SlideShare a Scribd company logo
Building a localization kit Fiorenza  Mileto  & Luigi  Muzii
Do good (ideal) clients exist? Clients are what vendors make out of them (and vice versa) Speak and listen to each other Vendors are helpful and clients are interested in how vendors can help them
Ten characteristics of a good (ideal) client  Communicates expectations clearly Allows a reasonable amount of time for the work Available for questions Pays a fair amount for work required Pays in a timely fashion Has high integrity Allows the freelancer to do their job Seeks an ongoing relationship Gives credit where credit is due Committed to quality
Knowledge The more  LSP’s  understand about the client’s requirements and expectations, the better able they are to meet them The final quality and the success of a localization project depends on the amount of knowledge that is transferred to the localization vendor
Do  TEnT  turn translators into managers? Translation tools are useless per se Knowledge is pivotal What to stash in a proposal How to manage a project and why How to exploit a translation memory How to develop and use a term base How to perform quality assurance, and for what purpose What and how to invoice for your work
Translating into success The success of a translation project depends on its preparation
Translation requirements specification Adequate and unambiguous description of the essential conditions of service Task load Desired results Characteristics of each deliverable
Metrics and scorecards Criteria Key performance indicators Weights The mean used to resolve any differences in assessment Measures The scale unit for scoring, e.g. low/medium/high, 0-5 Scoring Ranking with respect to benchmarks Comments
Metrics and scorecards Total actual score Total actual score Total actual score Total   Actual score Weight Score Actual score Weight Score Actual score   Weight   Score Indicator   Vendor  n … Vendor 1
Criteria Specification adherence None to full, 0-5 Meaning correspondence Rewriting required None to full, 0-5 Naming conventions Terminology consistency Timing
Translation parameters Languages and regional variations of the source text Languages and regional variations of the target text Subject matter Type of source text Purpose of the source text Purpose of the target text Intended audience of the source text Intended audience of the target text Culture-binding Adherence to target-language conventions Spatial and temporal correspondence Terminology and terminology management Use of controlled language Style and editorial guides Rewriting Format Encoding Number of graphics Amount of text in graphics Translation technology Naming conventions Reference materials
Specified apart in contract  Importance (priority for the customer, e.g. low, medium and high) Data control and confidentiality Volume Method of computing volume Deliverables and deadlines Communication methods and procedures Medium and method of delivery Customer review procedures Change management procedures Billing procedures Legal, ethical, and financial considerations General dispute-resolution procedures (e.g. storage, handling, and ownership of TM’s, delays, quality of deliverables, etc.)
Writing The discipline of writing something down is the first step toward making it happen.
Definition A localization kit is a subset of tools, instructions, and resources necessary to produce a localized version of a software product
A once-only task  The kit remains consistent regardless of manager, product, and vendor Most parts in common with other products Little reworks A project-specific section
Purpose of a localization kit Help vendors quote Help PM’s schedule processes Help localizers release accurate deliverables
Structure of a localization kit According to users Project managers Statistics Schedule Localizers Translatables Finalized text Instructions Engineers Configuration data Test scripts
Content of a localization kit  What the localization vendor needs Files Translatables Resources Code Binaries and executables Instructions UI (and possibly error messages) flow chart Software and hardware specifications User documentation, on-line help, and project documentation Specialized tools
Statement of work (SOW) Project scope Product information Project data List of localization kit content Delivery requirements Delivery dates and methods Locations Performance standards Supplies and equipment Quality expectations Payment terms Purchase order Amounts for each job/task/deliverable Payment  rate(s) Non-disclosure agreement Liability agreement Contact information
Statement of work (SOW) Counting tools, criteria, and methods Analysis log files Replicated and untranslated words Full and fuzzy matches Frequently occurring segments Mapping for component leverage
Bill of materials (BOM) List of the files to localize grouped by type Image of the directory structure Directory structure requirements for deliverables List of expected deliverables List of drivers for creating deliverables List of build environments and source files List of documentation files
Bill of materials (BOM) Line 37: the variable  strRedirect  should not exceed 75 characters Line 271: do not localize the variable  strLang root 30 Default page for browsing inception Server-side script (VBScript) default.asp Notes and instructions Location Word count Purpose File type File name
The localization guide  Localization guidelines and schedule information Instructions on how to handle concatenated strings Special instructions for file handling Guidelines to dealing with text expansion Instructions for dialog resizing and other cosmetics Guidelines for keyboard accelerators localization Naming conventions Expected delivery file types
The localization guide  Project organization Project issues Statement of scope Contents of the kit Resource requirements Tools, techniques and methodologies Deliverables Risks Communications Quality assurance plan
The status report  Milestones scheduled for achievement Performance against milestones Changes in milestones Issues and recommendations Planned expenditure % Progress (Date) Achievement Description Actual expenditure  Target Date Baseline date Milestone
Anyway …

More Related Content

PPT
FED GOV CON - Color Reviews For Successful Proposals
DOCX
Ordasz_Susan updated 05_2014
PPT
Steve Gara Presentation Sgbizservices
PDF
Building a Localization Kit
PPT
Corp preso it 04012014
PPT
What Every Translator Should Know About Software Localization
PDF
Software localization services-Beyond Wordz.pdf
PPT
NL Overview 2011
FED GOV CON - Color Reviews For Successful Proposals
Ordasz_Susan updated 05_2014
Steve Gara Presentation Sgbizservices
Building a Localization Kit
Corp preso it 04012014
What Every Translator Should Know About Software Localization
Software localization services-Beyond Wordz.pdf
NL Overview 2011

Similar to Building a Localization Kit (20)

ODP
Six easy ways to control your localization costs
PPT
Localization -WritePoint & Net Translators
PPS
Ogdc 2007 David Lakritz
PPTX
Opening the Black Box of Software Localization
PDF
Best Practices for Software Localization
PDF
QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisat...
PDF
Media Interactiva y Angular.js
PDF
Isabelle: Multilingual Technical Communication
PDF
Some of my best friends are localisers
PDF
Software Localization: What You Need to Know to Effectively Go Global
PDF
Balance and Compromise: Issues in Content Localization
PDF
GLS Translation & Localization Services
PDF
Localization in the Real World: Managing Cost, Schedule and Quality within Pr...
PPTX
10 localization mistakes pm slide deck
PPTX
From good to great - How to beef up your localization program
PPTX
Stc 2014 unraveling the mysteries of localization kits
PPTX
LocServ - presentation of great localization and internationalization services
PDF
Copyous Localization Management Feb2010
PDF
Managing Localization from End-to-end - Going Global with DITA
PDF
TTC Localization Check-List
Six easy ways to control your localization costs
Localization -WritePoint & Net Translators
Ogdc 2007 David Lakritz
Opening the Black Box of Software Localization
Best Practices for Software Localization
QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisat...
Media Interactiva y Angular.js
Isabelle: Multilingual Technical Communication
Some of my best friends are localisers
Software Localization: What You Need to Know to Effectively Go Global
Balance and Compromise: Issues in Content Localization
GLS Translation & Localization Services
Localization in the Real World: Managing Cost, Schedule and Quality within Pr...
10 localization mistakes pm slide deck
From good to great - How to beef up your localization program
Stc 2014 unraveling the mysteries of localization kits
LocServ - presentation of great localization and internationalization services
Copyous Localization Management Feb2010
Managing Localization from End-to-end - Going Global with DITA
TTC Localization Check-List
Ad

More from Luigi Muzii (20)

PPTX
Measuring for success: Goals, performances, and outcomes
PPTX
Hic et Nunc
PPTX
Sharing efforts to get the most from MT+PE
PPTX
Getting the Most from MT + PE
PPTX
Convegno Unilingue 2017
PDF
White Noise
PDF
Standards, terminology and Europe
PPTX
ATC 2015
PDF
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Presentation
PDF
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion Text
PDF
Introduzione alla terminologia
PPTX
KPIs and Capability Statements
PDF
Europeo, Feb 1, 1991
PPTX
Term Mining and Terminology Management in a Corporate Setting Perspective
PDF
Let's call the whole thing off
PPTX
Diversità in rete: distanza che si trasforma in ricchezza
PPTX
Terminologia per la traduzione
PDF
Is quality under pressure? Or is translation?
PDF
Is quality under pressure? Or is translation?
PPT
Vendor & Project Management
Measuring for success: Goals, performances, and outcomes
Hic et Nunc
Sharing efforts to get the most from MT+PE
Getting the Most from MT + PE
Convegno Unilingue 2017
White Noise
Standards, terminology and Europe
ATC 2015
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Presentation
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion Text
Introduzione alla terminologia
KPIs and Capability Statements
Europeo, Feb 1, 1991
Term Mining and Terminology Management in a Corporate Setting Perspective
Let's call the whole thing off
Diversità in rete: distanza che si trasforma in ricchezza
Terminologia per la traduzione
Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?
Vendor & Project Management
Ad

Recently uploaded (20)

PDF
A GUIDE TO GENETICS FOR UNDERGRADUATE MEDICAL STUDENTS
PPTX
Pharmacology of Heart Failure /Pharmacotherapy of CHF
PPTX
IMMUNITY IMMUNITY refers to protection against infection, and the immune syst...
PDF
ANTIBIOTICS.pptx.pdf………………… xxxxxxxxxxxxx
PDF
O5-L3 Freight Transport Ops (International) V1.pdf
PPTX
Presentation on HIE in infants and its manifestations
PPTX
GDM (1) (1).pptx small presentation for students
PDF
2.FourierTransform-ShortQuestionswithAnswers.pdf
PPTX
1st Inaugural Professorial Lecture held on 19th February 2020 (Governance and...
PDF
FourierSeries-QuestionsWithAnswers(Part-A).pdf
PPTX
Cell Structure & Organelles in detailed.
PDF
Classroom Observation Tools for Teachers
PDF
STATICS OF THE RIGID BODIES Hibbelers.pdf
PPTX
Tissue processing ( HISTOPATHOLOGICAL TECHNIQUE
PDF
O7-L3 Supply Chain Operations - ICLT Program
PPTX
Microbial diseases, their pathogenesis and prophylaxis
PDF
GENETICS IN BIOLOGY IN SECONDARY LEVEL FORM 3
PDF
Supply Chain Operations Speaking Notes -ICLT Program
PPTX
school management -TNTEU- B.Ed., Semester II Unit 1.pptx
PDF
Black Hat USA 2025 - Micro ICS Summit - ICS/OT Threat Landscape
A GUIDE TO GENETICS FOR UNDERGRADUATE MEDICAL STUDENTS
Pharmacology of Heart Failure /Pharmacotherapy of CHF
IMMUNITY IMMUNITY refers to protection against infection, and the immune syst...
ANTIBIOTICS.pptx.pdf………………… xxxxxxxxxxxxx
O5-L3 Freight Transport Ops (International) V1.pdf
Presentation on HIE in infants and its manifestations
GDM (1) (1).pptx small presentation for students
2.FourierTransform-ShortQuestionswithAnswers.pdf
1st Inaugural Professorial Lecture held on 19th February 2020 (Governance and...
FourierSeries-QuestionsWithAnswers(Part-A).pdf
Cell Structure & Organelles in detailed.
Classroom Observation Tools for Teachers
STATICS OF THE RIGID BODIES Hibbelers.pdf
Tissue processing ( HISTOPATHOLOGICAL TECHNIQUE
O7-L3 Supply Chain Operations - ICLT Program
Microbial diseases, their pathogenesis and prophylaxis
GENETICS IN BIOLOGY IN SECONDARY LEVEL FORM 3
Supply Chain Operations Speaking Notes -ICLT Program
school management -TNTEU- B.Ed., Semester II Unit 1.pptx
Black Hat USA 2025 - Micro ICS Summit - ICS/OT Threat Landscape

Building a Localization Kit

  • 1. Building a localization kit Fiorenza Mileto & Luigi Muzii
  • 2. Do good (ideal) clients exist? Clients are what vendors make out of them (and vice versa) Speak and listen to each other Vendors are helpful and clients are interested in how vendors can help them
  • 3. Ten characteristics of a good (ideal) client Communicates expectations clearly Allows a reasonable amount of time for the work Available for questions Pays a fair amount for work required Pays in a timely fashion Has high integrity Allows the freelancer to do their job Seeks an ongoing relationship Gives credit where credit is due Committed to quality
  • 4. Knowledge The more LSP’s understand about the client’s requirements and expectations, the better able they are to meet them The final quality and the success of a localization project depends on the amount of knowledge that is transferred to the localization vendor
  • 5. Do TEnT turn translators into managers? Translation tools are useless per se Knowledge is pivotal What to stash in a proposal How to manage a project and why How to exploit a translation memory How to develop and use a term base How to perform quality assurance, and for what purpose What and how to invoice for your work
  • 6. Translating into success The success of a translation project depends on its preparation
  • 7. Translation requirements specification Adequate and unambiguous description of the essential conditions of service Task load Desired results Characteristics of each deliverable
  • 8. Metrics and scorecards Criteria Key performance indicators Weights The mean used to resolve any differences in assessment Measures The scale unit for scoring, e.g. low/medium/high, 0-5 Scoring Ranking with respect to benchmarks Comments
  • 9. Metrics and scorecards Total actual score Total actual score Total actual score Total Actual score Weight Score Actual score Weight Score Actual score Weight Score Indicator Vendor n … Vendor 1
  • 10. Criteria Specification adherence None to full, 0-5 Meaning correspondence Rewriting required None to full, 0-5 Naming conventions Terminology consistency Timing
  • 11. Translation parameters Languages and regional variations of the source text Languages and regional variations of the target text Subject matter Type of source text Purpose of the source text Purpose of the target text Intended audience of the source text Intended audience of the target text Culture-binding Adherence to target-language conventions Spatial and temporal correspondence Terminology and terminology management Use of controlled language Style and editorial guides Rewriting Format Encoding Number of graphics Amount of text in graphics Translation technology Naming conventions Reference materials
  • 12. Specified apart in contract Importance (priority for the customer, e.g. low, medium and high) Data control and confidentiality Volume Method of computing volume Deliverables and deadlines Communication methods and procedures Medium and method of delivery Customer review procedures Change management procedures Billing procedures Legal, ethical, and financial considerations General dispute-resolution procedures (e.g. storage, handling, and ownership of TM’s, delays, quality of deliverables, etc.)
  • 13. Writing The discipline of writing something down is the first step toward making it happen.
  • 14. Definition A localization kit is a subset of tools, instructions, and resources necessary to produce a localized version of a software product
  • 15. A once-only task The kit remains consistent regardless of manager, product, and vendor Most parts in common with other products Little reworks A project-specific section
  • 16. Purpose of a localization kit Help vendors quote Help PM’s schedule processes Help localizers release accurate deliverables
  • 17. Structure of a localization kit According to users Project managers Statistics Schedule Localizers Translatables Finalized text Instructions Engineers Configuration data Test scripts
  • 18. Content of a localization kit What the localization vendor needs Files Translatables Resources Code Binaries and executables Instructions UI (and possibly error messages) flow chart Software and hardware specifications User documentation, on-line help, and project documentation Specialized tools
  • 19. Statement of work (SOW) Project scope Product information Project data List of localization kit content Delivery requirements Delivery dates and methods Locations Performance standards Supplies and equipment Quality expectations Payment terms Purchase order Amounts for each job/task/deliverable Payment rate(s) Non-disclosure agreement Liability agreement Contact information
  • 20. Statement of work (SOW) Counting tools, criteria, and methods Analysis log files Replicated and untranslated words Full and fuzzy matches Frequently occurring segments Mapping for component leverage
  • 21. Bill of materials (BOM) List of the files to localize grouped by type Image of the directory structure Directory structure requirements for deliverables List of expected deliverables List of drivers for creating deliverables List of build environments and source files List of documentation files
  • 22. Bill of materials (BOM) Line 37: the variable strRedirect should not exceed 75 characters Line 271: do not localize the variable strLang root 30 Default page for browsing inception Server-side script (VBScript) default.asp Notes and instructions Location Word count Purpose File type File name
  • 23. The localization guide Localization guidelines and schedule information Instructions on how to handle concatenated strings Special instructions for file handling Guidelines to dealing with text expansion Instructions for dialog resizing and other cosmetics Guidelines for keyboard accelerators localization Naming conventions Expected delivery file types
  • 24. The localization guide Project organization Project issues Statement of scope Contents of the kit Resource requirements Tools, techniques and methodologies Deliverables Risks Communications Quality assurance plan
  • 25. The status report Milestones scheduled for achievement Performance against milestones Changes in milestones Issues and recommendations Planned expenditure % Progress (Date) Achievement Description Actual expenditure Target Date Baseline date Milestone