Current Trends in Diachronic Semantics and Pragmatics Maj
Current Trends in Diachronic Semantics and Pragmatics Maj
Current Trends in Diachronic Semantics and Pragmatics Maj
Current Trends in Diachronic Semantics and Pragmatics Maj
1. Current Trends in Diachronic Semantics and
Pragmatics Maj download
https://ebookgate.com/product/current-trends-in-diachronic-
semantics-and-pragmatics-maj/
Get Instant Ebook Downloads – Browse at https://ebookgate.com
2. Get Your Digital Files Instantly: PDF, ePub, MOBI and More
Quick Digital Downloads: PDF, ePub, MOBI and Other Formats
Where Semantics meets Pragmatics Volume 16 Current
Research in the Semantics Pragmatics Interface 1st
Edition Klaus Von Heusinger
https://ebookgate.com/product/where-semantics-meets-pragmatics-
volume-16-current-research-in-the-semantics-pragmatics-
interface-1st-edition-klaus-von-heusinger/
Imperatives Key Topics in Semantics and Pragmatics Jary
M.
https://ebookgate.com/product/imperatives-key-topics-in-
semantics-and-pragmatics-jary-m/
Little Words Their History Phonology Syntax Semantics
Pragmatics and Acquisition Ronald P. Leow
https://ebookgate.com/product/little-words-their-history-
phonology-syntax-semantics-pragmatics-and-acquisition-ronald-p-
leow/
Current Issues in Spanish Syntax and Semantics Javier
Gutiérrez-Rexach (Editor)
https://ebookgate.com/product/current-issues-in-spanish-syntax-
and-semantics-javier-gutierrez-rexach-editor/
3. Grammar in Cross Linguistic Perspective The Syntax
Semantics and Pragmatics of Japanese and Chinese 1st
Edition Teruhiro Ishiguro (Ed.)
https://ebookgate.com/product/grammar-in-cross-linguistic-
perspective-the-syntax-semantics-and-pragmatics-of-japanese-and-
chinese-1st-edition-teruhiro-ishiguro-ed/
Leadership in Organizations Current Issues and Key
Trends 1st Edition John Storey
https://ebookgate.com/product/leadership-in-organizations-
current-issues-and-key-trends-1st-edition-john-storey/
Lexical semantics and diachronic morphology The
development of hood dom and ship in the history of
English Linguistische Arbeiten 1st Edition Carola Trips
https://ebookgate.com/product/lexical-semantics-and-diachronic-
morphology-the-development-of-hood-dom-and-ship-in-the-history-
of-english-linguistische-arbeiten-1st-edition-carola-trips/
Sexuality in Adolescence Current Trends Adolescence and
Society Series 2nd Edition Susan Moore
https://ebookgate.com/product/sexuality-in-adolescence-current-
trends-adolescence-and-society-series-2nd-edition-susan-moore/
Cardiothoracic Surgical Nursing Current Trends in Adult
Care 1st Edition Carl Margerson
https://ebookgate.com/product/cardiothoracic-surgical-nursing-
current-trends-in-adult-care-1st-edition-carl-margerson/
6. STUDIES IN PRAGMATICS
Series Editors: Bruce Fraser, Kerstin Fischer, Maj-Britt Mosegaard Hansen
The Studies in Pragmatics series is dedicated to publishing innovative,
authoritative monographs and edited collections from all micro-, macro-,
and meta-pragmatic linguistic perspectives. Rooted in the interdisciplinary
spirit of the Journal of Pragmatics, it welcomes not only book proposals
from linguistics proper but also pragmatically oriented proposals from
neighboring disciplines such as interactional sociology, language
philosophy, communication science, social psychology, cognitive science,
and information science. The goal of the series is to provide a widely read
and respected international forum for high-quality theoretical, analytical,
and applied pragmatic studies of all types. By publishing leading-edge
work on natural language practice, it seeks to extend our growing
knowledge of the forms, functions, and foundations of human interaction.
Other titles in this series:
FISCHER Approaches to Discourse Particles
AIJMER & SIMON-
VANDENBERGEN
Pragmatic Markers in Contrast
FETZER & FISCHER Lexical Markers of Common Grounds
CAFFI Mitigation
ROSSARI, RICCI &
SPIRIDON
Grammaticalization and Pragmatics:
Facts, Approaches, Theoretical Issues
FRASER & TURNER Language in Life, and a Life in Language:
Jacob Mey – A Festschrift
Proposals for the series are welcome. Please contact the Series Editor,
Bruce Fraser: bfraser@bu.edu
7. CURRENT TRENDS IN DIACHRONIC
SEMANTICS AND PRAGMATICS
EDITED BY
MAJ-BRITT MOSEGAARD HANSEN
The University of Manchester, UK
JACQUELINE VISCONTI
University of Genova, Italy
United Kingdom – North America – Japan
India – Malaysia – China
8. Emerald Group Publishing Limited
Howard House, Wagon Lane, Bingley BD16 1WA, UK
First edition 2009
Copyright r 2009 Emerald Group Publishing Limited
Reprints and permission service
Contact: booksandseries@emeraldinsight.com
No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, transmitted in any
form or by any means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise
without either the prior written permission of the publisher or a licence permitting
restricted copying issued in the UK by The Copyright Licensing Agency and in the USA
by The Copyright Clearance Center. No responsibility is accepted for the accuracy of
information contained in the text, illustrations or advertisements. The opinions expressed
in these chapters are not necessarily those of the Editor or the publisher.
British Library Cataloguing in Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library
ISBN: 978-1-84950-677-9
ISSN: 1750-368X (Series)
Awarded in recognition of
Emerald’s production
department’s adherence to
quality systems and processes
when preparing scholarly
journals for print
9. Studies in Pragmatics (SiP)
Series Editors
Bruce Fraser
Boston University, USA
Kerstin Fischer
University of Southern Denmark
Maj-Britt Mosegaard Hansen
University of Manchester, UK
Consulting Editor
Jacob L. Mey
University of Southern Denmark
Editorial Board
Diane Blakemore, University of Salford, UK
Shoshana Blum-Kulka, Hebrew University, Israel
Laurel Brinton, University of British Columbia, Canada
Claudia Caffi, University of Genoa, Italy
Alessandro Duranti, UCLA, USA
Anita Fetzer, University of Lueneburg, Germany
Marjorie Goodwin, UCLA, USA
Hartmut Haberland, University of Roskilde, Denmark
William F. Hanks, University of California, USA
Sachiko Ide, Tokyo Women’s University, Japan
Kasia Jaszczolt, University of Cambridge, UK
Elizabeth Keating, University of Texas, USA
Sotaro Kita, University of Bristol, UK
Ron Kuzar, University of Haifa, Israel
Lorenzo Mondada, University of Lyon 2, France
Henning Nølke, University of Aarhus, Denmark
Etsuko Oishi, Fuji Women’s University, Japan
Srikant Sarangi, Cardiff University, UK
Marina Sbisà, University of Trieste, Italy
11. TABLE OF CONTENTS
List of Contributors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ix
Current Trends in Diachronic Semantics and Pragmatics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Maj-Britt Mosegaard Hansen and Jacqueline Visconti
APO: Avoid Pragmatic Overload . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Regine Eckardt
Diachronic Pathways and Pragmatic Strategies: Different Types of Pragmatic
Particles from a Diachronic Point of View. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Ulrich Detges and Richard Waltereit
Context Sensitive Changes: The Development of the Affirmative Markers godt ‘good’
and vel ‘well’ in Danish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Eva Skafte Jensen
Procatalepsis and the Etymology of Hedging and Boosting Particles . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Kate Beeching
Central/Peripheral Functions of allora and ‘Overall Pragmatic Configuration’:
A Diachronic Perspective . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Carla Bazzanella and Johanna Miecznikowski
The Importance of Paradigms in Grammaticalisation: Spanish Digressive
Markers por cierto and a propósito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Maria Estellés
The Multiple Origin of es que in Modern Spanish: Diachronic Evidence . . . . . . . . . . . . . 147
Magdalena Romera
From Aspect/Mood Marker to Discourse Particle: Reconstructing Syntactic and
Semantic Change. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
Bethwyn Evans
12. The Grammaticalization Channels of Evidentials and Modal Particles in German:
Integration in Textual Structures as a Common Feature . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
Gabriele Diewald, Marijana Kresic and Elena Smirnova
Evidentiality, Epistemicity, and their Diachronic Connections to Non-Factuality . . . . . . . . 211
Mario Squartini
The Grammaticalization of Negative Reinforcers in Old and Middle French:
A Discourse–Functional Approach . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
Maj-Britt Mosegaard Hansen
A Roots Journey of a French Preposition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
Silvia Adler and Maria Asnes
The Grammaticalization of Privative Adjectives: The Case of Mere. . . . . . . . . . . . . . . . . 273
Elke Gehweiler
The Origin of Semantic Change in Discourse Tradition: A Case Study . . . . . . . . . . . . . . 291
Katerina Stathi
viii Table of Contents
13. LIST OF CONTRIBUTORS
Silvia Adler, University of Haifa, Haifa, Israel
Maria Asnes, Bar Ilan University, Ramat Gan, Israel
Carla Bazzanella, Università degli Studi, Turin, Italy
Kate Beeching, University of the West of England, Bristol, UK
Ulrich Detges, Institute for Romance Philology, University of Munich, Germany
Gabriele Diewald, Leibniz Universität Hannover, Germany
Regine Eckardt, University of Göttingen, Göttingen, Germany
Maria Estellés, Universidad de Valencia, Spain
Bethwyn Evans, Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, Leipzig, Germany
Elke Gehweiler, Freie Universität Berlin, Germany
Maj-Britt Mosegaard Hansen, The University of Manchester, UK
Eva Skafte Jensen, Roskilde University, Roskilde, Denmark
Marijana Kresic, University of Zadar, Croatia
Johanna Miecznikowski, Università della Svizzera italiana, Lugano, Switzerland
Magdalena Romera, Universidad de las Islas Baleares, Palma de Mallorca, Baleares, Spain
Elena Smirnova, Leibniz Universität Hannover, Germany
Mario Squartini, Università di Torino, Torino, Italy
Katerina Stathi, Freie Universität Berlin, Germany
Jacqueline Visconti, University of Genova, Italy
Richard Waltereit, Newcastle University, UK
15. Current Trends in Diachronic Semantics and Pragmatics
Edited by Maj-Britt Mosegaard Hansen and Jacqueline Visconti
r 2009 by Emerald Group Publishing Limited. All rights reserved.
1
CURRENT TRENDS IN DIACHRONIC SEMANTICS
AND PRAGMATICS
Maj-Britt Mosegaard Hansen and Jacqueline Visconti
1. THE ROLE OF PRAGMATIC INFERENCING IN MEANING CHANGE
Research on semantic change has gained considerable momentum from the idea that pragmatic
factors are a driving force in the process. The idea, first suggested by Grice (1989 [1975]: 39), that
‘‘it may not be impossible for what starts life, so to speak, as a conversational implicature to
become conventionalized’’, was systematized in Traugott’s Invited Inferencing Theory of
Semantic Change (IITSC) (Traugott, 1999; Traugott and Dasher, 2002). More precisely, semantic
change is seen as ‘‘arising out of the pragmatic uses to which speakers or writers and addressees or
readers put language, and most especially out of the preferred strategies that speakers/writers use
in communicating with addressees’’ (Traugott and Dasher, 2002: xi). The model, which is based
on Levinson’s theory of generalized conversational implicature (GCIs) (Levinson, 2000), in
particular on the distinction between ‘‘coded’’, ‘‘utterance-type’’ and ‘‘utterance-token’’ levels of
meaning (Levinson, 1995), is represented in Figure 1.1 (from Traugott and Dasher, 2002: 38).
In this model, assuming that the meaning M1 of a lexeme L is linked to the conceptual structure
Ca at stage I, innovation may be produced by speakers/writers employing L in a particular,
‘‘utterance-token’’, use. Should such a use spread to more contexts and become salient in the
community, it acquires the status of a ‘‘generalized invited inference’’ and may eventually become
semanticized as a new coded meaning M2 for L at stage II.
The IITSC arose in the context of reflection on replicated cross-linguistic regularities in
semantic change, which the theory explained by assuming that they are the outcome of similar
cognitive and communicative processes across languages. This has a number of consequences,
16. salient among which is the idea that meanings can be predicted to become increasingly pragmatic,
procedural, and metatextual. More specifically, a significant number of observed meaning changes
appear to instantiate the following clines, referred to as ‘‘semantic–pragmatic tendencies’’:
(i) truth-conditionalWnon-truth-conditional;
(ii) contentWcontent/proceduralWprocedural;
(iii) scope-within-propositionWscope-over-propositionWscope-over-discourse;
(iv) non-subjectiveWsubjectiveWintersubjective (Traugott and Dasher, 2002: 40).1
Figure 1.1. Model of the Invited Inferencing Theory of Semantic Change (IITSC; Traugott,
1999: 96) (M ¼ coded meaning; C ¼ conceptual structure) from Traugott and Dasher (2002: 38).
1
These clines represent a revision of three, by now very well known, tendencies posited in Traugott
(1989: 34–35), viz. (I) Meanings based in the external described situation W meanings based in the
internal (evaluative/perceptual/cognitive) described situation; (II) Meanings based in the external
or internal described situation W meanings based in the textual and metalinguistic situation;
(III) Meanings tend to become increasingly based in the speaker’s subjective belief state/attitude toward
the proposition.
2 Maj-Britt Mosegaard Hansen and Jacqueline Visconti
17. Most recent discussions in the fields of diachronic semantics and pragmatics revolve, as far as
we can tell, around refining this paradigm. In particular, alternative proposals center on four key
issues, which we shall elaborate on in the remainder of this introduction, highlighting the
contribution made by the present volume.
1.1. What pragmatic entities are involved?
The first issue concerns the nature and likely sequence of the pragmatic entities involved in the
model, for example, the role of generalized versus particularized conversational implicatures
(PCIs) in language change and their relationship to the issues of propagation and actualization. In
fact, reflection on diachronic models for change has led to renewed discussion of the
characteristics of key pragmatic notions, such as that of implicature.
Thus, the three-stage model outlined in the IITSC, whereby semantic change would proceed
from PCI via GCI to coded meaning, has been criticized, for instance, by Hansen and Waltereit
(2006: 248), in whose opinion:
in formulating their model of semantic change, Levinson (1995, 2000) as well as Traugott and
Dasher (2002) redefine the notion of GCIs. From being a purely pragmatic phenomenon, GCIs, as
understood in connection with the macro-sequence under review, become something more akin to
the phenomena of either propagation or actualization of specific linguistic changes.
The authors present an alternative proposal, grounded in the assumption that PCIs are
‘‘prototypically in the communicative foreground of messages, whereas generalized conversa-
tional implicatures are prototypically backgrounded’’ (Hansen and Waltereit, 2006: 235). The
sequence PCI-GCI-coded meaning is argued to be rare, most cases of semantic change being
either instances of a PCI semanticizing directly (PCI-coded meaning) or of a GCI semanticizing,
but only after having being foregrounded as a PCI (GCI-PCI-coded meaning). Indeed, the
necessity of an intermediate GCI stage would seem to simply preclude semantic change based on
metaphor, for the latter relies, in the Gricean view, on ostensive flouting of the quality maxim, a
maxim which according to Levinson (2000: 74) cannot generate GCIs at all. In those cases where
a PCI does turn into a GCI, it is, in fact, likely that it will not become fully semanticized (PCI-
CGI-*coded meaning). In other words, the role of the different types of implicature in meaning
change is a good deal more nuanced than the IITSC model would suggest.
The issue of the nature of the pragmatic entities involved in change is addressed from a
different angle by Schwenter and Waltereit (forthcoming). These authors provide an outline of the
evolution of the additive particle too and some of its counterparts in Spanish and German, to show
how counter-argumentative uses of the particle in novel discourse contexts can override the
additive presupposition normally associated with such particles. Accommodating that
Current trends in diachronic semantics and pragmatics 3
18. presupposition becomes too costly and leads to reanalyzing the too element as a new form-
function pairing. The initial diachronic examples in bridging contexts are plausibly interpretable
as conveying the additive meaning of too, but the adversative properties of the dialogal discourse
context appear to have led hearers to understand too as expressing a new, rhetorically strategic
meaning with strong counter-argumentative force.
In a similar vein, Eckardt (this volume) proposes that language change may be triggered, not
just by implicatures, but also by unwarranted presuppositions. She shows that, antedating the
emergence of the contemporary senses of certain words, one finds uses of those words in which
their presuppositions are violated, in the sense that they contradict common world knowledge.
Eckardt refers to such instances as ‘‘little pragmatic accidents’’. Many such ‘‘accidents’’ may best
be repaired by a listener who hypothesizes that the problematic item is in fact being used in a new
sense. According to this author, such utterances create a pragmatic overload: under a conservative
interpretation, they will trigger presuppositions that the listener cannot accommodate because they
do not make sense. Thus, the listener can either (a) be uncharitable and refuse to interpret the
utterance at all, (b) face the pragmatic overload and attempt to reconceptualize the world such that
the presupposition is consistent, or (c) hypothesize a new meaning for parts of the utterance,
including the item that gave rise to the problematic presupposition.
Proposals such as these raise the further issue of the role and scope of the Uniformitarian
Principle in diachronic semantics and pragmatics. Within the field of linguistics, the
Uniformitarian Principle consists in the assumption that the processes underlying instances of
language change in the past were essentially the same as those that can be seen to operate today
(e.g., Labov, 1994: 21). Among the contributors to the present volume, Eckardt explicitly argues
that a virtue of her analysis is its conformity with the Uniformitarian Principle, and many of the
remaining contributors tacitly rely on that principle in their analyses.
However, while the principle can probably be uncontroversially applied in the study of
phonological change, for instance, given that the physiological properties of speech have not
changed, it becomes more problematic in the analysis of meaning change; for, as a number of
scholars have argued, speech acts and events, norms of politeness, principles of text structure, and
conversational routines are by no means directly comparable neither across contemporary cultures
nor across different historical stages of a given culture or society (e.g., Wierzbicka, 1991, 2006;
Jacobs and Jucker, 1995; Arnovick, 1999; Scollon and Scollon, 2001). To the extent that this is
true, how can we be justified in assuming that patterns of inference, and hence the fundamental
pragmatic entities underlying them, such as presuppositions and implicatures, were similar to
those that we take to be operative in contemporary Western discourse? In those cases where the
nature of both an older ‘‘source’’ meaning and a newer ‘‘target’’ meaning of a given linguistic item
or construction is well established, it seems legitimate to suppose that the motivations for and
mechanisms of extension/change which would most plausibly get us from source to target
according to contemporary patterns of inference are likely to have been likewise instrumental in
4 Maj-Britt Mosegaard Hansen and Jacqueline Visconti
19. bringing about the change in the past.2
As soon as reconstruction is involved to a more significant
extent, we are on shakier ground, however.
For this reason, as current theorizing about diachronic semantics and pragmatics, as
exemplified by the contributions to this volume, develops and is refined, there can be little doubt
that the field would benefit from being informed to a greater extent by insights from
‘‘pragmaphilology’’ (Jacobs and Jucker, 1995) or ‘‘historical discourse analysis proper’’ (Brinton,
2001), that is, the synchronic study of discourse–pragmatic structures and functions and their
corresponding means of expression in older texts. At present, however, there appears to be
relatively little overlap among practitioners of the two disciplines.
1.2. What are the respective roles of the speaker and the hearer?
A second major issue in diachronic semantics and pragmatics concerns the redefinition of the
respective roles of speakers/writers and addressees/readers in the process of innovation. In
particular, a set of proposals criticizes the speaker-based nature of the IITSC approach. As noted
by Traugott (1999: 95):
Although it recognizes the importance of guiding addresses to an interpretation [ . . . ] nevertheless
the assumption of IITSC is that the speaker/writer does most of the work of innovation, not the
hearer/reader. The idea is that the speaker/writer tries out a new use exploiting available
implicatures. If the innovative use succeeds, the hearer/reader will interpret the intention
correctly, and possibly experiment in similar ways in producing speech/writing. But rarely does
the act of interpretation itself lead directly to innovation.
Although this is to some extent a classic chicken-and-egg problem, Traugott’s assumption has
been challenged by several scholars, among whom the authors of the two parallel studies already
mentioned above, both proposing a model of semantic change based on the diachronically less
used notion of presupposition.
In the view of both Schwenter and Waltereit (forthcoming) and Eckardt (this volume), hearers
who are unable or unwilling to accommodate presuppositions assume a novel interpretation of a
former presupposition trigger and eventually pass this new interpretation on to other people,
thereby changing the language. According to Schwenter and Waltereit, a hearer who is confronted
with an utterance and assigns an interpretation to it that deviates from that utterance’s literal
meaning has, in principle, two options: (i) assume that regular pragmatic operations, such as
2
Even this cannot be taken for granted, however: when scholars rely on their semantic–pragmatic
intuitions, competing mechanisms may sometimes be invoked with equal probability to account for one
and the same instance of change.
Current trends in diachronic semantics and pragmatics 5
20. conversational inference and the accommodation of presuppositions, mediate between the literal
meaning and the chosen nonliteral interpretation; (ii) assume a novel conventional meaning for
some element of that utterance. In that case, fewer pragmatic computations, and/or less costly
ones, may be required, since there is no need anymore for them to mediate between the
chosen interpretation and the traditional (previous) conventional meaning. If a hearer chooses
(ii) and uses the novel form-meaning pairing in his/her own discourse, the language will have
changed.
Assuming that interpretive efforts by the listener are at the heart of ‘‘Avoid-Pragmatic-
Overload’’-induced changes, Eckardt (this volume) moreover suggests a hearer-driven conception
of the trend toward subjectification. Earlier approaches, she argues, leave open the question
whether the subjective element is pressed into an utterance as a kind of Sprachnot phenomenon by
the speaker or enters the meaning of words by an interpretive effort of the listener. Eckardt
suggests that, in at least some cases, the subjective element enters the language via the interpretive
efforts of the listener, not because
listeners are constantly searching to see the speaker’s soul through his utterances, but because in
the case of a truly senseless utterance the charitable listener will try to make at least some sense of
that utterance. It is much more implausible to perceive subjectification as a speaker-driven
process. Uttering incoherent sentences and hoping that the listener will grab your message does
not seem a rational communicative strategy (Eckardt, this volume).
Hansen (2008: 76) likewise argues that the reanalyses performed by hearers may be unintended
by speakers, and that they may even, on some occasions, result from clear misunderstandings on
the hearer’s part. In particular, theories that attribute a central role to the metonymical processes
cannot afford to ignore this possibility, in so far as literal and metonymical meanings will often be
mutually compatible. To take a simple example, if the change from Latin TESTIMONIUM (testimony)
W French témoin (witness) came about as suggested by Koch (2004: 16f ), namely via the
(necessary) metonymical link between the existence of testimony and that of a witness, in contexts
where utterances such as (1) would be produced, then it is unlikely that it would have been
speaker driven:
(1) [Judge:] Audiamus testimonium proximum!
‘Let’s hear the next piece of testimony!’
Even more obviously, while the change responsible for the two currently competing meanings
of the Danish noun bjørnetjeneste (literally ‘bear favor’), ‘a favor that has unintended negative
results’ W ‘a really big favor’, can be attributed to the non-transparency of that noun, and hence
its potential ambiguity in contexts such as (2), it is highly implausible that speakers familiar with
the original, negatively loaded, meaning could be held responsible for the rise of the innovative,
positively loaded, interpretation. In this case, there can be little doubt that the process must have
6 Maj-Britt Mosegaard Hansen and Jacqueline Visconti
21. been driven by hearers who were unfamiliar with the intended meaning and who were therefore
forced to make conjectures:
(2) Peter overtalte chefen til at give mig opgaven. Det var sørme en bjørnetjeneste!
Literally: ‘Peter persuaded the boss to give me the task. That was really a bear-favor!’
1.3. In what types of context does semantic–pragmatic change take place?
The third rapidly evolving area of discussion concerns the characterization of the contexts in
which inferencing takes place. Invited inferencing and context-induced reinterpretation both
assume pragmatic polysemy and ambiguity. In this respect a set of proposals have been advanced
in the literature about such ambiguous contexts. Heine (2002: 86), for instance, proposes a series
of four stages in semasiological change, and sees the pivotal stage as constituted by what he refers
to as ‘‘bridging contexts’’, that is, contexts where the use of a given expression allows, in addition
to its conventional meaning, an inference to an innovative meaning (see also Evans and Wilkins,
2000: 549; Enfield, 2005: 318).3
Putting more emphasis on structural constraints, Diewald (2002,
2006) proposes that ambiguity and structural factors accumulate in one context, which she calls a
‘‘critical context’’.
An innovative element in the reflection on this topic has been the increasing awareness of the
importance of taking interactional factors into account when defining the contexts for change, for
instance, dialogic and contesting contexts evoking multiple viewpoints, turn-taking, and other
interactional moves.
The refinement of context characterization is a main thread throughout the papers in this
volume. Such a refinement is operated at multiple levels: from linguistic features (co-text) to
cognitive and/or interactional properties (context) to features of specific genres influencing
semantic change (discourse tradition). At the linguistic level, Evans’, Jensen’s, and Romera’s
papers offer fine-grained analyses of the formal and functional co-textual variables to which
changes can be attributed. Thus, a detailed reconstruction of the change from aspect/mood marker
to discourse particle in Morovo is related by Evans to the morphosyntactic and semantic
characteristics of the construction. In Jensen’s paper, the semantics of predicates is shown to
interact with properties of specific slots in a topological model of Danish sentences, thereby
affecting the development of the affirmative markers godt and vel; while in Romera’s contribution,
a set of formal and functional variables are shown to contribute to the evolution of Spanish es que.
3
Whereas Heine (2002) assumes that the innovative (target) meaning is the intended one, Hansen
(2008: 63) proposes that it is still backgrounded at this stage, and only foregrounded when the
subsequent ‘‘switch-context’’ stage is reached.
Current trends in diachronic semantics and pragmatics 7
22. The second level, that of cognition and interaction, which is not always given prominence in
diachronic semantics and pragmatics studies, is central to many papers in the present volume:
Hansen draws attention to what she calls ‘‘Janus-faced contexts’’, that is, contexts in which the
cognitive contents of a negated clause are oriented simultaneously to previous and to upcoming
discourse, and proposes that such contexts are crucial to the grammaticalization of bipartite
sentence negation in French. Paradigmatic associations (also treated by Diewald et al. and Jensen)
are argued to have predictive value by Estellès, who shows how paradigmatic pressures can lead
to change. Bazzanella and Miecznikowski analyze how Italian allora has evolved from expressing
referential (temporal) meaning to fulfilling a range of inferential functions, and argue that the
driving forces in these changes should be sought among properties of spoken language in
interaction (e.g., planning, recipient designed, discourse structuring) as well as among properties
of co-constructed argumentational discourse (e.g., recurrent schemas of reasoning; the need to
attribute conclusions and premises to participants and to monitor the degree of sharedness/
expectedness of standpoints at any moment of their negotiation; the direct relevance of dialogical
reasoning to decisions about future actions). Similarly, Detges and Waltereit argue that discourse
markers arise as the result of argumentational procedures in the negotiation in discourse, marking,
for example, a change of activity or disagreement, while the polyphonic component in modal
particles arises as the conventionalization of disputing the validity of a given proposition in
dialogic exchanges. Finally, Beeching highlights the crucial role of concessive contexts in
pragmaticalization processes such as the evolution of hedging and boosting particles in a variety
of languages.
At a more general level, Stathi’s study of the development of the German verb gehören
(literally ‘belong to’) shows how discourse traditions (in this case, administrative and judicial
texts) may influence change, an aspect previously discussed by Pons Borderı́a (2006).
1.4. What is the precise nature of and relationship among the observed tendencies
of semantic–pragmatic change?
The fourth issue revolves around both refining the clines (i) to (iv) identified above and
understanding the relationship between such tendencies: for instance, the relationship between
grammaticalization, scope, and subjectification (Company Company, 2006a,b; Traugott, forth-
coming), or the issue of whether to define the evolution of pragmatic markers as an instance of
grammaticalization (Brinton and Traugott, 2005; Diewald et al., this volume) or of
pragmaticalization (Erman and Kotsinas, 1993; Dostie, 2004; Hansen, 2008: Chapter 3).
With respect to the latter, those who argue that pragmatic markers are grammaticalized focus
on the fact that the evolution of pragmatic markers will typically feature the decategorialization of
the source item, some degree of phonological reduction of that source item, as well as
subjectification and increased ‘‘procedurality’’ of its content.
8 Maj-Britt Mosegaard Hansen and Jacqueline Visconti
23. Those scholars who prefer to describe pragmatic markers as ‘‘pragmaticalized’’, on the other
hand, do so on the basis of Lehmann’s (1985) six classic parameters of grammaticalization, viz.
phonological and/or semantic attrition, paradigmatization, obligatorification, scope reduction,
syntagmatic coalescence, and syntagmatic fixation. According to Lehmann’s model, grammati-
calized items will exhibit a high degree of several of these characteristics. As noted by Waltereit
(2002: 1005), Eckardt (2003: 42), and Hansen (2008: 57f ), pragmatic markers as a class tend not
to fulfill Lehmann’s criteria to any great extent. Rather, they typically exhibit scope increase,
greater syntactic freedom, optionality, and strengthening of their pragmatic import.
The former problem has to do with whether subjectification is necessarily part of, and unique
to, the grammaticalization process, which, if true, raises questions about the scope of
grammaticalized items. According to Traugott (1995) and Brinton and Traugott (2005),
subjectification is at the very least a strong tendency in grammaticalization, particularly in its
early stages (Traugott, 1995: 47), but it is nevertheless an independent process (Brinton and
Traugott, 2005: 109; Traugott, forthcoming). Company Company (2006a) argues that
subjectification is not just a semantic–pragmatic phenomenon, but actually constitutes a specific
type of syntactic change as well, namely one that is characterized by scope increase and syntactic
isolation, and she conceives of subjectification as a subtype of grammaticalization. It seems to us
that what this author calls subjectification would largely be equivalent to what others describe as
pragmaticalization, were it not for the fact that she deems the syntactic changes mentioned
criterial, as opposed to just typical, of subjectification. However, the existence of items like the so-
called modal particles that are a salient feature of the Continental Germanic languages appears to
provide a strong argument against such a view, for while modal particles are indubitably
subjectified as compared to their source items and also exhibit scope increase, they are
nevertheless syntactically highly constrained.
This debate raises the issue of the exact understanding of what is implied by notions such as
grammaticalization and pragmaticalization: are these labels for specific processes of change, in
which case they have independent theoretical status, or are they largely just convenient shorthands
for the cumulative results of sets of frequently converging, but essentially independent, changes
that linguistic items and constructions can undergo? If the former, we would expect there to be a
rather strict separation between grammaticalized and pragmaticalized items. If the latter, we
should not be surprised to find cases where either or both label(s) might seem appropriate. This
would appear to be the case, for instance, with the Germanic modal particles mentioned above,
which are characterized by scope increase, optionality, and pragmatic strengthening, but also –
unlike discourse markers, for instance – by paradigmatization and syntagmatic fixation.
The issues surrounding grammaticalization, pragmaticalization, and processes, such as
subjectification which may be prominently associated with either, are highlighted in many of
the papers in the present volume, which analyze the evolution of procedural meanings of various
kinds. Thus, several papers feature different types of pragmatic markers as their object of study
Current trends in diachronic semantics and pragmatics 9
24. (Bazzanella and Miecznikowski, Beeching, Detges and Waltereit, Eckardt, Estellès, Evans,
Gehweiler, Jensen, Romera), while others are concerned with items and constructions expressing
modality (Stathi), evidentiality (Diewald et al., Squartini), negation (Hansen), and relational
meanings (Adler and Asnes). Saliently, Diewald at al. refine the grammaticalization model as the
reinterpretation and abstraction of a relational semantic template from (i) referential to (ii) text-
integrative/connective to (iii) indexical-grammatical function, exemplified by the evolution of
evidentials and modal particles in German, while Detges and Waltereit’s tackle the thorny issue of
the categorization of discourse markers versus modal particles, which the authors claim arise from
different mechanisms of change. Their paper proposes a fine-tuning of the subjectification model
by showing how and why different types of procedural meanings arise.
1.5. Concluding remarks
We suggest that, in a number of ways, the present volume constitutes an important contribution
to our current understanding of historical semantics and pragmatics:
First, several papers in this collection revisit, in a diachronic perspective, key theoretical
notions that are typically confined to the synchronic perspective, such as presuppositions
(Eckardt), paradigms (Estellès), word order (Jensen), and discourse status (Hansen). This
allows the authors to test and refine current models of semantic change and to provide
innovative accounts of causes and motivations for linguistic changes.
Second, the semantic domains covered by the case studies are ones that are generally
considered central (spatiality, temporality, negation, modality, evidentiality, subjectivity,
scalarity, intensification, and concession).
Third, the volume commends itself not only by virtue of the variety of approaches to meaning
that are represented here, from prototype theory (Bazzanella and Miecznikowski) to monosemy
(Adler and Asnes), but also very much by the range of data adduced from languages other than
English (several Romance languages, German, Danish, and Oceanic languages).
2. SUMMARIES OF THE INDIVIDUAL CONTRIBUTIONS
The papers collected in this volume originate in a workshop on Diachronic Semantics and
Pragmatics, organized by the volume editors at the 18th International Conference on Historical
Linguistics (Montreal, August 2007).
In her article, ‘‘Avoid Pragmatic Overload,’’ Regine Eckardt suggests that the role of
pragmatics in language change might not be restricted to implicature, but that presupposition
(failure) is equally a driving force in meaning change. It is well known that utterances may carry
10 Maj-Britt Mosegaard Hansen and Jacqueline Visconti
25. presuppositions which, if new to the hearer, will have to be accommodated. This is unproblematic
in all those cases where the accommodated information is plausible and uncontroversial. Problems
arise, however, when the speaker relies on presuppositions which are implausible, controversial,
or hard to reconcile with other pieces of knowledge. Eckardt proposes that when faced with the
option of accommodating the impossible, hearers may instead prefer to reanalyze the meaning of
parts of the utterance. Thus, hearers avoid pragmatic overload (problematic presuppositions) and
hypothesize new meanings instead. The proposed analysis is supported by several attested cases
of semantic change to which it can be fruitfully applied. Among others, the author discusses the
reanalysis of German intensifying selbst (-self ) as a focus particle (even), and of German fast
(immovably tight) as an approximative (almost), as well as the development of English even from
a level adjective to a focus marker, and she takes a brief look at the case of Italian perfino which
likewise develops an ‘even’-like reading from its earlier sense ‘through, to the end’ (Visconti,
2005). For each item, it can be argued that the turning point of the development is characterized
by the appearance of uses where the presuppositions of the sentence, if spelled out, are tantamount
to contradictory, or at least highly implausible, information. The proposal confirms the vital role of
pragmatics in language change and identifies yet another type of pragmatic enrichment of
utterances that has, so far, not been widely explored in diachronic linguistics.
In their paper, ‘‘Diachronic Pathways and Pragmatic Strategies: Different Types of Pragmatic
Particles from a Diachronic Point of View’’, Ulrich Detges and Richard Waltereit address one of
the main concerns of research on discourse markers, modal particles, and related elements, namely
the problem of a neat categorical delimitation between these items, by considering whether the
synchronic difference between discourse markers and modal particles can be accounted for in
diachronic terms. Do discourse markers and modal particles arise from different mechanisms of
change? Their cases are the cognate French and Spanish particles bien, both of which originate in
adverbs meaning ‘well’. French bien functions, among other things, as a modal particle.
By contrast, Spanish bien is a discourse marker. It is widely accepted that discourse markers serve
the purpose of coordinating the joint construal of discourse, and according to Detges and
Waltereit, this is directly reflected in their diachronic evolution: thus, the Spanish DM bien is the
routinized residue of negotiations about the next move in conversation. Moreover, their analysis
suggests that discourse markers are a subset of a much wider range of routines that human
beings have at their disposal for the coordination of joint activities. Thus, it is not surprising that
the diachronic evolution of a discourse marker should follow the same pathways as do such
routines. By contrast, modal particles function at the speech-act level and typically make
reference to the hearer’s attitudes concerning the validity of the speech act. More broadly,
the results presented in this paper imply that there are levels of generalization about
semantic change below the overarching tendencies of subjectification. At the same time, they
provide very specific justification for these levels of generalization, and ultimately for
subjectification itself.
Current trends in diachronic semantics and pragmatics 11
26. Eva Skafte Jensen’s article, ‘‘Context Sensitive Changes: The Development of the Affirmative
Markers ‘godt’(good) and ‘vel’ (well) in Danish’’, gives a detailed account of how these Danish
adverbials (meaning, respectively, ‘good’ and ‘well’) came to be used as markers of affirmation.
Special interest is paid to the role played by the syntactic, semantic, and pragmatic context of the
lexical items in question. One influential factor is the semantics of the predicates of the sentences
in which the items occur. Predicates conveying subjective meanings and meanings of modal
possibility (e.g., modal verbs, verbs such as føle ‘feel’, vide ‘know’, etc.) seem to provide good
conditions for the development of the affirmative function of the adverbials in question. Another,
less frequently discussed, contextual factor is provided by the rules of word order (topology) in
Danish. Jensen argues that the properties of specific slots and places in the topological model of a
Danish sentence have direct bearing not only on the synchronic interpretation of the adverbials in
question, but also on their possible diachronic reinterpretation as markers of affirmation. A third
contextual factor is of a pragmatic nature, as it is argued that the developments of godt and vel
may be described as ‘‘the conventionalization of a conversational implicature’’. Thus, these
adverbials often occur in utterances where there might be some doubt as to the validity of the
positive value of the propositional contents, thus giving rise to the implicature that ‘someone
might think that the State-of-Affairs is not the case’. As a result of this, affirmative godt and vel
enter into a small paradigm of polarity alongside negation and zero. The cross-linguistic
implications of this account are evaluated, as some languages seem to prefer having adverbials
meaning ‘good’ and ‘well’ develop into markers of affirmation or similar (e.g., Detges and
Waltereit, this volume).
‘‘Procatalepsis and the Etymology of Hedging and Boosting Particles’’ by Kate Beeching sets
out to explore a cognitive basis for procatalepsis, ‘a figure by which an opponent’s objections are
anticipated and answered’, and to argue that the evolution of hedging/boosting particles in a
number of languages may be explained by reference to it. While the role of metaphor and
metonymy in language change is well documented, other classical figures such as synecdoche and
procatalepsis and their relationship with cognition and semantic–pragmatic change have been less
thoroughly investigated. By conceding certain arguments, speakers can strengthen their position
and make it easier to defend, while at the same time exhibiting a sense of fair play. In a similar
manner, a procataleptically derived particle simultaneously hedges and boosts the assertion
associated with it. Beeching’s paper argues that the metonymic contiguity of terms like though
with contexts relating to the negotiation of meaning and the ‘‘Cardinal Concessive frame’’ (X –
statement, Xu – concession, Y – potential refutation) (Couper-Kuhlen and Thompson, 2000) so
commonly invoked in everyday interaction has led them to be used in situations where X and Xu
are unexpressed. Though thus retains a concessive sense, but functions simultaneously as a hedge
and as a booster. What is more, this procataleptic tendency is a cross-linguistic phenomenon
which affects similar adversative and concessive conjunctions and adverbs in different languages,
such as French quand meme, Glasgow but and German aber. While the etymologies, the
12 Maj-Britt Mosegaard Hansen and Jacqueline Visconti
27. polysemies, and the position in the clause of these various adverbs differ, the fundamental
cognitive reflex depending on the Cardinal Concessive, which is part of our everyday
conceptualization of events, is very similar in all of them. This suggests that the underlying
motivation for the recruitment of such usages is universal, arising from social interactional
exigencies related to questions of face.
The study by Carla Bazzanella and Johanna Miecznikowski, ‘‘Central/Peripheral Functions of
‘allora’ and ‘Overall Pragmatic Configuration,’’’ suggests that Italian allora (‘so’, ‘then’) has
considerably expanded its functional spectrum from the 13th century up to the present day.
Starting out from temporal functions (simultaneity and consecution), the following functions have
been added (in order of diachronic appearance): (i) functions in the domain of causality,
(ii) inferential-evidential functions, and (iii) text and interaction structuring functions. Functional
expansion has been accompanied by semantic shifts, among others a deictic shift (distal W
proximal), as well as by syntactic shifts (in particular, ana-/cataphorical adverb W connective at
utterance margins W iconic segment-initial connective). In this development, the use of allora in
hypothetical constructions – which in themselves are polyfunctional and often potentially
ambiguous – seems to have played an important role. To explain allora’s semantic-functional
expansion, it is useful to posit (a) a basic relational semantics of the lexeme, which is quite stable
over time and (b) general semantic/cognitive principles that account for the relative proximity of
certain semantic domains, and therefore the probability of a (metaphorical) shift from one domain
of meaning to the other. However, (a) and (b) merely delineate potential paths of development; in
the explanation of change, they have to be integrated with specific hypotheses about the driving
forces of change. Bazzanella and Miecznikowski strongly emphasize the importance of pragmatic
factors as driving forces, that is, functional pressures arising in recurrent situations of use. In the
case of allora, strongly argumentational dialogue types seem to have played a key role. In the
analysis offered, the shifts mentioned above are related to both general properties of spoken
language in interaction and more specific properties of co-construed argumentational discourse.
The action of these factors as driving forces can be accounted for if one assumes that the semantic
and functional potential of a linguistic item corresponds to a prototypically organized set of
features which, in language use, is actualized as an ‘overall pragmatic configuration’, in which
some potential features become more relevant than others, in congruence with contextual
parameters, and are thus strengthened by recurrent use in certain constructions and situation types.
Unlike routinization (Hopper, 1987) and context (Hopper and Traugott, 1993 [2003]), both
traditionally regarded as triggers of grammaticalization, a factor such as paradigmatic relations has
mainly been seen as responsible for the spread of change, not as the locus where changes take
place. Against this background, Maria Estelles’ article on ‘‘The Importance of Paradigms in
Grammaticalization: Spanish Digressive Markers ‘por cierto’ and ‘a propósito’’’ highlights their
role as a possible cause of grammaticalization processes. The importance of paradigms is
illustrated by tracing back the history of the two most frequent markers of digression in Spanish,
Current trends in diachronic semantics and pragmatics 13
28. namely por cierto and a propósito (by the way). These particles, despite rather different origins
and evolutions, seem, in the course of the 19th century, to become integrated into a paradigm of
digression. Since then, the use of por cierto, formerly restricted to the intra-sentential level, has
been extended to the textual level, already reached by a propósito. In turn, a propósito came to be
used in appositions, an environment that was previously specific to por cierto.
Magdalena Romera’s ‘‘The Multiple Origin of ‘es que’ in Modern Spanish: Diachronic
Evidence’’ considers how an expression such as es que (it is that), originally part of a structure
that expresses existential meaning, ends up being used by itself as a functional unit to introduce
elaboration–reinterpretation values. Her proposal is that constructions with es que initially express
existential meaning and a more elaborated clarification of the content of a previous segment, but
later the elaboration allows for a more subjective interpretation in terms of the speaker’s
interpretation, which in turn could be understood as an explanation for what was just said. At the
same time, es que constructions lose their subject due to a process of loss of referentiality in the
elements placed in that position. Initially, subjects are highly referential and can be related
anaphorically to the previous content, but later on they are simply elements that anticipate the
focalized content expressed in the subordinate clause. Chronologically, these two processes go
together. From Early Spanish (1200–1300) up to the 16th century, es que constructions are
existential and elaborative structures. The first cases of interpretative uses are found in 1500 and
generalize in the 17th century. The same can be said of the path from integrated constructions (i.e.,
es que constructions with a subject) to nonintegrated ones (i.e., es que constructions without a
subject). No cases of subjectless constructions are found in Early Spanish and only a few cases in
1400. The first uses of es que structures as we know them in Modern Spanish appear in 1500 in
monologues and at the end of that century in dialogues. The subject position is allowed to be left
empty in the 16th century.
Bethwyn Evans’ paper, ‘‘From Aspect/Mood Marker to Discourse Particle: Reconstructing
Syntactic and Semantic Change,’’ examines the reanalysis of an aspect/mood marker as a
discourse connective particle from the perspectives of both syntactic and semantic change.
Evidence of the change is found in the system of subject marking in Marovo, an Oceanic language
of the Solomon Islands. Marovo has preverbal markers which indicate the person and number of
the subject argument and which occur primarily in only two types of constructions: negative
verbal declarative clauses and verbal clauses with an initial discourse connective particle. These
unusual conditions on the presence of subject marking in Marovo are shown to reflect its historical
development. Through comparison of Marovo with other closely related Oceanic languages, it is
demonstrated that subject marking in negative clauses is archaic, reflecting original constructions
in which subject markers occurred within the verb complex alongside preverbal markers of aspect/
mood and negation. The use of subject markers with discourse connective particles reflects the
same original construction, but in this case the reanalysis of an aspect/mood marker as a discourse
connective particle has resulted in the subsequent extension of subject markers to use with
14 Maj-Britt Mosegaard Hansen and Jacqueline Visconti
29. discourse connective particles in general. A detailed reconstruction of the change, informed by
accepted models of syntactic and semantic reanalysis, suggests that it was motivated by both the
morphosyntactic and semantic characteristics of the construction. While the reanalysis appears to
have been triggered by structural ambiguity resulting from a chance homophony of forms,
semantic and pragmatic aspects of the construction also facilitated the change.
In ‘‘The Grammaticalization Channels of Evidentials and Modal Particles in German:
Integration in Textual Structures as a Common Feature’’, Gabriele Diewald, Marijana Kresic, and
Elena Smirnova are concerned with the grammaticalization of German evidential constructions
and modal particles. In present day German, these items serve as linguistic means for expressing
different grammatical contents, and, at first sight, do not seem to have anything in common
beyond being two evolving grammatical categories. The authors’ first concern in this paper is to
argue that both German evidential periphrases and modal particles serve as grammatical markers.
As such, they meet two criteria that are proposed as definitional of grammatical signs:
(a) indexical potential and (b) paradigmatic integration. The second aim of the paper is to
reconstruct a diachronic developmental path for each category. Thus, the grammaticalization
processes of individual elements are summarized in a unified grammaticalization channel for each
category. The third goal of the paper is to show that there are common developmental tendencies
in the grammaticalization of even such different linguistic elements as evidentials and modal
particles. The intention behind this is to propose that these common features may be powerful
indicators of grammaticalization in general. The starting point is the assumption that, in their
development, these elements follow general tendencies and clines established in grammaticaliza-
tion theory, and the authors show (i) that German evidentials and modal particles develop by
reinterpretation of, and abstraction from, a relational semantic template and (ii) that this
development results in the indexical-grammatical interpretation of that template, which is reached
via an intermediate stage of text-integrative/connective interpretation. By way of generalization,
the authors assume that their model of three successive stages in grammaticalization (which
describe the following semiotic-functional changes in a sign: (i) referential function W (ii) text-
integrative/connective function W (iii) indexical-grammatical function) is applicable to all
grammaticalization processes. Moreover, they emphasize the particular importance of the second
stage in grammaticalization processes – the integration of a sign in specific text structures
whereby the sign comes to serve text-connective functions.
In his article, ‘‘Evidentiality, Epistemicity and Their Diachronic Connections to Nonfac-
tuality,’’ Mario Squartini investigates the diachronic relationship between evidentiality and
epistemicity in the pragmatic and semantic evolution of some Romance forms, including seem-
verbs, hearsay markers such as the American Spanish dizque ‘allegedly, supposedly’, and
inflectional verb forms having epistemic meanings or being used as evidential strategies (the
Romance synthetic futures and conditionals). Despite their diverse origins, all these forms evolve
in similar diachronic directions, demonstrating the crucial role of nonfactuality in the evolution of
Current trends in diachronic semantics and pragmatics 15
30. the evidential meaning connected to hearsay and reportive markers. Nonfactuality, on the other
hand, turns out to be negatively correlated with the diachronic evolution of conjectural and
inferential markers, a fact which raises empirical questions with respect to the much-debated
interpretation of inferentiality as an intermediate area in the crucial boundary between epistemicity
and evidentiality.
Maj-Britt Mosegaard Hansen’s paper on ‘‘The Grammaticalization of Negative Reinforcers in
Old and Middle French: A Discourse-Functional Approach’’ presents evidence that key stages in
the diachronic evolution of clausal negation in French should be understood as governed by
discourse-functional constraints on the flow of information. Specifically, concerning the
synchronic properties of Old and Middle French negation, she argues that clauses negated by
ne . . . mie/pas were constrained to be discourse-old, as defined by Birner (2006), and that, while
the proposition expressed by such clauses need not be believed, it should be such that the speaker
could assume that it was either already activated in the short-term memory of the hearer or
accessible to activation based on other propositions thus activated. This analysis presents the
advantage of being compatible with what is known about the uses of different forms of negation in
a number of contemporary Romance vernaculars where variation is still maintained between
simple preverbal negators and reinforced expressions which in several cases are etymologically
identical to the French forms. The author suggests, further, a diachronic scenario capable of
explaining the subsequent unmarking of reinforced negation in French, her proposal being
that so-called Janus-faced contexts, that is, contexts that are at one and the same time backwards
and forwards oriented in terms of the flow of information in discourse, constituted the key
bridging contexts that allowed for the reanalysis of the reinforced negators. The advantages of the
proposed scenario are that it not only relies on precisely those discourse-functional constraints that
were argued to govern the use of negative reinforcers at the stage where they were still
conceptually and textually marked, but it is also more precise than existing pragmatically based
explanations.
Silvia Adler and Maria Asnes, in their ‘‘A Roots Journey of a French Preposition,’’ propose a
diachronic investigation of the French preposition jusqu’à (meaning ‘until’, ‘up to’, ‘to’). Their
study reveals that all the present usages of jusqu’à – spatial, temporal, scalar, and quantificational –
already coexist at the early stages of French, which supports the hypothesis of the monosemicity of
this preposition. Thus, all the possible readings of PPs headed by jusqu’à share one semantic
primitive which has to do with the notions of a path and of a culminating point (representing the
limit of the path). It is the nature of the limit provided by the context which accounts for the different
readings of jusqu’à. This suggests, in other words, that the spatiotemporal value cannot be
considered as the core meaning of this preposition: in the case of jusqu’à, there is no real evolution
from spatial to nonspatial, from concrete to abstract, but rather one core sense, in itself abstract,
which is applicable to various domains, such as space, time, and scalarity. All of these conserve the
idea of an axis, a continuum, and an oriented scale.
16 Maj-Britt Mosegaard Hansen and Jacqueline Visconti
31. Elke Gehweiler’s ‘‘The Grammaticalization of Privative Adjectives: The Case of ‘mere’’’
argues that the present-day English adjectival intensifier/downtoner mere evolved from a privative
adjective with the meaning ‘pure, unmixed’ through a process of grammaticalization and
subjectification. The paper first discusses the synchronic status of mere, showing that mere is a
peripheral member of the word class adjective and is restricted to only a very limited number of
patterns in PDE. In the second part of the paper, the diachronic development of mere from
privative adjective to downtoner is discussed on the basis of diachronic corpus data. Most
importantly, it is argued that the ambiguity of mere in attributive position in certain uses triggered
a reanalysis of mere as intensifier, which was followed by the lexicalization of its new meaning.
The paper suggests that the case of mere is not unique and that other privative adjectives have
developed more grammatical and more subjective meanings in a similar way.
Katerina Stathi’s ‘‘The Origin of Semantic Change in Discourse Tradition: A Case Study’’
shows how the textual context or discourse tradition in which semantic change of a lexical item
originates may be reflected in the meaning of that item. The German verb gehören (literally
‘belong to’) expresses necessity and obligation in a construction with the passive participle.
Diachronic evidence reveals that this meaning arose in contexts of law and administration via
pragmatic inference. A synchronic corpus study shows that a significant proportion of the
participles in this construction refers to ‘‘negative’’ actions (which can be subsumed under the
notion of punishment) on the patient. It is claimed that the dominant meaning of the participles
reflects the original context in which gehören developed the meaning of necessity and obligation.
This is described as an instance of persistence.
REFERENCES
Arnovick, L. K. (1999). Diachronic pragmatics. Amsterdam: John Benjamins.
Birner, B. J. (2006). ‘‘Semantic and pragmatic contributions to information status’’, in M.-B. M. Hansen and
K. Turner (eds.), Explorations in the semantics/pragmatics interface. Special issue of Acta Lingvistica
Hafniensia, 38: 14–32.
Brinton, L. J. (2001). ‘‘Historical discourse analysis’’, in D. Schiffrin, D. Tannen and H. E. Hamilton (eds.),
Handbook of discourse analysis. Oxford: Blackwell, 138–160.
Brinton, L. J. and E. T. Traugott (2005). Lexicalization and language change, (research surveys in linguistics).
Cambridge: Cambridge University Press.
Company Company, C. (2006). ‘‘Subjectification of verbs into discourse markers: Semantic–pragmatic change
only?’’. Belgian Journal of Linguistics 20: 97–121.
Company Company, C. (2006). ‘‘Zero in syntax, ten in pragmatics: Subjectification as syntactic cancellation’’,
in A. Athanasiadou, C. Canakis and B. Cornillie (eds.), Subjectification: Various paths to subjectivity,
(cognitive linguistics research 31). Berlin: Mouton de Gruyter, 375–397.
Couper-Kuhlen, E. and S. A. Thompson (2000). ‘‘Concessive patterns in conversation’’, in E. Couper-Kuhlen
and B. Kortmann (eds.), Cause–condition–concession–contrast: Cognitive and discourse perspectives.
Berlin: Mouton de Gruyter, 381–410.
Current trends in diachronic semantics and pragmatics 17
32. Diewald, G. (2002). ‘‘A model for relevant types of contexts in grammaticalization’’, in I. Wischer and
G. Diewald (eds.), New reflections on grammaticalization. Amsterdam: John Benjamins, 103–120.
Diewald, G. (2006). ‘‘Context types in grammaticalization as constructions’’, Constructions, SV1-9. http://
www.constructions-online.de/
Dostie, G. (2004). Pragmaticalisation et marqueurs discursifs. Analyse sémantique et traitement
lexicologique. Brussels: De Boeck/Duculot.
Eckardt, R. (2003). The structure of change. Meaning change under reanalysis. Habilitation thesis, Berlin:
Humboldt Universität (Revised version published in 2006 by Oxford University Press).
Enfield, N. J. (2005). ‘‘Micro- and macro-dimensions in linguistic systems’’, in S. Marmaridou, K. Nikiforidou
and E. Antonopoulou (eds.), Reviewing linguistic thought: Converging trends for the 21st century (Trends
in linguistics. Studies and monographs, Vol. 161). Berlin: Mouton de Gruyter, 313–325.
Erman, B. and U.-B. Kotsinas (1993). ‘‘Pragmaticalization: The case of ba’ and you know’’. Studier i modern
språkvetenskap 10: 76–93.
Evans, N. and D. Wilkins (2000). ‘‘In the mind’s ear: The semantic extensions of perception verbs in
Australian languages’’. Language 76: 546–592.
Grice, H. P. (1989[1975]). ‘‘Logic and conversation’’, in his studies in the way of words. Cambridge:
Cambridge University Press, 22–40.
Hansen, M.-B. M. (2008), Particles at the semantics/pragmatics interface: Synchronic and diachronic issues.
A study with special reference to the French phasal adverbs, (Current research in the semantics–
pragmatics interface, Vol. 19). Oxford/Bingley: Elsevier/Emerald.
Hansen, M.-B. M. and R. Waltereit (2006). ‘‘GCI theory and language change’’, in M.-B. M. Hansen and
K. Turner (eds.), Explorations in the semantics/pragmatics interface. Special issue of Acta Lingvistica
Hafniensia, 38: 235–268.
Heine, B. (2002). ‘‘On the role of context in grammaticalization’’, in I. Wischer and G. Diewald (eds.), New
reflections on grammaticalization. Amsterdam: John Benjamins, 103–120.
Hopper, P. J. (1987). ‘‘Emergent grammar’’. Berkeley Linguistics Society 13: 139–157.
Hopper, P. J. and E. C. Traugott (2003). Grammaticalization. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press.
Jacobs, A. and A. H. Jucker (1995). ‘‘The historical perspective in pragmatics’’, in A. H. Jucker (ed.),
Historical pragmatics. Amsterdam: John Benjamins, 3–33.
Koch, P. (2004). ‘‘Metonymy between pragmatics, reference, and diachrony’’. Metaphorik.de 7: 6–54.
www.metaphorik.de
Labov, W. (1994). Principles of linguistic change, internal factors. Oxford: Blackwell.
Lehmann, C. (1985). ‘‘Grammaticalization: Synchronic variation and diachronic change’’. Lingua e stile XX
(3): 303–318.
Levinson, S. C. (1995). ‘‘Three levels of meaning’’, in F. R. Palmer (ed.), Grammar and meaning. Cambridge:
Cambridge University Press, 90–115.
Levinson, S. C. (2000). Presumptive meanings. The theory of generalized conversational implicature.
Harvard, MA: MIT Press.
Pons Borderı́a, S. (2006). ‘‘From pragmatics to semantics: esto es in formulaic expressions’’, in M.-B. M.
Hansen and K. Turner (eds.), Explorations in the semantics/pragmatics interface. Special issue of Acta
Lingvistica Hafniensia, 38: 180–206.
Schwenter, S. A. and Waltereit, R. (forthcoming). ‘‘Presupposition accommodation and language change’’, in
H. Cuyckens, K. Davidse and L. Vandelanotte (eds.), Subjectification, intersubjectification and
grammaticalization, (Topics in English linguistics). Berlin: Mouton de Gruyter.
Scollon, R. and S. W. Scollon (2001). Intercultural communication. 2nd ed. Oxford: Blackwell.
18 Maj-Britt Mosegaard Hansen and Jacqueline Visconti
33. Traugott, E. C. (1989). ‘‘On the rise of epistemic meanings in English: An example of subjectification in
semantic change’’. Language 57: 33–65.
Traugott, E. C. (1995). ‘‘Subjectification in grammaticalization’’, in D. Stein (ed.), Subjectivity and
subjectivisation. Cambridge: Cambridge University Press, 31–54.
Traugott, E. C. (1999). ‘‘The role of pragmatics in semantic change’’, in J. Verschueren (ed.), Pragmatics in
1998: Selected Papers from the 6th International Pragmatics Conference. Vol. 2. Antwerp: International
Pragmatics Association, 93–102.
Traugott, E. C. (forthcoming). ‘‘Revisiting subjectification and intersubjectification’’, in H. Cuyckens,
K. Davidse and L. Vandelanotte (eds.), Subjectification, intersubjectification and grammaticalization,
(Topics in English linguistics). Berlin: Mouton de Gruyter.
Traugott, E. C. and R. B. Dasher (2002). Regularity in semantic change. Cambridge: Cambridge University
Press.
Visconti, J. (2005). ‘‘On the origins of scalar particles in Italian’’, in M.-B. M. Hansen and C. Rossari (eds.),
The evolution of pragmatic markers. Special issue of Journal of Historical Pragmatics, 6(2): 237–261.
Waltereit, R. (2002). ‘‘Imperatives, interruption in conversation, and the rise of discourse markers: A study of
Italian guarda’’. Linguistics 40 (5): 987–1010.
Wierzbicka, A. (1991). Cross-cultural pragmatics. Berlin: Mouton de Gruyter.
Wierzbicka, A. (2006). English. Meaning and culture. Oxford: Oxford University Press.
Current trends in diachronic semantics and pragmatics 19
35. Current Trends in Diachronic Semantics and Pragmatics
Edited by Maj-Britt Mosegaard Hansen and Jacqueline Visconti
r 2009 by Emerald Group Publishing Limited. All rights reserved.
2
APO: AVOID PRAGMATIC OVERLOAD
Regine Eckardt
1. CHANGE WITHOUT MYSTERIES
Much recent work in historical linguistics, notably historical pragmatics, is focused on the
mysterious moment where a new item or construction sees the day of the light. Theoretically
speaking, such a situation should have the following characteristics:
(1) There is a speaker who makes an utterance: u
u is still part of the old language stage Lold
The hearer understands: uu
uu is part of the new stage Lnew
If we really want to capture moments of change, we must assume that the hearer was not
already competent in the new language stage Lnew before s/he understood uu. The innovation is
constituted by the hearer parsing the utterance and deriving a meaning in a way that differs from
what the speaker had in mind with her utterance u.
There are several proposals in the literature about how situations of this kind can arise. One very
simple scenario really avoids all difficulties by claiming that new language stages typically come
about by innovative acts by the speaker. The speaker can decide to use language in innovative ways,
and to the extent that the hearer can make sense of an innovative utterance, and adopts the suggested
underlying pattern, the hearer confirms and adopts the new language stage. This view is already
inherent in traditional work in language history (von der Gabelentz, 1891; Paul, 1920) and it is
moreover extremely plausible, because we can observe innovative utterances on a daily basis. Yet,
when we think about the origin of the more routine parts of language – aspect forms, particles,
tenses – it is unlikely that all these have come about by witty remarks of creative speakers.
36. According to another scenario, innovations can enter a language because hearers are
incompetent, simply misunderstanding the intended linguistic structure of the speaker’s utterance.
Indeed, we know that an increased rate of potential misunderstandings, for example, in large L2
communities, may lead to increased speed in language change but there are interesting cases in the
histories of languages where no such driving force would be known.
In recent work, Traugott and Dasher (2002) have devised another detailed scenario which
illustrates the above type of situation. Traugott in fact was the first to point out that pragmatic
processes are a driving force in language change (König and Traugott, 1988; Traugott, 1988), and
this is explored in her theory of implicature-based language change. An utterance can mean more
than its literal meaning (implicatures). Implicated information can turn into lexically denoted
information (generalized invited inferences, GIINs). Due to this reinterpretation (by the hearer),
items and constructions can change in meaning. Again, the appeal of the analysis lies in the fact
that it rests on pragmatic processes that can be witnessed all over the place in contemporary
communication. Hence, the GIIN theory of language change adheres to the uniformitarian
principle.
In the present paper, I want to draw attention to yet another pragmatic factor that can lead to
utterance-comprehension mismatches of the type in (1), namely the presuppositions of utterance
u. A sentence u presupposes further information f if u only makes sense at all if f is known.
Definite noun phrases like ‘the king of France’ are typical textbook examples. Most sentences that
contain the NP ‘the king of France’ will only make sense – whether they be true or false – if there
is such a person in the first place. If a speaker utters a sentence with presupposed information, s/he
relies on shared knowledge between speaker and hearer. How can presuppositions give rise to
language change? Sometimes, a speaker will utter a sentence u, which presupposes information f
that the hearer actually did not know before. In this case, the hearer will frequently just tacitly
adopt f as another piece of new information that the speaker seems to believe (or else, the speaker
would not have uttered u). If the hearer feels that f is totally unwarranted, s/he can object (‘hey,
listen, there is no king of France’). In the present paper, I will investigate a further kind of
semantic accident that presuppositions can cause, one that, to my knowledge, has not received
attention in either semantics/pragmatics or historical linguistics. We find linguistic exchange
where an utterance u presupposes information f that is ‘‘hard to believe’’ not in the sense that it
would be a proposition with clear but dubitable content. Sometimes, presuppositions are ‘‘hard to
believe’’ in that it is unclear what the presupposed facts that would license an utterance could look
like at all. Hearers (or readers) of such utterances will diagnose that (i) either the speaker believes
facts about the world that are unclear and dubious or that (ii) the speaker might have used words
or phrases in a sense that were formerly unknown to the hearer. If the hearer pursues hypothesis
(ii), s/he may come to interpret the utterance in some innovative way uu that defines a new
language (micro) stage Lnew even though the speaker firmly believed that he/she was making an
utterance u in the conservative Lold. From the speaker’s perspective, all the hearer would have had
22 Regine Eckardt
37. to do is adopt-and-believe some presuppositions (we will use the official term accommodation
later). From the hearer’s perspective, it was harder to accommodate the presupposed information
than to believe that the utterance was really something new. The utterance created too much
pragmatic overload. This is the abstract backbone of the proposal.
I will discuss four example cases where I believe that this proposal is better in line with the
attested uses at certain phases of semantic change than either one of the accounts that I listed at the
beginning. I can not exclude that the real change came about in ways different from those that I
will devise here. However, the present proposal is an attempt to make sense of data in phases of
change, which are hard to reconcile with other analyses of change, notably those listed at the
beginning. In the next sections, I will introduce the examples and will list the open questions that
are posed. I will then offer a more detailed introduction of presuppositions and presupposition
accommodation, the core concepts of my proposal. We will then see how change arises from
pragmatic overload in each of the examples at stake.
2. IMPLICATURES ARE NOT ENOUGH
In this paper, I will be concerned with the following four items. All of them passed at least once
from one meaning to a subsequent new meaning, as listed here.
German fast (1) ‘immovably, tight’W(2) ‘very much’W(3) ‘almost’
English even (1) ‘flat, smooth’W(2) ‘exactly’W(3) scalar particle
German selbst (1) intensifying – selfW(2) ‘even’
Italian perfino (1) ‘through to the end’W(2) ‘even’
When looking at these semantic stages, one can not but wonder what kind of absent-
mindedness or creative impulse would drive a speaker – any speaker – to initiate the respective
innovation. Scalar particles notoriously have incensed researchers’ interest (for a survey, see, e.g.,
Traugott, 2006). Consider fast2 to fast3 in German. Who would use a word meaning ‘very much’
to express the concept of approximation? Take even: Who would use a word that means ‘exactly’
to express the concept of scalar extremity? In the examples below, I try to give a feeling for the
distance between old meaning – new meaning. If we were to witness a change scenario, speaker of
Lold would have utter the (a) sentence and the hearer would have to understand something like the
(b) sentence.
(2) a. speaker: ‘‘Tom is very drunk’’
b. hearer understands: ‘Tom is almost drunk’
(3) a. speaker: ‘‘Sally went exactly to the police’’
b. hearer understands: ‘Sally went even to the police’
Avoid pragmatic overload 23
38. It is virtually impossible to conceive of any context/content of utterance where the
(a) utterances would give rise to implicatures like those in (b). This is particularly clear for the
case of fastGerman. It has been argued that almost S entails not S (Sadock, 1981) while very S
certainly does entail S. The relevant entailments are summarized in (4).
(4) Tom is very drunk-Tom is drunk.
Tom is almost drunk-Tom is not drunk.
If (2.b) were an implicature of (2.a), we’d face a case of an utterance with a logically
contradicting implicature. This only happens when a speaker flouts the maxim of quality and
makes an ironic statement. It would be possible, of course, to use very/fastGerman in an ironic
statement. Yet, then we’d normally understand that ‘‘very much P’’, ironically, conveys that ‘‘not
P at all’’. For the other three instances of change, it is likewise hard to tell a story how
implicatures should give rise to the newer sense.
Yet, speculations are of limited value and instead of debating the possibility or impossibility of
certain types of implicatures, we should take a look at usages of the items in question that have
been found indicative for imminent or ongoing change by earlier authors. Traugott (2001, 2006)
offers a detailed discussion of data in the phase of emergence of even in the scalar sense. Among
other examples, she offers (5) as an interesting quote around the turning point from ‘exactly’ to
scalar particle.
(5) when I remembre your ffavour and your sadde loffynge delynge to me wardes, ffor south
ye make me evene veray glade and joyus in my hart; [ . . . ]
‘when I remember your beauty and sober loving behaviour toward me, truly you make
me oevenW very glad and joyous in my heart . . . ’
(1476 Private Letters of John Shillingford, II, 7 after Traugott, 2001: 10)
We will certainly agree with Traugott’s diagnosis that (5) does not show a straightforward use
of even in the then predominant sense ‘exactly, just’. However, it is not a use of the type that one
would expect in the light of the GIIN theory either. Specifically, this is not a passage where the
speaker literally utters ‘‘you make me exactly happy’’ and thereby implicates ‘‘you make me very
happy’’. As the first proposition does not implicate the second even in particular, it can’t be a
generalized invited implicature, either. Pre-theoretically speaking, (5) simply looks like a mistaken
choice of words by the writer, a Thomas Betson to his cousin Katherine Ryche (Traugott, 2001:
10). Traugott glosses the use as ‘‘emphatic’’ which is a plausible prose characterization of the
passage, but not part of an analysis of the development in terms of GIINs.
Similar ‘‘mistaken’’ uses can be found for the other three items in (1) at the turn between older
and newly emerging additional sense. Given that they don’t seem to exemplify implicature, nor
irony, nor any other known rhetorical pattern, one might want to know what was going on there.
I will elaborate the hypothesis that such examples show instances of pragmatic overload and are
24 Regine Eckardt
39. reinterpreted by the reader in order to Avoid Pragmatic Overload (APO). In the next section, I will
introduce the notion of presuppositions in some more detail before we turn to an illustration of the
APO reanalysis on basis of our four sample items.
3. PRESUPPOSITION IN HISTORICAL LINGUISTICS
The presuppositions of a sentence S are those pieces of information that the speaker needs to
believe in order to make sense of S: S presupposes f if S can only be reasonably be uttered if f is
assumed to hold true. Notably, presuppositions need to hold independently of whether the content
of S is asserted, denied, questioned, modalized, etc. (see Geurts, 1999 for a very clear survey of
presupposition tests). A presupposition f of S is not entailed by S; negating S, or asking whether
S, also requires that the speaker believes that f. The following sentences illustrate the
phenomenon.
(6) My grandmother stopped smoking pot.
(7) My grandmother did not stop smoking pot.
(8) Has your grandmother stopped smoking pot?
Each of (6)–(8) presuppose f ¼ ‘My grandmother used to smoke pot.’
Ideally, in actual communication, speaker and hearer share information that is presupposed by
the speaker’s utterance. For the speaker, the requirement is tantamount to not making senseless
contributions. A rational speaker will only assert S if s/he believes that the presuppositions of
S hold true. An utterance like the following is incoherent.
(9) x My grandmother stopped smoking pot and I don’t believe that she ever smoked pot.
For the hearer, matters may be somewhat different. In many cases, the hearer will not have
been aware of all pieces of information that are presupposed by the speaker’s utterance. Having
spotted the presuppositions, however, the hearer will usually assume that the speaker has made a
meaningful contribution and adopt the presuppositions as part of shared common knowledge. In
technical terms, the hearer will accommodate the presuppositions of the speaker’s utterance.
(10) A: Did Granny finally stop smoking pot?
B accommodates: ‘A’s grandmother must have been smoking pot.’
Stalnaker (2002) offers an explicit modeling of presupposition accommodation in terms of
common ground update. Presupposition accommodation is exploited rhetorically, for instance
when the speaker wants to convey information without plainly asserting it. When a teacher tells
her student ‘‘I regret to inform you that you have failed the exam’’, she actually asserts ‘I regret S’
and presupposes ‘S holds true’. The student will have to accommodate S: ‘I failed the exam’ in
Avoid pragmatic overload 25
40. order to make sense of the teacher’s assertion ‘I regret S’. Hence, the teacher will effectively, but
not rhetorically, have informed the student about the failing. Yet, such rhetorical tricks will not
play a role in our examples.
Sometimes it may be hard to guess and accommodate the correct presuppositions that the
speaker has in mind. In such cases, the hearer can ask back. In (11), the particle also gives rise to
the presupposition that Tommy knows more persons who wear wonder bras. If Sue does not know
who that may be (Tommy himself being an unlikely option), she can ask back.
(11) Tommy: Do you also wear ‘wonder bra’?
Sue: Yes, why – who else does?
Finally, the presuppositions of the speaker’s utterance may be problematic in that they are in
conflict with general knowledge. Assume that someone utters (12) (with the indicated accent, and
the additive particle associating with you).
(12) Are you ALSO a mother of Peter Smith?
In (12), also gives rise to the presupposition f ¼ ‘the speaker knows more mothers of Peter
Smith’. Most likely, the hearer would challenge the presupposition (‘‘Peter Smith has several
mothers?’’) and reject it. Sometimes, as we will see, such unreasonable presuppositions are less easy
to express than in the case at hand. In such cases, hearers are less likely to start debating and instead
may just try to make sense of the utterance one way or other. Even in (12), the hearer could decide to
adopt an interpretation of the sentence that allows for the accommodation of the presupposition.
Specifically, the word mother could be interpreted in a way that allows for people to have several
mothers (‘‘interpret mother as one of the women who pamper Peter Smith’’). However, the more far-
fetched such interpretations get, the more semantic charity is necessary in order to do justice to the
presuppositions. This is what I call ‘‘the utterance carries a pragmatic overload’’.
4. IMPLAUSIBLE PRESUPPOSITIONS
We will now turn to our list of four items even, fast, perfino, and selbst. It turns out that the
items in their older senses likewise give rise to presuppositions, but to more subtle ones than
the examples in Section 3. We will take a closer look at each case in turn. At the time antedating
the emergence of the contemporary senses of these words, we find uses of the word in sentences
where presuppositions can not be accommodated because they contradict common world
knowledge. Let us say that little pragmatic ‘‘accidents’’ happened from time to time. Not all of
these accidents necessarily need to lead straight to the newly emerging sense of the word.
However, many of these pragmatic ‘‘accidents’’ could best be repaired by the hearer if he or she
hypothesized that the problematic item was in fact used in a new sense. In such cases, the modern
26 Regine Eckardt
41. reader will be able to interpret the sentence on the basis of the modern use of the word, and the
only remaining surprise would be how the contemporary reader/hearer would have been able to do
the same, given that he did not know as yet where language history would lead.
The present section illustrates pragmatic accidents for fast (German), even, perfino, and selbst.
In each case, I will briefly specify the older reading of the word, spell out the presuppositions of
that older reading, and then show examples from the crucial time of change where these
presuppositions were hard or impossible to accommodate.
4.1. fast (German)
German and English fast go back to a common adverbial root which meant ‘‘tightly, fast’’ in
the sense of both physical attachment as well as mental attachment to a cause. It is used in this
sense in the examples in (13) and (14) (all quotes from Deutsches Wörterbuch, Grimm and Grimm
(1854–1960)).
(13) sölh pflicht halt fast
‘this duty hold fast’
(1535 Schwarzenberg 139, 2, from DW 3:1348)
(14) halt fast den pfluog
‘hold the plough fast/tightly’
(1535 Schwarzenberg 140, 2, from DW 3: 1348)
Subsequently, the notion of taking a ‘good grip’ was extended to gradable properties in general.
The word became a degree modifier with the meaning of very much. Here, German and English
part ways, the English adverb adopting the notion of moving on with ‘high speed’, as laid out in
the classical study by Stern (1931). The German degree use is illustrated in (15) and (16).
(15) dis ler und trost mich fast erquickt
‘this lesson and consolation revives me very much’
(1535 Schwarzenberg 152, 2, from DW 3: 1348)
(16) wenn du gleich fast darnach ringest, so erlangestu es doch nicht.
‘even if you struggle for it hard, you will not attain it’
(1534 Luther, Sir. 11, 2, from DW 3: 1350)
The use of an adverb which reports that a property P held to a high degree carries the
presupposition that P is a gradable property in the first place. Otherwise, the combination fast P
will not make any sense.
The DW offers quotations like the following, around the time when the approximative use
emerged. The authors of the dictionary clear-sightedly comment that here, the sense of fast was
Avoid pragmatic overload 27
42. ‘‘leaning towards the newer sense ‘almost’’’. Taking a closer look at the respective examples in
order to understand why this may be so, we note that they typically fail to combine fast with a
gradable property.
(17) weil er fast hundert ierig war
‘he was very much?/almost? hundred years old’
(1534 Luther, Röm. 4, 19, from DW 3; 1350)
(18) kamen darauff fast um zwo uren
‘(they) arrived there very much?/almost? at two o’clock/sharp?’
(c. 1576 Fischart gl. schif 185, from DW 3: 1350)
(19) Nun war gedachtes VerzeichniX so accurat eingerichtet,
daX fast nicht ein Balcken vergessen war,
‘that very much?/almost? not ONE log forgotten was’
wo er solte eingeschoben, wie er solte bekleidet oder gemahlet, wie er solte behobelt
und beschnitzet werden.
(1672, Weise erzn. eingang, from DW 3: 1350)
We will discuss this impression of ‘‘leaning towards a newer sense’’ on the basis of an
utterance like (17), rendered in the English equivalent in (17u).
(17u) He was very muchdeg 100 years old.
Be 100 years old is not usually something that one can be with more or less intensity. Either the
speaker was unaware of the problem and erroneously chose fast instead of the qualifier that
expresses what he actually had had in mind. Or the speaker indeed conceptualized the property be
100 years old as gradable; perhaps thinking of degrees of senility, or wisdom, or poise. The reader
will notice the problem: very much presupposes a gradable property, but be 100 years old isn’t
one. The required mental search for a way in which be 100 years old could possibly be conceived
of as gradable is what makes (17) hard to process: it creates the pragmatic overload for the
utterance in (17).
For completeness’ sake, note that (17) can not give rise to any implicatures or other
inference (general or particular) unless the reader finds some way to map the utterance onto
some literal content in the first place, because meaningless utterances don’t give rise to
implicatures. If this first derivation of literal content should already carry the reader to the
proposition ‘he was almost 100 years old’ then the change from very much to almost does not
arise by implicature. In principle, of course, it could be claimed that the reader computed
some other proposition q as the literal content of (17) and that this other proposition q, in that
context, implicated the newer sense ‘he was almost 100’. But then, I can’t see what q could
possibly be.
28 Regine Eckardt
43. 4.2. even
In its earliest attested stage, once again shared by the German cognate eben, the word even
denoted ‘evenly, smoothly’ as a property of surfaces.
(20) Do past or cleye ther-upon al aboute as ytold bi-fore, caste Scalding hot honey euene
ther-upon
‘Put paste or mud thereon all around as said before cast scalding hot honey evenly
thereon’
(c. 1450 Horses, p. 113 [Helsinki], quote/translation after Traugott, 2006: 346)
This notion can also be applied in cases where two or more objects put together form an even
surface, and hence one fits the other evenly. From such uses, a somewhat later sense developed
that can be paraphrased in modern English by: ‘exactly, precisely; in (exactly) equal degree’. As to
be expected, the exact match can be one between two objects, or an object and a measure, as
illustrated in (21) (the passage describes the measures of Noah’s ark).
(21) The heght is euen thyrty Cubettys full strenght.
‘the height is exactly thirty cubits full strength’
(c. 1500 Towneley Plays, p. 21 [Helsinki], quote/translation after Traugott, 2006: 347)
The qualification that something was ‘‘exactly, just, precisely P’’ presupposes
a topology of approximating P-hood (canonically illustrated by numbers and scales like
‘roughly 20 years old’ – ‘exactly 20 years old’)
approximation from more than one direction
The topology need not rest on scientific scales or geometrical spaces; human concepts can rest
on more general topological spaces (e.g., Gärdenfors, 2000). The examples in (22) rest on a
topology of similarities between singing events, and report closer and loser similarities between
events where nightingales are singing and where humans are singing.
(22) She sang approximately like a nightingale
She sang exactly like a nightingale
The notion of ‘exactness’ is inapplicable
when a property P can not be approximated (#be roughly/exactly pregnant)
when a property P is inherently vague itself (# be roughly/exactly angry)
when a property P is the polar end of a scale
The last restriction may come somewhat surprisingly, but can easily be verified if we consider
infelicitous examples like those in (23). The infelicity arises for all adverbials that express
Avoid pragmatic overload 29
44. ‘‘exactness’’, and can be reproduced in other languages as well. Hence I take it that the restriction
is not one that only accidentally applies to one special adverb of contemporary English alone. It
appears to be part of the notion of an exact hit, and its opposite, the missing, that the target point
can be missed in more than one direction.
(23) a. #Tom exactly emptied the glass.
b. #The dog exactly died.
c. #Anna read the book exactly to the end.
This was the state of English even at the time when the scalar particle started to develop. The
following quotes, taken from Traugott (2001) alone, show attested uses of even around the time of
the emergence of the scalar particle. Each of them fails to satisfy one or the other aspect of the
topology that is presupposed by the notion of an exact (‘even’) match.
(24) whanne I remembre your ffavour and your sadde loffynge delynge to me wardes, ffor
south ye make me evene veray glade and joyus in my hart: and on the tothersyde agayn
whanne I remembre your yonge youthe. And seeth well that ye be none eater of your
mete, the which shuld helpe you greately in waxynge; ffor south than ye make me very
hevy again.
‘When I remember your beauty and sober loving behaviour toward me, truly you make
me really very glad and joyous in my heart, and on the other hand again, when I
remember your young age, and see clearly that you are no eater of your food, which
should help you greatly in your growing, truly then you make me very sad again.’
(1476 Private Letters of John Shillingford, II, 7, in Kingsford’s Stonor Letters and
Papers; translation after Traugott, 2001: 10)
What we see here is the combination of evene and veray glade (‘truly happy’). The latter
denotes a gradable property that has vague boundaries. There are no clear criteria from where on a
person should count as veray glade in contrast to ‘‘simply’’ glade. Against this background, evene
is supposed to contribute some qualification of J.S.’s happiness. The reader will face a conceptual
mismatch between the modifier evene and its argument veray glade, which violates the topological
properties presupposed by evene. The passage is pragmatically problematic if we assume that the
author attempted to use a word that means ‘precisely’. We could conceptualize the property veray
glade as one with clearly circumscribed extension, but it is not clear what should define the exact
boundaries of happiness. We therefore face a pragmatic overload. Traugott boldly glosses even as
‘really’, granting J.S. reasonable (though innovative) use of (Early Modern) English and thus
nicely illustrates the move of the charitable hearer. The passage is classed as ‘‘must be emphatic’’,
and indeed, emotional undertones seem to carry away the writer. It is unclear, however, whether
30 Regine Eckardt
45. we don’t just witness a use of the older item even ‘exactly’ with poorly justified presuppositions.1
The following quote of Traugott may show another poorly justified use of ‘exactly’.
(25) is not this he that sate and begged? Some sayde: this is he. Other sayd: he is lyke him.
But he him selfe sayde: I am even he.
‘Is not this the man that sat and begged? Some said: This is he. Others said: He is like
him. But he himself said, I am exactly (?) he.’
(1534, Tyndale, New Testament, IX, i. quoted and translated after Traugott, 2006: 349)
The protagonists are concerned with the similarity of one person to another. Taking into
consideration what the dialogue is actually about, the notion of exactness seems once again poorly
in place. To be or not to be identical to someone is, after all, a categorical property and not one
that can be approximated: ?Saulus is roughly/exactly identical to Paulus. What might have
interfered is the property of looking similar/exactly like someone. Of course, we can think of
visual similarity to ever higher degrees. But that is not what is at stake, the interlocutors do not
care whether the speaker is a twin of the man that sate and begged.
The passage in (26) shows another use of even where the presuppositions of the word in its
older sense are violated.
(26) but sayde, he had rather be sycke even vnto death then he wold breake his espousals.
‘But said he would rather be sick precisely?/even?/ø unto death than break his vows.’
(1449 Latimer, Sermons: 36 after Traugott, 2001: 11)
Once more, the use of even fails to adhere to the presuppositions of approximation. While
‘dying’ can be approximated by sicknesses of different degrees of severity, it is conceptually
impossible to ‘‘miss’’ dead and die ‘‘roughly’’ in contrast to ‘‘exactly’’. The reader at the time
faced the task to accommodate an impossible presupposition, which reads roughly like: ‘‘death is
not the polar end of the scale of sicknesses of increasing severity’’ (‘exactness’ presupposing that
the exact hit can be missed in several directions). This quotation will quite naturally lend itself to a
reanalysis in the scalar sense that is expressed by modern even.
Note that the range of attested uses of even illustrates that not all the pragmatic ‘‘accidents’’
need to receive a rescue interpretation that leads toward the modern sense of the word. In
retrospect, all we can say is that those rescue interpretations, which led to the hypothesis that even
denoted the scalar particle determined the future use of the word. Of course, it can not be proved
that the specific passage in (26) (or any other, at that) is the driving pragmatic accident. However,
it can plausibly be assumed that the crucial passages looked somewhat like (26).
1
It is certainly right to assume, as Traugott does, that J.S. may have intended to say ‘‘really very
happy‘‘, but the words chosen may not have expressed this thought even at the time.
Avoid pragmatic overload 31
46. Let me finally point out, again, that neither (24) nor (25) support the assumption that even in
the scalar sense emerged by generalized implicatures (GIIN analysis). In neither (24) nor (25) is
even used in its literal old sense plus giving rise to an implicature that exactly P was most
surprisingly P. The word even is not used reasonably in its old sense at all, and hence can not give
rise to implicatures. The reader’s hermeneutic activity is initiated by the very observation that the
older use of even can not be the one at stake in either example.
4.3. perfino
In its modern sense, perfino translates to English even and can be used in sentences like the one
in (27).
(27) È venuto perfino Matteo
‘Even Matteo came’
(Visconti, 2005: 238)
In its traditional sense in Old Italian, perfino literally meant ‘through until, to the end’.
A typical example, offered in Visconti (2005), is shown in (28).
(28) b. Dentro in un bosco, che’è quivi vicino,/t’ imbosca es sta perfino al mattutino.
‘In a wood, which is near here, hide yourself in the wood and stay until morning’
(–1380 La Spagna after Visconti, 2005: 243)
A word that reports that P ‘‘holds through until the end’’ presupposes a topology, which defines
betweenness and the ancillary notion of an uninterrupted state between two points. The topology
can be one in space, but also one on more abstract domains.
The reached point can be neutral (like in (28)) but also conceptualized as a polar endpoint on a
scale.
(29) In ciò ancora che perseverò in croce perfino alla morte, ci dà ammaestramento di
perfetta obbedienza e pazienza, e di perseverare nella penitenza
‘In that too, that he endured the cross until death, he provides us with an example of
perfect obedience and patience.’
(1432 Cavalca, Esp. simbolo after Visconti, 2005: 243)
The following quote around the time of emergence of the scalar use ‘even’ is taken from
Visconti (2005). It fails to warrant the presuppositions of perfino in its older sense.
(30) [ . . . ] in acqua, in neve, in grandine o pruina: a tutto il ciel s’inclina, perfino a quel
che la natura sprezza’
‘Water, snow, hail or frost: To everything bends the sky, even to that which nature
despises’
(1389–1420 S. Serdini, Rime after Visconti, 2005: 244)
32 Regine Eckardt
47. The use of perfino in (30) presupposes the existence of a continuum, which passes from water,
snow, hail, and frost to ‘‘that which nature despises’’. Or, is frost the thing that nature despises?
And, is there a continuum from good to ever more evil things, or isn’t it more a categorical
distinction between ‘‘the good’’ and ‘‘the bad’’? Such questions are indicative for an utterance
with a presupposition, which may or may not be plausible. In some sense, the speaker in (30) is
free to believe in continuous scales of whatever kind (mathematically, there is practically nothing
that could stop you from ordering any set whatsoever). But if the scale is too ad hoc, or too
private, the hearer will have a hard time in understanding how the speaker believes the
presuppositions of (30) satisfied. S/he has hence the choice between guessing and accommodating
the speaker’s scale ( ¼ what the speaker believes hearer will do) and accepting a presupposition
failure due to lack of a suitable scale. If the hearer decides for the latter option, s/he will next
hypothesize that the speaker actually used perfino in a different sense, and interpret the utterance
(30) in a new way – possibly and plausibly assuming that perfino was meant to mean ‘even’.
4.4. selbst
Like its English cognate, selbst is attested at an early stage as an intensifier in German. It can
still be used in this sense, in the form selbst and its variant selber, which unambiguously denotes
the intensifier. (31) shows an example.
(31) Gott selber ruht sich manchmal aus.
‘God himself takes a rest sometimes.’
The intensifier associates with a certain nominal element in the sentence. (31) shows an
adnominal use where the intensifier follows the associated element directly. As argued in
Baker 1995, Kemmer 1995, the use of selber/selbst presupposes that the associated object (here:
‘God’) is conceptualized as the center of a salient entourage (here: ‘God’ as the center of His
creation). Generally, the use of intensifying selber only makes sense if the associated referent, the
x of x-self so to speak, is understood to come with an entourage, peripheral objects or persons, in
which x constitutes a central point. I will refer to this presupposition as the entourage
presupposition; we will leave the details on focusing and accent placement aside for the ease of
exposition.
(32) shows a quotation from 1650, around the time when the scalar use emerged. We can
assume that the newer sense selbst ¼ even was not in use at the time when this passage was
written. I offer the full context, but the crucial part is the underlined sentence at the end.
(32) Man kan/es ist nicht ohn/ein blut begierig Thier
Gewöhnen daX es spiel vnd nieder knie vor dir/
Man kan/waX noch viel mehr/die starcke flut vmbkehren.
Den strömen widerstehn/den tollen wellen wehren.
Avoid pragmatic overload 33
48. Man dämpfft der flammen macht/man segelt gegen wind/
Man stürtz’t die felsen hin wo thäl vnd hölen sind.
‘One can, it’s not easy, a bloodthirsty animal/train so that it will play and kneel down
before you/One can, which is even more, reverse the strong flood/resist the streams,
restrain the wild waves/One damps the mighty flames, one sails against the winds/One
throws boulders where there are valleys and caverns.’
Man kan die steine selbst mit weitzenüberziehen.
‘One can the stones ‘selbst’ with wheat cover’
‘One can cover the stones ‘selbst’ (themselves/even?) with wheat.’
(1650 Leo Arm., II, 5)
In a traditional interpretation of the passage on basis of the intensifier, the reader ends with the
following ingredients for the eventual meaning of the underlined sentence:
(33) selbst ¼ intensifier, is supposed to associate with
Steine ‘stones’ to yield ‘stones themselves’
presupposition: ‘stones’ are something that has an entourage, that is the natural center
of some ontological domain.
Once again, this presupposition is not logically contradictory but still hard to satisfy or fill with
content. What could be the entourage of stones? Mentioned in the text are blutbegierig Thier
‘bloodthirsty animal’, starcke flut ‘flood’, tolle wellen ‘wild waves’, flammen ‘flames’ – but
‘stones’ are not a plausible center in this entourage of things either today or in 1650. To check
this, consider the following statement:
(34) Bloodthirsty animals, high flood, wild waves, flames: yet, stones are the worst of them all.
This assertion is as implausible today as it must have been implausible in 1650. Once again, the
reader will face a pragmatic overload when s/he tries to work out an appropriate way to
accommodate the presuppositions of (32) under the old reading of selbst. Once again, this may be
reason for the reader to wonder whether the speaker intended to use selbst in a new sense, one that
would not give rise to unaccommodatable presuppositions.
We have now seen several instances utterances with pragmatic overload, caused by items that
soon after adopted a new meaning. In the next section, I will discuss in more detail why the repair
strategies for the quoted examples could indeed lead the reader/hearer to assume that the word was
used in a new sense, and that it was plausibly the sense that we find in permanent use some decades
later. Before moving on, let me mention that another nice instance of presupposition failures in the
pre-change phase can be traced in the development of lauter, see Eckardt (2006: Chapter 7).
What is most striking about such observations, however, is that pragmatic accidents of this
kind clearly are not restricted to language use in ancient times. Instances of pragmatic overload
can be observed on a daily basis as soon as you start watching the utterances in your daily
34 Regine Eckardt
50. Mütterchen Heimat! wie die Russen sagen, die so weich das Herz
streichelnde Worte haben, als hätten Kinder sie erfunden;
Mütterchen Heimat! Wie schön war der Tag, als ich zum letztenmal
hinaufstieg auf den Berg, der mir als Kind ebenso unerreichbar
schien wie der Chimborasso: erst durch feuchte, reifgraue Wiesen,
an Kohlgärten und Kartoffelfeldern vorbei, wo Feuer knisterten und
der weiße Rauch rein und bitter in die Luft schwelte. Vor mir die
Höhen, braunviolett, schon entlaubt, nur hie und da, am Waldrand,
eine Buche, aufflammend wie der Engel mit feurigem Schwert.
Die Birnbäume in den Wiesen – o ihr guten Holzbirnchen, die ihr
den Mund zusammenzieht und doch süß seid unter eurer Herbigkeit
– ließen ihre roten Blätter fallen, die schmalen Wasserrinnen im
Grase trugen sie fort mit leisem Gluckgluck; Karren, mit Rüben
beladen, kamen des Wegs, die kleinen kurzbeinigen Kühe dampften
in der Herbstluft, rötlich und weiß, mit nassen rosa Schnuten und
faltigen Wampen, blondbewimpert wie Rubenssche Göttinnen. Dann
tat sich der Wald auf und sein Wohlgeruch war wie ein Rausch. An
der Erde, an den Abhängen, auf allen Pfaden lag das Laub, fußhoch;
Leute harkten es herunter von den Hängen, soweit man durch die
Stämme sah; zu hohen Haufen türmten sie's, der Duft von Pilzen
und Erde und Gärung wurde immer stärker. Das wären
Raschelnester gewesen für kleine Waldgötter mit Zottelbeinchen,
sich darin einzuwühlen, bis nur die spitzen, bepelzten Ohren
heraussahen; aber nun sollten die kleinen blonden Kühe darauf
liegen, im Winter, in den warmen, dunstigen Ställen, wenn der
Laternenschein über den Schnee huscht und der Rauch vom Dache
aufsteigt, zum Zeichen, daß dort Menschen wohnen.
Der kleine Pfad war ganz schlüpfrig von den Blättern, immer höher
zickzackte er; hier war nur junger Buchenbestand, glatte Stämme in
grauer Atlashaut, ihnen zu Füßen der rostrote Teppich – und ein
Sonnenstrahl ging vor mir her. Ganz droben begann wieder der
Tannen Reich, ihre Wurzeln deckte Moos und Sauerklee, und
Brombeeren wucherten da, die im Schatten grün geblieben; noch ein
paar Schritte, und vor mir stand der plumpe, runde Turm. 1837 war
51. über seiner Tür eingemeißelt, und ich sah sie hier wandeln, Mamas
mit Krinolinen und komischen Sonnenschirmchen, wie man sie auf
Porzellanvasen vor Königsschlössern wandeln sieht, und Papas in
schachbrettartigen Beinkleidern, mit erstickenden Halsbinden und
grauen Zylinderhüten; und die artigen Kinder erst! Wie die Bilder in
»les petites filles modèles«, mit Pamelahüten und gestickten
Höschen, mit Reifen und roten Luftballons! Der Turmwart kam und
erzählte, daß sein Großvater der erste Turmwart gewesen. Er
wohnte noch in demselben strohgedeckten kleinfenstrigen
Häuschen, und seine dicke Frau kam und rief zu Kaffee und
Zwetschgenkuchen. In der Küche war aufgetischt, und dort lief eine
alte, zutrauliche Hasenmutter herum, deren dunkles Fell wie von
Rauhreif übersilbert war, das schnuppernde Näschen und die glatten
Hängeohren aber kohlschwarzer Spiegelsamt. Sie war's gewöhnt, auf
den Schoß genommen zu werden, man reichte sie herum wie eine
Wärmflasche, und dann trank sie Milchkaffee aus der Untertasse,
wie ein Christenmensch! Dann ging der Turmwart auf den Turm, und
ich sah ihn in der düstern Wendeltreppe verschwinden, wo an den
Balken die Fledermäuse schon im Winterschlaf hingen,
zusammengerollt wie alte schwarze Glacéhandschuhe.
Alte Städtchen, an Bergen gelegen, haben in ihren Ausläufern
halbländliche Wege und Gassen, die die Kirche, den Markt und die
Schule mit den bäuerlichen Anwesen, den Wiesen und Äckern
verbinden. Durch solche Wege kam ich herunter, im Nebel, an
Werkstätten und Holzplätzen und fließenden Brünnchen vorüber, die
in diesem quellenreichen Land durch eiserne Schlangenköpfchen in
verwitterte Tröge rauschen, eiskalt mit einem Moosgeschmack vom
Walde her. »Hähnchen und Hühnchen wollten zusammen auf den
Nußberg« – so geht das Märchen an, das unvergeßliche; und durch
solche Wege und Gäßchen sind Hähnchen und Hühnchen gewiß
auch gekommen. Die Laternen schimmerten dunstig, Gaslaternen,
die ein buckliges Männchen anzündete. Kleine, altväterische Häuser
standen hinter Holzstaketen; in den niederen Stuben, hinter
Geranien und Fuchsien kam Licht durch die Scheiben; nun saßen
drin die Menschen beim Kartoffelsalat und tranken gelben Landwein
52. aus dicken, grünlichen Gläsern dazu. Auch unsere Waschfrau wohnte
da; in ihrer geblümten Kattunjacke, die Brille auf der Nase, wie eine
kleine, aufmerksame Eule, stand sie und bügelte bei der
himmelblauen Lampe. Ihr Kätzchen kam aus dem Gebüsch und lief
eine Weile vor mir her mit kleinen, lockenden Turteltaubentönen.
Alles war so heimlich, so lockend, die goldenen Ritzen in den Läden,
der Schein, der über die Schwellen glitt, Laternen an Gartentoren,
wo hohe Bäume Unverständliches rauschten, und die Stimme des
Kätzchens, das sich im Dunkeln an mir rieb, sobald ich stille stand;
alles, als müßt es mir etwas sagen.
Weiter unten, wo die reichen Leute wohnen, wird gebaut und
eingerissen; wo einst Wiesen waren mit großen Margueriten und
Zittergras und alle Gräben voll himmlischen Vergißmeinnichts, da
steht jetzt Haus an Haus, die Häuser groß und die Gärten klein ...
früher war's umgekehrt. Und so vieles fand ich nicht mehr. Feine,
einstöckige Häuser mit geschweiften, silbernen Schieferdächern,
nach der Straße waren Mauern, von Efeu überhangen, aber dahinter
wußte man – da war ein alter Garten, voll Platanen und rauschender
Silberpappeln und Azaleengebüsch, die Wege ganz vermoost, und
braune Schnecken krochen drüber hin – la limace – le limaçon lernte
ich, die eine hat ein Schneckenhaus und die andere nicht – ja, wo ist
das alles hin? Muttergotteshäuschen mit Bänken, damit die armen
Frauen ihre Körbe absetzen und ein wenig verschnaufen konnten ...
Da war auch sonst ein kleiner, schattiger Friedhof; nicht der
berühmte alte am Berghang, nein, ein ganz kleiner, noch älterer,
abseits, im Tal; im Frühling voll Jasminduft und Finkengesang, im
Herbst rostbraun vom Blätterfall und von zutraulichen Amseln
bevölkert, der gab Kunde von denen, die von hier nicht mehr
heimgekehrt sind. Hier lagen sie aus aller Herren Ländern, sogar
unter russischen Kreuzen mit ihren Schrägbalken und
unverständlichen Inschriften; aber manchmal waren sie ins
Französische übersetzt und kündeten, daß da ein Chevalier de
l'Ordre de Saint André von seinem hoffentlich verdienstvollen Leben
ausruhte, oder ein armer junger Dmitri, eine sanfte Hélène, ravie à
ses parents inconsolables à l'âge de dixneuf ans, sich hier zu Tode
53. gehustet hatten. Denn Davos und Arosa waren damals noch nicht
erfunden, und aus weiter Ferne kamen sie angereist, denen der Tod
seine Rosen auf die Wangen geküßt hatte, und mußten dableiben,
weil ihre Kraft sie verließ. »Sacred to the memory of Anne, the
dearly beloved wife ... aged twentytwo ...« Eine schöne,
breitschulterige Muttergottes, die einen rechten Königsmantel von
Efeu trug, hütete den Eingang und sagte: Fürchtet Euch nicht.
Kinder spielten zwischen den Gräbern, alte Großmütter saßen dort
und strickten ... Ja, das ist nun verschwunden und vieles ist neu und
fremd geworden, und es ist wie mit geliebten Menschen, die sich
verändert haben; man liebt sie noch – ach Gott, Liebe hat ja wohl
auch neun Leben wie die Katzen – aber man wird ihrer nicht mehr
froh.
Aber droben am Waldrand ist noch vieles geblieben wie es war; es
riecht wie damals nach Erde und Moos und schwelendem
Kartoffelkraut, und der Umriß der Hügel ist derselbe, über denen die
Sterne stehen, so altbekannt – die ewig geheimnisvolle, goldene
Schrift ... Die Augen füllen sich mit Tränen, seid ihr's, bist du's? Und
man wittert in die Luft wie ein Jagdhund, der den Dunst seines
Herrn erkennt. Die Karren kehren heim aus dem Wald, mit Laubstreu
hochbeladen, all das Laub, das im Frühling seine spitzen, seidigen
Knospen aufgetan, mit dem Wind gestichelt hatte, dankbar der
Sonne, dem Leben. Nun ist es vermodert und wird die Erde düngen,
wird geben, nachdem es genommen.
Mütterchen Heimat, sanft gehst du um mit deinen Kindern. Hier ist
Laubstreu für deine Erde!
54. Hinweise zur Transkription
Das Inhaltsverzeichnis wurde vom Buchende an den Buchanfang
verschoben.
Das Originalbuch ist in Frakturschrift gedruckt.
Der Text des Originalbuches wurde grundsätzlich beibehalten,
einschließlich uneinheitlicher Schreibweisen (z. B. Gerda – Gerta),
mit folgenden Ausnahmen,
Seite 33:
; eingefügt
(seit sie ihm gesagt, Emmo käme her;)
Seite 36:
, eingefügt
(die Welt gewiß nicht gewinnen, aber um ihre Seele sorgte)
Seite 58:
deratige geändert in derartige
(er liebte derartige Beschäftigungen über die Maßen)
Seite 59:
Intensivkul ur geändert in Intensivkultur
(immer nur zu zweien, so 'ne Intensivkultur)
Seite 94:
«, geändert in ,«
55. (»Der Arme,« sagte sie)
Seite 112:
«, geändert in ,«
(»Nun wollen wir uns einwintern,« sagte Tante.)
Seite 114:
«, geändert in ,«
(,« sagte Madame Benoît mit Grabesstimme)
Seite 130:
in geändert in ein
(das eigentlich Unkorrekte durch ein gewisses Dekorum)
Seite 136:
Absatz eingefügt vor »Wie
(»Wie ging das zu?« frug der Prinz)
Seite 140:
, hinter nein, nein eingefügt
(»Ach nein, nein,« sagte sie)
Seite 155:
. entfernt hinter Mond
(heraufstarrten zum Mond wie Seelen)
Seite 155:
.. geändert in ...
(mehr erhellen kann ... dort ging die Frau)
Seite 168:
dielen geändert in diesen
(aus diesen Produkten des ancien régime hoffte er)
Seite 178:
, eingefügt
(die Kinder gehören der Mutter, doch nur so lange)
56. Seite 183:
gänglich geändert in gänzlich
(Sie sind hier gänzlich deplaciert)
Seite 197:
, hinter dem entfernt
(dankbar der Sonne, dem Leben)
Seite 197:
, eingefügt
(und wird die Erde düngen,)
57. *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LAUBSTREU ***
Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.
Creating the works from print editions not protected by U.S.
copyright law means that no one owns a United States copyright in
these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it
in the United States without permission and without paying
copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of
Use part of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything
for copies of this eBook, complying with the trademark license is
very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as
creation of derivative works, reports, performances and research.
Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given
away—you may do practically ANYTHING in the United States with
eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject
to the trademark license, especially commercial redistribution.
START: FULL LICENSE
59. PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work (or
any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.
Section 1. General Terms of Use and
Redistributing Project Gutenberg™
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree
to and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be
bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund
from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in
paragraph 1.E.8.
1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people
who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a
few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic
works even without complying with the full terms of this agreement.
See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with
Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project
Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below.
60. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the
collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the
individual works in the collection are in the public domain in the
United States. If an individual work is unprotected by copyright law
in the United States and you are located in the United States, we do
not claim a right to prevent you from copying, distributing,
performing, displaying or creating derivative works based on the
work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of
course, we hope that you will support the Project Gutenberg™
mission of promoting free access to electronic works by freely
sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated
with the work. You can easily comply with the terms of this
agreement by keeping this work in the same format with its attached
full Project Gutenberg™ License when you share it without charge
with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also
govern what you can do with this work. Copyright laws in most
countries are in a constant state of change. If you are outside the
United States, check the laws of your country in addition to the
terms of this agreement before downloading, copying, displaying,
performing, distributing or creating derivative works based on this
work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes
no representations concerning the copyright status of any work in
any country other than the United States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must
appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™
work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears,
or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is
accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed:
61. This eBook is for the use of anyone anywhere in the United
States and most other parts of the world at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away
or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License
included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you
are not located in the United States, you will have to check the
laws of the country where you are located before using this
eBook.
1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived
from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a
notice indicating that it is posted with permission of the copyright
holder), the work can be copied and distributed to anyone in the
United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must
comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through
1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project
Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted
with the permission of the copyright holder found at the beginning
of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project
Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a
part of this work or any other work associated with Project
Gutenberg™.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1
62. with active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form,
including any word processing or hypertext form. However, if you
provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work
in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in
the official version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or
expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or
a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original
“Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must
include the full Project Gutenberg™ License as specified in
paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:
• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive
from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the
method you already use to calculate your applicable taxes. The
fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark,
but he has agreed to donate royalties under this paragraph to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty
payments must be paid within 60 days following each date on
which you prepare (or are legally required to prepare) your
periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked
as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation at the address specified in Section 4, “Information
63. about donations to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation.”
• You provide a full refund of any money paid by a user who
notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt
that s/he does not agree to the terms of the full Project
Gutenberg™ License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg™ works.
• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in
the electronic work is discovered and reported to you within 90
days of receipt of the work.
• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend
considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe
and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating
the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project
Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may
be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to,
incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a
copyright or other intellectual property infringement, a defective or
64. damaged disk or other medium, a computer virus, or computer
codes that damage or cannot be read by your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for
the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3,
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the
Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a
Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim
all liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR
NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR
BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH
1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK
OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL
NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT,
CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF
YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you
discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving
it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by
sending a written explanation to the person you received the work
from. If you received the work on a physical medium, you must
return the medium with your written explanation. The person or
entity that provided you with the defective work may elect to provide
a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work
electronically, the person or entity providing it to you may choose to
give you a second opportunity to receive the work electronically in
lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may
demand a refund in writing without further opportunities to fix the
problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED,
65. INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted
by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation,
the trademark owner, any agent or employee of the Foundation,
anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with
the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the
following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or
any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission
of Project Gutenberg™
Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers.
It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and
donations from people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
66. remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a
secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help,
see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
www.gutenberg.org.
Section 3. Information about the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state’s laws.
The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,
Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact
Section 4. Information about Donations to
the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without
widespread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can
be freely distributed in machine-readable form accessible by the
widest array of equipment including outdated equipment. Many
67. small donations ($1 to $5,000) are particularly important to
maintaining tax exempt status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and
keep up with these requirements. We do not solicit donations in
locations where we have not received written confirmation of
compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of
compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate.
While we cannot and do not solicit contributions from states where
we have not met the solicitation requirements, we know of no
prohibition against accepting unsolicited donations from donors in
such states who approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of
other ways including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.
Section 5. General Information About
Project Gutenberg™ electronic works
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.
68. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.
Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.
This website includes information about Project Gutenberg™,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how
to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
69. Welcome to Our Bookstore - The Ultimate Destination for Book Lovers
Are you passionate about books and eager to explore new worlds of
knowledge? At our website, we offer a vast collection of books that
cater to every interest and age group. From classic literature to
specialized publications, self-help books, and children’s stories, we
have it all! Each book is a gateway to new adventures, helping you
expand your knowledge and nourish your soul
Experience Convenient and Enjoyable Book Shopping Our website is more
than just an online bookstore—it’s a bridge connecting readers to the
timeless values of culture and wisdom. With a sleek and user-friendly
interface and a smart search system, you can find your favorite books
quickly and easily. Enjoy special promotions, fast home delivery, and
a seamless shopping experience that saves you time and enhances your
love for reading.
Let us accompany you on the journey of exploring knowledge and
personal growth!
ebookgate.com