SlideShare a Scribd company logo
+ 
© 2014 by Elanex, Inc. All Rights Reserved. 
Localization Project Management in 
an ‘Agile’ world 
Troy Helm 
Senior Vice President, Operations 
Elanex, Inc.
+ 
Overview 
Project Management in an ‘Agile’ world: 
 The ‘old’ days and the new reality 
 Content development and deployment is changing 
 The challenge for LSPs 
 Automation of processes is key 
 Technology example: expressIt 
2 
Localization World Vancouver 2014 29 October 2014
+ 
Out with the Old -- Waterfall 
In with the New -- Agile 
 Software development and localization 
 Major and minor version releases 
 Help files in shrink-wrapped software boxes 
 CD-ROMs duplicated and distributed 
 Brochures/Manuals 
Recalls for errors very costly 
 Software development: origin of Agile 
 Key driver is digital distribution: web pages, PDFs, eLearning, etc. 
 Instant distribution 
Updates are easy and inexpensive 
 “The era of multi-month mega-projects is over” 
3 
Localization World Vancouver 2014 29 October 2014
+ 
Content development/deployment is 
changing 
 App and website content is never ‘final’ 
 “It doesn’t have to be perfect, it just has to be done.” 
- get it out there, then improve it 
 Smaller, faster initial deployments 
 Rapid and continuous updates and corrections 
 For some clients (but not all), ‘perfect translation quality’ isn’t 
critical because errors can be fixed quickly. 
4 
Localization World Vancouver 2014 29 October 2014
+ 
The challenge for LSPs 
 From: Traditional project management 
 Gantt charted, weekly team meetings, major milestones 
 To: “Air traffic control” project management 
 One PM handles 10-20+ small projects simultaneously 
 You can’t wait until the “next weekly meeting” to fix/discuss it 
 Issues: 
 Fewer words in each request  PM expense out of proportion 
 No “minimum fee”  how to cover/reduce costs? 
 Small jobs eaten as part of larger engagement 
What happens when small requests become a significant 
feature of client relationships? 
5 
Localization World Vancouver 2014 29 October 2014
+ 
Conundrum 
 Translation takes too long: Use MT 
 Is time to translate truly the issue for small projects? 
 The smaller the update, the less speed benefit from MT 
 Where are we actually losing time? 
Automated 
Standard 
6 
Localization World Vancouver 2014 29 October 2014
+ 
Automation of processes is key 
 At Elanex, our primary response was complete shift in 
perspective on project management 
 Project management tasks in localization are highly repetitive 
 By automating PM activities at 
the task level, we allow our 
human PMs to focus 
limited time and attention 
on problem-solving 
7 
Receive files 
from translators 
Keep project on 
Schedule 
Project 
Manager 
(typically 
available only 8 
of 24 hours) 
Send files to 
translators 
Prepare files for 
transmittal 
Identify 
resources, costs 
Develop project 
schedule 
Perform 
analysis (word 
count, etc.) 
Receive files 
from customer 
Send files for 
proofing 
Receive files 
from editors 
Build final TM 
Assemble files 
for customer 
Send files to 
customer 
Close project, 
billing, etc. 
Localization World Vancouver 2014 29 October 2014
+ 
expressIt: Fully Automated PM 
 Successful for Elanex 
 Project timelines reduced as much as an order of magnitude 
 One ‘exception-handler’ PM can monitor 50-100 projects 
simultaneously 
 Project managers don’t miss drudgery of admin work normally 
generated by large numbers of small projects 
 Successful for Clients 
 Able to place orders instantly (24/7), without waiting for their usual 
account manager (or any human) to be available 
 Receive standard high-quality work product from human translators, 
much faster than ‘normal’ 
 Clients love the lower pricing for small requests 
 No ‘rush fees’ 
8 
Localization World Vancouver 2014 29 October 2014
9 
Localization World Vancouver 2014 29 October 2014
+ 
© 2014 by Elanex, Inc. All Rights Reserved. 
Thank you! 
Troy Helm 
Senior Vice President, Operations 
Elanex, Inc. 
troy.helm@elanex.com

More Related Content

PPTX
State of continuous delivery in 2015 - Minsk 15-5-2015
PPTX
The Business Case for DevOps - Justifying the Journey
PDF
The Immor(t)ality of Legacy Projects - Dalia Simons, Wix - DevOpsDays Tel Avi...
PPT
eSynergy Paul Swartout - DevOps - what is it and why is it valuable to business
PPTX
Continuous Delivery Decision points
PPT
Scrum beyond software (think in lamp version)
PPTX
2016 State of DevOps Report Webinar
PDF
Software Developer Productivity: What we know and how to make it better
State of continuous delivery in 2015 - Minsk 15-5-2015
The Business Case for DevOps - Justifying the Journey
The Immor(t)ality of Legacy Projects - Dalia Simons, Wix - DevOpsDays Tel Avi...
eSynergy Paul Swartout - DevOps - what is it and why is it valuable to business
Continuous Delivery Decision points
Scrum beyond software (think in lamp version)
2016 State of DevOps Report Webinar
Software Developer Productivity: What we know and how to make it better

What's hot (17)

PPTX
Lies Enterprise Architects Tell - Data Day Texas 2018 Keynote
PPTX
Jeffrey Snover - Empowering DevOps with Azure Stack
PDF
DevOps Beyond the Buzzwords: What it Means to Embrace the DevOps Lifestyle
PDF
DevOps MythBusters
PDF
Drupal and Devops , the Survey Results
PPTX
Agile Beyond Software
PPTX
WinOps Conf 2016 - Gael Colas - Configuration Management Theory: Why Idempote...
PPTX
The Devops Handbook
PPTX
Agile Project Management: "How I Learned to Stop Worrying and Love Agile”
PPTX
Top Lessons Learned From The DevOps Handbook
PPTX
Implementing Test Automation: What a Manager Should Know
PPTX
Agile Testing
PPTX
Dev ops – what and why - Bristech - July 2016
PPTX
Gil Irizarry, Constant Contact presentation from MassTLC seminar on taking yo...
PPTX
Soaring in the Clouds - Don't be dragged down by ITIL bloat!
PPTX
Humans by the hundred
PPTX
DevOps for Database webinar
Lies Enterprise Architects Tell - Data Day Texas 2018 Keynote
Jeffrey Snover - Empowering DevOps with Azure Stack
DevOps Beyond the Buzzwords: What it Means to Embrace the DevOps Lifestyle
DevOps MythBusters
Drupal and Devops , the Survey Results
Agile Beyond Software
WinOps Conf 2016 - Gael Colas - Configuration Management Theory: Why Idempote...
The Devops Handbook
Agile Project Management: "How I Learned to Stop Worrying and Love Agile”
Top Lessons Learned From The DevOps Handbook
Implementing Test Automation: What a Manager Should Know
Agile Testing
Dev ops – what and why - Bristech - July 2016
Gil Irizarry, Constant Contact presentation from MassTLC seminar on taking yo...
Soaring in the Clouds - Don't be dragged down by ITIL bloat!
Humans by the hundred
DevOps for Database webinar
Ad

Similar to Elanex project management_in_an_agile world_141029 (20)

PDF
Lean Approach for Agile Localization
PPTX
Localization in an Agile Development Environment
PDF
Lean Translation -
PPTX
Enterprise Localization Trends Webinar
ODP
Six easy ways to control your localization costs
PDF
Lean translation management for better results
PPTX
10 localization mistakes pm slide deck
PPTX
Technology/Internet is reshaping translation industry, by Dr. James Wei, CEO...
PDF
Localization in the Real World: Managing Cost, Schedule and Quality within Pr...
ODP
Agile localization as a business advantage workshop
PPTX
Unlock the Future of Software Localization with GAI
PPTX
From good to great - How to beef up your localization program
PDF
5 Reasons You Should Work with an LSP
PPT
Creating and Maintaining An Internationalized Website
PPT
LavaCon Kinetic, Mangaing the Translation Process-A Peek Behind the Curtain
PPT
LavaCon2014 Kinetic, Mangaing the Translation Process- A Peek Behind the Cu...
PPTX
Opening the Black Box of Software Localization
PDF
Transifex at the TAUS Translation Technology Showcase - Silicon Valley 2015
PDF
Agile Localization: Oxymoron or Heroic Achievement?
Lean Approach for Agile Localization
Localization in an Agile Development Environment
Lean Translation -
Enterprise Localization Trends Webinar
Six easy ways to control your localization costs
Lean translation management for better results
10 localization mistakes pm slide deck
Technology/Internet is reshaping translation industry, by Dr. James Wei, CEO...
Localization in the Real World: Managing Cost, Schedule and Quality within Pr...
Agile localization as a business advantage workshop
Unlock the Future of Software Localization with GAI
From good to great - How to beef up your localization program
5 Reasons You Should Work with an LSP
Creating and Maintaining An Internationalized Website
LavaCon Kinetic, Mangaing the Translation Process-A Peek Behind the Curtain
LavaCon2014 Kinetic, Mangaing the Translation Process- A Peek Behind the Cu...
Opening the Black Box of Software Localization
Transifex at the TAUS Translation Technology Showcase - Silicon Valley 2015
Agile Localization: Oxymoron or Heroic Achievement?
Ad

Recently uploaded (20)

PDF
How to Get Funding for Your Trucking Business
PDF
DOC-20250806-WA0002._20250806_112011_0000.pdf
PDF
Reconciliation AND MEMORANDUM RECONCILATION
PDF
Power and position in leadershipDOC-20250808-WA0011..pdf
PDF
Dr. Enrique Segura Ense Group - A Self-Made Entrepreneur And Executive
PPTX
New Microsoft PowerPoint Presentation - Copy.pptx
PPTX
job Avenue by vinith.pptxvnbvnvnvbnvbnbmnbmbh
PPTX
AI-assistance in Knowledge Collection and Curation supporting Safe and Sustai...
PDF
Deliverable file - Regulatory guideline analysis.pdf
PDF
Elevate Cleaning Efficiency Using Tallfly Hair Remover Roller Factory Expertise
DOCX
Euro SEO Services 1st 3 General Updates.docx
PPTX
The Marketing Journey - Tracey Phillips - Marketing Matters 7-2025.pptx
PDF
SIMNET Inc – 2023’s Most Trusted IT Services & Solution Provider
DOCX
Business Management - unit 1 and 2
PDF
MSPs in 10 Words - Created by US MSP Network
PDF
Laughter Yoga Basic Learning Workshop Manual
PDF
Stem Cell Market Report | Trends, Growth & Forecast 2025-2034
PDF
Nidhal Samdaie CV - International Business Consultant
PDF
Ôn tập tiếng anh trong kinh doanh nâng cao
PPT
Data mining for business intelligence ch04 sharda
How to Get Funding for Your Trucking Business
DOC-20250806-WA0002._20250806_112011_0000.pdf
Reconciliation AND MEMORANDUM RECONCILATION
Power and position in leadershipDOC-20250808-WA0011..pdf
Dr. Enrique Segura Ense Group - A Self-Made Entrepreneur And Executive
New Microsoft PowerPoint Presentation - Copy.pptx
job Avenue by vinith.pptxvnbvnvnvbnvbnbmnbmbh
AI-assistance in Knowledge Collection and Curation supporting Safe and Sustai...
Deliverable file - Regulatory guideline analysis.pdf
Elevate Cleaning Efficiency Using Tallfly Hair Remover Roller Factory Expertise
Euro SEO Services 1st 3 General Updates.docx
The Marketing Journey - Tracey Phillips - Marketing Matters 7-2025.pptx
SIMNET Inc – 2023’s Most Trusted IT Services & Solution Provider
Business Management - unit 1 and 2
MSPs in 10 Words - Created by US MSP Network
Laughter Yoga Basic Learning Workshop Manual
Stem Cell Market Report | Trends, Growth & Forecast 2025-2034
Nidhal Samdaie CV - International Business Consultant
Ôn tập tiếng anh trong kinh doanh nâng cao
Data mining for business intelligence ch04 sharda

Elanex project management_in_an_agile world_141029

  • 1. + © 2014 by Elanex, Inc. All Rights Reserved. Localization Project Management in an ‘Agile’ world Troy Helm Senior Vice President, Operations Elanex, Inc.
  • 2. + Overview Project Management in an ‘Agile’ world:  The ‘old’ days and the new reality  Content development and deployment is changing  The challenge for LSPs  Automation of processes is key  Technology example: expressIt 2 Localization World Vancouver 2014 29 October 2014
  • 3. + Out with the Old -- Waterfall In with the New -- Agile  Software development and localization  Major and minor version releases  Help files in shrink-wrapped software boxes  CD-ROMs duplicated and distributed  Brochures/Manuals Recalls for errors very costly  Software development: origin of Agile  Key driver is digital distribution: web pages, PDFs, eLearning, etc.  Instant distribution Updates are easy and inexpensive  “The era of multi-month mega-projects is over” 3 Localization World Vancouver 2014 29 October 2014
  • 4. + Content development/deployment is changing  App and website content is never ‘final’  “It doesn’t have to be perfect, it just has to be done.” - get it out there, then improve it  Smaller, faster initial deployments  Rapid and continuous updates and corrections  For some clients (but not all), ‘perfect translation quality’ isn’t critical because errors can be fixed quickly. 4 Localization World Vancouver 2014 29 October 2014
  • 5. + The challenge for LSPs  From: Traditional project management  Gantt charted, weekly team meetings, major milestones  To: “Air traffic control” project management  One PM handles 10-20+ small projects simultaneously  You can’t wait until the “next weekly meeting” to fix/discuss it  Issues:  Fewer words in each request  PM expense out of proportion  No “minimum fee”  how to cover/reduce costs?  Small jobs eaten as part of larger engagement What happens when small requests become a significant feature of client relationships? 5 Localization World Vancouver 2014 29 October 2014
  • 6. + Conundrum  Translation takes too long: Use MT  Is time to translate truly the issue for small projects?  The smaller the update, the less speed benefit from MT  Where are we actually losing time? Automated Standard 6 Localization World Vancouver 2014 29 October 2014
  • 7. + Automation of processes is key  At Elanex, our primary response was complete shift in perspective on project management  Project management tasks in localization are highly repetitive  By automating PM activities at the task level, we allow our human PMs to focus limited time and attention on problem-solving 7 Receive files from translators Keep project on Schedule Project Manager (typically available only 8 of 24 hours) Send files to translators Prepare files for transmittal Identify resources, costs Develop project schedule Perform analysis (word count, etc.) Receive files from customer Send files for proofing Receive files from editors Build final TM Assemble files for customer Send files to customer Close project, billing, etc. Localization World Vancouver 2014 29 October 2014
  • 8. + expressIt: Fully Automated PM  Successful for Elanex  Project timelines reduced as much as an order of magnitude  One ‘exception-handler’ PM can monitor 50-100 projects simultaneously  Project managers don’t miss drudgery of admin work normally generated by large numbers of small projects  Successful for Clients  Able to place orders instantly (24/7), without waiting for their usual account manager (or any human) to be available  Receive standard high-quality work product from human translators, much faster than ‘normal’  Clients love the lower pricing for small requests  No ‘rush fees’ 8 Localization World Vancouver 2014 29 October 2014
  • 9. 9 Localization World Vancouver 2014 29 October 2014
  • 10. + © 2014 by Elanex, Inc. All Rights Reserved. Thank you! Troy Helm Senior Vice President, Operations Elanex, Inc. troy.helm@elanex.com

Editor's Notes

  • #4: Traditional software development, and by extension localization process for that software was based around ‘major’ and ‘minor’ releases of the product to end users. Localization project managers worked to localize content like Help files, manuals and product boxes that were shipped as shrink-wrapped, physical product. Over time, much of the paper shifted to digital media like CD-ROMs and DVD-ROMs, but even those had to be duplicated and shipped from the factory to retail locations or direct to end users. Prevention of errors was critical because a recall or update could create huge unexpected costs. Agile development process arose from software development and coding but have evolved into an approach for content development as well. As the medium for written words has shifted from paper to the computer screen, the power of the internet has also fundamentally changed the economics of content distribution. When your brochure or your entire manual is online as web pages, both the initial distribution and updates can be deployed instantly, and at virtually no incremental cost.
  • #5: The shift in the economics of distribution is changing the way that content is developed, and the Agile approach to software development fits very will in the new model of content creation. No longer do we need a very small number of major/minor releases. In fact, content never needs to be “finalized’ at all. Content developers (and app developers, since a lot of content is now packaged or routed through apps) are focused on getting a ‘minimum viable product’ out there as quickly as possible, and then launching into cycles of continuous improvement. What this means for us as Localization Service Providers is that the initial ‘big’ project is no longer as big as it once was…AND we have to be able to support an ongoing cycle of small, rapid updates and corrections. In many cases, it’s not just a matter of volume but this affects our clients’ attitude about quality, as well. At least for some clients, quality is less important at least at first, because it’s so easy and inexpensive to fix errors after they are identified.
  • #6: For the project manager, as well as LSPs in general, this creates a new challenge that is fundamental to operating the business. We tend to have a large number of project managers who are well versed in the traditional tools of project management: Gannt charts, weekly meetings, major milestones, presentations to management, etc. But rapid cycles of small, incremental changes are a completely different beast for the project manager. The timelines from start to finish for a single project may only last days, or even hours. If a problem comes up, like a translator is suddenly unavailable because they have fallen sick, or the source text has some problem that the translator can’t resolve, the project manger can’t wait until the next weekly meeting to discuss and resolve it. They have hours or sometimes even minutes to get things back on track if they want to have any hope of keeping their project on schedule and on track. A single project manager is probably also juggling 10-20 of these types of small projects at the same time. We often refer to this as “Air Traffic Control” project management, and we’ve found that the PMs who are really good at this, and genuinely enjoy the high-intensity of this type of work, are often not even the same people who are good at the traditional, long-time horizon mega-projects. For the LSP as a business, one of the big challenges is that larger numbers of requests with fewer words typically knock PM expenses out of proportion with the revenue of those projects. We know that clients really don’t like to hear the words “minimum fee”, but those costs have to be covered. Historically, LSPs have generally gritted their teeth and absorbed the costs like “23 words into 42 languages” because they were part of a much larger project that would still be profitable anyway. But what happens when these small requests become the business your client needs you to perform for them on a regular basis?
  • #7: How do we increase speed and decrease costs? Well, this industry has naturally and mostly looked at machine translation as an obvious solution. Quality of output is increasing and it’s finally becoming feasible in many cases. But the big conundrum is that the smaller the project is, the less MT actually helps because there is less translation to do. It turns out that the problem isn’t really the speed at which the translator works! A number of years ago we did a ‘time and motion’ study to look at where the elapsed time in a typical translation project really goes. We know that translation cost is typically the majority of the overall cost of a project, and it seems like it consumes the majority of time in the project, as well. It turns out that that’s not actually the case: The vast majority of the time in most projects is downtime, where nothing is actually happening at all. Downtime is mostly the time that the next project is sitting in queue waiting for the PM to finish work on the other 3 or 4 or 10 projects they are working on, the time they spend in meetings, the time they spend at lunch or after hours when they aren’t working at all. The email or task ticket or whatever it is, sits there and waits for them. If you can automate the tasks that the PM does, it turns out that total project duration for the same project can easily fall to 1/10 of the total time for an un-automated project. And that is assuming no machine translation at all—as you can see in the bars, the total time for both translation and editing by human professional translators is exactly the same.
  • #8: When we realized this, our primary response was a complete shift in our perspective on project management. Project mangers are smart, highly-qualified people. But it turns out that a huge amount of the work they do is highly repetitive and a lot of it is simply clerical, like keeping records, organizing and storing files, etc. These activities are the sort of thing that should be automated. With the application of some artificial intelligence and appropriate management of the data that is available, even things like translator team selection can be automated without sacrificing quality. Even a traditional PM’s Interactions with linguists tend to be made efficient through the use of templates. By using those same templates and simply automating the press of the ‘Send’ button, we can reduce the downtime around team formation, as well. By automating each standard PM task, we’re not replacing PMs but instead are making them very, very efficient. We don’t want to have them bogged down with repetitive, simple, time-consuming tasks. What we really need their time and attention for are the complicated things, the unexpected problems that come up doing the course of any project. With appropriate automation, PMs become primarily exception-handlers and problem solvers, handling the problems that computers and algorithms can’t.
  • #9: At Elanex, we call our fully automated workflow engine “expressIt”. It has been up and running for several years, and so far this year has handled over 5,000 individual translation jobs. From our point of view it’s great because it makes our PMs so much more effective. As most PMs know, you can’t imagine how many ways a localization project can go wrong. Literally, you can’t imagine them all…so it’s not possible to create algorithms to handle every contingency. The expressIt system is monitored by PMs, and the system notifies those PMs when something unexpected happens. The PM steps in, diagnoses and resolves the problem, and then returns the workflow back to the expressIt engine to finish and ultimately deliver the final work product to the client directly. So to be clear, we are not replacing PMs entirely—we’re simply changing their role in the workflow process to focus on the ‘hard stuff’, while allowing the computer to handle the ‘easy stuff’, which it can do much more quickly and without getting bored. And instead of juggling 10-20 projects at the same time in ‘Air Traffic Control’ mode, our PMs are able to monitor 50-100 (or even more) projects that are simultaneously managed by the expressIt system. Our clients are very happy with expressIt because it means that they can place orders on our system 24/7, without waiting for a human being to get back to them. Their projects are kicked off and assigned to a translation team right away. They also like it because even though we rely heavily on automation, clients are receiving the full quality of human-translated, human-edited work product. They don’t have to deal with either the poor quality of untrained MT or the high cost of training an MT system for a small volume of work. And we can avoid having to charge minimum fees or small project fees for most small requests because we have eliminated the primary source of the cost that makes those fees necessary.
  • #10: Let’s open to questions.