SlideShare a Scribd company logo
A Look at Language Service Providers 2009
Background 20% of the population of FL & 14% of the population of the U.S. is Hispanic. Over 47 million (16%) people in the U.S. speak a language other than English at home.  Of these people, over 25 million speak English less than "very well”, (3 million in Florida). Nearly seven million speak little or no English. The data shows that the portion of Americans who speak English poorly or not at all grew nearly sixty percent since 1990.   Spanish speakers increased from 17.3 million in 1990 to 28.1 million in 2000, a 62 percent rise.  The vast majority of non-English speakers (75%) live in just seven states, Arizona, California, New York, New Jersey, Florida, Texas and Illinois. * U.S. Census 2000 Survey of U.S. households
Why Use an LSP Provides registered & certified linguists familiar with legal terminology. Minimizes possible costly misunderstandings. To render expert witness testimony on language issues.
What to Look for in an LSP Language Proficiency:  Inquire about number of yrs. in the industry, language and coverage radius, as well as the number of professional linguists they work with (both in-house and freelancers). Reputation: Quality and experience should be top priority.   Quality control: Inquire if ISO 9001:2000 certified or if they have a quality management process in place.  Inquire if editing and proofreading are done in-house for better quality control. Inquire if interpreters that will service your account are certified and if the LSP offers continuing education/seminars to linguists.
What to Look for in an LSP Accuracy: A reputable LSP should provide proof-reading/editing in addition to translation.   Customer Service: An AE or PM should manage your project from beginning to end and be ready to answer any questions.  Scope of Services: An experienced LSP should cover all areas of language services: Consecutive interpretation for trials, depositions & medical examinations. Simultaneous interpretation for conferences, technicians/equipment. Translation of documents (certified/uncertified) and websites.
Different Types of Certification Certified by the State Consortium. Required component of the court interpreter training and testing program for State Court in Florida since 2002.   Certified by the U.S. Administrative Office of the Courts. Interpreters are qualified to interpret in Federal Court. Certifications by the American Translators Assoc. (ATA) or National Assoc. Judiciary Interpreters & Translators (NAJIT).
Interpreting vs. Translation  Interpreters interpret the spoken word.  An interpreter has to be able to translate language in two  directions.  The interpreter acts as a bridge between people, relaying tone, intentions and emotions.  Their roles require a different mindset as they have to deal with both language and people. Translators translate the written word. Translators do not do a final output in real-time and may consult reference material & resources: dictionaries, etc. Translators only work into their native language to assure accuracy in linguistic and cultural terms.  Translations go through an editing and proofreading process because of the nature of the medium.
How Can an Interpreter Assist You Allows all parties to speak in their native language, to allow them to express themselves effectively. Using an interpreter helps minimize possible costly misunderstandings. Provides language expertise in different disciplines .
Consecutive vs. Simultaneous Simultaneous interpreting  involves interpreting in 'real time'. Simultaneous interpreters quickly absorb what one person is saying and immediately interpret it to others. They must think quickly and on their feet.  Consecutive interpreting  is carried out in face-to-face meetings or court cases. A speaker will usually stop at regular junctures, say a few sentences, and have the interpreter translate, before proceeding. A key skill involved in consecutive interpreting is the ability to remember what has been said without paraphrasing.
Website Localization Website localization crosses language barriers Website localization builds credibility  Website localization increases revenue  Billions of dollars in potential revenue are lost each year  due to lack of investment in website localization.  *TRNMag.com *Common Sense Advisory Research Firm
Minimize Your Losses An inaccurate interpretation can affect the witness’ credibility & affect the outcome of a case. An improperly translated document can have a devastating effect if decisions have been based on faulty information.
Translation Misconceptions If you know a foreign language, you can be a translator Translating is easy Computers can now do translations Having a professional translation is not crucial
In Other Words Interpreters have native fluency in the target language, expertise in the subject matter, and years of professional experience.  Linguists work  for  you and  with  you. Translated materials & interpretations represent your company in the global marketplace and in a legal environment. Choose from professional translation services that are reliable, credible and experienced. Do your homework before hiring, visit their website & ask for credentials and references.
QUESTIONS? Please contact:  Ximena Vazquez Interpreting Sales Manager [email_address] 44 West Flagler Street, Suite 1800 Miami, FL 33130 305.371.7887 Phone 305.371.8366 Fax www.protranslating.com

More Related Content

PPT
Pro Translating Presentation
PPT
Translation
PPT
Interpretation vs. translation
PPT
What is the difference between interpretation and translation
PPTX
Difference Between Translation and Interpretation
PPTX
Translation skills
PDF
Translation Skills, by Dr. Shadia Y, Banjar
PPS
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Pro Translating Presentation
Translation
Interpretation vs. translation
What is the difference between interpretation and translation
Difference Between Translation and Interpretation
Translation skills
Translation Skills, by Dr. Shadia Y, Banjar
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation

What's hot (20)

PPTX
8 tips to become the successful professional translator
PPT
Techniques for translation
PPTX
Translation: purpose in practice
PPTX
The importance of translation
PDF
The qualities of a good translator, by Dr. Shadia Y. Banjar
PPTX
Translation, transcription and interpretation
PPT
traduccion
PPT
Language Translation Guide
PPT
Translation mistakes
PPTX
RivieraDevPresentation
PPT
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
PDF
Sight translation
PPTX
How to choose a competent translator
PPT
Intro to Plain Language-for FCN Apr2012 Presentation
PPT
How can you translate a paragraph
PPT
Sight interpreting - sight translation
PPT
First lecture
PPTX
Fidelity in Translation studies
PDF
Transcreation: A Quick Guide
PPTX
Fidelityandtransparency translation
8 tips to become the successful professional translator
Techniques for translation
Translation: purpose in practice
The importance of translation
The qualities of a good translator, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation, transcription and interpretation
traduccion
Language Translation Guide
Translation mistakes
RivieraDevPresentation
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Sight translation
How to choose a competent translator
Intro to Plain Language-for FCN Apr2012 Presentation
How can you translate a paragraph
Sight interpreting - sight translation
First lecture
Fidelity in Translation studies
Transcreation: A Quick Guide
Fidelityandtransparency translation
Ad

Similar to Pro Translating Educational Presentation (20)

PPTX
Making Your Message Multicultural
PPTX
PDF
translation.pdf
DOCX
Translation agency in UK
PPTX
Japanese language interpreter
PPTX
translate german to english
PDF
Translation Services in India
PPTX
Top 5 Types of Interpretation Services for Businesses Worldwide
PPT
Translation Services By Acadestudio.ppt
PPTX
The ten commandments of working with translators and interpreters
PDF
Translation services in china
PDF
Translation services in china
PDF
Join CLI
PDF
Translators USA, LLC
PDF
Did you know the difference between Certified Translator and an Agency Provid...
PDF
What is the Role of a Translator
PDF
Preparing for Manufacturing Translation Services
PDF
Interpreting services
PDF
How To Boost Your Resume By Learning Spanish
Making Your Message Multicultural
translation.pdf
Translation agency in UK
Japanese language interpreter
translate german to english
Translation Services in India
Top 5 Types of Interpretation Services for Businesses Worldwide
Translation Services By Acadestudio.ppt
The ten commandments of working with translators and interpreters
Translation services in china
Translation services in china
Join CLI
Translators USA, LLC
Did you know the difference between Certified Translator and an Agency Provid...
What is the Role of a Translator
Preparing for Manufacturing Translation Services
Interpreting services
How To Boost Your Resume By Learning Spanish
Ad

Pro Translating Educational Presentation

  • 1. A Look at Language Service Providers 2009
  • 2. Background 20% of the population of FL & 14% of the population of the U.S. is Hispanic. Over 47 million (16%) people in the U.S. speak a language other than English at home. Of these people, over 25 million speak English less than "very well”, (3 million in Florida). Nearly seven million speak little or no English. The data shows that the portion of Americans who speak English poorly or not at all grew nearly sixty percent since 1990.  Spanish speakers increased from 17.3 million in 1990 to 28.1 million in 2000, a 62 percent rise. The vast majority of non-English speakers (75%) live in just seven states, Arizona, California, New York, New Jersey, Florida, Texas and Illinois. * U.S. Census 2000 Survey of U.S. households
  • 3. Why Use an LSP Provides registered & certified linguists familiar with legal terminology. Minimizes possible costly misunderstandings. To render expert witness testimony on language issues.
  • 4. What to Look for in an LSP Language Proficiency: Inquire about number of yrs. in the industry, language and coverage radius, as well as the number of professional linguists they work with (both in-house and freelancers). Reputation: Quality and experience should be top priority. Quality control: Inquire if ISO 9001:2000 certified or if they have a quality management process in place. Inquire if editing and proofreading are done in-house for better quality control. Inquire if interpreters that will service your account are certified and if the LSP offers continuing education/seminars to linguists.
  • 5. What to Look for in an LSP Accuracy: A reputable LSP should provide proof-reading/editing in addition to translation. Customer Service: An AE or PM should manage your project from beginning to end and be ready to answer any questions. Scope of Services: An experienced LSP should cover all areas of language services: Consecutive interpretation for trials, depositions & medical examinations. Simultaneous interpretation for conferences, technicians/equipment. Translation of documents (certified/uncertified) and websites.
  • 6. Different Types of Certification Certified by the State Consortium. Required component of the court interpreter training and testing program for State Court in Florida since 2002. Certified by the U.S. Administrative Office of the Courts. Interpreters are qualified to interpret in Federal Court. Certifications by the American Translators Assoc. (ATA) or National Assoc. Judiciary Interpreters & Translators (NAJIT).
  • 7. Interpreting vs. Translation Interpreters interpret the spoken word. An interpreter has to be able to translate language in two directions. The interpreter acts as a bridge between people, relaying tone, intentions and emotions. Their roles require a different mindset as they have to deal with both language and people. Translators translate the written word. Translators do not do a final output in real-time and may consult reference material & resources: dictionaries, etc. Translators only work into their native language to assure accuracy in linguistic and cultural terms. Translations go through an editing and proofreading process because of the nature of the medium.
  • 8. How Can an Interpreter Assist You Allows all parties to speak in their native language, to allow them to express themselves effectively. Using an interpreter helps minimize possible costly misunderstandings. Provides language expertise in different disciplines .
  • 9. Consecutive vs. Simultaneous Simultaneous interpreting involves interpreting in 'real time'. Simultaneous interpreters quickly absorb what one person is saying and immediately interpret it to others. They must think quickly and on their feet. Consecutive interpreting is carried out in face-to-face meetings or court cases. A speaker will usually stop at regular junctures, say a few sentences, and have the interpreter translate, before proceeding. A key skill involved in consecutive interpreting is the ability to remember what has been said without paraphrasing.
  • 10. Website Localization Website localization crosses language barriers Website localization builds credibility Website localization increases revenue Billions of dollars in potential revenue are lost each year due to lack of investment in website localization. *TRNMag.com *Common Sense Advisory Research Firm
  • 11. Minimize Your Losses An inaccurate interpretation can affect the witness’ credibility & affect the outcome of a case. An improperly translated document can have a devastating effect if decisions have been based on faulty information.
  • 12. Translation Misconceptions If you know a foreign language, you can be a translator Translating is easy Computers can now do translations Having a professional translation is not crucial
  • 13. In Other Words Interpreters have native fluency in the target language, expertise in the subject matter, and years of professional experience. Linguists work for you and with you. Translated materials & interpretations represent your company in the global marketplace and in a legal environment. Choose from professional translation services that are reliable, credible and experienced. Do your homework before hiring, visit their website & ask for credentials and references.
  • 14. QUESTIONS? Please contact: Ximena Vazquez Interpreting Sales Manager [email_address] 44 West Flagler Street, Suite 1800 Miami, FL 33130 305.371.7887 Phone 305.371.8366 Fax www.protranslating.com