(KOF2017) LibreOffice development activities: QA and Translation
1. LibreOffice development activities: QA and Translation
LibreOffice 開発活動: QA と翻訳
TRABELSI Mohamed- トラベルシ モハメド
iCRAFT intern
アイクラフト株式会社のインターンシップ生
Kansai Open Forum
関西オープンフォーラム
2. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 2
Content
Self introduction
Introduction
About LibreOffice
Get involved
Actual activities
Quality Assurance
Bug triage
Translation
Conclusion
自己紹介
イントロダクション
LibreOfficeについて
参加する
最近の活動
テスト-QA-
バグトリアージ
翻訳
まとめ
3. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 3
Self introduction
●
TRABELSI Mohamed
●
IT Engineer
●
JICA ABE initiative participant
– Master Degree in Information
Systems from Kobe Institute of
Computing
– 6 month Internship at iCRAFT
●
トラベルシ モハメド
●
ITエンジニア
●
アフリカの若者のための産業人
材育成イニシアティブ(ABE イニ
シアティブ)「修士課程および
インターンシップ」プログラム
の参加者
– 神戸情報大学院大学のITの修士
卒業
– アイクラフトの6ヶ月のインター
ンシップ生
4. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 4
Introduction
●
Internship at iCRAFT Ltd.
●
iCRAFT Ltd provides L1 and L2
support of LibreOffice.
●
Contribute to develop LibreOffice
OSS project.
●
Attend events about OSS and
LibreOffice.
●
Learn about community activities and
development.
●
Quality Assurance and translation.
●
アイクラフトでインターンシップをして
います。
●
アイクラフトは独自のITサポートサー
ビスである、LibreOfficeのレベル1やレベ
ル2サポートを提供しています。
●
インターンシップでLibreOfficeプロジェク
トに貢献しています
●
OSS やLibreOfficeのイベントに参加して
います。
●
コミュニティの開発と活動を勉強してい
ます。
●
テスト-QA-と翻訳しています。
5. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 5
About LibreOffice
●
Derivative of OpenOffice discontinued Open
Source project
●
TDF (The Document Foundation) announced to
host LibreOffice and continue the project
Ooo(OpenOffice.org).
●
LibreOffice with a powerful Office Suite:
– Writer: Advanced and basic text editor.
– Calc: Spreadsheet program to treat data and graphs.
– Impress: Presentation maker.
– Draw: Diagramming tool, includes also PDF editor
feature.
– Math: Mathematical formulas editing and treating tool.
– Base: Database Management program.
●
2010 年に OpenOffice.org か
らフォークしたプロジェクト。
●
オープンソースで最もポピュ
ラーなオフィススイートです
●
LibreOffice はパワフルなオ
フィススイート
– Writer
– Calc
– Impress
– Draw
– Math
– Base
6. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 6
About LibreOffice
●
LibreOffice online providing
access to edit files through
a web browser within a
cloud based platform
(NextCloud, OwnCloud…)
–Mostly dedicated for
commercial and business use.
–Developed by Collabora.
●
LibreOffice Online は、ウェ
ブブラウザでファイルを編集し
ます
●
Nextcloud のようなクラウド
でファイルを管理するソフト
ウェアと組み合わせて利用しま
す
– 主に商用および業務用に使用さ
れます。
– Collabora によって開発されま
した
7. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 7
Get involved
●
Community from all over the world
contribute on developing the project:
– Coding and Development
– Documentation
– Infrastructure
– Design
– Translations and Localization
– Quality Assurance
– Marketing
●
Everyone could be part of the project!
●
世界各地のコミュニティがプロジェク
トの開発に貢献しています:
– 開発
– ドキュメントチーム
– インフラストラクチャー
– デザイン
– 翻訳とローカライゼーション
– テストする - QA
– マーケティング
●
誰もがプロジェクトのメンバーになれ
る
8. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 8
Actual activities
●
Join the community.
●
Attend events about OSS and LibreOffice:
– OpenSUSE.Asia Summit 2017/LibreOffice
Mini-conference 2017
●
Quality Assurance:
– Through Bugzilla platform.
– Bug triage and testing.
●
Translation:
– Try the software in Arabic and French
Languages.
– Continue translation into Arabic.
●
コミュニティに参加する
●
OSS や LibreOffice のイベントに参
加しています :
– openSUSE.Asia Summit 2017
と LibreOffice mini
conference 2017
●
テスト - QA :
– バグ管理システムの Bugzilla で
再現確認によるバグトリアージ
●
翻訳 :
– アラビア語やフランス語で
LibreOffice を使ってみる
– アラビア語の翻訳に挑戦する
9. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 9
Quality Assurance
●
Identifying the software problems.
●
Make tests and report bugs.
●
Developers are concerned about
resolving the issues.
●
QA team is a bridge between users
and developers.
●
Each developed release, include new
features and previously reported
bugs solutions.
●
Bug triage is important for QA.
●
ソフトウェアの問題を特定する。
●
テストを行い、バグを報告する。
●
開発者はバグ修正に注力する。
●
QAチームは、ユーザーと開発者の
架け橋です。
●
開発された各リリースには、新機
能と以前に報告されたバグの解決
策が含まれています。
●
バグトリアージはQAにとって重要
です。
10. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 10
Bug triage(1)
●
Normal users can contribute
– No need for developing skills
●
Confirm and prioritize bugs
●
Main activities:
– Check bug duplication
– Prioritize bugs
– Regression tests
– Crash reports
●
通常のユーザが貢献するこ
とができます::
– 開発スキルは不要です
●
バグの確認と優先順位付け
●
主な活動:
– バグの重複をチェックする
– バグの優先順位付け
– 回帰テスト
– クラッシュレポート
11. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 11
Bug triage(2)
●
Steps to follow
– Install the latest fresh version
of LibreOffice
– Sign up to Bugzilla
– Search for unconfirmed bugs
then choose one (preferably
the latest)
– Read and understand the
chosen bug
●
手順
– LibreOffice の最新の新
バージョンをインストー
ルする
– Bugzilla のアカウント
を作成する
– UNCONFIRMED を検索し、
1 つを選択する(最新
のものからチェック)
– 選択した Issue を読んで理
解する
12. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 12
Bug triage(3)
●
Steps to follow
– Mark the bug as a duplicate if you
search and find an other similar
issue
– If there are no duplicate bug, then
move on trying to reproduce the
issue
– Based on previous steps result,
update status and priority of the
bug
– Notify Developer in critical cases
●
手順
– 他に同様の問題を見つけた場
合は、 Issue のステータスを重
複にする
– 重複バグがない場合、問題の
再現を試みる
– 前の手順の結果に基づい
て、 Issue のステータスと優先
順位を更新する
– 重大な問題の場合は、開発
者に通知する
13. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 13
Bug triage example(1)
●
Example of Bug
triage case
General information
about Operating
system, LibreOffice
version or bug status ...
14. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 14
Bug triage example(2)
●
Example of Bug
triage case
Comment/reply field,
mark as duplicate,
change status and
attachments option
Bug description,
previous
comments/replies
15. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 15
Bug triage example(3)
●
Example of Bug
triage case
– Reply should include
testing environment
details; like OS
specifications,
LibreOffice version
and so on
– Include also results
description that may
help to clarify the
issue if needed
再現確認したコメントに、 OS や LibreOffice のバージョンなど、テス
ト環境の詳細を含める必要があります
16. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 16
Native Language project
●
Use local language to support the
project
– Translation and test of local versions
– User support and documentation
– Local promotion and marketing
●
In Tunisia Arabic is the first used
language and French is the second:
– 98% of people speaks Arabic and 54%
speaks French.
●
各言語で利用できるようにする
プロジェクトです
– 翻訳とその言語版のテスト
– ユーザーサポートとドキュメント
– 地域プロモーションとマーケティ
ング
●
チュニジアでは、アラビア語は
母語であり、フランス語は2番目
に使用されます。
– 98%の人がアラビア語を話して、
54%がフランス語を話します。
18. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 18
LibreOffice translation(2)
●
Enter equivalent translation into local language ( in this case
Arabic)
対象の翻訳結果を入力します ( この場合アラビア語 )
19. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 19
Conclusion
●
LibreOffice community in all over
the world is working on developing
the project in term of design,
documentation or marketing…
●
You can contribute; Coding,
development, Infrastructure,
Design, Translation or Marketing…
●
No advanced skills needed, even
a simple feedback would be useful
●
世界各地のLibreOfficeコミュニティ
は、デザイン、ドキュメント、
マーケティングの面でプロジェク
トの開発に取り組んでいます...
●
あなたも貢献することができま
す。 コーディング、開発、インフ
ラストラクチャ、デザイン、翻
訳、マーケティング...
●
高度なスキルは必要ありません。
単純なフィードバックでも役に立
ちます
20. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 20
Thank you!
ありがとうございました!