This document provides instructions and guidelines for a training on using machine translation (MT) and translation memory (TM) tools responsibly to create legal materials in other languages. It discusses best practices like having translations legally reviewed, using plain language, and caution with tools like Google Translate. Panelists from legal organizations discuss their experiences using MT, TM, and creating multilingual content. Key lessons are that context is important, legal concepts require careful translation, and it's generally best to have translations professionally done when possible.