SlideShare a Scribd company logo
y
y
EFFECT OF L1 INTERLINEAR GLOSSES
ON L2 READING AND TRANSLATION TASKS
Camilo Andrés Bonilla Carvajal
Research grant: 80740-204-2020
Facultad de Ciencias de la Educación
Universidad del Quindío
Ministerio de Ciencias
2021
3
Interlinear translations
4
5
Introduction
The study investigates the effects of different types of glossing for
word recall after reading a text in English. This work addresses how
modifying a text written in a foreign language (L2), by using glosses
in a learner’s first language (L1), can reduce the cognitive load (CL)
associated to vocabulary learning. Learning is defined as the rate
of L1 words that participants recall immediately after reading the L2
text, and one week after. This study will compare three conditions:
1-) Interlinear translation.
2-) Parallel text translation.
3-) Columnar translation.
THEORETICAL BACKGROUND
In the history of language teaching methodologies, there has been a long-held view that criticises the
usage of translation for L2 learning.*1
In modern times, teachers and methodologists have accepted the idea that the L1, in particular, and
translation, in general, should be avoided in the classroom.*2
Interlinear translations (ITs) were abandoned without explanation.*3
As of today, ITs still remains under-discussed in applied linguistics and vocabulary studies.*4
Support for the use of translation is found in Cognitive Load Theory (CLT). Reading in a foreign
language imposes a load in the available cognitive resources which affects performance.*5
The mental effort to meet the demands imposed by a complex task takes up cognitive capacity.*6
*1 (Hummel, 2010; Husain, 1994; Kern, 1994; Liao, 2006; Malmkjær, 1998; Prince, 1996; Tsagari & Phlōros, 2013).
*2 (Hummel, 2010).
*3 (Blum, 2008).
*4 (Elekaei et al., 2015; Holley & King, 1971; Zarei & Hasani, 2011).
*5 (Paas & Van Merriënboer, 1994, p. 122).
*6 (Choi et al., 2014; Paas & Van Merriënboer, 1994; Paas et al., 2003, p. 64).
Effect of l1 interlinear glosses on l2 reading and translation tasks
8
Cognitive Load Theory and language learning
WM is one of the best predictors of successful language learning.*1
CLT: humans have not evolved to acquire domain-specific skills
(i.e. learning grammar rules or L2 vocabulary), but generic-
cognitive knowledge that does not require explicit instruction, i.e.
biologically secondary, domain-specific knowledge.*2
Information processing load induced by learning tasks affects one’s
ability to process new information and add it to long-term
memory.*2
*1 Gathercole & Baddeley (1993); Service (1992); Wen, Borges Mota & McNeill (2015).
9
Automation frees WM capacity that can be used for other activities
because, when attention is not focused on the automated schema,
WM can process new ‘steps’ in the concatenation of a complex
behaviour.*1
The goal in a CLT-based intervention is to prevent the excessive
usage of our limited cognitive WM capacity in order to concatenate
more complex skills.
*1 Van Merriënboer & Sweller (2005).
10
Research Questions
The effects of different types of glosses in word recall during a task
of reading texts of academic English.
This work examines the possible correlation between the recall of
L2 words and the extraneous CL when participants read the
English text unassisted by the translation.
11
RQ-1) What type of L1 gloss ...will induce the higher L2 word recall
rate (as measured by a post-test and a delayed test of L2-L1
translation) for EFL beginner learners reading a text in academic
English?
RQ-2) Which of these types of gloss will induce the higher and
lower CL, as measured by the average score of the perception
questionnaire NASA-Task Load Index?
12
Method
Word recall: the subject’s capacity to retrieve the L1 meaning of an
L2 lexical item in a written text to provide its L1 translation. This
was assessed employing a translation task from L2 (English) to L1
(Spanish); a task which measured participants’ word recall after
exposure to an L2 text.
Participants in all conditions read one text (4 paragraphs: 472
words) in different reading conditions: interlinear translation,
parallel text, and columnar text.
They were tested immediately after (post-test) and eight days later
again using the same final task (delayed post-test). Participants
answered four reading comprehension questions.
Effect of l1 interlinear glosses on l2 reading and translation tasks
14
For the parallel and columnar, participants also received the
instruction of confirming that each word in every sentence was
understood before moving on to read the next one.
Effect of l1 interlinear glosses on l2 reading and translation tasks
Effect of l1 interlinear glosses on l2 reading and translation tasks
17
Procedure
1. Participants were selected out of the first-semester students that do not belong to the B.A. in English.
2. The total number of participants was randomly assigned to one of the experimental conditions:
interlinear, parallel, or columnar.
3. Participants fill out the consent form and the linguistic background questionnaire.
4. In one session lasting 60 minutes, each participant read the glossed version of the text.
5. Participants were instructed to make sure they understood each sentence in L2.
6. Once the time was over, participants completed an immediate post-test where they had to provide the
translation of the L2 text into L1.
18
7. The accuracy of the translation that participants provide was assessed with the meaning of the L1 gloss.
It was obvious that a participant could not recall the exact L1 meaning of an L2 word, but the usage of a
synonymous word that still conveyed the idea of the sentence was counted into the total amount of
recalled words. On the contrary, false cognates, leaving a blank space or using an incorrect translation
were not counted. Participants were therefore instructed to write out the translation for every word in an
online form. When they forgot the meaning of a word, they typed a series of question marks ‘???’ and
proceeded with the rest of the translation.
FINDINGS
Session 1
Interlinear Parallel Columnar
FINDINGS
Session 2
Interlinear Parallel Columnar
CONCLUSIONS
The results from this study correlate a short-term memory recall for lexical meanings in L2 with the
exposure to an IT as a more effective reading strategy than the traditional use of dictionary, or a
contextual-inferential reading.
With the aid of an interlinear reading method, there are interesting accomplishments for L2 first-
semester beginners, such as the capacity to read an authentic text from a business journal requiring
over 10 years of formal English education, or, in other words, to achieve a reading capacity beyond
high-school level according to the U.S. grade standards despite of a self-reported average
proficiency of 1.18 in a 0-10 scale.
It is recommended to stress the relevance of the printed word in order to develop linguistic skills (i.e.
vocabulary and grammar).*1
ITs are not a replacement to a thorough process of reading. “Interlinear glosses are not
abbreviations of deep analyses, but reading aids to the reader”.*2
1* (Parent & Belasco, 1970, p. 503)
2* (Haspelmath, 2016, p. 301)
REFERENCES
Blum, E. (2008). The new old way of learning languages: Now all but vanished, a once-popular system of reading Greek and Latin
classics could revitalize modern teaching methods. The American Scholar, 77(4), 80–88. https://theamericanscholar.org/the-new-old-
way-of-learning-languages/
Choi, H.-H., van Merriënboer, J. J. G., & Paas, F. (2014). Effects of the physical environment on cognitive load and learning: Towards a
new model of cognitive load. Educational Psychology Review, 26(2), 225–244. https://doi.org/10.1007/s10648-014-9262-6
Elekaei, A., Faramarzi, S., & Koosha, M. (2015). The impact of gloss types on reading comprehension, vocabulary gain and vocabulary
retention: A comparative study. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 4(5).
https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.4n.5p.97
Haspelmath, M. (2016). The challenge of making language description and comparison mutually beneficial. Linguistic Typology, 20(2).
https://doi.org/10.1515/lingty-2016-0008
Holley, F. M., & King, J. K. (1971). Vocabulary glosses in foreign language reading materials. Language Learning, 21(2), 213–219.
https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1971.tb00060.x
Hummel, K. M. (2010). Translation and short-term L2 vocabulary retention: Hindrance or help? Language Teaching Research, 14(1),
61–74. https://doi.org/10.1177/1362168809346497
Husain, K. (1994). Translation in the ESL classroom: Emerging trends. International Journal of Translation, 1(2), 115–130.
Kern, R. G. (1994). The role of mental translation in second language reading. Studies in Second Language Acquisition, 16(4), 441–
461. https://doi.org/10.1017/S0272263100013450
REFERENCES
Liao, P. (2006). EFL Learners’ Beliefs about and Strategy Use of Translation in English Learning. RELC Journal, 37(2), 191–215.
https://doi.org/10.1177/0033688206067428
Malmkjær, K. (Ed.). (1998). Translation & language teaching: Language teaching & translation. St. Jerome Pub.
Paas, F. G. W. C., & Van Merriënboer, J. J. G. (1994). Instructional control of cognitive load in the training of complex cognitive tasks.
Educational Psychology Review, 6(4), 351–371. https://doi.org/10.1007/BF02213420
Paas, F., Tuovinen, J. E., Tabbers, H., & Van Gerven, P. W. M. (2003). Cognitive load measurement as a means to advance cognitive load
theory. Educational Psychologist, 38(1), 63–71. https://doi.org/10.1207/S15326985EP3801_8
Parent, P. P., & Belasco, S. (1970). Parallel-column bilingual reading materials as a pedagogical device: An experimental evaluation. The
Modern Language Journal, 54(7), 493–504. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.1970.tb03584.x
Prince, P. (1996). Second Language Vocabulary Learning: The Role of Context versus Translations as a Function of Proficiency. The Modern
Language Journal, 80(4), 478–493. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.1996.tb05468.x
Tsagari, D., & Phlōros, G. (2013). Translation in language teaching and assessment. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Zarei, A. A., & Hasani, M. (2011). The effects of glossing conventions on L2 vocabulary recognition and production. Journal of Teaching
Language Skills, 30(2). https://doi.org/10.22099/jtls.2012.390

More Related Content

PDF
Anexo 15 pedagogical principles and guidelines
PDF
PDF
English background as the predictors for students’ speaking skills in pakistan
PDF
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
PPTX
Edx3270 assignment one Kaylene Orton ppt
PPT
EDX3270 Assignment 1 Courtney Poole
PPT
1 the era of pragmatic english tesol 2011
PDF
2011 language and learning in the international university
Anexo 15 pedagogical principles and guidelines
English background as the predictors for students’ speaking skills in pakistan
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
Edx3270 assignment one Kaylene Orton ppt
EDX3270 Assignment 1 Courtney Poole
1 the era of pragmatic english tesol 2011
2011 language and learning in the international university

What's hot (20)

PDF
Results of the research
DOCX
Final english cg grade 9 01.30.2014 edited as of 3.11.2014 (1) 3182014
DOCX
Lakia Scott and Chance W. Lewis, University of North Carolina at Charlotte. P...
PDF
Enriching Vocabulary to the Students of English as Second Language Learners (...
PDF
Teachers Of English Language At The Crossroads
PDF
Social networking
PPT
Investigating the Integration of Culture Teaching in Foreign Language Classro...
PPTX
Developing corpus-based resources for language learning: looking back in "hope"
PDF
De la colina maria guadalupe english as a second language nfmij v9 n1 2012
PDF
Culture teaching
DOC
Esl institute april 27_de_la_colina-davis articfle (mfmij) done
PDF
Engl001 assignment 2
PDF
11.[22 32]a means to improve language skills and encourage student engagement...
DOC
The Article Review
DOCX
Practical 5 CLIL
PDF
Higher Education as a multilingual and multicultural space
PDF
Education as a multilingual and multicultural space
DOCX
Foreign language teaching methods
PDF
An assessment of language arts curriculum and instruction in some schools in ...
PDF
Oldandnewliteracies
Results of the research
Final english cg grade 9 01.30.2014 edited as of 3.11.2014 (1) 3182014
Lakia Scott and Chance W. Lewis, University of North Carolina at Charlotte. P...
Enriching Vocabulary to the Students of English as Second Language Learners (...
Teachers Of English Language At The Crossroads
Social networking
Investigating the Integration of Culture Teaching in Foreign Language Classro...
Developing corpus-based resources for language learning: looking back in "hope"
De la colina maria guadalupe english as a second language nfmij v9 n1 2012
Culture teaching
Esl institute april 27_de_la_colina-davis articfle (mfmij) done
Engl001 assignment 2
11.[22 32]a means to improve language skills and encourage student engagement...
The Article Review
Practical 5 CLIL
Higher Education as a multilingual and multicultural space
Education as a multilingual and multicultural space
Foreign language teaching methods
An assessment of language arts curriculum and instruction in some schools in ...
Oldandnewliteracies
Ad

Similar to Effect of l1 interlinear glosses on l2 reading and translation tasks (20)

PDF
Psycholinguistic Analysis of Topic Familiarity and Translation Task Effects o...
PDF
A Review Of Second Language Teaching And Learning Through Short Fiction And C...
PPTX
A step forward to using translation to teach
PDF
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
DOCX
Grammar translation method
PDF
Grammar Translation, The Direct Method and Bilingual Skills
PPTX
Towards a Pedagogy of Grammar Instruction
PPTX
Towards a Pedagogy of Grammar Instruction
DOCX
Answer geovis
PPTX
SLA Week 6 2021.pptx
PDF
The Impact of Using L1 for Teaching Grammar among Iranian EFL Learners
PDF
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
PDF
cross.linguitics.on website
PDF
The Correlation of Reading Comprehension Ability of Persian and English Langu...
PPTX
Presentation on typology.pptx
PDF
Humberto monografia pdf
PDF
THE CHALLENGE OF USING BLENDED LEARNING IN THE TEACHING OF ENGLISH AS A FOR...
PPTX
GROUP 1 SLA - CROSSLINGUISTIC INFLUENCE (PAST INTERFERENCE).pptx
PDF
Humberto monografia
DOCX
Cognitive Load in the World Language Classroom
Psycholinguistic Analysis of Topic Familiarity and Translation Task Effects o...
A Review Of Second Language Teaching And Learning Through Short Fiction And C...
A step forward to using translation to teach
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Grammar translation method
Grammar Translation, The Direct Method and Bilingual Skills
Towards a Pedagogy of Grammar Instruction
Towards a Pedagogy of Grammar Instruction
Answer geovis
SLA Week 6 2021.pptx
The Impact of Using L1 for Teaching Grammar among Iranian EFL Learners
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
cross.linguitics.on website
The Correlation of Reading Comprehension Ability of Persian and English Langu...
Presentation on typology.pptx
Humberto monografia pdf
THE CHALLENGE OF USING BLENDED LEARNING IN THE TEACHING OF ENGLISH AS A FOR...
GROUP 1 SLA - CROSSLINGUISTIC INFLUENCE (PAST INTERFERENCE).pptx
Humberto monografia
Cognitive Load in the World Language Classroom
Ad

Recently uploaded (20)

PDF
Chapter 2 Heredity, Prenatal Development, and Birth.pdf
PPTX
Presentation on HIE in infants and its manifestations
PDF
Computing-Curriculum for Schools in Ghana
PDF
RMMM.pdf make it easy to upload and study
PDF
OBE - B.A.(HON'S) IN INTERIOR ARCHITECTURE -Ar.MOHIUDDIN.pdf
PDF
Saundersa Comprehensive Review for the NCLEX-RN Examination.pdf
PPTX
IMMUNITY IMMUNITY refers to protection against infection, and the immune syst...
PDF
Complications of Minimal Access Surgery at WLH
PPTX
Microbial diseases, their pathogenesis and prophylaxis
PPTX
school management -TNTEU- B.Ed., Semester II Unit 1.pptx
PPTX
Lesson notes of climatology university.
PDF
Classroom Observation Tools for Teachers
PPTX
master seminar digital applications in india
PDF
grade 11-chemistry_fetena_net_5883.pdf teacher guide for all student
PPTX
Pharmacology of Heart Failure /Pharmacotherapy of CHF
PDF
The Lost Whites of Pakistan by Jahanzaib Mughal.pdf
PPTX
Tissue processing ( HISTOPATHOLOGICAL TECHNIQUE
PDF
A systematic review of self-coping strategies used by university students to ...
PPTX
Pharma ospi slides which help in ospi learning
PDF
STATICS OF THE RIGID BODIES Hibbelers.pdf
Chapter 2 Heredity, Prenatal Development, and Birth.pdf
Presentation on HIE in infants and its manifestations
Computing-Curriculum for Schools in Ghana
RMMM.pdf make it easy to upload and study
OBE - B.A.(HON'S) IN INTERIOR ARCHITECTURE -Ar.MOHIUDDIN.pdf
Saundersa Comprehensive Review for the NCLEX-RN Examination.pdf
IMMUNITY IMMUNITY refers to protection against infection, and the immune syst...
Complications of Minimal Access Surgery at WLH
Microbial diseases, their pathogenesis and prophylaxis
school management -TNTEU- B.Ed., Semester II Unit 1.pptx
Lesson notes of climatology university.
Classroom Observation Tools for Teachers
master seminar digital applications in india
grade 11-chemistry_fetena_net_5883.pdf teacher guide for all student
Pharmacology of Heart Failure /Pharmacotherapy of CHF
The Lost Whites of Pakistan by Jahanzaib Mughal.pdf
Tissue processing ( HISTOPATHOLOGICAL TECHNIQUE
A systematic review of self-coping strategies used by university students to ...
Pharma ospi slides which help in ospi learning
STATICS OF THE RIGID BODIES Hibbelers.pdf

Effect of l1 interlinear glosses on l2 reading and translation tasks

  • 1. y
  • 2. y EFFECT OF L1 INTERLINEAR GLOSSES ON L2 READING AND TRANSLATION TASKS Camilo Andrés Bonilla Carvajal Research grant: 80740-204-2020 Facultad de Ciencias de la Educación Universidad del Quindío Ministerio de Ciencias 2021
  • 4. 4
  • 5. 5 Introduction The study investigates the effects of different types of glossing for word recall after reading a text in English. This work addresses how modifying a text written in a foreign language (L2), by using glosses in a learner’s first language (L1), can reduce the cognitive load (CL) associated to vocabulary learning. Learning is defined as the rate of L1 words that participants recall immediately after reading the L2 text, and one week after. This study will compare three conditions: 1-) Interlinear translation. 2-) Parallel text translation. 3-) Columnar translation.
  • 6. THEORETICAL BACKGROUND In the history of language teaching methodologies, there has been a long-held view that criticises the usage of translation for L2 learning.*1 In modern times, teachers and methodologists have accepted the idea that the L1, in particular, and translation, in general, should be avoided in the classroom.*2 Interlinear translations (ITs) were abandoned without explanation.*3 As of today, ITs still remains under-discussed in applied linguistics and vocabulary studies.*4 Support for the use of translation is found in Cognitive Load Theory (CLT). Reading in a foreign language imposes a load in the available cognitive resources which affects performance.*5 The mental effort to meet the demands imposed by a complex task takes up cognitive capacity.*6 *1 (Hummel, 2010; Husain, 1994; Kern, 1994; Liao, 2006; Malmkjær, 1998; Prince, 1996; Tsagari & Phlōros, 2013). *2 (Hummel, 2010). *3 (Blum, 2008). *4 (Elekaei et al., 2015; Holley & King, 1971; Zarei & Hasani, 2011). *5 (Paas & Van Merriënboer, 1994, p. 122). *6 (Choi et al., 2014; Paas & Van Merriënboer, 1994; Paas et al., 2003, p. 64).
  • 8. 8 Cognitive Load Theory and language learning WM is one of the best predictors of successful language learning.*1 CLT: humans have not evolved to acquire domain-specific skills (i.e. learning grammar rules or L2 vocabulary), but generic- cognitive knowledge that does not require explicit instruction, i.e. biologically secondary, domain-specific knowledge.*2 Information processing load induced by learning tasks affects one’s ability to process new information and add it to long-term memory.*2 *1 Gathercole & Baddeley (1993); Service (1992); Wen, Borges Mota & McNeill (2015).
  • 9. 9 Automation frees WM capacity that can be used for other activities because, when attention is not focused on the automated schema, WM can process new ‘steps’ in the concatenation of a complex behaviour.*1 The goal in a CLT-based intervention is to prevent the excessive usage of our limited cognitive WM capacity in order to concatenate more complex skills. *1 Van Merriënboer & Sweller (2005).
  • 10. 10 Research Questions The effects of different types of glosses in word recall during a task of reading texts of academic English. This work examines the possible correlation between the recall of L2 words and the extraneous CL when participants read the English text unassisted by the translation.
  • 11. 11 RQ-1) What type of L1 gloss ...will induce the higher L2 word recall rate (as measured by a post-test and a delayed test of L2-L1 translation) for EFL beginner learners reading a text in academic English? RQ-2) Which of these types of gloss will induce the higher and lower CL, as measured by the average score of the perception questionnaire NASA-Task Load Index?
  • 12. 12 Method Word recall: the subject’s capacity to retrieve the L1 meaning of an L2 lexical item in a written text to provide its L1 translation. This was assessed employing a translation task from L2 (English) to L1 (Spanish); a task which measured participants’ word recall after exposure to an L2 text. Participants in all conditions read one text (4 paragraphs: 472 words) in different reading conditions: interlinear translation, parallel text, and columnar text. They were tested immediately after (post-test) and eight days later again using the same final task (delayed post-test). Participants answered four reading comprehension questions.
  • 14. 14 For the parallel and columnar, participants also received the instruction of confirming that each word in every sentence was understood before moving on to read the next one.
  • 17. 17 Procedure 1. Participants were selected out of the first-semester students that do not belong to the B.A. in English. 2. The total number of participants was randomly assigned to one of the experimental conditions: interlinear, parallel, or columnar. 3. Participants fill out the consent form and the linguistic background questionnaire. 4. In one session lasting 60 minutes, each participant read the glossed version of the text. 5. Participants were instructed to make sure they understood each sentence in L2. 6. Once the time was over, participants completed an immediate post-test where they had to provide the translation of the L2 text into L1.
  • 18. 18 7. The accuracy of the translation that participants provide was assessed with the meaning of the L1 gloss. It was obvious that a participant could not recall the exact L1 meaning of an L2 word, but the usage of a synonymous word that still conveyed the idea of the sentence was counted into the total amount of recalled words. On the contrary, false cognates, leaving a blank space or using an incorrect translation were not counted. Participants were therefore instructed to write out the translation for every word in an online form. When they forgot the meaning of a word, they typed a series of question marks ‘???’ and proceeded with the rest of the translation.
  • 21. CONCLUSIONS The results from this study correlate a short-term memory recall for lexical meanings in L2 with the exposure to an IT as a more effective reading strategy than the traditional use of dictionary, or a contextual-inferential reading. With the aid of an interlinear reading method, there are interesting accomplishments for L2 first- semester beginners, such as the capacity to read an authentic text from a business journal requiring over 10 years of formal English education, or, in other words, to achieve a reading capacity beyond high-school level according to the U.S. grade standards despite of a self-reported average proficiency of 1.18 in a 0-10 scale. It is recommended to stress the relevance of the printed word in order to develop linguistic skills (i.e. vocabulary and grammar).*1 ITs are not a replacement to a thorough process of reading. “Interlinear glosses are not abbreviations of deep analyses, but reading aids to the reader”.*2 1* (Parent & Belasco, 1970, p. 503) 2* (Haspelmath, 2016, p. 301)
  • 22. REFERENCES Blum, E. (2008). The new old way of learning languages: Now all but vanished, a once-popular system of reading Greek and Latin classics could revitalize modern teaching methods. The American Scholar, 77(4), 80–88. https://theamericanscholar.org/the-new-old- way-of-learning-languages/ Choi, H.-H., van Merriënboer, J. J. G., & Paas, F. (2014). Effects of the physical environment on cognitive load and learning: Towards a new model of cognitive load. Educational Psychology Review, 26(2), 225–244. https://doi.org/10.1007/s10648-014-9262-6 Elekaei, A., Faramarzi, S., & Koosha, M. (2015). The impact of gloss types on reading comprehension, vocabulary gain and vocabulary retention: A comparative study. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 4(5). https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.4n.5p.97 Haspelmath, M. (2016). The challenge of making language description and comparison mutually beneficial. Linguistic Typology, 20(2). https://doi.org/10.1515/lingty-2016-0008 Holley, F. M., & King, J. K. (1971). Vocabulary glosses in foreign language reading materials. Language Learning, 21(2), 213–219. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1971.tb00060.x Hummel, K. M. (2010). Translation and short-term L2 vocabulary retention: Hindrance or help? Language Teaching Research, 14(1), 61–74. https://doi.org/10.1177/1362168809346497 Husain, K. (1994). Translation in the ESL classroom: Emerging trends. International Journal of Translation, 1(2), 115–130. Kern, R. G. (1994). The role of mental translation in second language reading. Studies in Second Language Acquisition, 16(4), 441– 461. https://doi.org/10.1017/S0272263100013450
  • 23. REFERENCES Liao, P. (2006). EFL Learners’ Beliefs about and Strategy Use of Translation in English Learning. RELC Journal, 37(2), 191–215. https://doi.org/10.1177/0033688206067428 Malmkjær, K. (Ed.). (1998). Translation & language teaching: Language teaching & translation. St. Jerome Pub. Paas, F. G. W. C., & Van Merriënboer, J. J. G. (1994). Instructional control of cognitive load in the training of complex cognitive tasks. Educational Psychology Review, 6(4), 351–371. https://doi.org/10.1007/BF02213420 Paas, F., Tuovinen, J. E., Tabbers, H., & Van Gerven, P. W. M. (2003). Cognitive load measurement as a means to advance cognitive load theory. Educational Psychologist, 38(1), 63–71. https://doi.org/10.1207/S15326985EP3801_8 Parent, P. P., & Belasco, S. (1970). Parallel-column bilingual reading materials as a pedagogical device: An experimental evaluation. The Modern Language Journal, 54(7), 493–504. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.1970.tb03584.x Prince, P. (1996). Second Language Vocabulary Learning: The Role of Context versus Translations as a Function of Proficiency. The Modern Language Journal, 80(4), 478–493. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.1996.tb05468.x Tsagari, D., & Phlōros, G. (2013). Translation in language teaching and assessment. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars. Zarei, A. A., & Hasani, M. (2011). The effects of glossing conventions on L2 vocabulary recognition and production. Journal of Teaching Language Skills, 30(2). https://doi.org/10.22099/jtls.2012.390