SlideShare a Scribd company logo
  Global Market Research   Survey Localization  Issues and Process
Sometimes multi-country project flow feels like this…
And ideally we’d like to get to this…
Issues that impact the translation cycle How we get ‘lost in translation’ Localization or translation? Style guides to give context? Who controls the review process? Changes and version control? Turnaround time and usability
Market Research Surveys  can’t be translated. Translation = literal translation Professional translation guidelines don’t give leeway to deviate.  Clients may reject “stiff” translations.
Survey  Questions have  Specific Linguistic Attributes  Precise language Average 20 words maximum Must engage respondent Must direct respondent’s thinking Must communicate choices Standard ‘translation’ can’t work.
Market Research Surveys need  localization  to preserve meaning.   Cultural adaptation, beyond translation Sensitive to local perceptions Adapted to local choices  Conversion of metrics, measures, etc.
Example: German Grammar Localization :   English text :  “I am usually the primary decision maker” Language Problem :  “I“ is neutral in English, but female or male in German Translator alerts us to include choices to show that primary decision maker can be male or female: Ich bin i.d.R.  der/diejenige ,  der/die  hauptsächlich die Entscheidungen fällt Actions needed:  Programming changes, client alert
Frustrating delays can happen if the client review process is uncontrolled . Client’s Translation Review Process  needs definition at project launch :  Choose review process: No Client Reviews? Client Reviews and Client In-country reviewer Finalizes? Client Reviews and TopTrans Translator Finalizes? Identify in-country reviewer and involvement: Review English version? Give local adaptation preferences?
Standard Survey Translation Process Your Client  Client Services/ Programmers TopTrans Localization Team TopTrans  In-Country Translators Handoff  Approved  Final Source  File Analysis/ Quoting Prepare for Translation Quality Control Input  translations Online  Review Translation/ Editing Incorporate Changes Launch  Fieldwork Compile Survey Your Client’s  In-Country Reviewers Validate  Translation Send Translation For Validation Program Survey
Actual  Survey Translation Process Your Client  Client Services/ Programmers    TopTrans Localization Team TopTrans  In-Country Translators Handoff  Source File Analysis/ Quoting Prepare for Translation Quality Control Input  Translations Online  Review Translation/ Editing Incorporate Changes Launch  Fieldwork Compile Survey Your Client’s  In-Country Reviewers Validate  Translation Changes to English  and/or  Translation Send Translation For Validation Updates to  English Survey Programmed  Discrepancies Update  Translation Quality Control Send Updated English and/or translation Program  Survey Update  Programming based  on changes/  discrepancies
What Causes Complications? Primary Survey Translation Issues 1. English Source Survey Changes Client , researchers continue tweaking 2. Style issues come up late in cycle   In-country reviewer preferences after translation 3. Multiple Reviewers, multiple formats To and from emails, excels, Word docs 4. Lacks Version Control - Inconsistent info flow – Who, what, where, when
Your Client’s In-Country Review  Uncontrolled? Begins too late in the cycle Doesn’t always include approval of English version, style preferences Reviewer may change English, too Review/Edit process  not uniform
Lack of  Version Control: Example: Discrepancy between  ‘Programmed’ and Client Review ‘Word’ versions Programmed version QUESTION PROGRAMMED AS: Which of the following reasons would you say best represents why you would not use  [product]  for each occasion listed below?   Client Word doc version QUESTION IN WORD DOC: Which of the following reasons would you say best represents why you would not use [product]  (in [pkg1]/[pkg2]/[pkg3])   when <<INSERT OCCASION FROM Q10 >>? SMALL DISCREPANCY CAN CAUSE BIGGER PROBLEMS...
Discrepancies  from this…  Adds Project Management: need to check everything Needs reconciliation with client and programming:  Which version is correct? Client approved packaging references? Programming doesn’t have packaging references? 3.  Follow-through needed on entire translation path! Tiny packaging reference generates several rounds of  emails, actions to resolve, input.
Without aligning expectations,  translation review feels like this…
How Can We Solve The Issues? Identify  Non-Controllable   and Controllable 1.  English Source Survey Changes Client , researchers will continue tweaking But, 75% or more can be controlled: 2.  Resolve Style issues earlier in cycle   Researcher input, in-country reviewer preferences 3 .  Standardize Review/Change Process: Use one ‘Change Control Document’ 4. Control and manage info flow   Use online, or other controlled process
Localization can’t be produced  without context - Translation QC issues can be  controlled with early input from: Researcher  Client Client’s in-country reviewer
Researcher Gives Study Context Style Guide Researcher input at project start: Client product being studied and why?  Global context? -  industry trend Respondent age group, demographic target? Language level  - level of education? Tone – formal, casual, professional?
Client Chooses Localization Level Literal translation?  Default unless told otherwise-  Culturally adapted, but close to text?  TopTrans default, since literal translation doesn’t work- Allowance to edit away from original text for more user-friendly, expressive survey language.   Best choice- needs client approval
In-Country Reviewer Guidance Get Terminology Preferences “ Do not Translate ” -  leave in English Industry specific terminology Client specific terminology Tone, formal/informal Previous versions from prior translations
Improved  Survey Translation Process Your Client  Client Services Programmers TopTrans Localization Team TopTrans  In-Country Translators Handoff Source  File,  Style Guide Analysis/ Quoting Prepare for Translation Quality Control Translation  input Online  Review Localization / Translation/ Proofreading Incorporate Changes Compile Survey Validate  Translation  Send Translation For Validation Program  Survey  Assigned at  Project launch Review  English Survey Launch Fieldwork Your Client’s  In-Country Reviewers
Recommended Validation Process At Project Release:  Researchers give project context  Client advises translation review process When Survey is finalized:  Client engages in-country reviewer: Style/Terminology Guide Review and approve English survey Ongoing during production: Document English Source Survey Changes – Distribute uniformly through the pipeline
Working together  we can handle  the whole world! Thank you for your participation Questions and Comments Welcomed! [email_address] US tel: 917-254-4044 Skype: raya.wasser

More Related Content

PPTX
How Does Your MT System Measure Up? tekom/tcworld 2014
PDF
Lucia Specia - Estimativa de qualidade em TA
PDF
Back translation explained: what we do and what you get
PPTX
Steps in translation process
PDF
The 3 types of translation review – and when to use them
PDF
Documentation Checklist
PDF
2. Project Management - Alexandre Helle & Manuel Herranz (Pangeanic)
PDF
What machine translation developers are doing to make post-editors happy
How Does Your MT System Measure Up? tekom/tcworld 2014
Lucia Specia - Estimativa de qualidade em TA
Back translation explained: what we do and what you get
Steps in translation process
The 3 types of translation review – and when to use them
Documentation Checklist
2. Project Management - Alexandre Helle & Manuel Herranz (Pangeanic)
What machine translation developers are doing to make post-editors happy

Viewers also liked (6)

PDF
Intro to apps with maps for series 40 russian
PPT
Key messages post_launch
PPTX
Content Development Team: New Initiatives
PDF
Shared Decision Making Through the Decades
PDF
Fact and Fiction - Mobile Oncologists - Digital Insights Group
PDF
Market research at the speed of light
Intro to apps with maps for series 40 russian
Key messages post_launch
Content Development Team: New Initiatives
Shared Decision Making Through the Decades
Fact and Fiction - Mobile Oncologists - Digital Insights Group
Market research at the speed of light
Ad

Similar to Top Trans Survey Translation Issues (20)

PPTX
Localization Testing in the Real World
PPTX
Pushing translation quality upstream (Klaus Fleischman, Managing Director of ...
PPT
Language Quality Management: Models, Measures, Methodologies
PDF
TTC Localization Check-List
PPTX
Enterprise Localization Trends Webinar
PPTX
From good to great - How to beef up your localization program
PPTX
10 localization mistakes pm slide deck
PPTX
Global brands - Pushing the boundaries of localization
PPT
Translation_integration_into_the_documentation_process_en
PPT
Translation quality measurement2
PPT
Translation quality measurement2
PPT
Localization -WritePoint & Net Translators
PPT
Corp preso it 04012014
PPT
Is Your Enterprise “fire-fighting” translation issues? Optimize the process w...
PDF
Leveling up in localization! - Susan Alma & Dario Quondamstefano
PDF
Laura Dent: Single-Source and Localization
PPS
Translation and localization process optimization - www.konsul.info
PDF
Quality meas2001
PPTX
Games Connection Paris 2016 - F2P Localization
PDF
Single-Sourcing and Localization stc16
Localization Testing in the Real World
Pushing translation quality upstream (Klaus Fleischman, Managing Director of ...
Language Quality Management: Models, Measures, Methodologies
TTC Localization Check-List
Enterprise Localization Trends Webinar
From good to great - How to beef up your localization program
10 localization mistakes pm slide deck
Global brands - Pushing the boundaries of localization
Translation_integration_into_the_documentation_process_en
Translation quality measurement2
Translation quality measurement2
Localization -WritePoint & Net Translators
Corp preso it 04012014
Is Your Enterprise “fire-fighting” translation issues? Optimize the process w...
Leveling up in localization! - Susan Alma & Dario Quondamstefano
Laura Dent: Single-Source and Localization
Translation and localization process optimization - www.konsul.info
Quality meas2001
Games Connection Paris 2016 - F2P Localization
Single-Sourcing and Localization stc16
Ad

Recently uploaded (20)

PPTX
CTG - Business Update 2Q2025 & 6M2025.pptx
PPTX
Project Management_ SMART Projects Class.pptx
PDF
ANALYZING THE OPPORTUNITIES OF DIGITAL MARKETING IN BANGLADESH TO PROVIDE AN ...
PPTX
basic introduction to research chapter 1.pptx
PDF
Kishore Vora - Best CFO in India to watch in 2025.pdf
PDF
Susan Semmelmann: Enriching the Lives of others through her Talents and Bless...
PPTX
Slide gioi thieu VietinBank Quy 2 - 2025
PDF
Tortilla Mexican Grill 发射点犯得上发射点发生发射点犯得上发生
PDF
PMB 401-Identification-of-Potential-Biotechnological-Products.pdf
PPT
Lecture notes on Business Research Methods
PDF
Charisse Litchman: A Maverick Making Neurological Care More Accessible
PDF
TyAnn Osborn: A Visionary Leader Shaping Corporate Workforce Dynamics
PDF
THE COMPLETE GUIDE TO BUILDING PASSIVE INCOME ONLINE
DOCX
80 DE ÔN VÀO 10 NĂM 2023vhkkkjjhhhhjjjj
PPTX
operations management : demand supply ch
PDF
Satish NS: Fostering Innovation and Sustainability: Haier India’s Customer-Ce...
PDF
Robin Fischer: A Visionary Leader Making a Difference in Healthcare, One Day ...
PPTX
svnfcksanfskjcsnvvjknsnvsdscnsncxasxa saccacxsax
PDF
ICv2 White Paper - Gen Con Trade Day 2025
PDF
Daniels 2024 Inclusive, Sustainable Development
CTG - Business Update 2Q2025 & 6M2025.pptx
Project Management_ SMART Projects Class.pptx
ANALYZING THE OPPORTUNITIES OF DIGITAL MARKETING IN BANGLADESH TO PROVIDE AN ...
basic introduction to research chapter 1.pptx
Kishore Vora - Best CFO in India to watch in 2025.pdf
Susan Semmelmann: Enriching the Lives of others through her Talents and Bless...
Slide gioi thieu VietinBank Quy 2 - 2025
Tortilla Mexican Grill 发射点犯得上发射点发生发射点犯得上发生
PMB 401-Identification-of-Potential-Biotechnological-Products.pdf
Lecture notes on Business Research Methods
Charisse Litchman: A Maverick Making Neurological Care More Accessible
TyAnn Osborn: A Visionary Leader Shaping Corporate Workforce Dynamics
THE COMPLETE GUIDE TO BUILDING PASSIVE INCOME ONLINE
80 DE ÔN VÀO 10 NĂM 2023vhkkkjjhhhhjjjj
operations management : demand supply ch
Satish NS: Fostering Innovation and Sustainability: Haier India’s Customer-Ce...
Robin Fischer: A Visionary Leader Making a Difference in Healthcare, One Day ...
svnfcksanfskjcsnvvjknsnvsdscnsncxasxa saccacxsax
ICv2 White Paper - Gen Con Trade Day 2025
Daniels 2024 Inclusive, Sustainable Development

Top Trans Survey Translation Issues

  • 1. Global Market Research Survey Localization Issues and Process
  • 2. Sometimes multi-country project flow feels like this…
  • 3. And ideally we’d like to get to this…
  • 4. Issues that impact the translation cycle How we get ‘lost in translation’ Localization or translation? Style guides to give context? Who controls the review process? Changes and version control? Turnaround time and usability
  • 5. Market Research Surveys can’t be translated. Translation = literal translation Professional translation guidelines don’t give leeway to deviate. Clients may reject “stiff” translations.
  • 6. Survey Questions have Specific Linguistic Attributes Precise language Average 20 words maximum Must engage respondent Must direct respondent’s thinking Must communicate choices Standard ‘translation’ can’t work.
  • 7. Market Research Surveys need localization to preserve meaning. Cultural adaptation, beyond translation Sensitive to local perceptions Adapted to local choices Conversion of metrics, measures, etc.
  • 8. Example: German Grammar Localization :   English text : “I am usually the primary decision maker” Language Problem : “I“ is neutral in English, but female or male in German Translator alerts us to include choices to show that primary decision maker can be male or female: Ich bin i.d.R. der/diejenige , der/die hauptsächlich die Entscheidungen fällt Actions needed: Programming changes, client alert
  • 9. Frustrating delays can happen if the client review process is uncontrolled . Client’s Translation Review Process needs definition at project launch : Choose review process: No Client Reviews? Client Reviews and Client In-country reviewer Finalizes? Client Reviews and TopTrans Translator Finalizes? Identify in-country reviewer and involvement: Review English version? Give local adaptation preferences?
  • 10. Standard Survey Translation Process Your Client Client Services/ Programmers TopTrans Localization Team TopTrans In-Country Translators Handoff Approved Final Source File Analysis/ Quoting Prepare for Translation Quality Control Input translations Online Review Translation/ Editing Incorporate Changes Launch Fieldwork Compile Survey Your Client’s In-Country Reviewers Validate Translation Send Translation For Validation Program Survey
  • 11. Actual Survey Translation Process Your Client Client Services/ Programmers    TopTrans Localization Team TopTrans In-Country Translators Handoff Source File Analysis/ Quoting Prepare for Translation Quality Control Input Translations Online Review Translation/ Editing Incorporate Changes Launch Fieldwork Compile Survey Your Client’s In-Country Reviewers Validate Translation Changes to English and/or Translation Send Translation For Validation Updates to English Survey Programmed Discrepancies Update Translation Quality Control Send Updated English and/or translation Program Survey Update Programming based on changes/ discrepancies
  • 12. What Causes Complications? Primary Survey Translation Issues 1. English Source Survey Changes Client , researchers continue tweaking 2. Style issues come up late in cycle In-country reviewer preferences after translation 3. Multiple Reviewers, multiple formats To and from emails, excels, Word docs 4. Lacks Version Control - Inconsistent info flow – Who, what, where, when
  • 13. Your Client’s In-Country Review Uncontrolled? Begins too late in the cycle Doesn’t always include approval of English version, style preferences Reviewer may change English, too Review/Edit process not uniform
  • 14. Lack of Version Control: Example: Discrepancy between ‘Programmed’ and Client Review ‘Word’ versions Programmed version QUESTION PROGRAMMED AS: Which of the following reasons would you say best represents why you would not use [product] for each occasion listed below? Client Word doc version QUESTION IN WORD DOC: Which of the following reasons would you say best represents why you would not use [product] (in [pkg1]/[pkg2]/[pkg3]) when <<INSERT OCCASION FROM Q10 >>? SMALL DISCREPANCY CAN CAUSE BIGGER PROBLEMS...
  • 15. Discrepancies from this… Adds Project Management: need to check everything Needs reconciliation with client and programming: Which version is correct? Client approved packaging references? Programming doesn’t have packaging references? 3. Follow-through needed on entire translation path! Tiny packaging reference generates several rounds of emails, actions to resolve, input.
  • 16. Without aligning expectations, translation review feels like this…
  • 17. How Can We Solve The Issues? Identify Non-Controllable and Controllable 1. English Source Survey Changes Client , researchers will continue tweaking But, 75% or more can be controlled: 2. Resolve Style issues earlier in cycle Researcher input, in-country reviewer preferences 3 . Standardize Review/Change Process: Use one ‘Change Control Document’ 4. Control and manage info flow Use online, or other controlled process
  • 18. Localization can’t be produced without context - Translation QC issues can be controlled with early input from: Researcher Client Client’s in-country reviewer
  • 19. Researcher Gives Study Context Style Guide Researcher input at project start: Client product being studied and why? Global context? - industry trend Respondent age group, demographic target? Language level - level of education? Tone – formal, casual, professional?
  • 20. Client Chooses Localization Level Literal translation? Default unless told otherwise- Culturally adapted, but close to text? TopTrans default, since literal translation doesn’t work- Allowance to edit away from original text for more user-friendly, expressive survey language. Best choice- needs client approval
  • 21. In-Country Reviewer Guidance Get Terminology Preferences “ Do not Translate ” - leave in English Industry specific terminology Client specific terminology Tone, formal/informal Previous versions from prior translations
  • 22. Improved Survey Translation Process Your Client Client Services Programmers TopTrans Localization Team TopTrans In-Country Translators Handoff Source File, Style Guide Analysis/ Quoting Prepare for Translation Quality Control Translation input Online Review Localization / Translation/ Proofreading Incorporate Changes Compile Survey Validate Translation Send Translation For Validation Program Survey Assigned at Project launch Review English Survey Launch Fieldwork Your Client’s In-Country Reviewers
  • 23. Recommended Validation Process At Project Release: Researchers give project context Client advises translation review process When Survey is finalized: Client engages in-country reviewer: Style/Terminology Guide Review and approve English survey Ongoing during production: Document English Source Survey Changes – Distribute uniformly through the pipeline
  • 24. Working together we can handle the whole world! Thank you for your participation Questions and Comments Welcomed! [email_address] US tel: 917-254-4044 Skype: raya.wasser