Quality Assurance :     Is it worth investing    in it?   Tips for a high quality translation product   Lorena Baudo & Susana Vivas
 
Introduction Development : Human translation-related mistakes CAT tool-related mistakes Scores & Feedback Conclusion Q & A live chat
  is a planned system of revision procedures carried out in different production steps that guarantee compliance with quality ; said standards can be established by your own, by the client, by the industry itself or by all of them.  To achieve QA, it is necessary to implement tasks to measure and control the quality of our work in a  way. Quality Assurance standards systematic
Human translation-related mistakes Micro vs Macro perspective Damage avoidance
Micro vs Macro perspective Human translation-  related mistakes The global vision of the reviewer compared to the micro linguistic approach
Micro vs Macro perspective Example Human translation-  related mistakes
Human-translation  related mistakes Clients who do not even speak the target language, can detect the following mistakes : Trademarks & proper names in general Spelling & typographic mistakes, detectable with  spellcheck function Formatting Figures Number of paragraphs, missing text & untranslated  text All types of mistakes in titles & main headings Client’s first impression compared to the micro linguistic approach
Critical mistakes Human translation-  related mistakes Mistakes that have an  adverse effect  that result in legal, commercial or safety issues.   Examples : Effects of drugs and medical processes Contractual provisions Description of commercial products Slogans Instructions/warning notices involving safety risk or product malfunctioning Damage avoidance
Major mistakes Language Formatting Processes Human translation-  related mistakes Damage avoidance In relation to  LANGUAGE : Names, brands & places Figures, dates & addresses Spelling & typos in headings Inconsistency of key words Mistranslations In relation to  FORMAT : Hidden text or remaining tags in final files Text in the source language in final files Missing text In relation to  PROCESSES : Lack of adherence to: Glossary Instructions Style Guide Reference material Final files with personal marks, comments & notes Linguistic differences between final file & bilingual file Delivery: of the wrong documents when deadline is already past due of fewer documents than requested
Examples
Minor mistakes Human translation-  related mistakes Damage avoidance Slight change in the meaning Incorrect punctuation or capitalisation Non-adherence to style requirements Minor violation of generally accepted language conventions Guidelines violation  NONE of these result in misinterpretation of the source or in the wrong functionality of the product
So far: Quality Assurance: definition Human translation related mistakes: Opposing perpectives Critical, major & minor mistakes Next: CAT-tool related mistakes We’re here!
Easy to spot! Spelling mistakes Punctuation Number errors Not following the glossary Inconsistencies Missing translations
QA & CAT tools   SUMMARY OF THE MAIN  BUILT-IN   QA FEATURES Functions Propietary CAT tool Free CAT tool SDLX SDL TRADOS 2007 SDL TRADOS 2009 IDIOM DEJA VÚ WORDFAST  Pro MEMO-Q OMEGA-T ( SDL TRADOS 2007 ) (Tag editor) (7.5.297) (2.4) Spell checker x x x x x x x x Grammar x x x x x x     Punctuation x x x x x x x   Number mismatch x x x x   x x   Terminology   x x x x X  (not terminology verification) x x x  (not terminology verification) Glossary Forbidden terms x x x     x     Regular expressions x x x           Inconsistencies x x x x x x x   Placeholders’ check x x x x   x   x Formatting x x x x x x x   Segment length   x x           Segments to exclude x x x     x     Empty target x x x     x     Untranslated text x x x     x     Partially translated text x   x     x     Length verification   x x     x     Trademark check   x x          
CAT tools   EXTERNAL QA TOOLS   Propietary software Free software D.O.G Error Spy QA Distiller X-Bench Consistency check x x x Regular expressions (Customized check) x x x Terminology check x x x Number check x x x Tag check x x x Format check x x   Missing translation x x x Spell checker Source x     Target x     Acronym check x     Typography check x     Single expression check x     XML  Validate x     Learning experience (Customized check) x     Punctuation x x   Word list (exclude certain words from the terminology check) x x   Language specific setting   x File Type TTX XLIFF Trados TM TMX Transit XV Trados unclean file (doc or rtf) Tag editor (ttx) TMX *Bilingual STF files (Converted FrameMaker documents translated in MS Word) (Framemaker files are converted into ttx file. If you want to correct mistakes in the original file, you can open this file and search for the mistake. Tab-delimited text TMX memory Trados exported memory Trados exported Multiterm 5 glossary Tag editor (ttx) Trados Word file SDLX STAR Transit IBM TM Dictionary IBM TM Folder IBM TM Exported Folder Wordfast TM and glossary Oracle XLIFF file TBX Trados Multiterm XML Mac OS X Glossary Remote Xbench Server
So far: Quality Assurance: definition Human translation related mistakes CAT-tool related mistakes Next: Scores & Feedback We’re here!
Translation fields Vendor specialization Specific training & feedback Scores & Feedback
How a reviewer scores a translation Error categories Scores & Feedback
Customized LISA error categories A way of overcoming subjectivity when checking a translation Scores & Feedback Error Categories Description Accuracy/Terminology Appropriate terminology and the meaning of the original was kept and not altered. Consistency Cross-project terminology and abbreviation Language/Grammar Target language grammatical and syntactical rules are followed. No typos or mispelling. Style/Register Style and register according to the text specific field. Format The format of the original file is kept. Following instructions/Adherence to reference material TM, style guide, glossary and project instructions are followed. Overall Quality The time assigned to each activity is followed. All the categories above mentioned are followed and are correct. No KO punches.
QA template based on LISA 2x1 Scores & Feedback How to quantify quality
Summing up… See the text as the client does Format Brands & key words Critical mistakes might involve losing a client Use QA tools at hand Implement your own QA system and stick to it! Register your mistakes and your vendors’ mistakes based on Translation field Type of mistake Severity Conclusion Final checklist
Further questions & comments: [email_address] [email_address] Find detailed answers to all your questions in the follow-up blog: http :// baudovivas.blogspot.com /   Thanks! Q & A live chat Lorena Baudo & Susana Vivas Conclusion

More Related Content

PPTX
Generic Tools, Specific Laguages
PDF
Standard java coding convention
PDF
Standard Coding, OOP Techniques and Code Reuse
DOCX
PPT
Creating Technical Documents In English For Global Audiences
PPTX
Rate me, my friend
PPTX
TAUS Best Practices Error Typology Guidelines
PDF
Quality Control for Translations-The Best in Process, Plans and People
Generic Tools, Specific Laguages
Standard java coding convention
Standard Coding, OOP Techniques and Code Reuse
Creating Technical Documents In English For Global Audiences
Rate me, my friend
TAUS Best Practices Error Typology Guidelines
Quality Control for Translations-The Best in Process, Plans and People

Similar to Is it worth investing in qa processes (1) (1) (20)

PPT
Corp preso it 04012014
PPT
Language Quality Management: Models, Measures, Methodologies
PPTX
Pushing translation quality upstream (Klaus Fleischman, Managing Director of ...
PDF
Quality In Professional Translation Assessment And Improvement Joanna Drugan
PDF
Quality In Professional Translation Assessment And Improvement Joanna Drugan
PDF
Sandra de luca - Acclaro
PPT
ASTM F2575-06
PDF
Company Presentation
PDF
Computer assisted tools at a glance
PPT
Localization -WritePoint & Net Translators
PPTX
Code_of_ethics_presentation in business.
PPT
Translation quality measurement2
PPT
Translation quality measurement2
PDF
EN 15038: Three Hats On
PPT
Translation quality assessment redefined
PPT
Measurably improve translation quality in 60 days
PDF
Terminology Validation
PDF
#SummerOfCPD - Translation, localisation and transcreation
PDF
Translation as a professional activity
PPS
Translation and localization process optimization - www.konsul.info
Corp preso it 04012014
Language Quality Management: Models, Measures, Methodologies
Pushing translation quality upstream (Klaus Fleischman, Managing Director of ...
Quality In Professional Translation Assessment And Improvement Joanna Drugan
Quality In Professional Translation Assessment And Improvement Joanna Drugan
Sandra de luca - Acclaro
ASTM F2575-06
Company Presentation
Computer assisted tools at a glance
Localization -WritePoint & Net Translators
Code_of_ethics_presentation in business.
Translation quality measurement2
Translation quality measurement2
EN 15038: Three Hats On
Translation quality assessment redefined
Measurably improve translation quality in 60 days
Terminology Validation
#SummerOfCPD - Translation, localisation and transcreation
Translation as a professional activity
Translation and localization process optimization - www.konsul.info
Ad

Recently uploaded (20)

PPTX
Final Second DC Messeting PPT-Pradeep.M final.pptx
PPTX
Unit 3 Presentation Etiquette Business and Corporate Etiquette
PPTX
mathsportfoliomanvi-211121071838 (1).pptx
PDF
Beginner’s Guide to Digital Marketing.pdf
PPTX
formulation and evaluation of polyherbal antiageing cream
PPTX
Creating-a-Personal-Blockchain-Portfolio-for-Developers-and-Experts.pptx
PPTX
CDI 2.pptx special crime investigation with legal medicine
PPTX
Digital Education Presentation for students.
PPT
ppt-of-extraction-of-metals-12th-1.pptb9
PPTX
UNIT 1 about all the important topics that you need
PDF
Beyond the Lab Coat - Perjalanan Karier di Dunia Pasca-Fisika S1
PPTX
CYBER SECURITY PPT.pptx CYBER SECURITY APPLICATION AND USAGE
DOCX
PRACTICE-TEST-12 is specially designed for those
PDF
Branding_RAMP-ML........................
PPT
Woman as Engineer and Technicians in the field of Clinical & Biomedical Engin...
PDF
LSR CASEBOOK 2024-25.pdf. very nice casbook
DOCX
GIZ Capacity Building Requirements for ICT Department.docx
PPTX
Unit 2 CORPORATE CULTURE AND EXPECTATIONS
PDF
Sheri Ann Lowe Compliance Strategist Resume
PDF
Career Overview of John Munro of Hilton Head
Final Second DC Messeting PPT-Pradeep.M final.pptx
Unit 3 Presentation Etiquette Business and Corporate Etiquette
mathsportfoliomanvi-211121071838 (1).pptx
Beginner’s Guide to Digital Marketing.pdf
formulation and evaluation of polyherbal antiageing cream
Creating-a-Personal-Blockchain-Portfolio-for-Developers-and-Experts.pptx
CDI 2.pptx special crime investigation with legal medicine
Digital Education Presentation for students.
ppt-of-extraction-of-metals-12th-1.pptb9
UNIT 1 about all the important topics that you need
Beyond the Lab Coat - Perjalanan Karier di Dunia Pasca-Fisika S1
CYBER SECURITY PPT.pptx CYBER SECURITY APPLICATION AND USAGE
PRACTICE-TEST-12 is specially designed for those
Branding_RAMP-ML........................
Woman as Engineer and Technicians in the field of Clinical & Biomedical Engin...
LSR CASEBOOK 2024-25.pdf. very nice casbook
GIZ Capacity Building Requirements for ICT Department.docx
Unit 2 CORPORATE CULTURE AND EXPECTATIONS
Sheri Ann Lowe Compliance Strategist Resume
Career Overview of John Munro of Hilton Head
Ad

Is it worth investing in qa processes (1) (1)

  • 1. Quality Assurance : Is it worth investing in it? Tips for a high quality translation product Lorena Baudo & Susana Vivas
  • 2.  
  • 3. Introduction Development : Human translation-related mistakes CAT tool-related mistakes Scores & Feedback Conclusion Q & A live chat
  • 4. is a planned system of revision procedures carried out in different production steps that guarantee compliance with quality ; said standards can be established by your own, by the client, by the industry itself or by all of them. To achieve QA, it is necessary to implement tasks to measure and control the quality of our work in a way. Quality Assurance standards systematic
  • 5. Human translation-related mistakes Micro vs Macro perspective Damage avoidance
  • 6. Micro vs Macro perspective Human translation- related mistakes The global vision of the reviewer compared to the micro linguistic approach
  • 7. Micro vs Macro perspective Example Human translation- related mistakes
  • 8. Human-translation related mistakes Clients who do not even speak the target language, can detect the following mistakes : Trademarks & proper names in general Spelling & typographic mistakes, detectable with spellcheck function Formatting Figures Number of paragraphs, missing text & untranslated text All types of mistakes in titles & main headings Client’s first impression compared to the micro linguistic approach
  • 9. Critical mistakes Human translation- related mistakes Mistakes that have an adverse effect that result in legal, commercial or safety issues. Examples : Effects of drugs and medical processes Contractual provisions Description of commercial products Slogans Instructions/warning notices involving safety risk or product malfunctioning Damage avoidance
  • 10. Major mistakes Language Formatting Processes Human translation- related mistakes Damage avoidance In relation to LANGUAGE : Names, brands & places Figures, dates & addresses Spelling & typos in headings Inconsistency of key words Mistranslations In relation to FORMAT : Hidden text or remaining tags in final files Text in the source language in final files Missing text In relation to PROCESSES : Lack of adherence to: Glossary Instructions Style Guide Reference material Final files with personal marks, comments & notes Linguistic differences between final file & bilingual file Delivery: of the wrong documents when deadline is already past due of fewer documents than requested
  • 12. Minor mistakes Human translation- related mistakes Damage avoidance Slight change in the meaning Incorrect punctuation or capitalisation Non-adherence to style requirements Minor violation of generally accepted language conventions Guidelines violation NONE of these result in misinterpretation of the source or in the wrong functionality of the product
  • 13. So far: Quality Assurance: definition Human translation related mistakes: Opposing perpectives Critical, major & minor mistakes Next: CAT-tool related mistakes We’re here!
  • 14. Easy to spot! Spelling mistakes Punctuation Number errors Not following the glossary Inconsistencies Missing translations
  • 15. QA & CAT tools SUMMARY OF THE MAIN BUILT-IN QA FEATURES Functions Propietary CAT tool Free CAT tool SDLX SDL TRADOS 2007 SDL TRADOS 2009 IDIOM DEJA VÚ WORDFAST Pro MEMO-Q OMEGA-T ( SDL TRADOS 2007 ) (Tag editor) (7.5.297) (2.4) Spell checker x x x x x x x x Grammar x x x x x x     Punctuation x x x x x x x   Number mismatch x x x x   x x   Terminology   x x x x X (not terminology verification) x x x (not terminology verification) Glossary Forbidden terms x x x     x     Regular expressions x x x           Inconsistencies x x x x x x x   Placeholders’ check x x x x   x   x Formatting x x x x x x x   Segment length   x x           Segments to exclude x x x     x     Empty target x x x     x     Untranslated text x x x     x     Partially translated text x   x     x     Length verification   x x     x     Trademark check   x x          
  • 16. CAT tools EXTERNAL QA TOOLS   Propietary software Free software D.O.G Error Spy QA Distiller X-Bench Consistency check x x x Regular expressions (Customized check) x x x Terminology check x x x Number check x x x Tag check x x x Format check x x   Missing translation x x x Spell checker Source x     Target x     Acronym check x     Typography check x     Single expression check x     XML Validate x     Learning experience (Customized check) x     Punctuation x x   Word list (exclude certain words from the terminology check) x x   Language specific setting   x File Type TTX XLIFF Trados TM TMX Transit XV Trados unclean file (doc or rtf) Tag editor (ttx) TMX *Bilingual STF files (Converted FrameMaker documents translated in MS Word) (Framemaker files are converted into ttx file. If you want to correct mistakes in the original file, you can open this file and search for the mistake. Tab-delimited text TMX memory Trados exported memory Trados exported Multiterm 5 glossary Tag editor (ttx) Trados Word file SDLX STAR Transit IBM TM Dictionary IBM TM Folder IBM TM Exported Folder Wordfast TM and glossary Oracle XLIFF file TBX Trados Multiterm XML Mac OS X Glossary Remote Xbench Server
  • 17. So far: Quality Assurance: definition Human translation related mistakes CAT-tool related mistakes Next: Scores & Feedback We’re here!
  • 18. Translation fields Vendor specialization Specific training & feedback Scores & Feedback
  • 19. How a reviewer scores a translation Error categories Scores & Feedback
  • 20. Customized LISA error categories A way of overcoming subjectivity when checking a translation Scores & Feedback Error Categories Description Accuracy/Terminology Appropriate terminology and the meaning of the original was kept and not altered. Consistency Cross-project terminology and abbreviation Language/Grammar Target language grammatical and syntactical rules are followed. No typos or mispelling. Style/Register Style and register according to the text specific field. Format The format of the original file is kept. Following instructions/Adherence to reference material TM, style guide, glossary and project instructions are followed. Overall Quality The time assigned to each activity is followed. All the categories above mentioned are followed and are correct. No KO punches.
  • 21. QA template based on LISA 2x1 Scores & Feedback How to quantify quality
  • 22. Summing up… See the text as the client does Format Brands & key words Critical mistakes might involve losing a client Use QA tools at hand Implement your own QA system and stick to it! Register your mistakes and your vendors’ mistakes based on Translation field Type of mistake Severity Conclusion Final checklist
  • 23. Further questions & comments: [email_address] [email_address] Find detailed answers to all your questions in the follow-up blog: http :// baudovivas.blogspot.com / Thanks! Q & A live chat Lorena Baudo & Susana Vivas Conclusion