a resposta para a
Mambukabe, que fica a quatro léguas de Uwattibi, onde eu
estava.
CAPITULO XXXIV
COMO O JEPPIPO WASU, DOENTE, VOLTOU, CAPUT xxxv.
Depois de alguns dias voltavam todos doentes. Então
mandou elle me conduzir para a sua cabana e me disse que
tinham todos ficado -doentes e que eu bem o sabia, porque
elle se lembrava ainda que eu tinha dito: A lua estava zanga-
da contra a sua cabana. Ouando ouvi estas palavras, pensei
commigo: «aconteceu pela providencia de Deus que eu em a
noite referida tivesse fallado da lua.-: Fiquei muito alegre e
pensei: «hoje Deus está commigo.
Então lhe iiiss< mais que era verdade, por elle querer-im
comer e eu não ser seu inimigo < por isso v< ui-lhc a desgraça.
Elle disse então: que nada me fizessem, si elle tornasse a le-vau-
tar Não sabia como melhor rogar a Deus, porque pensei, «si
voltam outra vez á saúde, matam-me assim mesmo; si morrem,
então dirão os outros: «vamos matal-o antes de acontecer mais
desgraças por causa delle», como já começavam a dizer.
Seja como Deus quizer. Elle (o rei) pediu-me muito para (pie
ficassem bons. Andei em roda delles e lhes deitei a mão nas
cabeças, como me pediram. Deus não o quiz, e começaram a
morrer. Morreu-lhes uma creança, depois morreu a mãe delle
(do rei), uma mulher velha, a qual queria fazer os potes nos
quaes pretendiam fabricar a bebida quando tivessem de me
devorar.
Alguns dias depois morreu um seu irmão (do rei), depois
mais uma creança, e mais um irmão, que era aquelle que me
tinha dado a noticia quando tinham ficado doentes.
Vendo então que seus filhos, sua mãe e irmãos tinham
morrido, ficou muito triste e temia que elle e mais mulheres
- 6 9 -
tambem morressem e me pediu que rogasse a meu Deus para
não ficar mais zangado e o deixar viver. Eu o consolei como
pude e disse que elle nada soffreria, e que não devia pensar
em me devorar quando ficasse são. Respondeu-me que não e
ordenou aos outros da sua cabana que não fizessem mais
zombaria de mim, nem ameaçassem de me devorar. Assim
mesmo continuou ainda doente algum tempo, porem ficou ou-
tra vez bom e também uma de suas mulheres, que estava
doente Mas, morreram mais ou menos oito de sua amizade,
MS quaes me tinham feito muito mal. Havia ainda dois outros
— 7° —
reis em duas outras cabanas, um, Vratinge Wasu; outro Ken-
rimakui ficou bom. Vratinge Wasu tinha sonhado que eu ti-
nha vindo e dito a elle que elle devia morrer. De manhã ce-
do veiu elle ter commigo e se queixou. Eu disse que não, e
que não havia perigo; mas que elle também não pensasse em
me matar, nem que isto aconselhasse. Disse elle então: «si
aquelles que me tinham capturado não me matassem, elle não
me faria mal, e ainda que me matassem elle não comeria da
minha carne.
Do mesmo modo, o outro rei, Kenrimakui, tinha também
sonhado commigo um sonho que muito o alarmou. Chamou-
me á sua cabana, me deu de comer e depois queixou-se a
mim dizendo que tinha uma vez estado em guerra, onde cap-
turara um portuguez que elle matou com suas mãos e comeu
delle tanto que seu peito ainda doia disso, e não queria co-
mer mais ninguém. E tinha sonhado commigo sonhos tão hor-
ríveis que pensava também morrer. Eu disse-lhe que não ha-
via perigo si não comesse mais carne de gente.
Também as mulheres velhas em algumas cabanas, as
quaes muito me tinham maltratado com beliscões, pancadas e
ameaças de me devorar, estas mesmas me chamaram então
Schcraeire, isto é, «meu filho, não me deixes morrer. Si te
tratámos assim, foi porque pensámos que tu eras portuguez e
estes nós detestamos. Temos também tido alguns portuguezes,
que comemos; mas o Deus delles não ficava tão zangado
como o teu; por isso, vemos agora que tu não podes ser
portuguez.»
Assim deixaram-me por algum tempo, porque não sabiam
bem o que pensar de mim, si eu era portuguez, ou si era
francez. Disseram-me que si tinha barba vermelha, como os
francezes, também tinham visto portuguezes com egual barba,
mas elles tinham geralmente barbas pretas.
Depois deste pânico, quando um dos meus senhores licou
bom, não fallaram mais em me devorar, porém guardaram-me
tão bem como d'antes e não queriam me deixai- andar
sosinho.
— 71
—
CAPITULO XXXV
COMO VOLTOU O FRANCEZ QUE TINHA RECOMMENDADO AOS SELVAGENS
QUE ME DEVORASSEM E EU LHE PEDI QUE ME LEVASSE, MAS OS
MEUS SENHORES NÃO QUERIAM ME DEIXAR. CAPUT 3 6 .
O tal francez Karwattuware, do qual já fallei, que se
virou contra mim, como os selvagens que o acompanhavam e
que eram amigos dos francezes, veiu para arranjar com os Ín-
dios pimenta e uma espécie de pennas.
Ouando então estava de volta para o logar onde os na-
vios chegam, chamado Mungu Wappe e Iterwenne, tinha elle
de passar por onde eu estava. Na sahida do francez não du-
videi que me iam devorar, como elle o tinha recommendado;
e como esteve ausente algum tempo, não podia pensar que
eu estivesse vivo.
Chegando outra vez ás cabanas, onde eu estava, bailou
commigo na lingua dos selvagens; eu me agastei com elle
porque me perguntou si eu ainda estava vivo e lhe disse:
«Sim, graças a Deus, que me conservou por tanto tempo.» I al-
vez tivesse elle ouvido dos selvagens como isto aconteceu, e
o chamei para um logar onde podíamos fallar a sós, para que
os selvagens não ouvissem o que eu fallava. Ahi disse a elle
que elle bem podia ver que Deus me tinha poupado a vida;
também que eu não era portuguez, mas allemão, e por causa
do naufrágio dos hespanhoes tinha chegado a terra dos portu-
guezes; e pedi que contasse aos selvagens o que eu tinha di-
to a elle, dissesse que era amigo e parente delle, e que elle
me levasse quando chegassem os navios. Porque eu tinha me-
do de que, si elle não o fizesse, elles haviam de pensar que
havia charlatanismo da minha parte e si uma vez ficassem zan-
gados, me matariam.
Fiz-lhe uma admoestação, na lingua dos selvagens, e per-
guntei si elle não tinha um coração christão no peito e si
não se lembrava (pie depois desta vida ha ainda uma outra,
para elle ter recommendado a elles que me matassem. Come-
— 7 2 —
çou então a se arrepender e disse que tinha pensado que eu
era portuguez. que é gente tão má, que quando os Índios
apanhavam algum nas províncias do Prasil, elles o enforcavam
logo; o que é verdade. Também me disse que elles (os fran-
cezes) tinham de se contentar com os costumes dos selvagens,
e faziam causa commum com seus inimigos porque eram ini-
migos hereditários dos portuguezes.
Como eu tinha pedido, contou elle aos selvagens que a
primeira vez não me conhecia bem, mas que eu era da Alie-
manha e amigo delles, pelo que queria me levar comsigo
quando chegassem os navios. Mas, meus senhores responde-
ram que não, que não me deixavam para ninguém, sinão si
viesse meu pae ou meu irmão, com um navio cheio de car-
ga, como machados, espelhos, facas, pentes e tesouras, accres-
centando que elles me acharam na terra dos inimigos e eu
lhes pertencia.
Quando o francez ouviu isso, disse-me que comprehendia
que não me deixariam. Pedi-lhe então, pior amor de Deus, que
me mandasse buscar para me levar a França no primeiro na-
vio que chegasse. Isso me prometteu elle, e disse aos selva:
gens que me guardassem bem e que não me matassem, por-
que meus amigos haviam de vir me procurar; e se foi em-
bora.
Tendo partido o trance/., p rguntou-me um dos meus se-
nhores, chamado Alkindar Miri (não o que estava doente), o
que o Karwattuwara (que era o nome do francez na língua
dos selvagens) me tinha dado e si elle era meu patrício, res-
pondi que sim; porque então, dizia elle, não te deu uma faca
para tu me dares, e ficou zangado. Depois quando ficaram ou-
tra vez com saúde, começaram de novo a murmurar a meu
respeito e diziam que os francezes não valiam mais que os
portuguezes. Comecei a ter medo de novo.
- 73 —
CAPITULO XXXVI
C O M O DEVORARAM lM PRISIONEIRO E ME CONDUZIRAM A ESSE
ESPECTAI ULO. CAPUT 3 7 .
Aconteceu que alguns dias depois quizeram devorar um
prisioneiro, numa aldèa chamada Tickquarippe, cerca de seis
milhas de distancia do logar onde me achava captivo. Alguns
dos das cabanas onde eu estava foram para lá e me levaram
também. O escravo que elles iam comer era de uma nação
chamada Marchava. Fomos para lá em uma canoa.
Ouando chega o momento de se embriagarem, como é
seu costume, quando devoram alguma victima, fazem de uma
raiz uma bebida que chamam Kawi, bebem-n'a toda e matam
o prisioneiro. Em a noite seguinte, quando iam beber á morte
do homem, cheguei-me para a victima é lhe perguntei: «Estás
já prompto para morrer?» Riu-se e me respondeu: sim. A cor-
da com que amarram os prisioneiros, mussuraua, é de algo-
dão e mais grossa do que um dedo. Sim, disse elle, estou
prompto para tudo. Somente a mussurana não era bem cumpri-
da (faltava-lhe cerca de seis braças). Sim, nos temos melhores
cordas, disse elle, assim como quem vai á uma feira.
Eu tinha commigo um livro, em lingua portugueza, que
os selvagens tiraram de um navio que apanharam com o
auxilio dos francezes; fizeram-me presente desse livro.
Deixei o prisioneiro e li o livro, e tive muito dó delle.
Voltei a ter com elle (porque os portuguezes têm estes mar-
kavas por amigos) e lhe disse: «Eu também sou prisioneiro co-
mo tu e não vim aqui para devorar a tua carne, foram os
outros que me trouxeram.»
Então respondeu que sabia bem que nossa gente não
come carne humana.
Disse-lhe mais que não se affligisse porque so lhe comiam
a carne e sua alma ia para um outro logar, aonde vão tam-
bém as almas da nossa gente, e alli ha muita alegria. Então
perguntou-me si isso era verdade, leu respondi (pie sim, e
I
ue
i
- 74 —
disse-me elle que nunca vira a Deus. Eu disse que na outra
vida havia de vel-o; e quando acabei de fallar com elle,
deixei-o.
Na mesma noite em que tinha fallado com elle, levantou-
se um forte vento, soprando tão horrorosamente que tirava
pedaços das cobertas das casas. Os selvagens zangaram-se en-
tão commigo, e disseram na sua lingua: «Apomeirin geuppawy
wittu wasu mimou.» O maldito, o santo fez agora vir o vento
porque olhou hoje no couro da trovoada (que era o livro que
eu tinha). E eu alegrei-me com isso, porque o escravo er;
amigo dos portuguezes e eu pensava que o máu tempo impe-
disse a festa. Orei, então, a Deus Senhor e disse: «Si tu me
preservaste até agora, continua ainda porque estão zangados
commigo.».
CAPITULO XXXVII
O QUE ACONTECEU NA VOLTA, DEPOIS DE O TEREM COMIDO. CAPUT 38.
Estando acabada a festa, voltamos outra vez para as nos-
sas casas e meus senhores trouxeram comsigo um pouco de
carne assada. Gastámos três dias na volta, viagem que ordina-
riamente pôde ser feita em um; mas ventava e chovia muito.
No primeiro dia, de noite, quando fazíamos ranchos no matto
onde iamos pousar, disseram-me que eu fizesse acabar a chu-
va. Comnosco ia um menino, que tinha levado uma canella do
prisioneiro, e nella havia ainda carne que elle comia. Eu disse
ao menino que deitasse fora o osso. Zangaram-se então com-
migo todos e disseram que isto era a sua verdadeira comida,
e ficou nisso. Levámos três dias em caminho.
Chegando a distancia de um quarto de milha das nossas
casas, não pudemos mais avançar porque as ondas cresceram
muito. Arrastámos as canoas para terra, pensando que no dia
seguinte faria bom tempo e que poderíamos levar a canoa
para a casa; mas a tempestade continuava. Pensámos então em
ir por terra e voltar buscar a canoa quando fizesse bom tem-
po. Antes, porém, de sahir, elles e o menino comeram a car-
ne do osso e depois o deitaram fora. Fomos por terra e logo
— 75 —
o tempo ficou bom. Pois bem, disse eu: «não querieis me acre-
ditar quando eu disse que meu Deus estava zangado, por
causa do menino estar comendo a carne do osso... «Sim, respon-
deram-me, si elle a tivesse comido sem eu o ver, o tempo te-
ria continuado bom.» E nisto ficou.
Ouando outra vez cheguei ás cabanas, um dos que tinham
parte em mim, chamado Alkindar, perguntou-me si eu agora
tinha visto como tratavam os seus inimigos; respondi que me
parecia horroroso que elles os devorassem; o facto de os mata-
rem não era tão horrível. Sim, disse elle, é o nosso costume,
e assim fazemos com os portuguezes também.
O mesmo Alkindar me era muito adverso e estimaria
bem que me tivesse morto aquelle a quem me tinha dado,
porque, como já deveis ter lido, Ipperu Wasu lhe tinha dado
um escravo para matar com o fim de elle ganhar mais um
nome. Então Alkindar lhe promettêra, por sua vez, lhe fazer
presente do primeiro inimigo que elle capturasse Mas, como
não acontecia o mesmo commigo, elle de bom grado o teria
feito; porém o seu irmão lhe impedia, porque tinha medo de
que lhe acontecesse alguma desgraça.
Por isso, este mesmo Alkindar, antes que os outros me
tivessem levado ao logar onde tinham devorado aquelle outro,
tinha ameaçado de me matar. Mas, voltando agora, e emquan-
to eu estava fora, tinha elle ficado com dór de olhos, que o
obrigou a ficar quieto e não enxergar por algum tempo; disse-
me que eu fallasse a meu Deus para que os seu olhos saras-
sem. Eu disse que sim, mas que elle depois não fosse máu
para commigo. Elle disse que não. Alguns dias depois, tinha
elle saúde de novo.
CAPITULO XXXVIII
C O M O OUTRA VEZ UM NAVIO FOI MANDADO PELOS RORTUGUEZES
A MINHA PROCURA. CAPUT 3 9 .
Quando já estava no quinto mez da minha estada entre
elles, chegou outra vez um navio da ilha de S. Vincente. Os
_ 7 6 -
portuguezes tem o costume de ir a terra dos seus inimigos,
porem bem armados, para negociar com elles. Dão-lhes laças
e anzóes, por farinha de mandioca que os selvagens tem em
muitos logares, e que os portuguezes, que tem muitos escra-
vos para as plantações de canna, precisam para o sustento dos
mesmos. Chegado o navio, vão os selvagens reunidos ou a
dous nas canoas e entregam a mercadoria na maior distancia
possível. Depois, dizem o preço que querem por ella, o que
os portuguezes lhes dão; mas emquanto os dous estão ao pé
do navio esperam ao longe canoas cheias de homens, e quan-
do acabam os negócios avançam muitas vezes e combatem
com os portuguezes, arremessando flechas sobre elles; depois
do que voltam.
__ 7 7 _
O referido navio disparou um tiro de peça, para que os
selvagens soubessem que um navio estava lá. Foram para elle.
Ali perguntaram por mim e si eu ainda estava vivo. Respon-
deram que sim. Então pediram os portuguezes para me ver
porque tinham um caixão cheio de mercadorias que meu ir-
mão, também francez, tinha mandado e que estava com elles
no navio.
No navio, com os portuguezes, estava um francez, de no-
me Cláudio Mirando, que antes tinha sido meu camarada; a
este chamei meu irmão, porque pensava que talvez estivesse
- 7 Ô -
a bordo e perguntasse por mim, visto já ter feito essa
viagem.
Voltaram do navio para a terra e disseram-me que meu
irmão tinha vindo mais uma vez com um caixão cheio de mer-
cadorias, e queria muito me ver. Eu lhes disse: «Levae-me pa-
ra lá mas de longe porque quero fallar com meu irmão; os
portuguezes não nos entendem; quero lhe pedir que conte ao
nosso pai, quando chegar a casa, e peça que volte com muitas
mercadorias para me buscar.» Acharam que era bom assim,
mas tinham medo de que os portuguezes nos entendessem,
porque estavam preparando uma grande guerra que queriam
declarar para o mez de Agosto, na visinhança de Brickioka,
onde eu fui capturado. Eu sabia bem de todos os seus planos e
por isso tinham medo de que eu falhasse sósinho com elles
(os portuguezes). Mas eu disse que não havia perigo porque
os portuguezes não comprehendiam a lingua do meu irmão e
a minha. Levaram-me então a cerca de um tiro de funda do
navio e tão nú como eu sempre andava entre elles. Chamei
então os do navio e disse: «Deus e Senhor esteja comvosco,
queridos irmãos. Que um só falle commigo e não deixe perce-
ber que eu não sou francez,» Então um chamado Joham Sen-
chez, Boschkeyer (Biscayo), que eu bem conhecia, me disse:
«Meu querido irmão, por vossa causa viemos aqui com o navio,
não sabendo si estáveis vivo ou morto, porque o primeiro na-
vio não trouxe noticias vossas. Agora o Capitão Brascupas
(Braz Cubas) em Sanctus (Santos) ordenou que investigasse-
mos si ainda estáveis vivo, e quando soubéssemos que ainda
vivieis deviamos ver si elles vos queriam vender; sinão de-
víamos ver si capturávamos alguns para trocar por vós.»
Respondi então: «Que Deus vos recompense eternamente,
porque estava com muita afflicção e não sabia quaes eram os
seus planos; já me teriam devorado, si Deus não tivesse impe-
dido singularmente.» Continuei, dizendo que elles não me ven-
deriam; peço que não deixeis perceber que não sou francez e
por amor de Deus dai-me algumas mercadorias, facas e anzóes.^
Isto fizeram e um indio foi ao navio em canoa buscal-os.
- 7 5 -
Vendo que os selvagens não queriam me deixar fallar
com elles por mais tempo, disse eu aos portuguezes que se acau-
tellassem bem, porque se preparavam para armar guerra de
novo contra Brickioka. Responderam-me que seus aliiados selva-
gens também se preparavam e queriam atacar a aldeia, exacta-
mente onde eu estava, e que eu estivesse animado porque
Deus havia de levar tudo pelo melhor, e como eu via, elles
não podiam me auxiliar. «Sim, disse eu; porque e melhor que
Deus me castigue nesta vida do que na outra e rogae a Deus
cpie me ajude a sahir desta miséria.»
Com isso me recommendei a Deus, o Senhor. Queriam
fallar ainda commigo, mas os selvagens não queriam mais dei-
xar-me ter conversa com elles e tornaram a voltar commigo
para as cabanas.
Tomei então as facas e os anzóes e distribui entre elles e
disse: «Tudo isto meu irmão o francez me deu. Perguntaram-
me o que meu irmão tinha conversado commigo. Respondi
que tinha recommendado ao meu irmão que procurasse esca-
par dos portuguezes e voltar para nossa terra, e de lá trouxesse
navios com muitas mercadorias para me trazer, porque vós
sois bons e me tratais bem; isto quero recompensar quando
voltar o navio.» Assim tinha sempre (pie pretextar, o que mui-
to os agradou.
Depois disseram entre si: «Elle de certo é francez, vamos
agora tratal-o melhor. Eu continuei com elles dizendo sempre:
«Logo ha de vir um navio me buscar», para que me tratassem
bem. Depois disso levaram-me as vezes ao matto, onde ti-
nham que fazer e me obrigaram a ajudal-os.
CAPITULO XXXIX
COMO ELLES TINHAM UM PRISIONEIRO QUE SEMPRE Ml CALUMNIAVA
E CHIE TERIA (.OSTADO DE QUE ELLES ME TIVESSEM MORTO
I. COMO o MESMO FOI MORTO E DEVORADO NA MINHA
PRESENÇA. CAPUT XI..
Havia entre elles um prisioneiro da raça que se chama
— 8o -
Cariós e que são inimigos dos selvagens, que são amigos dos
portuguezes. O mesmo tinha pertencido aos portuguezes, de
quem tinha fugido. Aos que vêm, assim a elles, elles nao ma-
tam sinão quando comettem algum crime especial conservam-
n-os como sua propriedade e os obrigam a servir-lhes.
Este Cariós esteve três annos entre estes Tuppin Inba e
contou que me tinha visto entre os portuguezes e que eu ti-
nha atirado por vezes sobre os Tuppin Inba, quando vinham
em guerra. .
Havia alguns annos que os portuguezes tinham morto a
tiro um dos reis; este rei, disse o Cario, tinha eu atirado. E
os instigava sempre, para que me matassem, porque eu era o
inimigo verdadeiro; elle o tinha visto. Mas elle mentia em tu-
do isso porque já tinha estado três annos entre elles e havia
só um anno que eu tinha chegado a S. Vincente, de onde elle
tinha fugido, e orei a Deus para que me guardasse contra es-
tas mentiras. Aconteceu então, no anno 1554 ™Í11S o u m e n o s
>
no sexto mez depois que estava prisioneiro, que o Canos fi-
casse doente e o senhor delle me pediu que eu o auxihase
para que ficasse bom e pudesse caçar para termos o que co-
mer porque eu bem sabia que quando elle trouxesse alguma
cousa também dava para mim. Mas como me parecia que elle
não podia mais sarar, queria elle (o senhor) dal-o a um ami-
go para que o matasse e ganbase mais um nome.
Assim estava elle doente, já havia uns nove ou dez dias.
Elles tem uns dentes que são de um animal que chamam Bac-
ke (pacca) amollam estes dentes, e onde o sangue estanca, ali.
cortam elle com o dente sobre a pelle, o sangue corre e es-
te é tanto como quando aqui se corta a cabeça de alguém.
Tomei então um destes dentes e queria abrir-lhe uma veia
mediana. Mas não podia cortar com elle porque o dente esta-
va muito cego. Estavam todos em roda de mim. Como eu me
retirei por ver que nada valia, perguntaram-me si elle ficava
bom outra vez? Eu lhes disse que nada tinha conseguido e que
o sangue não corria, como podiam ter visto. «Sim, replicaram,
elle quer morrer, vamos matal-o, antes que elle morra.» Eu dis-
— 8i —
se: «não, não o laçam; talvez possa sarar ainda.» Mas não valeu
de nada; levaran-n-o para frente da cabana do rei Vratinga e
dous o seguraram porque elle estava tão doente que não perce-
bia o que faziam com elle. Chegou então aquelle a quem tinha
sido dado para matal-o e lhe deu um golpe táo grande sobre
a cabeça que os miollos saltaram. Deixaram-n-o assim deante
da cabana e iam comel-o. Eu disse então que não fizessem
isso, porque elle era um homem doente e que elles podiam
também ficar doentes. Ficaram sem saber o cpie fazer. Sahiu
então um delles da cabana onde eu morava, chamou as mu-
lheres para que fizessem um logo ao pé do morto e lhe cor-
— 82 —
tou a cabeça, porque tinha um só olho e parecia tão feio da
doença que teve, que elle deitou fora a cabeça e esfollou o
corpo sobre o fogo. Depois o esquartejou e dividiu com os ou-
tros como é de seu costume e o devoraram, excepto a cabeça
e os intestinos, que lhes repugnavam, porque elle tinha estado
doente.
Fui de unia para outra cabana. Em uma assaram os pes,
em outra, as mãos; e na terceira, pedaços do corpo. Disse-lhes
então como o Cariós que elles estavam assando e queriam de-
vorar me tinha sempre calumniado e dito que eu tinha morto
alguns de seus amigos, quando estive entre os portuguezes.
Isso era mentira, porque elle nunca me tinha visto. Sabeis
que elle esteve entre vós alguns annos e nunca esteve doente;
agora, porém, quando elle mentiu a meu respeito, meu Deus
ficou zangado, o fez ficar doente e metteu na vossa cabeça
que o matasseis e o devorasseis. Assim meu Deus Iara com
todos os maus que me têm feito mal, ou fazem. Ficaram com
medo destas palavras e isso agradeço a Deus todo poderoso,
que em tudo se mostrou tão forte e misericordioso para
commigo.
Peço, por isso, ao leitor que preste attenção ao meu es-
cripto, não que tome este trabalho mesmo por ter vontade de
escrever novidades; mas unicamente para mostrar o beneficio
de Deus.
Approximou-se o tempo da guerra que durante 3 mezes
elles tinham preparado. Esperava sempre que, quando sahis-
sem, elles me deixasem em casa com as mulheres, porque
queria ver si emquanto estivessem ausentes podia fugir.
CAPITULO XL
COMO UM NAVIO PRANCEZ CHECOU PARA NEGOCIAR COM os SELVAGENS
ALOOOÃO E PÁU PRASIL, PARA O QUAL MAVIO EU QUERIA
IR, MAS DEUS NÃO PERMITTIU. CAPUT XLI.
Cerca de oito dias antes da partida para a guerra, um
navio francez tinha chegado a oito milhas dalli, a um porto
- 8 3 -
que os portuguezes chamam: Rio de Jenero e na lingua dos
selvagens Iteronne (Nitheroy). Alli costumam os francezes car-
regar páu prasil. Chegaram também a aldeia onde eu estava
com o seu bote e trocaram com os selvagens pimenta, maca-
cos e papagaios. Um dos que estavam no bote saltou em terra.
Elle sabia a lingua dos selvagens e se chamava Jacob. Elle
negociou com elles e eu pedi que me levasse a bordo. Mas
meu senhor disse que não, porque não queria me deixar ir
assim, queria mercadorias por mim. Pedi-lhes então que elles
mesmos me levassem a bordo, meus amigos lhes dariam então
mercadorias bastantes. Replicaram que estes não eram meus
verdadeiros amigos.
«Porque estes que tinham vindo com o bote não te deram
uma camisa, apezar de tu andares nú? Elles não fazem caso
de ti (como era verdade).» Mas eu disse: «Si eu chegasse ao
grande navio, elles me vestiriam.» Disseram-me então que o
navio não sahiria tão cedo, primeiro tinham de ir a guerra, e
quando voltassem haviam de me levar ao navio. O bote que-
ria então voltar, porque tinha estado ausente do navio uma
noite. Quando então vi que o bote se ia embora outra vez,
pensei: «O Deus bondoso, si o navio sahir agora e não rie
levar comsigo, tenho de perecer entre esta gente, porque não
são de confiança.» Com este pensamento, sahi da cabana e me
8 4 -
^S53v
dirigi para a água; quando viram [isso, correram atrás de
mim. Eu corri na frente e elles queriam-me agarrar. Ao pri-
meiro que se chegou a mim bati até me largar e toda a
aldeia estava atrás de mim; assim mesmo escapei delles e na-
dei para o bote. Quando então queria entrar no bote, os fran-
cezes não me deixaram e disseram que si elles me levassem
contra a vontade dos selvagens, elles se levantariam também
contra elles e se tornariam seus inimigos. Voltei então triste,
nadando para aterra, e pensei: «vejo que é a vontade de Deus
que quer que eu continue ainda na desgraça. Mas si eu não
- 85 -
tivesse procurado escapar, teria pensado depois que era a
minha culpa.»
Ouando eu então voltei a terra, ficaram alegres e disse-
ram: «não, elle volta.» Fiquei então zangado e disse: «pensaveis
que eu queria fugir? Eu fui ao bote e disse aos meus patrí-
cios que elles se preparassem para quando vos voltardes da
guerra me levarem para lá, que então teria muitas mercado-
rias para vos dar. «Isto os agradou e ficaram outra vez con-
tentes.
CAPITULO XLI
COMO os SELVAGENS FORAM PARA A GUERRA E ME LEVARAM, E O
QUE ACONTECEU NESTA VIAGEM. CAPUT XLII.
Quatro dias depois reuniram-se algumas canoas que que-
riam ir para a guerra, na aldeia onde eu estava. Chegou Ia
o chefe Konyan Bebe, com os seus. Disse-me então o meu
senhor (pie me queria levar. Pedi que elle me deixasse em
casa. E elle talvez o tivesse feito, mas Konyan Bebe disse
que me levassem. Eu não deixei transparecer que ia contra-
riado, para (pie elles pensassem que eu ia de bom grado e
que eu não queria fugir cpiando chegassem a terra do inimigo
e tivessem menos cautella commigo. Era também minha inten-
ção, si me tivessem deixado em casa, fugir para o navio
francez.
Mas levaram-me e tinham uma força de xxxxm canoas e
cada canoa tripolada com mais ou menos xxm e alguns delles
tinham tirado bons augurios da guerra, consultando os seus
Ídolos, em sonhos e outras superstições, como é seu costume,
de modo (pie estavam bem dispostos. Sua intenção era dirigi-
rem-se á visinhança de Brickioka, onde me capturaram, e se
esconderem nas mattas dos arredores e aprisionar todos que
lhes cahissem nas mãos.
Ouando iniciamos a partida, para a guerra, era no anno
[554, cerca de xim de Agosto. Neste mez (como já foi referi-
do" aqui) uma espécie de peixe, que se chama em portuguez
- 86 —
dovnges (tainha), em hespanhol liesses, e na lingua dos sel-
vagens bratti (parati) sahem do mar para as águas doces, para
desovar. Os selvagens chamam á isso Zutpirakaen (piracema).
Neste tempo costumam ambos ir a guerra, tanto seus inimigos
como elles próprios, para apanhar peixes e comerem na via-
gem. Na ida, vão muito de vagar; mas na volta, com a maior
pressa que podem.
Eu esperava sempre que os amigos dos portuguezes tam-
bém estivessem em viagem, porque estes estavam também
promptos para invadirem a terra dos outros, como antes me ti-
nham dito os portuguezes, no navio.
Durante a viagem perguntaram-me sempre o que eu pen-
sava, si haviam de aprisionar alguém. Para os não zangar,
disse que sim; também disse que os inimigos nos haviam de
encontrar. Uma noite, quando estávamos num logar da praia
que também se chama Uwattibi, apanhámos muitos dos peixes
bratti, que são do tamanho de um lúcio; ventava muito de
noite. Conversavam muito commigo e queriam saber de muita
cousa. Disse eu então que este vento passa sobre muitos mortos.
Havia mais uma porção de selvagens, também no mar. que ti-
nham entrado num rio chamado Paraibe. «Sim, disseram, estes
atacaram os inimigos em terra e muitos delles morreram (co-
mo mais tarde soube que tinha acontecido).»
Ouando chegámos a um dia de viagem de distancia do
logar onde queriam executar o seu plano, arrancharam-se na
matta, numa ilha que os portuguezes chamam S. Sebastião,
mas que os selvagens chamam Meyenbipe.-»
Chegando a noite, o chefe Konyan Bebe, sendo chamado,
passou pelo acampamento para a matta, fallou e disse que
tinham chegado agora perto da terra dos inimigos que todos
se lembrassem do sonho que tivessem durante a noite, e que
procurassem ter sonhos felizes. Acabada esta falia, come-
çaram a dançar em honra de seus Ídolos até alta noite e fo-
ram depois dormir. Quando o meu senhor se deitou, disse-me
que eu procurasse ter um bom sonho. Eu respondi (pie não
me importava com sonhos, (pie são sempre falsos. «Então, disse
- 8 7 -
elle, roga assim mesmo a teu Dous, para que aprisionemos
inimigos.».
Ao raiar do dia reuniram-se os chefes ao redor de uma
panella cheia de peixe frito, que comeram, contando os sonhos
que mais lhes agradaram. Alguns dansaran em homenagem
aos seus idolos e quizeram neste mesmo dia ir a terra dos seus
inimigos, num logar chamado Boywassukange (Boisucanga),
alli queriam esperar até que anoitecesse.
Quando sahimos do logar onde tínhamos pernoitado, cha-
mado Meyenbipe, perguntaram-me outra vez o (pie eu pensa-
va. Disse então ao acaso «pie em Boywassukange havíamos
- 88 —
de encontrar os inimigos, e que tivessem coragem. E era mi-
nha intenção fugir delles no mesmo logar Boywassukange,
quando chegássemos, porque de lá até o logar onde me tinham
capturado havia somente 6 léguas.
Ouando continuámos perto da terra, vimos por detrás de
uma ilha umas canoas que se dirigiram a nós. Gritaram então-
«Alli vém os nossos inimigos, os Tuppin Ikins.» Assim mesmo
queriam esconder-se com as canoas por de trás de um roche-
do, para que os outros passassem sem os ver. Com tudo, vi-
ram-nos e fugiram para'a sua terra. Nós remámos com toda
- 97 —
a força atrás delles, certamente durante quatro horas e então
os alcançamos. Eram cinco canoas cheias, todas de Bnckioka.
Eu os conheci a todos. Havia seis mammelucos em uma das
cinco canoas e dous eram irmãos; um chamava-se Diego de
Praga, o outro Domingos de Praga. Estes se defenderam va-
lentemente, um, com um tubo (sarabatana), e o outro com um
arco. Resistiram em sua canoa durante duas horas a trinta i
algumas canoas nossas. Quando tinham acabado as suas flechas,
os Tuppin Inba os atacaram e os capturaram e alguns foram
logo mortos e atirados. Os dous irmãos não ficaram feridos,
mas dous dos seis mammelucos ficaram muito feridos e tam-
bém alguns dos Tuppin Ikin, entre os quaes havia uma
mulher.
CAPITULO XLI1
CoMO [TRATARAM o s PRESOS NA VOLTA. CAPUT XLIH.
Era no mar, a duas boas léguas distante da terra, onde
foram capturados, e voltaram o mais de pressa possível a
terra para pernoitar outra vez no mesmo logar, onde j a esti-
veramos. Ouando chegámos a Meyen bibe era de tarde e o
sol estava entrando. Levaram então os prisioneiros, cada
um para sua cabana; mas a muitos feridos desembarcaram e
logo mataram, cortaram-n-os em pedaços e assaram a carne
Entre os que assaram de noite havia dous mammelucos que
eram christãos. Um era portuguez, filho de um capitão e se
chamava George Ferrero, e a sua mãe era selvagem. O ou-
9 8 -
tro chamava-se Hieronymus; este era prisioneiro de um selva-
gem que morava na cabana onde eu estava e cujo nome era
Parwaa. Elle assou Hieronymus de noite, a mais ou menos
um passo distante de onde eu estava deitado. O mesmo Hie-
ronymus (Deus lhe falle n'alma) era parente consanguineo de
Diego Praga.
Nesta mesma noite, quando elles se tinham acampado, fui
entrar na cabana na qual conservavam os dois irmãos, para
fallar com elles, porque tinham sido meus bons amigos em Bric-
kioka, onde fui preso. Então perguntaram-me se deviam ser
devorados; eu respondi que isso deviam deixar á vontade do
Pae Celeste e de seu amado filho Jesus Christo, o crucificado
— 99 —
por nossos pecados, em cujo nome éramos baptizados até a
nossa morte. «No mesmo, disse eu, tenham fé, pois Elle me tem
conservado tanto tempo entre os selvagens e o que Deus todo po-
deroso fizer comnosco, com isso devemos nos conformar.»
Perguntaram-me ainda os dois irmãos como ia seu primo
Hieronymus; eu lhes disse que elle fora assado ao fogo e que
eu tinha visto já comerem um pedaço de filho de Ferrero. Cho-
raram então; eu os consolei e disse que de certo sabiam que
eu estava Ia havia cerca de 8 mezes e que Deus tinha me
conservado. «Isso fará elle comvosco também, confiem nell» ,
disse eu. Eu sinto isso mais do que vós, porque sou de unia
terra extranha e não estou acostumado aos horrores desta gen-
te; mas vos nascestes aqui e aqui fostes criados». «Sim, res-
ponderam, eu tinha o coração endurecido por causa da minha
própria desgraça e por isso os não lastimava mais.»
Estando assim a fallar com elles, chamaram-me os selva-
gens para minha cabana e me perguntaram que conversa cum-
prida tinha eu tido com elles.
Senti muito ter de os deixar e lhes disse que se entre-
gassem a vontade de Deus, e que podiam via- (pie misérias
havia neste valle de lagrimas. Responderam-me que nunca ti-
nham experimentado isso tão bem como agora e que se sen-
tiam mais alegres por eu estar com elles. Sabi então da sua
cabana e atravessei todo o acampamento, vendo os prisionei-
ros. Andei assim sósinho e ninguém me guardava, de modo
que desta vez podia bem ter fugido, porque estávamos numa
ilha, Meyenbipe chamada, cerca de 10 léguas de caminho
de Brickioka; mas deixei de o fazer por causa dos christãos
presos, dos quaes ainda havia quatro vivos. Assim pensava
eu: «si eu fugir, fican zangados e os matam logo; talvez
Deus nos preserve a todos.» E assentei de ficar com elles para
consolal-os, como realmente fiz. E os selvagens estavam muito
contentes commigo porque eu antes tinha dito, por acaso,
que os inimigos viriam ao nosso encontro. Como eu tinha adi-
vinhado isso, disseram (pie eu era melhor propheta que o
maraka delles
IOO
CAPITULO XLIII
COMO DANSAVAM COM OS SEUS INIMIGOS, QUANDO PERNOITAMOS,
NO DIA SEGUINTE. CAPUT 4 4 .
No dia seguinte chegámos não longe do seu paiz, ao pé
de uma grande montanha denominada Oeearasu. Alli acampa-
ram para passar a noite. Fui então á cabana do rei chefe
(Konianbebe chamado) e lhe perguntei o que pensava fazer
com os mammelucos. Elle disse que seriam devorados e prohi-
biu-me fallar com elles, porque elle estava muito zangado
com elles; deviam ter ficado em casa e não ter ido com seus
inimigos em guerra contra elle. Eu pedi a elle para deixal-os
viver e vendel-os aos seus amigos, outra vez. Elle repetiu-me
que seriam devorados.
E o mesmo Konian Bebe tinha uma grande cesta cheia
de carne humana diante de si e estava comendo uma perna,
que fez chegar perto da minha bocca, perguntando si eu tam-
bém queria comer. Eu respondi que nenhum animal irracional
devora o outro, como podia então um homem devorar um outro
homem? Cravou então os dentes na carne e disse: «Jau ware
sche (jauar e xé)», que quer dizer: sou um tigre, está gostoso!
Com isto, retirei-me de sua presença.
— TOT —-
Esta mesma noite ordenou elle que cada um levasse seus
prisioneiros para a frente do matto, ao pe da água, num logar
limpo. Isto se fez. Reuniram-se então fizeram um grande
circulo e dentro ficaram os prisioneiros. Obrigaram todos os
prisioneiros a cantarem e chocalharem os idolos Tammaraka.
Quando os prisioneiros acabaram o canto começaram, um depois
do outro, a fallar com coragem: «Sim, sahimos como costuma
fazer gente brava, para apprender a comer os nossos inimigos.
Agora vós vencestes e nós aprisionastes, mas não fazemos ca-
so disso! Os valentes morrem na terra dos inimigos; a nossa
e ainda grande; os nossos nôs vingarão em vos*. «Sim, respon-
1 0 2
deram os outros, vós já acabastes a muitos dos nossos, por
isso queremos nos vingar de vós.»
Acabada esta disputa, levou cada um seu prisioneiro,
outra vez, para o alojamento.
Três dias depois partimos novamente para a terra delles;
cada um levou seu prisioneiro para a sua casa. Os que eram
de Uwattibi, onde eu estava, tinham capturado oito selvagens
vivos e três mammelucos que eram christãos, a saber: Diego
e seu irmão, e mais um cbristão chamado Andorico; este
tinha sido aprisionado pelo filho do meu senhor. E mais
dous mammelucos que eram christãos levaram assados para a
casa, para lá os devorar. Tínhamos levado onze dias na via-
gem, ida e volta.
CAPITULO XLIV
COMO O NAVIO FRANCEZ AINDA LÁ ESTAVA, PARA O QUAL ME
TINHAM PROMETT1DO LEVAR QUANDO VOLTASSEM DA
GUERRA, E T C , COMO FICA REFERIDO. CAPUT XLV.
Quando chegámos outra vez a casa, pedi a «lies que me
levassem para o navio francez porque já tinha estado na
guerra com elles e tinha ajudado a capturar seus inimigos,
dos quaes ja deviam ter ornado que eu não era nenhum
portuguez.
Disseram-me que sim, que iam levar-me; mas que queriam
primeiro descançar e comer mokaen (moquem), isto é, a carne
assada dos dous christãos.
CAPITULO XLV
C O M O F O I Q U E E L L E S C O M E R A M A A S S D O O P R I M E I R O D O S D O I S
CHRISTÃOS, A SABER: J O R G E F F . R R E I R A , O FILHO DO
CAPITÃO PORTUGUEZ. CAPUT 4 6 .
Havia um rei de uma das cabanas, defronte daquella em
que eu estava. Este era chamado Tatamiri, forneceu o assado
e mandou lazer bebidas, como era o costume delles; reuniram-
se então muitos delles para beber, cantar e ficar alegres. No
dia seguinte, depois de terem bebido muito, aquentaram outra
ez a carne assada e a comeram. Mas a carne de Hieronymus
— io3 —
estava ainda dentro de uma cesta, pendurada ao fumeiro na
cabana onde eu estava, havia mais de três semanas; estava
tão secca como um páu por ter estado tanto tempo ao fu-
meiro sem que a comessem. O selvagem que a possuía era
chamado Parwaa. Este tinha ido algures buscar raizes para
fazer a bebida que serviria na occasião de comer a carne de
Hieronymus. Assim passou o tempo e não queriam levar-me
para o navio antes de ter passado a festa de Hieronymus e
terem acabado de comer a sua carne. Emquanto isso, foi-se
embora outra vez o navio francez, sem eu saber porque havia
mais ou menos oito milhas de caminho de onde eu estava.
Quando soube desta notícia fiquei muito triste; mas os
selvagens diziam que costumava geralmente voltar todos os
annos, com o que me tinha de contentar.
CAPITULO XLVI
COMO O DEUS TODO PODEROSO ME FEZ UM SIGNAL. CAPUT XLVII.
Eu tinha feito uma cruz de um páu ôco e a tinha levan-
tado em frente da cabana, onde eu estava. Muitas vezes fiz
ahi a minha oração ao Senhor e tinha ordenado aos selvagens
(pie a não arrancassem porque havia de acontecer uma des-
graça; porém desprezaram minhas palavras. Uma vez que eu
estava com elles em uma pescaria, uma mulher arrancou a
cruz e a deu a seu marido para esfregar (polir)no páo, que
era redondo, uma espécie de rosário que fazem de conchas
marítimas. Isto me contrariou. Logo depois começou a chover
— loq —
muito e durou a chuva alguns dias. Vieram á minha cabana e
pediram-me que eu fallasse com meu Deus para lazer cessar a
chuva, porque sinão parasse impediria a plantação, visto ser
chegado o tempo de plantarem. Eu disse que era culpa delles
porque tinham offendido meu Deus, arrancando o madeiro; e
era ao pé deste madeiro que eu costumava fallar com o meu
Deus. Como elles acreditaram que esta era a causa da chuva,
ajúdou-me o filho do meu senhor a levantar de novo a cruz.
Era mais ou menos a uma hora da tarde, calculada pelo sol.
Logo que a cruz se levantou ficou immediatamente bom o
tempo, que tinha estado muito tempestuoso antes. Admira-
— 105 -
ram-se todos e pensavam que meu Deus fazia tudo que eu
queria.
CAPITULO XLVII
C O M . . UMA NOITE FUI PESCAR COM DOUs SELVAGENS E D E U S FEZ UM
MILAGRE POR CAUSA DE UMA l HUVA E TEMPESTADE. CAPUT XLVIII.
Eu estava com um dos mais nobres dentre elles, chamado
Parwaa, e que tinha assado Hieronymus. Elle, mais um e eu
estávamos pescando; ao escurecer levantou-se uma chuva com
trovoada, mas não longe de nós, e o vento trazia a chuva para
o nosso lado. Pediram-me então os dous selvagens que eu (al-
iasse com o meu Deus para que impedisse a chuva, porque
assim talvez apanhássemos mais peixe. Eu sabia que nas ca-
banas nada mais tínhamos para comer. As suas palavras me
commoveram e pedi a Deus, do fundo do meu coração, (pie
quizesse mostrar o seu poder, por terem os selvagens pe-
— io6
dido e para que vissem que tu, meu Deus, estás sempre
commigo. Como tinha acabado a minha oração, veiu o vento
soprando com violência e trazendo a chuva; esta cahiu até
mais ou menos seis passos de nós e nós nem dêmos por isso.
Então disse o selvagem Parwaa: «vejo agora que fallaste com
teu Deus.» E apanhámos alguns peixes.
Ouando voltámos para as cabanas, contaram os dous aos
outros selvagens que eu tinha fadado com o nu ai Deus e que
cousas tinham acontecido. Os outros ficaram disso muito
admirados
— io7 —
CAPITULO XLVII1
COMO EOI QUE COMERAM ASSADO O OUTRO CHR STÃO CHAMADO
HIERONYMUS. CAPUT XLIX.
Quando o selvagem Parwaa estava com tudo prompto,
como já disse, mandou fazer bebidas para beberem quando
comessem Hieronymus. Tendo depois acabado isto foram bus-
car os dous irmãos e mais um que o filho do meu senhor
tinha capturado, chamado Anthonius. Ouando nós, os quatro
christãos, estivemos juntos, fomos obrigados a beber com
les, mas antes de beber fizemos a nossa oração a Deus para
que salvasse as nossas almas e a nós também quando che-
gasse a nossa hora. Os Índios conversaram comnosco e se
mostraram alegres, mas nos viamos so desgraças! No dia se-
guinte de manhã aquentaram de novo a carne, comeram e aca-
baram logo com cila. Nesse mesmo dia me levaram para tazer
presente de mim. Ouando me separei dos dois irmãos, pedi-
ram-me elles que orasse a Deus por elles; e eu lhes ensinei o
modo de fugirem do logar para onde elles deviam dirigir-se
na serra e não serem perseguidos, porque eu já tinha explo-
rado a serra. Isto fizeram, ficaram livres e se escaparam, como
soube depois; mas si foram apanhados outra vez não sei
ainda.
CAPITULO XLIX
COMA FOI QUE ME LEVARAM CARA FAZER PRESENTE DE
MIM. ( APUT 5 0 ,
Levaram-me para o logar em que queriam fazer presente
de mim, ate um ponto chamado Tackwara sutibi (Itaquaquece-
tuba), e quando estávamos já a certa distancia voltei-me para
as cabanas de onde tínhamos sahido e vi (pie havia uma nuvem
preta sobre ellas. Apontei para ella e disse que meu Deus es-
tava zangado com a aldeia porque tinham comido carne de gen-
te. E depois de me levarem, entregaram-me a um rei de nome
— 108 —
Abbati Bossange (Abatybo sanhé). A este disseram que elle
não me fizesse mal, nem deixasse fazerem, porque meu Deus
era terrível quando me faziam mal. E isto tinham elles visto
quando eu ainda estava com elles; eu também o exhortei e
disse que logo meu irmão e meus parentes deviam vir
com um navio cheio de mercadorias e, si me tratassem
bem, havia de lhe dar muitos presentes, porque eu sabia que
Deus havia de fazer chegar logo o navio do meu irmão. Isto
muito o agraciou. O rei chamou-me seu filho e fui á caça com
os delle.
CAPITULO L
COMO os SELVAGENS DAQUELLE ROLAR CONTARAM QUE O NAVIO
FRANCEZ TINHA SE FEITO A VILA DE NOVO. CAPUT 51.
Contaram-me como o navio anterior, Afaria Bellete (BcTEtc)
chamado, de Depen (Dieppe), e pelo qual eu tanto queria par-
tir, alli recebeu carga completa, a saber: pao prasil, pimenta,
algodão, pennas, macacos, papagaios e muitas outras coisas
que não tinham encontrado em outra parte. No porto do Rio
de Jenero tinham aprisionado um navio portuguez e dado um
portuguez a um rei selvagem, chamado Itawu, que o tinha de-
vorado. Também o francez que, quando eu fiquei prisioneiro,
tinha recommendado que me devorassem, estava no navio e
queria voltar para sua terra. O navio dos francezes, como já
contei, e quando eu tinha fugido para o bote delles não me
quizeram receber, tinha naufragado na volta e quando eu
voltei para a França em outro navio, ninguém sabia ainda onde
tinha ficado, como direi mais tarde.
CAPITULO LI
COMO LOGO DEPOIS DETEREM FEITO PRESENTE DE MIM UM OUTRO NAVIO
CHEGOU DA FRANÇA, CHAMADO KATHARINA DE VATTAUILLA,
o QUAL POR PROVIDENCIA DE DEUS COMPROU-ME I
COMO ISSO ACONTECEU. CAPUT 5 2 .
Tendo estado mais ou menos quatorze dias no logar
Tackwara sutibi, em casa do rei Abbati Bossange, aconteceu
— ioo, —
um dia que alguns selvagens se dirigiram a mim e disseram
que tinham ouvido tiros, o que devia ter sido em Iteronne,
cujo porto também elles chamam Rio de Jennero. Como eu
entendi que um navio lá estava, pedi a elles que me levassem
para lá, porque era de certo o do meu irmão. Disseram-me que
sim, porém me detiveram ainda por alguns dias.
Emquanto isso, aconteceu que os francezes, que tinham
vindo, ouviram fallar (pie eu estava entre os selvagens. O ca-
pitão mandou duas pessoas do navio em companhia de seis dos
selvagens, que eram seus amigos no logar, as quaes chegarai,
a uma cabana, cujo rei se chamava Sowarasií, perto das caba-
nas onde eu estava. Os selvagens me vieram dizer que duas
pessoas tinham desembarcado do navio. Fiquei alegre e fui ter
com ellas e lhes dei as boas vindas, na lingua dos selvagens.
Vendo-me tão desgraçado, tiveram pena de mim e repartiram
suas roupas commigo. Perguntei-lhes porque tinham vindo.
Responderam que por minha causa; tinham recebido ordem de
me levar para o navio e estavam dispostos a usar de todos os
meios para isso. Então meu coração se alegrou reconhecendo a
clemência de Deus. E elidisse a um dos dous, que se chamava
Perot e sabia a lingua dos selvagens, que elle devia declarar
(pie era meu irmão e tinha trazido para mim uns caixões,
cheios de mercadorias, e que elles me levassem a bordo para
buscar os caixões; e que accrescentasse que eu queria ficar
ainda com elles para colher pimenta e outras cousas mais,
até que o navio voltasse no anno seguinte. Depois desta con-
versa, levaram-me para o navio, e meu senhor também foi com-
migo. No navio todos tiveram pena de mim e m e trataram mui-
to bem. Depois de estarmos uns cinco dias a bordo, pergun-
tou-me o rei dos selvagens, Abbati Bossange, ao qual eu tinha
sido dado, onde estavam os caixões, para me darem e poder-
mos logo voltar para a terra. Contei isso mesmo ao comman-
dante do navio. Este me ordenou que eu os fosse entretendo
até que o navio estivesse com toda a carga, para que senão
zangassem ou fizessem algum mal quando vissem que elles
me conservaram no navio, ou não tramassem qualquer traição;
— 110 —
tanto mais que tal gente não e de confiança. Porem meu senhor
insistiu em levar-me comsigo para a terra. Eu, porem, o entre-
tive com a minha prosa e disse que não tivesse tanta pi essa;
que elle bem sabia que quando bons amigos se reúnem não po-
dem separar-se tão cedo; mas que quando o navio tivesse de
partir, havíamos de voltar para a sua casa; e assim o detive.
Finalmente, quando o navio esteve prompto, reuniram-se os
francezes todos do navio; eu estava com elles e o meu se-
nhor, o rei, com os que tinha levado, também lá estava. 0
capitão do navio mandou então seu interprete dizer aos selva-
gens que (-lie estava contente de me não terem morto depois
de terem-me tirado do poder de seus inimigos. Mandou dizer
mais (para com mais facilidade me livrar delles) que tinha man-
dado chamar-me para o navio, porque queria lhes dar alguns
presentes por terem-me tratado tão bem. Egualmente era
sua intenção persuadir-me que eu devia ficar entre elles por
estar familiar com elles, e para colher pimenta e outras
mercadorias, para quando o navio voltasse Unhamos en-
tão combinado que uns dez homens da tripolação, que de al-
gum modo se pareciam commigo, se reunissem e declarassem
que eram meus irmãos e que queriam-me levar comsigo. Com-
municou-se isso a elles e que os mesmos meus irmãos não que-
riam que eu fosse com os selvagens para a terra,; mas que
voltasse para a nossa terra, porque o nosso pai queria verme
mais uma vez antes de morrer.
O capitão mandou dizer que elle era o superior no navio
e queria muito que eu fosse com os selvagens outra vez para a
terra; mas que elle estava só e meus irmãos eram muitos, pelo
que nada podia fazer contra elles. Estes pretextos todos foram
dados para que não houvesse desaccordo com os selvagens. E
eu disse também ao meu senhor, o rei, que eu queria muito
voltar com elle, porém elle podia bem ver que os meus ir-
mãos não me deixavam. Começou então o rei a clamara bor-
do que eu voltasse no primeiro navio, que elle me considerava
seu filho e que estava muito zangado com a gente de Uwatti-
bi, que me queria devorar.
E uma das mulheres do rei, que tinha vindo a bordo, ioi
I I I
por elle obrigada a gritar sobre mim, como é o costume delles,
e eu gritei também, segundo o mesmo costume. Após isso o
capitão deu a todos algumas mercadorias, que podiam valer
uns cinco ducados, em facas, machados, espelhos e pentes. Com
isso partiram para as suas casas, em terra.
Assim me livrou o todo poderoso Senhor, o Deus de
Abrão, Isaac e Jacob, do poder dos tyrannos. A Elle sejam
dados louvor, honra e gloria, por intermédio de Jesus Chris-
to, seu amado filho, nosso Salvador. Amen.
CAPITULO LII
COMO SE CHAMAVAM OS COMMANDANTES DO NAVIO, DE ONDE ERA o
NAVIO O QUE AINDA ACONTECEU ANTES DE PARTIRMOS DO PORTO,
E QUE TEMPO LEVÁMOS EM VIAGEM PARA A F R A N Ç A . CAPUT LIII.
O capitão do navio se chamava Wilhelm de Moner e o
piloto Françoy de Scbantz. O navio tinha o nome de Cathari-
na de Wattauilla, etc. Apromptaram o navio para voltar a
França, e um dia de manhã emquanto ainda estávamos no
porto (Rio de Jennero chamado), aconteceu chegar um pe-
queno navio portuguez, que queria sahir do porto depois
de ter negociado com uma raça de selvagens, que tinham co-
mo amiga e que se chamava Los Markayas, cujo paiz limi-
ta directamente com o dos Tuppin Ikins, que são amigos dos
trancezes. As duas nações são grandes inimigas.
— 112 —
Era pequeno o navio (como já contei,, ^ f ^ J ^
me comprar dos selvagens e pertença a um facial chamado
Peter Rcesel. Os francezes apromptaram seu bote com algu-
mas armas de fogo e partiram para aprisional-o. Tinham-me
levado comsigo, para eu fallar com elles que se rendessem.
Mas quando atacamos o naviosinho, fomos repelhdos e alguns
francezes foram atirados e outros feridos. Eu também fui mor-
talmente ferido por um tiro e muito mais que qualquer dos
outros feridos, que ainda viviam. Invoquei então nesta angus-
tia o Senhor, porque só sentia a agonia da morte; e
— H3 —
pedi ao bondoso Pae que por ter elle me livrado do poder
dos tyrannos me conservasse a vida para que ainda pudesse
chegar á terra christã e contar aos outros os benefícios que
elle me tinha dispensado. E fiquei outra vez completamente
bom, louvado seja Deus por toda a eternidade.
No anno Domini de 1554, no ultimo dia de Outubro, par-
timos á vela do porto Rio de Jennero e fomos de volta para
a França. Tivemos no mar sempre bom vento, de que os ma-
rinheiros estavam admirados e acreditavam (pie fosse uma
graça de Deus tal tempo (como também o foi).
Na véspera do Natal appareceram muitos peixes ao redor
F.-Í5
— n 4 —
do navio, dos que se chamam Meerschveine. Apanhamos tan-
tos que os tivemos por alguns dias. O mesmo aconteceu de
tarde no dia dos Reis. Deus nos mandou grande fartura de
peixes, porque não tivemos que comer senão o que Deus nos
forneceu do mar. Mais ou menos no dia xx de Fevereiro
do anno LV, chegámos em França, a uma cidade chamada Hon-
flór (Honfleur), na Normandia. Durante toda a viagem de
volta, não vimos terra alguma, em cerca de quatro mezes.
Quando descarregaram o navio, ajudei-os. Acabado isso,
agradeci a todos os benefícios recebidos e pedi depois um
passaporte do capitão. Elle, porém, teria antes querido que
eu fizesse mais uma viagem com elle, mas quando viu que eu
não queria ficar, arranjou-me elle um passaporte do Moensoral
Miranth (Monsieur 1'amiral), Governador de Normandia. E meu
capitão deu-me dinheiro para a viagem, Despedi-me e parti de
Honflor para Habelnoeff e de Habalnoeffe para Depen.
CAPITULO LIII
COMO EM DEPEN EU FUI LEVADO PARA A CASA DE QUE ERA DONO
O CAPITÃO DO NAVIO B E L L E T E , QUE ANTES DE NÓS TINHA
DEIXADO PR.VSIL E AINDA NÃO TINHA VOLTADO. CAPUT 5 4 .
Era de onde tinha partido o primeiro navio Maria Bel-
lette no qual estava o interprete (que tinha recommendado aos
selvagens que me devorassem) e no qual elle pretendia voltar
para a França. Neste navio estavam também aquelles que
não quizeram levar-me no bote, quando fugi dos selvagens, tam-
bém o mesmo capitão do navio que, como me contaram os
selvagens, lhes tinhao dado um portuguez para devorar por-
que tinham aprisionado um navio portuguez, como antes
narrei.
Esta gente do navio Bellette ainda não tinha chegado com
o seu navio, quando eu cheguei ali, apezar de que segundo o
calculo do navio de Wattauilla (pie chegou depois delles e me
comprou, devia ter chegado lá trez mezes antes de nos. As
suas mulheres e os seus amigos vieram me procurar e me
— i i 5 -
perguntaram si eu nada sabia delles; eu respondi; «Sei bem
delles, ha uma parte de gente má no navio, estejam lá onde
estiverem», e contei como um delles, que esteve na terra dos
selvagens e que estava a bordo, tinha aconselhado aos selva-
gens que me devorassem, mas que Deus todo poderoso tinha-
me preservado e contei como tinham vindo com o bote até as
cabanas, onde eu estava, para fazerem permutas com os selva-
gens de pimenta e macacos, e que eu tinha fugido dos selva-
gens e tinha nadado até seu bote; mas que não quizeram re-
ceber-me e como fui obrigado a voltar de novo a terra liara
o poder dos selvagens, que tinham me causado muito mal.
Também tinham dado um portuguez aos selvagens para devo-
rar, disse-lhes, e como elles não tinham tido compaixão de
mim. Por tudo isso, vi agora bem que Deus tinha sido tão
bom para commigo que, louvado seja Elle, tinha chegado antes
delles, para vos dar noticias. Hão de chegar quando for possível
mas quero prophetisar que Deus não deixará sem castigo por mais
ou menos tempo tamanha inclemencia e tyrannia, como tinham
mostrado para commigo. Deus lhes perdoe, porque era visível
que Deus no ceo tinha ornado os meus lamentos e se tinha
compadecido de mim. E contei-lhes mais como para aquelles que
tinham-me resgatado dos selvagens, tudo tinha ido bem em toda a
viagem, como era verdade. Deus nos concedeu bom tempo e
bom vento, e deu-nos peixes do fundo do mar.
Ficaram tristes e me perguntaram o que eu pensava e si
elles ainda existiam; para os não desesperar disse eu então que
ainda podiam voltar, apezar de que todos e eu também não
podíamos calcular sinão que tivessem perecido
Depois de todas estas conversas, despedi-me e disse que
si voltassem, contassem a elles que Deus me tinha ajudado
e (pie eu tinha estado aqui.
De Depen parti em um navio para Lunden (Londres), em
Engellandt (Inglaterra), onde fiquei alguns dias. Dalli parti
para Seelandt e de Seelandt para Antdorff. Assim Deus todo
poderoso, para o qual tudo é possível, ajudou-me a voltar
para a pátria. Louvado seja Elle eternamente. Amen.
- n ó —
MINHA ORACÂO A DEUS, O SENHOR, EMQUANTO
EU ESTAVA NO PODER DOS SELVAGENS,
PARA SER DEVORADO
Oh tu, Deus Todo Poderoso, tu que fundaste céo e terra,
tu, Deus dos nossos antepassados Abrão, Isaac e Jacob, tu,
que tão poderosamente conduziste o teu povo de Israel da
mão de seus inimigos através do Mar Vermelho. A ti, que
eterno poder tens, peço que me livres das mãos destes tyran-
nos, que não te conhecem, em nome de Jesus Christo, teu
amado filho, que livrou os peccadores cia prisão eterna. Porem,
Senhor, si e tua vontade que eu soffra, hei de soffrer uma mor-
te tão tyrannica, destes povos que não te conhecem e que di-
zem, quando lhes falho de ti, que tu não tens poder de me
tirar de suas mãos; então fortaleçe-me no ultimo momento,
quando realisarem sua vontade sobre mim, para que eu não
duvide da tua clemência. Si tenho de soffrer tanto nesta des-
graça, dá-me depois repouso e preserva-me do mal que horro-
risou a todos os nossos antepassados. Mas, Senhor, tu podes
bem livrar-me do seu poder; livra-me, eu sei que tu podes me
auxiliar e quando tu me tiveres livrado não o quero attribuir
á felicidade, sinão unicamente á mão poderosa que me auxiliou
porque agora nenhum poder de homem pode me valer. E quan-
do me tiveres livrado de seu poder, quero louvara tua Graça
edal-a a conhecer a todos as nações onde eu chegar. Amen.
Não posso crer que alguém possa orar de coração
Sem que esteja em grande perigo ou perseguição,
Porque emquanto o corpo vive conforme quer,
Está sempre contra o seu Creador.
Por isso, Deus, quando manda alguma desgraça,
E' prova que elle o quer ainda bem,
E ninguém deve ter disso duvida,
Porque isso é uma dádiva de Deus.
Nenhuma consolação, nem arma, existe melhor
Que a simples fé em Deus.
Por isso, cada homem de devoção
— I I 7 -
Nada melhor pode ensinar a seus filhos
Do que a comprehensão da palavra Deus,
Na qual sempre podem ter confiança.
Para que tu, leitor,não julgues
Que eu tive todo este trabalho para ter fama e honra,
Digo que é para o louvor e honra de Deus,
Que conhece todos os pensamentos do homem.
A Elle, caro leitor, te recommendo,
E peço que elle continue a me ajudar:
Amen.
F I M D O P R I M E I R O L I V R I N H O
Material_Hans
VERDADEIRA E CURTA NARRAÇÃO DO COMMERCIO
E COSTUMES DOS TUPIN INBAS, CUJO PRISIO-
NEIRO EU FUI. MORAM NA AMERICA. SEU
PAIZ ESTA SITUADO NO 24.» GRADUS,
NO LADO DO SUL DA LINHA
EQUINOXIAL SUA TERRA
CONFINA COM UM
DISTRICTO, RIO
DE JENNERO
CHAMADO
Material_Hans
CAPITULO I
COMO SE FAZ A NAVEGAÇÃO DE PORTUGAL PARA RIO DE JENERO,
SITUADO NA AMERICA, MAIS oi MEMOS NO 24" GRAdus DO
TROPICI C A P R I C O R N I . CAPUT I.
Lissebona é uma cidade de Portugal, situada no 39 graus,
ao norte da linha equinoxial. Quando se parte de Lissebona pa-
ra a província de Rio de Jenero, situada no paiz da Prasil,
que também se chama America, vae-se primeiro a umas ilhas
chamadas Canária, que pertencem ao Rei da Hespanha. Seis
dellas mencionarei aqui: A primeira, Grau Canária; a segunda,
Lanserruta; a terceira, Porte Ventura; a quarta, II Ferro; a quin-
ta, La Palma; a sexta Tineriffe. Dahi se vai ás ilhas que se
chamam Los insules de Cape vinte. O cpie quer dizer: as ilhas
da cabeça verde, cujo cabeça verde se acha na terra dos
mouros pretos, que se chama também Gene. As supra men-
cionadas ilhas estão debaixo do Tropici de Cancri e pertencem
ao rei de Portugal. Das ilhas navega-se Sud-Sud-Oeste para o
paiz do Prasil em um grande e vasto mar, muitas vezes três
mezes e mais antes de chegar ao paiz. Primeiro navega-se
passando o Tropicum Cancri que fica para traz. Depois passa-
se a lineam equinoxialem. Ouando se navega, voltando para o
Norte, não se enxerga mais a estrella polar (que se chama
também Poluiu Arcticum). Depois chega-se a altura do Tropici
Caprícorni, navega-se por baixo do sol e quando se tem
chegado a altura do Tropici Capricorni, na hora do meio
dia, vê-se o sol i(ara o lado do Norte, e faz sempre muito ca-
lor entre os dois tropicis. O referido paiz Prasil está em par-
te dentro dos dois tropicis.
— 122 —
CAPITULO II
C O M O ESTÁ SITUADO O PAIZ A M E R I C A , OU P R A S I L , CONFORME
EM PARTE TENHO VISTO. CAPUT II.
A America e uma terra grande e tem muitas raças de sel-
vagens, que tem muita differenças nas línguas. Ha nella mui-
tos animaes singulares e é bonita de ver-se. As arvores são
sempre verdes e nenhuma madeira desta terra é semilhante ás
outras. A gente anda núa, e em nenhuma parte da terra que
está entre os Tropicis, em tempo algum do anno, faz tanto frio
como aqui em Michaelis; mas a parte desta terra que está ao
Sul do Tropici Capricorni é um pouco mais fria. Ali ha-
bita a nação de selvagens que se chamam Cariós; estes usam
de pelles de animaes ferozes, que elles preparam bem para se
cobrirem com ellas.As mulheres destes mesmos selvagens fa-
zem, de fios de algodão, uma espécie de sacco, aberto encima
e embaixo, que ellas vestem e que na lingua delles se chama
Typpoy. Ha neste paiz algumas fructas da terra e das arvores,
das quaes a gente e os animaes se nutrem. A gente desta
terra tem a pelle de cor vermelha parda, por causa do sol
que a requeima. E' um povo bem parecido, muito ladino em
praticar todo o mal e propenso a perseguir e a devorar seus
inimigos.
Sua terra America tem algumas centenas de milhas, para
o Norte e para o Sul no comprimento, das quaes naveguei tal-
vez umas quinhentas, tendo estado em muitos logares do
paiz.
CAPITULO III
SORRE UMA GRANDE SERRA QUE HA NO PAIZ. CAPUT 3 .
Ha uma grande serra, (pie se estende a 3 milhas do mar,
em alguns logares mais longe, em outros talvez mais perto e
que chega mais ou menos até a altura de Boiga de Todo-
los-sanctus, um logar assim chamado, onde os portuguezes
edificaram e moram. Esta serra estende-se ao longo do mar
— T23 —
exactamente 204 milhas, até a altura do 29.0 gradus do lado
do Sul da linha equinoxial, onde termina. Em alguns logares,
tem ella oito milhas de largura. Por detraz da serra ha logo
terre. Descem bonitos rios da serra e ha lá muita caça. Na
serra habita uma raça de gente selvagen que se chama
Wayganna. Estes não tem habitações fixas como os outros,
que moram deante e por detraz da Serra. Os mesmos Way-
ganna estão em guerra com todas as outros nações e quando
apanham algum inimigo o devoram; os outros também fazem o
mesmo com elles. Vão a procura da caça na serra, são
peritos para matar com o arco e hábeis em outras cousas,
como em fazer laços e armadilhas, com que apanham caça.
Ha também muito mel sylvestre, na serra, que serve
para comer.
Sabem também imitar a voz dos animaes e o canto dos
pássaros, para melhor apanhal-os e matal-os.
Fazem fogo com dous páos, como os outros selvagens
também fazem. Geralmente assam as carnes que comem. Via-
jam com as mulheres e filhos.
Quando se acampam juncto á terra de seus inimigos, fa-
zem cercas de arbustos ao redor das suas cabanas, para que
os não possam surprehender, e também por causa dos tigres,
e põem espinhos (Maragacibe Ju, chamados) ao redor das ca-
banas, assim como fazem armadilhas aqui. Praticam isto de
medo de seus inimigos. Toda a noite, conservam o fogo ac-
ceso. Quando raia o dia apagam-no, para que não se veja a
fumaça e os venham procurar.
Deixam crescer o cabello na cabeça, e também conservam
unhas compridas. Usam também de um chocalho, chamado
Maraká, como os outros selvagens e tem-no em conta de
um Deus. Gostam egualmente de beber e dansar. Também se
servem de dentes de animaes para cortar e de machados de
pedra, como as outras nações selvagens também usaram antes
de estarem em contacto com os navios extrangeiros.
Partem também muitas vezes em busca de seus inimigos.
Quando querem aprisional-os assentam-se por detrás dos páos
— 124 —"
seccos que estão em frente das cabanas de seus inimigos.
Fazem isso para prender alguém que sae das cabanas a bus-
car lenha.
São também mais cruéis com seus inimigos do que os
inimigos com elles. Por exemplo; cortam-lhes os braços e per-
nas, emquanto ainda vivos pela grande gula que os distingue.
Os outros, porém, matam primeiro antes de os despedaçar
para os devorar.
CAPITULO IV
COMO OS SELVAGENS TUPPIN INBA, DOS QUAES FUI PRISIONEIRO, TEM
SUAS MORADAS, CA. 4.
Elles tem suas habitações em frente da grande serra, já
mencionada, juncto do mar. Também por detrás da serra es-
tende-se o seu domínio certamente de 60 milhas. Um grande
rio desce da serra e corre para o mar; em um logar deste rio
moram elles e chamam Parakibe. A extensão do terreno que
elles ahi occupan pode ser de 28 milhas, e estão elles ahi ro-
deados de inimigos. Do lado do Norte confinam com uma
raça de selvagens, que se chamam Woettaka (Goaitaca), e sao
seus inimigos; do lado do Sul chamam-se seus inimigos Tuppin
Ikin, e do lado da terra a dentro seus inimigos são chamados
Karaya. Depois vem os Wayganna, que moram na serra perto
delles, e mais uma raça que se chama Markaya, que habita
entre estes. Por estes são elles muito perseguidos. Os outros
já mencionados guerream-se entre si e quando um delles apa-
nha um dos outros o devora.
Gostam muito de collocar as suas cabanas onde a água e
a lenha não fiquem longe. O mesmo quanto á caça e ao peixe,
e quando tem devastado um logar mudam as moradas para
outra parte. Ouando querem construir as suas habitações, um
dos chefes dentre elles reúne uns 40 homens e mulheres,
quantos pode encontrar, geralmente amigos e parentes.
Estes levantam a cabana, (pie tem mais ou menos 14 pés
de largura e uns 150 pés de comprimento, e, si forem muitos, 2
braças de altura; o tecto é redondo, como uma abobada. Cobrem
— i 2 5 -
depois com uma grossa camada de ramas de palmeira, de
modo a não chover dentro. Ninguém tem um quarto separado,
cada casal de homem e de mulher tem um espaço na cabana,
de um dos lados, de 12 pés; do outro lado um outro casal,
o mesmo espaço. Assim se enchem as cabanas e cada casal
tem o seu fogo. O chefe tem o seu aposento no centro da
cabana. Estas tem geralmente três portinhas, uma em cada
extremidade e uma no centro; são baixas de modo a ser ne-
cessário a gente curvar-se para sahir e entrar. Poucas das suas
aldêas tem mais de sete cabanas No meie,, entre as cabanas,
Fifftlfíl </:is r;ih:m;is COrCllS
— I2Ó
deixam um espaço, onde matam os seus prisioneiros. São tam-
bém inclinados a fazer fortificações ao redor da suas cabanas;
isso fazem assim: Erguem, ao redor das cabanas, uma cerca
de troncos rachados de palmeiras. A cerca costuma ter braça
e meia de altura, e fazemn-a tão juncta que nenhuma flecha
possa atravessal-a. Deixam uns buracos para os tiros e pelos
quaes atiram. Ao redor da cerca fazem outra cerca de varas
grossas e compridas, porém as não collocam muito perto uma
cia outra, apenas de modo a não deixar passar um homem.
Alguns delles tem o costume de espetar em postes em Irente
a entrada das cabanas as cabeças dos que foram devorados.
CAPITULO V
COMO FAZEM FOCO. CAPUT VI.
Elles tem uma espécie de madeira chamada Vrakueiba
que seccam e da (piai cortam dous páosinhos da grossura de
um dedo e que esfregam um no outro. Isto produz um pó e
o calor da fricção ascende o pó. Com isso fazem fogo, como
o mostra esta figura.
— 127 —
CAPITULO VI
EM QUE DORMEM, CAPUT VIL
Elles dormem em cousas que se chamam Puni na lingua
delles e que são de fios de algodão. Amarram estas em dous
moirões, acima da terra, e conservam fogo acceso durante a
noite. Não gostam também de sahir das cabanas de noite,
para lazer suas necesidades, porque tem muito medo do
diabo, que elles chamam fugauge e que muitas vezes en-
xergam.
CAPITULO VII
COMO SÃO DESTROS EM ATIRAR CAÇA E PEIXES COM FLE< HAS.
CAPUT VIII.
Por onde andam, quer na mata quer na água, levam
sempre comsigo o arco e as flechas. Quando vão para a mat-
ta, caminham de cabeça erguida, examinando as arvores para
descobrir algum pássaro grande, macaco ou outro animal, que
vive sobre as arvores, para o matar, e perseguem-no até o
matarem. Raras vezes acontece ir alguém á caça e voltar sem
trazer alguma cousa.
Do mesmo modo perseguem os peixes na beira do mar e
— 128 —
tem uma vista muito penetrante Quando apparece um peixe
atiram e poucos tiros erram. Quando ferem um, atiram-se na
água e nadam atrás delle. Alguns dos grandes peixes, quando
se sentem feridos, vão para o fundo, mas elles vão atraz,
mergulham até seis braças e tiram o peixe.
•jsa - - " - -
Elles tem também pequenas redes, feitas de fibras, que
tiram de umas folhas pontudas e cumpridas chamdas Tackaun
(tocum); e quando querem pescar com redes, reunem-se
alguns e cada um occupa um logar na água. Ouando a água
não é funda, entram alguns, formam um circulo e batem na
água para o peixe afundar; é então cai que na rede. Quem
apanha mais divide com os outros
— 129 —
Muitas vezes vem a pescaria aquelles que moram longe
do mar. Apanham muito peixe, seccam-no ao logo e nioeni-
no num pilão, fazendo uma farinha cpie se conserva por muito
tempo. Levam esta comsigo e comem com farinha de raiz,
porque, si levassem comsigo o peixe apenas frito, não durava
nada, por não o salgarem; também a farinha dá para maior
porção de gente do (pie um peixe inteiro assado.
CAPITULO VIII
QUE ARPAREM IA APRESENTA ESTA GENTE, CAPUT IX.
E' uma gente bonita de corpo e de apparencia, tanto os
homens como as mulheres, iguaes a gente daqui; somente
são queimados pelo sol porque andam todos nus, moços e
velhos, e nada tem que encubra as partes vergonhosas. Elles
se desfiguram a si mesmos com pinturas e não tem barbas,
porque as arrancam pela raiz, logo que ellas nascem. Fazem
furos na bocca e nas orelhas e penduram nelles pedras, que são
seus ornamentos, e se emfeitam com pennas.
CAPITULO IX
COM QUE ELLES CORTAM, VISTO NÃO PODEREM ADQUIRIR
FERRAMENTAS CHRISTÃS, COMO MACHADOS,
r ( .s I- TESOURAS. CAPUT X.
Elles tinham antigamente, antes de chegarem os navios, e
tem ainda em muitos logares do paiz, onde nenhum navio
chegou, uma espécie de pedra preta azulada (pie elles prepa-
ram como uma cunha, cuja parte mais larga é mal cortante.
Tem mais ou menos um palmo de cumprimento, dous dedos
de grosseira e a largura de uma mão. Algumas são maiores,
outras menores. Tomam depois um páu fino que dobram ao
redor da pedra e amarram com fibras de embira.
Servem-se também de dentes de porco do matto, que
amollam ate ficarem cortantes, e amarram-nos depois entre
r - 9
— 130 —
dois páusinhos. Com estes raspam suas flechas e arcos até
ficarem tão redondas como si fossem torneadas.
Empregam também o dente de um animal chamado Pac-
ca, aguçam uma ponta e quando tem alguma doença no corpo
que provêm do sangue, raspam aquelle logar até sahir
sangue; e este é então o seu modo de sangrar.
CAPITULO X
QUAL É O SEU PÃO. COMO SE CHAMAM SEUS FRUCTOS, COMO ELLES
OS PLANTAM E COMO OS PREPARAM PARA COMER. CAPUT XI.
Nos logares onde elles querem plantar, cortam primeiro
as arvores e deixam-nas seccar durante um a trez mezes. De-
pois deitam-lhes fogo, queimam-nas e então plantam entre
os troncos as raizes de que elles precizam, e que se chamam
mandioka. E' uma arvoresinha de uma braça de altura e que dá
trez raizes. Quando querem comer as raizes, arrancam a arvo-
sinha, quebram as raizes e depois os galhos. Collocam a estes
outra vez na terra, onde cria raizes de novo e em seis mezes
tem crescido tanto que servem já para comer. Elles preparam
a raiz de trez modos.
— i3T
—
Primeiro ralam as raizes numa pedra, até ficarem em grãos
pequeninos, depois tiram d'ahi o sueco com uma cousa feita
da casca de ramas de palmeira e que chamam tippiti, que
elles puxam, passam tudo depois numa peneira e fazem da
farinha uns bolinhos chatos.
A cousa em que seccam e cosinham a farinha é de barro
queimado e tem a forma de uma grande bacia chata. Também
tomam as raizes frescas e deitam-nas em água, onde as deixam
ate ficarem podres. Então tiram-nas d'ali e as põem em tu-
meiro onde seccam. As raizes seccas chamam Keiunma e
— i 3 2
—
conservam-se por muito tempo, e quando precizam dellas, soc-
cam-nas em um pilão de madeira, onde ficam alvas como a
farinha de trigo. Disto fazem elles bolinhos que chamam
byyw (bejü).
Também tomam a mandioka apodrecida, antes de secca,
e misturam-na com a secca e com a verde. Depois preparam
e seccam uma farinha que pode conservar-se um anno e sem-
pre boa para comer. Esta farinha chamam V y. thau.
Fazem farinha também de peixe e de carne. Assam a
carne ou o peixe ao fogo, ou na fumaça, e deixam ficar bem
duro, rasgam-no com a mão em pequenos pedaços, poem-no
mais uma vez ao fogo, em uma vasilha de barro queimado,
que chamam Yneppaun. Depois soccam-no em pilão de madei-
ra até ficar redusido á farinha, passam em uma peneira. Esta
farinha se conserva por muito tempo, Elles não tem o costu-
me de salgar o peixe ou a carne. Tal farinha comem então
com a farinha de raizes e tem gosto bem regular.
CAPITULO XI
C O M O COZINHAM A COMIDA. CA. XII.
Ha muitas raças de povos que não comem sal. Aquelles
entre os quaes eu estive prisioneiro comem, as vezes, sal por-
que viram usar delle os francezes, com os cpiaes negociam.
Mas contaram-me de uma nação, cuja terra limita com a delles,
que se chama Karaya e que mora terra a dentro longe do mar.
Esta faz sal das palmeiras que come, sendo que aquelles
que comem muito disso não vivem muito tempo. Preparam-
no da seguinte maneira, que eu vi e ajudei a preparar. Derru-
bam um grosso tronco de palmeira e racham-no em pequenos
achas, fazem depois uma armação de madeira secca e põem as
achas encima, queimando-as junto com a madeira secca ate
ficarem redusidos a cinza. Das cinzas fazem então decoada, que
fervem, e assim obtém sal. Eu julgava que era saibre e o
experimentei ao fogo; mas não era. Tinha gosto de sal e era
de cor parda. A maior parte da gente, porém, não come sal.
- i33 -
Quando cosinham alguma cousa, seja peixe ou carne, póem
em geral pimenta verde, e quando está mais ou menos bem
cosida tiram-na do caldo e a reduzem a uma sopa rala que
chamam mingáu e que bebem em cascas de purungas, que
servem de vasilhas. E quando querem guardar alguma comida
por mais tempo, carne ou peixe, penduram-na uns quatro
palmos acima do fogo, em varas, e fazem bastante fogo por
baixo. Deixam-na então seccar e enfumaçar, até ficar bem
secca. Ouando então querem comel-a aferventam-na outra
vez e a comem. A carne assim preparada chamam Mockaein.
CAPITULO XII
QUE REGIMEN E QUE ORDEM SEGUEM EM RELAÇÃO ÁS AUTORIDADE
F. Á JUSTIÇA. CAPUT XIII.
Não tem regimen especial, nem justiça. Cada cabana tem
um chefe, que é seu rei. Todos os seus reis são de uma e
mesma raça, com mando e regimen, e podem fazer tudo o que
quizerem. Pôde um delles ter-se distinguido mais na guerra
que o outro; este então é sempre mais ouvido, quando se
trata de novas guerras, como o já referido Koniam-Bébe. No
mais, não vi direito algum especial entre elles, pois que os
moços são obedientes aos velhos vendo os seus costumes,
Quando alguém mata ou fere outro, os amigos deste
estão promptos a matar por sua vez o offensor, o que porem
raras vezes acontece. Obedecem também aos chefes das
cabanas, e o que elles mandarem fazer, executam sem con-
trangimento nem medo, e somente por boa vontade.
CAPITULO XIII
C O M O FABRICAM OS POTES E AS VASILHAS DE QUE USAM. CAPUT XIIII.
As mulheres fazem as vasilhas de (pie precizam. Assim
tiram barro e amassam, d'ahi fazem todas as vasilhas que
querem, deixam-nas seccar por algum tempo, e sabem pintal-a
bem. E quando querem queimal-as, viram-nas sobre pedras
— 134 —
e amontoam ao redor grande porção de cascas de arvores,
que accendem, e com isto ficam queimadas porque se tornam
em brazas, como ferro quente.
CAPITULO XIV
COMO FABRICAM AS BEBIDAS COM QUE SE EMBEBEDAM E COMO
( | U.BRAM ESSAS BEBEDEIRAS. CAPUT XV.
As mulheres fazem as bebidas. Tomam as raizes da man-
dioka que fazem ferver em grandes potes. Ouando estão bem
fervidas, tiram-nas dos potes, passam para outras vasilhas ou
potes, e deixam esfriar um pouco. Então as moças assentam-
se ao pé e mastigam as raizes e o que fica mastigado é posto
numa vasilha aparte.
— i35
Quando as raizes fervidas estão todas mastigadas, tornam
a pôr esta massa mascada nos potes, que enchem com água e
misturam muito bem, deixando tudo ferver de novo.
Tem então umas vasilhas especiaes, que estão enterradas
até o meio e que empregam como nós os toneis para o vinho
ou a cerveja. Abi despejam tudo e tapam bem; começa a
bebida a fermentar e torna-se forte. Assim fica durante dous
dias, depois do que bebem e ficam bêbados. E' densa e deve
ser nutritiva.
Cada cabana faz sua bebida própria. E quando uma
aldeia inteira quer fazer festas, o que geralmente acontece
— i 3 6
—
uma vez por mez, reunem-se todos em uma cabana, ali aca-
bam com toda a bebida e vão depois para outra cabana, ate
que tenham bebido tudo em todas as cabanas.
Quando bebem assentam-se ao redor dos potes, alguns
sobre achas de lenha e outros no chão. As mulheres dão-lhes
a bebida por ordem, alguns ficam de pé, cantam e dansam ao
redor dos potes. E no logar onde estão bebendo, vertem tam-
bém a sua água.
O beber dura a noite inteira, as vezes também dansam
por entre brazas e quando ficam bêbados gritam, tocam trom-
betas e fazem um barulho formidável Raras vezes ficam1
zangados uns com outros. São também muito libêraes; o que
sobra-lhes em comida repartem elles com outros.
CAPITULO XV
QUAL o ENFEITE DOS HOMENS, COMO SE PINTAM E QUAES
SÃO SEUS NOMES. I PUT XVI.
Rapam uma parte da cabeça e deixam ao redor uma co-
roa de cabellos, como os frades. Muitas vezes lhes perguntei
onde tinham aprendido esta moda de cabelleira. Responderam-
me cpie seus antepassados a tinham visto num homem que se
chamava Meire Humane, e que tinha feito muitos milagres
entre elles; e entendiam que tivesse sido um propheta ou
apóstolo.
Perguntei-lhes mais com que cortavam os cabellos antes
dos navios lhes trazerem tesouras. Respondiam que tomavam
uma cunha de pedra, e pondo uma outra pedra por baixo dos
cabellos, batiam até cortal-os. A coroa no meio da cabeça fa-
ziam com uma raspadeira, fabricada de uma pedra clara de
que usavam muito para cortar.
Elles tem mais uma cousa feita de pennas vermelhas, que
se chama kanittare e que amarram em roda da cabeça.
Elles tem também no lábio inferior um grande buraco, que
Ia/em na infância. Furam o beiço com um pedaço de osso
de veado pontudo; no buraco enfiam depois uma pedrinha ou
r
37
pedacinho de páo e untam com seus unguentos; o buraco,
continua aberto. Ouando ficam grandes e aptos para as armas,
fazem o buraco ficar maior e enfiam nelle uma pedra verde,
formada assim: a ponta mais de cima, mais tina, fica para
dentro dos lábios e a grossa para fora, ficando o lábio sempre
pendido pelo peso da pedra. Também tem elles ainda nas
faces, a cada lado da bocca, uma pea^ena pedra.
Alguns as tem de pedras de crystal, que são estreitas mas
compridas. Tem ainda um enfeite que elles fazem de grandes
caracóes marítimos, e a (pie chamam Matte pue é da forma de
uma meia lua. Este penduram ao pescoço, é branco como a
neve e se chama Bogessy.
Fazem também coraes brancos, de caracóes marítimos,
que penduram ao pescoço. São da grosseira de uma palha e
dão muito trabalho para serem leitos.
Amarram também feixes de pennas nos braços, pintam-se
de preto e também com pennas vermelhas e brancas, mistura-
das sem ordem; estas pennas grudam no corpo com substan-
cias (pie tiram das arvores e que passam nas partes do corpo,
onde querem pôr as pennas; depois collocam as pennas que
então ficam grudadas. Pintam também um braço de preto e o
outro de vermelho, e do mesmo modo as pernas e o corpo.
- 138 -
Usam elles mais de um enfeite de pennas de avestruz. E
um enfeite orando e redondo, que amarram na parte de
trás, quando vão á guerra contra os inimigos, ou quando fa-
zem alguma festa. Chama-se Eudoap.
Tiram seus nomes de
animaes ferozes e dão-se
muitos nomes, mas com
certa differença. Logo que
nascem da-se-lhes um no-
me. Conservam este so-
mente até ficarem aptos
para manejarem armas e
matarem inimigos. Quantos
depois matarem, tantos no-
mes terão.
CAPITULO XVI
QUAES SÃO os ENFEITES DAS MULHERES, CAPUT 17.
As mulheres pintam-se por baixo dos olhos e por todo o
corpo do mesmo modo, como se disse, que os homens o fa-
zem. Porém ellas deixam crescer os cabellos, como todas as
outras mulheres, e não tem enfeites especiaes. Ellas tem furos
nas orelhas, nos quaes penduram uns objectos de compri-
mento de um palmo mais ou menos, redondo e da grossura de
um dedo pollegar, a que chamam na sua lingua Nambibeiya.
Fazem-nos também de conchas do mar, que se chamam
Matte pue.
Seus nomes são de pássaros, peixes e fructas das arvores
e têm um só nome desde crianças; porém quantos escravos
os seus maridos matam, tantos nomes dão elles ás suas
mulheres.
Ouando uma cata os piolhos de outra os vai comendo.
Eu lhes perguntei muitas vezes porque fazem isso; me respon-
— 139 —
deram: «São nossos inimigos que comem as nossas cabeças e
por isso nos queremos vingar delles».
Também não ha parteiras; quando uma mulher esta para
dar á luz, o primeiro que estiver perto, homem ou mulher,
açode logo a ella. Tenho visto algumas que se levantam em
geral no quarto dia depois do parto.
Carregam seus filhos ás costas em pannos, feitos de algo-
dão e trabalham com elles; as crianças dormem e andam con-
tentes por mais que ellas se abaixem ou se movam.
CAPITULO XVII
COMO DÃO O PRIMEIRO NOME ÁS CRIANÇAS, CAP. 18.
A mulher de um dos selvagens que ajudaram a me cap-
turar tinha dado á luz um filho. Alguns dias depois trouxe
elle seus visinhos das cabanas próximas e conferenciou com
elles a respeito do nome que devia dar á criança, para que
fosse valente e terrível. Deram-lhe muitos nomes, que não o
agradaram. Deliberou então dar-lhe o nome de um dos seus
quatro antepassados, e disse que crianças que tem três nomes
vingam bem e ficam dextros em fazer prisioneiros. Os seus
quatro antepassados se chamavam: o primeiro, Krimen; o
segundo, Hermittan; o terceiro Koem; o quarto nome não reti-
ve na memória. Eu pensei quando elle fallou Koem, que
podia ser Cham; mas Koem quer dizer na lingua delles ama-
nhã. Eu disse que desse este nome á criança, porque era sem
duvida o de um dos seus antepassados. A criança ficou com
um destes nomes. Assim dão elles nomes aos seus filhos, sem
baptismo, nem circumcisão.
CAPITULO XVIII
QUANTAS MULHERES CADA UM TEM E COMO VIVE COM
ELLAS. CAP. XIX.
A maior parte delles têm uma só mulher; alguns têm
mais. Mas alguns do seus reis tem xm ou xim mulheres. O
— 140 —
rei a quem me deram a ultima vez, e do qual os francezes
me compraram, chamado Abbati Bossange, tinha muitas mu-
lheres e uma que foi a primeira era a superiora entre ellas.
Cada uma tinha o seu aposento na cabana, seu próprio fogo
e sua própria plantação de raizes; e aquella com quem elle
vivia, e em cujo aposento elle estava, dava-lhe de comer e
assim passava de uma para outra. As crianças que ellas tem,
quando são meninos e crescem, educam para a caça; e o que
os meninos trazem cada um dá a sua mãe. Ellas então co-
zinham e partilham com os outros; e as mulheres se dão bem
entre si.
Também têm o costume de fazer presentes de suas mu-
lheres, quando estão aborrecidos dellas. Também fazem pre-
sentes de uma filha ou irmã.
CAPITULO XIX
COMO ELLES CONTRACTAM OS CASAMENTOS, CAPUT XX.
Contractam os casamentos de suas filhas, emquanto ainda
são crianças, e quando se tornam mulheres, cortam-lhes o ca-
bello da cabeça, riscam-lhes nas costas marcas especiaes e
lhes penduram ao pescoço alguns dentes de animaes ferozes.
Quando o cabello cresce de novo, as incisões estão cicatriza-
das, vê-se ainda o signal desses riscos porque misturam al-
gumas tintas com o sangue, para ficar preto quando saram;
isso é tido como uma honra.
Quando se terminam estas ceremonias as entregam a quem
as deve possuir e não celebram outra ceremonia especial. Ho-
mem e mulher procedem decentemente e fazem suas cousas
clandestinamente. Item, tenho visto que um dos seus chefes
em certa época, de manhã cedo, visitava todas as cabanas e
riscava as pernas das crianças com um dente afiado de peixe
para terem medo, de modo que quando faziam manha, os pães
as ameaçavam: «Ahi vem elle!», e se calavam.
— I 4 I —
CAPITULO XX
QUAES SÃO SUAS RIQUEZAS, CAP. XXI.
Não ha divisão de bens entre elles. Nada sabem de di-
nheiro. Suas riquezas são pennas de pássaros, e quem tem
muitas é rico. Quem tem pedras nos lábios entre elles é um
dos mais ricos.
Cada um homem e mulher têm sua plantação de raizes,
das quaes se alimentam.
CAPITULO XXI
QUAL É SUA MAIOR HONRA. CAP. XXII.
Sua maior honra e prender e matar muitos inimigos;
e costume entre elles que quantos inimigos um tiver morto
tantos nomes pôde ter.
E o mais nobre entre elles, é o que tem mais nomes
desta espécie.
CAPITULO XXII
EM QUE ACREDITAM, CAP. XXIII.
Elles acreditam em uma cousa que cresce como uma
abóbora o do tamanho de um meio pote. E' oco por den-
tro e lhe atravessam um pao. Fazem, depois, um buraco (-111
forma de boquinha e põem pedrinhas dentro, para que choca-
lhe. Chocalham com isto quando cantam e dansam, e chamam-
no Tammaraka. E da forma como segue;
Este é só dos homens e cada um tem o seu. Ha entre elles
alguns que elles chamam Paygi e que são tidos entre elles
como os adevinbadores aqui. Estes percorrem uma vez por anno
o paiz todo, de cabana em cabana, asseverando que tem com.
sigo um espirito que vem de longe, de logares extranhos, e
que lhes deu a virtude de fazer fallar todos os Tammarakas
que elles queiram e o poder de alcançar tudo que se
lhes pede. Cada um quer então que este poder venha para o
seu chocalho, faz-se uma grande festa, com bebidas, cantos e
adivinhações, e praticam muitas ceremonias singulares. Depois
fixam os adivinhadores um dia para uma cabana, que mandam
evacuar, e nenhuma mulher nem criança pode ficar lá dentro.
Ordenam depois os adivinhadores que cada um pinte o seu
Tammaraka de vermelho e com pennas, e os mande para elles
então lhes darem o poder de fallar. Depois vão para a cabana;
o adivinhador toma assento, em logar elevado, e tem juncto de
si o Tammaraka espetado no chão. Então os outros também
espetam os seus. Cada um dá presentes ao adivinhador,
como são flechas, pennas e pendurocalhos, para as orelhas,
para que seu Tammaraka não fique esquecido. Quando então
todos estão reunidos, toma elle cada Tammaraka de persi, e
o enfumaça com uma herva, que chamam Bettin (petum).
Leva depois o Tammaraka a bocea, chocalha-o e lhe diz:
— 143 —
Ncc kora, falia agora, e deixas te ouvir, estas tu dentro? Depois,
falia baixo e justamente uma palavra, que é difficil de saber
si é do chocalho, ou si é delle, e os outros acreditam que é do
chocalho. Mas é do próprio adivinhador, e assim faz elle com
todos os chocalhos, um após o outro. Cada um pensa então
que o seu chocalho tem grande poder. Depois os adivinhado-
res ordenam que vão para a guerra e que apanhem inimigos,
porque os espíritos que estão nos Tammaraka tem vontade de
comer carne de prisioneiros; e depois vão á guerra.
Quando então o adivinhador Paygi tem transformado em
idolos todos os chocalhos, toma cada um o seu chocalho, cha~
ma-o seu querido filho e lhe faz uma pequena cabana, na qual
deve ficar. Dá-lhe comida e lhe pede tudo de que preciza,
tal como nós fazemos com o verdadeiro Deus; estes são seus
Deuses.
Com o Deus verdadeiro, que creou o céo e a terra, elles
não se importam e acham que é uma cousa muito natural que
o céo e a terra existam. Também nada sabem de especial do
começo do mundo.
Dizem que houve uma vez uma grande água em que se
afogaram todos os seus antepassados e que alguns se salvaram em
uma canoa; alguns em arvores altas, o que eu penso que deve
ter sido o dilúvio.
Quando me achei pela primeira vez entre elles e me con-
taram isso, pensei que tivesse sido talvez um phantasma
do diabo, porque me contaram muitas vezes como estas
cousas faliam. Penetrando nas cabanas, onde estavam os
adivinhadores, que deviam fazer estas cousas fallar, tinham
todos de se assentar. Mas quando vi a experteza sahi da ca-
bana e pensei «Que povo pobre e illudido!»
CAPITULO XXIII
COMO ELLES roRNAM AS MULHERES ADIVINHADORAS. CAP. 24.
Entram primeiro em uma cabana e pegam em todas as
mulheres, uma após outra, e as defumam. Depois, tem ella
— 144 —
de gritar, pular e correr em roda até que fica tão cansada,
que cahe no chão como si estivesse morta. O adivinhador diz
então: «veja agora está cila morta, mas eu quero fazel-a vi-
ver outra vez». Ouando ella depois volta a si, diz elle: «Ago-
ra está ella apta para fallar do futuro». Ouando então vão para
a guerra, obrigam as mulheres a adivinhar o que ha de acon-
tecer na guerra.
Uma vez a mulher do meu senhor (a quem eu tinha sido
entregue para me matar) começou de noite a adevinhar e dis-
se ao seu marido que um espirito de terra extranha se tinha
dirigido a ella e lhe perguntara quando eu devia ser morto e
onde estava o páu com que me deviam matar. Elle respondeu:
«Não demorará, tudo está prompto, porém desconfio de que
não é portuguez, mas francez»
Quando a mulher acabou sua adivinhação perguntei a
ella porque queria tanto a minha morte, visto que eu não era
inimigo, e si ella não temia que o meu Deus lhe mandasse
alguma desgraça. Eu não me tinha de incommodar com isso,
porque eram espíritos extranhos que queriam saber de mim.
Taes ceremonias celebram elles muitas.
CAPITULO XXIV
E M QUE ELLES NAVEGAN NAS ÁGUAS. CAPUT XXV.
No paiz ha uma espécie de arvores que se chamam Yga
Yvera, cuja casca elleS desprendem de cima até em baixo,
fazendo uma armação especial ao redor da arvore para tiral-a
inteira.
Depois, tomam a casca e levam da serra ate o mar,
aquecem-na ao fogo, dobram-na para deante e por detrás e
lhe amarram dois paus atravessados no centro para que
se não achate, e fazem assim uma canoa, na qual cabem 30
pessoas, para ir a guerra. A casca tem a grossura de um dedo
pollegar, certamente 4 pés de largura e 40 pés de compri-
mento; algumas mais compridas e outras mais curtas. Nellas
remam depressa e navegam tão longe quanto querem. Quan
— i45 —
do o mar está bravo, puxam as canoas para a terra até o
tempo ficar bom. Vão mais de duas milhas, mar a fora; mas
ao longo da terra navegam muito longe.
CAPITULO XXV
PORQUE UN INIMIGO DEVORA O OUTRO, CAPUT XXVI.
Não o fazem por fome, mas por grande ódio e inveja; e
quando na guerra elles conbatem, gritam um para o outro,
por grande ódio: «Dete Immeraya Schermiuramme heiwoe», a
ti succedam todas as desgraças, minha comida. «De kange
Jucá cypota kurine», eu quero, ainda hoje cortar a tua ca-
beça. «Sche Junam me pepicke keseagu», para vingar a morte
de meus amigos, estou aqui. «Rande soo sche mocken Será
Quora Ossorime Rire, etc», tua carne será hoje, antes que o
sol entre, o meu assado. Tudo isso fazem por grande ini-
mizade.
CAPITULO XXVI
COMO FAZEM SEIS PLANOS, QUANDO QUEREM IR A TERRA DE
SEUS INIMIGOS PARA GUERREAR, CA. 25.
Quando querem partir em guerra para a terra de seus
inimigos, os chefes se reúnem e conferenciam como a devem
fazer. Isto communicam então a todas as cabanas para que
se preparem, e dão o nome de uma fructa de arvore cujo
amadurecimento marcará o tempo da partida, porque não co.
nhecem a defferença do anno e do dia. Também determinam
o tempo da partida, pelo tempo de desova de um peixe que
se chama Pratti na lingua delles, e o tempo da desova chaman
Pirakaem. Para esta época apromptam as suas canoas, suas
flechas e farinha dura de raizes que chamam Vythan, para
mantimento. Depois consultam os Pagy, os adivinhadores, si
alcançarão victoria. Estes, em geral, dizem que sim, mas lhes
ordenam que tomem sentido nos sonhos que têm a respeito
1 . — I o
- i 4 6 -
dos inimigos, e quando a maior parte delles sonha que vem
assar a carne dos inimigos, quer isto dizer que terão victoria.
Mas si vêm assar a sua própria carne, não significa nada
de bom e devem ficar em casa. Quando seus sonhos os
agradam, preparam-se em todas as cabanas, fazem muita
bebida, ' bebem e dançam com os Ídolos Tammaraka,
e cada um pede ao seu que o ajude a apanhar um ini-
migo. Depois partem. Chegando perto da terra dos seus inimi-
gos, ordenam os chefes, um dia antes daquelle em que vão
attacar a terra dos inimigos, que reparem bem nos sonhos que
tiverem durante a noite.
Estive com elles numa expedição. Quando chegámos perto
da terra dos seus inimigos e na noite anterior áquella em
que a pretendiam atacar, o chefe atravessou o acampamento
todo e disse que elles retivessem bem os sonhos que tives-
sem e ordenou mais que os moços, logo que raiasse o dia,
matassem caça e apanhassem peixe. Isso fizeram, e o chefe
mandou preparar tudo. Depois pediu aos outros chefes que
viessem para a cabana delle. Assentaram-se todos no chão e
fizeram roda. Mandou-lhes dar comida. Ouando acabaram de
comer, contaram-lhe os seu sonhos, mas somente os que lhes
agradaram; depois dansaram de alegria com os Tammaraka-
Fazem reconhecimento das cabanas dos seus inimigos durante
a noite e ao raiar do dia atacam. Si apanham algum que
esteja muito ferido, matam-no logo e levam sua carne assada
para a casa; estando, porém, são levan-no vivo. Depois ma-
tam-no na cabana. Atacam com grande gritaria, pizam forte
no chão, tocam trombetas, feitas de abóboras, e levam todos
cordas enleadas ao redor do corpo para amarrar os inimi-
gos; pintam-se e enfeitam-se com pennas vermelhas, para não
se confundirem com os outros; e atiram de pressa. Arremes-
sam também flechas accesas sobre as cabanas de seus inimi-
gos para incendial-as. E quando um delles recebe um ferimen-
to têm elles hervas próprias com que se curam.
— 147 —
CAPITULO XXVII
QUAL E O SEU ARMAMENTO PAPA A GUERRA, CA. XXVIII.
Elles têm arcos, e as pontas das flechas são de ossos que
elles amollam e amarram; também fazem-nas de dentes do
peixe cjue se chama Tiberaun e que apanham no mar. Usam
também algodão, que misturam com cera, amarram nas fle-
chas e accendem; são essas suas flechas de fogo. Fazem tam-
bém escudos de cascas de arvores e de couros de animaes
ferozes. Enterram também espinhos, como aqui armadilhas de
tesoura.
Ouvi também delles, mas não vi, que quando querem
expulsam os seus inimigos das cabanas fortificadas, com pimenta
que cresce no paiz, desta forma: fazem grandes fogueiras e
quando o vento sopra collocam grande porção de pimenta
cuja fumaça, chegando ás cabanas, os obriga a fugirem; e eu
o creio. Estava uma vez com os portuguezes numa província
da terra de Brannenbucks chamada, como já techo contado.
Ahi ficamos com o navio em secco num rio, porque a maré
tinha baixado; vieram muitos selvagens para nos atacar, mas
não puderam. Ajuntaram então muita lenha e galhos seccos,
entre o navio e a margem, para nos obrigar a sahir por
causa da fumaça da pimenta; mas não puderam pegar fogo
na lenha.
CAPITULO XXVIII
COM QUE CERE.MONIAS MATAM E COMEM SEUS INIMIGOS. C O M QUE ELLES
OS MATAM E ( OMO ELLES OS TRATAM. CAPUT XXIX.
Quando trazem para casa seus inimigos, as mulheres e as
crianças os esbofeteiam. Depois enfeitam-nos o com pennas par-
das, cortam-lhes as pestanas sobre os olhos, dansam em roda
delles, amarram-nos bem, para que não fujam; dão-lhes uma mu-
lher para o guardar e também ter relações com elles. Si ella fi-
— 148 —
car grávida, educam a criança até ficar grande; e quando de-
pois lhes dá na cabeça, matam-na e a devoram. Fornecem-lhes
boa comida, tratam delles assim algum tempo; começam os
preparativos, fazem muitos potes especiaes nos quaes põem
todo o necessário para pintal-o, fazem feixes de pennas para
serem amarrados no páo com que elles os matam. Fazem tam-
í4 9 "
r^w^
bem uma corda comprida que chamam Massurana com a qual
os amarram quando vão morrer. Ouando todos os preparativos
estão promptos, marcam o dia do sacrifício. Convidam os sel-
vagens das outras aldeias para ahi se reunirem naquella épo-
ca. Enchem todas as vasilhas de bebidas e um ou dois dias
antes que as mulheres tenham feito as bebidas, conduzem o
prisioneiro uma ou duas vezes pela praça e dansam ao redor
delle.
Quando estão reunidos todos os que têm vindo de to-
ra, o chefe da cabana lhes dá as boas vindas e diz: «vinde
- t5« -
ajudar a devorar vosso inimigo». Um dia antes de começarem
a beber, amarram a mussurana ao pescoço do prisioneiro. No
mesmo dia pintam e enfeitam o páo chamado Iwera Pemme,
com que o matam, e que tem a forma que mostra a figura.
Tem mais de uma braça de cum-
prido e untam-no com uma massa que
gruda. Tomam então cascas pardas dos
ovos de um pássaro chamado Mackitkaiva,
e moem-n-as até reduzil-as a pó, que esfre-
gam no páo. Uma mulher então risca
figuras neste pó de cascas grudado no
páo. Emquanto ella pinta, está cheio de
mulheres que cantam ao redor. Quando
então o Iwera Pemme fica prompto com
feixes de pennas e outras preparações,
penduram-no em uma cabana desoecupa-
da e cantam ao redor delle toda a noite.
Do mesmo modo pintam a cara do
prisioneiro, e emquanto uma das mulhe-
res o está pintando, as outras cantam.
E quando começam a beber, levam o
prisioneiro para lá, bebem com elle e con-
versam com elle.
Quando acabam de beber descan-
çam no dia seguinte; depois fazem uma
cabana pequena para o prisioneiro no lo-
gar onde onde elle deve morrer. Ali fica durante a noite e
- I51
bem guardado. De manhã e antes de clarear o dia vão
dansar e cantar ao redor do páo com que o devem matar. En-
tão tiram o prisioneiro da cabanasinha, derrubam a esta,
abrem espaço, amarram a mussurana ao pescoço e em redor
do corpo da victima, esticando-a para os dous lados. Elle fica
então no meio, amarrado, e muito delles seguram a corda
pelos duas pontas. Deixam-no ficar assim por algum tempo
— 152
dão-lhe pedrinhas para elle arremessar sobre as mulheres
que correm em roda delle e ameaçam devoral-o. Estas es-
tão agora pintadas e promptas, para quando elle estiver re-
duzido á postas comerem os quatro primeiros pedaços ao
redor das cabanas. Nisto consiste o seu divertimento. Quando
isto está prompto; fazem um fogo a cerca de dous passos do
— i53
prisioneiro, que deve enxergar o fogo. Depois vem uma mu-
lher correndo com o Iwara Pemme, vira os feixes de pennas
para cima, grita de alegria e passa pelo prisioneiro, para que
elle o veja.
Feito isto um homem toma a clava, dirige-se para o
prisioneiro, para na sua frente e mostra-lhe o cacete para que
elle o veja. Emquanto isso, aquelle que deve matar o prisio-
— i54 —
mm 1 c ~ ~ ~ — — — ^ . ^ _ _ _ . M
;rT-*
y
neiro vai com uns 14 ou 15 outros e pinta o próprio corpo
de pardo, com cinza. Volta então com os seus companheiros
para o logar onde está o prisioneiro, e aquelle que tinha fi-
cado em frente do prisioneiro entrega-o á maça. Vem agora
o rei das cabanas, toma a clava e a enfia entre as pernas
daquelle que deve dar o golpe mortal.
i55
Isso é por elles considerado uma grande honra. Outra
vez, aquelle que deve matar o prisioneiro pega na clava e diz:
«Sim, aqui estou, quero te matar, porque os teus também ma-
taram a muitos dos meus amigos e os dovoraram». Responde
o outro: «quando estiver morto, tenho ainda muitos amigos que
de certo me hão de vingar.» Então desfecha-lhe um golpe na
nuca, os miolhos saltam e logo as mulheres tomam o corpo, pu-
- T 5 6 -
cham-no para o fogo, esfollam-no até ficar bem alvo e lhe
enfiam um páosinbo por de traz, para cpie nada lhes escape.
Quando já está esfollado, um homem pega nelle e lhe
corta as pernas, acima dos joelhos, e também os braços. Vem
então as mulheres, pegam nos quatro pedaços e correm ao
redor das cabanas, fazendo uma grande gritaria.
— T
57 —
iTSylgj^^x*,
Depois abrem-lhe as costas, que separam do lado da fren-
te, e repartem entre si; mas as mulhes guardam os intestinos,
fervem-nos e do caldo fazem uma sopa que se chama Min-
gua, cpie ellas e as crianças bebem.
Comem os intestinos e também a carne da cabeça; o nnol-
lo, a lingua e o mais que tiver são para as crianças. Quan-
i 5 8 -
do tudo está acabado volta cada um para sua casa e leva
sua parte comsigo. Aquelle que pratica a morte ganha ainda
um nome, e o rei das cabanas risca-lhe o braço com o dente
de um animal feroz. Quando sara, vê-se a marca, e isto é
a honra que tem. Depois tem elle, no mesmo dia, de ficar
deitado na sua rede e dão-lhe um pequeno arco com uma
flecha para passar o tempo atirando em um alvo de cera. Isto
é feito para que os braços não fiquem incertos, do susto
de ter matado.
Isto eu vi e presenciei.
— i59 —
Elles também não sabem contar mais que até cinco.
Quando querem contar mais, mostram os dedos da mão e do
pé. Querendo fallar de um numero grande, apontam quatro
ou cinco pessoas, indicando quantos dedos da mão e do pé
ellas têm.
CAPITULO XXIX
DESCRIPÇÃO DE ALGUNS ANIMAES NO PAIZ. CAPUT xxx.
Ha no paiz veados e porcos de matto, de duas qualida-
des. Uma espécie é como a daqui. As outras são pequenas>
como porcos novos, e se chamam Taygatu Dattu; são maus
para as armadilhas nas quaes os selvagens costumam apanhar
caça. Ha também macacos de três espécies. Uma espécie
chama-se Kcy e a que vem para cá.
Depois, ha mais uma espécie que se chama Acka Kcy
e geralmente anda em grandes bandos, saltando nas arvo-
res e fazendo grande gritaria no matto.
E ha mais uma espécie que se chama Pricki; são verme-
lhos, tem barbas como os bodes e são do tamanho de um
cão regular.
Também ha uma espécie de animal que se chama Dattu;
tem mais ou menos um palmo de altura, e couraça ao redor
do corpo todo, e somente na barriga não tem nada. A couraça
é como chifre e fecha com articulações como uma arma-
dura. Tem um focinho pontudo e uma cauda comprida. Gosta
de andar por entre as pedras; sua comida são formigas e tem
carne gorda, que muitas vezes comi.
CAPITULO XXX
* ^ & >
SERWOY. CAPUT XXXII.
Ha também uma espécie de caça que se chama Serwoy;
é do tamanho de um gato branco, de pelle parda, também
cinzento e tem um rabo como gato. E quando pare, tem
um filho ou seis e tem uma tenda no ventre que de certo
tem palmo e meio de comprido. Por de dentro da fenda
tem mais uma pelle, porque o seu ventre não é aberto e por
H .  TAMBÉM MUITOS TIGRES NO PAIZ, QUE MATAM GENTE
E CAUSAM MUITOS PREJUÍZOS.
Ha também uma espécie de leão, que elles chamam I^co-
pardo; isto quer dizer Leão Pardo. E outros muitos animaes
singulares.
Ha um animal chamado Catiuare, que vive em terra e
também na água. Alimenta-se da tábua cpie se encontra nas
águas doces. Quando fica com medo de alguma cousa foge
para o fundo da água. São maiores cpie um carneiro, e tem
a cabeça parecida com a da lebre, porém maior, e as orelhas
curtas. Tem uma cauda pequena e pernas um pouco altas.
Correm muito em terra, de uma água para outra. Tem o pel-
lo pardo-escuro, tem três unhas em cada pé e a carne tem
o gosto da de porco.
Também ha uma espécie de grandes largartos na água e
em terra; estes são bons para comer.
CAPITULO XXXII
D E UMA E S P É C I E D E [NSECTOS P E Q U E N O S C O M O P U L G A S P E Q U E N A S
QUE Os SELVAGENS CHAMAM ATTUN. CAPU1 3 3 .
Ha uns incectosinhos que são como pulgas, mas menores,
que se chamam Attun, na lingua dos selvagens. Criam-se
nas cabanas, da sujeira da gente. Estes entram nos pés; so
fazem uma cocegasinha quando entram, e vão entrando na
carne de modo a (pias, não se perceber. Não se reparando
e não tirando-os logo, póem elles um sacco de ovos,
redondo como uma ervilha. Ouando então os percebem e os
tiram fica na carne um buraco do tamanho de um grão de
' F. —II
IÓ2 —
ervilha. Eu vi, quando cheguei a este paiz pela primeira
vez, os hespanhoes e alguns dos nossos ficarem com os pés
estragados por não terem reparado nisto.
CAPITULO XXXI11
D E UMA ESPÉCIE DE MORCEGO DO PAIZ, E COMO DE NOITE, DURANTE
O SOMNO, ELLES CHUPAM OS DEDOS DO PÉ E A CABEÇA DA
GENTE. CAPUT 3 4 .
Ha também uma espécie de morcegos, que são maiores
do que os da Allemanha. Elles voam de noite para dentro
das cabanas, ao redor das redes, nas quaes dorme a gente.
Ouando percebem que alguém dorme e os não incommoda
voam para os pés e os chupam ate encherem-se, ou mordem
a cabeça, e depois se vão embora.
Emquanto estive entre os selvagens, chuparam-me muitas
vezes os dedos do pé. Quando accordava, então via os dedos
ensangüentados. Mas, aos selvagens, mordiam em geral a
cabeça.
CAPITULO XXXIV
DAS ABELHAS DO PAIZ. CAPUT xxxv.
Três espécies de abelhas ha no paiz. As primeiras são
semilhantes as daqui.
As segundas são pretas e do tamanho das moscas.
As terceiras são pequenas como mosquitos. Todas estas
abelhas fabricam o mel no oco das arvores, e muitas vezes
tirei mel com os selvagens de todas as trez espécies, as pe-
quenas têm em geral melhor mel que as outras. 1 ambem
não mordem como o das abelhas daqui. Eu vi muitas vezes,
quando os selvagens iam tirar o mel, que ficaram cheios de
abelhas e que apenas tiravam-nas com as mãos do corpo nú.
Eu mesmo tirei mel, nú, mas pela primeira vez fui obrigado
pela dor a metter-me na água e tiral-as alli para ficar livre
dellas no corpo.
— iÓ3 -
CAPITULO XXXV
D o s PÁSSAROS DO RAIZ.. CAP. 36.
Ha também muitos pássaros singulares alli. Uma espécie,
chamada l T
wara Pirange, tem seus pastos perto do mar e se
aninha nas rochas, junto á terra. Tem o tamanho de uma
gallinha, um bico comprido e as pernas como as da garça,
mas não tão compridas. As primeiras pennas que sahem nos
filhotes são pardacentas e com ellas voam um anno; então
mudam as mesmas pennas e todo o pássaro fica tão verme-
lho quanto pode uma côr ser vermelha, e assim continua.
Suas pennas são muito estimadas pelos selvagens.
CAPITULO XXXVI
DESCRIPÇÃO DE ALGUMAS ARVORES DO PAIZ. CAPUT XXXVII.
Ha alli arvores que os selvagens chamam funi pappeeywa,
Estas arvores dão uma fructa similhante a maçã. Os selva-
gens mastigam esta fructa, expremem o sueco em uma vasi-
lha e pintam-se com elle. Quando o passam pela primeira vez
na pelle, é como a água; mas dahi a pouco, fica lhes a
pelle tão preta como tinta; isto dura até o nono dia e então
passa, e não antes deste tempo por mais que se lave.
CAPITULO XXXVII
C O M O CRESCEM O ALGODÃO E A PIMENTA BRASILEIRA E TAMBÉM
ALGUMAS OUTRAS RAÍZES MAIS QUE OS SELVAGENS
PLANT.VM PARA COMER. CAP. 38.
O algodão dá em arvores da altura de mais ou menos
uma braça, tem muitas ramas e quando floresce vem os bo-
tões que quando ficam maduros se abrem e o algodão esta
dentro dos casulos ao redor de uns carocinhos pretos, que
são as sementes, as quaes se plantam. Os arbustos estão
cheios destes casulos.
— ióq —
A pimenta da terra e de duas qualidades, uma amarella e
nutra vermelha, mas ambas crescem da mesma maneira. Emquan-
to verdes como são o fructo da roseira, que tem espinhos; são
pequenos arbustos mais ou menos de meia braça de alto e
tem florinbas. Ficam muito carregados de pimentas, que ar-
dem na bocca. Ouando maduras, colhem-nas e seccam-nas
ao sol. Ha também uma espécie de pimenta miúda, não
muito differente da já mencionada, e que seccam do mesmo
modo.
Ha também umas raizes que se chamam Jettiki, que tem
bom gosto. Quando plantam estas, cortam-nas em pedaços pe-
quenos, e as enterram no chão, que as faz nascerem, es-
tenderem-se pela terra, como as ramas do lupulo, e encherem-
se de raizes.
DISCURSO FINAL
A o LEITOR DESEJA H A N S S T A D E N A GRAÇA E A PAZ DE DF.US.
Bondoso leitor:—Propositalmente descrevi esta minha
viagem e navegação com a maior brevidade, somente para
contar como pela primeira vez cahi no poder dos povos tyran-
nos. E para mostrar como poderosamente e contra toda espe-
ctativa o Salvador, nosso Senhor e Deus, me salvou do poder
delles e para que cada um saiba que Deus todo poderoso
ainda maravilhosamente protege e encaminha os seus fieis
entre os povos Ímpios e pagãos, como elle sempre tem leito.
Também para que cada um seja grato a Deus e confie nelle
na desgraça, porque elle mesmo diz: «Invocae-me no tempo da
necesidade para que eu te salve, e tu me louvarás, etc».
Agora muitos poderão dizer: «Sim, si eu quizesse mandar
imprimir tudo que experimentei na minha vida e vi, teria de
fazer um grande livro». É verdade, deste modo, teria eu tam-
bém ainda muito que descrever; mas, isto não é o caso. Eu
estou certo de que o que me fez escrever este livrinho, já
tenho suficientemente demonstrado e (pie somos todos obriga-
dos a louvar e agradecer a Deus que nos preservou desde as
primeiras horas do nascimento até a hora presente da nossa
'él»ra r
- i65 -
vida. Ainda mais: Posso também comprehender bem que o
conteúdo deste livrinho pareça extranho a alguns. Quem
tem culpa disso? Não sou o primeiro e não serei o ultimo a
ter conhecimen-o de taes navegaçães, terras e povos. E não
hão de rir aquelles aos quaes isso aconteceu, nem aquelles aos
quaes ainda ha de acontecer.
Mas pretender que aquelle que se quer livrar da vida para
a morte estivesse no mesmo estado de animo que aquelle que
está longe e só vê ou ouve; isto cada um pode melhor
julgar por si.
E si todos que navegam para a America tivessem de
cahir no poder dos inimigos bárbaros, quem desejaria ir lá?
Mas isto sei verdadeiramente, que muita gente honesta em
Castilha, Portugal, França e alguns de Antdorff, em Brabant,
que esteve na America, havia de dar o testemunho que tudo
é como eu o descrevo.
Porém para aquelles que não conhecem estas cousasi
chamo em primeiro logar o testemunho de Deus.
A primeira viagem que fiz a America, foi em um navio
portuguez, cujo capitão se chamava Pentyado e estávamos três
allemães a bordo. Um era de Bremen e se chamava Heinrich
Brant; o segundo chamava-se Hans von Bruchhausen, e eu.
A segunda viagem fiz eu de Civilien, em Hespanha, para
Rio de Platta, uma província situada na America e assim cha-
mada. O capitão dos navios chamava-se Don Diego de Sena-
brie. Nenhum allemão havia na viagem. E depois de muitos
labores, angustias e perigos, tanto no mar como em terra, du-
rante dois annos, como já disse, naufragámos numa ilha cha-
mada S. Vincente, perto da terra firme no Prasil, e moram
ali portuguezes. Ahi encontrei um patrício, filho do bemaven-
turado Eobani Hessi, que me recebeu bem. Havia Ia mais um
de nome Peter Rõsel, que era factor de negociantes de Ant-
dorff, que se chamam os Schetz. Estes dous podem dar teste-
munho de como cheguei e como fui capturado pelos bárbaros
inimigos.
Ainda mais. Os marinheiros que me resgataram dos sei-
- i66 —
vagens eram de Normandia, na França. O capitão do navio
era de Wattauilla, chamava-se Wilherm de Moner. O piloto
chamava-se Françoy de Schantz e era de Harflor. O interprete
era de Harflor e se chamava Perott. Esta gente honesta (Deus
lhes pague na vida eterna) auxiliou-me, depois de Deus, pa-
ra voltar á França. Arranjaram-me um passaporte, vestiram-me
e deram-me de comer. Estes podem dar me testemunho onde
me acharam.
Embarquei depois em Dippaw, em França, vim para Lun-
den na Inglaterra. Ali os negociantes dos hollandezes soube-
ram do capitão tudo o que me dizia respeito. Convidaram-me
para ser seu hospede e me deram dinheiro para viagem.
Depois naveguei para a Allemanba.
Em Antdorff fui á casa de von Oka ter com um ngociante
chamado Jaspar Schtzen, do qual é factor em S. Vincente o
supramencionado Peter Rosei, como já foi contado. A elle dei
a noticia de como os francezes attacaram o naviosinho do seu
factor em Rio de Gênero, mas que foram repellidos. O mesmo
negociante fez-me presente de dous ducados imperiaes. Deus
lhe pague, por isso.
Si agora houver algum moço que não esteja contente
com este escripto, para que elle não continue a viver na du-
vida, peça o auxilio de Deus e emprehenda a mesma viagem.
Eu dei-lhe bastante ensino. Siga as pegadas.
A quem Deus ajuda o mundo não está fechado.
Ao Deus todo poderoso, que tudo é em tudo,
sejam a honra, a gloria e o louvor, de
eternidade a eternidade. Amen.
Impresso em Marpurg n.i terra de Hessen, em casa de Andres Colheu
no tlia do anniversario Mariae,
ANNO M. D. LVII.
litttttK» *r
Material_Hans
w — —fjí ' » . . . >
(4
>
CM
â
- ^
ímmmmK^m^^mm
Material_Hans
«
Material_Hans
NOTAS
A
Hans Staden
Material_Hans
NOTAS A HANS STADEN
Devo dar ao leitor a explicação porque as presentes notas
não vieram impressas no texto e, como é de rigor, com as com-
petentes chamadas em cada pagina.
A publicação da obra de Staden obedecia a um plano que
a si mesmo traçara a Commissão do Centenário do Descobri-
mento cio Brasil, nomeada pelo Instituto Histórico de S. Paulo,
isto é o de fazer reeditar e vulgarisar as obras e documentos
,-aros'que por sua antigüidade e valor se pudessem com razão
considerar fundamentaes para a historia de S. Paulo.
A obra de Staden, traduzida de um exemplar muito raro
da primeira e antiquissima edição, cano uma das publicações
escolhidas, devia sahir a luz precisamente na data do Cente-
nano
O tempo, porem, urgia sobre maneira. O traductor dis-
punha apenas de curtíssimo prazo para a sua difhcil tarefa.
Em taes circumstancias não era possível cogitar de notas e
commentarios, que então foram julgados dispensáveis.
A publicação, porem, não se tendo reahsado como tora
planejado, deu azo a que, de novo, se cogitasse de fazer acom-
panhar a obra de algumas notas ainda cpie rápidas e resumi-
das, mas necessárias para a boa comprehensão do texto,
' Infelizmente, quando disso se cogitou, ja a composição e
impressão da obra estavam terminadas e as notas não mais
podiam vir senão no fim delia e, o que mais e de lamentar
ainda sem as indispensáveis chamadas no texto.
IV
Recorrendo, como ora faço, ás indicações de paginas e
linhas para supprir essa lacuna, não julgo a falta senão atte-
nuada, mas ainda bastante sensível a despeito do muito inte-
resse que a narrativa mesma desperta e do quanto ella se
impõe ao leitor como um dos documentos mais sinceros e ver-
dadeiros dos primeiros annos da colonisação da Capitania de
S. Vicente.
Ao leitor consciencioso e affeito a este gênero de estudos
fácil, porem, será supprir o que de defficiente e confuso acaso
nestas notas exista, proveniente da má disposição da matéria
que as razões expostas plenamente justificam.
S. Paulo—21—9 —1900.
fInodoro Sampaio.
:gQf^^^^ga^^^^Q^S^^^^3@
Pag. 2, lin. i c 2, (. .entre os selvagens da terra do Prasi-
lien (Brasil) chamados Tuppin Iniba. .)
A graphia de Staden no que diz respeito aos nomes tupis
é quasi sempre defeituosa, mas aqui no texto foi sempre res-
peitada, não se lhes introduzindo correcção que seria descabida.
Demais, sendo a graphia desses nomes bárbaros uma repre-
sentação mais ou menos precisa de como elles soaram ao ou-
vido do narrador, ha toda a conviniencia em ser conservada
como apparece no original. Não poucas questões lingüísticas
se resolveram com subsídios desta natureza. Tuppin Iniba ou
antes Tuppin Imbá é mais uma das muitas formas porque nos
grapharam esse nome tupi os chronistas e viajantes do século
XVI. Tupinambás escreviam os portuguezes; mas entre escri-
ptores extrangeiros se lê Topiuamboux, Tapinambós, Toupi-
uambas, e um viajante francez, aliás de uma exactidão admi-
rável, escreveu Tououpinambaoult, graphia que apezar de ex-
tranha foi considerada por Ferdinand Denis como a mais pró-
xima da verdade.
Desta diversidade de forma que o vocábulo transmittido
reveste origina-se a tão controvertida interpretação que a nin-
guém satisfaz.
Querem uns que de Tupan, o ser terrificante, o deus dos
selvagens, proceda Tupinambá, corruptella de Tupan-aba, que
significaria povo de deus, como opinou Vasconcellos. Diversa-
VI
mente porem opinam outros, querendo derivar o nome tupi de
Tupi-anama-abá, que litteralmente significa gente parente de Tupi
traduzindo-se este ultimo vocábulo, identificado com Typi, pela
phrase: os da primeira geração, isto é, os primitivos.
Mas como os gentios, vivendo a vida patriarchal, costuma-
vam appellidar-se segundo o gráo de parentesco, chamando-se
uns Tamoy, Tamuya, avós; Guay-anã, povo parente; é bem
possivel que Tuppin, como escreveu Staden, seja o mesmo que
Tupin, tio ou irmão do pae, e que os compostos Tupin-abá,
jam os verdadeiros tios, Tupin-ikin, os tios afins ou lateraes,
f upi-aen, os tios falsos ou suppostos.
2
Pag, 7) lin. ]2 e jj. (. na qual toda a gente da ilha
anda nua. .)
Dryander, o prefaciador de Hans Staden, é como se de-
prehende de sua própria exposição um erudito da época. Os
seus conhecimentos da cosmographia e geographia são notáveis,
não ha porem que extranhar vendo-o qualificar de ilha ao
continente da America, a que ainda em trecho precedente se
refere pela expressão aquellas ilhas. Os antigos costumavam
reunir n'um só continente o mundo antigo e tudo o que fora
delle apparecesse era considerado como ilha. Este facto, e o
grande numero de ilhas constantes dos mappas clássicos de
Marco Polo, Frá Mauro, André Bianco, e outros então em
voga, explicam a razão por que no começo os vários pontos da
costa da America eram tomados por ilhas. O périplo do con-
tinente novo só mais tarde se verificou.
3
Pacr. ij, lin. 20 t 2/ ( assim como tirar alguns prisio-
neiros que merecem castigos, para povoarem as novas terras. .)
Era costume levarem para as terras recem-descobertas cri-
minosos e degradados para aprenderem a lingua do gentio
dellas e servirem de interpretes. Eram, porem, portuguezes
os que a metrópole enviava para o Brasil e não francezes, como
e de presumir que fossem os tripolantes dos navios aprisionados.
- V M M f j » - '
Vil
Como, porem, entre os tripolantes dos navios francezes, alguns
portuguezes se encontravam engajados, não obstante as leis e
as mais severas punições, é possível que a estes se refira o
narrador quando os qualifica prisioneiros que merecem castigo.
4
Pag. 14, lin 7 (Depois disso, sahimos da ilha da Bar-
baria. .)
Deve ser — sahimos da ilha para a Berberia, e não da
Barbaria, pois que a ilha de que se trata é a da Madeira,
que nunca teve tal denominação.
5
Pag. 16 lin. in pine ( .chamam Durados. .) Deve ser
Dourados, como entre os portuguezes se denominam Avarias
espécies de peixes do mar e do rio.
6
Pag. 17 li". 7 e 8 (E são denominados na lingua portu-
gueza pisce bolador.) Deve ler-se peixe voador, como facil-
mente se deprehende da narrativa.
7
Pag. 18, lin. 7 ( .denominado Prannembucke .) O nome
tupi Paranam-bue, como aqui se verifica da graphia de Staden,
experimentava apenas perceptível alteração, e essa mesma
talvez se deva levar á conta do narrador que, a julgar pelos
nomes portuguezes por elle citados, não apprehendia bem as
palavras de idioma diverso do seu. Assim é que escreve Prasil por
Brasil Funtschal por Funchal; Cape de Gel por Cabo de Gela;
Pintiado por Penteado; Madera por Madeira. O nome Para-
uambuc de que Staden fez Prannembucke, e os francezes
Fernambouc, é o actual Pernambuco, que quer dizer lateral-
mente" mar quebra ou como hoje dizemos: quebra mar, refe-
rindo-se á muralha natural do recife onde as ondas do largo
arrebentam com estrondo.
8
Pag. 18 lin. iu fine, ( .Marin. .) A colônia que os
Portuguezes fundaram junto ao mar e a que se deu desde
Mf
VIII
então o nome de Olinda. O gentio porem começou a deno-
minal-a mairy, que quer dizer cidade, ou povoado como o
construíam os europeos. Dahi a corruptella Mary ou Marim
que Staden nos transmitte.
Pag. iç, lin. i (O commaudaute desta colônia foi chamado
A rio Koslio .)
O nome do primeiro donatário da Capitania de Pernam-
buco, e seu feliz colonisador, Duarte Coelho, não foi de certo
apprehendido pelo narrador tal como nos chegou impresso
mesmo na primeira edição. Não conhecendo bem o portu-
guez, Staden colhia as palavras dessa lingua tal como ellas
lhe soavam aos ouvidos, e, neste caso, do nome Duarte Coelho
teria colhido d Arto Koelio, e talvez escripto Arto Koelio. Os
copistas teriam feito o resto.
IO
Pag. /o, lin. ÍJ ( Garasú. .) O nome deve ser Igaraçií
e não Iguaraeit como hoje commummente se escreve. Staden
dá-nos uma graphia mais chegada ao verdadeiro vocábulo tupi
que serviu para denominar a localidade que entre portuguezes
também se conhecia pelo dos Santos Cosmos. Igaraçú, que
quer dizer canoa grande, ou navio, como usavam os europeos,
foi então applicado ao povoado porque este se ergueu exacta-
mente no ponto até onde com o concurso das marés era na-
vegado por barcas o rio que ahi corre para o estuário de
Santa Cruz, junto á ilha de Itamaracá.
I I
Pa
g- *9> lnL J
9 ( .mouros i escravos brasileiros. .) De-
ve-se entender africanos e índios, como era costume tratar a
estes, e chamando-se a todos negros, inclusive o próprio gentio,
como se verifica das cartas dos padres jesuítas contempo-
râneos.
I 2
Pag. itj, lin. 20 (Os selvagens que nos sitiavam. .) Eram
IX
os Caetés, inimigos dos Tabayaras, cpie eram alliados dos por-
tuguezes. O nome Caeté é corruptella do tupi Cad-etê que se
traduz: mata virgem, sendo provável que o nome desse gentio
lhe viesse do logar de sua habitação, as grandes mattas do
littoral de Pernambuco, outr'ora tão ricas de pau-brasil (ybira-
pitanga).
L3
Pag. ic), lin. 21 ( .uma estacada de madeira. .) Usavam
os portuguezes domiciliados no Brasil dos mesmos meios de
defesa empregados pelo gentio, tornando-os comtudo ainda
mais temíveis com o concurso das armas de fogo de que dis-
punham. Os fortes construiam-nos de madeiras, e as defesas
dos povoados com estacadas á moda do gentio, de quem tam-
bém adoptaram a maneira de construir as palhoças ou ranchos,
com varas amarradas com cipó e barreadas as paredes.
'4
Pag. 20, lin. 16 (um logar chamado Tamataká .)
E' a ilha de Itamaracã que deu nome á Capitania de
Poro Lopes de Sousa e era a parte mais segura e importante
delia, onde se ergueu no lado meridional a villa de N.a
Se-
nhora da Conceição, cerca de meia légua acima da foz do rio
Igaraçú. A esta villa foram os do barco, de cpie fazia parte
o narrador, buscar mantimentos.
Pag. 21, lin. 3 ( .sippo. ) E' o vocábulo tupi çãpó. ou
cipó que no portuguez brasilico se ficou pronunciando cipó e
quer dizer litteralmente: corda-vara, isto é, galho ou ramo em
forma de corda. A's raizes chatas como as da figueira brava
dava-se o nome çapó-pema, que hoje se escreve sapopema, como
também se escreve sipó. A's plantas trepadeiras de sarmento
lenhoso e achatado, como as elusías, dava-se também o nome
sapopema.
IÓ
Pag. 22, lin. i} ( .Buttugaris. .) Deve ser Putiguares
como diziam os portuguezes, ou Foti-guára, como diziam os
Tupis querendo significar: papa-camarões, nome que apphcavam
ao gentio do littoral, ao norte da ilha de Itamaracá em direcção
á Parahyba. Eram os Potiguaras dados ao commercio do
páu-brasil, então abundantíssimo nas suas mattas e o mais
apreciado pela sua tinta em todo o Brasil. Por isso procura-
vam os seus portos a miúdo os navios francezes, com os quaes
o gentio da Parabyba sempre preferira traficar. O local que
o narrador denominou porto dos Buttugaris, quarenta milhas
germânicas para o norte de Igaraçú, deve ser o da Parabyba.
17
Pag. 24, lin. 24 ( .porto Santa Maria, na Castilia. .)
E' o porto fronteiro á cidade de Cadix no continente, e pouco
acima da foz do Guadalete.
18
Pap. 24, lin. 26 ( .dahi fui para um Estado denominado
Civilia ..) E' a cidade e não Estado de Sevilha, na Andaluzia.
19
Pa<y. 24, lin. 29. ( -a aurifera terra chamada de Pirau. .)
A terra* do Peru, descoberta em 1524 pelos Hespanhoes, e
que se tornou desde logo famosa pelas prodigiosas riquezas
ali accumuladas pelos Incas e arrebatadas pelos Pizarros e
Almagros.
2 0
Pag. 2j, lin. 1 ( -para S. Lucas. ) E' o porto de S.
Lucar de Barrameda na foz do Guadalquevir, cerca de 50
milhas a S. S. O. da cidade de Sevilha, a que abastece pelo lado
do mar.
21
Pag. 2, lin. 4 (. .fizemo-nos de vela para S. Lucas. .)
Ha aqui engano. O narrador já estava em S. Lucar aguar-
dando vento de feição para partir, não é pois possível que se fizesse
de vela para esse mesmo porto. Deve ser, ao contrario, par-
timos de S. Lucas, ou melhor de S. Lucar de Barrameda, como
se lê na traducção ingleza de Albert Tootal, de 1874, annotada
por Burton.
XI
22
Pag. 28, lin. 14 (. .Supraway ) E' Superaguy como
hoje se diz e se applica á uma lingua de terra do lado do
norte da bahia de Paranaguá.
23
Pag. 28, lin. 14 (•• .a 18 léguas de uma ilha chamada S.
Vicente .) A distancia é realmente maior, o que faz suppor
não ter empregado o narrador a palavra légua no sentido
commum entre os latinos, mas a grande légua, ou (meilen) da
Allemanha do Norte (pie representa a décima quinta parte de
um gráo ou 7408 metros.
24
Pag. 28, lin. in fine ( .arap a terra. .) Lêa-se para
a terra.
2
5
Pa^. 31, lin 3/1 .Scli/rm/rein .) E' fnrumirim, nome
dado pelos Carijós habitadores de S. Catharina á barra do
norte do canal entre a ilha e o continente. O nome furumi-
rim quer dizer: barra pequena, em allusão á passagem estreita
de cerca de 300 braças que fica entre duas pontas que estran-
gulam o referido canal.
26
Pag. 33, Fm. 14 (. .Aeullia. ) O nome Aeuitia é o
mesmo Aguti dos Tupis e que entre nós ficou alterado para
Çtttiu.
27
Pag. 34, lin 4 (. .Sumption ) Refere-se o narrador á
cidade de Assumpção, no Paraguay, onde se concentrava nesta
época a mor força dos estabelecimentos bespanhóes do Rio da
Prata, depois do malogro da colônia de Buenos Ayres.
28
Pag. J4, Uns. 8 e Q (Muitos delles, porem, morreram de fome
no sertão, mas os outros chegaram, como depois soubemos.)
Desta referencia de Staden se verifica que o caminho por
terra de S.la
Catharina para o Paraguay, trilhado desde época
XII
immemorial pelos Guaranys, e Carijós, e seguido em 1541 por
D. Álvaro Nunez de Vera Cabeza de Vacca a testa de nume-
rosa comitiva, continuou a ser utilisado pelos Europeos, e que
uma das muitas expedições que por ahi passaram em annos sub-
sequentes foi essa dos companheiros de Senabria de que taz
menção o narrador.
29
Pag. 34, lin. 13 ( . ilha denominada S. 1 'icente l 'rbioneme
na lingua dos selvagens. .)
O nome Urbioneme trarismittido por Staden deve estar
alterado, si é que o devemos ter como da lingua tupi, como se
deve inferir das próprias palavras do narrador. Muito se tem
discutido a propósito cbeste vocábulo adulterado, parece-nos po-
rem que elle não é senão corruptella de Upau-nema, denomi-
nação tupi que quer dizer ilha imprestável ou ruim, talvez em
allusão o ser ella baixa em sua máxima extensão, lamacenta,
alagada e coberta de mangue.
3°
Pag. 34, lin. 14 (. .cerca de -jo milhas do logar onde es-
távamos. .)
De Santa Catharina a S. Vicente ha mais de 3 1/2 gráos
de differença de latitude e, portanto, mais de 210 milhas. A
indicação de Staden deve ser entendida como referindo-se a
milhas da Allemanha do Norte (meilen), que valem por 4 7/10
das milhas geographicas no Equador.
31
Pag, 34, lin. 22 (. .forte de Inbiassape .) Não consta a
existência de fortificação alguma em Santa Catharina ao tem-
po em que ali esteve Staden. O narrador provavelmente se
refere a ligeiras obras de defesa, ou a qualquer estacada de
madeira levantada em torno das palhoças pelos homens da
tripulação durante os dous annos que ali permaneceram. O
nome Inbiassape é do tupi mbeaçã ou peaçã, a que se ajuntou a
partícula pe, preposição ou melhor posposição de quietação e
repouso, traduzindo-se litteralmente—no porto.
XIII
3 2
Pag. 14, lin. 24 ( .Alkalnr.es. ) Ilha dos Alcatrazes
fronteira á costa de S. Vicente e Santo Amaro,
33
Pag. jj, lin. 8 (. .0 porto chamado Canínee ) E'o por-
to de Cananéa, bastante conhecido desde os primeiros annos
do descobrimento. A graphia de Staden — Canínee, combina
com pequena differença com a de Frei Vicente do Salvador,
que escreveu Canèné, e nos revela que o nome tão discutido
de Cananéa nenhuma relação tem com a figura bíblica da mulher
de Sarepta. A simples corruptella do vocábulo tupi Caniné,
o mesmo que Canindé, applicado a uma espécie de arara
abundante nessas paragens, se deve attribuir a confusão do
nome.
Em mappas antigos a alteração do vocábulo Caniné ou
Canindé chegou ate a identifical-o com o de Cananor.
34
Pag. 16, lin. i( .nos ajudou a ehetiarr .) diga-se nos aju-
dou a chegar.
35
Pag. j~j, lin. 2i ( .Orbionenn ) E' o mesmo Urbioneme
que atraz identificamos com Upaunema e quer dizer: ilha ruim
ou imprestável.
36
Pag. 3J, lin. 22 ( Ywawasupe .) Deve ser alteração de
Iguá-guaçú-pe, que no tupi também se podia graphar lua-uaçú-
pe e se traduz litteralmente — na bahia ou estuário grande. Os
tupis denominavam as bahias fluviaes, os estuários ou laga-
mares— ygoá. Do vocábulo Iwawasupe, mal escripto ou mal
interpretado, originou-se o nome Enguáguaçú, que nos chega
transmittido por Frei Gaspar da Madre Deus e traduzido como
pilão grande, em allusão, diz o auctor das Memórias para a
Historia da Capitania de S. Vicente, á forma desse utensil que
a ilha simula para quem a observa dos montes elevados de
Paranapi acaba.
XIV
37
Pag. 38, lin. 1 ( .uma nação brasileira que se chama
Tuppin-Ikin, cujas terras se estendem pelo sertão a dentro, cer-
ca de 80 léguas. )
Desta narrativa se deprehende que os Tupinikins eram
não só senhores do littoral visinho de S. Vicente, como de
grande extensão do sertão que lhe ficava em correspondência.
Os campos de Piratininga, então habitados por Guayanãs fi-
cavam assim conprebendidos nestes domínios. Isto explica a
apparente confusão que se nota entre os chronistas e historia-
dores a respeito dos Guayanãs e Tupinikins. Os dous povos
se misturavam. Chefes Tupinikins, como Jaguanharó e Arary,
eram até parentes de outros chefes Guayanãs. Este nome
Guavauã, como o escreveu Anchieta e não Guayanaz, como
vulgarmente se diz, quer mesmo dizer: povo-parente — (guay-anã),
e deve ser tratamento dado pelos do littoral aos de cima da
serra ou do campo de Piratininga.
38
Pag. 38, lin. 6 e 7 ( .São chamados Tawaijar por seus
contrários, o que quer dizer inimigos... )
O nome Tawaijar e tupi mal graphado pelo narrador, deve
ser Taba-yara, cuja verdadeira traducção é morador da a/dia
ou aldeão, e também o senhor das aldêas, e não inimigos.
Os d^abayaras ou Tuppin-Inba, a que aqui se refere Staden,
são os Tamoyos (Tamuya) senhores da costa desde o Rio de
Janeiro até próximo de Ubatuba, que por muitos annos foram
pelos francezes contra os portuguezes.
39
Pag. 39, lin. 2 ( .um logar denominado Brikioka. ) Em
nenhum documento antigo se encontra o nome do canal entre
a ilha de Santo Amaro e a terra firme com a graphia—Brikioka.
O primeiro k foi erroneamente substituido a um I. Examinan-
do-se a estampa da pg. 28, vê-se que o nome escripto por sobre
a figura no alto e á esquerda tanto pode ser lido Brikioka,
XV
como Britioka, sendo até mais admissível a segunda hypothese
que, de facto, é a mais próxima da verdade.
Frei Gaspar da Madre Deus que, de certo, conheceu a
obra de Staden, donde tirou Enguaguassií por Iguaguaçúpe
(Iwawassupe), colheu também Brikioka por Britioka e sobre
esse nome adulterado pelos copistas ou traductores fez a lenda
dos macacos buriquís, dizendo-nos que o nome foi primeiro
applicado ao monte fronteiro ao forte, cuja matta era de con-
tinuo visitada por essa espécie de simios vermelhos. Não dis-
cutiremos a authenticidade do documento invocado, nem a
lenda que depois se formou. O que está averiguado é que o
nome Bertioga, Britioka, Bartioga, sempre se applicou ao canal
que separa do continente a ilha de Santo Amaro, lendo-se sem-
pre nos roteiros, cartas da costa, e relações de viagem assim
como nas cbronicas—Canal de Bertioga, variando, ás vezes,
para Bartioga.
Evidente é que o nome Bertioga ou Bartioga é corruptel-
la do Tupi, não sendo difficil a sua restauração uma vez co-
nhecida a lei segundo a qual em todas as linguas os vocábulos
evoluem e se alteram. Bertioga é, de facto, corruptella de
Birati-oca ou melhor de Piratí-oca que quer dizer — paradeiro
das tainhas, pelas muitas cpie nesse canal se encontravam na-
quelles remotos tempos.
Toda a costa desde Santo Amaro até alem de Paraty,
que outríora se chamou Piraty, é abundantíssima desse pesca-
do a que o gentio denominava piraty (peixe branco), o qual,
segundo se lê no mesmo Staden, poucas linhas mais adeante,
costuma deixar o mar em Agosto e vae desovar nos esteiros
(pirá-iké) e nos lagamares de água doce. O canal entre a ilha
de Santo Amaro e o continente era muito procurado pelo
gentio dessa parte do littoral exactamente pela sua abundância
de tainhas. Dahi as luctas freqüentes e a razão principal
porque sempre resistiram ás tentativas dos portuguezes de im-
pedir a entrada de sua barra, erguendo nella fortificações de
uma das quaes foi artilheiro o nosso narrador.
O Tupinambá ou Tupinikim teria primeiro denominado o
XVI
canal Pirati-oca, o colono portuguez alterou-o mais tarde para
Pirti-oga, e depois, ainda pela lei do menor esforço, em Bir-
tioga ou Bertioga. O mesmo Staden (pag. 42, lin. 10) nos
transmitte o nome do pescado já com a corruptella então accen-
tuada, dizendo-nos que os selvagens chamavam-no em sua
lingua Bratti, que, ainda assim, tomado como thema, pode
explicar melhor do que o thema Buriqui, a verdadeira origem
do nome histórico do canal.
4"
Pag. }L), lin. 4 (. .ilha chamada Santo Maro. ) Dize-
mos ilha de Santo Amaro, que primitivamente, segundo é
tradição, era pelo gentio denominada Guaybe ou Gaimbé.
41
Pag. 41, lin. 2tj ( .Abbati.. )
Dava o gentio o nome abati ao milho, (pie como se vê
da própria exposição do narrador era grão preciosíssimo de
que fazia bebida fermentada e muito estimada nas suas guerras,
alem de servir a muito outro mister alimentar.
Pag. 41, lin. 10 (. .Kaaivy )
E' o conhecido Cauim que, em verdade, se fabricava com
o sueco do caju, ou acayã, fazendo um vinho a que se dava
o nome de cayú-y ou eayu-im. Estendeu-se porem a significação
do vocábulo, que passou a designar a bebida fermentada feita
do milho [abati] mastigado.
43
Pag. 42. lin. 10 (. Bratti. .)
E' corruptella de Piraty (peixe branco), nome dado pelos
tupis á tainha. —Vide nota 39.
44
Pag. 42, lin. ij (. .Pira-kui. )
Deve ler-se pirá-kuy, que quer dizer farinha de peixe.
rifa
XVII
Pirá-iquè é vocábulo tupi que se pronuncia pirá-ikê e significa
entrada de peixe, applicado aos braços, canaes, ou esteiros
onde de ordinário o peixe entra para a desova.
45
Pag. 43, lin. 3 (. .ingenio. .) Lea-se engenho, fabrica de
assucar no Brasil.
46
Pag. 43, Fm 4 ( Josepe Ornio. ) E' o genovez Giu-
seppe Adorno, mais conhecido pelo seu nome á portugueza
José Adorno, homem emprehendedor, e tronco de uma família
notável nos primeiros tempos da colônia.
47
Pag. 44, lin. 29 ( .perot, (assim os chamam os portugue-
zes) . .)
Deve ser que assim chamam aos portuguezes.—De facto,
verifica-se da relação dos primeiros viajantes que o gentio
appellidava aos portuguezes—Peró—e aos francezes Mair. O
nome Peró querem alguns que seja corruptella de Pedro, nome
talvez do prisioneiro portuguez com que mais de perto tratou
o mesmo gentio.
-18
Pag. 43, lin. 7 ( .depois do que matar-me-ia e Kawewí
pepicke ) Deve lêr-se-^depois do cpie matar-me-ia e kaui-
uim pipig isto é, vale como se dissesse:—depois do que
matar-me-ia e muito cauim havia de correr - N o Tupi, é sa-
bido, uma das formas do augmentativo consiste em repetir a
syllaba final do vacabulo no grão positivo, e assim de cauim
se fará o augmentativo caiiiuim, cauim grande ou em abun-
dância. O vocábulo pipig significa propriamente —fervura,
ferver, agitar, por synonimia correr
49
Pag. -/)', Hn. 14 e 13. ( .pássaros maritimos de nome
Uwará. )
Deve ser Guará que, dada a pronuncia pouco distineta da
consoante inicial, se pode também escrever uara, nome que
1. 2
XVIII
os Tupis davam á ave aquática, de plumas rozadas, conhecida
por Colhereira, outríora tão abundante nos lagamares visinhos
de Santos e S. Vicente. Entre algumas tribus se denominava
guará-piranga, ou melhor guird-piranga, que quer dizer: pás-
saro vermelho. E' ave de água doce, ou dos pantanaes, o que
faz crer que, sendo o narrador aprisionado na ilha de Santo
Amaro, a ilha pequena a que se elle refere no começo deste
capitulo não pode ser senão algum ilhote insignificante dentro
de qualquer chanfradura nos canaes interiores, onde os guarás
de preferencia se aninhavam.
5°
Pag. 46, lin. 1 (. .Sarabatanas. )
Instrumento de guerra e de caça, servindo mais para esta,
e formado de um tubo conico no qual se introduzia uma mi-
núscula setta destinada a ser impeli ida pelo sopro. As settas
assim empregadas eram commumente hervadas ou envenenadas.
No Amazonas ainda algumas tribus empregam esse instru-
mento, que também se encontra entre os habitantes de Java-
51
Pag. 46, lin. 4 (. O Rei. )
O narrador chama rei ao principal da tribu selvagem que
o aprisionou. Entre os Tupis, dominava-se não cacique, mas
morubichaba, o chefe ou guia para guerra.
52
Pag. 46, lin. 11 (. .Passaram a cerca de um tiro de fal-
conete de Brikioka. .)
Por esta phrase se vê que o narrador fora, com effeito,
capturado em um ponto da ilha de Santo Amaro, para o lado
de dentro dos canaes e lagamares, sendo então conduzido pe-
los indios através da barra, passando em frente do forte e ao
alcance de um tiro de falconete.
53
Pag. 48, lin. 6 (. .Schcre inbau ende .)
A phrase tupi deve ser: che remimbaba indé, que quer
XIX
dizer litteralmente—és meu bicho de criação, ou meu animal do-
méstico.
54
Pag. 49, lin. y (. .Ne mungitta dee Tuppan do quabe
anamasu y an dee imme rauni me sisse. ) A phrase tupi
citada por Staden está evidentemente estropeada e com diffi-
culdade se a poderá restaurar. A guiarmo-nos pela traducção,
a phrase tupi deve ser provavelmente:—Ne monghetá nde
Tuppan quaabe amanaçú yandé eima raua mo-cecy— que se po-
de traduzir verbum ad verbum — Fala com teu Deus para que
aquclla tempestade nos não faça mal.
55
Pag. 49, lin. ij ( O qua moa amauassii. .)
A phrase tupi está estropeada e mal escripta, deve ser:
Oquara-mõ amanaçú, que quer dizer: a tempestade recolheu-se
ou passou.
56
Pag. 49, lin- 28 { • Brickioka. ..
A graphia do nome do canal da Bertioga é na verdade
errônea e vária em Hans Staden. Brickioka faz ainda suppor
que o primeiro k é antes um / mal copiado, como a principio
admitimos por hypothese.
57
Pag. 30, lin. 2 ( Uwaitibi. )
E' a aldêa de / batuba, proximamente no mesmo local onde
está a cidade do mesmo nome.
58
Pag. 30, lin. 7 ( .A funesche beeu ermi vramnu .) Está
estropeada a phrase Tupi que pode ser assim restaurada:—
Ayu ichê-be ené remiu rama — que se traduz: — eis-mc chegado, co-
mida para vos; isto é, os que captivaram a Staden obrigaram-
no a entrar na aldêa dizendo em voz alta — eis-me aqui para
vosso regalo.
59
Pag. 30, lin. 16 (. .Ywara. .)
wx
XX
Diz o narrador que Ywara era a fortificação feita de gros-
sas e compridas achas de madeira, como uma cerca ao redor
de um jardim, a isso, porem, se chamava no Tupi caiçara. E'
pois provável que aos ouvidos do prisioneiro chegasse do vo-
cábulo tão somente as ultimas syllabas—içara, ainda assim mal
percebidas como da graphia supra bem se deprehende.
6o
Pag. 30, lin. 27 ( .Sche innamme pepike ae ) Phrase
Tupi que se deve escrever—Che anama pipikc aé—e quer dizer:
—meus parentes vingo cm ti mesmo, dito equivalente a este
outro—agora me pagarás os meus.
61
Pag. 30, lin. 29 ( .Tammcrka. )
Deve-se escrever Itamaraca, que quer dizer sino ou choca-
lho de ferro. O gentio desse tempo já conhecia ferro pelas
suas relações freqüentes com os francezes, seus amigos, entre-
tanto, não é de suppor que tivesse o itamaraca como um deus.
O maracá, sim, é que entre os selvagens era considerado como
objecto digno de consideração ou sagrado, pelo que enfeitavam-
no e guardavam-no em sitio reservado.
62
Pag. 31, lin. 3 c 4 (. .Pepipo Wasu e seu irmão Alkindar
Miri. .)
Estão alterados e confundidos os nomes destes dous indi-
víduos. O primeiro deve ser Nhaepepô-oaçü, que quer dizer Pa-
nella grande, e o segundo está evidentemente lusitanisado em
parte, pois que Alkindar é o portuguez alguidar, que para o
Tupi se traduz uhaem. O nome do segundo seria pois no Tupi,
Nhacm-miri.
63
Pag. 31, lin. J (. .Ipperu Wasu. .)
Diga-se Ppirú-guaçú, tubarão grande.
64
Pag. ji, lin. 14 (. .Apprassc )
XXI
Diga-se Aporacé ou poracè, dirivado de pora-acê, reunião
de povo ou de moradores para o fim de folgar ou dançar
65
Pag. 32, lin. 11 ( .Uratinge Wasu. .)
Diga-se Giiaratinga-açii, o grande pássaro branco, a garça
grande.
66
Pag. 33, lin. 4 (.. .Iwera-Pemme. .)
Deve ser Ibira-pema, pau ou clava achatada com iorma
de remo ou espada. Entre outra nações selvagens se dizia:
tangapema, decerto, tacá-pema, que quer dizer tacapc ou clava
achatada.
67
Pag. jj, lin. 2 (. .Arasova. )
Diga-se araçoyá ou araçoyaba, uma espécie de turbante
feito de pennas. Era, na verdade, o chapéo do selvagem em
occasiões solemnes.
68
Pag. yj, lin. 12 (. .. Kanvattuarc .)
Deve ser provavelmente Kariiatá-uara que significa — o que
come ou gosta áe gravata, isto é, dos fructos desta bromelíacea.
69
Pag. J9, lin. 2 (. .Arirab. .)
Aririaba ou Ririaba que se pode traduzir—sitio ou logar
das ostras.
70
Pag.39, lin. 2 (. .Konyan-Bébe...)
Os portuguezes escreveram Cunhambeba, chefe principal
dos Tamoyos a esse tempo.
71
Pag. 39, lin. 9 ( .Markaya. .) Deve ser Maracayá, como
appellidavam a gente inimiga em allusão ao felino muito co-
nhecido nas nossas matas, com o qual a comparavam.
XXII
72
Pag. 39, lin. 28 ( .Elle tinha uma grandt pedra verde
atravessada nos lábios {como e de costume delles:.. .) E' a i/a-
metara, botoque pedra que também se chama tembetá, derivado
de tembéitá, que quer dizer pedra de beiço.
73
Pag. 62, lin. 2 (. Teuirc )
No Tupi se diz—excremento—repoty, ou tipoty, e porem
de crer que o vocábulo teuirc seja alteração de teõuira, lança-
do ou tirado do corpo.
74
Pag. 66, lin. 16 (. .1 disparou um tiro de peça para que os
selvagens ouvissem e viessem paliar com elles. )
Era esse o costume naquelles tempos em que o trafico
com o gentio era o único commercio possível nessa parte da
America. Os navios dos contratadores do pau-brasil, como as
simples nãos de resgate, portuguezas ou extrangeiras, empre-
gavam todas o mesmo processo.
75
Pag. yo, lin. 1 e 2 (. .Vratinge Wasu; outro Keurima-
kui. ) Os nomes Tupis devem ser assim escriptos e traduzi-
dos: Uiratinga-oaçti ou Guaratinga-açü, que quer dizer—garça
grande, como já o explicámos anteriormente, e Karimã-kui que
se traduz—farinha de earimã.
76
Pag. yo, lin. 22 (. .Scheraeire )
Diga-se Cè-raíra que, dada a pronuncia levemente chiada
do ç do Tupi, se dirá—chê-raira, e se traduz—meu filho—
77
Pag. yi, lin. 4 (.. .pimenta e uma espécie de pennas. .)
A pimenta (kéínha) e as pennas coradas do guará, como
as bellas pelles do tucano e araras, eram então objecto de com-
mercio para a Europa. A pimenta valia por uma especiaria
da índia, pelo que os traficantes francezes mantinham no paiz
X VI 11
certos agentes {troiuliements) para trocarem esse artigo com
os selvagens e o guardarem em depósitos até a época em que
os viessem receber.
78
Pag. yi, lin. 6 ( .para o logar onde os navios chegam,
chamado Mungit-Wappe e Iterwenne .)
Deprehende-se dessa referencia do narrador que ao porto
do Rio de Janeiro, então possuído pelos francezes, davam os
Tamoyos os nomes supra referidos, mas applicados a logares
do interior delle. O nome Iterwenne, que também se escreve
llerueuiie, é o mesmo de que depois se fez A/7/;crqvequeSimão
de Vasconcellos, na Vida de Anchieta, nos transmittiu com a
graphia Nithcrõ. Examinando-se, porem, o nome Iteruenne,
chega-se a conclusão de que o gentio de Ubatuba denominava
I-teron, que quer dizer- agita em seio ou enseada, ao logar hoje
chamado Nitheroy. Quanto ao nome Mttngu Wappe se reco-
nhece facilmente que é alteração de Monguape ou Manguape,
de certo appliçado á outra enseada visinha e talvez fronteira,
como por exemplo, a aetual de Botafogo.
79
Pag. y3, iin. 2 ( .aldêa chamada Tickquarippe. .) Diga-
se Tycoarype (Ty-coára-y-pe) que se traduz—no rio da ponte,
ou olho dágua.
80
Pacr. 74, lin. 7 e 8 ( .Apomeirin geuppawy wittu wasu
immoii. )
A phrase tupi é:—Apomirim neropary ybytu uaçu õmõ se
traduz:—Aquelle diabinho é que trouxe o furacão.
81
Pag. 76, lin. 3 e 6 (. .e que os portuguezes que tem
muitos escravos para as plantações de canna, precisam para o
sustento dos mesmos. )
Esta referencia do narrador explica bem uma phase ori-
ginalíssima da colônia portugueza de S. Vicente. A cultura
nas ilhas ja a esse tempo se fazia com caracter exclusivista.
XXIV
Plantava-se canna para assucar e aguardente, e descurava-se o
mais, ou pelo menos as terras não se prestavam suficiente-
mente para as outras culturas de mantimento. Dahi vinha que,
não obstante o estado de guerra entre portuguezes e tamoyos,
o concurso destes não podia ser dispensado por aquelles. Ar-
mava-se bem um navio para poder affrontar-se a sanha do
gentio adverso, e entrava-se-lhe pelos portos, propondo-lhe ne-
gocio ou simples troca de productos de que reciprocamente
uns e outros careciam.
82
Pag. 83, lin. 2 (. .Rio de faueiro e na lingua dos Selva-
gens Iteronne ,)
Verifica-se aqui que o vocábulo Iterwenne da p. 71 é apenas
alteração de fteron cpie quer dizer, como já vimos, enseada.
83
Pag. 83, lin. 4 e 3 (. .pimenta, macacos e papagaios. .)
Vê-se dahi que o trafico com o gentio reduzia-se a bem pouco
alem do pau-brasil, isto é, pimenta, macacos e papagaios. Os
europeus traziam-lhe em troca: instrumentos de ferro, pentes,
guizos, panno ordinário, espelhos.
84
Pag. 8j, lin. 20 e 21 (...uma força de XXXXIPI canoas
e cada canoa tripulada com mais ou menos XXIIP. .)
Eram na verdade enormes as canoas dos Tamoyos feitas
de um tronco inteiriço. A força da esquadrilha de guerra,
como se vê, era respeitável e subia a 989 homens.
85
Pag. 86, lin. 3 (. Zutpirakacu. )
Difficil é restaurar a graphia tupi do vocábulo Zutpirakaen.
Se se admittir, como é provável, algum erro de copia, o nome
talvez se possa identificar com Rupiracen (JRupirá-acema), que
quer dizer o cardume de peixes á desova.
86
Pag. 86, lin. 21 (.. .Paraibe. .)
XXV
E' o rio Parahyba, donde, não raro descia o gentio para
vir fazer suas pescarias no littoral.
87
Pag. 86, lin. 2y (Meyenbipe.)
Diz o narrador que o gentio chamava Meyenbipe a ilha de
S. Sebastião, é provavelmente—Maembipe.
88
Pag. 98, lin, 3 (e cujo nome era Parwaa). Deve ser Pa-
raná ou Paragud, que significa—papagaio.
89
Pag. 99, lin. in pine, (. .disseram que eu era melhor propheta
que o maraka delles.) Dessa referencia do narrador se depre-
hende que os Ídolos dos Tupinambás de Cunhambebe, a que
por mais de uma vez Staden se refere, eram os maracds, cho-
calhos feitos de uns cabaços contendo seixos ou sementes no
interior e que o gentio costumava ornar com pennas multicores.
90
Pag. 100, lin. 2 (. uma grande montanha denominada
Occarasu. ) Ainda hoje se denomina Ocaraçú (ocara-uçú), que
quer dizer—terreiro grande, ou praça grande, a uma ponta
elevada, verdadeiro promontorio, precedendo á entrada do re-
côncavo de mar onde está Paraty. E' de suppor que seja esta
a Occarasu de Staden, e que a habitação de Cunhambebe, que
ficava em Arirab ou ftiriaba, fosse uma das aldêas assentadas
naquelle recôncavo.
91
Pag. 100, lin. 16 e ly ( fau ware sche , .) Phrase tupi
que se deve ler—Jaiuínt ichê e se traduz teu sou onça, ou
mais enfaticamente- eu o tigre.
92
Pai*. 102, lin, 23 (. .Este era chamado Tatamiri,. ) No-
me tupi que significa Foguiuho.
XXVI
93
Pag. 103, lin. 12 a 14 ( .mas os selvagens diziam que o
navio costumava geralmente voltar todos os annos. .)
Donde se vê que o trafico dos francezes com o gentio da
costa do Brazil era regular e freqüente e que, naquelles pri-
meiros annos, a influencia franceza entre os selvagens era in-
contestável.
94
Pag. loy, lin. 27 ( Tackwara sutibi .) Diga-se Ta-
quaraçútvba que significa - taquaral ida espécie taquaraçú).
95
Pag. 108, lin. 1 (. .Abbati Bossange ) Dada a graphia
germânica do narrador, deve-se ler Abati-Bossauga, que se
identifica com Abati-poçanga, bebida ou remédio feito de milho.
96
Pag. 108, lin. i) e 16 (. . . No porto do Rio de fanciro ti-
nham aprisionado um navio portuguez. .)
A insolencia e audácia dos Tamoyos, insufladas pelos fran-
cezes, tinham-se tornado intoleráveis. A navegação para o sul
de Cabo Frio se fizera perigosa para os portuguezes, que não
encontravam guarida nos portos dessa parte da costa, como
não raro se viam assaltados no mar por corsários e intrusos.
Se os ventos contrários impelliam-lhes os navios para terra,
onde davam á costa, a lucta com o gentio delia era sempre
prenuncio de horroroso e inevitável desastre.
97
Pag. 108, lin. 22 (. .tinha naufragado na volta. .)
Dessa referencia do narrador se vê quão freqüentes eram
os naufrágios em águas do Brazil, aliás, como já vimos, visita-
das por uma trota de traficantes de todas as procedências. No
curso dessa narrativa, nada menos de seis navios, perdidos
no mar para o sul de Cabo Frio, nos dá noticia o paciente e
resignado prinsioneiro dos Tupinambás.
98
Pag. 109, lin. 11 ( .Soivarasú. .)
XXVII
Diga-se Coó-uara-açú, grande comedor de caça, ou o car-
nívoro, o canibal.
99
Pag. in, lin. 14 a 16 ( aconteceu chegar um pequeno
navio portuguez, que queria sahir do porto depois de ter ne-
gociado com uma raça de selvagens, que tinham como amiga
e que se chamava Los Markayas, cujo paiz limita directamente
com o dos Tuppin Ikins que são amigos dos francezes. .)
Da citação resulta que a bahia do Rio de Janeiro e seu
recôncavo eram repartidos entre varias tribus inimigas, Tupini-
kins, Tupinambás, Maracayás ; cpie os Tupinikins daqui já não
eram amigos dos portuguezes como os de S. Vicente, e sim dos
francezes; que os Maracayás, visinhos dos Tupinikins, é que
eram alliados ou amigos dos portuguezes; e que, apezar de
occupada por francezes, a bahia do Rio de Janeiro era visita-
da por navios portuguezes que nella traficavam com o gentio.
1 0 0
Pai*. I2i, lin. 10 ( .as ilhas da Cabeça verde. )
Diga-se as ilhas do cabo verde ou ponta verde.
101
Pa". 121 lin. 11 ( .que se chama também Gene )•& •
Diga-se que se chama também Guiné.
102
Pag. 121, lin. 12 ( . Tropici de Cancri. .)
Diga-se : Trópico de Câncer.
103
Pag. 122, lin. 2( .que tem muita diffcrenças nas línguas...)
Diga-se: que tem muitas differenças nas línguas.
104
Pag. 121, lin. 14 ( uma espécie de sueco aberto em cima t
embaixo que ellas vestem e que na lingua delles se chama Typoy.)
Era uma espécie de camisa sem mangas e sem talhe al-
gum verdadeiro sacco com os furos precisos para passar a
cabeça, os braços e as pernas. Os selvagens chamavam-no
typpoy, depois lusitanisado em tipoia.
XXVIII
1(
>5
Pa". 122, lin. 20 t 21 ( .Sua terra America tem algumas
centenas de milhas para o Nortt t para o Sul no comprimento...)
Ao tempo do captiveiro de Staden entre os selvagens
Tupinambás, ainda o nome America não era usado senão para
designar a parte do continente que é hoje o Brasil. D'ahi a
observação do narrador quanto ás dimensões dessa terra e a
razão porque no Livro II, Cap. II, usa do titulo «. .Como está
situado o paiz America ou Prasil. .»
106
Pag. 122, lin. 26 e 2y ( . Boiga de Todo-los-sanctus. )
Diga-se: Bahia de Todos os Santos.
107
Pag. 123, lin. 6 ( ..uma raça de gente selvagem que se
chama Wavgauua.. )
A graphia do narrador não deixa precisar bem se a raça
Wayganna deve-se entender como Guayanã.
A descripção que nos dá daquella gente selvagem é bem
diversa da que nos dá Gabriel Soares, alguns annos depois.
O Guayaná do autor do Roteiro do Brazil vive em covas
por baixo do chão; não é cruel, nem cannibal; guarda
os prisioneiros como escravos e nunca os devora, e é de or-
dinário bonachão. O Wavgauua de Staden ataca os seus ini-
migos á traição, é antropophago, não tem habitações fixas co-
mo os outros selvagens, e é mais cruel para com os prisioneiros
que qualquer outro gentio, mutilando lhes braços e pernas
antes de os matar para comer. O Guayanã aldeado por An-
chieta, é de boa Índole, é como um Tupinikim de quem sem
duvida é parente (Guay-anã).
Certo, entre os Guayanãs se distinguiu o que habitava o
campo do que habitava as matas. Anchieta na sua Informação
sobre o casamento dos Índios refere que Caiuby, já velho e com
filhos varões, tomou para mulher uma sua escrava que cru
guayanã das do mato ; o que faz acreditar que a palavra gua-
vauã não era precisamente um nome de nação, mas um modo
de tratamento usado pelo gentio do littoral para designar os
consanguineos moradores do interior.
XXIX
O Wayganna ou Vayganná de Staden deve, pois, ser ou-
tra nação selvagem que não aquella catechisada pelos Jesuítas
nos campos de Piratininga.
108
Pag. 124, lin. 13 ( .c chamam Parakibc.)
Deve ser o Parabyba, cujas cabeceiras confrontam com o
trecho do littoral occupado pelos Tupinambás de que nos
falia o narrador.
109
Pag. 127 lin. 16 ( .que se chamam Wocttaka. .)
Refere-se aqui o narrador ao gentio Guaytacá que do
minava o baixo Parahyba. A graphia Woettaka é decerto
equivalente a Goetakd, ou melhor Goataca, forma contracta de
Goatactra que quer dizer, corredor, andarilho passeador.
110
Pag. 24, lin. 19 (. .Karaya )
Sem duvida Carayds ou Carajás, gentio de raça não tupi,
de que hoje só temos noticia no valle do Araguaya. Os Ca-
rajás do Araguaya serão, porem, descendentes dos Karajds
de que nos falia o narrador?
n i
Pag. 126, lin. 12 (. .Vrakueiba. 1
Provavelmente Bracuyuba ou melhor Ibará-acú-yiba que
se traduzirá: arvore de madeira quente, ou de madeira que dá
fogo.
112
Pag. 127 lin. 1 .Puni. .)
E' a rede ou hamac, também chamada kiçaba (kire-çaba),
logar de dormir.
113
Pag. 127, lin- 6 ( .Iugauge )
E' mais uma graphia differente do nome Aiihan ou Anhan-
ga, o máo espirito, ou o diabo dos selvagens. A graphia do
narrador deve porém ser entendida como equivalente a Inhaiig.
XXX
I I 4
Pag. 128, lin. 11 ( ,é então cai que na rede .) Diga-se:
é então que cae na rede.
i i 5
Pag. IJI, lin. 10 ( .Keinrima )
Diga-se: Kainrimã ou melhor, como hoje se diz, Carimã.
116
Pag. 132, lin. 4 ( .Disto fazem elles bolinhos que chamam
byyw. .)
E' o que hoje chamamos beij/t. Da graphia de Staden
facilmente se deduz biytt ou bijú.
117
Pag. 132, lin. 6 ( .Esta farinha chamam V y. than .)
Diga-se: Uyatan que quer dizer—farinha dura também co-
nhecida por—farinha de guerra.
118
Pag. 132, lin. 13 ( .Pneppauu. .)
Deve ser provavelmente—inhc-poan, taxa ou prato de
forno.
119
Pag. 133, lin. 4 (. .cm cascas de purungas. .) São as
cuias, ou cascas do que se chama cabaça, ou cuité.
120
Pag. 133, lin. 10 (. .Mockain. )
Diga-se: mokem ou como hoje commumente se escreve
moquem.
121
Pag. 136, lin. 18 ( .Meire-Ilumaiie. )
De certo o mysterioso personagem que, é tradição entre os
selvagens, veiu do lado do mar, e nessa direcção desappare-
ceu depois que, molestado por alguns, desgostou-se e deu por
linda a sua missão de legislador e mestre de todos elles. Cha-
mavam-n o Sumc ou Zumc entre as tribus do littoral brasilico.
XXXI
Nas Antilhas, entre os Carahibas adorava-se um Sumi, deno-
minado Zcmi no Hayti. No Paraguay se chamava Pay Zomé,
e em outros logares se dizia: Zomé, Pyzomé, Summay, e Zam-
ua na America Central.
O nome transmititido por Staden parece, porém, estar al-
terado na lettra inicial do segundo vocábulo, devendo se ler
Meire Zumane, ou talvez Mair Zumaiie, em vez de Maire Hu-
mane.
122
Pag. 136, lin. 28 ( .Kanittare )
Deve ser akanatara ou akangalara, ornato da cabeça.
123
Pag. 13'y, lin. 10 (. .Mattepue .)
Provavelmente— matapú.
124
Pag. 13 7, lin. 12 (. . Bogessy )
João de Lery transmittiu-nos o nome facv, que quer dizer
lua. Bogessy deve ser equivalente a mojacy, feito lua, ou como
lua.
*2
5
Pag. 139, lin. ly (. Os seus quatro antepassados se cha-
mavam: primeiro, Kirimen; o segundo llermittau; o terceiro
Koem. )
São nomes tupis evidentemente alterados, e que sem du-
vida correspondem a Kirimã, Eiramitan e Koema, que se
podem traduzir: Valente ou Corajoso, Filho de Abelha c Manhã.
126
Pag. 142, lin. 2 (. Paygi. .)
São os pagés, ou payés, ou piagas, como atras se disse.
T27
Pag. 142, lin. 22 (. .Betfiu. .)
Diga-se pettim ou mbctyn, que é o fumo ou tabaco.
XXXII
128
Pag. 144, lin. 21 ( -Yga Yvera. )
Diga-se Igd-ibira, que quer dizer — arvore ou páu de canoa.
129
Pag. 145, lin. 6 (- .Dctc immeraya Schcrmiuramme hei-
woe .)
A phrase tupi está mal escripta e pode ser restaurada
como se segue: dè fmbacraba cite remiu rama mãe amboe, que
se traduz litteralmente: a ti sitcceda, minha comida, cousa ma'.
130
Pag. 145, lin. 7 ( .De kange yuca cypota kuriue.. ) Cor-
rija-se a phrase tupi-ndê kauga jucá cypotd curimé, que lit-
teralmente se verte: tua cabeça cortar quero já.
131
Pag. 145, lin. 9 (. Sche /'unam me pepicki keseagu. .)
Corrija-se a phrase tupi: che y anama pepike ki cha icú,
que se traduz ao pé da lettra : meus parentes vingar aqui eu
estou.
132
Pag. 145. lin. 10 (. .Randc soo sche mockcn scracra Quora
Ossorimc Rirc, etc. .)
Corrija-se o phase tupi: Rende çoó che moken será coaracy
evma rirc, que se traduz: tua carne moquearei de certo depois
do sol posto.
133
Pag. 145, lin. 21 (. .Pratti. )
Anteriormente escreveu o narrador Bratti.
L34
Pag. 145, lin. 22 (. .Pirakaen. )
O nome Pirakaen é composto de pira, peixe, e de kaé,
seccar. Significa, portanto, secca do peixe, ainda que o narra-
dor diga que o tempo da desova da tainha assim se chame,
por simples coincidência de época em que os dous factos se
realisavam
XXXIII
135
Pag. 147, lin. 3 (. .Tiberauu. )
Diga-se tubarão como o denominam os portuguezes e ipe-
ní como diziam os Tupis.
136
Pag. 159, lin. 8 ( Taygatu Dattu. )
E' o que se denomina Caetetú, corrumptella de Taytetu, e
provavelmente de TanhaUtú.
L37
Pag. 159, lin. 11 ( .Kcy .)
Diga-se Kay ou cay, espécie de macaco.
138
Pag. 159, lin. 12 ( .Acka kcy. .)
Diga-se Aka kay, que quer dizer macaco de algazarra ou
de bando.
!39
Pag. 159, lin. 15 (...Pricki. )
Diga-se Piriki ou Buriki, Buriqui macaco vermelho, de
cujo nome tupi frei Gaspar da Madre Deus fez derivar o no-
me Bertioga que, para o autor das Memórias para a Historia da
Capitania de S. Vicente é corruptella de Buriqui-oca, como
já anteriormente se notou.
140
Pag. 159, lin. 18 ( ..Dattu...)
Diga-se Tatu
141
Pag. 160, lin. 1 (. .Scrzvoy. .)
Diga-se Coó-r-iguã ou Coo-riguê que quer dizer animal
de sacco, ou dotado de bolso. Em alguns logares se diz: sa-
ruê ou seruê e também sariguê.
142
Pag. 161, lin. 3 (• .uma espécie de leão que elles chamam
Leopardo.
XXXIV
De certo, o narrador não dá aqui o nome do animal como
appliçado pelos salvagens, mas pelos colonos portuguezes. O
nome tupi seria coó-açú-araua, que vulgarmente se diz sussua-
rana, onça parda, ou tirando a veado pela cor do seu pello.
143
Pag. 161 lin. 8 (. -Ha um animal chamado Catiuare, que
vive em terra 1 também u agita. .)
Deve ser a Capii-uara, vulgarmente chamada Capivara,
que quer dizer papa-capim, ou comedor de capim.
"44
Pag. 161, lin. 17 (• .Também ha uma espécie de grandes
largartos u'agita 1 em terra. .)
' O narrador aqui se refere aos saurios brazileiros. Ao la-
garto d'agua chamavam os selvagens yacaré e aos da terra
teyú-açú.
145
Pag. 161, lin. 20 (. .Attttii. .)
Diga-se tum ou timg, bicho de pé que em outras tribus
se diz tumbyra.
146
Pag. 163, lin. 2 (. .Vivara Pi range. .)
Diga-se Guird piranga, ave vermelha.
147
Pag. 163, lin. 10 (. Juni pappeeywa. .)
Diga-se Yenipapayuba, arvore que dá o genipapo.
148
Pag. 164, //'//. 10 (. fettiki. .)
Entre outras tribus salvagens se dizia Jatiuca, a batata in-
dígena.
149
Pag. 165, tin. 31 (. Havia lá mais um de nome Peter
Rosei, que cru factor de negociantes de Antdorff que se chamam
os Schetz. .)
u*u
XXXV
Já a esse tempo, o primeiro engenho de assucar mandado
construir pelo donatário de S. Vicente, e que por essa razão
em alguns velhos documentos se chamou engenho do senhor
Governador, ou fazenda do trato, era propriedade da família
de Jorge Erasmo Schetzen, que ahi se fazia representar por
um feitor. Desde então começou a denominar-se—•engenho dos
armadores ou de S. Jorge dos Erasmos.
150
Pag. 166, lin. 3 (. .Harflor .)
Diga-se Honflcur
Í51
Pug. 166, lin. 9 (. .Dippaw. .)
Diga-se Dieppi
*52
Pag. 166, lin. 10 (. .Luudeii. .)
Diga-se Londou, aliás Londres.
153
Pag. 166, lin. 18 (. .Rio de Gênero. .) aliás Rio de Janeiro.
" :
' ~- ':-! 'í1
- " ' *"•'" j
'jr-Í'-e
iiííiiiíâáâaãciiiiiitiSiÕRÍiiiiniiãiiicÍML
-v-.-f.-nrv^-.nr:-.»"-.'- '-r»i-.'i-' --v f*.;»•: "•
x i f f l f i i n i t i
irrst<n;ri'.(
•7E
íI*"pi.•IIIIMIlíll ' I1B >íj ••
:3":!:::::3:;7::::::::;i-::::::iE:.:s!5!aB :£." í!
Í;!;!!!;;;!!;Í;;ÍÍ;;!Í;;!!ÍÍ!;!I!!!!!!!!!!!!!!!S!!:!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1!!!!!!|!!
....cr •• .inar-i,,
aiatiaiR
I I I I . • ••II-CI ....>••<'»..> •*••<! ! • « • • • • • «•••••••II
i!iiSHii;iH;;iiiiiiii»uiiiiiiiiii;:; -iiiiüisiüiiiiitiui i - i i , i i l i 1 1 " l l i ' i : t i l ' 1 ' . U i i r i i i f l n l i ) i " i ' r ' i " i , . n . i r ,
•
e > : i | Í | | í f | B i í i t f } 3 I n l n Í E f l l U l i n i E l t l f 1 l l f l l t » t M i i ^ > « « r L . . . .
« " « " • I " - a
S,
!SB 12!
I I O K i H f i i i i i i n f f a ? » t f • i i i - - - « - i » f - t ' • • • • • • • * > • • • • a m i m - i - . i p i - n i l i f j - i l r l i í l l l • « »
• li trtPlfri<t>itllflf.ti*llBtttt«M*llt*M*aetl! tf t f t l i l t l f MI JlilOtltt n l | t » « í H ( H r W l l • • « • t l l l l l i t t t
r t m i » —
' l l l t r u t i i ' ' i r r í i v i l r ^ r-t «- I : Í I V •> . i i i ' i i - n r i l i - 1 1 '
Ksr:tsi: _
T f H I I ' • -XilllIlTRir
u i i m —
iMniatB»*»t<
timitlflílti
II !i miiitiüüiiiüiiüniiiii
!ü!!!ü!!!!!!9
IIHIMI iui.' i ifiiiiiim
_ í t f r u . m i n • r—
i üiiii!) wssst -
*>"
imft í í iíuté
- - • . • n i i i i f i K l i t x
- ' 1I1JII
iSliSÜ
•Hiiiiiiiitiiiiiiiifiiiiiiitii PiiitiiiuiiteiifiMrfiiiiiiiu uai i;
>ir>itm«<i'rt>-n>--
itt«I!tri?iftc-,(rt.ftíttcTi-m'iF9nn»*lf
fiiinaaiiaiiiftiKttiiiiiTitficeiiiiitjiijiir
'iltiiatittiirfní.tiMriMi':
::::;;S;::Í::S.__..
jiiitiiii 'iiraiimii
'•!» S|Mt;jl1MI|ll|llllltl1IMMtfttMI1
iüíiliiiii• I I I I I I D M I
HÍiiSufiRmiiiinJi
I t M t l l t t H H M M < * t f i n I I I I M I P I I I • ' • •« i ' « l » f
" " « n r m r n i « l f H ' « ' i i l l i i v « l l l Í K t i l t
líjlÜljÊ!
«'•i,.,nni»'nrnini'*l
wmm.1*1 M '•-
- ÍBLfJB
«I l i l I l I t M I l " I I I I I I I I I I M I . IM
I>l«>if|l ett II tinto ••iti-.-i »rt ««* •••'• ••t.-ttt,i«»tti
•ilMiilf • • • « I I I M I utiiiiiiif(HiM;; ' Í - I I I " !
• !••*'••' IIÍÍ»«»II;;«;Í;SÍI
.-..ITV - J 1 » - I 11 • . , . . . . - . . , , , , , [ , -
., j
*••••(•••«• IHJIII »f IMlM •!••••• SM1I
i:in'»«'i' MIH»!••«HICPÍmii*ioiiirtiifai^«ir•nrBittrti ;iio»Jíii*'j|»ieiiBi»t*tr«,»#iint»tn3tii
•• iniKj <ií< ' « ; I J , ; ! " - ! " ; I Í ! 5 I I ,
iiitili!l"ítlint
í:
í'lií
.:
"!lt;
II1M1»I(I11"- .•SlllllM>*il'«
- • : i " - r P M i - •.f.lM*M»)*tt««t
r i i - i » n < r - > i r n u i « i M i i i
•••i. - ' • ' > : i ' i M l l l i
< i i i % n i H I
• llRl|illlrlUf,1t'>)l>ll>'^ltllt
- •* iiririripainfi«niiiiitit*i
ii 3 ii iiii! KliiKtiiiíill
•1 f» • • «!•• »
n i i i t i i f . . t i - r r u i i M . t
_ir; :Í-Í;;RÍ iH.mwiiiH
-»---.•,-!-•«•• • • 1 1 - V I IPtt Jl ••[*"•' I M I I I I I I I I I
- -._• ,**»>-•-•-.»*—^^-»-j>^*-^*Ji*«j«t^*5i««tjií«f«-2
lillilll
iM..»ptt «- -•»•)#• ! • » • • • • ;
:tiHiHt;iii3;isiniiEi>.i-.;«3i;fx,;i:>E
D H l . H I H n v . . n . t t l f • ?,-.•<-•Ultl.lt 1*
it'int:í»i«i(»iicn«a-iT»Mí;;ir;i»«;
•IIIUIIII IIBCIIIIIIFItlffl
ííSiiSr.iiisei::• ;">:::::i::::-£:i::::::;:::::::»:::::aniW^
: ;::r:;;iiii;i:;|jÍi;::::::i»;;
::i:!Í!!:i:iii::i^
.11......_
•HI-HIII.
!.ÍÍSUÍh!
•IIHIIIIIIIIIS»::::::: , .:::::;;;:::;::
iamiii<
itiuíiitií-,iiuiíiiim-ii!iiii
iiiJiiiiiiiiiihiiiitiiittiiiiiíãtii«ii-
wv
I •
.1 I A. ;: SAÍ!












BRASILIANA DIGITAL
ORIENTAÇÕES PARA O USO
Esta é uma cópia digital de um documento (ou parte dele) que
pertence a um dos acervos que participam do projeto BRASILIANA
USP. Trata‐se de uma referência, a mais fiel possível, a um
documento original. Neste sentido, procuramos manter a
integridade e a autenticidade da fonte, não realizando alterações no
ambiente digital – com exceção de ajustes de cor, contraste e
definição.
1. Você apenas deve utilizar esta obra para fins não comerciais.
Os livros, textos e imagens que publicamos na Brasiliana Digital são
todos de domínio público, no entanto, é proibido o uso comercial
das nossas imagens.
2. Atribuição. Quando utilizar este documento em outro contexto,
você deve dar crédito ao autor (ou autores), à Brasiliana Digital e ao
acervo original, da forma como aparece na ficha catalográfica
(metadados) do repositório digital. Pedimos que você não
republique este conteúdo na rede mundial de computadores
(internet) sem a nossa expressa autorização.
3. Direitos do autor. No Brasil, os direitos do autor são regulados
pela Lei n.º 9.610, de 19 de Fevereiro de 1998. Os direitos do autor
estão também respaldados na Convenção de Berna, de 1971.
Sabemos das dificuldades existentes para a verificação se um obra
realmente encontra‐se em domínio público. Neste sentido, se você
acreditar que algum documento publicado na Brasiliana Digital
esteja violando direitos autorais de tradução, versão, exibição,
reprodução ou quaisquer outros, solicitamos que nos informe
imediatamente (brasiliana@usp.br).

Mais conteúdo relacionado

PPTX
7 ângulos (revisão)
PPTX
Pdhpe rationale
PPT
FONA International interview questions and answers
PPT
Focus Financial Partners interview questions and answers
PDF
Monet banksy may2014
PPTX
Parcial2 alejandra gomez
PPSX
Actinomyces
PDF
Saber Functional Safety / Fault Tool
7 ângulos (revisão)
Pdhpe rationale
FONA International interview questions and answers
Focus Financial Partners interview questions and answers
Monet banksy may2014
Parcial2 alejandra gomez
Actinomyces
Saber Functional Safety / Fault Tool

Destaque (6)

PDF
Quasi-resonant Flyback Converter Simulations with Saber - APEC 2016
PPSX
Mbrojtja specifike
PDF
Miracle on the Willamette
PDF
EV Powertrain Simulations in Saber
PDF
Visual Identity
PPSX
Klasifikimi i baktereve
Quasi-resonant Flyback Converter Simulations with Saber - APEC 2016
Mbrojtja specifike
Miracle on the Willamette
EV Powertrain Simulations in Saber
Visual Identity
Klasifikimi i baktereve
Anúncio

Último (20)

PPTX
Aula 2 (Citologia).pptxlllllllllllllllllllllllll
PPTX
Adaptação Curricular para Alunos com Deficiências - EMEB. ODIR (1).pptx
PDF
639039693-CURSO-DE-PORTUGUES-Prof-Deivid-Xavier.pdf
PPTX
entorseestadodechoque. Aula de primeiros socorros
PDF
E-BOOK-Inovacao-em-Ciencia-e-Tecnologia-de-Alimentos.pdf
PDF
Solucões-inovadoras-para-reduzir-desigualdades-educacionais (2).pdf
PDF
APOSTILA PARA FORMAÇÃO E RECICLAGEM DE VIGILANTES.pdf
PDF
projeto 5 Em movimento Ciencias Humanas.pdf
PPTX
NR 5 Treinamento completo gestão CIPA.pptx
PDF
diário de palestra DDS Online - Apostila.pdf
PPTX
AULA 01 - INTRODUÇÃO AO ATENDIMENTO HUMANIZADO.pptx
PDF
_Filosofia_-_SLIDES___questões.pdf.pptx (3).pdf
PPTX
5° LP AULAO SHOW - SPAECE - FOCO_20231029_101331_0000.pptx
DOCX
PLANEJAMENTO APOIO 3º B 2025 1º MÉDIO ARTE E TEATRO.docx
PPTX
DOUTRINA FORÇA TÁTICA PMRO 2022 - PPT (1).pptx
PDF
DECISÃO (2).pdf Derrota histórica do Sintero expõe racha interno e fragilidad...
PPTX
Solos usos e impactos...............pptx
PDF
Sociologia Cultural, Aspecto teóricos e conceitos
DOCX
Aula 3- Direitos Humanos e Prevenção à Violência .docx
PDF
Fronteira escrito por José de Souza Martins
Aula 2 (Citologia).pptxlllllllllllllllllllllllll
Adaptação Curricular para Alunos com Deficiências - EMEB. ODIR (1).pptx
639039693-CURSO-DE-PORTUGUES-Prof-Deivid-Xavier.pdf
entorseestadodechoque. Aula de primeiros socorros
E-BOOK-Inovacao-em-Ciencia-e-Tecnologia-de-Alimentos.pdf
Solucões-inovadoras-para-reduzir-desigualdades-educacionais (2).pdf
APOSTILA PARA FORMAÇÃO E RECICLAGEM DE VIGILANTES.pdf
projeto 5 Em movimento Ciencias Humanas.pdf
NR 5 Treinamento completo gestão CIPA.pptx
diário de palestra DDS Online - Apostila.pdf
AULA 01 - INTRODUÇÃO AO ATENDIMENTO HUMANIZADO.pptx
_Filosofia_-_SLIDES___questões.pdf.pptx (3).pdf
5° LP AULAO SHOW - SPAECE - FOCO_20231029_101331_0000.pptx
PLANEJAMENTO APOIO 3º B 2025 1º MÉDIO ARTE E TEATRO.docx
DOUTRINA FORÇA TÁTICA PMRO 2022 - PPT (1).pptx
DECISÃO (2).pdf Derrota histórica do Sintero expõe racha interno e fragilidad...
Solos usos e impactos...............pptx
Sociologia Cultural, Aspecto teóricos e conceitos
Aula 3- Direitos Humanos e Prevenção à Violência .docx
Fronteira escrito por José de Souza Martins
Anúncio

Material_Hans

  • 2. Ililiilillliipll ' ! ' ; ! - ; • ãuBi!iii!"i!iiu'i! J. L. I . . i n v i u ,. !IÍ-,;ÍÍ: '*--|!t!l«ialfJtr 4 14! - J U I tiiiíiiiiiíiiS iliill, .. ,t:u iiit:n::síS!!:::s!iK:!:::i»3!i8ii; IÍHI IHlllHlliHflIiiUII m u i i t i i f . H i i i j j H M - - IUII iir— li iltiüllilliiiiifôjiil mu IlilUtiil iiüiijiií IMIIIIUII UltMIU Í : : : : : : K i d i L - l IIIJIBII, luÜtútlwtniwlilillViuVsi ,••• t n*.ttt-t.n. f i m . **"*.ti lÜSliíü-JSÜiÜÜSi!!!!:'.!;!!:! l * â l < Í Ü H ) S l * í » ! Í ( U Í » ! Í t > k < l l ) . Í « ! i I * k ! > í l í l l l t l > l l l l l B l l < i I L M i i U i i i l H U i l i : >u< J - . I . • i t n > i i | » i > - i ' j i l U < l l i i « i l iiHiiufimniuniiMiiiiiiimiiiiiiiitiiiifGdiiiniuiii 14***4" w l . l . l l l l - l l l - i l . i t ^ l . l . U . l . l í U . l l ^ ^ l . l U I I I I . I . I i » » t ^ : . i , j - k . i i . , . * . ; * t ' < : >i>iUii .1 ü l . i c : . . . . i l l , i i ( J H , i . H í » . í ^ i ( i j j n i j t ) - . - i t i i i J i . : n , H J . i j * J L i i i i i « > i ; á ( i i » i r . | i i itaaaa.itaiiBiaaaialAiBiiaBflJiiaiaftBiaaaiaBflaaaailiBaiaaBHii • 1«4*J • ! • • * • • • >..I'J . . . . . . . 11. : . I J I . . . . . . . . I l i t l t l t l . J I14JBI i i j K t ; i u i t i i i ^ i « ; i a i i y a i i r j i i i i i i t t i i » i l i i i i i i i r i i i i ! » i ( • IB l í • •jtti<Íal«ll*,l>.ft»ti4»i:i*ICIliKC I H t i a t t l . t q l l l l l l l i l l l - M |EB.iBiaiBttdiaia°*ífi»iiiai«BtBc«*Biai'aij}0**kaaaiattaBBtBa*i i t * t t i « 4 t M t . L r * r i i « » i « i * í i t r i i i > M i i i i i ( i i i i i t * b * i i i ; » * f i * i il«!ií>)''.^ií'!'i''i!'*'^'!!>!lía!isiiiii<>iiii)>us(ii>i<j> milUlilUliHlKISHI^ilHKIimiHItlllin^llllHU i * y t B * i í l i j ( . i . . . t : . . 4 r j í i ; . . i i - * i ; » t . j í j s j j j | « « t . - > ; « ; * • • - ihiiitiiii^i' ''''""'*=• iíí!íí-3í!:íiÍ!í!í!íÍ n i i i t i i i i v i i i i u t i i i a n i i i i x i i l l S í l S i l l l í l i l i i l t L l i l I l l t E l ã í i i l a l • „:! , . n . w . i . i . . . . . . . t r i i í « : i t 4>J. Ie ne fay rien sans Gayeté (Montaigne, Des livres) Ex Libris José Mindlin • • --•••IKBtlf É t K I :i:íe::::::.:3: : ; ; : : ^ : : : : : : : : : : : T : J : : : • *. • » • • * • • • " . » . IIL.ltl.Jl4,. - ' - ' . ' • » ' . í t . . ( l l | . , í l . . . . ' . l . « k H . . I I K I . . L tllIt«»tuaaBII,a.lBUIj^* n" • > • M a><••••!ai* aaaa . L^,Lur.iai>aiMiiuaiiiiiciiaii.'iaiia l ã í i a i i ã ã i i H W l l i M i i i l i i l i J S ••••aaaaainiaaaialMuaaBiaaiaaaa • i 1 aitaaaai) t • ' * • • ' • - - " > • • " • * " " • • * * ' • • • • * * t » " * ' * * " * ' * * ' ( b r l i t l 4 * a i * > > ^ - : . i J ' i n . ; « U i i i i H c a a t u a t *aiiaialaaitaia it*ittaaaaat*fial4aiia>iiaafaaa«atko • ; • < • ; • u S i S l S l ã l i I l S l u S i i l l l l a i a i I l l i l i í l .aiiai>aia-Ni>aiã>ai*b.«<a<aBiBi« . i M I l I N B I I U l i l I l l l l O I I I U i l I U I I I i m i U l l l i l l l l l l l l l l l l l l *iaial«»i<isilvtaiaiih J«>JSataiaiaaiaia«akH. t . l - , 4 I J ' ,i»-4l.ílU i»l,l. ••45.JMLI •-•• i i m K a i i ã i . i i i i o i i i n a i u i i i i . 1 t * 4 . K . iaaauJaialK ^,Ii...iIi!(;!t!l!t9S»:iÍ!!li!IÍ1S! l u i l i l l i l l--í*< 1 ; i i d n •-taaaamaaaagiaa •miaiaaia U f " ÜBjlP l a i a t i i i t a i t a i i .: , . : . . . . ' . . < . . . i : u t i | i i i l u i > s t i U .li. SIS 44-i Í I J . I . « J l l l •* l » í i . «ai •i k . l l I . . > l l l J ' - ' . . l l l « " i » ' . « l !!•• « > • • . . . . ! çir — SI m i a i i í a í i a i nu.» glllllfajl aíSElilSlS JllJ.•!•••<•< II H44a3l(k.4. l e i t i i i i i a i B i i K a i i i ç i iciáiaiífliaaaíiaiaiiais: '^ÍÍÍÍÍKÍ!ÍÍÍíÍÍÍÍÍISÍfíÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ!!l i _ jaanaaaii.i.*a)iai.-)iiij.i. Lik^a<*..iiaat>(.c.ii4*ki;çiil .'i ia .j£."!t: í.í:..:.!;.:!.' i Í L Í : ; . . I ) I I ; . , . « n i » t L ' i í ] ) ( í i í i í - c < i . ' ) i l l l l k l ( « I M > . ) M : ) t l i . k U > l i . . l > l ' i I l l t L . uiitiiiiisaii.isiL: j i s i H a i ü . i : ^ •>aa3aatav4Mt< < , . , . . . . . . . . . . . - - l ( r i t k H i i e i t i a a i ( i t > i H a a i i » i j ! . < . . t M J » J i l J j » t c - i K . i í ( * . 4 : . 1 i , i 4 t « , . s . J i « i » i i i » i i f t i . . . i . i ü , k . di^...<Jiit»-i)tJet^) • t i l a l l d I • • > • • - • tt >•••<••• tl*lt*il41t • • ! . . . . . . . . . . . . . . . iíí.9aiii)iimtt.i3ime:núL Si;, ' iiala-iiKiiiaii . iÜHÜêiSifÍHiiiÍ£=üiiJ UiflilEiiaua .n<i'.iah'iiihiiiaai{Eiitat(k»ciai«Jí a t i l a m uai !S!HÜ!Íl!!!!!!Í:!.!Í:iSr::::i . . . , . • • aiiiairiaiiiiciiaiui ! i i a i a i i t i t i i a i * i c < KIVIEI >«•).• )«IHllllf.tlÍt««lla.lB!ffe.llt>14 I I i[IIJi|M<EIMI.(ll>ta>i-.v4<iM:iJl4ia<il.Cl . k ' . - , . : , M , . « . ; > ; : I » « * I I i.iibiaaxaMCCÍKElhtf.IlBUltlllIiaailaílIi 4iii»4:«aMaixii4i*ttai làínálBBMMtíaliSkiltaiaSi I f i i ; . i . i i i i . a J t ; 4 ( >^i.4i;)tvt*>i**ta l :ia><44tiitiiiij4i;iiit^t3V>iiaiat(lÚiCit('4't> i<-J.tJti j.a.Liív^adbiiiaiiiiiat >J.:IIÍKBH II aaaiaaaaakllli "!Í?.!;:!!I ;!!< í*IÍ, í!i !"IIl !ÍM:!;^:!íiM!f!,t M, í2íMÍ!!!!i!!!!!i., í: !l !io ii4^aiiii>j.aaiuiaiiiaiiikaiii(BiiiBGaiii«ii«iaBiiiBBaiB«iit)it.iitia;kiaií)a»caiiBaaiaiiiaiaaiaMiii[iB(iti*aiaBaaiiiaiiiiiiiaiaiatiB>aajitttaaKtiiiBiataaiiiaiaBBaiiBaBiaBbaBii4ii ''•'.'í.írt!'::*::::'!;;::::;;:;:::^::*^ .. i , « . t • , . . . , . • . . . . , . . , i . L . . i . t i . . i u i t , . i n J 1 . r i [ i . u t i . . M j i i n í , i i . . i n j i » l . i . i . i . i . « u m i É i . i . i . . i . . . . I n . . . . , . . » . Í I • • . . . , ) , m n i l i i M U t i i ...... ., ,, • iiaaBaiaaaaaaaalllíaataiaaatBfciiiaZMIiliiaaaviaaiaiBaBiBBaiiaBiaaaasiaahtaaaiaieiauiuaMiiliEitliaaiB'!^ íÍ!Íí!S!Í!Í!ÍÍ!HÍ!J!J!Í!Í!ÍlÍ!il!!ÍI:!iÍ:ÍJ:!l!li!iyÍÍiÍ!yi i . u i M . ..144 1 . . n u . t t i : j . t : i . i . i . k - j j . n ifatBiiiaaaaaaiii •i&Biiaiaiaiauiiii3iiiaaiaiia»i HOIlaíBIlBaBtata^i.
  • 3. !U.r.',.ir i41(1 JàJH.HÀI**J«'.4*l/ MfiíitJii-i.iiiiGutuimiaiiiiifiM^ *•• ru^ajfni . > i . i r i j<iail(4iBt4>><rÍ>iaJ >-"'(> j i , l a t i » . . ! . "Ihí" i i í i í i i (:'.<•'*,'; í i ! " " . ' / . . > Í H l l . r 1 . | 1 | W l l . , l | , . J l H . l . . 1 L l i . I , ' . . l . , . „ H . . . . l , l W , . J . . . ( [ M l . . * . , . . . . i.' , 0 ,.„-,- . . 1 „ | „ , , . , l . l l l J I t K . t O . I . H i . 1 . . . . lJMaia*a«im*f»J>aiiailiaiaaiiMHaaBi^^ !iCi»»í<ii!>'""a »i***ít*a'a* - 1>W. ...!•..,, ........ : . . . , , ; . . . . , 1 . 1 , . • - , « . . , . . <tJltr.ftJt.Hl-U. 1-.4 . . . . . . . . . 1 ...«.' „ . l f . - , , , , .|.,D.tí,V.ítl»,.4£;il i . . . La . . . , , t . . . . U . . . . Í . I . I . I , . . I I J . . . U . . - V . 1 . ..LI..'. - . . L I : J ; . .itiwia;i|<taai[>..a • *<•'.';. .-.u*..: . a ; . . . . . j - . t , , t . i i ; : U.:.::>;• ^ . ^ . J . . ^ : ; ^ , ; . ^ . . . . . ^n:íí.líSsit«aJ.iiJí3íiJSiiÍ.íi£:íí.3t.j i.'l?.:.'...'^.í! .:..-.':...•;: 1..: aaii«siiaaiiui<aK«i*iiia.a.ai.iataiE.ií:ã'MajtL «'''winítM^õti' ;•'. liãípjttvj'••!!'.-*( ' ^ ( ' r ' , ! . alaiiatíai''-?>4 <t.; taiii ijtJi.i.>.*..,' • -.a«4^L t i >i,iaa•-<.-' - u < . | i . : i « j L i i - . . J . 4 , . l . (fia*aaa*l<lila l a w a i i r l l l f k a l l i 4 !4>(. kk(.i«l aiaMliat <(••£«• «.(utaiBlaUI.. L>aai.>. i . i '.. jtj.it. (13-j > . i i j , : i ^ i . t u t i . i i n u - . r daaaitiaãtaaatffiiaalaaMlilllaiaiaiCEiaa.allifiJiiaiía .tb..(àt!AÍ..i!i^iiL^i;!!."> 'Í ttV.im Íajf|i(aB(iiiia(iiMi!iiiteaiaaagigi'.<4iÍ! • ''''A '*V;Í'-1 tV.'^u.*iU''-'.i. ÍÍÍ.Íii.Í!ÍÍÍÍiiÈÉiiÉíj'Wjliijiiiiiiii,jiii;iiijii.'.. '.ií..:itingi:il .J *'.„..íiJ ..;_;l 3 ,i)ij,,Ci1 :;tnn4í;;, . . " . í j . u ^ f ínMBB^ÍÍÍaàEriaíiMBfBB^ " ", '-J '*''-í i , J t "''-»»'->1 í»J'l»iiÍl'- íálíàlai ;l.:;!{!{jpi liüiflijillüiüi ; íi^iili:'!í!>!í^iiii>li->ÍS!í.tá"!"'| : • ' : . •aiEiaiaaaiiaiBiisigâsiaaiaaaiiJiiiial . . . i . . u , . i t j n i t n n . . i . i i i , t . . l i / utMjuntiajifUmài ii'.U24:iai«BiBiiaajLBiii:iMaiar>tiMB • I t J l i a a ^ a . l l j t i lUCaBalaulIaBlIliaal i.aaltMiaaamk i . i n u i n i i i . •laaatieia.a.» UsaHBiaiiiBaaianwjaBKijjiiiBi i í í í í i í i í " ! " " . ^ !:.ái*>i-";iíü:í*;.:.': . l n . i ) 4 > i H . . i . a j C i , s i f , n a , I - . I . :,*;,» aía . ! . . « . j|**;iiia»LI<a.*l.i.<Bí«ú*íiyjU4..tiJ iJ.E Ú,1'.i*.". ... ',l AiVt"ti ."'.i"..'.'^!.:ií*...íJ"tL.'"í;';"";,*":'"•"' «"""""••»': mn»1.tji,,iti.i, 'ISlíItiiSíliliB^ J ••tlaaaailalJt íilai I. H . 1 U I . . M , . a . : ; - '.tti . . L.:-.J1. . . , j . t . luiw, , t i - t . i a l t a t b l l MrilbilBtaff&a.Jj - t í í t . j ú i • j i :Í!:::;!::!::::::SÍ:Í;:::::::::Í.::Í:IÜ::::Í.Í!:ÍI:!:Í::::-;-Í;:!ÍÍÍ:::;;I:,:;;5:;:Í:-::: : : -: |jKHj»mi!?!5s;i!^ lí'SMíU2l !Íf^, !*H,, !*<'*»l MÍyÍ5(!Í*i; l A i i i . - H i i t i . i ^ i t i i i iLiuiaiã. BÉtn 'iíiS&i •: i'Í-íííiíi:íí'£"Í!,í1 iíiiJ*l .fíJ!;,: ' • " > • ' •'-Cii<D11J>..l.l.í»'l«t,_»ij1j, . ' t : M » l l | l i i i i 1 i . . J . i ' l . l.jTlIBlktt; MttaM<aiiiiiai«tBii(*atataaa*>a< l l . t M t l r l l . 1 " I i í í í í , í í , " i " '**"'' ?*BiijBaBjB4 iiai«a<aicBaii %'.tta:'.i t*'à*WíU'ti .«J 41. aavatatft J K t U t l t . í . i í t J . ^ . 'áilíIíSàíaal'"'?""* * • ' * " ! tiauiBaaaauMiiaajiiaEíaaíajatjBUMi mtitiíHimzmiiitiikmlm l^al3tt>lkfaak>ELi,atlJljijIalíll«hiÍj !Í.Í .l J ílí'•»'».<«••»;loaj.mai '''iikiHiBfaaucikiaKaurjaBiBaiHai J.kLI iV II4HI(.1 Ci.JlJlijlLiaa.il J. iaaiii.ii*ii,aiaiiaiiaa takaiaaaaiiH ' I J . l | l , . ( . J . t . . . ) | . l . , H | i , H I » l j , . » . . 1 . : . ' . : L ; J J J . I . 1 itiJit!a,i.íliJaj -:!ifil!iíll I n i j u a , ^ . . ! . . • • _ ijji,a.IÍJMIaüli..íií; tIV' iiitsnítUMBjimíiiiínêiiíiim niPnBHHHii llfllllliL i - ' : t : i . i . . J I I , ,:_, •tt.hi'j^ta.1,.'. si
  • 5. Instituto Histórico e Geographico de S. Paulo ^s s^ Edição commemorativa do 4 o Centenário Hans Staden SUAS VIAGENS E CAPTIYEIRO ENTRE OS SELVAGENS DO BRASIL TRADUCÇÃO DA PRIMEIRA EDIÇÃO ORIGINAL Com annotações explicativas 17$ SÃO PAULO T Y P . D A C A S A E C L E C T I C A RUA 15 DE NOVEMBRO, j 1900
  • 7. HAfíS STADEJ4 Suas viagens e captiveiro entre os selvagens do Brazil EDIÇÃO COMMEMORATIVA c j)o 4.° ^Centenário *4V kl/tiLl£gak <2K^sa| PPf' S. P A U 1_ '""> T Y P D A C A S A E C L - E C T I C A R u a D i r e i t a N". 6 I9OO
  • 9. INTRODUCÇÃO A presente traducção do interesante livro de Hans Staden é a segunda feita na lingua portugueza. A primeira appare- ceu em 1892 na Revista do Instituto Histórico e Geographico do Rio de Janeiro, volume 55, parte 1. , e tem por auctor o Dr. Alencar Araripe que adoptou a orthographia phonetica. O original que lhe serviu para este trabalho foi a edição france- za da collecção Ternaux Compans, que provavelmente, por sua vez, fora traduzida da versão latina. Comparando as duas, vê-se que a traducção é fidelissima, mas não sendo o trabalho feito á vista do original allemão, não se pôde extranhar que se alaste bastante deste, principalmente no estylo que de todo foi omittido, mas que dá um cunho característico, como que lem- brando aquella época. Mas, além destas ha varias outras traducções e muitas edi- ções, tanto do original como das versões; segundo o que co- nhecemos são ellas : i.a O original primitivo, publicado em 1557 na cidade de Marburg, em Hessen, na Allemanha. 2/' Segunda edição, impressa no mesmo anno, mas na ci- dade de Francfort sobre o Meno. 3. Traducção flamenga, publicada em Antuérpia, em 1558. 4.'1 Nova edição ai lema, publicada em Francfort sobre o Meno, em 1567, na terceira parte de um livro intitu- lado : Dieses Weltbuch vou Newen erfundene Land- schaften durch Leb. Francke. 5/ Outra edição ainda em 1567, na mesma cidade, publi- cada na collecção das viagens de De Br
  • 10. VI INTRODUCÇÃO 6.» A traducção em latim, em 1567, da collecção toda de De Bry. 7.» Nova edição latina publicada em 1560. 8.a Em 1630 ainda uma terceira. 9.a Uma quarta edição allemã do original, in folio, torna a apparecer em 1593. io.;1 Nova traducção flamenga, publicada em 1630 com o titulo de: Hans Staden vau Homburgs Beschryringhe vau America. n.1 Reimpressa em 1640. 12.» Quinta edição allemã, publicada em Francfort sobre o Meno, em 1631. 13.* Mais uma sexta edição, em quarto ; foi publicada em Oldenburg no anno de 1664. i4.a Em 1686 houve outra edição hollandeza, em quarto, e illustrada com xilographias, publicada em Amsterdam, 15.a sendo seguida por mais uma em 1706, numa cellec- ção de viagens, publicada na cidade de Leyden por Pi éter Vattden Aa. 16.il Em 1714 seguiu-se a quinta edição hollandeza, publi- cada em Amsterdam, em parte. Esta edição é men- cionada por Bouche de Richarderie na « Bibliothèque Universelle de Voyages.» Tom. V pg. 503, Paris, 1806. 17.'1 Uma traducção franceza foi publicada na collceção de viagens de Ternaux Compans; Vol. III. Paris 1839, em oitavo. i8.a A sexta edição hollandeza, in folio, foi publicada em Leyden em 1727, como nova edição de Pieter Van- den Aa. 19.a A ultima edição allemã que appareceu em Stuttgart em 1859, na «Bibliothek des Liberischen Vereins em Stuttgart». Vol. XLVII. 20.a Em 1874 a sociedade ingleza The Haklugt publicou, em volume separado, uma traducção magistral, feita pelo Sr. Albert Tootal, com annotações do então côn- sul inglez em Santos, Sir Richard F Burton. Esta
  • 11. ÍNTRODUCÇÃO vri traducção foi feita sobre a segunda edição allemã de 1557 e é até hoje a melhor. 21.a Traducção brasileira na Revista do Instituto Histórico e Geographico do Rio de Janeiro, pelo Dr. Alencar Araripe. Tendo o illustrado Dr. Eduardo Prado adquirido em Pariz um exemplar original da primeira edição de Marburg, de 1557, começámos a comparar este original com a traducção portu- gueza e chegamos á conclusão de que talvez houvesse vanta- gem em dar uma nova edição deste livro tão interessante pa- ra a nossa historia. Deliberamos então cingir-nos estrictamente ao methodo e linguagem do auctor, conservando integralmente a orthographia dos nomes próprios dos logares, cousas e pes- soas e, quanto possivel, o próprio estylo simples e narrativo, com todas as suas imperfeições, e quer-nos parecer que no nosso modesto trabalho não haja a menor omissão. Por absoluta falta de tempo e, por julgar mais competen- te, pedimos ao nosso distincto amigo e consocio Dr. Theodoro Sampaio que se encarregasse das annotações e esclarecimen- tos relativos aos nomes e posições relatados pelo auctor. Na traducção ingleza, o Sr. Burton fez muitas annotações e deu varias explicações, porém não sendo todas sempre acer- tadas, não as copiamos, julgando necessária uma revisão com- pleta de todas ellas. As palavras «pela segunda vez diligentemente augmentada e melhorada», que se acham no titulo, podiam fazer suppor que se tratasse aqui de uma segunda edição e não da primei- ra ou original, mas estas palavras devem ser entendidas como «por duas vezes augmentada e melhorada» porque, o prefacia- do]- Dr. Dryander tinha, certamente, auxiliado ao autor por ser este pouco versado na arte de escrever e compor. Accres- ce que esta edição é impressa em Marburg na casa de André Colben, o que por si só prova evidentemente ser a primeira
  • 12. VIII ÍNTRODUCÇÃO edição conhecida, visto a segunda edição ter sido feita em Francfort sobre o Meno, ainda que no mesmo anno. Tendo o Dr. Dryander revisto o manuscripto para ser apresentado ao príncipe em 1556, é muito provável que, para a impressão, que só teve logar em 1557, o revisse pela segunda vez e nesta occasião talvez augmentasse alguma cousa, como diz o titulo. As gravuras são reproducções photographicas, em tama- nho igual, das estampas do original. Ignora-se, porém, si os desenhos são do próprio auctor ou de outrem por elle guiado, o que aliás é mais provável. Janeiro de 1900. ALBERTO LÕFGREN, F L. S.
  • 13. Descripção verdadeira de um paiz de selvagens nus, ferozes e cannibaes, situado no novo mundo America. Des- conhecido na terra de Hessen antes e depois do nascimento de Christo, até que ha dois annos Hans Staden deHomberg em Hes- sen, por sua própria experiência o conheceu e agora a dá á luz pela imprensa e pela segunda vez dili- gentemente aug- mentada e me- lhorada. Dedicada a sita sereníssima alteza Prineipe II. Philipsen Lattdtgraf de Hessen, Conde de Catzetielnbogen Dietz Ziegenhain e Nidda, seu Gracioso Senhor. Com um prefacio de Dr. Joh. Dryandri denominado Ey. eliman, Lente Cathcdratico de Medicina em Marpurg. O conteúdo deste livrinho segue depois dos prefácios.
  • 15. )JC*J^k.-0 sereníssimo e nobilissimo Príncipe e Senhor, ^ ^ , ' S e n h o r Philipsen, Landtgraf de Hessen, Con- de de Catzenelnbogen, Dietz Ziegenhain e Nidda, etc, meu gracioso Príncipe e Senhor. Graça e paz em Christo Jhesu nosso redemptor. Gracioso Principe e Senhor. Diz o Santo e Real propheta David no psalmo cento e sete: Os que descem ao mar em navios, negociando em gran- des águas, Esses vêem as obras de Jehovah e suas maravilhas na pro- fundidade. Falhando Elle, faz levantar tormentas de vento, que eleva suas ondas. Sobem aos céos, descem aos abysmos: suas almas se des- fazem de angustia. Saltam e titubeara como bêbados : e toda sua sabedoria se lhes devora. Porém, clamando por Jehovah em suas afflicções; tirou-os de suas angustias. Faz cessar as tormentas, e acalmam-se as ondas. Então se alegram, porquanto se aquietaram e elle os levou ao desejado porto. Louvem, pois, perante Elle a sua benignidade e as suas maravilhas, perante os filhos dos homens. E exaltem na congregação do povo, e no conselho dos anciãos o glorifiquem. Assim, agradeço ao Todo Poderoso, Creador do qéo, da terra e do mar, ao seu filho Jhesum Christum e ao Espirito Santo pela grande graça e clemência que me foram concedi-
  • 16. das durante a minha estada entre os selvagens da terra do Prasilien (Brazil), chamados Tuppin Iniba e que comem carne de gente, onde estive prisioneiro nove mezes e corri muitos perigos, dos quaes a Santa Trindade inesperadamente e mila- grosamente me salvou, para que eu, depois de longa, triste e perigosa vida, tornasse a ver a minha muito querida patna, no principado de Vossa Graciosa Alteza, após muitos annos. Submissamente e com brevidade tenho narrado essa minha via- gem e navegação para que Vossa Graciosa Alteza a queira ou- vir, lida por alguém, de que modo eu, com auxilio de Deus, atravessei terras e mares e como Deus milagrosamente mos- trou-se para commigo nos perigos. E para que Vossa Graciosa Alteza não duvide de mim como si eu tivesse contado cousas inexactas, queria offerecer a Vossa Graciosa Alteza um passa- porte para este livro por minha pessoa. A Deus somente seja em tudo a Gloria. Recommendo-me submissamente á Vossa Graciosa Alteza. Datum Wolffhagen a vinte de Junho—Anno Domini. Mil quinhentos cincoenta e seis. De V A. subdito Hans Staden de Homberg em hessen, agora cidadão em Wolffhagen.
  • 17. Ao nobilissimo Sr. H. Philipsen, conde de Nassau e Sar- pryck, etc, meu gracioso Senhor, deseja D. Dryander muita felicidade, com o offerecimento de seus prestimos. Hans Staden, que acaba de publicar este livro e historia, pediu-me para rever, corrigir e, onde fosse necessário, melho- rar seu trabalho. A este pedido accedi por muitos motivos. Primeiro, porque conheço o pae deste Autor, ha mais de cin- coenta annos (porque nascemos no mesmo estado de Wetter, onde fomos educados) como um homem que tanto na terra natal, como em Homberg, é tido por franco, devoto e bravo e que estudou as boas artes, e (como diz o rifão) porque a maçã não cai longe da arvore, é de esperar que Hans Staden, como filho deste bom homem, deva ter herdado as virtudes e a de- voção do pae. Além disso, acceito o trabalho de rever este livro com tanto mais gosto e amor, porquanto me interesso muito pelas historias que se referem ás mathematicas, como a Cosmogra- phia, isto é, a descripção e medição de paizes, cidades e via- gens, tal como neste livro ha varias, especialmente quando vejo que os acontecimentos sãe narrados com franqueza e verdade e não posso duvidar de que este Hans Staden conte e escreva com exactidão e verdade sua historia e viagem, não por ter ouvido de outros, mas de experiência própria, sem falsidade, e que elle dahi não quer tirar gloria nem fama para si, mas sim unicamente a gloria de Deus, com Louvor e Gratidão por beneficios recebidos e pela sua libertação. O seu principal objectivo é mostrar sua historia a todos, para que se possa ver com que graça e como contra toda a expectativa Deus o Senhor salvou de tantos perigos a Hans Staden, quando elle o implorou tirando-o do poder dos ferozes selvagens (onde elle durante dez mezes, todos os dias e horas, estava esperan- do ser impiedosamente trucidado e devorado) para lhe permit- tir que tornasse á sua querida pátria, Hessen. Por essa ineffavel clemência divina e pelos benefícios re- cebidos, queria elle agradecer a Deus no limite de suas tor- ças, e em louvor de Deus communicar a todos o que lhe acon-
  • 18. - 4 - teceu. Nesta grata tarefa, a ordem dos acontecimentos o levou a descrever toda a viagem com suas peripécias, durante dous annos que elle esteve ausente da patna. E como elle faz esta descripção sem palavras pomposas e floridas, sem exaggerações, tenho plena confiança na sua au- tenticidade e verdade, mesmo porque nenhum beneficio pode tirar em mentir, em vez de contar a verdade. Além disso, fixou-se elle agora com os seus pães, nesta terra e não está acostumado a vagabundagens, como os men- tirosos e ciganos que se mudam de um paiz para outro, pelo que é fácil esperar que alguém que volte daquellas ilhas os possa accusar de mentirosos. Sou de opinião e considero para mim como uma valiosa prova de verdade que elle fez esta descripção de um modo tão simples e que elle indica a época, o paiz e o logar, e que Heliodorus, o filho do sábio e muito famoso Eoban de Hes- sen, o qual aqui foi tido por morto, esteve com Hans Staden naquelle paiz e viu como elle foi miseravelmente preso e le- vado pelos selvagens. Este Heliodorus, digo, pôde mais cedo ou mais tarde voltar (como se espera que aconteça) e então envergonhal-o e denuncial-o, como um homem sem valor, caso sua historia seja falsa, ou inventada. Para então resalvar e defender a veracidade de Hans Sta- den quero agora demonstrar os motivos pelos quaes esta e similhantes historias conseguem em geral pouco credito e con- fiança. Em primeiro logar, os viajantes fizeram com suas menti- ras e historias de cousas falsas e inventadas com que os ho- mens honestos e verídicos que voltam das terras estranhas não sejam acreditados e, dizem geralmente que : «quem quer mentir, que minta de longe e de terras longiquas» porque nin- guém vai lá para verificar, e antes de se dar a este trabalho é mais fácil acreditar. Porém, nada se arranja em desacreditar as verdades por causa das mentiras. E' também para notar que certas cousas que contadas para o vulgo parecem impossíveis, para homens
  • 19. de entendimento são julgadas exactas e, quando investigadas, se mostram sel-o evidentemente. Isto póde-se observar em um ou dous exemplos, tirados da astronomia. Nós que vivemos aqui na Allemanha ou perto delia, sabemos de longa experiên- cia a duração do inverno e do verão e das outras duas esta- ções, a primavera e o outono. Também conhecemos a duração do maior dia do verão e do menor dia do inverno e com el- les a das noites. Si alguém então disser que ha logares na terra onde o sol não se põe durante meio anno, e que alli o dia maior é de 6 mezes, isto é, meio anno, e que ao contrario a noite maior é de 6 mezes ou meio anno, assim como ha lo- gares no mundo onde as quatro estações são duplas, isto é, dous invernos e dous verões lá existem. E' também certo que o sol e outras estrellas, por peque- nas que nos pareçam e mesmo a menor dellas no firmamento, são maiores que toda a terra e são innumeraveis. Quando então o vulgo ouve estas cousas, desconfia, não acredita e acha tudo impossível. Entretanto, os astrônomos o demonstraram de modo que os entendidos nas sciencias não du- vidam disto... Por isso não se deve concluir que assim não seja, apezar de que o vulgo lhe não dá credito, e como não estaria mal a sciencia astronômica, si não pudesse demonstrar estes corpora e determinar por certas razões os eclipses, isto é, o escureci- mento do sol e da lua, determinando o dia e a hora em que elles se devem dar. Até alguns séculos antes podem ser pre- ditos e a experiência demonstra que é verdade. «Sim» dizem elles : quem esteve no céo para ver e medir isso ? Resposta : porque a experiência diária nestas cousas combina com as de- monstrationibus. E' pois necessário consideral-as verdadeiras, como é verdadeiro que sommando 3 e 2 são 5. E de certas razões e demonstrações da sciencia acontece que se pôde me- dir e calcular a distancia celeste até a lua e dahi para todos os planetas e finalmente até o firmamento estrellado. Até o tamanho e densidade do sol, da lua e outros corpos celestes e da sciencia do céo ou astronomia, de combinação com a geo-
  • 20. — 6 — metria, calculam-se a grandeza, a redondeza, a largura e o com- primento da terra, sendo todas estas cousas desconhecidas. pe vulgo e por elle não acreditadas. Esta ignorância por parte ao vulgo ainda é perdoavel porque não estudou a philosophia ; porém que pessoas importantes e quasi sabias duvidem destas cousas tão verdadeiras, é vergonhoso e até perigoso, porque o vulgo tem confiança nellas e persiste no seu erro dizendo : si assim fosse, este ou aquelle escriptor não teria refutado. Ergo, etc. Que S. Agostinho e Lactancio Firmiano, os dous santos sábios, não somente em theologia, como também em outras boas artes versados, duvidaram e não queriam acreditar que podia haver antipodas, isto é, que haja habitantes no outro lado da terra, que andam com seus pés voltados contra nós e, portanto, a cabeça e o corpo pendentes para o céo, isto sem cahir, etc, parecia isso singular, apezar de que muitos outros sábios o admitiam contra a opinião dos santos e gran- des sábios, acima mencionados, que o negaram e tiveram por inventado. Deve, porém, ser verdade que aquelles que habi- tam ex diâmetro por centriim terrcc são antipodas e vora pro- pósito est que Omue versus calum vergens itbicituqiic locorum, sursum est. E não é necessário ir até a terra nova para pro- curar os antipodas, porque elles existem também aqui no he- mispherio de cima da terra. Porque si comparamos e confron- tamos o ultimo paiz do occidente, como é a Hespanha e a Finisterra, com o oriente, onde está a índia, estas gentes ex- tremas e habitantes terrestres são também quasi uma espécie de antipodas. Alguns piedosos theologos pretendem provar com isso que se tornou verdade a pedido da mãe dos filhos de Zebedeu, quando pediu a Christo, Senhor Nosso, que seus filhos ficas- sem, um ao lado direito e outro ao lado esquerdo delle. E isso acoonteceu do seguinte modo, porque S. Thiago foi en- terrado em Compostella, não longe de Finisterra, geralmente denominado Finstern Stern(*) (Estrella escura), onde é venerado, e (•) Quer dizer estrellas escuras, por uma espécie de trocadilho, só possível na língua allemã. (O traductor). '
  • 21. — 7 — o outro apóstolo na índia, isto é, onde o sol levanta. Que, pois, os antipodas existiam ha muito e sem serem notados, e que no tempo de S. Agostinho, o novo mundo da America, por baixo da terra, ainda não estava descoberto, assim mesmo não deixaram de existir ! Alguns theologos, especialmente Ni- coláu Lyra (que não obstante era considerado como um excel- lente homem), asseguraram que como a parte firme do globo terráqueo numa metade apenas está fora d'agua, na qual fluctúa e onde nós moramos, a outra parte está occulta pelo mar e pela água, de modo que alli ninguém pode existir. Tudo isso, porém, é contrario a sciencia da Cosmographia e está, além disso, demonstrado pelas muitas viagens marítimas dos portu- guezes e dos hespanhóes que a terra é habitada por toda a parte. Até a própria zona torrida o é, o que nossos antepassa- dos e escriptores nunca admittiram. A nossa experiência diária mostra que o assucar, as pérolas e outros productos vêm para cá daquelles paizes. O paradoxo dos antipodas e a já referida medição do céo, mencionei para reforçar o meu argumeto e podia ainda me referir a muitas outras cousas mais, si não te- messe aborrecer-Vos com o meu longo prefacio. Porém, muitos argumentos similhantes podem ser lidos no livro do digno e sábio Magister Casparus Goldtworm, deligen- te superintendente e pregador de V Alteza, em Weilburgh e cujo livro, em seis partes, tracta de muitos milagres, maravi- lhas e paradoxos dos tempos antigos e modernos e deve logo ser dado a imprimir. Para este livro e muitos outros que des- crevem taes cousas, como p. ex. seu Libri Galeotti, de rebus vulgo incredibilibus, etc, chamo a attenção do benevolo leitor que quizer conhecer mais estas cousas. E vejo com isso bastante provado que não é necessaria- mente uma mentira, quando alguma cousa estranha e descom- munal para o vulgo fôr affirmada como nesta historia, na qual toda a gente da ilha anda nüa e não tem por alimento ani- maes domésticos, nem possue taes cousas para sua subsistên- cia das que nós usamos, como vestimentas, camas, cavallos, porcos ou vaecas; nem vinhos, cerveja, etc, e tem de se arran jar e viver a seu modo.
  • 22. — 8 Porém, para finalisar com este prefacio, quero brevemen- te mostrar o que induziu a Hans Staden a imprimir as suas duas navegações e viagem em terra. Muitos certamente inter- pretarão isso' em seu desabono, como si elle qu.zesse ganhar gloria ou grande renome. Eu, porém, penso de outra forma e acredito seriamente que sua intenção era muito diversa, co- mo se percebe em vários logares desta historia. Elle passou por tanta miséria e soffreu tantos revezes, nos quaes sua vida tão a miúdo esteve ameaçada, que elle perdeu a esperança de se livrar ou de jamais voltar para o seu lar paterno. Deus, porém, em quem elle sempre confiava e invocou, não somente o livrou das mãos de seus inimigos, como também por causa das suas orações devotas quiz mostrar a aquella gente impia que o verdadeiro e legitimo Deus, justo e poderoso, ainda existia. Sabe-se perfeitamente que a oração do crente não de- ve marcar a Deus limite, medida ou tempo, agradou porém a Deus, por intermédio de Hans Staden, demonstrar os seus mi- lagres a estes Ímpios selvagens. E isto não sei como con- testar. E' também chnhecido que contratempos, tristezas, desgra- ças e doenças geralmente fazem as pessoas dirigirem-se a Deus e que na adversidade acreditam nelle mais do que an- tes, ou como alguns, segundo o costume catholico, fazem vo- tos a este ou aquelle Sancto de fazer romaria ou penitencia, pai-a que elle as livre dos seus apuros, cumprindo rigorosa- mente essas promessas, salvo aquelles que pretendem defrau- dar o Sancto, como Erasmus Roterodamus, nos colloquios so- bre o Naufrágio, conta que num navio de nome 5. Christo- vam, cuja imagem de dez covados de alto como um grande Poliphemo se acha num templo em Pariz, havia alguém que fez uma promessa a este Santo de offerecer-lhe uma vela de cera do tamanho do próprio Santo, se este o tirasse das suas difficuldades. Um companheiro, que estava ao lado nesta occa- sião, conhecendo a sua pobreza, o reprehendeu por causa desta premessa; pois ainda que vendesse tudo quanto possuia no mundo, não seria capaz de arranjar a cera de que p r e c j .
  • 23. — 9 — sava para tamanha vela. O outro, porém, respondeu em voz baixa que o Santo não ouvisse: quando o santo me tiver sal- vo destes perigos, darlhe-ei uma vela de sebo, do valor de um vintém! E a outra historia do cavalheiro que estava arriscado a um naufrágio, é também assim: Este cavalheiro, quando viu que o navio ia se perder, fez voto a S. Nicoláu de que si ell o salvasre, lhe sacrificaria seu cavallo ou seu pagem: O cria- do, porém, advertiu de qua não o fizesse, porque, em que havia elle de montar depois? O cavalheiro respondeu ao cria- do baixinho, para que o Santo não ouvisse: calla boccaj por- que si o Santo me salvar, não lhe darei nem a cauda do ca- vallo. E assim pensou cada um dos dous enganar o Santo e esquecer o beneficio. Para que então Hans Staden não seja taxado assim fie ter esquecido que Deus o ajudou, assentou elle de louvar e glorificar a Deus com a impressão desta historia e com espi- rito christão dar a conhecer a graça e obra, sempre que tiver occasião. E si esta não fosse a sua intenção (aliás honesta e justa) podia elle poupar-se a este trabalho e economisar a des- pesa, não pequena, que a impressão e a gravura lhe cintaram. Como esta historia foi pelo auctor humildemente dedicada ao Serenissimo e de Elevadíssimo Nascimento, Príncipe e Se- nhor, Philipsen Landtgraf de Hessen, Conde de Catzenellenbo- gen, Diets, Ziegenhain e Nidda, seu Príncipe e gracioso Senhor, e em nome de sua Alteza o fez publico, e tendo elle sido muito antes disto examinado e interrogado por Vossa Alteza em minha presença e de muitas outras pessoas sobre sua via- gem e prisão que eu já muitas vezes tinha contado a Vossa Alteza e outros senhores, e como eu ha muito tinha visto e observado o grande amor que Vossa Alteza manifestou por estas e outras sciencias astronômicas e cosmographicas, dese- java humildemente escrever este prefacio ou introducção paia Vossa Alteza, e peço que acceite este mimo, ate que possa pu- blicar alguma cousa mais importante em nome de Vossa Alteza. Recommendo-me submissamente a Vossa Alteza. Data de Marpurgk, Dia de S. Thomé, anno MDLVI.
  • 25. Conteúdo do Livro i Duas viagens no mar, effectuadas por Hans Staden, em oito annos e meio. A primeira viagem foi de Portugal, e a segunda da Hespa- nha para terra nova America. 2 Como elle no paiz dos selvagens denominados Toppi- nikin (subditos d'el rei de Portugal) foi empregado como arti- lheiro contra os inimigos. Finalmente, feito prisioneiro pelos inimigos e levado por elles, permaneceu dez mezes e meio em constante perigo de ser morto e devorado por elles. 3 Como Deus misericordiosamente e maravilhosamente libertou este prisioneiro, no anno já mencionado, e como elle tornou a voltar para a sua querida pátria. Tudo para honra e gloria da misericórdia de Deus, dado a impressão.
  • 26. — 12 — CAPITULO I De que vale á cidade o guarda, E ao navio possante nos mares, Si Deus a elles não proteger? Eu, Hans Staden, de Homberg em Hessen, resolvi, caso Deus quizesse, visitar a índia. Com esta intenção, sahi de Bre- men para Hollanda e achei em Campcn (Campon) navios que tencionavam se carregar de sal, em Portugal. Embarquei-me
  • 27. - i 3 - em um delles e, no dia 29 de Abril de 1547, chegámos á ci- dade de São Tuval (Setúbal) depois de uma travessia de qua- tro semanas. Dahi fui á Lissebona que dista cinco milhas de São Tuval. Em Lissebona alojei-me em uma hospedaria, cujo dono era allemão e chamava-se Leuhr-o-moçò, onde fiquei algum tempo. Contei-lhe que tinha sabido da minha pátria e perguntei- lhe quando esperava que houvesse expedição para a índia. Disse-me elle que eu me tinha demorado demais e que os na- vios d'El-rei que navegavam para a índia já tinham sabido. Pedi-lhe então que me auxiliasse no intento de encontrar ou- tro navio, visto que perdera estes, tanto mais que elle sabia a lingua, e que eu estava prompto a servil-o por minha vez. Levou-me elle para um navio, como artilheiro. O capitão deste vaso chamava-se Pintiado (Penteado) e se destinava ao Prasil, para negociar e tinha ordens de atacar os navios que negociavam com os mouros brancos da Barbaria. Também si achasse navios francezes em relações com os selvagens do Pra- sil, devia aprisional-os, assim como tirar alguns prisioneiros que merecessem castigos, para povoarem as novas terras. O nosso navio estava bem apparelhado de tudo que é necessário para guerra no mar. Éramos três allemães, um cha- mado Hans von Buchhausen, o outro Heinrich Brant, de Bre- men, e eu.
  • 28. — i 4 — CAPITULO II DESCRIPÇÃO DA VINHA PRIMEIRA VIAGEM UM LISSEBONA PARA FORA DE PORTUGAL. CAPUT 11. Sahimos de Lissebona com mais um navio pequeno, que também pertencia ao nosso capitão, e chegámos primeiro a uma ilha, denominada Ilha de Madera, que pertence a El-Rei de Portugal, e onde moram portuguezes. E' grande producto- ra de vinho e de assucar. Alli mesmo, numa cidade chamada Funtschal, embarcámos victualhas, Depois disso, sahimos da ilha da Barbaria (Marroco), para uma cidade chamada Cape de Gel (Arzilla é mais ou menos
  • 29. - '5 — a 30 milhas de Tanger) que pertence a um rei mouro, branco, a quem denominam Shiriffi (Sheriff). Esta cidade pertencia, outriora, a El-Rei de Portugal; mas foi retomada pelo Shiriffi. Nesta cidade pensávamos encontrar os mencionados navios que negociam com os infiéis. Chegámos e achámos, perto da terra, muitos pescadores castelhanos, que nos informaram de que muitos navios estavam para chegar, e ao nos afastarmos, sahiu do porto um navio bem carregado. Perseguimol-o, alcan- çando-o; porém a tripolação escapou nos botes. Enxergámos então em terra um bote vasio que bem podia nos servir para abordar o navio aprisionado e fomos buscal-o. Os mouros brancos chegaram então a cavallo, para prote- ger o navio; mas não podiam approximar-se por causa dos nossos canhões. Tomámos conta do navio e o carregámos com a nossa preza, que consistia em assucar, amêndoas, tamaras, couros de cabra e goinma arábica, que levámos até a Ilha de Madera, e mandámos o nosso pequeno navio á Lissebona pa- ra informar a El-Rei e receber ordens a respeito da presa, porque havia negociantes valencianos e castelhanos entre os proprietários. El-Rey nos respondeu que deixássemos a presa na Ilha e continuássemos a viagem, emquanto Sua Magestade deliberava sobre o caso.
  • 30. i6 — 7"' -,-T 0 '-' "" •', '- ! ' '' V ; r ti > * r •••'; - Síí i • • ' ' •• - V H i' Assim fizemos, e navegámos outra vez, até o Cape de Gel, para ver si encontrávamos mais presas. Porém foi em vão: fomos impedidos pelo vento, que em parte da costa era sempre contrario. A noite, na véspera de Todos os Santos, uma tempestade nos levou da Barbaria para o lado do Prasil. Quando estávamos a 400 milhas da Barbaria grande, uma por- ção de peixes cercou o navio; apanhámos a muitos com o anzol. Alguns, grandes, eram dos que os marinheiros chama- vam Albakores. As Bonitas eram menores, e ainda a outros chamavam Durados. Também havia muitos do tamanho do
  • 31. - í7 - liarenque, que tinham azas nos dous lados, como os morcegos, e eram muito perseguidos pelos grandes Quando percebiam isso, sabiam da água em grandes cardumes e voavam, a cerca de duas braças acima da água; muitos cabiam perto e outros longe a perder de vista; depois, cahiam outra vez na água. Nós os achávamos freqüentemente, de manhã cedo, dentro do navio, tendo entrado durante a noite, quando voavam. E são denominados na lingua portugueza—pisce bolador. Dahi chegámos até á linha equinoxial onde estava muito quente, porque, ao meio dia, o Sol estava exactamente por cima de nossas cabeças. Durante algum tempo de dia não soprou vento nenhum; mas de noite, se desencadeavam muitas vezes fortes trovoadas, acompanhadas de chuva e vento, que passavam logo. Entretanto tínhamos de velar constantemente, para que nos não surprehendessem, quando navegávamos a panno. Mas, quando outra vez soprou o vento, que se tornou temporal, durante alguns dias, e contrario a nós, julgámos que soffreriamos fome, si continuasse. Orámos a Deus, pedindo bom vento. Aconteceu então uma noite, em que tivemos forte tempestade e que nos encontrávamos em grande perigo, appa- recerém muitas luzes azues no navio, como nunca mais tenho visto. Onde as vagas batiam no navio, lá estavam também as luzes. Os portuguezes diziam que essas luzes eram um signal de bom tempo que Deus nos mandava, para nos consolar no perigo. Agradecíamos então a Deus, depois que desappareciam. Estas luzes se chamam Santelmo, ou Corpus Santon.
  • 32. 18 - •-*»*mm ^ s - ^ - ^ n , £: Quando o dia raiou, o tempo se tornou bom soprando vento favorável, de modo que vimos claramente que taes lu- zes são milagres de Deus. Continuámos a viagem através do oceano, com bom ven- to. Em 28 de Janeiro (1548) enxergámos uma terra, parte de um cabo chamado Sancto Agostinho. A oito milhas de lá, chegámos a um porto, denominado Prannenbucke (Pernambu- co). Contavam-se 88 dias que tínhamos estado no mar sem ter avistado a terra. Alli os portuguezes tinham estabelecido uma colônia, chamada Marin. O commandante desta colônia foi cha-
  • 33. — t9 — tnado Arto Koslio (Duarte Coelho), a quem entregámos os pri- sioneiros; e alli descarregámos algumas mercadorias, que lá fica- ram. Terminámos os nossos negócios neste porto, desejando seguir viagem, mas esperando cargas. CAPITULO III COMO OS SELVAGENS DO LOGAR PRANNENBUCKE ESTAVAM REVOLTADOS E QUERIAM DESTRUIR A COLÔNIA DOS PORTUGUEZES. C A P U T 111. Aconteceu que os selvagens do logar se tinham revoltado contra os portuguezes, o que nunca antes tinham feito; mas que agora fizeram por causa de terem sido escravisados. Por isso, o commandante nos pediu, pelo amor de Deus, que oc- cupassemos o logar denominado Garasú (Iguaraçú), a cinco milhas de distancia do porto de Marin, onde estávamos anco- rados, e de que os selvagens se queriam apoderar. Os habi- tantes da colônia do Marin não podiam vir em auxilio delles, porque suspeitavam que os selvagens os fossem attacar. Fomos, pois, em auxilio da gente de Garasú, com qua- renta homens do nosso navio e para lá nos dirigimos numa embarcação pequena, A colônia está situada num braço do mar, que avança duas léguas pela terra a dentro. Haveria uns 90 christãos para a defesa. Com elles estavam mais uns 30 mouros e escravos brazileiros que pertenciam aos habitantes. Os selvagens que nos sitiavam foram estimados em oito mil. Nós tínhamos ao redor da praça apenas uma estacada de madeira. CAPITULO IV D E COMO ERAM S U A S FORT1EICAÇÕES E COMO E L L E S C O M B A T I A M CONTRA NÓS. CAPUT IV. Ao redor do logar onde estávamos sitiados havia uma matta, na qual tinham construído dois reductos de arvores grossas, para onde se retiravam de noite; e quando nós os atacávamos, para lá voltavam. Ao pé destes reductos tinham
  • 34. 2 0 feito buracos no chão, nos quaes estavam durante o dia é donde sabiam para guerrilhar comnosco. Quando atirávamos sobre elles, cabiam todos pensando assim evitar o tiro. Tinham- nos sitiados tão bem, que não podíamos sahir nem entrar. Che- gavam perto da colônia, atiravam flechas aos ares, suppondo que na queda deviam nos alcançar; atiravam também flechas nas quaes tinham amarrado algodão com cera, que accendiam para incendiar os tectos das casas e combinavam já o modo de nos devorar quando nos tivessem apanhado. Tínhamos ainda alguma victualha mas isto logo se aca- bou. Neste paiz é uso trazer diariamente, ou de dois em dois dias, raizes frescas para fazer farinha ou bolos; mas os nossos não podiam se approximar do logar em que se encontravam essas raizes. Como percebemos que havíamos de sentir falta de vic- tualhas, sahimos em dous barcos para um logar chamado Ta- •maraka (Itamaraçá) para buscal-as. Os selvagens, porém, ti- nham atravessado grandes arvores no rio e havia muitos delles nas duas margens, com o intuito de impedir a nossa viagem. Forçámos, porém, a barreira e ao meio dia, mais ou menos, voltámos sãos e salvos. Os selvagens nada poderam nos fazer nas embarcações; arremessavam, porém, grande porção de paus (lenha) entre a margem e os botes e queriam incen- dial-os, juntamente com uma espécie pimenta, que lá cresce, com o fim de nos fazer abandonar as embarcações por causa da fumaça. Mas não foram bem succedidos e, emquanto isto durara, cresceu a maré e nos voltámos. Fomos a Tamaraka, onde os habitantes nos deram as victualhas. Com estas voltámos, outra vez, para o logar sitiado. No mesmo logar em que d'antes haviam posto obstáculos tinham de novo derribado arvores, como anteriormente; mas acima do
  • 35. 21 TM%£ w< » / ** niveU'd'agua e na margem tinham cortado duas arvores de modo a ficarem ainda em pé. Nas copas tinham amarrado umas cousas chamadas sippo que crescem como lupulo, porem mais grossos. As pontas tinham amarrado nas suas estacadas e queriam puxal-as para fazer tombar as arvores e cahir so- bre as nossas embarcações. Seguimos para lá, forçámos a pas- sagem, a primeira das arvores cahiu para o lado da estacada e a outra cahiu n água, um pouco atrás do nosso bote. E antes que começássemos a forçar as barreiras, chamámos por nossos companheiros da colônia para virem em nosso auxilio. Quando começámos a chamar, gritando, gritaram os selvagens também, para que os nossos companheiros nos não ouvissem,
  • 36. — 22 — porque não podiam ver-nos por causa de uma pequena matta ípae havia entre nós; mas tão perto estávamos que elles nos poderiam ter ouvido, si os selvagens não tivessem gritado. Levámos as victualhas á colônia, e como os selvagens viram que nada podiam fazer, pediram a paz e se retiraram- O cerco durava havia quasi um mez e vários dos selvagens morreram, mas nenhum dos christãos. Quando vimos que os selvagens'estavam pacificados, voltámos outra vez para o na- vio grande em Marin, e abi carregámos água e também fari- nha dé mandioca para servir de victualha, e o commandante da colônia de Marin nos agradeceu. CAPITULO V D E COMO SAHIMOS DE PRANNENBUCKE PARA UMA TERRA CHAMADA BUTTUGARIS; ENCONTRAMOS UM NAVIO FRANCEZ E NOS BATEMOS COM ELLE. C A P U T V. Viajámos quarenta milhas para diante, até um porto cha. mado Buttugaris, onde pretendíamos carregar o navio com páu-prasil e receber provisões em permuta com os selvagens-
  • 37. 2 3 Quando ahi chegámos encontrámos um navio da França, que estava carregando pau-prasil. Atacámol-o para aprisio- nal-o, mas elles nos cortaram o mastro grande com um tiro e se escaparam; alguns dos nossos morreram e outros foram feridos. Depois disto, queríamos voltar para Portugal, porque não podíamos obter vento favorável para entrar no porto, onde pensávamos obter victualhas. O vento era-nos contrario, e por isso fomo-nos embora, com tão poucas provisões que soffriamos muita fome; alguns comiam couro de cabritos, que tínhamos a bordo. Distribuíram a cada um de nós, por dia,
  • 38. - 2 4 — um copinho de água e um pouco de farinha de raiz brazileira (mandioca). Estivemos 108 dias no mar, e no dia 12 de agosto chegámos a umas ilhas chamada Losa Sores (Los Açores) que pertencem a El-Rei de Portugal; abi lançámos ancora, descan- çámos e pescamos. Alli mesmo vimos um navio no mar, ao qual nos dirigimos para ver que navio era. Mostrou-se ser um navio de piratas, que se puzeram em defesa, mas nós ficámos victoriosos e lhes tomámos o navio. Escaparam nos escaleres para as ilhas. O navio tinha muito vinho e pão, com que nos regalámos. Depois encontrámos cinco navios, que pertenciam a El-Rei de Portugal e tinham de esperar nas ilhas a vinda de um outro navio das índias para comboial-os até Portugal. Ahi ficámos e ajudámos a levar o navio das índias, que veiu para uma ilha chamada Tercera (Terceira), onde ficámos. Nesta ilha, tinham-se ajuntado muitos navios que todos vinham do novo mundo; alguns iam para a Hespanha, outros para Portu- gal. Sahimos da ilha Tercera em companhia de quasi cem navios, e chegámos em Lissebona (Lisboa), a 3 de outubro, mais ou menos, do anno 1548; tínhamos estado dezeseis me- zes em viagem. Depois, descancei algum tempo em Lissebona e fiquei com vontade de ir com os hespanhóes para as novas terras que elles possuem. Sahi por isso de Lissebona, em navio in- glez, para uma cidade chamada porto Santa Maria, na Casti- lia. Alli queriam carregar o navio com vinho; dahi fui para um Estado denominado Civilia, onde achei três navios que es- tavam se apparelhando para ir até um paiz chamado Rio de Pratta, situado na America. Este paiz, a aurifera terra chama- da de Pirau que a poucos annos foi descoberta, e o Prasil c tudo uma e mesma terra firme. Para conquistar aquelle território, mandaram, ha alguns annos, navios dos quaes um tinha voltado pedindo mais auxi- lio e contou como era rico em ouro. O commandante dos três navios chamava-se Dou Diego de Senabrie e devia ser gover- nador, por parte d'El-Rei, daquelle paiz. Fui a bordo de um dos navios que estavam muito bem equipados, Sahimos de
  • 39. — 25 - Civilia para São Lucas, por onde a gente de Civilia sahe para o mar, e ahi ficámos esperando bom vento. CAPITULO VI NARRAÇÃO DA MINHA SEGUNDA VIAGEM DE CIVILIA, EM H E S P A N H A , PARA AMERICA. CAPUT VI. No anno de 1549, no quarto dia depois da paschoa, fize- mo-nos de vela para São Lucas, com vento contrario, pelo que aportámos a Lissebona; quando o vento melhorou tomos até as ilhas Cannarias e deitámos ancora numa ilha chamada Pallama (Palma), onde embarcámos algum vinho para a via- gem. Os pilotos dos navios resolveram, caso ficassem separa- dos no mar, encontrarem-se em qualquer terra que fosse, no gráo 28 ao sul da linha equinoccial. De Pallama, fomos até Cape-virde (Cabo-Verde), isto e, a cabeça verde, situada na terra dos mouros pretos. Alli quasi naufragámos; mas continuámos a nossa derrota, porém o ven- to era-nos contrario e levou-nos algumas vezes até a terra de Gene (Guiné), onde também habitam mouros pretos. Depois, chegámos a uma ilha denominada S. Thomé, que pertence a El-Rei de Portugal. E' uma ilha rica em assucar, mas muito insalubre. Ahi habitam portuguezes que tem muitos mouros pretos, que lhes pertencem. Tomámos água fresca na ilha e continuámos a viagem, perdemos ahi de vista dous dos navios companheiros, que, por causa de uma tempestade, se afasta- ram, de modo que ficámos sós. Os ventos eram-nos contrá- rios, porque naquelles mares tem elles a particularidade de soprarem do sul, quando o sol está ao norte da linha equi- noccial, e quando o sol está ao sul desta linha vêm elles do norte e costumam então permanecer na mesma direc- ção durante cinco mezes, e por isso não podemos seguir o nosso rumo durante quatro mezes. Quando, porém, entrou o mez de Setembro, começou o vento a ser do norte, e F--3
  • 40. — 26 — então continuámos a nossa viagem de sud-sudoeste para a A m e n C a - CAPITULO VII D E COMO CHEGAMOS A LATITUDE DE 28 GRÀOS NA TERRA DA AMERICA E NÃO PODEMOS RECONHECER O PORTO PARA ONDE ÍAMOS, E UMA GRANDE TEMPESTADE SE DESENCADEOU EM TERRA. CAPUT VIL Um dia, que era 18 de novembro, o piloto tomou a altu. ra do sol, que era de 28 gráos, pelo que procurámos terra a Oeste. No dia 24 do mesmo mez vimos terra. Tínhamos esta- do 6 mezes no mar; algumas vezes em grande perigo. Quan- do chegámos perto da terra não reconhecemos o porto e os signaes que o primeiro official nos tinha descripto. Também não podíamos nos arriscar a entrar num porto desconhecido, pelo que cruzámos em frente da terra. Começou a ventar mui. to, de modo que julgávamos ser levado sobre as rochas, pelo que amarrámos alguns barris vasios, nos quaes puzemos pól- vora, firmando-os bem e amarrando nelles as nossas armas, de fôrma que, si naufragássemos e alguns escapassem, teriam com que se defender em terra, porque as ondas levariam os barris para a terra. Continuámos então a cruzar, mas não nos valeu de nada, porque o vento levou-nos sobre as rochas, que estavam submergidas, com 4 braças de água e por causa das grandes vagas tínhamos de aprôar para a terra, na persuasãao
  • 41. — 2 7 — de que todos haviam de perecer. Deus, porem, quiz que quando chegámos bem perto das rochas, os nossos compa- nheiros enxergassem um porto, no qual entrámos. Ahi avistá- mos um pequeno navio que fugiu de nós e se escondeu por detrás de uma ilha, onde não o podíamos ver, nem saber que navio era; porém não o seguimos. Deitámos aqui ancora, agra- decendo a Deus qne nos salvou, descançámos e enxugámos a nossa roupa. Eram mais ou menos duas horas da tarde, quando deitá- mos ancora. De tarde, veiu uma grande embarcação com sel- vagens, que queriam fallar comnosco. Nenhum de nós, porém,
  • 42. — 28 — entendia a língua delles. Démos-lhes algumas facas e anzóes, com que voltaram. Na mesma noite, veiu mais uma embarca- ção cheia, na qual estavam dois portuguezes. Estes nos per- guntaram de onde vínhamos. Respondemos que vínhamos da Hespanha. A isto replicaram que devíamos ter um bom piloto, que podesse nos levar ao porto, porque, apezar de elles bem o conhecerem, com uma tempestade destas não poderiam ter entrado. Contámos-lhes então tudo e como o vento e as on- das quasi nos fizeram naufragar; e quando estávamos certos de estar perdidos, enxergámos de repente o porto. Foi, pois, Deus que nos guiou inesperadamente e nos salvou do naufrá- gio; e nem sabíamos onde estávamos. Quando ouviram isso, admiraram-se muito e agradeceram a Deus e disseram que o porto onde estávamos era Supra- way (Superaqui) e que estávamos a 18 léguas de uma ilha, chamada S. Vincente, que pertencia a El-Rei de Portugal, e lá moravam elles e aquelles que tínhamos visto com o navio pequeno que fugiram porque pensaram que nós éramos francezes'. Perguntámos também a que distancia estava a ilha de Santa Catharina, para onde queríamos ir. Responderam que podia ser umas trinta milhas para o sul e que lá havia uma tribu de selvagens chamados Carios (Carijós) e que devíamos nos acautellar contra elles. Os selvagens do porto onde está- vamos, chamavan-se Tuppin Ikins (Tupiniquins) e eram seus amigos, de modo que não corríamos perigo. francezes. Perguntámos mais em que latitude estava o lugar, e res- ponderam-nos que estava a 28 gráos, o que era verdade. Também nos ensinaram como havíamos de conhecer o paiz. CAPITULO VIII D E COIMO SAHIMOS OUTR.V VEZ DO PORTO PARA DE NOVO PROCURAR O LOGAR PARA ONDE QUERÍAMOS IR. CAPUT VIII. Quando o vento de est-sueste cessou, ficou bom o tempo com o vento de Nordeste. Levantámos então ferro e voltámos arap a terra, já mencionada. Viajámos dous dias, procurando
  • 43. o porto, mas não podemos reconhecel-o. Percebemos, porém pela terra que tínhamos passado o porto porque o sol estava tão escuro, que não podíamos fazer observações, nem podia- mos voltar porque o vento era contrario. Mas Deus é um salvador nas necessidades. Quando está- vamos na nossa reza vespertina, implorando a protecção de Deus, aconteceu que nuvens grossas formavam-se ao sul para onde tínhamos sido levados. Antes de termos acabado a reza, o Nordeste acalmou, de modo a não ser mais perceptível e o vento sul, apezar de não ser a época do anno em que elle reina, começou a soprar, acompanhado de tantos trovões e re- lâmpagos, que ficámos amedrontados. O mar tornou-se tempes- tuoso, porque o vento sul, de encontro ao do norte, levantava as ondas, e estava tão escuro que se não podia enxergar. Os grandes relâmpagos e os trovões intimidavam a tripolação, de modo que ninguém sabia o que fazer, para colher as velas. Esperávamos todos perecer aquella noite, porém Deus fez com que o tempo mudasse e melhorasse; e voltámos para o logar de onde tínhamos partido naquelle dia, procurando de novo o porto, mas não podiamos- reconhecel-o, porque havia muitas ilhas ao pé da terra firme. Quando chegávamos ao gráo 28, disse o capitão ao piloto que entrasse por detrás de uma ilha e deitasse ancora, afim de ver em que terra estávamos. Entrámos então, entre duas terras, onde havia um porto excellente, deixámos a an- cora ir ao fundo e deliberamos entrar no bote para melhor explorar o porto. CAPITULO IX D E COMO ALGUNS DE NÓS SAHIRAM COM O BOTE PARA RECONHECER O PORTO E ACHARAM UM CRUCIEIXO SOBRE UMA ROCHA. CAPUT IX. Foi no dia de Santa Catharina, no anno 1549, que deitá- mos ancora, e no mesmo dia alguns dos nossos, bem municia- dos, foram no bote para explorar a bahia. Começámos a pen-
  • 44. 3° — sar que fosse um rio, que se chama Rio de S. Francisco, si- tuado também na mesma província, porque, quanto mais nós entravamos, mais cumprido parecia. Olhávamos de vez en quando, para ver se descobríamos alguma fumaça, porém nada vimos. Finalmente, pareceu-nos ver umas cabanas e para lá nos dirigimos. Eram já velhas, sem pessoa alguma dentro, pelo que continuámos até de tarde. Então vimos uma ilha pequena na frente, para a qual nos di- rigimos, para passar a noite por pensarmos haver alli um abri- go. Quando chegamos a ilha, já era noite; mas não podíamos nos arriscar a ir para a terra, pelo que alguns dos nossos
  • 45. _ 3 i - toram rodear a ilha para ver si alli havia gente; nias não des- cobriram ninguém. Fizemos então fogo e cortámos uma pal- meira, para comer o palmito, e ficámos alli durante a noite. De manhã cedo, avançámos pela terra a dentro. Nossa opinião era que havia alli gente, porque as cabanas eram disto um indicio. Ao avançar, vimos de longe sobre uma rocha, um madeiro, que nos parecia uma cruz e não comprehendiamos quem a podia ter posto alli. Chegámos a ella e achámos uma grande cru; de madeira, apoiada com pedras e com um pedaço de fundo de barril amarrado e neste fundo havia gravadas lettras que não podíamos lêr, nem adivinhar qual o navio que podes- se ter erigido esta cruz; e não sabíamos se este era o porto onde devíamos nos reunir. Continuámos então rio acima e le- vámos o fundo do barril. Durante a viagem, um dos nossos examinou de novo a inscripção e começou a comprehendel-a. Estava alli gravado em lingua hespanhola: Si VEIIU POR VENTU- RA, ECKYO LA ARMADA DE SU MAJESTET, TIREN UHN TIREAY AuERAN RECADO (se viniesse por ventura aqui Ia armada de su mages- tad, tiren un tiro y haram recado). Isto quer dizer: Si por acaso para aqui vierem navios de sua magestade, dèm um tiro e terão resposta. Voltámos então de pressa para a cruz e disparámos um tiro de peça, continuando depois, rio acima, a nossa viagem. Pouco depois, vimos cinco canoas com selvagens, que vie- ram sobre nós, pelo que apromptámos as nossas armas. Che- gando mais perto, vimos um homem vestido e com barba que estava na proa de uma das canoas e nos parecia chnstão. Gritámos a elle para fazer parar as outras canoas e vir com uma só conversar comnosco. Quando elle chegou perto, per- guntámos em que terra nós estávamos, a que respondeu que estávamos no porto de Schirmirein (Xerimirim), assim denomi- nado pelos selvagens, e. para melhor entendermos, acrescentou que se chama Santa Catharina, cujo nome foi dado pelos des- cobridores. Alegrou-nos muito isto, porque este era o porto que pro- curávamos, sem conhecer que já alli estávamos, sendo mesmo
  • 46. - 32 — no dia de Santa Catharina. Vede, pois, como Deus soccorre aquelle que no perigo o implora com sinceridade. Então elle nos perguntou de onde vínhamos, a que res- pondemos que pertencíamos aos navios do Rei da Hespanha, em caminho para o Rio de Platta, e que havia mais navios em viagem, que esperávamos, com Deus, chegassem logo para nos unirmos a elles. A isto elle respondeu que estimava muito e agradecia a Deus, porque havia três annos que elle tinha sahido da província Rio de Platta, da cidade chamada Ia San- cion (Assumpção), que pertencia aos hespanhóes, por ter sido mandado a beira mar, distante 300 milhas do logar onde está- vamos, para fazer os Carijós, que eram amigos dos hespa- nhóes, plantarem raizes que se chamam mandioca e supprir os navios que disso precisassem. Eram essas as ordens do capitão que levava as ultimas noticia para a Hespanha e que se cha- mava Salaser (Juan de Salazar) e que agora voltava com os outros navios. Fomos então com os selvagens para as cabanas onde elle morava, e alli fomos bem tratados. CAPITULO X COMO FUI MANDADO AO NOSSO GRANDE NAVIO COM UMA CANOA CHEIA DE SELVAGENS. CAPUT X. Pediu então o nosso capitão ao homem que achámos entre os selvagens que mandasse vir uma canoa, com gente que levasse um de nós ao navio, para que este também podesse vir Ordenou-me que seguisse com os selvagens ao navio, ten- do nós estado tora já três noites, sem que a gente do navio soubesse que fim tínhamos levado. Quando cheguei a distancia de um tiro do navio, fizeram um grande alarido, pondo-se em defesa e não queriam que chegássemos mais perto com a canoa. Gritaram-me, perguntan- do como era isto, onde ficaram os outros e como é que vinha sósinho com a canoa cheia de selvagens. Callei-me, não res-
  • 47. — 33 — pondi, porque o Capitão me ordenara que fingisse estar triste e observasse- o que fazia a gente do navio. Como lhes não respondi, diziam entre si: aqui ha qual- quer cousa, os outros de certo estão mortos e estes agora vêm com aquelle só, para armar-nos uma cilada e tomar o na- vio. Queriam então atirar sobre nós, porém chamaram-me ain- da uma vez. Comecei então a me rir e disse que estivessem socegados, porque trazia boas novas, por isso permittiram que me aproximasse. Contei então o que se tinha passado, o que muito os alegrou, e os selvagens voltaram sósinhos. Seguimos logo com o navio até perto das cabanas, onde fundeamos para esperar os outros navios, que se tinham separado de nós, por causa da tempestade. A aldeia onde moravam os selvagens chamava-se Acuttia e o homem que lá achámos chamava-se Johan Ferdinando e era Biscainho, da cidade de Bilba (Bilbao). Os selvagens eram Carios (Carijós) e trouxeram-nos muita caça e peixe, dando- lhes nós anzóes en troca. CAPITULO XI C O M O CHEGOU O OUTRO NAVIO DA NOSSA COMPANHIA, QUE SE TINHA PERDIDO, E NO QUAL ESTAVA O PRÍMEIKO PILOTO, CAPUT XI. Depois de cerca de três semanas de demora, chegou o navio no qual se achava o primeiro piloto, mas o terceiro na- vio estava perdido de todo e nada mais soubemos delle. Apparelhámos, então, para sahir e fizemos provisão para 6 mezes, porque havia ainda cerca de 300 léguas de viagem por mar. Quando tudo estava prompto, perdemos o grande navio no porto, o que impediu a nossa ida. Ficámos ahi dous annos, no meio de grandes perigos e soffrendo fome. Éramos obrigados a comer lagartos, ratos do campo e outros animaes exquisitos, que podíamos achar, como mariscos (pie viviam nas pedras e muitos bichos extravagan- tes. Os selvagens que nos davam mantimentos, emquanto re- cebiam presentes de nossa parte, fugiram depois para outros
  • 48. — 34 — logares e como não podiamos fiar-nos nelles, cançámos de lá estar para talvez perecer. Deliberamos, pois, que a maior parte dos nossos devia ir por terra para a província de Sumption (Assumpção) que dis- tava cerca de 300 milhas de lá. Os outros iriam com o navio que restava. O capitão conservava alguns de nós, que iriam por água com elle.Aquelles que iam por terra levavam alguns victualhas e alguns selvagens. Muitos delles, porém, morre- ram de fome no sertão; mas os outros chegaram, como de- pois soubemos, e para o resto o navio era pequeno demais para navegar no mar. CAPITULO XII C O M O DELIBERÁMOS IR A S . VlNCENTE, QUE ERA DOS PORTUGUEZES, ARRANJAR COM ELLES UM NAVIO PARA FRETAR, E TERMINAR ASSIM A NOSSA VIAGEM, PORÉM, NAUFRAGAMOS E NÃO SABÍAMOS A QUE DISTANCIA ESTÁVAMOS DE S . VlNCENTE. CAPUT XII. Os portuguezes têm perto da terra firme uma ilha deno- minada S. Vincente (Urbionemt na lingua dos selvagens). Esta ilha se acha a cerca de 70 milhas do logar onde estávamos. Era nossa intenção ir até lá, para ver se poderíamos arranjar com os portuguezes um navio para fretar e ir com elle até o Rio de Platta, porque o navio que tínhamos era pequeno demais para nós todos. Para effectuar isso, alguns dos nossos foram com o capitão Salasar para a ilha de S. Vincente, mas nenhum de nós tinha estado lá, exceto um de nome Roman (Romão), que se obrigou a descobrir a ilha. Sahimos, pois, do forte de Inbiassape que se acha no grau 28, ao sul do Equinoxio, e chegámos cerca de dois dias depois da nossa partida a uma ilha chamada Alkatrases, mais ou menos a 40 milhas do logar de onde sahimos. Alli o vento se tornou contrario e nos obrigou a ancorar. Na ilha havia muitos pássaros marítimos chamados Alkatrases, que são la- ceis de apanhar. Era tempo da incubação. Desembarcámos, para procurar água potável e encontrámos cabanas velhas e
  • 49. - 35 - cacos de panellas dos selvagens, que lá tinham morado, l a m - bem achamos umas pequenas fontes numa rocha. Alli matamos muitos dos referidos pássaros e levamos seus ovos para bor- do, onde cozinhamos os pássaros e os ovos. Acabada a refei- ção, levantou-se uma grande tempestade do sul que nos fez receiar que as âncoras largassem e fosse arremessassado o navio sobre os rochedos. Isto já era de tarde e pensávamos ainda alcançar o porto chamado Caninee (Cananéa). Mas antes de chegarmos, já era de noite e não pudemos entrar. Affastá- monos então da terra com grande perigo, pensando a cada instante que as vagas despedaçassem o navio, porque perto da terra são ellas muito maiores do que no alto mar, longe da terra. Durante a noite tínhamos nos abastado tanto, que de manhã não enxergámos mais a terra. Somente muito depois, appareceu ella a vista, mas a tempestade era tamanha, que pensamos não resistir. Então aquelle que já tinha estado alli pretendeu reconhecer S. Vincente e aproámos para lá. Uma grande neblina, porem, nos não deixou reconhecer benfa ter- ra e tivemos de alijar tudo que era pesado para alliviar o na- vio. Estávamos com muito medo, mas avançámos pensando encontrar o porto, onde moram os portuguezes, mas enga- námo-nos. Ouando então a neblina se levantou um pouco, deixando ver a terra, disse Romão que se lembrava de que o porto es- tava na nossa frente e bastava dobrar o rochedo para alcançar o porto por de trás. Fomos alli, mas quando chegamos só vi- mos a morte, porque não era o porto, sendo obrigados a virar para a terra e naufragar. As ondas batiam contra a terra, que era medonho e rogámos a Deus que salvasse a nossas almas, fazendo o que os marinheiros fazem quando estão para nau- fragar. Ouando chegamos ao logar onde as vagas batiam em t e r r a dias nos suspendiam tão alto como si estivéssemos sobre uma muralha. O primeiro baque sobre a terra já despedaçou o navio Alguns saltavam no mar e nada-
  • 50. - 3 6 - vam para a costa, outros alli chegavam agarrados aos pedaços do navio. Assim Deus nos ajudou a chehaor vivos á terra, continuando o vento e a chuva, que quasi nos regelava. CAPITULO XIII Co.MO SOUBEMOS EM QUE PAIZ DE SELVAGENS TÍNHAMOS NAUFRAGADO. CAPUT XIII. Chegando á terra agradecemos a Deus que nos deixou alcançar vivos á costa, ainda que estivéssemos tristes por não saber onde tínhamos chegado, porque o Romão não conhecia o paiz, nem sabia si estávamos longe ou perto de S. Vincen-
  • 51. — 37 - te, ou si havia selvagens que nos podessem fazer mal. Um dos companheiros, de nome Cláudio, que era francez, come- çou a correr pela praia para se aquecer, quando de repente reparou numas casas por detrás dos arbustos e que se pare- ciam com casas de christãos. Dirigiu-se então para lá e encon- trou um logar onde moravam portuguezes e se chamava Iten- ge-Ehm (Itanhaen), cerca de duas milhas distante de S. Vin- cente. Contou então a elles o nosso naufrágio e que estava. mos com muito frio, não sabendo para onde devíamos ir. Ouando ouviram isso, vieram correndo e levaram-nos para suas casas, dando-nos roupas. Ahi ficámos alguns dias, até que voltámos a nós. Deste logar, fomos por terra até S. Vincente, onde os portuguezes nos receberam bem e nos deram comida por al- gum tempo. Quando vimos que tínhamos perdido os nossos navios, mandou o Capitão um navio portuguez para buscar os outros nossos companheiros, que tinham ficado em Byasape, o que se realisou. CAPITULO XIV COMO ESTÁ SITUADO S. VINCENTE. CAPUT XIV S. Vincente e uma ilha muito próxima da terra firme e onde ha dous logares, um denominado em portuguez S. Vin- cente e na língua dos selvagens Orbioneme. O outro, que dis- ta cerca de 2 léguas, chama-se Ywaioasupe, além de algumas casas na ilha que se chama Ingenio (Engenho) e nas quaes se faz assucar. Os portuguezes que ahi moram tem por amiga
  • 52. - 3 8 - uma nação brazileira que se chama Tuppin Ikin, cujas terras se estendem pelo sertão a dentro, cerca de 8o léguas e ao longo do mar umas 40 legnas. Esta nação tem inimigos para ambos os lados, para o Sul e para o Norte. Seus inimigos pa- ra o lado doSul chamam-se Carios (Carijós) e os inimigos para o lado do Norte chamam-se Tuppin-Inba. São chamados Ta- zvaijar (Tabajara) por seus contrários, o que quer dizer inimi- go. Os portuguezes soffrem muitos males delles e têm ainda hoje de temel-os
  • 53. - 39 — CAPITULO XV COMO SE CHAMA Cl LOGAR DONDE LHES VEM A MAIOR PERSEGUIÇÃO I I O.MO ESTÁ SITUADO. CAPUT XV. A cinco milhas de S. Vincente ha um logar denominado Brikioka (Bertioga-burutioca), onde os inimigos selvagens pri- meiro chegam, para dahi seguirem entre uma ilha chamada Santo Maro e a terra firme. Para impedir este caminho aos Índios, havia uns irmãos mamelucos, cujo pae era portuguez e cuja mãe era brazileira, todos christãos e tão versados na língua dos christãos, como na dos selvagens. O mais velho chamava-se Johan de Praga (João de Braga), o segundo Diego de Praga (Diogo de Braga), o terceiro Domingo de Praga (Domingo de Braga), o quarto Francisco de Praga (Francisco de Braga), o quinto Andréa de Praga (André de Braga) e o pae chamava-se Diago de Praga (Diogo de Braga). Cerca de dois annos antes da minha vinda, os cinco ir- mãos tinham decidido, com alguns amigos selvagens, edificar alli uma casa forte para combater os inimigos, o que já esta- va executado. A elles se ajuntaram mais alguns portuguezes, que mora- vam com elles, porque era uma terra boa. Os seus inimigos, os Tuppin-Inba, descobriram isso e se prepararam no seu paiz, que dista cballi cerca de 25 milhas, vieram uma noite com 70 canoas e, como é costume delles, atacaram de madru- gada. Os mamelucos e os portuguezes correram para uma ca- sa, que tinham feito de páu a pique e ahi se defenderam. Os outros selvagens fugiram para suas casas e resistiram quanto podéram. Assim morreram muitos inimigos. Finalmente, po- rem, os inimigos venceram e incendiaram o logar de Brikioka, capturaram todos os selvagens, mas aos christãos, que eram mais ou menos 8, e aos mamelucos não puderam fazer nada, porque Deus quiz salval-os. Os outros selvagens, porém, que tinham capturado, esquartejaram e repartiram entre si, depois do que voltaram para o seu paiz.
  • 54. — 4o — CAPITULO XVI COMO os PORTUGUEZES REEDIFICARAM BRIKIOKA I: DEPOIS FIZERAM UMA CASA FORTE NA ILHA S . M.VRO. CAPUT XVI. Depois disto pensaram as autoridades e o povo que era bom não abandonar este logar, mas que devia ser fortificado, porque deste ponto todo o paiz podia ser defendido. E assim fizeram. Ouando os inimigos perceberam que o logar lhes offerecia grande difficuldade para ser atacado, vieram de noite, mas por água, e aprisionaram todos quantos encontraram em S. Vincente. Os que moravam mais longe pensavam não correr perigo, visto existir uma casa forte na visinhança, pelo que soffreram muito. Por causa disso, deliberaram os moradores edificar outra casa ao pé da água, e bem de fronte de Brikioka, e ahi collo- car canhões e gente para impedir os selvagens. Assim tinham começado um forte na ilha, mas não o tinham acabado, por- que diziam-me que não tinham artilheiro portuguez que se arriscasse a morar alli. Fui ver o logar. Quando os moradores souberam que eu era allemão e que entendia de artilharia, pediram-me para fi- car no forte e ajudal-os a vigiar o inimigo. Promettiam dar-me companheiros e um bom soldo. Diziam também que si eu o fi- zesse, seria estimado pelo Rei, porque o Rei costumava ser especialmente bom para com aquelles que em terras assim no- vas contribuíam com seu auxilio e seus conselhos. Contractei com elles para servir 4 mezes na casa, depois do que um official devia vir por parte do Rei, trazendo na- vios, e edifficar alli um forte de pedra, para maior segurança; o que foi feito. A maior parte do tempo estive no forte com mais três e tinha algumas peças commigo, mas estava sempre em perigo dos selvagens porque a casa não estava bem segu- ra. Era necessário estar alerta para que os selvagens não nos surprehendessem durante a noite, o que varias vezes procura-
  • 55. — 4 i — ram; porém, Deus sempre nos ajudou, e sempre os percebe- mos. Depois de alguns mezes veiu um official por parte do Rei, porque tinham escripto ao Rei como era grande o atre- vimento dos selvagens e o mal que os mesmos lhe faziam. Também tinham escripto como era bella esta terra e que não era prudente abandonal-a. Para então melhorar as condições, veiu o coronel Tome de Susse (Thomé de Souza) para ver o paiz e o logar que queriam fortificar. Contaram-lhe também os serviços que eu tinha prest jjo; e que eu tinha ficado na casa forte onde nenhum Portuguez queria permanecer, por estar muito mal defendida. Isso o agradou muito e elle disse que ia fallar ao Rei a meu respeito, se Deus lhe permittisse voltar para Portugal, com o que eu havia de aproveitar. Acabou, porém, o tempo de meu serviço que era de qua- tro mezes e pedi licença. O coronel, com todo o povo, pediu para que ficasse por mais algum tempo. Respondi que sim e que ficava ainda por dous annos; e quando acabasse este tem- po, tinham de deixar-me voltar no primeiro navio para o Por- tugal, onde o Rei havia de retribuir os meus serviços. Para este fim, deu-me o coronel, por parte do Rei, as minhas privi- legia como c de costume dar aos artilheiros reaes, que os pedem. Fizeram a casa de pedras, puzeram dentro alguns ca- nhões e ordenaram-me que zelasse bem da casa e das armas. CAPITULO XVII COMO I POR QUE MOTIVO TÍNHAMOS DE OBSERVAR os INIMIGOS MAIS NUMA ÉPOCA DO ANNO DO QUE EM OUTRA. CAPUT XVII. Era necessário estar mais alerta duas vezes no anno do que no resto, quando tratavam especialmente de invadir com forças o paiz. E estas duas épocas eram primeiro no mez de Novembro, quando umas fructas de nome Abbati amadureciam, e das quaes preparavam uma bebida chamada Kaa wy. Além F . ~ 4
  • 56. — 4 2 — desta, ha também uma raiz denominada mandioka, que mistu- ram com o abbati, quando maduro para fazer a sua bebida. Quando voltam de uma guerra, querem ter os abbatis para fabricar uma bebida, que e para beber quando comem os ini- migos, si tiverem capturado algum, e durante o anno inteiro esperam com impaciência o tempo dos abbatis. Também em Agosto devíamos esperal-os, porque neste tempo vão a caça de uma espécie de peixes que então saem do mar para água doce, onde desovam. Estes peixes chamam elles em sua lingua Bratti (parati) e os hespanhóes lhes dão o nome de Lysses. Neste tempo costumam sair para o combate, com o fim de ter também mais abundância de comida. Os taes peixes, elles apanham com pequenas redes ou matam-n-os com flechas, e levam-n-os fritos comsigo, em grande quanti- dade; também fazem delles uma farinha que chamam Pira-Kui (Pira-iquê). CAPITULO XVIII C O M O FUI APRISIONADO PELOS SELVAGENS E COMO IsSO ACONTECEU, CAPUT XVIII. Tinha commigo um selvagem de uma tribu denominada Carios, que era meu escravo. Elle caçava para mim e com elle fui ás vezes ao matto. Aconteceu, porém, uma vez que um bespanhol da Ilha S. Vincente veiu me visitar na ilha de Santo Maro, que fica a
  • 57. — 43 — cerca de 5 milhas, e mais um allemão de nome Heliodorus Hessus, filho de Eobanus, fallecido. Este morava na ilha de S. Vincente, num ingenio onde se fabricava assucar. Este in- genio pertencia a um genovez que se chamava Josepe Ornio (Giuseppe Adorno) e o Heliodorus era caixeiro e gerente do negociante, dono do ingenio (ingenio são casas onde se fabri. ca assucar). Já conhecia este Heliodorus,, porque quando nau. I caguei com os hespanhóes, estava elle com a gente que en- contramos em S. Vincente e ficou então meu amigo. Veiu elle então para me ver, porque tinha sabido talvez que eu estava doente,
  • 58. — 44 — No dia anterior tinha eu mandado o meu escravo para o matto para procurar caça, e queria ir buscal-a no dia seguin- te para ter alguma cousa que comer, pois naquelle paiz não ha muito mais além do que ha no matto. Ouando ia indo pelo matto, ouvi dos dois lados do cami- nho uma grande gritaria, como costumam fazer os selvagens e avançando para o meu lado. Reconheci então que me tinham cercado e apontavam as flechas sobre mim e atiravam. Excla- mei: Valha-mc Deus' Mal tinha pronunciado estas palavras quando me estenderam por terra, atirando sobre mim e pican- do-me com as lanças. Mas não me feriram mais (Graças a Deus) do que em uma perna, despindo-me completamente. Um tirou-me a gravata, outro, o chapéo, o terceiro, a camisa, etc, e começavam a disputar a minha posse, dizendo um que tinha sido o primeiro a chegar a mim, e o outro, que tinha me aprisionado. Emquanto isto se dava bateram-me os outros com os arcos. Finalmente, dous levantaram-me, nu como estava, pegando-me um em um braço e outro, no outro, com muitos atrás de mim e assim correram commigo pelo matto até o mar, onde tinham suas canoas. Chegando ao mar vi, á distan- cia de uma pedrada, uma ou duas canoas suas, que tinham levado em terra, por baixo de uma moita e com uma porção delles em roda. Quando me enxergaram, trazidos pelos outros, correram ao nosso encontro, enfeitados com plumas como era costume, mordendo os braços, fazendo-me comprehender que me queriam devorar. Diante de mim, ia um Rei com o páu que serve para matar os prisioneiros. Elle fez um discurso e contou como elles tinham me capturado e feito seu escravo ou perot (assim os chamam os portuguezes), querendo vingar sobre mim a morte de seus amigos. E quando me levaram até as canoas, alguns me deram bofetadas. Apressaram-se então em arrastar as canoas para a água, de medo que em Brikioka já estivessem alarmados, como era verdade. Antes, porém, de arrastarem as canoas para a água, amar- raram-me as mãos e como não eram todos do mesmo logar, cada aldeia ficou zangada por voltar sem nada e disputavam
  • 59. — 45 — com aquelles que me conservavam. Uns diziam que tmham estado tão perto de mim como os outros, e queriam também ter sua parte de mim, propondo matar-me immediatamente. Eu orava e esperava o golpe, porém, o Rei, que me queria possuir disse que desejava me levar vivo para casa, para que as mulheres me vissem e se divertissem a minha custa, de- pois do que matar-me-ia e Kaweivi pepickc, isto é, queriam fabricar a sua bebida, reunir-se para uma festa e me devorar conjunctamente. Assim me deixaram e me amarraram quatro cordas no pescoço, fazendo-me entrar numa canoa emquanto ainda ficaram em terra. As pontas das cordas amarraram na canoa, que arrastaram para a água para voltar para casa. CAPITULO XIX COMO QUERIAM VOLTAR E OS NOSSOS CHEGARAM PARA ME RECLAMAR, E COMO VOLTARAM PARA ELLES E COMBATERAM. CAPU1 XIX. Ao pé da ilha, na qual fui aprisionado, ha uma outra ilha pequena, onde se aninham uns pássaros marítimos de nome Uzvara, que tem pennas vermelhas. Perguntaram-me os Índios si os seus inimigos Tuppin Ikins tinham estado lá este anno, para apanharem os pássaros e os filhotes. Disse que sim, mas elles queriam ver, pois estimam muito as pennas daquelles pássaros, porque todos os seus enfeites são geralmente de pennas. A particularidade deste pássaro é que suas primeiras pennas são pardacentas, ficando pretas quando começa a voar, tornando-se depois encarnadas, como tinta vermelha. Foram então para ilha, pensando encontrar ahi os pássaros. Quando tinham chegado a cerca de dez tiros de espingarda do logar onde tinham deixado as canoas, voltaram-se e enxergaram ume porção de Tuppin Ikin e alguns portuguezes entre elles, porque um escravo que tinha me acompanhado, quando fui agarrado, escapara e dera alarma quando me prenderam. Pen- savam vir livrar-me e gritaram para os que me capturaram que viessem combater, si tivessem coragem. Voltaram então com a canoa para os que estavam em terra e estes atiraram
  • 60. _ 4 6 - com sarabatanas e flechas e os da canoa responderam; desata- ram as minhas mãos, mas as cordas do meu pescoço conti- nuavam fortemente atadas. O Rei, que estava comraigo na canoa, tinha uma espingar- da e um pouco de pólvora, que um francez lhe dera em troca de páu prasil. Ordenou-me que atirasse sobre os que estavam em terra. Depois de terem combatido um pouco, ficaram com medo de que os outros tivessem canoas para os perseguir, pelo que fugiram. Três delles tinham sido atirados. Passaram a cerca de um tiro de falconete de Brikioka,onde eu costumava estai-, e quando passámos de fronte fizeram-me ficar em pé, para que meus companheiros me vissem. Do forte dispararam dous grandes tiros, porém nos não alcançaram. Emquanto isso, sahiram algumas canoas de Brikioka para nos alcalcançar, mas os selvagens fugiram de pressa e vendo os amigos que nada podiam fazer, voltaram. CAPITULO XX 0 QUE SE PASSOU NA VIAGEM PARA A TERRA DELLES. CAPUT 2 0 . Como havia mais ou menos sete milhas de caminho de Brikioka para o paiz delles, seriam, conforme a posição do sol, cerca de 4 horas da tarde deste mesmo dia quando me capturaram. Foram a uma ilha e puxaram as canoas para terra, pre- tendendo ficar ahi de noite e tiraram-me da canoa. Chegando a terra, nada podia enxergar porque tinham me ferido na ca- ra, nem podia andar por causa da ferida na perna; pelo que fiquei deitado sobre a areia. Cercaram-me, com ameaças de me devorar.
  • 61. 47 Estando nesta grande afflicção, pensava no que nunca ti- nha cogitado neste valle de lagrimas, onde vivemos. Com os olhos banhados em pranto, comecei a cantar do fundo do meu coração o psalmo: A ti imploro meu Deus, no meu pezar, etc. Os selvagens diziam então: «Vede como elle chora, ouvi como se lamenta». Parecia-lhes no entanto que não era prudente ficarem na ilha durante a noite, e se embarcaram de novo, [tara ir a ter- ia firme, onde estavam umas cabanas que antes tinham levan- tado. Ouando chegámos, era alta noite Accenderam então fo- gueiras e conduziram-me para lá. Abi tive de dormir numa
  • 62. - 4 8 - rede, que na lingua delles se chamava /uni e era a cama del- les, que amarram em dous paus acima do chão, ou quando estão numa matta, entre duas arvores. As cordas cpie eu tinha no pescoço, amarraram por cima numa arvore e deitaram-se em roda de mim, caçoando commigo e me chamando Sc/iere intuiu ende «Tu és meu bicho amarrado.» Antes de raiar o dia sahiram de novo, remaram todo o dia e quando o sol descambou no horizonte faltavam-lhes ain- da duas milhas para chegar ao logar onde queriam pousar.
  • 63. - 49 — Levantou-se então uma grande nuvem preta por de trás de nos, tão medonha, que os obrigou a remar com toda a pressa para alcançar a terra, por causa do vento e das nuvens. Quando viram que não podiam escapar, disseram-me: Ne miingitfa dee Tuppun do Quabe anamasu y nu dee Imtne Ramú me sisse, o que quer dizer: «Pede a teu Deus, que a grande chuva e vento não nos façam mal.» Callei-me, fiz a mi- nha oração a Deus, como pediram, e disse: O' tu, Deus Omnipotente, que tens o poder na terra e no céo, tu (pie do começo auxiliaste aquelles que imploram o teo nome e que os escutaste, mostra a tua clemência a estes pagãos, para cpie eu saiba que tu ainda estás commigo e para (pie os selvagens, que te não conhecem, possam vêr que tu, meu Deus, ouviste a minha oração. Estava deitado na canoa e amarrado, de modo a não po- der ver o tempo, mas elles voltavam-se continuamente para trás e começavam a dizer: O qua moa amanassu, o que quer dizer; «Agrando tempestade fica para trás,» Ergui-me então um pouco, olhei para trás e vi que a grande nuvem se dissipava. Agradeci então a Deus. Chegando em terra, fizeram commigo como cbantes; amar- raram-me a uma arvore e deitam-se ao redor de mim, dizendo que estávamos agora perto da terra delles, onde chegaríamos no dia seguinte á tarde, o que muito pouco me alegrou. CAPITULO XXI COMO ME TRATARAM DE DIA, QUANDO ME LEVARAM ÁS SUAS CASAS. ( VPUT XXI. No mesmo dia, a julgar pelo sol, deviam ser Ave-Marias, mais ou menos, quando chegamos ás suas casas; havia já três dias que estávamos viajando. E ate o logar onde me levaram, contavam-se trinta milhas de Bnckioka (*), onde eu tinha sido aprisionado. r. o auctor escreve umas vezes Brikioka e outras ve/.es Brickioka. Em ,„l i ,,, logares conservamos a sua orthographina,
  • 64. — 50 — Ouando Íamos chegando perto das suas casas, vimos que era uma aldeia que tinha sete casas e se chamava Uwaitibi (Ubatuba). Entrámos numa praia que vai abeirando o mar e alli perto estavam as suas mulheres numa plantação de raízes, que chamam mandioca. Na mesma plantação havia muitas mu- lheres, que arrancavam as raizes, e a estas fui obrigado a gri- tar na lingua dellas: A Juueselie beeu ermi vranime, isto é: Eu, vossa comida, cheguei. Chegando em terra, correram todos das casas (que esta- vam situadas num morro), moços e velhos, para me verem. Os homens iam com suas flechas e arcos para as casas e re- commendaram-me ás suas mulheres que me levassem entre si, indo algumas adiante, outras atrás de mim. Cantavam e dan- çavam unisonos os cantos que costumam, como canta sua gente quando está para devorar alguém. Assim me levaram até a Yivara, deante de suas casas, isto é, á sua fortificação feita de grossas e cumpridas achas de madeira, como uma cerca ao redor de um jardim. Isto serve contra os inimigos. Quando entrei, correram as mulheres ao meu encontro e me deram bofetadas, arrancando a minha bar- ba e fallando em sua lingua: Sche innaninie pepike ae, o qué quer dizer: «Vingo em ti o golpe que matou o meu amigo, o qual foi morto por aquelles entre os quaes tu estiveste.» Conduziram-me, depois, para dentro das casas, onde fui obrigado a me deitar em um iuui. Voltaram as mulheres e continuaram a me bater e me maltratar, ameaçando de ma devorar. Emquanto isto, ficavam os homens juntos em uma cabana e bebiam o que chamam kazvi, tendo comsigo os seus Deuses, que se chamam Tammerka (Tamaracá), em cuja honra canta- vam, por terem prophetizado que me capturariam. Tal canto ouvi e durante uma meia hora não veiu um só homem; somente mulheres e crianças estavam commigo.
  • 65. - 5* — CAPITULO XXII C O M O O S .MLUS DOUS A M O S VIERAM P A R A MIM E D I S S E R A M - M E Q U E TINHAM ME DADO A UM AMIGO QUE DEVIA ME GUARDAR E ME MATAR QUANDO ME QUIZESSEM DEVORAR. I APUT XXII. Não conhecia ainda seus costumes, tão bem como depois, e pensava agora que se preparavam para me matar. Logo depois vieram os dous que me capturaram, um de nome Iep- pipo Wasu e seu irmão Alkindar Min, e contaram-me como tinham me dado ao irmão de seu pae, Ipperu Wasu, por ami- zade. Este me devia conservar e me matar quando me qui- zessem devorar e assim ganhar um nome a minha custa Porque este mesmo Ipperu Wassu tinha capturado um escravo, havia um anno, e por amizade fizera delle presente ao Alkindar Miri, este o matou e ganhou com isso um nome. Alkindar Miri tinha então promettido ao Ipperu Wasu de fazer presente a elle do primeiro que capturasse. Este era eu. Os dous que me capturaram disseram-me mais: «Agora, as mulheres te levarão para fora, Aprasse.» Não comprehendi
  • 66. 52 — então esta palavra, que quer dizer dançar. Puxaram-me para fora, pelas cordas que ainda tinha no pescoço, até a praça. Vie- ram todas as mulheres que havia nas sete cabanas e levaram-me, e os homens se foram embora. Umas pegaram-me nos braços, outras nas cordas que tinha no pescoço, de forma que quasi não podia respirar. Assim me levaram; eu não sabia o que queriam lazer de mim e me lembrava do soffrimento do nosso redemptor Jesus Christo, quando era maltratado innocente- mente pelos infames judeus. Por isso, consolei-me e tornei mi paciente. Conduziram-me até a cabana do Rei, que se chamava Uratinge Wasu, que quer dizer na minha lingua «o grande pas-
  • 67. - 53 — saro branco». «Deante da cabana do Rei, havia um monte de terra fresca, e alli me assentaram, emquanto algumas mnlheres me seguravam. Pensei então que queriam matar-me e procu- rava com os olhos o hvera Pemme, instrumento com que ma- tam gente, e perguntei si já me queriam matar. Não me res- ponderam, mas veiu uma mulher que tinha um pedaço de crystal em uma cousa que parecia um páu arcado, cortou-me com este crystal as pestanas dos olhos e queria cortar tam- bém a barba. Mas isto não quiz supportar e disse (pie me matassem com barba e tudo. Disseram entáo cpie me não que- riam matar ainda e me deixaram a barba. Porem, alguns dias depois, m a cortaram com uma tesoura que os Irancezes lhes tinham dado.
  • 68. - 54 — CAPITULO XXIII d) COMO DANÇARAM COMMIGO DEANTE DAS CABANAS NAS QUAES GUARDAM SEUS ÍDOLOS T A M M E R K A . CAPUT 24. Depois conduziram-me do logar onde me cortaram as pes- tanas para as cabanas, onde guardavam os seus Tammerka, ou idolos. Formaram um circulo ao redor de mim, ficando eu no centro, com duas mulheres; amarraram-me n uma perna umas cousas que chocalhavam e na nuca collocaram-me uma (Por engano este capitulo tem o numero 24 na !.• edição do auctor.
  • 69. — 55 — outra cousa, feita de pennas de pássaros, que excedia a cabe- ça e que se chama na lingua delles Arasoya. Depois começa- ram as mulheres a cantar e conforme um som dado tinha eu de bater no chão com o pé, em que estavam amarrados os chocalhos, para chocalhar em acompanhamento do canto. A perna ferida me doía tanto, que mal podia me conservar de pé, pois a ferida ainda não estava curada. CAPITULO XVIV COMO DEPOIS DA DAM, ME ENTREGARAM AO IPPERU W A S U , QUE ME DEVIA MATAR. CAPUT XXIIII. Acabada a dança, fui entregue ao Ipperu Wasu. Alli esta- va muito bem guardado. Tinha ainda algum tempo para viver. Trouxeram todos os Ídolos que havia nas cabanas e colloca- ram ao redor de mim, dizendo que elles tinham prophetizado a captura de um portuguez. Disse eu então: Estas cousas não tem poder, nem podem fallar e è mentira que eu seja portu- guez. Sou amigo e parente dos francezes e a terra de onde eu sou, chama-se Allemanha. Responderam me que isso devia ser mentira, porque si eu fosse amigo dos francezes, nada ti- nha que lazer entre os portuguezes; pois sabiam bem que os francezes eram tão inimigos dos portuguezes, como elles mes- mos. Os francezes vinham todos os annos com embarcações e lhes traziam facas, machados, espelhos, pentes e tesouras; e elles davam em troca páu-prasil, algodão e outras mercadorias, como enfeites de pennas e pimenta. Por isso, eram elles seus amigos; os portuguezes, assim nunca fizeram. Tinham vindo os portuguezes ha muitos annos a esta terra, e tinham, no logar onde ainda moravam, contraindo amizade com os seus inimigos. Depois, tinham se dirigido elles também aos portuguezes para negociar, e de boa fé foram aos seus navios e entraram nelles, tal como faziam ainda hoje com os francezes; mas quando os portuguezes julgavam que havia bom numero nos navios, os atacaram, amarraram e entregaram aos seus inimigos, que os mataram e devoraram. Alguns tinham sido também mortos a.
  • 70. - 5 6 - tiros e muitos soffreram outras crueldades mais. Diziam que os portuguezes tinham praticado assim, porque tinham vindo guerreal-os, com seus inimigos. CAPITULO XXV (i) COMO OS QUE ME CAPTURARAM ESTAVAM ZANGADOS E SE QUEIXAVAM DE QUE OS PORTUGUEZES MATARAM A TIRO SEU PAE, O QUE QUERIAM VINGAR EM MIM. C A P U T XXVI. E diziam mais que os portuguezes tinham atirado no bra- ço o pae dos dois irmãos que me capturaram, do que vem elle a fallecer, e esta morte de seu pae queriam vingar em mim. Eu repliquei que não deviam vingar-se em mim, porque eu não era portuguez e tinha vindo, havia pouco, com os cas- telhanos; que eu tinha naufragado e por isso tinha ficado lá. Entre os Índios havia um moço que tinha sido escravo dos portuguezes. Os selvagens que moravam com os portu- guezes tinham ido guerrear os Tuppin-Inba e tinham tomado uma aldeia inteira. Os velhos foram comidos e os moços to- dos foram trocados por mercadorias com os portuguezes. Este moço era um dos que tinham sido vendidos e ficou perto de Brickioka cori seu Senhor, que se chamava Antonius Agudin, um gallego. A este mesmo escravo tinham capturado, uns três mezes antes da minha captura. Como era da mesma raça que elles, não o mataram. Elle me conhecia. Perguntaram-lhe quem eu era. Elle então disse que era verdade que um navio tinha naufragado e os homens cpie havia no navio chamavam-se castelhanos e eram amigos cios portuguezes. Com elles estava eu, e mais nada sabia elle de mim. Ouvindo agora e também antes que havia francezes entre elles e que costumavam vir embarcados, insisti no que tinha dito e continuei: «que eu era amigo e parente dos francezes, (i) No original vem outra vez por engano capitulo XXVI
  • 71. — 57 — que deixassem de me matar, até que os francezes, viessem e me reconhecessem. Guardaram-me então muito bem, porque havia alli alguns francezes que os navios tinham deixado para carregar pimenta, CAPITULO XXVI COMO UM ERANCEZ, QUE OS NAVIOS DEIXARAM ENTRE OS SELVAGENS, CHEGOU PARA ME VER E LHES RECOMMENDOU QUE ME DEVORASSEM, PORQUE l.l ERA PORTUGUEZ. C A P U T XXVI. Havia um francez a quatro milhas de distancia do logar das cabanas, onde eu estava. Quando soube a noticia, vem para uma das cabanas em frente daquella em que eu estava. Vieram então os selvagens me chamar. Esta aqui um francez, queremos ver agora si tu es francez ou não. Isto me alegrou porque pensava: «Elle é christão, elle fallará para o bem». Conduziram-me nu a sua presença. Era moço e os selva- gens o chamavam Kanvattuivare. Fallou-me em francez, mas eu não podia entendel-o bem. Os selvagens estavam presentes e escutavam. Como lhe não podia responder, disse elle aos selvagens, na lingua cblles: «Matem-n-o e devorem-n-o, o scele- rado e portuguez legitimo, vosso e meu inimigo». Comprehendi perfeitamente e pedi, por amor de Deus, que lhes dissesse que me não devorassem. Mas elle me disse: «Querem te devorar» I embrei-me então de Jeremias, cap. 17, onde diz: «Maldito seja o homem que nos outros homens confia» E com isso, sahi dal- li com grande pezar no coração. Nos hombros tinha um pe- daço de panno de linho, que me- tinham dado (onde o teriam adquirido?), tirei-o (o sol me tinha queimado muito) e o arre- messei aos pes do francez, dizendo a mim mesmo: «Si tenho de morrer, para que então cuidar para outros da minha car- ne?» Conduziram-me então outra vez a cabana, onde me guar- daram. Deitei-me na rede e Deus sabe quanto me considerava desgraçado, e comecei a me lamentar, cantando o psalmo: i - - 5
  • 72. - 5 8 - Roguem ao espirito santo (3) Que nos dê a verdadeira fe, Que nos guarde até ao fim, Quando subirmos desta triste vida Kyriolevs Disseram, então: «E' legitimo portuguez, agora lamenta-se e tem medo da morte». O referido francez ficou dous dias nas cabanas e no ter- ceiro foi-se embora. Então determinaram que se fizessem os preparativos para me matarem no primeiro dia depois de te- rem arranjado tudo. Guardaram-me muito bem e escarneceram de mim, tanto os moços como os velhos. CAPITULO XXVII COMO EU SENTIA FORTES DORES DE DENTES, CAPUT XXVII. Aconteceu que, emquanto eu estava reduzido a esta misé- ria, e como se costuma dizer uma desgraça não vem sosinha, um dente começou a doer-me tanto que quasi desanimei de todo. O meu senhor veiu e me perguntou porque comia tão pouco, respondi que me doia um dente. Voltou então com um instrumento de macieira e me quiz extrair o dente. Disse-lhe que não me doia mais, mas elle queria extrail-o por força. Porém, oppuz-me tanto que elle me deixou; mas disse que si eu não queria comer e engordar, matar-me-iam antes do tem- po. Deus sabe cpiantas vezes eu pedi de coração, que, si fosse de sua vontade, me deixasse morrer sem que os selvagens o soubessem, para cpie elles não satisfizessem o seu desejo em mim. (3) Sanctum prccemur Spiritum Vera beare nos lide Ut nos in hac reservet, In fine nempe it.e llic quando cominigramus Doloribus soluti Kvrie Eleison
  • 73. — 59 — CAPITULO XXVIII COMO ME LEVARAM AO SEU REI CHEFE, KONYAN-BÉBE CHAMADO, E O QUE FIZERAM COMMIGO ALLI. CAPUT XXVIII. Alguns dias depois, levaram-me para uma outra aldeia que elles chamam Arirab, para um rei, de nome Konyan-Bé- be, que era o principal rei de todos. Alli haviam se reunido mais alguns em uma grande festa, a modo delles, e queriam me ver, pelo que me mandaram buscar naquelle dia. Chegando perto das cabanas, ouvi um grande rumor de canto e de trombetas, e deante das cabanas havia umas quin- ze cabeças espetadas; eram de gente sua inimiga, chamada Markaya, e que tinha sido devorada. Ouando me levaram pa- ra lá, disseram-me que as cabeças eram de seus inimigos e cpie estes se chamam Markayas. Fiquei então com medo e pensei: «assim farão commigo também!» Ouando entravamos nas cabanas, um dos meus guardas avançou e gritou com voz forte para que todos o ouvissem «Aqui trago o escravo, o portu- guez,'» pensando que era cousa muito boa ter o inimigo em seu poder. E fallou muitas outras cousas mais, como e de costu- me, conduzindo-me ate onde estava o rei assentado, bebendo com os outros e estando já embriagados pela bebida que fa- zem, chamada Kavawy. Fitaram-me desconfiados e pergunta- ram: «Vieste como nosso inimigo? Eu disse: Vim, mas não sou vosso inimigo.» Deram-me então a beber. Já tinha ouvido fallar muito do rei Konyan-Bébe, que devia ser um grande homem, um grande tyrano para comer carne humana. Fui direito a um delles que pensava ser elle e lhe fallei tal como me vie- ram as palavras, na sua lingua e disse: «Es tu Konyan-Bébe, vives tu ainda?» Sim,» disse elle, «eu vivo ainda.» «Então, dis- se eu, ouvi muito fallar de ti e que es um valente homem.» Com isto, levantou-se e cheio de si começou a passear. Elle tinha uma grande pedra verde atravessada nos lábios (como é costu- me delles); também fazem rosários brancos de uma espécie de conchas, que é seu enfeite. Um destes o rei tinha no pescoço,
  • 74. — 6o — e tinha mais de 6 braças de cumprido. Por este enfeite vi que elle era um dos mais nobres. Tornou a assentar-se e começou a me perguntar o que planejavam seus inimigos, os Tuppin-Ikins e os portuguezes. E disse mais: porque queria eu atirar sobre elle, em Brickio- ka? Porque lhe contaram que eu era artilheiro e atirava contra elles. Então respondi que os portuguezes me tinham mandado e me obrigaram. Disse elle então que eu também era portu- guez, porque o francez, que me havia visto e a quem elle chamava «seu filho», lhe dissera que eu não sabia a sua lin- gua por ser portuguez legitimo. Eu disse então: «Sim, é verda- de; estive muito tempo fora daquella terra e tinha esquecido a lingua.» Elle replicou que já tinha ajudado a capturar e co- mer cinco portuguezes e que todos tinham mentido. Só me restava então consolar-me e recommendar-me á vontade de Deus, porque comprehendi que devia morrer. Tornou então a me perguntar o que os portuguezes diziam delle e si elles ti- nham muito medo delle. Eu respondi: «Sim, elles faliam muito de ti e das grandes guerras que tu lhes costumas fazer; mas agora fortificam melhor Brickioka.» «Sim, continuou elle, queria de vez em quando capturai- os, como me tinham capturado no matto.» Ainda mais contei eu a elle: «Sim, teus verdadeiros inimi- gos são os Tuppin-Ikins que preparam 25 canoas para virem atacar o teu paiz», como realmente também aconteceu. Emquanto elle me fazia perguntas, ficavam os outros em pé, escutando. Em summa; perguntou-me muito e fallou muito. Regosijava-se dos muitos portuguezes e dos selvagens seus inimigos cpie tinha morto. Emquanto isto se passava commigo, os que estavam bebendo na cabana acabaram com a bebida que alli havia; passaram então todos a uma outra cabana na cpial continuaram a beber e por isso terminou a minha confe- rência com o chefe.
  • 75. 6, - Nas outras cabanas, continuaram suas zombarias commigo e o filho do rei atou-me as pernas em três logares, obrigando- ine a pular com os pés juntos. Riram-se disso e disseram: Alli vem a nossa comida pulando. Perguntei ao meu senhor que me levara até ahi, si era para me matar aqui. Respon- deu-me que não, mas que era costume tratar assim os escra- vos. Tiraram-me então as cordas das pernas e me beliscaram, rodeando-me e fallando; um disse que o couro da cabeça era delle, outro que a barriga da perna lhe pertencia. Depois obri- garam-me a cantar e cantei versos religiosos. Queriam elles que eu os traduzisse. Disse então que tinha cantado do meu
  • 76. - 62 — Deus Elles respondiam que meu Deus era excremento, isto e, na lingua deWes-Teuire. Taes palavras me maguaram e eu pensava' «O' tu, Deus bondoso, como podes soffrer isto com paciência?» Quando, no dia seguinte, todos na aldeia me tinham visto e descarregado todos os insultos sobre mim, Konyan-Bé- be disse aquelles que me guardavam que tomassem muito sentido commigo. Levaram-me então outra vez para fora, para voltar a Uwattibi, onde me deviam matar. Gritavam atras de mim que logo viriam á cabana de meu senhor para deliberarem sobre minha morte e me devorarem, mas meu senhor me consolou dizendo-me que tão cedo eu não seria morto.
  • 77. - 63 - CAPITULO XXIX C O M O AS 2 5 CANOAS Dos TuPPIN IKINS VIERAM, COMO EU TINHA DITO AO REI, PARA ATACAR AS CABANAS ONDE 11 ESTAYA. CAPU1 I 7. (*) Emquanto isto, aconteceu que as 25 canoas dos sei que eram amigos dos portuguezes, como eu tinha dito, vam promptos para ir a guerra antes de eu ser preso, uma manhã para atacarem as cabanas. vagens, e esta- cam (•) Este erro - do original
  • 78. - 6 4 - Quando os Tuppin Ikins queriam atacar as cabanas e co- meçavam a atirar sobre ellas, tiveram medo os das cabanas e as mulheres queriam fugir. Disse então a elles: «Vós me tendes por portuguez, vosso inimigo, dae-me um arco e flechas e dei- iae-me ,.; quero ajudar-vos a defender as cabanas.» Deram-me u m arco e flechas. Eu gritava e atirava ao modo delles o me- lhor que podia, e lhes dizia que tivessem animo, nao havia perigo Minha intenção era de passar pela cerca ao redor das cabanas e correr para os outros, porque elles me conheciam e sabiam (pie eu estava na aldeia. Mas quando os 1 uppin Ikins viram que nada podiam fazer, voltaram outra vez para suas canoas e se foram embora. Ouando estiveram longe, fui preso de novo. CAPITULO XXX COMO OS CHEFES SE REUNIRAM DE NOITE, AO LUAR. CAPUT 30. Na tarde do dia em que os outros haviam partido, reuni- ram-se, ao luar, na praça que fica entre as cabanas e confe- renciaram a respeito da época em que me deviam matar e m e conduziram para o meio delles, maltratando-nie e fazendo zombaria de mim. Eu estava triste, olhei para a lua e pensei. «Oh, meu Deus e Senhor, ajuda-me nesta afflicção, para que me ve]a livre.» Perguntaram-me porque eu olhava para a lua. Então lhes respondi: «Vejo (pu- ella esta zangada», porque a fi- gura que esta na lua parecia-me tão terrível (Deus me perdoe) que eu pensava que Deus e todas as creaturas deviam estar zangadas commigo. Perguntou-me então o rei, que me queria m a tar, o chamado Jeppipo Wasu, um dos reis das cabanas:
  • 79. 65 " «Com (piem esta zangada a lua?» Respondi-lhe: Fila olha para tua cabana. Por causa destas palavras, começou elle a fallar áspero commigo. Para contradizer isso, disse eu: «De certo não será com a tua cabana, ella está zangada com os escravos Ca- nos, (que também ha uma raça que assim se chama). «Sim, disse elle, sobre elles que venha a desgraça.» Ficou nisso e não pensei mais sobre esta conversa.
  • 80. — 66 — CAPITULO XXXI C O M O OS T U P P I N IKINS INCENDIARAM UMA OUTRA AI.DE.V, CHAMADA MAMBUKABE. CAPUT XXXI. No dia seguinte chegou a noticia de uma aldêa chamada Mambuhabe (pie os Tuppin Ikins tinham atacado, quando sa- hirani do logar onde eu estava captivo; e os moradores tinham fugido, excepto um menino que elles captivaram, e depois fo- ram incendiadas as cabanas. Então o Jeppipo Wasu (que tinha poder sobre mim e que muito me maltratava) foi para lá, por- que eram seus amigos e parentes e queria ajudal-os a fazer no- vas cabanas. Por isso, levou comsigo todos os amigos de sua aldeia e teve a lembrança de levar a farinha de raizes (man- dioca) para fazer a festa e me devorarem. E quando se foi embora, ordenou áquelle a quem me tinha entregue, chamado Ipperuwasu, cpie me guardasse bem. Ficaram então fora mais de quinze dias e lá prepararam tudo. CAPITULO XXXII C O M O CHEGOU UM NAVIO DE S Ã O VINCENTE E PERGUNTOU POR MIM E ELLES DERAM UMA NOTICIA BREVE DE MIM. CAPUT XXXII Nesse Ínterim, chegou um navio dos portuguezes de Bri- ckioka, deitou ancora não longe do logar em que eu estava captivo e disparou um tiro de peça para (pie os selvagens ouvissem e viessem fallar com elles. Quando perceberam isto, disseram-me: «Alli estão os teus amigos, os portuguezes, e querem talvez saber si tú ainda vi- ves ou te comprar.» Disse então eu: De certo é meu irmão, porque eu suppunha que si o navio dos portuguezes pas- sasse por lá, perguntariam por mim. Para que os selvagens não penssassem que eu era portuguez, disse-lhes que tinha um irmão que também era francez e estava com os portugue- zes. Mas não queriam acreditar que eu fosse sinão portuguez e foram tão perto do navio que puderam chegar á falia. Os
  • 81. - 6 7 - portuguezes então perguntaram como eu passava. E elles res- ponderam: Que não se importavam commigo. E quando eu vi o navio se ir embora, sabe Deus o que fiquei pensando. Elles disseram entre si: Temos o homem certo, já mandam navios atras delle. CAPITULO XXXIII COMO O IRMÃO DE JEPPIPO WASU CHEGOU DE M uuuk.m E QUEIXOU-SE A MIM DE QUE SEU IRMÃO, SUA MÃE E IODOS o s OUTROS ESTAVAM DOENTES E PEDIU-ME QUE EU FIZESSE COM QU1 tf I DEUS LHES DESSE OUTRA VEZ A SAI DE. CAPUI 34. C) Esperava eu todos os dias os outros que, como antes disse, estavam fora, preparando-se contra mim. Um dia depois ouvi alguém gritar na cabana do rei, que estava ausente. Tive me- do pensando que voltavam, porque é costume dos selvagens não se ausentarem mais de quatro dias. Ouando então voltam, seus amigos gritam de alegria. Não muito depois desta grita- ria, veiu um delles ter commigo e disse: «O irmão do teu se- nhor chegou e diz (pie os outros ficaram muito doentes.» Fi- quei alegre e pensei: «Aqui Deus (píer fazer alguma cousa.» Pouco tempo depois veiu o irmão do meu senhor á cabana onde eu estava, assentou-se ao pe de mim, começou a se la- mentar e disse que seu irmão, sua mãe e os filhos de seu irmão tinham todos ficado doentes, e seu irmão tinha manda- do a mim para me dizer que eu devia fazer com que meu Deus lhes desse saúde, e accrescentou: «meu irmão está pen- sando <pie teu Deus está zangado.- Eu lhe disse que sim, que meu Deus esta zangado, porque elles queriam me devorar e tinham ido a Mambukabe para fazer os preparativos. E lhe disse mais: «Vós dizeis que eu sou portuguez, e eu não o sou... E ac- crescentei: «vae ter com teu irmão, para (pie elle volte a sua cabana e então fallarei a meu Deus, para que elle fique bom.» Então respondeu-me (pie estava muito doente, que não podia vir; (•) Outro erro do original que continua
  • 82. — 68 — que elle sabia e tinha reparado que si eu quizesse, elle ficaria bom Ia mesmo. Eu lhe respondi que ficaria tão bom que po- dia voltar para sua cabana, onde elle então havia de sarar completamente. Com isto retirou-elle com a resposta para a Mambukabe, que fica a quatro léguas de Uwattibi, onde eu estava. CAPITULO XXXIV COMO O JEPPIPO WASU, DOENTE, VOLTOU, CAPUT xxxv. Depois de alguns dias voltavam todos doentes. Então mandou elle me conduzir para a sua cabana e me disse que tinham todos ficado -doentes e que eu bem o sabia, porque elle se lembrava ainda que eu tinha dito: A lua estava zanga- da contra a sua cabana. Ouando ouvi estas palavras, pensei commigo: «aconteceu pela providencia de Deus que eu em a noite referida tivesse fallado da lua.-: Fiquei muito alegre e pensei: «hoje Deus está commigo. Então lhe iiiss< mais que era verdade, por elle querer-im comer e eu não ser seu inimigo < por isso v< ui-lhc a desgraça. Elle disse então: que nada me fizessem, si elle tornasse a le-vau- tar Não sabia como melhor rogar a Deus, porque pensei, «si voltam outra vez á saúde, matam-me assim mesmo; si morrem, então dirão os outros: «vamos matal-o antes de acontecer mais desgraças por causa delle», como já começavam a dizer. Seja como Deus quizer. Elle (o rei) pediu-me muito para (pie ficassem bons. Andei em roda delles e lhes deitei a mão nas cabeças, como me pediram. Deus não o quiz, e começaram a morrer. Morreu-lhes uma creança, depois morreu a mãe delle (do rei), uma mulher velha, a qual queria fazer os potes nos quaes pretendiam fabricar a bebida quando tivessem de me devorar. Alguns dias depois morreu um seu irmão (do rei), depois mais uma creança, e mais um irmão, que era aquelle que me tinha dado a noticia quando tinham ficado doentes. Vendo então que seus filhos, sua mãe e irmãos tinham morrido, ficou muito triste e temia que elle e mais mulheres
  • 83. - 6 9 - tambem morressem e me pediu que rogasse a meu Deus para não ficar mais zangado e o deixar viver. Eu o consolei como pude e disse que elle nada soffreria, e que não devia pensar em me devorar quando ficasse são. Respondeu-me que não e ordenou aos outros da sua cabana que não fizessem mais zombaria de mim, nem ameaçassem de me devorar. Assim mesmo continuou ainda doente algum tempo, porem ficou ou- tra vez bom e também uma de suas mulheres, que estava doente Mas, morreram mais ou menos oito de sua amizade, MS quaes me tinham feito muito mal. Havia ainda dois outros
  • 84. — 7° — reis em duas outras cabanas, um, Vratinge Wasu; outro Ken- rimakui ficou bom. Vratinge Wasu tinha sonhado que eu ti- nha vindo e dito a elle que elle devia morrer. De manhã ce- do veiu elle ter commigo e se queixou. Eu disse que não, e que não havia perigo; mas que elle também não pensasse em me matar, nem que isto aconselhasse. Disse elle então: «si aquelles que me tinham capturado não me matassem, elle não me faria mal, e ainda que me matassem elle não comeria da minha carne. Do mesmo modo, o outro rei, Kenrimakui, tinha também sonhado commigo um sonho que muito o alarmou. Chamou- me á sua cabana, me deu de comer e depois queixou-se a mim dizendo que tinha uma vez estado em guerra, onde cap- turara um portuguez que elle matou com suas mãos e comeu delle tanto que seu peito ainda doia disso, e não queria co- mer mais ninguém. E tinha sonhado commigo sonhos tão hor- ríveis que pensava também morrer. Eu disse-lhe que não ha- via perigo si não comesse mais carne de gente. Também as mulheres velhas em algumas cabanas, as quaes muito me tinham maltratado com beliscões, pancadas e ameaças de me devorar, estas mesmas me chamaram então Schcraeire, isto é, «meu filho, não me deixes morrer. Si te tratámos assim, foi porque pensámos que tu eras portuguez e estes nós detestamos. Temos também tido alguns portuguezes, que comemos; mas o Deus delles não ficava tão zangado como o teu; por isso, vemos agora que tu não podes ser portuguez.» Assim deixaram-me por algum tempo, porque não sabiam bem o que pensar de mim, si eu era portuguez, ou si era francez. Disseram-me que si tinha barba vermelha, como os francezes, também tinham visto portuguezes com egual barba, mas elles tinham geralmente barbas pretas. Depois deste pânico, quando um dos meus senhores licou bom, não fallaram mais em me devorar, porém guardaram-me tão bem como d'antes e não queriam me deixai- andar sosinho.
  • 85. — 71 — CAPITULO XXXV COMO VOLTOU O FRANCEZ QUE TINHA RECOMMENDADO AOS SELVAGENS QUE ME DEVORASSEM E EU LHE PEDI QUE ME LEVASSE, MAS OS MEUS SENHORES NÃO QUERIAM ME DEIXAR. CAPUT 3 6 . O tal francez Karwattuware, do qual já fallei, que se virou contra mim, como os selvagens que o acompanhavam e que eram amigos dos francezes, veiu para arranjar com os Ín- dios pimenta e uma espécie de pennas. Ouando então estava de volta para o logar onde os na- vios chegam, chamado Mungu Wappe e Iterwenne, tinha elle de passar por onde eu estava. Na sahida do francez não du- videi que me iam devorar, como elle o tinha recommendado; e como esteve ausente algum tempo, não podia pensar que eu estivesse vivo. Chegando outra vez ás cabanas, onde eu estava, bailou commigo na lingua dos selvagens; eu me agastei com elle porque me perguntou si eu ainda estava vivo e lhe disse: «Sim, graças a Deus, que me conservou por tanto tempo.» I al- vez tivesse elle ouvido dos selvagens como isto aconteceu, e o chamei para um logar onde podíamos fallar a sós, para que os selvagens não ouvissem o que eu fallava. Ahi disse a elle que elle bem podia ver que Deus me tinha poupado a vida; também que eu não era portuguez, mas allemão, e por causa do naufrágio dos hespanhoes tinha chegado a terra dos portu- guezes; e pedi que contasse aos selvagens o que eu tinha di- to a elle, dissesse que era amigo e parente delle, e que elle me levasse quando chegassem os navios. Porque eu tinha me- do de que, si elle não o fizesse, elles haviam de pensar que havia charlatanismo da minha parte e si uma vez ficassem zan- gados, me matariam. Fiz-lhe uma admoestação, na lingua dos selvagens, e per- guntei si elle não tinha um coração christão no peito e si não se lembrava (pie depois desta vida ha ainda uma outra, para elle ter recommendado a elles que me matassem. Come-
  • 86. — 7 2 — çou então a se arrepender e disse que tinha pensado que eu era portuguez. que é gente tão má, que quando os Índios apanhavam algum nas províncias do Prasil, elles o enforcavam logo; o que é verdade. Também me disse que elles (os fran- cezes) tinham de se contentar com os costumes dos selvagens, e faziam causa commum com seus inimigos porque eram ini- migos hereditários dos portuguezes. Como eu tinha pedido, contou elle aos selvagens que a primeira vez não me conhecia bem, mas que eu era da Alie- manha e amigo delles, pelo que queria me levar comsigo quando chegassem os navios. Mas, meus senhores responde- ram que não, que não me deixavam para ninguém, sinão si viesse meu pae ou meu irmão, com um navio cheio de car- ga, como machados, espelhos, facas, pentes e tesouras, accres- centando que elles me acharam na terra dos inimigos e eu lhes pertencia. Quando o francez ouviu isso, disse-me que comprehendia que não me deixariam. Pedi-lhe então, pior amor de Deus, que me mandasse buscar para me levar a França no primeiro na- vio que chegasse. Isso me prometteu elle, e disse aos selva: gens que me guardassem bem e que não me matassem, por- que meus amigos haviam de vir me procurar; e se foi em- bora. Tendo partido o trance/., p rguntou-me um dos meus se- nhores, chamado Alkindar Miri (não o que estava doente), o que o Karwattuwara (que era o nome do francez na língua dos selvagens) me tinha dado e si elle era meu patrício, res- pondi que sim; porque então, dizia elle, não te deu uma faca para tu me dares, e ficou zangado. Depois quando ficaram ou- tra vez com saúde, começaram de novo a murmurar a meu respeito e diziam que os francezes não valiam mais que os portuguezes. Comecei a ter medo de novo.
  • 87. - 73 — CAPITULO XXXVI C O M O DEVORARAM lM PRISIONEIRO E ME CONDUZIRAM A ESSE ESPECTAI ULO. CAPUT 3 7 . Aconteceu que alguns dias depois quizeram devorar um prisioneiro, numa aldèa chamada Tickquarippe, cerca de seis milhas de distancia do logar onde me achava captivo. Alguns dos das cabanas onde eu estava foram para lá e me levaram também. O escravo que elles iam comer era de uma nação chamada Marchava. Fomos para lá em uma canoa. Ouando chega o momento de se embriagarem, como é seu costume, quando devoram alguma victima, fazem de uma raiz uma bebida que chamam Kawi, bebem-n'a toda e matam o prisioneiro. Em a noite seguinte, quando iam beber á morte do homem, cheguei-me para a victima é lhe perguntei: «Estás já prompto para morrer?» Riu-se e me respondeu: sim. A cor- da com que amarram os prisioneiros, mussuraua, é de algo- dão e mais grossa do que um dedo. Sim, disse elle, estou prompto para tudo. Somente a mussurana não era bem cumpri- da (faltava-lhe cerca de seis braças). Sim, nos temos melhores cordas, disse elle, assim como quem vai á uma feira. Eu tinha commigo um livro, em lingua portugueza, que os selvagens tiraram de um navio que apanharam com o auxilio dos francezes; fizeram-me presente desse livro. Deixei o prisioneiro e li o livro, e tive muito dó delle. Voltei a ter com elle (porque os portuguezes têm estes mar- kavas por amigos) e lhe disse: «Eu também sou prisioneiro co- mo tu e não vim aqui para devorar a tua carne, foram os outros que me trouxeram.» Então respondeu que sabia bem que nossa gente não come carne humana. Disse-lhe mais que não se affligisse porque so lhe comiam a carne e sua alma ia para um outro logar, aonde vão tam- bém as almas da nossa gente, e alli ha muita alegria. Então perguntou-me si isso era verdade, leu respondi (pie sim, e
  • 88. I ue i - 74 — disse-me elle que nunca vira a Deus. Eu disse que na outra vida havia de vel-o; e quando acabei de fallar com elle, deixei-o. Na mesma noite em que tinha fallado com elle, levantou- se um forte vento, soprando tão horrorosamente que tirava pedaços das cobertas das casas. Os selvagens zangaram-se en- tão commigo, e disseram na sua lingua: «Apomeirin geuppawy wittu wasu mimou.» O maldito, o santo fez agora vir o vento porque olhou hoje no couro da trovoada (que era o livro que eu tinha). E eu alegrei-me com isso, porque o escravo er; amigo dos portuguezes e eu pensava que o máu tempo impe- disse a festa. Orei, então, a Deus Senhor e disse: «Si tu me preservaste até agora, continua ainda porque estão zangados commigo.». CAPITULO XXXVII O QUE ACONTECEU NA VOLTA, DEPOIS DE O TEREM COMIDO. CAPUT 38. Estando acabada a festa, voltamos outra vez para as nos- sas casas e meus senhores trouxeram comsigo um pouco de carne assada. Gastámos três dias na volta, viagem que ordina- riamente pôde ser feita em um; mas ventava e chovia muito. No primeiro dia, de noite, quando fazíamos ranchos no matto onde iamos pousar, disseram-me que eu fizesse acabar a chu- va. Comnosco ia um menino, que tinha levado uma canella do prisioneiro, e nella havia ainda carne que elle comia. Eu disse ao menino que deitasse fora o osso. Zangaram-se então com- migo todos e disseram que isto era a sua verdadeira comida, e ficou nisso. Levámos três dias em caminho. Chegando a distancia de um quarto de milha das nossas casas, não pudemos mais avançar porque as ondas cresceram muito. Arrastámos as canoas para terra, pensando que no dia seguinte faria bom tempo e que poderíamos levar a canoa para a casa; mas a tempestade continuava. Pensámos então em ir por terra e voltar buscar a canoa quando fizesse bom tem- po. Antes, porém, de sahir, elles e o menino comeram a car- ne do osso e depois o deitaram fora. Fomos por terra e logo
  • 89. — 75 — o tempo ficou bom. Pois bem, disse eu: «não querieis me acre- ditar quando eu disse que meu Deus estava zangado, por causa do menino estar comendo a carne do osso... «Sim, respon- deram-me, si elle a tivesse comido sem eu o ver, o tempo te- ria continuado bom.» E nisto ficou. Ouando outra vez cheguei ás cabanas, um dos que tinham parte em mim, chamado Alkindar, perguntou-me si eu agora tinha visto como tratavam os seus inimigos; respondi que me parecia horroroso que elles os devorassem; o facto de os mata- rem não era tão horrível. Sim, disse elle, é o nosso costume, e assim fazemos com os portuguezes também. O mesmo Alkindar me era muito adverso e estimaria bem que me tivesse morto aquelle a quem me tinha dado, porque, como já deveis ter lido, Ipperu Wasu lhe tinha dado um escravo para matar com o fim de elle ganhar mais um nome. Então Alkindar lhe promettêra, por sua vez, lhe fazer presente do primeiro inimigo que elle capturasse Mas, como não acontecia o mesmo commigo, elle de bom grado o teria feito; porém o seu irmão lhe impedia, porque tinha medo de que lhe acontecesse alguma desgraça. Por isso, este mesmo Alkindar, antes que os outros me tivessem levado ao logar onde tinham devorado aquelle outro, tinha ameaçado de me matar. Mas, voltando agora, e emquan- to eu estava fora, tinha elle ficado com dór de olhos, que o obrigou a ficar quieto e não enxergar por algum tempo; disse- me que eu fallasse a meu Deus para que os seu olhos saras- sem. Eu disse que sim, mas que elle depois não fosse máu para commigo. Elle disse que não. Alguns dias depois, tinha elle saúde de novo. CAPITULO XXXVIII C O M O OUTRA VEZ UM NAVIO FOI MANDADO PELOS RORTUGUEZES A MINHA PROCURA. CAPUT 3 9 . Quando já estava no quinto mez da minha estada entre elles, chegou outra vez um navio da ilha de S. Vincente. Os
  • 90. _ 7 6 - portuguezes tem o costume de ir a terra dos seus inimigos, porem bem armados, para negociar com elles. Dão-lhes laças e anzóes, por farinha de mandioca que os selvagens tem em muitos logares, e que os portuguezes, que tem muitos escra- vos para as plantações de canna, precisam para o sustento dos mesmos. Chegado o navio, vão os selvagens reunidos ou a dous nas canoas e entregam a mercadoria na maior distancia possível. Depois, dizem o preço que querem por ella, o que os portuguezes lhes dão; mas emquanto os dous estão ao pé do navio esperam ao longe canoas cheias de homens, e quan- do acabam os negócios avançam muitas vezes e combatem com os portuguezes, arremessando flechas sobre elles; depois do que voltam.
  • 91. __ 7 7 _ O referido navio disparou um tiro de peça, para que os selvagens soubessem que um navio estava lá. Foram para elle. Ali perguntaram por mim e si eu ainda estava vivo. Respon- deram que sim. Então pediram os portuguezes para me ver porque tinham um caixão cheio de mercadorias que meu ir- mão, também francez, tinha mandado e que estava com elles no navio. No navio, com os portuguezes, estava um francez, de no- me Cláudio Mirando, que antes tinha sido meu camarada; a este chamei meu irmão, porque pensava que talvez estivesse
  • 92. - 7 Ô - a bordo e perguntasse por mim, visto já ter feito essa viagem. Voltaram do navio para a terra e disseram-me que meu irmão tinha vindo mais uma vez com um caixão cheio de mer- cadorias, e queria muito me ver. Eu lhes disse: «Levae-me pa- ra lá mas de longe porque quero fallar com meu irmão; os portuguezes não nos entendem; quero lhe pedir que conte ao nosso pai, quando chegar a casa, e peça que volte com muitas mercadorias para me buscar.» Acharam que era bom assim, mas tinham medo de que os portuguezes nos entendessem, porque estavam preparando uma grande guerra que queriam declarar para o mez de Agosto, na visinhança de Brickioka, onde eu fui capturado. Eu sabia bem de todos os seus planos e por isso tinham medo de que eu falhasse sósinho com elles (os portuguezes). Mas eu disse que não havia perigo porque os portuguezes não comprehendiam a lingua do meu irmão e a minha. Levaram-me então a cerca de um tiro de funda do navio e tão nú como eu sempre andava entre elles. Chamei então os do navio e disse: «Deus e Senhor esteja comvosco, queridos irmãos. Que um só falle commigo e não deixe perce- ber que eu não sou francez,» Então um chamado Joham Sen- chez, Boschkeyer (Biscayo), que eu bem conhecia, me disse: «Meu querido irmão, por vossa causa viemos aqui com o navio, não sabendo si estáveis vivo ou morto, porque o primeiro na- vio não trouxe noticias vossas. Agora o Capitão Brascupas (Braz Cubas) em Sanctus (Santos) ordenou que investigasse- mos si ainda estáveis vivo, e quando soubéssemos que ainda vivieis deviamos ver si elles vos queriam vender; sinão de- víamos ver si capturávamos alguns para trocar por vós.» Respondi então: «Que Deus vos recompense eternamente, porque estava com muita afflicção e não sabia quaes eram os seus planos; já me teriam devorado, si Deus não tivesse impe- dido singularmente.» Continuei, dizendo que elles não me ven- deriam; peço que não deixeis perceber que não sou francez e por amor de Deus dai-me algumas mercadorias, facas e anzóes.^ Isto fizeram e um indio foi ao navio em canoa buscal-os.
  • 93. - 7 5 - Vendo que os selvagens não queriam me deixar fallar com elles por mais tempo, disse eu aos portuguezes que se acau- tellassem bem, porque se preparavam para armar guerra de novo contra Brickioka. Responderam-me que seus aliiados selva- gens também se preparavam e queriam atacar a aldeia, exacta- mente onde eu estava, e que eu estivesse animado porque Deus havia de levar tudo pelo melhor, e como eu via, elles não podiam me auxiliar. «Sim, disse eu; porque e melhor que Deus me castigue nesta vida do que na outra e rogae a Deus cpie me ajude a sahir desta miséria.» Com isso me recommendei a Deus, o Senhor. Queriam fallar ainda commigo, mas os selvagens não queriam mais dei- xar-me ter conversa com elles e tornaram a voltar commigo para as cabanas. Tomei então as facas e os anzóes e distribui entre elles e disse: «Tudo isto meu irmão o francez me deu. Perguntaram- me o que meu irmão tinha conversado commigo. Respondi que tinha recommendado ao meu irmão que procurasse esca- par dos portuguezes e voltar para nossa terra, e de lá trouxesse navios com muitas mercadorias para me trazer, porque vós sois bons e me tratais bem; isto quero recompensar quando voltar o navio.» Assim tinha sempre (pie pretextar, o que mui- to os agradou. Depois disseram entre si: «Elle de certo é francez, vamos agora tratal-o melhor. Eu continuei com elles dizendo sempre: «Logo ha de vir um navio me buscar», para que me tratassem bem. Depois disso levaram-me as vezes ao matto, onde ti- nham que fazer e me obrigaram a ajudal-os. CAPITULO XXXIX COMO ELLES TINHAM UM PRISIONEIRO QUE SEMPRE Ml CALUMNIAVA E CHIE TERIA (.OSTADO DE QUE ELLES ME TIVESSEM MORTO I. COMO o MESMO FOI MORTO E DEVORADO NA MINHA PRESENÇA. CAPUT XI.. Havia entre elles um prisioneiro da raça que se chama
  • 94. — 8o - Cariós e que são inimigos dos selvagens, que são amigos dos portuguezes. O mesmo tinha pertencido aos portuguezes, de quem tinha fugido. Aos que vêm, assim a elles, elles nao ma- tam sinão quando comettem algum crime especial conservam- n-os como sua propriedade e os obrigam a servir-lhes. Este Cariós esteve três annos entre estes Tuppin Inba e contou que me tinha visto entre os portuguezes e que eu ti- nha atirado por vezes sobre os Tuppin Inba, quando vinham em guerra. . Havia alguns annos que os portuguezes tinham morto a tiro um dos reis; este rei, disse o Cario, tinha eu atirado. E os instigava sempre, para que me matassem, porque eu era o inimigo verdadeiro; elle o tinha visto. Mas elle mentia em tu- do isso porque já tinha estado três annos entre elles e havia só um anno que eu tinha chegado a S. Vincente, de onde elle tinha fugido, e orei a Deus para que me guardasse contra es- tas mentiras. Aconteceu então, no anno 1554 ™Í11S o u m e n o s > no sexto mez depois que estava prisioneiro, que o Canos fi- casse doente e o senhor delle me pediu que eu o auxihase para que ficasse bom e pudesse caçar para termos o que co- mer porque eu bem sabia que quando elle trouxesse alguma cousa também dava para mim. Mas como me parecia que elle não podia mais sarar, queria elle (o senhor) dal-o a um ami- go para que o matasse e ganbase mais um nome. Assim estava elle doente, já havia uns nove ou dez dias. Elles tem uns dentes que são de um animal que chamam Bac- ke (pacca) amollam estes dentes, e onde o sangue estanca, ali. cortam elle com o dente sobre a pelle, o sangue corre e es- te é tanto como quando aqui se corta a cabeça de alguém. Tomei então um destes dentes e queria abrir-lhe uma veia mediana. Mas não podia cortar com elle porque o dente esta- va muito cego. Estavam todos em roda de mim. Como eu me retirei por ver que nada valia, perguntaram-me si elle ficava bom outra vez? Eu lhes disse que nada tinha conseguido e que o sangue não corria, como podiam ter visto. «Sim, replicaram, elle quer morrer, vamos matal-o, antes que elle morra.» Eu dis-
  • 95. — 8i — se: «não, não o laçam; talvez possa sarar ainda.» Mas não valeu de nada; levaran-n-o para frente da cabana do rei Vratinga e dous o seguraram porque elle estava tão doente que não perce- bia o que faziam com elle. Chegou então aquelle a quem tinha sido dado para matal-o e lhe deu um golpe táo grande sobre a cabeça que os miollos saltaram. Deixaram-n-o assim deante da cabana e iam comel-o. Eu disse então que não fizessem isso, porque elle era um homem doente e que elles podiam também ficar doentes. Ficaram sem saber o cpie fazer. Sahiu então um delles da cabana onde eu morava, chamou as mu- lheres para que fizessem um logo ao pé do morto e lhe cor-
  • 96. — 82 — tou a cabeça, porque tinha um só olho e parecia tão feio da doença que teve, que elle deitou fora a cabeça e esfollou o corpo sobre o fogo. Depois o esquartejou e dividiu com os ou- tros como é de seu costume e o devoraram, excepto a cabeça e os intestinos, que lhes repugnavam, porque elle tinha estado doente. Fui de unia para outra cabana. Em uma assaram os pes, em outra, as mãos; e na terceira, pedaços do corpo. Disse-lhes então como o Cariós que elles estavam assando e queriam de- vorar me tinha sempre calumniado e dito que eu tinha morto alguns de seus amigos, quando estive entre os portuguezes. Isso era mentira, porque elle nunca me tinha visto. Sabeis que elle esteve entre vós alguns annos e nunca esteve doente; agora, porém, quando elle mentiu a meu respeito, meu Deus ficou zangado, o fez ficar doente e metteu na vossa cabeça que o matasseis e o devorasseis. Assim meu Deus Iara com todos os maus que me têm feito mal, ou fazem. Ficaram com medo destas palavras e isso agradeço a Deus todo poderoso, que em tudo se mostrou tão forte e misericordioso para commigo. Peço, por isso, ao leitor que preste attenção ao meu es- cripto, não que tome este trabalho mesmo por ter vontade de escrever novidades; mas unicamente para mostrar o beneficio de Deus. Approximou-se o tempo da guerra que durante 3 mezes elles tinham preparado. Esperava sempre que, quando sahis- sem, elles me deixasem em casa com as mulheres, porque queria ver si emquanto estivessem ausentes podia fugir. CAPITULO XL COMO UM NAVIO PRANCEZ CHECOU PARA NEGOCIAR COM os SELVAGENS ALOOOÃO E PÁU PRASIL, PARA O QUAL MAVIO EU QUERIA IR, MAS DEUS NÃO PERMITTIU. CAPUT XLI. Cerca de oito dias antes da partida para a guerra, um navio francez tinha chegado a oito milhas dalli, a um porto
  • 97. - 8 3 - que os portuguezes chamam: Rio de Jenero e na lingua dos selvagens Iteronne (Nitheroy). Alli costumam os francezes car- regar páu prasil. Chegaram também a aldeia onde eu estava com o seu bote e trocaram com os selvagens pimenta, maca- cos e papagaios. Um dos que estavam no bote saltou em terra. Elle sabia a lingua dos selvagens e se chamava Jacob. Elle negociou com elles e eu pedi que me levasse a bordo. Mas meu senhor disse que não, porque não queria me deixar ir assim, queria mercadorias por mim. Pedi-lhes então que elles mesmos me levassem a bordo, meus amigos lhes dariam então mercadorias bastantes. Replicaram que estes não eram meus verdadeiros amigos. «Porque estes que tinham vindo com o bote não te deram uma camisa, apezar de tu andares nú? Elles não fazem caso de ti (como era verdade).» Mas eu disse: «Si eu chegasse ao grande navio, elles me vestiriam.» Disseram-me então que o navio não sahiria tão cedo, primeiro tinham de ir a guerra, e quando voltassem haviam de me levar ao navio. O bote que- ria então voltar, porque tinha estado ausente do navio uma noite. Quando então vi que o bote se ia embora outra vez, pensei: «O Deus bondoso, si o navio sahir agora e não rie levar comsigo, tenho de perecer entre esta gente, porque não são de confiança.» Com este pensamento, sahi da cabana e me
  • 98. 8 4 - ^S53v dirigi para a água; quando viram [isso, correram atrás de mim. Eu corri na frente e elles queriam-me agarrar. Ao pri- meiro que se chegou a mim bati até me largar e toda a aldeia estava atrás de mim; assim mesmo escapei delles e na- dei para o bote. Quando então queria entrar no bote, os fran- cezes não me deixaram e disseram que si elles me levassem contra a vontade dos selvagens, elles se levantariam também contra elles e se tornariam seus inimigos. Voltei então triste, nadando para aterra, e pensei: «vejo que é a vontade de Deus que quer que eu continue ainda na desgraça. Mas si eu não
  • 99. - 85 - tivesse procurado escapar, teria pensado depois que era a minha culpa.» Ouando eu então voltei a terra, ficaram alegres e disse- ram: «não, elle volta.» Fiquei então zangado e disse: «pensaveis que eu queria fugir? Eu fui ao bote e disse aos meus patrí- cios que elles se preparassem para quando vos voltardes da guerra me levarem para lá, que então teria muitas mercado- rias para vos dar. «Isto os agradou e ficaram outra vez con- tentes. CAPITULO XLI COMO os SELVAGENS FORAM PARA A GUERRA E ME LEVARAM, E O QUE ACONTECEU NESTA VIAGEM. CAPUT XLII. Quatro dias depois reuniram-se algumas canoas que que- riam ir para a guerra, na aldeia onde eu estava. Chegou Ia o chefe Konyan Bebe, com os seus. Disse-me então o meu senhor (pie me queria levar. Pedi que elle me deixasse em casa. E elle talvez o tivesse feito, mas Konyan Bebe disse que me levassem. Eu não deixei transparecer que ia contra- riado, para (pie elles pensassem que eu ia de bom grado e que eu não queria fugir cpiando chegassem a terra do inimigo e tivessem menos cautella commigo. Era também minha inten- ção, si me tivessem deixado em casa, fugir para o navio francez. Mas levaram-me e tinham uma força de xxxxm canoas e cada canoa tripolada com mais ou menos xxm e alguns delles tinham tirado bons augurios da guerra, consultando os seus Ídolos, em sonhos e outras superstições, como é seu costume, de modo (pie estavam bem dispostos. Sua intenção era dirigi- rem-se á visinhança de Brickioka, onde me capturaram, e se esconderem nas mattas dos arredores e aprisionar todos que lhes cahissem nas mãos. Ouando iniciamos a partida, para a guerra, era no anno [554, cerca de xim de Agosto. Neste mez (como já foi referi- do" aqui) uma espécie de peixe, que se chama em portuguez
  • 100. - 86 — dovnges (tainha), em hespanhol liesses, e na lingua dos sel- vagens bratti (parati) sahem do mar para as águas doces, para desovar. Os selvagens chamam á isso Zutpirakaen (piracema). Neste tempo costumam ambos ir a guerra, tanto seus inimigos como elles próprios, para apanhar peixes e comerem na via- gem. Na ida, vão muito de vagar; mas na volta, com a maior pressa que podem. Eu esperava sempre que os amigos dos portuguezes tam- bém estivessem em viagem, porque estes estavam também promptos para invadirem a terra dos outros, como antes me ti- nham dito os portuguezes, no navio. Durante a viagem perguntaram-me sempre o que eu pen- sava, si haviam de aprisionar alguém. Para os não zangar, disse que sim; também disse que os inimigos nos haviam de encontrar. Uma noite, quando estávamos num logar da praia que também se chama Uwattibi, apanhámos muitos dos peixes bratti, que são do tamanho de um lúcio; ventava muito de noite. Conversavam muito commigo e queriam saber de muita cousa. Disse eu então que este vento passa sobre muitos mortos. Havia mais uma porção de selvagens, também no mar. que ti- nham entrado num rio chamado Paraibe. «Sim, disseram, estes atacaram os inimigos em terra e muitos delles morreram (co- mo mais tarde soube que tinha acontecido).» Ouando chegámos a um dia de viagem de distancia do logar onde queriam executar o seu plano, arrancharam-se na matta, numa ilha que os portuguezes chamam S. Sebastião, mas que os selvagens chamam Meyenbipe.-» Chegando a noite, o chefe Konyan Bebe, sendo chamado, passou pelo acampamento para a matta, fallou e disse que tinham chegado agora perto da terra dos inimigos que todos se lembrassem do sonho que tivessem durante a noite, e que procurassem ter sonhos felizes. Acabada esta falia, come- çaram a dançar em honra de seus Ídolos até alta noite e fo- ram depois dormir. Quando o meu senhor se deitou, disse-me que eu procurasse ter um bom sonho. Eu respondi (pie não me importava com sonhos, (pie são sempre falsos. «Então, disse
  • 101. - 8 7 - elle, roga assim mesmo a teu Dous, para que aprisionemos inimigos.». Ao raiar do dia reuniram-se os chefes ao redor de uma panella cheia de peixe frito, que comeram, contando os sonhos que mais lhes agradaram. Alguns dansaran em homenagem aos seus idolos e quizeram neste mesmo dia ir a terra dos seus inimigos, num logar chamado Boywassukange (Boisucanga), alli queriam esperar até que anoitecesse. Quando sahimos do logar onde tínhamos pernoitado, cha- mado Meyenbipe, perguntaram-me outra vez o (pie eu pensa- va. Disse então ao acaso «pie em Boywassukange havíamos
  • 102. - 88 — de encontrar os inimigos, e que tivessem coragem. E era mi- nha intenção fugir delles no mesmo logar Boywassukange, quando chegássemos, porque de lá até o logar onde me tinham capturado havia somente 6 léguas. Ouando continuámos perto da terra, vimos por detrás de uma ilha umas canoas que se dirigiram a nós. Gritaram então- «Alli vém os nossos inimigos, os Tuppin Ikins.» Assim mesmo queriam esconder-se com as canoas por de trás de um roche- do, para que os outros passassem sem os ver. Com tudo, vi- ram-nos e fugiram para'a sua terra. Nós remámos com toda
  • 103. - 97 — a força atrás delles, certamente durante quatro horas e então os alcançamos. Eram cinco canoas cheias, todas de Bnckioka. Eu os conheci a todos. Havia seis mammelucos em uma das cinco canoas e dous eram irmãos; um chamava-se Diego de Praga, o outro Domingos de Praga. Estes se defenderam va- lentemente, um, com um tubo (sarabatana), e o outro com um arco. Resistiram em sua canoa durante duas horas a trinta i algumas canoas nossas. Quando tinham acabado as suas flechas, os Tuppin Inba os atacaram e os capturaram e alguns foram logo mortos e atirados. Os dous irmãos não ficaram feridos, mas dous dos seis mammelucos ficaram muito feridos e tam- bém alguns dos Tuppin Ikin, entre os quaes havia uma mulher. CAPITULO XLI1 CoMO [TRATARAM o s PRESOS NA VOLTA. CAPUT XLIH. Era no mar, a duas boas léguas distante da terra, onde foram capturados, e voltaram o mais de pressa possível a terra para pernoitar outra vez no mesmo logar, onde j a esti- veramos. Ouando chegámos a Meyen bibe era de tarde e o sol estava entrando. Levaram então os prisioneiros, cada um para sua cabana; mas a muitos feridos desembarcaram e logo mataram, cortaram-n-os em pedaços e assaram a carne Entre os que assaram de noite havia dous mammelucos que eram christãos. Um era portuguez, filho de um capitão e se chamava George Ferrero, e a sua mãe era selvagem. O ou-
  • 104. 9 8 - tro chamava-se Hieronymus; este era prisioneiro de um selva- gem que morava na cabana onde eu estava e cujo nome era Parwaa. Elle assou Hieronymus de noite, a mais ou menos um passo distante de onde eu estava deitado. O mesmo Hie- ronymus (Deus lhe falle n'alma) era parente consanguineo de Diego Praga. Nesta mesma noite, quando elles se tinham acampado, fui entrar na cabana na qual conservavam os dois irmãos, para fallar com elles, porque tinham sido meus bons amigos em Bric- kioka, onde fui preso. Então perguntaram-me se deviam ser devorados; eu respondi que isso deviam deixar á vontade do Pae Celeste e de seu amado filho Jesus Christo, o crucificado
  • 105. — 99 — por nossos pecados, em cujo nome éramos baptizados até a nossa morte. «No mesmo, disse eu, tenham fé, pois Elle me tem conservado tanto tempo entre os selvagens e o que Deus todo po- deroso fizer comnosco, com isso devemos nos conformar.» Perguntaram-me ainda os dois irmãos como ia seu primo Hieronymus; eu lhes disse que elle fora assado ao fogo e que eu tinha visto já comerem um pedaço de filho de Ferrero. Cho- raram então; eu os consolei e disse que de certo sabiam que eu estava Ia havia cerca de 8 mezes e que Deus tinha me conservado. «Isso fará elle comvosco também, confiem nell» , disse eu. Eu sinto isso mais do que vós, porque sou de unia terra extranha e não estou acostumado aos horrores desta gen- te; mas vos nascestes aqui e aqui fostes criados». «Sim, res- ponderam, eu tinha o coração endurecido por causa da minha própria desgraça e por isso os não lastimava mais.» Estando assim a fallar com elles, chamaram-me os selva- gens para minha cabana e me perguntaram que conversa cum- prida tinha eu tido com elles. Senti muito ter de os deixar e lhes disse que se entre- gassem a vontade de Deus, e que podiam via- (pie misérias havia neste valle de lagrimas. Responderam-me que nunca ti- nham experimentado isso tão bem como agora e que se sen- tiam mais alegres por eu estar com elles. Sabi então da sua cabana e atravessei todo o acampamento, vendo os prisionei- ros. Andei assim sósinho e ninguém me guardava, de modo que desta vez podia bem ter fugido, porque estávamos numa ilha, Meyenbipe chamada, cerca de 10 léguas de caminho de Brickioka; mas deixei de o fazer por causa dos christãos presos, dos quaes ainda havia quatro vivos. Assim pensava eu: «si eu fugir, fican zangados e os matam logo; talvez Deus nos preserve a todos.» E assentei de ficar com elles para consolal-os, como realmente fiz. E os selvagens estavam muito contentes commigo porque eu antes tinha dito, por acaso, que os inimigos viriam ao nosso encontro. Como eu tinha adi- vinhado isso, disseram (pie eu era melhor propheta que o maraka delles
  • 106. IOO CAPITULO XLIII COMO DANSAVAM COM OS SEUS INIMIGOS, QUANDO PERNOITAMOS, NO DIA SEGUINTE. CAPUT 4 4 . No dia seguinte chegámos não longe do seu paiz, ao pé de uma grande montanha denominada Oeearasu. Alli acampa- ram para passar a noite. Fui então á cabana do rei chefe (Konianbebe chamado) e lhe perguntei o que pensava fazer com os mammelucos. Elle disse que seriam devorados e prohi- biu-me fallar com elles, porque elle estava muito zangado com elles; deviam ter ficado em casa e não ter ido com seus inimigos em guerra contra elle. Eu pedi a elle para deixal-os viver e vendel-os aos seus amigos, outra vez. Elle repetiu-me que seriam devorados. E o mesmo Konian Bebe tinha uma grande cesta cheia de carne humana diante de si e estava comendo uma perna, que fez chegar perto da minha bocca, perguntando si eu tam- bém queria comer. Eu respondi que nenhum animal irracional devora o outro, como podia então um homem devorar um outro homem? Cravou então os dentes na carne e disse: «Jau ware sche (jauar e xé)», que quer dizer: sou um tigre, está gostoso! Com isto, retirei-me de sua presença.
  • 107. — TOT —- Esta mesma noite ordenou elle que cada um levasse seus prisioneiros para a frente do matto, ao pe da água, num logar limpo. Isto se fez. Reuniram-se então fizeram um grande circulo e dentro ficaram os prisioneiros. Obrigaram todos os prisioneiros a cantarem e chocalharem os idolos Tammaraka. Quando os prisioneiros acabaram o canto começaram, um depois do outro, a fallar com coragem: «Sim, sahimos como costuma fazer gente brava, para apprender a comer os nossos inimigos. Agora vós vencestes e nós aprisionastes, mas não fazemos ca- so disso! Os valentes morrem na terra dos inimigos; a nossa e ainda grande; os nossos nôs vingarão em vos*. «Sim, respon-
  • 108. 1 0 2 deram os outros, vós já acabastes a muitos dos nossos, por isso queremos nos vingar de vós.» Acabada esta disputa, levou cada um seu prisioneiro, outra vez, para o alojamento. Três dias depois partimos novamente para a terra delles; cada um levou seu prisioneiro para a sua casa. Os que eram de Uwattibi, onde eu estava, tinham capturado oito selvagens vivos e três mammelucos que eram christãos, a saber: Diego e seu irmão, e mais um cbristão chamado Andorico; este tinha sido aprisionado pelo filho do meu senhor. E mais dous mammelucos que eram christãos levaram assados para a casa, para lá os devorar. Tínhamos levado onze dias na via- gem, ida e volta. CAPITULO XLIV COMO O NAVIO FRANCEZ AINDA LÁ ESTAVA, PARA O QUAL ME TINHAM PROMETT1DO LEVAR QUANDO VOLTASSEM DA GUERRA, E T C , COMO FICA REFERIDO. CAPUT XLV. Quando chegámos outra vez a casa, pedi a «lies que me levassem para o navio francez porque já tinha estado na guerra com elles e tinha ajudado a capturar seus inimigos, dos quaes ja deviam ter ornado que eu não era nenhum portuguez. Disseram-me que sim, que iam levar-me; mas que queriam primeiro descançar e comer mokaen (moquem), isto é, a carne assada dos dous christãos. CAPITULO XLV C O M O F O I Q U E E L L E S C O M E R A M A A S S D O O P R I M E I R O D O S D O I S CHRISTÃOS, A SABER: J O R G E F F . R R E I R A , O FILHO DO CAPITÃO PORTUGUEZ. CAPUT 4 6 . Havia um rei de uma das cabanas, defronte daquella em que eu estava. Este era chamado Tatamiri, forneceu o assado e mandou lazer bebidas, como era o costume delles; reuniram- se então muitos delles para beber, cantar e ficar alegres. No dia seguinte, depois de terem bebido muito, aquentaram outra ez a carne assada e a comeram. Mas a carne de Hieronymus
  • 109. — io3 — estava ainda dentro de uma cesta, pendurada ao fumeiro na cabana onde eu estava, havia mais de três semanas; estava tão secca como um páu por ter estado tanto tempo ao fu- meiro sem que a comessem. O selvagem que a possuía era chamado Parwaa. Este tinha ido algures buscar raizes para fazer a bebida que serviria na occasião de comer a carne de Hieronymus. Assim passou o tempo e não queriam levar-me para o navio antes de ter passado a festa de Hieronymus e terem acabado de comer a sua carne. Emquanto isso, foi-se embora outra vez o navio francez, sem eu saber porque havia mais ou menos oito milhas de caminho de onde eu estava. Quando soube desta notícia fiquei muito triste; mas os selvagens diziam que costumava geralmente voltar todos os annos, com o que me tinha de contentar. CAPITULO XLVI COMO O DEUS TODO PODEROSO ME FEZ UM SIGNAL. CAPUT XLVII. Eu tinha feito uma cruz de um páu ôco e a tinha levan- tado em frente da cabana, onde eu estava. Muitas vezes fiz ahi a minha oração ao Senhor e tinha ordenado aos selvagens (pie a não arrancassem porque havia de acontecer uma des- graça; porém desprezaram minhas palavras. Uma vez que eu estava com elles em uma pescaria, uma mulher arrancou a cruz e a deu a seu marido para esfregar (polir)no páo, que era redondo, uma espécie de rosário que fazem de conchas marítimas. Isto me contrariou. Logo depois começou a chover
  • 110. — loq — muito e durou a chuva alguns dias. Vieram á minha cabana e pediram-me que eu fallasse com meu Deus para lazer cessar a chuva, porque sinão parasse impediria a plantação, visto ser chegado o tempo de plantarem. Eu disse que era culpa delles porque tinham offendido meu Deus, arrancando o madeiro; e era ao pé deste madeiro que eu costumava fallar com o meu Deus. Como elles acreditaram que esta era a causa da chuva, ajúdou-me o filho do meu senhor a levantar de novo a cruz. Era mais ou menos a uma hora da tarde, calculada pelo sol. Logo que a cruz se levantou ficou immediatamente bom o tempo, que tinha estado muito tempestuoso antes. Admira-
  • 111. — 105 - ram-se todos e pensavam que meu Deus fazia tudo que eu queria. CAPITULO XLVII C O M . . UMA NOITE FUI PESCAR COM DOUs SELVAGENS E D E U S FEZ UM MILAGRE POR CAUSA DE UMA l HUVA E TEMPESTADE. CAPUT XLVIII. Eu estava com um dos mais nobres dentre elles, chamado Parwaa, e que tinha assado Hieronymus. Elle, mais um e eu estávamos pescando; ao escurecer levantou-se uma chuva com trovoada, mas não longe de nós, e o vento trazia a chuva para o nosso lado. Pediram-me então os dous selvagens que eu (al- iasse com o meu Deus para que impedisse a chuva, porque assim talvez apanhássemos mais peixe. Eu sabia que nas ca- banas nada mais tínhamos para comer. As suas palavras me commoveram e pedi a Deus, do fundo do meu coração, (pie quizesse mostrar o seu poder, por terem os selvagens pe-
  • 112. — io6 dido e para que vissem que tu, meu Deus, estás sempre commigo. Como tinha acabado a minha oração, veiu o vento soprando com violência e trazendo a chuva; esta cahiu até mais ou menos seis passos de nós e nós nem dêmos por isso. Então disse o selvagem Parwaa: «vejo agora que fallaste com teu Deus.» E apanhámos alguns peixes. Ouando voltámos para as cabanas, contaram os dous aos outros selvagens que eu tinha fadado com o nu ai Deus e que cousas tinham acontecido. Os outros ficaram disso muito admirados
  • 113. — io7 — CAPITULO XLVII1 COMO EOI QUE COMERAM ASSADO O OUTRO CHR STÃO CHAMADO HIERONYMUS. CAPUT XLIX. Quando o selvagem Parwaa estava com tudo prompto, como já disse, mandou fazer bebidas para beberem quando comessem Hieronymus. Tendo depois acabado isto foram bus- car os dous irmãos e mais um que o filho do meu senhor tinha capturado, chamado Anthonius. Ouando nós, os quatro christãos, estivemos juntos, fomos obrigados a beber com les, mas antes de beber fizemos a nossa oração a Deus para que salvasse as nossas almas e a nós também quando che- gasse a nossa hora. Os Índios conversaram comnosco e se mostraram alegres, mas nos viamos so desgraças! No dia se- guinte de manhã aquentaram de novo a carne, comeram e aca- baram logo com cila. Nesse mesmo dia me levaram para tazer presente de mim. Ouando me separei dos dois irmãos, pedi- ram-me elles que orasse a Deus por elles; e eu lhes ensinei o modo de fugirem do logar para onde elles deviam dirigir-se na serra e não serem perseguidos, porque eu já tinha explo- rado a serra. Isto fizeram, ficaram livres e se escaparam, como soube depois; mas si foram apanhados outra vez não sei ainda. CAPITULO XLIX COMA FOI QUE ME LEVARAM CARA FAZER PRESENTE DE MIM. ( APUT 5 0 , Levaram-me para o logar em que queriam fazer presente de mim, ate um ponto chamado Tackwara sutibi (Itaquaquece- tuba), e quando estávamos já a certa distancia voltei-me para as cabanas de onde tínhamos sahido e vi (pie havia uma nuvem preta sobre ellas. Apontei para ella e disse que meu Deus es- tava zangado com a aldeia porque tinham comido carne de gen- te. E depois de me levarem, entregaram-me a um rei de nome
  • 114. — 108 — Abbati Bossange (Abatybo sanhé). A este disseram que elle não me fizesse mal, nem deixasse fazerem, porque meu Deus era terrível quando me faziam mal. E isto tinham elles visto quando eu ainda estava com elles; eu também o exhortei e disse que logo meu irmão e meus parentes deviam vir com um navio cheio de mercadorias e, si me tratassem bem, havia de lhe dar muitos presentes, porque eu sabia que Deus havia de fazer chegar logo o navio do meu irmão. Isto muito o agraciou. O rei chamou-me seu filho e fui á caça com os delle. CAPITULO L COMO os SELVAGENS DAQUELLE ROLAR CONTARAM QUE O NAVIO FRANCEZ TINHA SE FEITO A VILA DE NOVO. CAPUT 51. Contaram-me como o navio anterior, Afaria Bellete (BcTEtc) chamado, de Depen (Dieppe), e pelo qual eu tanto queria par- tir, alli recebeu carga completa, a saber: pao prasil, pimenta, algodão, pennas, macacos, papagaios e muitas outras coisas que não tinham encontrado em outra parte. No porto do Rio de Jenero tinham aprisionado um navio portuguez e dado um portuguez a um rei selvagem, chamado Itawu, que o tinha de- vorado. Também o francez que, quando eu fiquei prisioneiro, tinha recommendado que me devorassem, estava no navio e queria voltar para sua terra. O navio dos francezes, como já contei, e quando eu tinha fugido para o bote delles não me quizeram receber, tinha naufragado na volta e quando eu voltei para a França em outro navio, ninguém sabia ainda onde tinha ficado, como direi mais tarde. CAPITULO LI COMO LOGO DEPOIS DETEREM FEITO PRESENTE DE MIM UM OUTRO NAVIO CHEGOU DA FRANÇA, CHAMADO KATHARINA DE VATTAUILLA, o QUAL POR PROVIDENCIA DE DEUS COMPROU-ME I COMO ISSO ACONTECEU. CAPUT 5 2 . Tendo estado mais ou menos quatorze dias no logar Tackwara sutibi, em casa do rei Abbati Bossange, aconteceu
  • 115. — ioo, — um dia que alguns selvagens se dirigiram a mim e disseram que tinham ouvido tiros, o que devia ter sido em Iteronne, cujo porto também elles chamam Rio de Jennero. Como eu entendi que um navio lá estava, pedi a elles que me levassem para lá, porque era de certo o do meu irmão. Disseram-me que sim, porém me detiveram ainda por alguns dias. Emquanto isso, aconteceu que os francezes, que tinham vindo, ouviram fallar (pie eu estava entre os selvagens. O ca- pitão mandou duas pessoas do navio em companhia de seis dos selvagens, que eram seus amigos no logar, as quaes chegarai, a uma cabana, cujo rei se chamava Sowarasií, perto das caba- nas onde eu estava. Os selvagens me vieram dizer que duas pessoas tinham desembarcado do navio. Fiquei alegre e fui ter com ellas e lhes dei as boas vindas, na lingua dos selvagens. Vendo-me tão desgraçado, tiveram pena de mim e repartiram suas roupas commigo. Perguntei-lhes porque tinham vindo. Responderam que por minha causa; tinham recebido ordem de me levar para o navio e estavam dispostos a usar de todos os meios para isso. Então meu coração se alegrou reconhecendo a clemência de Deus. E elidisse a um dos dous, que se chamava Perot e sabia a lingua dos selvagens, que elle devia declarar (pie era meu irmão e tinha trazido para mim uns caixões, cheios de mercadorias, e que elles me levassem a bordo para buscar os caixões; e que accrescentasse que eu queria ficar ainda com elles para colher pimenta e outras cousas mais, até que o navio voltasse no anno seguinte. Depois desta con- versa, levaram-me para o navio, e meu senhor também foi com- migo. No navio todos tiveram pena de mim e m e trataram mui- to bem. Depois de estarmos uns cinco dias a bordo, pergun- tou-me o rei dos selvagens, Abbati Bossange, ao qual eu tinha sido dado, onde estavam os caixões, para me darem e poder- mos logo voltar para a terra. Contei isso mesmo ao comman- dante do navio. Este me ordenou que eu os fosse entretendo até que o navio estivesse com toda a carga, para que senão zangassem ou fizessem algum mal quando vissem que elles me conservaram no navio, ou não tramassem qualquer traição;
  • 116. — 110 — tanto mais que tal gente não e de confiança. Porem meu senhor insistiu em levar-me comsigo para a terra. Eu, porem, o entre- tive com a minha prosa e disse que não tivesse tanta pi essa; que elle bem sabia que quando bons amigos se reúnem não po- dem separar-se tão cedo; mas que quando o navio tivesse de partir, havíamos de voltar para a sua casa; e assim o detive. Finalmente, quando o navio esteve prompto, reuniram-se os francezes todos do navio; eu estava com elles e o meu se- nhor, o rei, com os que tinha levado, também lá estava. 0 capitão do navio mandou então seu interprete dizer aos selva- gens que (-lie estava contente de me não terem morto depois de terem-me tirado do poder de seus inimigos. Mandou dizer mais (para com mais facilidade me livrar delles) que tinha man- dado chamar-me para o navio, porque queria lhes dar alguns presentes por terem-me tratado tão bem. Egualmente era sua intenção persuadir-me que eu devia ficar entre elles por estar familiar com elles, e para colher pimenta e outras mercadorias, para quando o navio voltasse Unhamos en- tão combinado que uns dez homens da tripolação, que de al- gum modo se pareciam commigo, se reunissem e declarassem que eram meus irmãos e que queriam-me levar comsigo. Com- municou-se isso a elles e que os mesmos meus irmãos não que- riam que eu fosse com os selvagens para a terra,; mas que voltasse para a nossa terra, porque o nosso pai queria verme mais uma vez antes de morrer. O capitão mandou dizer que elle era o superior no navio e queria muito que eu fosse com os selvagens outra vez para a terra; mas que elle estava só e meus irmãos eram muitos, pelo que nada podia fazer contra elles. Estes pretextos todos foram dados para que não houvesse desaccordo com os selvagens. E eu disse também ao meu senhor, o rei, que eu queria muito voltar com elle, porém elle podia bem ver que os meus ir- mãos não me deixavam. Começou então o rei a clamara bor- do que eu voltasse no primeiro navio, que elle me considerava seu filho e que estava muito zangado com a gente de Uwatti- bi, que me queria devorar. E uma das mulheres do rei, que tinha vindo a bordo, ioi
  • 117. I I I por elle obrigada a gritar sobre mim, como é o costume delles, e eu gritei também, segundo o mesmo costume. Após isso o capitão deu a todos algumas mercadorias, que podiam valer uns cinco ducados, em facas, machados, espelhos e pentes. Com isso partiram para as suas casas, em terra. Assim me livrou o todo poderoso Senhor, o Deus de Abrão, Isaac e Jacob, do poder dos tyrannos. A Elle sejam dados louvor, honra e gloria, por intermédio de Jesus Chris- to, seu amado filho, nosso Salvador. Amen. CAPITULO LII COMO SE CHAMAVAM OS COMMANDANTES DO NAVIO, DE ONDE ERA o NAVIO O QUE AINDA ACONTECEU ANTES DE PARTIRMOS DO PORTO, E QUE TEMPO LEVÁMOS EM VIAGEM PARA A F R A N Ç A . CAPUT LIII. O capitão do navio se chamava Wilhelm de Moner e o piloto Françoy de Scbantz. O navio tinha o nome de Cathari- na de Wattauilla, etc. Apromptaram o navio para voltar a França, e um dia de manhã emquanto ainda estávamos no porto (Rio de Jennero chamado), aconteceu chegar um pe- queno navio portuguez, que queria sahir do porto depois de ter negociado com uma raça de selvagens, que tinham co- mo amiga e que se chamava Los Markayas, cujo paiz limi- ta directamente com o dos Tuppin Ikins, que são amigos dos trancezes. As duas nações são grandes inimigas.
  • 118. — 112 — Era pequeno o navio (como já contei,, ^ f ^ J ^ me comprar dos selvagens e pertença a um facial chamado Peter Rcesel. Os francezes apromptaram seu bote com algu- mas armas de fogo e partiram para aprisional-o. Tinham-me levado comsigo, para eu fallar com elles que se rendessem. Mas quando atacamos o naviosinho, fomos repelhdos e alguns francezes foram atirados e outros feridos. Eu também fui mor- talmente ferido por um tiro e muito mais que qualquer dos outros feridos, que ainda viviam. Invoquei então nesta angus- tia o Senhor, porque só sentia a agonia da morte; e
  • 119. — H3 — pedi ao bondoso Pae que por ter elle me livrado do poder dos tyrannos me conservasse a vida para que ainda pudesse chegar á terra christã e contar aos outros os benefícios que elle me tinha dispensado. E fiquei outra vez completamente bom, louvado seja Deus por toda a eternidade. No anno Domini de 1554, no ultimo dia de Outubro, par- timos á vela do porto Rio de Jennero e fomos de volta para a França. Tivemos no mar sempre bom vento, de que os ma- rinheiros estavam admirados e acreditavam (pie fosse uma graça de Deus tal tempo (como também o foi). Na véspera do Natal appareceram muitos peixes ao redor F.-Í5
  • 120. — n 4 — do navio, dos que se chamam Meerschveine. Apanhamos tan- tos que os tivemos por alguns dias. O mesmo aconteceu de tarde no dia dos Reis. Deus nos mandou grande fartura de peixes, porque não tivemos que comer senão o que Deus nos forneceu do mar. Mais ou menos no dia xx de Fevereiro do anno LV, chegámos em França, a uma cidade chamada Hon- flór (Honfleur), na Normandia. Durante toda a viagem de volta, não vimos terra alguma, em cerca de quatro mezes. Quando descarregaram o navio, ajudei-os. Acabado isso, agradeci a todos os benefícios recebidos e pedi depois um passaporte do capitão. Elle, porém, teria antes querido que eu fizesse mais uma viagem com elle, mas quando viu que eu não queria ficar, arranjou-me elle um passaporte do Moensoral Miranth (Monsieur 1'amiral), Governador de Normandia. E meu capitão deu-me dinheiro para a viagem, Despedi-me e parti de Honflor para Habelnoeff e de Habalnoeffe para Depen. CAPITULO LIII COMO EM DEPEN EU FUI LEVADO PARA A CASA DE QUE ERA DONO O CAPITÃO DO NAVIO B E L L E T E , QUE ANTES DE NÓS TINHA DEIXADO PR.VSIL E AINDA NÃO TINHA VOLTADO. CAPUT 5 4 . Era de onde tinha partido o primeiro navio Maria Bel- lette no qual estava o interprete (que tinha recommendado aos selvagens que me devorassem) e no qual elle pretendia voltar para a França. Neste navio estavam também aquelles que não quizeram levar-me no bote, quando fugi dos selvagens, tam- bém o mesmo capitão do navio que, como me contaram os selvagens, lhes tinhao dado um portuguez para devorar por- que tinham aprisionado um navio portuguez, como antes narrei. Esta gente do navio Bellette ainda não tinha chegado com o seu navio, quando eu cheguei ali, apezar de que segundo o calculo do navio de Wattauilla (pie chegou depois delles e me comprou, devia ter chegado lá trez mezes antes de nos. As suas mulheres e os seus amigos vieram me procurar e me
  • 121. — i i 5 - perguntaram si eu nada sabia delles; eu respondi; «Sei bem delles, ha uma parte de gente má no navio, estejam lá onde estiverem», e contei como um delles, que esteve na terra dos selvagens e que estava a bordo, tinha aconselhado aos selva- gens que me devorassem, mas que Deus todo poderoso tinha- me preservado e contei como tinham vindo com o bote até as cabanas, onde eu estava, para fazerem permutas com os selva- gens de pimenta e macacos, e que eu tinha fugido dos selva- gens e tinha nadado até seu bote; mas que não quizeram re- ceber-me e como fui obrigado a voltar de novo a terra liara o poder dos selvagens, que tinham me causado muito mal. Também tinham dado um portuguez aos selvagens para devo- rar, disse-lhes, e como elles não tinham tido compaixão de mim. Por tudo isso, vi agora bem que Deus tinha sido tão bom para commigo que, louvado seja Elle, tinha chegado antes delles, para vos dar noticias. Hão de chegar quando for possível mas quero prophetisar que Deus não deixará sem castigo por mais ou menos tempo tamanha inclemencia e tyrannia, como tinham mostrado para commigo. Deus lhes perdoe, porque era visível que Deus no ceo tinha ornado os meus lamentos e se tinha compadecido de mim. E contei-lhes mais como para aquelles que tinham-me resgatado dos selvagens, tudo tinha ido bem em toda a viagem, como era verdade. Deus nos concedeu bom tempo e bom vento, e deu-nos peixes do fundo do mar. Ficaram tristes e me perguntaram o que eu pensava e si elles ainda existiam; para os não desesperar disse eu então que ainda podiam voltar, apezar de que todos e eu também não podíamos calcular sinão que tivessem perecido Depois de todas estas conversas, despedi-me e disse que si voltassem, contassem a elles que Deus me tinha ajudado e (pie eu tinha estado aqui. De Depen parti em um navio para Lunden (Londres), em Engellandt (Inglaterra), onde fiquei alguns dias. Dalli parti para Seelandt e de Seelandt para Antdorff. Assim Deus todo poderoso, para o qual tudo é possível, ajudou-me a voltar para a pátria. Louvado seja Elle eternamente. Amen.
  • 122. - n ó — MINHA ORACÂO A DEUS, O SENHOR, EMQUANTO EU ESTAVA NO PODER DOS SELVAGENS, PARA SER DEVORADO Oh tu, Deus Todo Poderoso, tu que fundaste céo e terra, tu, Deus dos nossos antepassados Abrão, Isaac e Jacob, tu, que tão poderosamente conduziste o teu povo de Israel da mão de seus inimigos através do Mar Vermelho. A ti, que eterno poder tens, peço que me livres das mãos destes tyran- nos, que não te conhecem, em nome de Jesus Christo, teu amado filho, que livrou os peccadores cia prisão eterna. Porem, Senhor, si e tua vontade que eu soffra, hei de soffrer uma mor- te tão tyrannica, destes povos que não te conhecem e que di- zem, quando lhes falho de ti, que tu não tens poder de me tirar de suas mãos; então fortaleçe-me no ultimo momento, quando realisarem sua vontade sobre mim, para que eu não duvide da tua clemência. Si tenho de soffrer tanto nesta des- graça, dá-me depois repouso e preserva-me do mal que horro- risou a todos os nossos antepassados. Mas, Senhor, tu podes bem livrar-me do seu poder; livra-me, eu sei que tu podes me auxiliar e quando tu me tiveres livrado não o quero attribuir á felicidade, sinão unicamente á mão poderosa que me auxiliou porque agora nenhum poder de homem pode me valer. E quan- do me tiveres livrado de seu poder, quero louvara tua Graça edal-a a conhecer a todos as nações onde eu chegar. Amen. Não posso crer que alguém possa orar de coração Sem que esteja em grande perigo ou perseguição, Porque emquanto o corpo vive conforme quer, Está sempre contra o seu Creador. Por isso, Deus, quando manda alguma desgraça, E' prova que elle o quer ainda bem, E ninguém deve ter disso duvida, Porque isso é uma dádiva de Deus. Nenhuma consolação, nem arma, existe melhor Que a simples fé em Deus. Por isso, cada homem de devoção
  • 123. — I I 7 - Nada melhor pode ensinar a seus filhos Do que a comprehensão da palavra Deus, Na qual sempre podem ter confiança. Para que tu, leitor,não julgues Que eu tive todo este trabalho para ter fama e honra, Digo que é para o louvor e honra de Deus, Que conhece todos os pensamentos do homem. A Elle, caro leitor, te recommendo, E peço que elle continue a me ajudar: Amen. F I M D O P R I M E I R O L I V R I N H O
  • 125. VERDADEIRA E CURTA NARRAÇÃO DO COMMERCIO E COSTUMES DOS TUPIN INBAS, CUJO PRISIO- NEIRO EU FUI. MORAM NA AMERICA. SEU PAIZ ESTA SITUADO NO 24.» GRADUS, NO LADO DO SUL DA LINHA EQUINOXIAL SUA TERRA CONFINA COM UM DISTRICTO, RIO DE JENNERO CHAMADO
  • 127. CAPITULO I COMO SE FAZ A NAVEGAÇÃO DE PORTUGAL PARA RIO DE JENERO, SITUADO NA AMERICA, MAIS oi MEMOS NO 24" GRAdus DO TROPICI C A P R I C O R N I . CAPUT I. Lissebona é uma cidade de Portugal, situada no 39 graus, ao norte da linha equinoxial. Quando se parte de Lissebona pa- ra a província de Rio de Jenero, situada no paiz da Prasil, que também se chama America, vae-se primeiro a umas ilhas chamadas Canária, que pertencem ao Rei da Hespanha. Seis dellas mencionarei aqui: A primeira, Grau Canária; a segunda, Lanserruta; a terceira, Porte Ventura; a quarta, II Ferro; a quin- ta, La Palma; a sexta Tineriffe. Dahi se vai ás ilhas que se chamam Los insules de Cape vinte. O cpie quer dizer: as ilhas da cabeça verde, cujo cabeça verde se acha na terra dos mouros pretos, que se chama também Gene. As supra men- cionadas ilhas estão debaixo do Tropici de Cancri e pertencem ao rei de Portugal. Das ilhas navega-se Sud-Sud-Oeste para o paiz do Prasil em um grande e vasto mar, muitas vezes três mezes e mais antes de chegar ao paiz. Primeiro navega-se passando o Tropicum Cancri que fica para traz. Depois passa- se a lineam equinoxialem. Ouando se navega, voltando para o Norte, não se enxerga mais a estrella polar (que se chama também Poluiu Arcticum). Depois chega-se a altura do Tropici Caprícorni, navega-se por baixo do sol e quando se tem chegado a altura do Tropici Capricorni, na hora do meio dia, vê-se o sol i(ara o lado do Norte, e faz sempre muito ca- lor entre os dois tropicis. O referido paiz Prasil está em par- te dentro dos dois tropicis.
  • 128. — 122 — CAPITULO II C O M O ESTÁ SITUADO O PAIZ A M E R I C A , OU P R A S I L , CONFORME EM PARTE TENHO VISTO. CAPUT II. A America e uma terra grande e tem muitas raças de sel- vagens, que tem muita differenças nas línguas. Ha nella mui- tos animaes singulares e é bonita de ver-se. As arvores são sempre verdes e nenhuma madeira desta terra é semilhante ás outras. A gente anda núa, e em nenhuma parte da terra que está entre os Tropicis, em tempo algum do anno, faz tanto frio como aqui em Michaelis; mas a parte desta terra que está ao Sul do Tropici Capricorni é um pouco mais fria. Ali ha- bita a nação de selvagens que se chamam Cariós; estes usam de pelles de animaes ferozes, que elles preparam bem para se cobrirem com ellas.As mulheres destes mesmos selvagens fa- zem, de fios de algodão, uma espécie de sacco, aberto encima e embaixo, que ellas vestem e que na lingua delles se chama Typpoy. Ha neste paiz algumas fructas da terra e das arvores, das quaes a gente e os animaes se nutrem. A gente desta terra tem a pelle de cor vermelha parda, por causa do sol que a requeima. E' um povo bem parecido, muito ladino em praticar todo o mal e propenso a perseguir e a devorar seus inimigos. Sua terra America tem algumas centenas de milhas, para o Norte e para o Sul no comprimento, das quaes naveguei tal- vez umas quinhentas, tendo estado em muitos logares do paiz. CAPITULO III SORRE UMA GRANDE SERRA QUE HA NO PAIZ. CAPUT 3 . Ha uma grande serra, (pie se estende a 3 milhas do mar, em alguns logares mais longe, em outros talvez mais perto e que chega mais ou menos até a altura de Boiga de Todo- los-sanctus, um logar assim chamado, onde os portuguezes edificaram e moram. Esta serra estende-se ao longo do mar
  • 129. — T23 — exactamente 204 milhas, até a altura do 29.0 gradus do lado do Sul da linha equinoxial, onde termina. Em alguns logares, tem ella oito milhas de largura. Por detraz da serra ha logo terre. Descem bonitos rios da serra e ha lá muita caça. Na serra habita uma raça de gente selvagen que se chama Wayganna. Estes não tem habitações fixas como os outros, que moram deante e por detraz da Serra. Os mesmos Way- ganna estão em guerra com todas as outros nações e quando apanham algum inimigo o devoram; os outros também fazem o mesmo com elles. Vão a procura da caça na serra, são peritos para matar com o arco e hábeis em outras cousas, como em fazer laços e armadilhas, com que apanham caça. Ha também muito mel sylvestre, na serra, que serve para comer. Sabem também imitar a voz dos animaes e o canto dos pássaros, para melhor apanhal-os e matal-os. Fazem fogo com dous páos, como os outros selvagens também fazem. Geralmente assam as carnes que comem. Via- jam com as mulheres e filhos. Quando se acampam juncto á terra de seus inimigos, fa- zem cercas de arbustos ao redor das suas cabanas, para que os não possam surprehender, e também por causa dos tigres, e põem espinhos (Maragacibe Ju, chamados) ao redor das ca- banas, assim como fazem armadilhas aqui. Praticam isto de medo de seus inimigos. Toda a noite, conservam o fogo ac- ceso. Quando raia o dia apagam-no, para que não se veja a fumaça e os venham procurar. Deixam crescer o cabello na cabeça, e também conservam unhas compridas. Usam também de um chocalho, chamado Maraká, como os outros selvagens e tem-no em conta de um Deus. Gostam egualmente de beber e dansar. Também se servem de dentes de animaes para cortar e de machados de pedra, como as outras nações selvagens também usaram antes de estarem em contacto com os navios extrangeiros. Partem também muitas vezes em busca de seus inimigos. Quando querem aprisional-os assentam-se por detrás dos páos
  • 130. — 124 —" seccos que estão em frente das cabanas de seus inimigos. Fazem isso para prender alguém que sae das cabanas a bus- car lenha. São também mais cruéis com seus inimigos do que os inimigos com elles. Por exemplo; cortam-lhes os braços e per- nas, emquanto ainda vivos pela grande gula que os distingue. Os outros, porém, matam primeiro antes de os despedaçar para os devorar. CAPITULO IV COMO OS SELVAGENS TUPPIN INBA, DOS QUAES FUI PRISIONEIRO, TEM SUAS MORADAS, CA. 4. Elles tem suas habitações em frente da grande serra, já mencionada, juncto do mar. Também por detrás da serra es- tende-se o seu domínio certamente de 60 milhas. Um grande rio desce da serra e corre para o mar; em um logar deste rio moram elles e chamam Parakibe. A extensão do terreno que elles ahi occupan pode ser de 28 milhas, e estão elles ahi ro- deados de inimigos. Do lado do Norte confinam com uma raça de selvagens, que se chamam Woettaka (Goaitaca), e sao seus inimigos; do lado do Sul chamam-se seus inimigos Tuppin Ikin, e do lado da terra a dentro seus inimigos são chamados Karaya. Depois vem os Wayganna, que moram na serra perto delles, e mais uma raça que se chama Markaya, que habita entre estes. Por estes são elles muito perseguidos. Os outros já mencionados guerream-se entre si e quando um delles apa- nha um dos outros o devora. Gostam muito de collocar as suas cabanas onde a água e a lenha não fiquem longe. O mesmo quanto á caça e ao peixe, e quando tem devastado um logar mudam as moradas para outra parte. Ouando querem construir as suas habitações, um dos chefes dentre elles reúne uns 40 homens e mulheres, quantos pode encontrar, geralmente amigos e parentes. Estes levantam a cabana, (pie tem mais ou menos 14 pés de largura e uns 150 pés de comprimento, e, si forem muitos, 2 braças de altura; o tecto é redondo, como uma abobada. Cobrem
  • 131. — i 2 5 - depois com uma grossa camada de ramas de palmeira, de modo a não chover dentro. Ninguém tem um quarto separado, cada casal de homem e de mulher tem um espaço na cabana, de um dos lados, de 12 pés; do outro lado um outro casal, o mesmo espaço. Assim se enchem as cabanas e cada casal tem o seu fogo. O chefe tem o seu aposento no centro da cabana. Estas tem geralmente três portinhas, uma em cada extremidade e uma no centro; são baixas de modo a ser ne- cessário a gente curvar-se para sahir e entrar. Poucas das suas aldêas tem mais de sete cabanas No meie,, entre as cabanas, Fifftlfíl </:is r;ih:m;is COrCllS
  • 132. — I2Ó deixam um espaço, onde matam os seus prisioneiros. São tam- bém inclinados a fazer fortificações ao redor da suas cabanas; isso fazem assim: Erguem, ao redor das cabanas, uma cerca de troncos rachados de palmeiras. A cerca costuma ter braça e meia de altura, e fazemn-a tão juncta que nenhuma flecha possa atravessal-a. Deixam uns buracos para os tiros e pelos quaes atiram. Ao redor da cerca fazem outra cerca de varas grossas e compridas, porém as não collocam muito perto uma cia outra, apenas de modo a não deixar passar um homem. Alguns delles tem o costume de espetar em postes em Irente a entrada das cabanas as cabeças dos que foram devorados. CAPITULO V COMO FAZEM FOCO. CAPUT VI. Elles tem uma espécie de madeira chamada Vrakueiba que seccam e da (piai cortam dous páosinhos da grossura de um dedo e que esfregam um no outro. Isto produz um pó e o calor da fricção ascende o pó. Com isso fazem fogo, como o mostra esta figura.
  • 133. — 127 — CAPITULO VI EM QUE DORMEM, CAPUT VIL Elles dormem em cousas que se chamam Puni na lingua delles e que são de fios de algodão. Amarram estas em dous moirões, acima da terra, e conservam fogo acceso durante a noite. Não gostam também de sahir das cabanas de noite, para lazer suas necesidades, porque tem muito medo do diabo, que elles chamam fugauge e que muitas vezes en- xergam. CAPITULO VII COMO SÃO DESTROS EM ATIRAR CAÇA E PEIXES COM FLE< HAS. CAPUT VIII. Por onde andam, quer na mata quer na água, levam sempre comsigo o arco e as flechas. Quando vão para a mat- ta, caminham de cabeça erguida, examinando as arvores para descobrir algum pássaro grande, macaco ou outro animal, que vive sobre as arvores, para o matar, e perseguem-no até o matarem. Raras vezes acontece ir alguém á caça e voltar sem trazer alguma cousa. Do mesmo modo perseguem os peixes na beira do mar e
  • 134. — 128 — tem uma vista muito penetrante Quando apparece um peixe atiram e poucos tiros erram. Quando ferem um, atiram-se na água e nadam atrás delle. Alguns dos grandes peixes, quando se sentem feridos, vão para o fundo, mas elles vão atraz, mergulham até seis braças e tiram o peixe. •jsa - - " - - Elles tem também pequenas redes, feitas de fibras, que tiram de umas folhas pontudas e cumpridas chamdas Tackaun (tocum); e quando querem pescar com redes, reunem-se alguns e cada um occupa um logar na água. Ouando a água não é funda, entram alguns, formam um circulo e batem na água para o peixe afundar; é então cai que na rede. Quem apanha mais divide com os outros
  • 135. — 129 — Muitas vezes vem a pescaria aquelles que moram longe do mar. Apanham muito peixe, seccam-no ao logo e nioeni- no num pilão, fazendo uma farinha cpie se conserva por muito tempo. Levam esta comsigo e comem com farinha de raiz, porque, si levassem comsigo o peixe apenas frito, não durava nada, por não o salgarem; também a farinha dá para maior porção de gente do (pie um peixe inteiro assado. CAPITULO VIII QUE ARPAREM IA APRESENTA ESTA GENTE, CAPUT IX. E' uma gente bonita de corpo e de apparencia, tanto os homens como as mulheres, iguaes a gente daqui; somente são queimados pelo sol porque andam todos nus, moços e velhos, e nada tem que encubra as partes vergonhosas. Elles se desfiguram a si mesmos com pinturas e não tem barbas, porque as arrancam pela raiz, logo que ellas nascem. Fazem furos na bocca e nas orelhas e penduram nelles pedras, que são seus ornamentos, e se emfeitam com pennas. CAPITULO IX COM QUE ELLES CORTAM, VISTO NÃO PODEREM ADQUIRIR FERRAMENTAS CHRISTÃS, COMO MACHADOS, r ( .s I- TESOURAS. CAPUT X. Elles tinham antigamente, antes de chegarem os navios, e tem ainda em muitos logares do paiz, onde nenhum navio chegou, uma espécie de pedra preta azulada (pie elles prepa- ram como uma cunha, cuja parte mais larga é mal cortante. Tem mais ou menos um palmo de cumprimento, dous dedos de grosseira e a largura de uma mão. Algumas são maiores, outras menores. Tomam depois um páu fino que dobram ao redor da pedra e amarram com fibras de embira. Servem-se também de dentes de porco do matto, que amollam ate ficarem cortantes, e amarram-nos depois entre r - 9
  • 136. — 130 — dois páusinhos. Com estes raspam suas flechas e arcos até ficarem tão redondas como si fossem torneadas. Empregam também o dente de um animal chamado Pac- ca, aguçam uma ponta e quando tem alguma doença no corpo que provêm do sangue, raspam aquelle logar até sahir sangue; e este é então o seu modo de sangrar. CAPITULO X QUAL É O SEU PÃO. COMO SE CHAMAM SEUS FRUCTOS, COMO ELLES OS PLANTAM E COMO OS PREPARAM PARA COMER. CAPUT XI. Nos logares onde elles querem plantar, cortam primeiro as arvores e deixam-nas seccar durante um a trez mezes. De- pois deitam-lhes fogo, queimam-nas e então plantam entre os troncos as raizes de que elles precizam, e que se chamam mandioka. E' uma arvoresinha de uma braça de altura e que dá trez raizes. Quando querem comer as raizes, arrancam a arvo- sinha, quebram as raizes e depois os galhos. Collocam a estes outra vez na terra, onde cria raizes de novo e em seis mezes tem crescido tanto que servem já para comer. Elles preparam a raiz de trez modos.
  • 137. — i3T — Primeiro ralam as raizes numa pedra, até ficarem em grãos pequeninos, depois tiram d'ahi o sueco com uma cousa feita da casca de ramas de palmeira e que chamam tippiti, que elles puxam, passam tudo depois numa peneira e fazem da farinha uns bolinhos chatos. A cousa em que seccam e cosinham a farinha é de barro queimado e tem a forma de uma grande bacia chata. Também tomam as raizes frescas e deitam-nas em água, onde as deixam ate ficarem podres. Então tiram-nas d'ali e as põem em tu- meiro onde seccam. As raizes seccas chamam Keiunma e
  • 138. — i 3 2 — conservam-se por muito tempo, e quando precizam dellas, soc- cam-nas em um pilão de madeira, onde ficam alvas como a farinha de trigo. Disto fazem elles bolinhos que chamam byyw (bejü). Também tomam a mandioka apodrecida, antes de secca, e misturam-na com a secca e com a verde. Depois preparam e seccam uma farinha que pode conservar-se um anno e sem- pre boa para comer. Esta farinha chamam V y. thau. Fazem farinha também de peixe e de carne. Assam a carne ou o peixe ao fogo, ou na fumaça, e deixam ficar bem duro, rasgam-no com a mão em pequenos pedaços, poem-no mais uma vez ao fogo, em uma vasilha de barro queimado, que chamam Yneppaun. Depois soccam-no em pilão de madei- ra até ficar redusido á farinha, passam em uma peneira. Esta farinha se conserva por muito tempo, Elles não tem o costu- me de salgar o peixe ou a carne. Tal farinha comem então com a farinha de raizes e tem gosto bem regular. CAPITULO XI C O M O COZINHAM A COMIDA. CA. XII. Ha muitas raças de povos que não comem sal. Aquelles entre os quaes eu estive prisioneiro comem, as vezes, sal por- que viram usar delle os francezes, com os cpiaes negociam. Mas contaram-me de uma nação, cuja terra limita com a delles, que se chama Karaya e que mora terra a dentro longe do mar. Esta faz sal das palmeiras que come, sendo que aquelles que comem muito disso não vivem muito tempo. Preparam- no da seguinte maneira, que eu vi e ajudei a preparar. Derru- bam um grosso tronco de palmeira e racham-no em pequenos achas, fazem depois uma armação de madeira secca e põem as achas encima, queimando-as junto com a madeira secca ate ficarem redusidos a cinza. Das cinzas fazem então decoada, que fervem, e assim obtém sal. Eu julgava que era saibre e o experimentei ao fogo; mas não era. Tinha gosto de sal e era de cor parda. A maior parte da gente, porém, não come sal.
  • 139. - i33 - Quando cosinham alguma cousa, seja peixe ou carne, póem em geral pimenta verde, e quando está mais ou menos bem cosida tiram-na do caldo e a reduzem a uma sopa rala que chamam mingáu e que bebem em cascas de purungas, que servem de vasilhas. E quando querem guardar alguma comida por mais tempo, carne ou peixe, penduram-na uns quatro palmos acima do fogo, em varas, e fazem bastante fogo por baixo. Deixam-na então seccar e enfumaçar, até ficar bem secca. Ouando então querem comel-a aferventam-na outra vez e a comem. A carne assim preparada chamam Mockaein. CAPITULO XII QUE REGIMEN E QUE ORDEM SEGUEM EM RELAÇÃO ÁS AUTORIDADE F. Á JUSTIÇA. CAPUT XIII. Não tem regimen especial, nem justiça. Cada cabana tem um chefe, que é seu rei. Todos os seus reis são de uma e mesma raça, com mando e regimen, e podem fazer tudo o que quizerem. Pôde um delles ter-se distinguido mais na guerra que o outro; este então é sempre mais ouvido, quando se trata de novas guerras, como o já referido Koniam-Bébe. No mais, não vi direito algum especial entre elles, pois que os moços são obedientes aos velhos vendo os seus costumes, Quando alguém mata ou fere outro, os amigos deste estão promptos a matar por sua vez o offensor, o que porem raras vezes acontece. Obedecem também aos chefes das cabanas, e o que elles mandarem fazer, executam sem con- trangimento nem medo, e somente por boa vontade. CAPITULO XIII C O M O FABRICAM OS POTES E AS VASILHAS DE QUE USAM. CAPUT XIIII. As mulheres fazem as vasilhas de (pie precizam. Assim tiram barro e amassam, d'ahi fazem todas as vasilhas que querem, deixam-nas seccar por algum tempo, e sabem pintal-a bem. E quando querem queimal-as, viram-nas sobre pedras
  • 140. — 134 — e amontoam ao redor grande porção de cascas de arvores, que accendem, e com isto ficam queimadas porque se tornam em brazas, como ferro quente. CAPITULO XIV COMO FABRICAM AS BEBIDAS COM QUE SE EMBEBEDAM E COMO ( | U.BRAM ESSAS BEBEDEIRAS. CAPUT XV. As mulheres fazem as bebidas. Tomam as raizes da man- dioka que fazem ferver em grandes potes. Ouando estão bem fervidas, tiram-nas dos potes, passam para outras vasilhas ou potes, e deixam esfriar um pouco. Então as moças assentam- se ao pé e mastigam as raizes e o que fica mastigado é posto numa vasilha aparte.
  • 141. — i35 Quando as raizes fervidas estão todas mastigadas, tornam a pôr esta massa mascada nos potes, que enchem com água e misturam muito bem, deixando tudo ferver de novo. Tem então umas vasilhas especiaes, que estão enterradas até o meio e que empregam como nós os toneis para o vinho ou a cerveja. Abi despejam tudo e tapam bem; começa a bebida a fermentar e torna-se forte. Assim fica durante dous dias, depois do que bebem e ficam bêbados. E' densa e deve ser nutritiva. Cada cabana faz sua bebida própria. E quando uma aldeia inteira quer fazer festas, o que geralmente acontece
  • 142. — i 3 6 — uma vez por mez, reunem-se todos em uma cabana, ali aca- bam com toda a bebida e vão depois para outra cabana, ate que tenham bebido tudo em todas as cabanas. Quando bebem assentam-se ao redor dos potes, alguns sobre achas de lenha e outros no chão. As mulheres dão-lhes a bebida por ordem, alguns ficam de pé, cantam e dansam ao redor dos potes. E no logar onde estão bebendo, vertem tam- bém a sua água. O beber dura a noite inteira, as vezes também dansam por entre brazas e quando ficam bêbados gritam, tocam trom- betas e fazem um barulho formidável Raras vezes ficam1 zangados uns com outros. São também muito libêraes; o que sobra-lhes em comida repartem elles com outros. CAPITULO XV QUAL o ENFEITE DOS HOMENS, COMO SE PINTAM E QUAES SÃO SEUS NOMES. I PUT XVI. Rapam uma parte da cabeça e deixam ao redor uma co- roa de cabellos, como os frades. Muitas vezes lhes perguntei onde tinham aprendido esta moda de cabelleira. Responderam- me cpie seus antepassados a tinham visto num homem que se chamava Meire Humane, e que tinha feito muitos milagres entre elles; e entendiam que tivesse sido um propheta ou apóstolo. Perguntei-lhes mais com que cortavam os cabellos antes dos navios lhes trazerem tesouras. Respondiam que tomavam uma cunha de pedra, e pondo uma outra pedra por baixo dos cabellos, batiam até cortal-os. A coroa no meio da cabeça fa- ziam com uma raspadeira, fabricada de uma pedra clara de que usavam muito para cortar. Elles tem mais uma cousa feita de pennas vermelhas, que se chama kanittare e que amarram em roda da cabeça. Elles tem também no lábio inferior um grande buraco, que Ia/em na infância. Furam o beiço com um pedaço de osso de veado pontudo; no buraco enfiam depois uma pedrinha ou
  • 143. r 37 pedacinho de páo e untam com seus unguentos; o buraco, continua aberto. Ouando ficam grandes e aptos para as armas, fazem o buraco ficar maior e enfiam nelle uma pedra verde, formada assim: a ponta mais de cima, mais tina, fica para dentro dos lábios e a grossa para fora, ficando o lábio sempre pendido pelo peso da pedra. Também tem elles ainda nas faces, a cada lado da bocca, uma pea^ena pedra. Alguns as tem de pedras de crystal, que são estreitas mas compridas. Tem ainda um enfeite que elles fazem de grandes caracóes marítimos, e a (pie chamam Matte pue é da forma de uma meia lua. Este penduram ao pescoço, é branco como a neve e se chama Bogessy. Fazem também coraes brancos, de caracóes marítimos, que penduram ao pescoço. São da grosseira de uma palha e dão muito trabalho para serem leitos. Amarram também feixes de pennas nos braços, pintam-se de preto e também com pennas vermelhas e brancas, mistura- das sem ordem; estas pennas grudam no corpo com substan- cias (pie tiram das arvores e que passam nas partes do corpo, onde querem pôr as pennas; depois collocam as pennas que então ficam grudadas. Pintam também um braço de preto e o outro de vermelho, e do mesmo modo as pernas e o corpo.
  • 144. - 138 - Usam elles mais de um enfeite de pennas de avestruz. E um enfeite orando e redondo, que amarram na parte de trás, quando vão á guerra contra os inimigos, ou quando fa- zem alguma festa. Chama-se Eudoap. Tiram seus nomes de animaes ferozes e dão-se muitos nomes, mas com certa differença. Logo que nascem da-se-lhes um no- me. Conservam este so- mente até ficarem aptos para manejarem armas e matarem inimigos. Quantos depois matarem, tantos no- mes terão. CAPITULO XVI QUAES SÃO os ENFEITES DAS MULHERES, CAPUT 17. As mulheres pintam-se por baixo dos olhos e por todo o corpo do mesmo modo, como se disse, que os homens o fa- zem. Porém ellas deixam crescer os cabellos, como todas as outras mulheres, e não tem enfeites especiaes. Ellas tem furos nas orelhas, nos quaes penduram uns objectos de compri- mento de um palmo mais ou menos, redondo e da grossura de um dedo pollegar, a que chamam na sua lingua Nambibeiya. Fazem-nos também de conchas do mar, que se chamam Matte pue. Seus nomes são de pássaros, peixes e fructas das arvores e têm um só nome desde crianças; porém quantos escravos os seus maridos matam, tantos nomes dão elles ás suas mulheres. Ouando uma cata os piolhos de outra os vai comendo. Eu lhes perguntei muitas vezes porque fazem isso; me respon-
  • 145. — 139 — deram: «São nossos inimigos que comem as nossas cabeças e por isso nos queremos vingar delles». Também não ha parteiras; quando uma mulher esta para dar á luz, o primeiro que estiver perto, homem ou mulher, açode logo a ella. Tenho visto algumas que se levantam em geral no quarto dia depois do parto. Carregam seus filhos ás costas em pannos, feitos de algo- dão e trabalham com elles; as crianças dormem e andam con- tentes por mais que ellas se abaixem ou se movam. CAPITULO XVII COMO DÃO O PRIMEIRO NOME ÁS CRIANÇAS, CAP. 18. A mulher de um dos selvagens que ajudaram a me cap- turar tinha dado á luz um filho. Alguns dias depois trouxe elle seus visinhos das cabanas próximas e conferenciou com elles a respeito do nome que devia dar á criança, para que fosse valente e terrível. Deram-lhe muitos nomes, que não o agradaram. Deliberou então dar-lhe o nome de um dos seus quatro antepassados, e disse que crianças que tem três nomes vingam bem e ficam dextros em fazer prisioneiros. Os seus quatro antepassados se chamavam: o primeiro, Krimen; o segundo, Hermittan; o terceiro Koem; o quarto nome não reti- ve na memória. Eu pensei quando elle fallou Koem, que podia ser Cham; mas Koem quer dizer na lingua delles ama- nhã. Eu disse que desse este nome á criança, porque era sem duvida o de um dos seus antepassados. A criança ficou com um destes nomes. Assim dão elles nomes aos seus filhos, sem baptismo, nem circumcisão. CAPITULO XVIII QUANTAS MULHERES CADA UM TEM E COMO VIVE COM ELLAS. CAP. XIX. A maior parte delles têm uma só mulher; alguns têm mais. Mas alguns do seus reis tem xm ou xim mulheres. O
  • 146. — 140 — rei a quem me deram a ultima vez, e do qual os francezes me compraram, chamado Abbati Bossange, tinha muitas mu- lheres e uma que foi a primeira era a superiora entre ellas. Cada uma tinha o seu aposento na cabana, seu próprio fogo e sua própria plantação de raizes; e aquella com quem elle vivia, e em cujo aposento elle estava, dava-lhe de comer e assim passava de uma para outra. As crianças que ellas tem, quando são meninos e crescem, educam para a caça; e o que os meninos trazem cada um dá a sua mãe. Ellas então co- zinham e partilham com os outros; e as mulheres se dão bem entre si. Também têm o costume de fazer presentes de suas mu- lheres, quando estão aborrecidos dellas. Também fazem pre- sentes de uma filha ou irmã. CAPITULO XIX COMO ELLES CONTRACTAM OS CASAMENTOS, CAPUT XX. Contractam os casamentos de suas filhas, emquanto ainda são crianças, e quando se tornam mulheres, cortam-lhes o ca- bello da cabeça, riscam-lhes nas costas marcas especiaes e lhes penduram ao pescoço alguns dentes de animaes ferozes. Quando o cabello cresce de novo, as incisões estão cicatriza- das, vê-se ainda o signal desses riscos porque misturam al- gumas tintas com o sangue, para ficar preto quando saram; isso é tido como uma honra. Quando se terminam estas ceremonias as entregam a quem as deve possuir e não celebram outra ceremonia especial. Ho- mem e mulher procedem decentemente e fazem suas cousas clandestinamente. Item, tenho visto que um dos seus chefes em certa época, de manhã cedo, visitava todas as cabanas e riscava as pernas das crianças com um dente afiado de peixe para terem medo, de modo que quando faziam manha, os pães as ameaçavam: «Ahi vem elle!», e se calavam.
  • 147. — I 4 I — CAPITULO XX QUAES SÃO SUAS RIQUEZAS, CAP. XXI. Não ha divisão de bens entre elles. Nada sabem de di- nheiro. Suas riquezas são pennas de pássaros, e quem tem muitas é rico. Quem tem pedras nos lábios entre elles é um dos mais ricos. Cada um homem e mulher têm sua plantação de raizes, das quaes se alimentam. CAPITULO XXI QUAL É SUA MAIOR HONRA. CAP. XXII. Sua maior honra e prender e matar muitos inimigos; e costume entre elles que quantos inimigos um tiver morto tantos nomes pôde ter. E o mais nobre entre elles, é o que tem mais nomes desta espécie. CAPITULO XXII EM QUE ACREDITAM, CAP. XXIII. Elles acreditam em uma cousa que cresce como uma abóbora o do tamanho de um meio pote. E' oco por den- tro e lhe atravessam um pao. Fazem, depois, um buraco (-111 forma de boquinha e põem pedrinhas dentro, para que choca- lhe. Chocalham com isto quando cantam e dansam, e chamam- no Tammaraka. E da forma como segue;
  • 148. Este é só dos homens e cada um tem o seu. Ha entre elles alguns que elles chamam Paygi e que são tidos entre elles como os adevinbadores aqui. Estes percorrem uma vez por anno o paiz todo, de cabana em cabana, asseverando que tem com. sigo um espirito que vem de longe, de logares extranhos, e que lhes deu a virtude de fazer fallar todos os Tammarakas que elles queiram e o poder de alcançar tudo que se lhes pede. Cada um quer então que este poder venha para o seu chocalho, faz-se uma grande festa, com bebidas, cantos e adivinhações, e praticam muitas ceremonias singulares. Depois fixam os adivinhadores um dia para uma cabana, que mandam evacuar, e nenhuma mulher nem criança pode ficar lá dentro. Ordenam depois os adivinhadores que cada um pinte o seu Tammaraka de vermelho e com pennas, e os mande para elles então lhes darem o poder de fallar. Depois vão para a cabana; o adivinhador toma assento, em logar elevado, e tem juncto de si o Tammaraka espetado no chão. Então os outros também espetam os seus. Cada um dá presentes ao adivinhador, como são flechas, pennas e pendurocalhos, para as orelhas, para que seu Tammaraka não fique esquecido. Quando então todos estão reunidos, toma elle cada Tammaraka de persi, e o enfumaça com uma herva, que chamam Bettin (petum). Leva depois o Tammaraka a bocea, chocalha-o e lhe diz:
  • 149. — 143 — Ncc kora, falia agora, e deixas te ouvir, estas tu dentro? Depois, falia baixo e justamente uma palavra, que é difficil de saber si é do chocalho, ou si é delle, e os outros acreditam que é do chocalho. Mas é do próprio adivinhador, e assim faz elle com todos os chocalhos, um após o outro. Cada um pensa então que o seu chocalho tem grande poder. Depois os adivinhado- res ordenam que vão para a guerra e que apanhem inimigos, porque os espíritos que estão nos Tammaraka tem vontade de comer carne de prisioneiros; e depois vão á guerra. Quando então o adivinhador Paygi tem transformado em idolos todos os chocalhos, toma cada um o seu chocalho, cha~ ma-o seu querido filho e lhe faz uma pequena cabana, na qual deve ficar. Dá-lhe comida e lhe pede tudo de que preciza, tal como nós fazemos com o verdadeiro Deus; estes são seus Deuses. Com o Deus verdadeiro, que creou o céo e a terra, elles não se importam e acham que é uma cousa muito natural que o céo e a terra existam. Também nada sabem de especial do começo do mundo. Dizem que houve uma vez uma grande água em que se afogaram todos os seus antepassados e que alguns se salvaram em uma canoa; alguns em arvores altas, o que eu penso que deve ter sido o dilúvio. Quando me achei pela primeira vez entre elles e me con- taram isso, pensei que tivesse sido talvez um phantasma do diabo, porque me contaram muitas vezes como estas cousas faliam. Penetrando nas cabanas, onde estavam os adivinhadores, que deviam fazer estas cousas fallar, tinham todos de se assentar. Mas quando vi a experteza sahi da ca- bana e pensei «Que povo pobre e illudido!» CAPITULO XXIII COMO ELLES roRNAM AS MULHERES ADIVINHADORAS. CAP. 24. Entram primeiro em uma cabana e pegam em todas as mulheres, uma após outra, e as defumam. Depois, tem ella
  • 150. — 144 — de gritar, pular e correr em roda até que fica tão cansada, que cahe no chão como si estivesse morta. O adivinhador diz então: «veja agora está cila morta, mas eu quero fazel-a vi- ver outra vez». Ouando ella depois volta a si, diz elle: «Ago- ra está ella apta para fallar do futuro». Ouando então vão para a guerra, obrigam as mulheres a adivinhar o que ha de acon- tecer na guerra. Uma vez a mulher do meu senhor (a quem eu tinha sido entregue para me matar) começou de noite a adevinhar e dis- se ao seu marido que um espirito de terra extranha se tinha dirigido a ella e lhe perguntara quando eu devia ser morto e onde estava o páu com que me deviam matar. Elle respondeu: «Não demorará, tudo está prompto, porém desconfio de que não é portuguez, mas francez» Quando a mulher acabou sua adivinhação perguntei a ella porque queria tanto a minha morte, visto que eu não era inimigo, e si ella não temia que o meu Deus lhe mandasse alguma desgraça. Eu não me tinha de incommodar com isso, porque eram espíritos extranhos que queriam saber de mim. Taes ceremonias celebram elles muitas. CAPITULO XXIV E M QUE ELLES NAVEGAN NAS ÁGUAS. CAPUT XXV. No paiz ha uma espécie de arvores que se chamam Yga Yvera, cuja casca elleS desprendem de cima até em baixo, fazendo uma armação especial ao redor da arvore para tiral-a inteira. Depois, tomam a casca e levam da serra ate o mar, aquecem-na ao fogo, dobram-na para deante e por detrás e lhe amarram dois paus atravessados no centro para que se não achate, e fazem assim uma canoa, na qual cabem 30 pessoas, para ir a guerra. A casca tem a grossura de um dedo pollegar, certamente 4 pés de largura e 40 pés de compri- mento; algumas mais compridas e outras mais curtas. Nellas remam depressa e navegam tão longe quanto querem. Quan
  • 151. — i45 — do o mar está bravo, puxam as canoas para a terra até o tempo ficar bom. Vão mais de duas milhas, mar a fora; mas ao longo da terra navegam muito longe. CAPITULO XXV PORQUE UN INIMIGO DEVORA O OUTRO, CAPUT XXVI. Não o fazem por fome, mas por grande ódio e inveja; e quando na guerra elles conbatem, gritam um para o outro, por grande ódio: «Dete Immeraya Schermiuramme heiwoe», a ti succedam todas as desgraças, minha comida. «De kange Jucá cypota kurine», eu quero, ainda hoje cortar a tua ca- beça. «Sche Junam me pepicke keseagu», para vingar a morte de meus amigos, estou aqui. «Rande soo sche mocken Será Quora Ossorime Rire, etc», tua carne será hoje, antes que o sol entre, o meu assado. Tudo isso fazem por grande ini- mizade. CAPITULO XXVI COMO FAZEM SEIS PLANOS, QUANDO QUEREM IR A TERRA DE SEUS INIMIGOS PARA GUERREAR, CA. 25. Quando querem partir em guerra para a terra de seus inimigos, os chefes se reúnem e conferenciam como a devem fazer. Isto communicam então a todas as cabanas para que se preparem, e dão o nome de uma fructa de arvore cujo amadurecimento marcará o tempo da partida, porque não co. nhecem a defferença do anno e do dia. Também determinam o tempo da partida, pelo tempo de desova de um peixe que se chama Pratti na lingua delles, e o tempo da desova chaman Pirakaem. Para esta época apromptam as suas canoas, suas flechas e farinha dura de raizes que chamam Vythan, para mantimento. Depois consultam os Pagy, os adivinhadores, si alcançarão victoria. Estes, em geral, dizem que sim, mas lhes ordenam que tomem sentido nos sonhos que têm a respeito 1 . — I o
  • 152. - i 4 6 - dos inimigos, e quando a maior parte delles sonha que vem assar a carne dos inimigos, quer isto dizer que terão victoria. Mas si vêm assar a sua própria carne, não significa nada de bom e devem ficar em casa. Quando seus sonhos os agradam, preparam-se em todas as cabanas, fazem muita bebida, ' bebem e dançam com os Ídolos Tammaraka, e cada um pede ao seu que o ajude a apanhar um ini- migo. Depois partem. Chegando perto da terra dos seus inimi- gos, ordenam os chefes, um dia antes daquelle em que vão attacar a terra dos inimigos, que reparem bem nos sonhos que tiverem durante a noite. Estive com elles numa expedição. Quando chegámos perto da terra dos seus inimigos e na noite anterior áquella em que a pretendiam atacar, o chefe atravessou o acampamento todo e disse que elles retivessem bem os sonhos que tives- sem e ordenou mais que os moços, logo que raiasse o dia, matassem caça e apanhassem peixe. Isso fizeram, e o chefe mandou preparar tudo. Depois pediu aos outros chefes que viessem para a cabana delle. Assentaram-se todos no chão e fizeram roda. Mandou-lhes dar comida. Ouando acabaram de comer, contaram-lhe os seu sonhos, mas somente os que lhes agradaram; depois dansaram de alegria com os Tammaraka- Fazem reconhecimento das cabanas dos seus inimigos durante a noite e ao raiar do dia atacam. Si apanham algum que esteja muito ferido, matam-no logo e levam sua carne assada para a casa; estando, porém, são levan-no vivo. Depois ma- tam-no na cabana. Atacam com grande gritaria, pizam forte no chão, tocam trombetas, feitas de abóboras, e levam todos cordas enleadas ao redor do corpo para amarrar os inimi- gos; pintam-se e enfeitam-se com pennas vermelhas, para não se confundirem com os outros; e atiram de pressa. Arremes- sam também flechas accesas sobre as cabanas de seus inimi- gos para incendial-as. E quando um delles recebe um ferimen- to têm elles hervas próprias com que se curam.
  • 153. — 147 — CAPITULO XXVII QUAL E O SEU ARMAMENTO PAPA A GUERRA, CA. XXVIII. Elles têm arcos, e as pontas das flechas são de ossos que elles amollam e amarram; também fazem-nas de dentes do peixe cjue se chama Tiberaun e que apanham no mar. Usam também algodão, que misturam com cera, amarram nas fle- chas e accendem; são essas suas flechas de fogo. Fazem tam- bém escudos de cascas de arvores e de couros de animaes ferozes. Enterram também espinhos, como aqui armadilhas de tesoura. Ouvi também delles, mas não vi, que quando querem expulsam os seus inimigos das cabanas fortificadas, com pimenta que cresce no paiz, desta forma: fazem grandes fogueiras e quando o vento sopra collocam grande porção de pimenta cuja fumaça, chegando ás cabanas, os obriga a fugirem; e eu o creio. Estava uma vez com os portuguezes numa província da terra de Brannenbucks chamada, como já techo contado. Ahi ficamos com o navio em secco num rio, porque a maré tinha baixado; vieram muitos selvagens para nos atacar, mas não puderam. Ajuntaram então muita lenha e galhos seccos, entre o navio e a margem, para nos obrigar a sahir por causa da fumaça da pimenta; mas não puderam pegar fogo na lenha. CAPITULO XXVIII COM QUE CERE.MONIAS MATAM E COMEM SEUS INIMIGOS. C O M QUE ELLES OS MATAM E ( OMO ELLES OS TRATAM. CAPUT XXIX. Quando trazem para casa seus inimigos, as mulheres e as crianças os esbofeteiam. Depois enfeitam-nos o com pennas par- das, cortam-lhes as pestanas sobre os olhos, dansam em roda delles, amarram-nos bem, para que não fujam; dão-lhes uma mu- lher para o guardar e também ter relações com elles. Si ella fi-
  • 154. — 148 — car grávida, educam a criança até ficar grande; e quando de- pois lhes dá na cabeça, matam-na e a devoram. Fornecem-lhes boa comida, tratam delles assim algum tempo; começam os preparativos, fazem muitos potes especiaes nos quaes põem todo o necessário para pintal-o, fazem feixes de pennas para serem amarrados no páo com que elles os matam. Fazem tam-
  • 155. í4 9 " r^w^ bem uma corda comprida que chamam Massurana com a qual os amarram quando vão morrer. Ouando todos os preparativos estão promptos, marcam o dia do sacrifício. Convidam os sel- vagens das outras aldeias para ahi se reunirem naquella épo- ca. Enchem todas as vasilhas de bebidas e um ou dois dias antes que as mulheres tenham feito as bebidas, conduzem o prisioneiro uma ou duas vezes pela praça e dansam ao redor delle. Quando estão reunidos todos os que têm vindo de to- ra, o chefe da cabana lhes dá as boas vindas e diz: «vinde
  • 156. - t5« - ajudar a devorar vosso inimigo». Um dia antes de começarem a beber, amarram a mussurana ao pescoço do prisioneiro. No mesmo dia pintam e enfeitam o páo chamado Iwera Pemme, com que o matam, e que tem a forma que mostra a figura. Tem mais de uma braça de cum- prido e untam-no com uma massa que gruda. Tomam então cascas pardas dos ovos de um pássaro chamado Mackitkaiva, e moem-n-as até reduzil-as a pó, que esfre- gam no páo. Uma mulher então risca figuras neste pó de cascas grudado no páo. Emquanto ella pinta, está cheio de mulheres que cantam ao redor. Quando então o Iwera Pemme fica prompto com feixes de pennas e outras preparações, penduram-no em uma cabana desoecupa- da e cantam ao redor delle toda a noite. Do mesmo modo pintam a cara do prisioneiro, e emquanto uma das mulhe- res o está pintando, as outras cantam. E quando começam a beber, levam o prisioneiro para lá, bebem com elle e con- versam com elle. Quando acabam de beber descan- çam no dia seguinte; depois fazem uma cabana pequena para o prisioneiro no lo- gar onde onde elle deve morrer. Ali fica durante a noite e
  • 157. - I51 bem guardado. De manhã e antes de clarear o dia vão dansar e cantar ao redor do páo com que o devem matar. En- tão tiram o prisioneiro da cabanasinha, derrubam a esta, abrem espaço, amarram a mussurana ao pescoço e em redor do corpo da victima, esticando-a para os dous lados. Elle fica então no meio, amarrado, e muito delles seguram a corda pelos duas pontas. Deixam-no ficar assim por algum tempo
  • 158. — 152 dão-lhe pedrinhas para elle arremessar sobre as mulheres que correm em roda delle e ameaçam devoral-o. Estas es- tão agora pintadas e promptas, para quando elle estiver re- duzido á postas comerem os quatro primeiros pedaços ao redor das cabanas. Nisto consiste o seu divertimento. Quando isto está prompto; fazem um fogo a cerca de dous passos do
  • 159. — i53 prisioneiro, que deve enxergar o fogo. Depois vem uma mu- lher correndo com o Iwara Pemme, vira os feixes de pennas para cima, grita de alegria e passa pelo prisioneiro, para que elle o veja. Feito isto um homem toma a clava, dirige-se para o prisioneiro, para na sua frente e mostra-lhe o cacete para que elle o veja. Emquanto isso, aquelle que deve matar o prisio-
  • 160. — i54 — mm 1 c ~ ~ ~ — — — ^ . ^ _ _ _ . M ;rT-* y neiro vai com uns 14 ou 15 outros e pinta o próprio corpo de pardo, com cinza. Volta então com os seus companheiros para o logar onde está o prisioneiro, e aquelle que tinha fi- cado em frente do prisioneiro entrega-o á maça. Vem agora o rei das cabanas, toma a clava e a enfia entre as pernas daquelle que deve dar o golpe mortal.
  • 161. i55 Isso é por elles considerado uma grande honra. Outra vez, aquelle que deve matar o prisioneiro pega na clava e diz: «Sim, aqui estou, quero te matar, porque os teus também ma- taram a muitos dos meus amigos e os dovoraram». Responde o outro: «quando estiver morto, tenho ainda muitos amigos que de certo me hão de vingar.» Então desfecha-lhe um golpe na nuca, os miolhos saltam e logo as mulheres tomam o corpo, pu-
  • 162. - T 5 6 - cham-no para o fogo, esfollam-no até ficar bem alvo e lhe enfiam um páosinbo por de traz, para cpie nada lhes escape. Quando já está esfollado, um homem pega nelle e lhe corta as pernas, acima dos joelhos, e também os braços. Vem então as mulheres, pegam nos quatro pedaços e correm ao redor das cabanas, fazendo uma grande gritaria.
  • 163. — T 57 — iTSylgj^^x*, Depois abrem-lhe as costas, que separam do lado da fren- te, e repartem entre si; mas as mulhes guardam os intestinos, fervem-nos e do caldo fazem uma sopa que se chama Min- gua, cpie ellas e as crianças bebem. Comem os intestinos e também a carne da cabeça; o nnol- lo, a lingua e o mais que tiver são para as crianças. Quan-
  • 164. i 5 8 - do tudo está acabado volta cada um para sua casa e leva sua parte comsigo. Aquelle que pratica a morte ganha ainda um nome, e o rei das cabanas risca-lhe o braço com o dente de um animal feroz. Quando sara, vê-se a marca, e isto é a honra que tem. Depois tem elle, no mesmo dia, de ficar deitado na sua rede e dão-lhe um pequeno arco com uma flecha para passar o tempo atirando em um alvo de cera. Isto é feito para que os braços não fiquem incertos, do susto de ter matado. Isto eu vi e presenciei.
  • 165. — i59 — Elles também não sabem contar mais que até cinco. Quando querem contar mais, mostram os dedos da mão e do pé. Querendo fallar de um numero grande, apontam quatro ou cinco pessoas, indicando quantos dedos da mão e do pé ellas têm. CAPITULO XXIX DESCRIPÇÃO DE ALGUNS ANIMAES NO PAIZ. CAPUT xxx. Ha no paiz veados e porcos de matto, de duas qualida- des. Uma espécie é como a daqui. As outras são pequenas> como porcos novos, e se chamam Taygatu Dattu; são maus para as armadilhas nas quaes os selvagens costumam apanhar caça. Ha também macacos de três espécies. Uma espécie chama-se Kcy e a que vem para cá. Depois, ha mais uma espécie que se chama Acka Kcy e geralmente anda em grandes bandos, saltando nas arvo- res e fazendo grande gritaria no matto. E ha mais uma espécie que se chama Pricki; são verme- lhos, tem barbas como os bodes e são do tamanho de um cão regular. Também ha uma espécie de animal que se chama Dattu; tem mais ou menos um palmo de altura, e couraça ao redor do corpo todo, e somente na barriga não tem nada. A couraça é como chifre e fecha com articulações como uma arma- dura. Tem um focinho pontudo e uma cauda comprida. Gosta de andar por entre as pedras; sua comida são formigas e tem carne gorda, que muitas vezes comi.
  • 166. CAPITULO XXX * ^ & > SERWOY. CAPUT XXXII. Ha também uma espécie de caça que se chama Serwoy; é do tamanho de um gato branco, de pelle parda, também cinzento e tem um rabo como gato. E quando pare, tem um filho ou seis e tem uma tenda no ventre que de certo tem palmo e meio de comprido. Por de dentro da fenda tem mais uma pelle, porque o seu ventre não é aberto e por
  • 167. H . TAMBÉM MUITOS TIGRES NO PAIZ, QUE MATAM GENTE E CAUSAM MUITOS PREJUÍZOS. Ha também uma espécie de leão, que elles chamam I^co- pardo; isto quer dizer Leão Pardo. E outros muitos animaes singulares. Ha um animal chamado Catiuare, que vive em terra e também na água. Alimenta-se da tábua cpie se encontra nas águas doces. Quando fica com medo de alguma cousa foge para o fundo da água. São maiores cpie um carneiro, e tem a cabeça parecida com a da lebre, porém maior, e as orelhas curtas. Tem uma cauda pequena e pernas um pouco altas. Correm muito em terra, de uma água para outra. Tem o pel- lo pardo-escuro, tem três unhas em cada pé e a carne tem o gosto da de porco. Também ha uma espécie de grandes largartos na água e em terra; estes são bons para comer. CAPITULO XXXII D E UMA E S P É C I E D E [NSECTOS P E Q U E N O S C O M O P U L G A S P E Q U E N A S QUE Os SELVAGENS CHAMAM ATTUN. CAPU1 3 3 . Ha uns incectosinhos que são como pulgas, mas menores, que se chamam Attun, na lingua dos selvagens. Criam-se nas cabanas, da sujeira da gente. Estes entram nos pés; so fazem uma cocegasinha quando entram, e vão entrando na carne de modo a (pias, não se perceber. Não se reparando e não tirando-os logo, póem elles um sacco de ovos, redondo como uma ervilha. Ouando então os percebem e os tiram fica na carne um buraco do tamanho de um grão de ' F. —II
  • 168. IÓ2 — ervilha. Eu vi, quando cheguei a este paiz pela primeira vez, os hespanhoes e alguns dos nossos ficarem com os pés estragados por não terem reparado nisto. CAPITULO XXXI11 D E UMA ESPÉCIE DE MORCEGO DO PAIZ, E COMO DE NOITE, DURANTE O SOMNO, ELLES CHUPAM OS DEDOS DO PÉ E A CABEÇA DA GENTE. CAPUT 3 4 . Ha também uma espécie de morcegos, que são maiores do que os da Allemanha. Elles voam de noite para dentro das cabanas, ao redor das redes, nas quaes dorme a gente. Ouando percebem que alguém dorme e os não incommoda voam para os pés e os chupam ate encherem-se, ou mordem a cabeça, e depois se vão embora. Emquanto estive entre os selvagens, chuparam-me muitas vezes os dedos do pé. Quando accordava, então via os dedos ensangüentados. Mas, aos selvagens, mordiam em geral a cabeça. CAPITULO XXXIV DAS ABELHAS DO PAIZ. CAPUT xxxv. Três espécies de abelhas ha no paiz. As primeiras são semilhantes as daqui. As segundas são pretas e do tamanho das moscas. As terceiras são pequenas como mosquitos. Todas estas abelhas fabricam o mel no oco das arvores, e muitas vezes tirei mel com os selvagens de todas as trez espécies, as pe- quenas têm em geral melhor mel que as outras. 1 ambem não mordem como o das abelhas daqui. Eu vi muitas vezes, quando os selvagens iam tirar o mel, que ficaram cheios de abelhas e que apenas tiravam-nas com as mãos do corpo nú. Eu mesmo tirei mel, nú, mas pela primeira vez fui obrigado pela dor a metter-me na água e tiral-as alli para ficar livre dellas no corpo.
  • 169. — iÓ3 - CAPITULO XXXV D o s PÁSSAROS DO RAIZ.. CAP. 36. Ha também muitos pássaros singulares alli. Uma espécie, chamada l T wara Pirange, tem seus pastos perto do mar e se aninha nas rochas, junto á terra. Tem o tamanho de uma gallinha, um bico comprido e as pernas como as da garça, mas não tão compridas. As primeiras pennas que sahem nos filhotes são pardacentas e com ellas voam um anno; então mudam as mesmas pennas e todo o pássaro fica tão verme- lho quanto pode uma côr ser vermelha, e assim continua. Suas pennas são muito estimadas pelos selvagens. CAPITULO XXXVI DESCRIPÇÃO DE ALGUMAS ARVORES DO PAIZ. CAPUT XXXVII. Ha alli arvores que os selvagens chamam funi pappeeywa, Estas arvores dão uma fructa similhante a maçã. Os selva- gens mastigam esta fructa, expremem o sueco em uma vasi- lha e pintam-se com elle. Quando o passam pela primeira vez na pelle, é como a água; mas dahi a pouco, fica lhes a pelle tão preta como tinta; isto dura até o nono dia e então passa, e não antes deste tempo por mais que se lave. CAPITULO XXXVII C O M O CRESCEM O ALGODÃO E A PIMENTA BRASILEIRA E TAMBÉM ALGUMAS OUTRAS RAÍZES MAIS QUE OS SELVAGENS PLANT.VM PARA COMER. CAP. 38. O algodão dá em arvores da altura de mais ou menos uma braça, tem muitas ramas e quando floresce vem os bo- tões que quando ficam maduros se abrem e o algodão esta dentro dos casulos ao redor de uns carocinhos pretos, que são as sementes, as quaes se plantam. Os arbustos estão cheios destes casulos.
  • 170. — ióq — A pimenta da terra e de duas qualidades, uma amarella e nutra vermelha, mas ambas crescem da mesma maneira. Emquan- to verdes como são o fructo da roseira, que tem espinhos; são pequenos arbustos mais ou menos de meia braça de alto e tem florinbas. Ficam muito carregados de pimentas, que ar- dem na bocca. Ouando maduras, colhem-nas e seccam-nas ao sol. Ha também uma espécie de pimenta miúda, não muito differente da já mencionada, e que seccam do mesmo modo. Ha também umas raizes que se chamam Jettiki, que tem bom gosto. Quando plantam estas, cortam-nas em pedaços pe- quenos, e as enterram no chão, que as faz nascerem, es- tenderem-se pela terra, como as ramas do lupulo, e encherem- se de raizes. DISCURSO FINAL A o LEITOR DESEJA H A N S S T A D E N A GRAÇA E A PAZ DE DF.US. Bondoso leitor:—Propositalmente descrevi esta minha viagem e navegação com a maior brevidade, somente para contar como pela primeira vez cahi no poder dos povos tyran- nos. E para mostrar como poderosamente e contra toda espe- ctativa o Salvador, nosso Senhor e Deus, me salvou do poder delles e para que cada um saiba que Deus todo poderoso ainda maravilhosamente protege e encaminha os seus fieis entre os povos Ímpios e pagãos, como elle sempre tem leito. Também para que cada um seja grato a Deus e confie nelle na desgraça, porque elle mesmo diz: «Invocae-me no tempo da necesidade para que eu te salve, e tu me louvarás, etc». Agora muitos poderão dizer: «Sim, si eu quizesse mandar imprimir tudo que experimentei na minha vida e vi, teria de fazer um grande livro». É verdade, deste modo, teria eu tam- bém ainda muito que descrever; mas, isto não é o caso. Eu estou certo de que o que me fez escrever este livrinho, já tenho suficientemente demonstrado e (pie somos todos obriga- dos a louvar e agradecer a Deus que nos preservou desde as primeiras horas do nascimento até a hora presente da nossa 'él»ra r
  • 171. - i65 - vida. Ainda mais: Posso também comprehender bem que o conteúdo deste livrinho pareça extranho a alguns. Quem tem culpa disso? Não sou o primeiro e não serei o ultimo a ter conhecimen-o de taes navegaçães, terras e povos. E não hão de rir aquelles aos quaes isso aconteceu, nem aquelles aos quaes ainda ha de acontecer. Mas pretender que aquelle que se quer livrar da vida para a morte estivesse no mesmo estado de animo que aquelle que está longe e só vê ou ouve; isto cada um pode melhor julgar por si. E si todos que navegam para a America tivessem de cahir no poder dos inimigos bárbaros, quem desejaria ir lá? Mas isto sei verdadeiramente, que muita gente honesta em Castilha, Portugal, França e alguns de Antdorff, em Brabant, que esteve na America, havia de dar o testemunho que tudo é como eu o descrevo. Porém para aquelles que não conhecem estas cousasi chamo em primeiro logar o testemunho de Deus. A primeira viagem que fiz a America, foi em um navio portuguez, cujo capitão se chamava Pentyado e estávamos três allemães a bordo. Um era de Bremen e se chamava Heinrich Brant; o segundo chamava-se Hans von Bruchhausen, e eu. A segunda viagem fiz eu de Civilien, em Hespanha, para Rio de Platta, uma província situada na America e assim cha- mada. O capitão dos navios chamava-se Don Diego de Sena- brie. Nenhum allemão havia na viagem. E depois de muitos labores, angustias e perigos, tanto no mar como em terra, du- rante dois annos, como já disse, naufragámos numa ilha cha- mada S. Vincente, perto da terra firme no Prasil, e moram ali portuguezes. Ahi encontrei um patrício, filho do bemaven- turado Eobani Hessi, que me recebeu bem. Havia Ia mais um de nome Peter Rõsel, que era factor de negociantes de Ant- dorff, que se chamam os Schetz. Estes dous podem dar teste- munho de como cheguei e como fui capturado pelos bárbaros inimigos. Ainda mais. Os marinheiros que me resgataram dos sei-
  • 172. - i66 — vagens eram de Normandia, na França. O capitão do navio era de Wattauilla, chamava-se Wilherm de Moner. O piloto chamava-se Françoy de Schantz e era de Harflor. O interprete era de Harflor e se chamava Perott. Esta gente honesta (Deus lhes pague na vida eterna) auxiliou-me, depois de Deus, pa- ra voltar á França. Arranjaram-me um passaporte, vestiram-me e deram-me de comer. Estes podem dar me testemunho onde me acharam. Embarquei depois em Dippaw, em França, vim para Lun- den na Inglaterra. Ali os negociantes dos hollandezes soube- ram do capitão tudo o que me dizia respeito. Convidaram-me para ser seu hospede e me deram dinheiro para viagem. Depois naveguei para a Allemanba. Em Antdorff fui á casa de von Oka ter com um ngociante chamado Jaspar Schtzen, do qual é factor em S. Vincente o supramencionado Peter Rosei, como já foi contado. A elle dei a noticia de como os francezes attacaram o naviosinho do seu factor em Rio de Gênero, mas que foram repellidos. O mesmo negociante fez-me presente de dous ducados imperiaes. Deus lhe pague, por isso. Si agora houver algum moço que não esteja contente com este escripto, para que elle não continue a viver na du- vida, peça o auxilio de Deus e emprehenda a mesma viagem. Eu dei-lhe bastante ensino. Siga as pegadas. A quem Deus ajuda o mundo não está fechado. Ao Deus todo poderoso, que tudo é em tudo, sejam a honra, a gloria e o louvor, de eternidade a eternidade. Amen. Impresso em Marpurg n.i terra de Hessen, em casa de Andres Colheu no tlia do anniversario Mariae, ANNO M. D. LVII. litttttK» *r
  • 174. w — —fjí ' » . . . > (4 > CM â - ^
  • 177. «
  • 181. NOTAS A HANS STADEN Devo dar ao leitor a explicação porque as presentes notas não vieram impressas no texto e, como é de rigor, com as com- petentes chamadas em cada pagina. A publicação da obra de Staden obedecia a um plano que a si mesmo traçara a Commissão do Centenário do Descobri- mento cio Brasil, nomeada pelo Instituto Histórico de S. Paulo, isto é o de fazer reeditar e vulgarisar as obras e documentos ,-aros'que por sua antigüidade e valor se pudessem com razão considerar fundamentaes para a historia de S. Paulo. A obra de Staden, traduzida de um exemplar muito raro da primeira e antiquissima edição, cano uma das publicações escolhidas, devia sahir a luz precisamente na data do Cente- nano O tempo, porem, urgia sobre maneira. O traductor dis- punha apenas de curtíssimo prazo para a sua difhcil tarefa. Em taes circumstancias não era possível cogitar de notas e commentarios, que então foram julgados dispensáveis. A publicação, porem, não se tendo reahsado como tora planejado, deu azo a que, de novo, se cogitasse de fazer acom- panhar a obra de algumas notas ainda cpie rápidas e resumi- das, mas necessárias para a boa comprehensão do texto, ' Infelizmente, quando disso se cogitou, ja a composição e impressão da obra estavam terminadas e as notas não mais podiam vir senão no fim delia e, o que mais e de lamentar ainda sem as indispensáveis chamadas no texto.
  • 182. IV Recorrendo, como ora faço, ás indicações de paginas e linhas para supprir essa lacuna, não julgo a falta senão atte- nuada, mas ainda bastante sensível a despeito do muito inte- resse que a narrativa mesma desperta e do quanto ella se impõe ao leitor como um dos documentos mais sinceros e ver- dadeiros dos primeiros annos da colonisação da Capitania de S. Vicente. Ao leitor consciencioso e affeito a este gênero de estudos fácil, porem, será supprir o que de defficiente e confuso acaso nestas notas exista, proveniente da má disposição da matéria que as razões expostas plenamente justificam. S. Paulo—21—9 —1900. fInodoro Sampaio.
  • 183. :gQf^^^^ga^^^^Q^S^^^^3@ Pag. 2, lin. i c 2, (. .entre os selvagens da terra do Prasi- lien (Brasil) chamados Tuppin Iniba. .) A graphia de Staden no que diz respeito aos nomes tupis é quasi sempre defeituosa, mas aqui no texto foi sempre res- peitada, não se lhes introduzindo correcção que seria descabida. Demais, sendo a graphia desses nomes bárbaros uma repre- sentação mais ou menos precisa de como elles soaram ao ou- vido do narrador, ha toda a conviniencia em ser conservada como apparece no original. Não poucas questões lingüísticas se resolveram com subsídios desta natureza. Tuppin Iniba ou antes Tuppin Imbá é mais uma das muitas formas porque nos grapharam esse nome tupi os chronistas e viajantes do século XVI. Tupinambás escreviam os portuguezes; mas entre escri- ptores extrangeiros se lê Topiuamboux, Tapinambós, Toupi- uambas, e um viajante francez, aliás de uma exactidão admi- rável, escreveu Tououpinambaoult, graphia que apezar de ex- tranha foi considerada por Ferdinand Denis como a mais pró- xima da verdade. Desta diversidade de forma que o vocábulo transmittido reveste origina-se a tão controvertida interpretação que a nin- guém satisfaz. Querem uns que de Tupan, o ser terrificante, o deus dos selvagens, proceda Tupinambá, corruptella de Tupan-aba, que significaria povo de deus, como opinou Vasconcellos. Diversa-
  • 184. VI mente porem opinam outros, querendo derivar o nome tupi de Tupi-anama-abá, que litteralmente significa gente parente de Tupi traduzindo-se este ultimo vocábulo, identificado com Typi, pela phrase: os da primeira geração, isto é, os primitivos. Mas como os gentios, vivendo a vida patriarchal, costuma- vam appellidar-se segundo o gráo de parentesco, chamando-se uns Tamoy, Tamuya, avós; Guay-anã, povo parente; é bem possivel que Tuppin, como escreveu Staden, seja o mesmo que Tupin, tio ou irmão do pae, e que os compostos Tupin-abá, jam os verdadeiros tios, Tupin-ikin, os tios afins ou lateraes, f upi-aen, os tios falsos ou suppostos. 2 Pag, 7) lin. ]2 e jj. (. na qual toda a gente da ilha anda nua. .) Dryander, o prefaciador de Hans Staden, é como se de- prehende de sua própria exposição um erudito da época. Os seus conhecimentos da cosmographia e geographia são notáveis, não ha porem que extranhar vendo-o qualificar de ilha ao continente da America, a que ainda em trecho precedente se refere pela expressão aquellas ilhas. Os antigos costumavam reunir n'um só continente o mundo antigo e tudo o que fora delle apparecesse era considerado como ilha. Este facto, e o grande numero de ilhas constantes dos mappas clássicos de Marco Polo, Frá Mauro, André Bianco, e outros então em voga, explicam a razão por que no começo os vários pontos da costa da America eram tomados por ilhas. O périplo do con- tinente novo só mais tarde se verificou. 3 Pacr. ij, lin. 20 t 2/ ( assim como tirar alguns prisio- neiros que merecem castigos, para povoarem as novas terras. .) Era costume levarem para as terras recem-descobertas cri- minosos e degradados para aprenderem a lingua do gentio dellas e servirem de interpretes. Eram, porem, portuguezes os que a metrópole enviava para o Brasil e não francezes, como e de presumir que fossem os tripolantes dos navios aprisionados. - V M M f j » - '
  • 185. Vil Como, porem, entre os tripolantes dos navios francezes, alguns portuguezes se encontravam engajados, não obstante as leis e as mais severas punições, é possível que a estes se refira o narrador quando os qualifica prisioneiros que merecem castigo. 4 Pag. 14, lin 7 (Depois disso, sahimos da ilha da Bar- baria. .) Deve ser — sahimos da ilha para a Berberia, e não da Barbaria, pois que a ilha de que se trata é a da Madeira, que nunca teve tal denominação. 5 Pag. 16 lin. in pine ( .chamam Durados. .) Deve ser Dourados, como entre os portuguezes se denominam Avarias espécies de peixes do mar e do rio. 6 Pag. 17 li". 7 e 8 (E são denominados na lingua portu- gueza pisce bolador.) Deve ler-se peixe voador, como facil- mente se deprehende da narrativa. 7 Pag. 18, lin. 7 ( .denominado Prannembucke .) O nome tupi Paranam-bue, como aqui se verifica da graphia de Staden, experimentava apenas perceptível alteração, e essa mesma talvez se deva levar á conta do narrador que, a julgar pelos nomes portuguezes por elle citados, não apprehendia bem as palavras de idioma diverso do seu. Assim é que escreve Prasil por Brasil Funtschal por Funchal; Cape de Gel por Cabo de Gela; Pintiado por Penteado; Madera por Madeira. O nome Para- uambuc de que Staden fez Prannembucke, e os francezes Fernambouc, é o actual Pernambuco, que quer dizer lateral- mente" mar quebra ou como hoje dizemos: quebra mar, refe- rindo-se á muralha natural do recife onde as ondas do largo arrebentam com estrondo. 8 Pag. 18 lin. iu fine, ( .Marin. .) A colônia que os Portuguezes fundaram junto ao mar e a que se deu desde Mf
  • 186. VIII então o nome de Olinda. O gentio porem começou a deno- minal-a mairy, que quer dizer cidade, ou povoado como o construíam os europeos. Dahi a corruptella Mary ou Marim que Staden nos transmitte. Pag. iç, lin. i (O commaudaute desta colônia foi chamado A rio Koslio .) O nome do primeiro donatário da Capitania de Pernam- buco, e seu feliz colonisador, Duarte Coelho, não foi de certo apprehendido pelo narrador tal como nos chegou impresso mesmo na primeira edição. Não conhecendo bem o portu- guez, Staden colhia as palavras dessa lingua tal como ellas lhe soavam aos ouvidos, e, neste caso, do nome Duarte Coelho teria colhido d Arto Koelio, e talvez escripto Arto Koelio. Os copistas teriam feito o resto. IO Pag. /o, lin. ÍJ ( Garasú. .) O nome deve ser Igaraçií e não Iguaraeit como hoje commummente se escreve. Staden dá-nos uma graphia mais chegada ao verdadeiro vocábulo tupi que serviu para denominar a localidade que entre portuguezes também se conhecia pelo dos Santos Cosmos. Igaraçú, que quer dizer canoa grande, ou navio, como usavam os europeos, foi então applicado ao povoado porque este se ergueu exacta- mente no ponto até onde com o concurso das marés era na- vegado por barcas o rio que ahi corre para o estuário de Santa Cruz, junto á ilha de Itamaracá. I I Pa g- *9> lnL J 9 ( .mouros i escravos brasileiros. .) De- ve-se entender africanos e índios, como era costume tratar a estes, e chamando-se a todos negros, inclusive o próprio gentio, como se verifica das cartas dos padres jesuítas contempo- râneos. I 2 Pag. itj, lin. 20 (Os selvagens que nos sitiavam. .) Eram
  • 187. IX os Caetés, inimigos dos Tabayaras, cpie eram alliados dos por- tuguezes. O nome Caeté é corruptella do tupi Cad-etê que se traduz: mata virgem, sendo provável que o nome desse gentio lhe viesse do logar de sua habitação, as grandes mattas do littoral de Pernambuco, outr'ora tão ricas de pau-brasil (ybira- pitanga). L3 Pag. ic), lin. 21 ( .uma estacada de madeira. .) Usavam os portuguezes domiciliados no Brasil dos mesmos meios de defesa empregados pelo gentio, tornando-os comtudo ainda mais temíveis com o concurso das armas de fogo de que dis- punham. Os fortes construiam-nos de madeiras, e as defesas dos povoados com estacadas á moda do gentio, de quem tam- bém adoptaram a maneira de construir as palhoças ou ranchos, com varas amarradas com cipó e barreadas as paredes. '4 Pag. 20, lin. 16 (um logar chamado Tamataká .) E' a ilha de Itamaracã que deu nome á Capitania de Poro Lopes de Sousa e era a parte mais segura e importante delia, onde se ergueu no lado meridional a villa de N.a Se- nhora da Conceição, cerca de meia légua acima da foz do rio Igaraçú. A esta villa foram os do barco, de cpie fazia parte o narrador, buscar mantimentos. Pag. 21, lin. 3 ( .sippo. ) E' o vocábulo tupi çãpó. ou cipó que no portuguez brasilico se ficou pronunciando cipó e quer dizer litteralmente: corda-vara, isto é, galho ou ramo em forma de corda. A's raizes chatas como as da figueira brava dava-se o nome çapó-pema, que hoje se escreve sapopema, como também se escreve sipó. A's plantas trepadeiras de sarmento lenhoso e achatado, como as elusías, dava-se também o nome sapopema. IÓ Pag. 22, lin. i} ( .Buttugaris. .) Deve ser Putiguares como diziam os portuguezes, ou Foti-guára, como diziam os
  • 188. Tupis querendo significar: papa-camarões, nome que apphcavam ao gentio do littoral, ao norte da ilha de Itamaracá em direcção á Parahyba. Eram os Potiguaras dados ao commercio do páu-brasil, então abundantíssimo nas suas mattas e o mais apreciado pela sua tinta em todo o Brasil. Por isso procura- vam os seus portos a miúdo os navios francezes, com os quaes o gentio da Parabyba sempre preferira traficar. O local que o narrador denominou porto dos Buttugaris, quarenta milhas germânicas para o norte de Igaraçú, deve ser o da Parabyba. 17 Pag. 24, lin. 24 ( .porto Santa Maria, na Castilia. .) E' o porto fronteiro á cidade de Cadix no continente, e pouco acima da foz do Guadalete. 18 Pap. 24, lin. 26 ( .dahi fui para um Estado denominado Civilia ..) E' a cidade e não Estado de Sevilha, na Andaluzia. 19 Pa<y. 24, lin. 29. ( -a aurifera terra chamada de Pirau. .) A terra* do Peru, descoberta em 1524 pelos Hespanhoes, e que se tornou desde logo famosa pelas prodigiosas riquezas ali accumuladas pelos Incas e arrebatadas pelos Pizarros e Almagros. 2 0 Pag. 2j, lin. 1 ( -para S. Lucas. ) E' o porto de S. Lucar de Barrameda na foz do Guadalquevir, cerca de 50 milhas a S. S. O. da cidade de Sevilha, a que abastece pelo lado do mar. 21 Pag. 2, lin. 4 (. .fizemo-nos de vela para S. Lucas. .) Ha aqui engano. O narrador já estava em S. Lucar aguar- dando vento de feição para partir, não é pois possível que se fizesse de vela para esse mesmo porto. Deve ser, ao contrario, par- timos de S. Lucas, ou melhor de S. Lucar de Barrameda, como se lê na traducção ingleza de Albert Tootal, de 1874, annotada por Burton.
  • 189. XI 22 Pag. 28, lin. 14 (. .Supraway ) E' Superaguy como hoje se diz e se applica á uma lingua de terra do lado do norte da bahia de Paranaguá. 23 Pag. 28, lin. 14 (•• .a 18 léguas de uma ilha chamada S. Vicente .) A distancia é realmente maior, o que faz suppor não ter empregado o narrador a palavra légua no sentido commum entre os latinos, mas a grande légua, ou (meilen) da Allemanha do Norte (pie representa a décima quinta parte de um gráo ou 7408 metros. 24 Pag. 28, lin. in fine ( .arap a terra. .) Lêa-se para a terra. 2 5 Pa^. 31, lin 3/1 .Scli/rm/rein .) E' fnrumirim, nome dado pelos Carijós habitadores de S. Catharina á barra do norte do canal entre a ilha e o continente. O nome furumi- rim quer dizer: barra pequena, em allusão á passagem estreita de cerca de 300 braças que fica entre duas pontas que estran- gulam o referido canal. 26 Pag. 33, Fm. 14 (. .Aeullia. ) O nome Aeuitia é o mesmo Aguti dos Tupis e que entre nós ficou alterado para Çtttiu. 27 Pag. 34, lin 4 (. .Sumption ) Refere-se o narrador á cidade de Assumpção, no Paraguay, onde se concentrava nesta época a mor força dos estabelecimentos bespanhóes do Rio da Prata, depois do malogro da colônia de Buenos Ayres. 28 Pag. J4, Uns. 8 e Q (Muitos delles, porem, morreram de fome no sertão, mas os outros chegaram, como depois soubemos.) Desta referencia de Staden se verifica que o caminho por terra de S.la Catharina para o Paraguay, trilhado desde época
  • 190. XII immemorial pelos Guaranys, e Carijós, e seguido em 1541 por D. Álvaro Nunez de Vera Cabeza de Vacca a testa de nume- rosa comitiva, continuou a ser utilisado pelos Europeos, e que uma das muitas expedições que por ahi passaram em annos sub- sequentes foi essa dos companheiros de Senabria de que taz menção o narrador. 29 Pag. 34, lin. 13 ( . ilha denominada S. 1 'icente l 'rbioneme na lingua dos selvagens. .) O nome Urbioneme trarismittido por Staden deve estar alterado, si é que o devemos ter como da lingua tupi, como se deve inferir das próprias palavras do narrador. Muito se tem discutido a propósito cbeste vocábulo adulterado, parece-nos po- rem que elle não é senão corruptella de Upau-nema, denomi- nação tupi que quer dizer ilha imprestável ou ruim, talvez em allusão o ser ella baixa em sua máxima extensão, lamacenta, alagada e coberta de mangue. 3° Pag. 34, lin. 14 (. .cerca de -jo milhas do logar onde es- távamos. .) De Santa Catharina a S. Vicente ha mais de 3 1/2 gráos de differença de latitude e, portanto, mais de 210 milhas. A indicação de Staden deve ser entendida como referindo-se a milhas da Allemanha do Norte (meilen), que valem por 4 7/10 das milhas geographicas no Equador. 31 Pag, 34, lin. 22 (. .forte de Inbiassape .) Não consta a existência de fortificação alguma em Santa Catharina ao tem- po em que ali esteve Staden. O narrador provavelmente se refere a ligeiras obras de defesa, ou a qualquer estacada de madeira levantada em torno das palhoças pelos homens da tripulação durante os dous annos que ali permaneceram. O nome Inbiassape é do tupi mbeaçã ou peaçã, a que se ajuntou a partícula pe, preposição ou melhor posposição de quietação e repouso, traduzindo-se litteralmente—no porto.
  • 191. XIII 3 2 Pag. 14, lin. 24 ( .Alkalnr.es. ) Ilha dos Alcatrazes fronteira á costa de S. Vicente e Santo Amaro, 33 Pag. jj, lin. 8 (. .0 porto chamado Canínee ) E'o por- to de Cananéa, bastante conhecido desde os primeiros annos do descobrimento. A graphia de Staden — Canínee, combina com pequena differença com a de Frei Vicente do Salvador, que escreveu Canèné, e nos revela que o nome tão discutido de Cananéa nenhuma relação tem com a figura bíblica da mulher de Sarepta. A simples corruptella do vocábulo tupi Caniné, o mesmo que Canindé, applicado a uma espécie de arara abundante nessas paragens, se deve attribuir a confusão do nome. Em mappas antigos a alteração do vocábulo Caniné ou Canindé chegou ate a identifical-o com o de Cananor. 34 Pag. 16, lin. i( .nos ajudou a ehetiarr .) diga-se nos aju- dou a chegar. 35 Pag. j~j, lin. 2i ( .Orbionenn ) E' o mesmo Urbioneme que atraz identificamos com Upaunema e quer dizer: ilha ruim ou imprestável. 36 Pag. 3J, lin. 22 ( Ywawasupe .) Deve ser alteração de Iguá-guaçú-pe, que no tupi também se podia graphar lua-uaçú- pe e se traduz litteralmente — na bahia ou estuário grande. Os tupis denominavam as bahias fluviaes, os estuários ou laga- mares— ygoá. Do vocábulo Iwawasupe, mal escripto ou mal interpretado, originou-se o nome Enguáguaçú, que nos chega transmittido por Frei Gaspar da Madre Deus e traduzido como pilão grande, em allusão, diz o auctor das Memórias para a Historia da Capitania de S. Vicente, á forma desse utensil que a ilha simula para quem a observa dos montes elevados de Paranapi acaba.
  • 192. XIV 37 Pag. 38, lin. 1 ( .uma nação brasileira que se chama Tuppin-Ikin, cujas terras se estendem pelo sertão a dentro, cer- ca de 80 léguas. ) Desta narrativa se deprehende que os Tupinikins eram não só senhores do littoral visinho de S. Vicente, como de grande extensão do sertão que lhe ficava em correspondência. Os campos de Piratininga, então habitados por Guayanãs fi- cavam assim conprebendidos nestes domínios. Isto explica a apparente confusão que se nota entre os chronistas e historia- dores a respeito dos Guayanãs e Tupinikins. Os dous povos se misturavam. Chefes Tupinikins, como Jaguanharó e Arary, eram até parentes de outros chefes Guayanãs. Este nome Guavauã, como o escreveu Anchieta e não Guayanaz, como vulgarmente se diz, quer mesmo dizer: povo-parente — (guay-anã), e deve ser tratamento dado pelos do littoral aos de cima da serra ou do campo de Piratininga. 38 Pag. 38, lin. 6 e 7 ( .São chamados Tawaijar por seus contrários, o que quer dizer inimigos... ) O nome Tawaijar e tupi mal graphado pelo narrador, deve ser Taba-yara, cuja verdadeira traducção é morador da a/dia ou aldeão, e também o senhor das aldêas, e não inimigos. Os d^abayaras ou Tuppin-Inba, a que aqui se refere Staden, são os Tamoyos (Tamuya) senhores da costa desde o Rio de Janeiro até próximo de Ubatuba, que por muitos annos foram pelos francezes contra os portuguezes. 39 Pag. 39, lin. 2 ( .um logar denominado Brikioka. ) Em nenhum documento antigo se encontra o nome do canal entre a ilha de Santo Amaro e a terra firme com a graphia—Brikioka. O primeiro k foi erroneamente substituido a um I. Examinan- do-se a estampa da pg. 28, vê-se que o nome escripto por sobre a figura no alto e á esquerda tanto pode ser lido Brikioka,
  • 193. XV como Britioka, sendo até mais admissível a segunda hypothese que, de facto, é a mais próxima da verdade. Frei Gaspar da Madre Deus que, de certo, conheceu a obra de Staden, donde tirou Enguaguassií por Iguaguaçúpe (Iwawassupe), colheu também Brikioka por Britioka e sobre esse nome adulterado pelos copistas ou traductores fez a lenda dos macacos buriquís, dizendo-nos que o nome foi primeiro applicado ao monte fronteiro ao forte, cuja matta era de con- tinuo visitada por essa espécie de simios vermelhos. Não dis- cutiremos a authenticidade do documento invocado, nem a lenda que depois se formou. O que está averiguado é que o nome Bertioga, Britioka, Bartioga, sempre se applicou ao canal que separa do continente a ilha de Santo Amaro, lendo-se sem- pre nos roteiros, cartas da costa, e relações de viagem assim como nas cbronicas—Canal de Bertioga, variando, ás vezes, para Bartioga. Evidente é que o nome Bertioga ou Bartioga é corruptel- la do Tupi, não sendo difficil a sua restauração uma vez co- nhecida a lei segundo a qual em todas as linguas os vocábulos evoluem e se alteram. Bertioga é, de facto, corruptella de Birati-oca ou melhor de Piratí-oca que quer dizer — paradeiro das tainhas, pelas muitas cpie nesse canal se encontravam na- quelles remotos tempos. Toda a costa desde Santo Amaro até alem de Paraty, que outríora se chamou Piraty, é abundantíssima desse pesca- do a que o gentio denominava piraty (peixe branco), o qual, segundo se lê no mesmo Staden, poucas linhas mais adeante, costuma deixar o mar em Agosto e vae desovar nos esteiros (pirá-iké) e nos lagamares de água doce. O canal entre a ilha de Santo Amaro e o continente era muito procurado pelo gentio dessa parte do littoral exactamente pela sua abundância de tainhas. Dahi as luctas freqüentes e a razão principal porque sempre resistiram ás tentativas dos portuguezes de im- pedir a entrada de sua barra, erguendo nella fortificações de uma das quaes foi artilheiro o nosso narrador. O Tupinambá ou Tupinikim teria primeiro denominado o
  • 194. XVI canal Pirati-oca, o colono portuguez alterou-o mais tarde para Pirti-oga, e depois, ainda pela lei do menor esforço, em Bir- tioga ou Bertioga. O mesmo Staden (pag. 42, lin. 10) nos transmitte o nome do pescado já com a corruptella então accen- tuada, dizendo-nos que os selvagens chamavam-no em sua lingua Bratti, que, ainda assim, tomado como thema, pode explicar melhor do que o thema Buriqui, a verdadeira origem do nome histórico do canal. 4" Pag. }L), lin. 4 (. .ilha chamada Santo Maro. ) Dize- mos ilha de Santo Amaro, que primitivamente, segundo é tradição, era pelo gentio denominada Guaybe ou Gaimbé. 41 Pag. 41, lin. 2tj ( .Abbati.. ) Dava o gentio o nome abati ao milho, (pie como se vê da própria exposição do narrador era grão preciosíssimo de que fazia bebida fermentada e muito estimada nas suas guerras, alem de servir a muito outro mister alimentar. Pag. 41, lin. 10 (. .Kaaivy ) E' o conhecido Cauim que, em verdade, se fabricava com o sueco do caju, ou acayã, fazendo um vinho a que se dava o nome de cayú-y ou eayu-im. Estendeu-se porem a significação do vocábulo, que passou a designar a bebida fermentada feita do milho [abati] mastigado. 43 Pag. 42. lin. 10 (. Bratti. .) E' corruptella de Piraty (peixe branco), nome dado pelos tupis á tainha. —Vide nota 39. 44 Pag. 42, lin. ij (. .Pira-kui. ) Deve ler-se pirá-kuy, que quer dizer farinha de peixe. rifa
  • 195. XVII Pirá-iquè é vocábulo tupi que se pronuncia pirá-ikê e significa entrada de peixe, applicado aos braços, canaes, ou esteiros onde de ordinário o peixe entra para a desova. 45 Pag. 43, lin. 3 (. .ingenio. .) Lea-se engenho, fabrica de assucar no Brasil. 46 Pag. 43, Fm 4 ( Josepe Ornio. ) E' o genovez Giu- seppe Adorno, mais conhecido pelo seu nome á portugueza José Adorno, homem emprehendedor, e tronco de uma família notável nos primeiros tempos da colônia. 47 Pag. 44, lin. 29 ( .perot, (assim os chamam os portugue- zes) . .) Deve ser que assim chamam aos portuguezes.—De facto, verifica-se da relação dos primeiros viajantes que o gentio appellidava aos portuguezes—Peró—e aos francezes Mair. O nome Peró querem alguns que seja corruptella de Pedro, nome talvez do prisioneiro portuguez com que mais de perto tratou o mesmo gentio. -18 Pag. 43, lin. 7 ( .depois do que matar-me-ia e Kawewí pepicke ) Deve lêr-se-^depois do cpie matar-me-ia e kaui- uim pipig isto é, vale como se dissesse:—depois do que matar-me-ia e muito cauim havia de correr - N o Tupi, é sa- bido, uma das formas do augmentativo consiste em repetir a syllaba final do vacabulo no grão positivo, e assim de cauim se fará o augmentativo caiiiuim, cauim grande ou em abun- dância. O vocábulo pipig significa propriamente —fervura, ferver, agitar, por synonimia correr 49 Pag. -/)', Hn. 14 e 13. ( .pássaros maritimos de nome Uwará. ) Deve ser Guará que, dada a pronuncia pouco distineta da consoante inicial, se pode também escrever uara, nome que 1. 2
  • 196. XVIII os Tupis davam á ave aquática, de plumas rozadas, conhecida por Colhereira, outríora tão abundante nos lagamares visinhos de Santos e S. Vicente. Entre algumas tribus se denominava guará-piranga, ou melhor guird-piranga, que quer dizer: pás- saro vermelho. E' ave de água doce, ou dos pantanaes, o que faz crer que, sendo o narrador aprisionado na ilha de Santo Amaro, a ilha pequena a que se elle refere no começo deste capitulo não pode ser senão algum ilhote insignificante dentro de qualquer chanfradura nos canaes interiores, onde os guarás de preferencia se aninhavam. 5° Pag. 46, lin. 1 (. .Sarabatanas. ) Instrumento de guerra e de caça, servindo mais para esta, e formado de um tubo conico no qual se introduzia uma mi- núscula setta destinada a ser impeli ida pelo sopro. As settas assim empregadas eram commumente hervadas ou envenenadas. No Amazonas ainda algumas tribus empregam esse instru- mento, que também se encontra entre os habitantes de Java- 51 Pag. 46, lin. 4 (. O Rei. ) O narrador chama rei ao principal da tribu selvagem que o aprisionou. Entre os Tupis, dominava-se não cacique, mas morubichaba, o chefe ou guia para guerra. 52 Pag. 46, lin. 11 (. .Passaram a cerca de um tiro de fal- conete de Brikioka. .) Por esta phrase se vê que o narrador fora, com effeito, capturado em um ponto da ilha de Santo Amaro, para o lado de dentro dos canaes e lagamares, sendo então conduzido pe- los indios através da barra, passando em frente do forte e ao alcance de um tiro de falconete. 53 Pag. 48, lin. 6 (. .Schcre inbau ende .) A phrase tupi deve ser: che remimbaba indé, que quer
  • 197. XIX dizer litteralmente—és meu bicho de criação, ou meu animal do- méstico. 54 Pag. 49, lin. y (. .Ne mungitta dee Tuppan do quabe anamasu y an dee imme rauni me sisse. ) A phrase tupi citada por Staden está evidentemente estropeada e com diffi- culdade se a poderá restaurar. A guiarmo-nos pela traducção, a phrase tupi deve ser provavelmente:—Ne monghetá nde Tuppan quaabe amanaçú yandé eima raua mo-cecy— que se po- de traduzir verbum ad verbum — Fala com teu Deus para que aquclla tempestade nos não faça mal. 55 Pag. 49, lin. ij ( O qua moa amauassii. .) A phrase tupi está estropeada e mal escripta, deve ser: Oquara-mõ amanaçú, que quer dizer: a tempestade recolheu-se ou passou. 56 Pag. 49, lin- 28 { • Brickioka. .. A graphia do nome do canal da Bertioga é na verdade errônea e vária em Hans Staden. Brickioka faz ainda suppor que o primeiro k é antes um / mal copiado, como a principio admitimos por hypothese. 57 Pag. 30, lin. 2 ( Uwaitibi. ) E' a aldêa de / batuba, proximamente no mesmo local onde está a cidade do mesmo nome. 58 Pag. 30, lin. 7 ( .A funesche beeu ermi vramnu .) Está estropeada a phrase Tupi que pode ser assim restaurada:— Ayu ichê-be ené remiu rama — que se traduz: — eis-mc chegado, co- mida para vos; isto é, os que captivaram a Staden obrigaram- no a entrar na aldêa dizendo em voz alta — eis-me aqui para vosso regalo. 59 Pag. 30, lin. 16 (. .Ywara. .) wx
  • 198. XX Diz o narrador que Ywara era a fortificação feita de gros- sas e compridas achas de madeira, como uma cerca ao redor de um jardim, a isso, porem, se chamava no Tupi caiçara. E' pois provável que aos ouvidos do prisioneiro chegasse do vo- cábulo tão somente as ultimas syllabas—içara, ainda assim mal percebidas como da graphia supra bem se deprehende. 6o Pag. 30, lin. 27 ( .Sche innamme pepike ae ) Phrase Tupi que se deve escrever—Che anama pipikc aé—e quer dizer: —meus parentes vingo cm ti mesmo, dito equivalente a este outro—agora me pagarás os meus. 61 Pag. 30, lin. 29 ( .Tammcrka. ) Deve-se escrever Itamaraca, que quer dizer sino ou choca- lho de ferro. O gentio desse tempo já conhecia ferro pelas suas relações freqüentes com os francezes, seus amigos, entre- tanto, não é de suppor que tivesse o itamaraca como um deus. O maracá, sim, é que entre os selvagens era considerado como objecto digno de consideração ou sagrado, pelo que enfeitavam- no e guardavam-no em sitio reservado. 62 Pag. 31, lin. 3 c 4 (. .Pepipo Wasu e seu irmão Alkindar Miri. .) Estão alterados e confundidos os nomes destes dous indi- víduos. O primeiro deve ser Nhaepepô-oaçü, que quer dizer Pa- nella grande, e o segundo está evidentemente lusitanisado em parte, pois que Alkindar é o portuguez alguidar, que para o Tupi se traduz uhaem. O nome do segundo seria pois no Tupi, Nhacm-miri. 63 Pag. 31, lin. J (. .Ipperu Wasu. .) Diga-se Ppirú-guaçú, tubarão grande. 64 Pag. ji, lin. 14 (. .Apprassc )
  • 199. XXI Diga-se Aporacé ou poracè, dirivado de pora-acê, reunião de povo ou de moradores para o fim de folgar ou dançar 65 Pag. 32, lin. 11 ( .Uratinge Wasu. .) Diga-se Giiaratinga-açii, o grande pássaro branco, a garça grande. 66 Pag. 33, lin. 4 (.. .Iwera-Pemme. .) Deve ser Ibira-pema, pau ou clava achatada com iorma de remo ou espada. Entre outra nações selvagens se dizia: tangapema, decerto, tacá-pema, que quer dizer tacapc ou clava achatada. 67 Pag. jj, lin. 2 (. .Arasova. ) Diga-se araçoyá ou araçoyaba, uma espécie de turbante feito de pennas. Era, na verdade, o chapéo do selvagem em occasiões solemnes. 68 Pag. yj, lin. 12 (. .. Kanvattuarc .) Deve ser provavelmente Kariiatá-uara que significa — o que come ou gosta áe gravata, isto é, dos fructos desta bromelíacea. 69 Pag. J9, lin. 2 (. .Arirab. .) Aririaba ou Ririaba que se pode traduzir—sitio ou logar das ostras. 70 Pag.39, lin. 2 (. .Konyan-Bébe...) Os portuguezes escreveram Cunhambeba, chefe principal dos Tamoyos a esse tempo. 71 Pag. 39, lin. 9 ( .Markaya. .) Deve ser Maracayá, como appellidavam a gente inimiga em allusão ao felino muito co- nhecido nas nossas matas, com o qual a comparavam.
  • 200. XXII 72 Pag. 39, lin. 28 ( .Elle tinha uma grandt pedra verde atravessada nos lábios {como e de costume delles:.. .) E' a i/a- metara, botoque pedra que também se chama tembetá, derivado de tembéitá, que quer dizer pedra de beiço. 73 Pag. 62, lin. 2 (. Teuirc ) No Tupi se diz—excremento—repoty, ou tipoty, e porem de crer que o vocábulo teuirc seja alteração de teõuira, lança- do ou tirado do corpo. 74 Pag. 66, lin. 16 (. .1 disparou um tiro de peça para que os selvagens ouvissem e viessem paliar com elles. ) Era esse o costume naquelles tempos em que o trafico com o gentio era o único commercio possível nessa parte da America. Os navios dos contratadores do pau-brasil, como as simples nãos de resgate, portuguezas ou extrangeiras, empre- gavam todas o mesmo processo. 75 Pag. yo, lin. 1 e 2 (. .Vratinge Wasu; outro Keurima- kui. ) Os nomes Tupis devem ser assim escriptos e traduzi- dos: Uiratinga-oaçti ou Guaratinga-açü, que quer dizer—garça grande, como já o explicámos anteriormente, e Karimã-kui que se traduz—farinha de earimã. 76 Pag. yo, lin. 22 (. .Scheraeire ) Diga-se Cè-raíra que, dada a pronuncia levemente chiada do ç do Tupi, se dirá—chê-raira, e se traduz—meu filho— 77 Pag. yi, lin. 4 (.. .pimenta e uma espécie de pennas. .) A pimenta (kéínha) e as pennas coradas do guará, como as bellas pelles do tucano e araras, eram então objecto de com- mercio para a Europa. A pimenta valia por uma especiaria da índia, pelo que os traficantes francezes mantinham no paiz
  • 201. X VI 11 certos agentes {troiuliements) para trocarem esse artigo com os selvagens e o guardarem em depósitos até a época em que os viessem receber. 78 Pag. yi, lin. 6 ( .para o logar onde os navios chegam, chamado Mungit-Wappe e Iterwenne .) Deprehende-se dessa referencia do narrador que ao porto do Rio de Janeiro, então possuído pelos francezes, davam os Tamoyos os nomes supra referidos, mas applicados a logares do interior delle. O nome Iterwenne, que também se escreve llerueuiie, é o mesmo de que depois se fez A/7/;crqvequeSimão de Vasconcellos, na Vida de Anchieta, nos transmittiu com a graphia Nithcrõ. Examinando-se, porem, o nome Iteruenne, chega-se a conclusão de que o gentio de Ubatuba denominava I-teron, que quer dizer- agita em seio ou enseada, ao logar hoje chamado Nitheroy. Quanto ao nome Mttngu Wappe se reco- nhece facilmente que é alteração de Monguape ou Manguape, de certo appliçado á outra enseada visinha e talvez fronteira, como por exemplo, a aetual de Botafogo. 79 Pag. y3, iin. 2 ( .aldêa chamada Tickquarippe. .) Diga- se Tycoarype (Ty-coára-y-pe) que se traduz—no rio da ponte, ou olho dágua. 80 Pacr. 74, lin. 7 e 8 ( .Apomeirin geuppawy wittu wasu immoii. ) A phrase tupi é:—Apomirim neropary ybytu uaçu õmõ se traduz:—Aquelle diabinho é que trouxe o furacão. 81 Pag. 76, lin. 3 e 6 (. .e que os portuguezes que tem muitos escravos para as plantações de canna, precisam para o sustento dos mesmos. ) Esta referencia do narrador explica bem uma phase ori- ginalíssima da colônia portugueza de S. Vicente. A cultura nas ilhas ja a esse tempo se fazia com caracter exclusivista.
  • 202. XXIV Plantava-se canna para assucar e aguardente, e descurava-se o mais, ou pelo menos as terras não se prestavam suficiente- mente para as outras culturas de mantimento. Dahi vinha que, não obstante o estado de guerra entre portuguezes e tamoyos, o concurso destes não podia ser dispensado por aquelles. Ar- mava-se bem um navio para poder affrontar-se a sanha do gentio adverso, e entrava-se-lhe pelos portos, propondo-lhe ne- gocio ou simples troca de productos de que reciprocamente uns e outros careciam. 82 Pag. 83, lin. 2 (. .Rio de faueiro e na lingua dos Selva- gens Iteronne ,) Verifica-se aqui que o vocábulo Iterwenne da p. 71 é apenas alteração de fteron cpie quer dizer, como já vimos, enseada. 83 Pag. 83, lin. 4 e 3 (. .pimenta, macacos e papagaios. .) Vê-se dahi que o trafico com o gentio reduzia-se a bem pouco alem do pau-brasil, isto é, pimenta, macacos e papagaios. Os europeus traziam-lhe em troca: instrumentos de ferro, pentes, guizos, panno ordinário, espelhos. 84 Pag. 8j, lin. 20 e 21 (...uma força de XXXXIPI canoas e cada canoa tripulada com mais ou menos XXIIP. .) Eram na verdade enormes as canoas dos Tamoyos feitas de um tronco inteiriço. A força da esquadrilha de guerra, como se vê, era respeitável e subia a 989 homens. 85 Pag. 86, lin. 3 (. Zutpirakacu. ) Difficil é restaurar a graphia tupi do vocábulo Zutpirakaen. Se se admittir, como é provável, algum erro de copia, o nome talvez se possa identificar com Rupiracen (JRupirá-acema), que quer dizer o cardume de peixes á desova. 86 Pag. 86, lin. 21 (.. .Paraibe. .)
  • 203. XXV E' o rio Parahyba, donde, não raro descia o gentio para vir fazer suas pescarias no littoral. 87 Pag. 86, lin. 2y (Meyenbipe.) Diz o narrador que o gentio chamava Meyenbipe a ilha de S. Sebastião, é provavelmente—Maembipe. 88 Pag. 98, lin, 3 (e cujo nome era Parwaa). Deve ser Pa- raná ou Paragud, que significa—papagaio. 89 Pag. 99, lin. in pine, (. .disseram que eu era melhor propheta que o maraka delles.) Dessa referencia do narrador se depre- hende que os Ídolos dos Tupinambás de Cunhambebe, a que por mais de uma vez Staden se refere, eram os maracds, cho- calhos feitos de uns cabaços contendo seixos ou sementes no interior e que o gentio costumava ornar com pennas multicores. 90 Pag. 100, lin. 2 (. uma grande montanha denominada Occarasu. ) Ainda hoje se denomina Ocaraçú (ocara-uçú), que quer dizer—terreiro grande, ou praça grande, a uma ponta elevada, verdadeiro promontorio, precedendo á entrada do re- côncavo de mar onde está Paraty. E' de suppor que seja esta a Occarasu de Staden, e que a habitação de Cunhambebe, que ficava em Arirab ou ftiriaba, fosse uma das aldêas assentadas naquelle recôncavo. 91 Pag. 100, lin. 16 e ly ( fau ware sche , .) Phrase tupi que se deve ler—Jaiuínt ichê e se traduz teu sou onça, ou mais enfaticamente- eu o tigre. 92 Pai*. 102, lin, 23 (. .Este era chamado Tatamiri,. ) No- me tupi que significa Foguiuho.
  • 204. XXVI 93 Pag. 103, lin. 12 a 14 ( .mas os selvagens diziam que o navio costumava geralmente voltar todos os annos. .) Donde se vê que o trafico dos francezes com o gentio da costa do Brazil era regular e freqüente e que, naquelles pri- meiros annos, a influencia franceza entre os selvagens era in- contestável. 94 Pag. loy, lin. 27 ( Tackwara sutibi .) Diga-se Ta- quaraçútvba que significa - taquaral ida espécie taquaraçú). 95 Pag. 108, lin. 1 (. .Abbati Bossange ) Dada a graphia germânica do narrador, deve-se ler Abati-Bossauga, que se identifica com Abati-poçanga, bebida ou remédio feito de milho. 96 Pag. 108, lin. i) e 16 (. . . No porto do Rio de fanciro ti- nham aprisionado um navio portuguez. .) A insolencia e audácia dos Tamoyos, insufladas pelos fran- cezes, tinham-se tornado intoleráveis. A navegação para o sul de Cabo Frio se fizera perigosa para os portuguezes, que não encontravam guarida nos portos dessa parte da costa, como não raro se viam assaltados no mar por corsários e intrusos. Se os ventos contrários impelliam-lhes os navios para terra, onde davam á costa, a lucta com o gentio delia era sempre prenuncio de horroroso e inevitável desastre. 97 Pag. 108, lin. 22 (. .tinha naufragado na volta. .) Dessa referencia do narrador se vê quão freqüentes eram os naufrágios em águas do Brazil, aliás, como já vimos, visita- das por uma trota de traficantes de todas as procedências. No curso dessa narrativa, nada menos de seis navios, perdidos no mar para o sul de Cabo Frio, nos dá noticia o paciente e resignado prinsioneiro dos Tupinambás. 98 Pag. 109, lin. 11 ( .Soivarasú. .)
  • 205. XXVII Diga-se Coó-uara-açú, grande comedor de caça, ou o car- nívoro, o canibal. 99 Pag. in, lin. 14 a 16 ( aconteceu chegar um pequeno navio portuguez, que queria sahir do porto depois de ter ne- gociado com uma raça de selvagens, que tinham como amiga e que se chamava Los Markayas, cujo paiz limita directamente com o dos Tuppin Ikins que são amigos dos francezes. .) Da citação resulta que a bahia do Rio de Janeiro e seu recôncavo eram repartidos entre varias tribus inimigas, Tupini- kins, Tupinambás, Maracayás ; cpie os Tupinikins daqui já não eram amigos dos portuguezes como os de S. Vicente, e sim dos francezes; que os Maracayás, visinhos dos Tupinikins, é que eram alliados ou amigos dos portuguezes; e que, apezar de occupada por francezes, a bahia do Rio de Janeiro era visita- da por navios portuguezes que nella traficavam com o gentio. 1 0 0 Pai*. I2i, lin. 10 ( .as ilhas da Cabeça verde. ) Diga-se as ilhas do cabo verde ou ponta verde. 101 Pa". 121 lin. 11 ( .que se chama também Gene )•& • Diga-se que se chama também Guiné. 102 Pag. 121, lin. 12 ( . Tropici de Cancri. .) Diga-se : Trópico de Câncer. 103 Pag. 122, lin. 2( .que tem muita diffcrenças nas línguas...) Diga-se: que tem muitas differenças nas línguas. 104 Pag. 121, lin. 14 ( uma espécie de sueco aberto em cima t embaixo que ellas vestem e que na lingua delles se chama Typoy.) Era uma espécie de camisa sem mangas e sem talhe al- gum verdadeiro sacco com os furos precisos para passar a cabeça, os braços e as pernas. Os selvagens chamavam-no typpoy, depois lusitanisado em tipoia.
  • 206. XXVIII 1( >5 Pa". 122, lin. 20 t 21 ( .Sua terra America tem algumas centenas de milhas para o Nortt t para o Sul no comprimento...) Ao tempo do captiveiro de Staden entre os selvagens Tupinambás, ainda o nome America não era usado senão para designar a parte do continente que é hoje o Brasil. D'ahi a observação do narrador quanto ás dimensões dessa terra e a razão porque no Livro II, Cap. II, usa do titulo «. .Como está situado o paiz America ou Prasil. .» 106 Pag. 122, lin. 26 e 2y ( . Boiga de Todo-los-sanctus. ) Diga-se: Bahia de Todos os Santos. 107 Pag. 123, lin. 6 ( ..uma raça de gente selvagem que se chama Wavgauua.. ) A graphia do narrador não deixa precisar bem se a raça Wayganna deve-se entender como Guayanã. A descripção que nos dá daquella gente selvagem é bem diversa da que nos dá Gabriel Soares, alguns annos depois. O Guayaná do autor do Roteiro do Brazil vive em covas por baixo do chão; não é cruel, nem cannibal; guarda os prisioneiros como escravos e nunca os devora, e é de or- dinário bonachão. O Wavgauua de Staden ataca os seus ini- migos á traição, é antropophago, não tem habitações fixas co- mo os outros selvagens, e é mais cruel para com os prisioneiros que qualquer outro gentio, mutilando lhes braços e pernas antes de os matar para comer. O Guayanã aldeado por An- chieta, é de boa Índole, é como um Tupinikim de quem sem duvida é parente (Guay-anã). Certo, entre os Guayanãs se distinguiu o que habitava o campo do que habitava as matas. Anchieta na sua Informação sobre o casamento dos Índios refere que Caiuby, já velho e com filhos varões, tomou para mulher uma sua escrava que cru guayanã das do mato ; o que faz acreditar que a palavra gua- vauã não era precisamente um nome de nação, mas um modo de tratamento usado pelo gentio do littoral para designar os consanguineos moradores do interior.
  • 207. XXIX O Wayganna ou Vayganná de Staden deve, pois, ser ou- tra nação selvagem que não aquella catechisada pelos Jesuítas nos campos de Piratininga. 108 Pag. 124, lin. 13 ( .c chamam Parakibc.) Deve ser o Parabyba, cujas cabeceiras confrontam com o trecho do littoral occupado pelos Tupinambás de que nos falia o narrador. 109 Pag. 127 lin. 16 ( .que se chamam Wocttaka. .) Refere-se aqui o narrador ao gentio Guaytacá que do minava o baixo Parahyba. A graphia Woettaka é decerto equivalente a Goetakd, ou melhor Goataca, forma contracta de Goatactra que quer dizer, corredor, andarilho passeador. 110 Pag. 24, lin. 19 (. .Karaya ) Sem duvida Carayds ou Carajás, gentio de raça não tupi, de que hoje só temos noticia no valle do Araguaya. Os Ca- rajás do Araguaya serão, porem, descendentes dos Karajds de que nos falia o narrador? n i Pag. 126, lin. 12 (. .Vrakueiba. 1 Provavelmente Bracuyuba ou melhor Ibará-acú-yiba que se traduzirá: arvore de madeira quente, ou de madeira que dá fogo. 112 Pag. 127 lin. 1 .Puni. .) E' a rede ou hamac, também chamada kiçaba (kire-çaba), logar de dormir. 113 Pag. 127, lin- 6 ( .Iugauge ) E' mais uma graphia differente do nome Aiihan ou Anhan- ga, o máo espirito, ou o diabo dos selvagens. A graphia do narrador deve porém ser entendida como equivalente a Inhaiig.
  • 208. XXX I I 4 Pag. 128, lin. 11 ( ,é então cai que na rede .) Diga-se: é então que cae na rede. i i 5 Pag. IJI, lin. 10 ( .Keinrima ) Diga-se: Kainrimã ou melhor, como hoje se diz, Carimã. 116 Pag. 132, lin. 4 ( .Disto fazem elles bolinhos que chamam byyw. .) E' o que hoje chamamos beij/t. Da graphia de Staden facilmente se deduz biytt ou bijú. 117 Pag. 132, lin. 6 ( .Esta farinha chamam V y. than .) Diga-se: Uyatan que quer dizer—farinha dura também co- nhecida por—farinha de guerra. 118 Pag. 132, lin. 13 ( .Pneppauu. .) Deve ser provavelmente—inhc-poan, taxa ou prato de forno. 119 Pag. 133, lin. 4 (. .cm cascas de purungas. .) São as cuias, ou cascas do que se chama cabaça, ou cuité. 120 Pag. 133, lin. 10 (. .Mockain. ) Diga-se: mokem ou como hoje commumente se escreve moquem. 121 Pag. 136, lin. 18 ( .Meire-Ilumaiie. ) De certo o mysterioso personagem que, é tradição entre os selvagens, veiu do lado do mar, e nessa direcção desappare- ceu depois que, molestado por alguns, desgostou-se e deu por linda a sua missão de legislador e mestre de todos elles. Cha- mavam-n o Sumc ou Zumc entre as tribus do littoral brasilico.
  • 209. XXXI Nas Antilhas, entre os Carahibas adorava-se um Sumi, deno- minado Zcmi no Hayti. No Paraguay se chamava Pay Zomé, e em outros logares se dizia: Zomé, Pyzomé, Summay, e Zam- ua na America Central. O nome transmititido por Staden parece, porém, estar al- terado na lettra inicial do segundo vocábulo, devendo se ler Meire Zumane, ou talvez Mair Zumaiie, em vez de Maire Hu- mane. 122 Pag. 136, lin. 28 ( .Kanittare ) Deve ser akanatara ou akangalara, ornato da cabeça. 123 Pag. 13'y, lin. 10 (. .Mattepue .) Provavelmente— matapú. 124 Pag. 13 7, lin. 12 (. . Bogessy ) João de Lery transmittiu-nos o nome facv, que quer dizer lua. Bogessy deve ser equivalente a mojacy, feito lua, ou como lua. *2 5 Pag. 139, lin. ly (. Os seus quatro antepassados se cha- mavam: primeiro, Kirimen; o segundo llermittau; o terceiro Koem. ) São nomes tupis evidentemente alterados, e que sem du- vida correspondem a Kirimã, Eiramitan e Koema, que se podem traduzir: Valente ou Corajoso, Filho de Abelha c Manhã. 126 Pag. 142, lin. 2 (. Paygi. .) São os pagés, ou payés, ou piagas, como atras se disse. T27 Pag. 142, lin. 22 (. .Betfiu. .) Diga-se pettim ou mbctyn, que é o fumo ou tabaco.
  • 210. XXXII 128 Pag. 144, lin. 21 ( -Yga Yvera. ) Diga-se Igd-ibira, que quer dizer — arvore ou páu de canoa. 129 Pag. 145, lin. 6 (- .Dctc immeraya Schcrmiuramme hei- woe .) A phrase tupi está mal escripta e pode ser restaurada como se segue: dè fmbacraba cite remiu rama mãe amboe, que se traduz litteralmente: a ti sitcceda, minha comida, cousa ma'. 130 Pag. 145, lin. 7 ( .De kange yuca cypota kuriue.. ) Cor- rija-se a phrase tupi-ndê kauga jucá cypotd curimé, que lit- teralmente se verte: tua cabeça cortar quero já. 131 Pag. 145, lin. 9 (. Sche /'unam me pepicki keseagu. .) Corrija-se a phrase tupi: che y anama pepike ki cha icú, que se traduz ao pé da lettra : meus parentes vingar aqui eu estou. 132 Pag. 145. lin. 10 (. .Randc soo sche mockcn scracra Quora Ossorimc Rirc, etc. .) Corrija-se o phase tupi: Rende çoó che moken será coaracy evma rirc, que se traduz: tua carne moquearei de certo depois do sol posto. 133 Pag. 145, lin. 21 (. .Pratti. ) Anteriormente escreveu o narrador Bratti. L34 Pag. 145, lin. 22 (. .Pirakaen. ) O nome Pirakaen é composto de pira, peixe, e de kaé, seccar. Significa, portanto, secca do peixe, ainda que o narra- dor diga que o tempo da desova da tainha assim se chame, por simples coincidência de época em que os dous factos se realisavam
  • 211. XXXIII 135 Pag. 147, lin. 3 (. .Tiberauu. ) Diga-se tubarão como o denominam os portuguezes e ipe- ní como diziam os Tupis. 136 Pag. 159, lin. 8 ( Taygatu Dattu. ) E' o que se denomina Caetetú, corrumptella de Taytetu, e provavelmente de TanhaUtú. L37 Pag. 159, lin. 11 ( .Kcy .) Diga-se Kay ou cay, espécie de macaco. 138 Pag. 159, lin. 12 ( .Acka kcy. .) Diga-se Aka kay, que quer dizer macaco de algazarra ou de bando. !39 Pag. 159, lin. 15 (...Pricki. ) Diga-se Piriki ou Buriki, Buriqui macaco vermelho, de cujo nome tupi frei Gaspar da Madre Deus fez derivar o no- me Bertioga que, para o autor das Memórias para a Historia da Capitania de S. Vicente é corruptella de Buriqui-oca, como já anteriormente se notou. 140 Pag. 159, lin. 18 ( ..Dattu...) Diga-se Tatu 141 Pag. 160, lin. 1 (. .Scrzvoy. .) Diga-se Coó-r-iguã ou Coo-riguê que quer dizer animal de sacco, ou dotado de bolso. Em alguns logares se diz: sa- ruê ou seruê e também sariguê. 142 Pag. 161, lin. 3 (• .uma espécie de leão que elles chamam Leopardo.
  • 212. XXXIV De certo, o narrador não dá aqui o nome do animal como appliçado pelos salvagens, mas pelos colonos portuguezes. O nome tupi seria coó-açú-araua, que vulgarmente se diz sussua- rana, onça parda, ou tirando a veado pela cor do seu pello. 143 Pag. 161 lin. 8 (. -Ha um animal chamado Catiuare, que vive em terra 1 também u agita. .) Deve ser a Capii-uara, vulgarmente chamada Capivara, que quer dizer papa-capim, ou comedor de capim. "44 Pag. 161, lin. 17 (• .Também ha uma espécie de grandes largartos u'agita 1 em terra. .) ' O narrador aqui se refere aos saurios brazileiros. Ao la- garto d'agua chamavam os selvagens yacaré e aos da terra teyú-açú. 145 Pag. 161, lin. 20 (. .Attttii. .) Diga-se tum ou timg, bicho de pé que em outras tribus se diz tumbyra. 146 Pag. 163, lin. 2 (. .Vivara Pi range. .) Diga-se Guird piranga, ave vermelha. 147 Pag. 163, lin. 10 (. Juni pappeeywa. .) Diga-se Yenipapayuba, arvore que dá o genipapo. 148 Pag. 164, //'//. 10 (. fettiki. .) Entre outras tribus salvagens se dizia Jatiuca, a batata in- dígena. 149 Pag. 165, tin. 31 (. Havia lá mais um de nome Peter Rosei, que cru factor de negociantes de Antdorff que se chamam os Schetz. .) u*u
  • 213. XXXV Já a esse tempo, o primeiro engenho de assucar mandado construir pelo donatário de S. Vicente, e que por essa razão em alguns velhos documentos se chamou engenho do senhor Governador, ou fazenda do trato, era propriedade da família de Jorge Erasmo Schetzen, que ahi se fazia representar por um feitor. Desde então começou a denominar-se—•engenho dos armadores ou de S. Jorge dos Erasmos. 150 Pag. 166, lin. 3 (. .Harflor .) Diga-se Honflcur Í51 Pug. 166, lin. 9 (. .Dippaw. .) Diga-se Dieppi *52 Pag. 166, lin. 10 (. .Luudeii. .) Diga-se Londou, aliás Londres. 153 Pag. 166, lin. 18 (. .Rio de Gênero. .) aliás Rio de Janeiro.
  • 214. " : ' ~- ':-! 'í1 - " ' *"•'" j 'jr-Í'-e iiííiiiíâáâaãciiiiiitiSiÕRÍiiiiniiãiiicÍML -v-.-f.-nrv^-.nr:-.»"-.'- '-r»i-.'i-' --v f*.;»•: "• x i f f l f i i n i t i irrst<n;ri'.( •7E íI*"pi.•IIIIMIlíll ' I1B >íj •• :3":!:::::3:;7::::::::;i-::::::iE:.:s!5!aB :£." í! Í;!;!!!;;;!!;Í;;ÍÍ;;!Í;;!!ÍÍ!;!I!!!!!!!!!!!!!!!S!!:!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1!!!!!!|!! ....cr •• .inar-i,, aiatiaiR I I I I . • ••II-CI ....>••<'»..> •*••<! ! • « • • • • • «•••••••II i!iiSHii;iH;;iiiiiiii»uiiiiiiiiii;:; -iiiiüisiüiiiiitiui i - i i , i i l i 1 1 " l l i ' i : t i l ' 1 ' . U i i r i i i f l n l i ) i " i ' r ' i " i , . n . i r , • e > : i | Í | | í f | B i í i t f } 3 I n l n Í E f l l U l i n i E l t l f 1 l l f l l t » t M i i ^ > « « r L . . . . « " « " • I " - a S, !SB 12! I I O K i H f i i i i i i n f f a ? » t f • i i i - - - « - i » f - t ' • • • • • • • * > • • • • a m i m - i - . i p i - n i l i f j - i l r l i í l l l • « » • li trtPlfri<t>itllflf.ti*llBtttt«M*llt*M*aetl! tf t f t l i l t l f MI JlilOtltt n l | t » « í H ( H r W l l • • « • t l l l l l i t t t r t m i » — ' l l l t r u t i i ' ' i r r í i v i l r ^ r-t «- I : Í I V •> . i i i ' i i - n r i l i - 1 1 ' Ksr:tsi: _ T f H I I ' • -XilllIlTRir u i i m — iMniatB»*»t< timitlflílti II !i miiitiüüiiiüiiüniiiii !ü!!!ü!!!!!!9 IIHIMI iui.' i ifiiiiiim _ í t f r u . m i n • r— i üiiii!) wssst - *>" imft í í iíuté - - • . • n i i i i f i K l i t x - ' 1I1JII iSliSÜ •Hiiiiiiiitiiiiiiiifiiiiiiitii PiiitiiiuiiteiifiMrfiiiiiiiu uai i; >ir>itm«<i'rt>-n>-- itt«I!tri?iftc-,(rt.ftíttcTi-m'iF9nn»*lf fiiinaaiiaiiiftiKttiiiiiTitficeiiiiitjiijiir 'iltiiatittiirfní.tiMriMi': ::::;;S;::Í::S.__.. jiiitiiii 'iiraiimii '•!» S|Mt;jl1MI|ll|llllltl1IMMtfttMI1 iüíiliiiii• I I I I I I D M I HÍiiSufiRmiiiinJi I t M t l l t t H H M M < * t f i n I I I I M I P I I I • ' • •« i ' « l » f " " « n r m r n i « l f H ' « ' i i l l i i v « l l l Í K t i l t líjlÜljÊ! «'•i,.,nni»'nrnini'*l wmm.1*1 M '•- - ÍBLfJB «I l i l I l I t M I l " I I I I I I I I I I M I . IM I>l«>if|l ett II tinto ••iti-.-i »rt ««* •••'• ••t.-ttt,i«»tti •ilMiilf • • • « I I I M I utiiiiiiif(HiM;; ' Í - I I I " ! • !••*'••' IIÍÍ»«»II;;«;Í;SÍI .-..ITV - J 1 » - I 11 • . , . . . . - . . , , , , , [ , - ., j *••••(•••«• IHJIII »f IMlM •!••••• SM1I i:in'»«'i' MIH»!••«HICPÍmii*ioiiirtiifai^«ir•nrBittrti ;iio»Jíii*'j|»ieiiBi»t*tr«,»#iint»tn3tii •• iniKj <ií< ' « ; I J , ; ! " - ! " ; I Í ! 5 I I , iiitili!l"ítlint í: í'lií .: "!lt; II1M1»I(I11"- .•SlllllM>*il'« - • : i " - r P M i - •.f.lM*M»)*tt««t r i i - i » n < r - > i r n u i « i M i i i •••i. - ' • ' > : i ' i M l l l i < i i i % n i H I • llRl|illlrlUf,1t'>)l>ll>'^ltllt - •* iiririripainfi«niiiiitit*i ii 3 ii iiii! KliiKtiiiíill •1 f» • • «!•• » n i i i t i i f . . t i - r r u i i M . t _ir; :Í-Í;;RÍ iH.mwiiiH -»---.•,-!-•«•• • • 1 1 - V I IPtt Jl ••[*"•' I M I I I I I I I I I - -._• ,**»>-•-•-.»*—^^-»-j>^*-^*Ji*«j«t^*5i««tjií«f«-2 lillilll iM..»ptt «- -•»•)#• ! • » • • • • ; :tiHiHt;iii3;isiniiEi>.i-.;«3i;fx,;i:>E D H l . H I H n v . . n . t t l f • ?,-.•<-•Ultl.lt 1* it'int:í»i«i(»iicn«a-iT»Mí;;ir;i»«; •IIIUIIII IIBCIIIIIIFItlffl ííSiiSr.iiisei::• ;">:::::i::::-£:i::::::;:::::::»:::::aniW^ : ;::r:;;iiii;i:;|jÍi;::::::i»;; ::i:!Í!!:i:iii::i^
  • 216. I • .1 I A. ;: SAÍ!
  • 217. 
 
 
 
 
 
 BRASILIANA DIGITAL ORIENTAÇÕES PARA O USO Esta é uma cópia digital de um documento (ou parte dele) que pertence a um dos acervos que participam do projeto BRASILIANA USP. Trata‐se de uma referência, a mais fiel possível, a um documento original. Neste sentido, procuramos manter a integridade e a autenticidade da fonte, não realizando alterações no ambiente digital – com exceção de ajustes de cor, contraste e definição. 1. Você apenas deve utilizar esta obra para fins não comerciais. Os livros, textos e imagens que publicamos na Brasiliana Digital são todos de domínio público, no entanto, é proibido o uso comercial das nossas imagens. 2. Atribuição. Quando utilizar este documento em outro contexto, você deve dar crédito ao autor (ou autores), à Brasiliana Digital e ao acervo original, da forma como aparece na ficha catalográfica (metadados) do repositório digital. Pedimos que você não republique este conteúdo na rede mundial de computadores (internet) sem a nossa expressa autorização. 3. Direitos do autor. No Brasil, os direitos do autor são regulados pela Lei n.º 9.610, de 19 de Fevereiro de 1998. Os direitos do autor estão também respaldados na Convenção de Berna, de 1971. Sabemos das dificuldades existentes para a verificação se um obra realmente encontra‐se em domínio público. Neste sentido, se você acreditar que algum documento publicado na Brasiliana Digital esteja violando direitos autorais de tradução, versão, exibição, reprodução ou quaisquer outros, solicitamos que nos informe imediatamente (brasiliana@usp.br).