SlideShare a Scribd company logo
Translation — Industry and
Career Information
Kim Vitray, Operations Manager
Ralph McElroy Translation Company
Austin, Texas
Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y
Ralph McElroy Translation
Company
• In business since 1968
• One of the top 5 largest single-headquarters
companies (12-15 million words/year, 40 employees,
100+ regular contract translators)
• Primarily Japanese, German, Chinese, Dutch,
French, Italian, Korean, Portuguese, Russian,
Spanish
• Technical translations (legal, scientific, medical)
and web site localization
Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y
Translator Statistics
• 31% were born in the U.S.
• 31% are accredited by ATA
• 45% are full-time independent contractors
• 59% have master’s degree or higher
• 23% have 0-5 years experience
Source: 2003 ATA T&I Services Survey
Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y
Definition of Translation
• Translation — “Rendition close enough to
the original not to alter any of its meaning,
full enough not to omit any detail, no matter
how seemingly insignificant, and elegant
enough to provide at least some of the
stylistic character of the original text”
Source: The Translator’s Handbook
Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y
10 Requisites for Professional
Translators
• Have thorough knowledge of both source
and target languages — vocabulary
equivalent to university education
• Be “at home” in both cultures
• Keep up with growth and changes in
languages and subject matters
Source: The Translator’s Handbook
Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y
10 Requisites for Professional
Translators
• Translate from another language into your
native language
• Translate in more than one area of
knowledge
• Have facility for writing, quickly and
accurately
• Develop good speed
Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y
10 Requisites for Professional
Translators
• Develop research skills and ability to
acquire and use references
• Use the latest technological developments
• Realize certain languages are in high
demand
Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y
Being in Business for Yourself
• Résumé and cards
• Rate range and subject specialties
• Professional business materials
• Equipment, tools, and resources
• Recordkeeping and taxes, insurance
• Marketing and networking
Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y
Translating for an Agency
• Pros
– they handle clients
– steadier flow of work
• Cons
– less independence
– less money
Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y
Getting Started with an Agency
• Testing
• Confidentiality contract and independent
contractor statement
• Translator instruction manual, instruction
sheet, and templates
• “Beginner’s” rate
• Close review of first jobs
Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y
Understanding Agencies
• Processes
• Schedules
• Formatting
• Quality
• Communication
• Type of work
Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y
Top 10 Traits of an Ideal
Translator
• Format your résumé so that pertinent
points can be easily noted
– native language
– language pairs
– years of experience
– subject matter specializations
– representative types of projects
Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y
Top 10 Traits of an Ideal
Translator
• Be accessible — check fax, e-mail, and
voice messages frequently
• Say "no" when necessary — but be open to
workable solutions
• Say "yes" to a nuisance job every now and
then
• Give advance notice of looming disaster
and bring up problems
Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y
Top 10 Traits of an Ideal
Translator
• Express your preferences
– what you enjoy most
– what you hate
– what dictionaries you have
– how you prefer to receive work, get messages
– if you always or never work on weekends
– if you routinely work through the night so
please don't call before noon…anything!
Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y
Top 10 Traits of an Ideal
Translator
• Miss only one deadline per job
• Keep up with the industry
• Teach your client — if you find yourself
mentally listing all the things you wish your
client knew, go ahead and offer some
education
• Turn in jobs early!
Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y
Freelance Translating
• Pros
– lot of independence
– more money
• Cons
– developing and maintaining clientele
– maintaining steady work flow
Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y
Types of Employers
• Law firms
• Corporations
• Federal, state, and local government
• Major organizations
• Publishers
Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y
Common Misconceptions
• Anyone with two years of high school
language, or who lived in another country
for three years during early childhood, or
who can type in a foreign language, can
translate
• Translators can translate both ways just as
easily
Source: The Translator’s Handbook
Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y
Common Misconceptions
• A good translator doesn’t need any
reference literature
• A good translator gets it right the first time,
without any editing or proofreading
• Translators will soon be replaced by
computers
Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y
Common Misconceptions
• A 100-page technical manual that took four
months and three persons to write can be
translated by one translator in two days
• Translating is just replacing each word in
the source language with the same word in
the target language
• Spanish is Spanish, all around the world
Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y
Computer-Aided Translation
(CAT)
• Translation memory or terminology
management tools that aid the human
translator in producing applicable kinds of
work better, faster, cheaper, easier
• Required by some agencies and end-user
clients
Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y
Computer-Aided Translation
• Requisites
– electronic file
– consistently and well written
– sufficient length
– repetitive content and/or developed glossary
OR job that will be updated
• Star Transit, Trados, déjà vu, SDLX
Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y
Interpreting — Required Skills
• Exceptional articulation
• High comfort level speaking in front of an
audience
• Complete ease in both languages
• Ability to listen, remember, and summarize
• Subject area knowledge and experience
Source: The Translator’s Handbook
Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y
Interpreting — Required Skills
• Good people skills
– pleasing personality
– professional appearance
– good manners
– patience
– social savvy
– good sense of humor
Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y
Types of Interpreting
• Consecutive — negotiations, social
services, court
• Escort — government related
• Phone (OPI) — customer service, 911
• Simultaneous — conferences (requires
equipment)
• Sight — documents done on the spot
Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y
Interpreter Certification
• U.S. Federal Court
• Spanish, Haitian Creole, Navajo
• National Center for Interpretation Testing,
Research, and Policy, University of Arizona
• Proficiency level is 14+ years formal
education in both languages
• Some states
Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y
Training Programs
• Austin (Texas) Community College
• University of Texas at El Paso
• Localization Institute
(www.localizationinstitute.com)
• Monterey Institute, California
• Bellevue College, Seattle
• New York University
Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y
American Translators
Association
• Over 9,000 members
• Conference
• Accreditation
• www.atanet.org
• Chronicle & directory
• $120 membership fee
Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y
National Association of Judiciary
Interpreters and Translators
• 900 members
• Conference
• www.najit.org
• Proteus & directory
• $95 membership fee
Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y
Resources
• The Translator’s Handbook by Morry Sofer
• A Practical Guide to Localization by Bert
Esselink
• MultiLingual Computing & Technology
• FLEFO (CompuServe Foreign Language
Forum)
Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y
Resources
• Web sites
– www.accurapid.com/journal
– www.lai.com/companion.html
– www.transref.org
– dictionaries & glossaries
910 West Ave.
Austin, TX 78701
phone 472-6753
fax 472-4591
www.mcelroytranslation.com
Ralph McElroy Translation Co.

More Related Content

PPTX
PPTX
Going Global Without Going Insane
PPSX
Latin-data Case Study - Gala Conference 2013
PPTX
Japanese language interpreter
PDF
4 key translation skills professional translators must have
PDF
Translation Services in India
PPTX
Strata - Final_IB_02_17
Going Global Without Going Insane
Latin-data Case Study - Gala Conference 2013
Japanese language interpreter
4 key translation skills professional translators must have
Translation Services in India
Strata - Final_IB_02_17

Viewers also liked (6)

PDF
Stained Glass Presentation
PPT
Stained Glass Windows
PPT
Stained glass
PPTX
Yapı Malzemeleri: Cam
PDF
Digital arts integration lp animating fractals
PPT
Islamic art and stained glass
Stained Glass Presentation
Stained Glass Windows
Stained glass
Yapı Malzemeleri: Cam
Digital arts integration lp animating fractals
Islamic art and stained glass
Ad

Similar to Final vitray (20)

PDF
Single-Sourcing and Localization stc16
PPTX
Tips for preparing for the UN Peace Operations recruitment process
PPT
Intro to Plain Language-for FCN Apr2012 Presentation
PDF
Latin Link Brochure - Scientific
PPTX
Job searches and resumes for international students
PPT
Pro Translating Educational Presentation
PPTX
Creating a World-class Translation Strategy
PPT
Newlenpresentation 7 2 09 090714114309 Phpapp01
PPTX
Difference Between Translation and Interpretation
PDF
DTA Toolkit_Reference
PDF
TRANSLATETECHNIQUES2 esta en ingles pero puede ser algo interesante cristo.pdf
PPTX
Globalizing Music-Audio Sales - NAMM 2015 H.O.T. Zone Presentation by Marek M...
PPSX
Newlenpresentation 7 2 09 090714114309 Phpapp01
DOC
Corporate Profile
PPT
Resume writing
PPTX
Written communication
PDF
Single-Sourcing and Localization
PDF
Unifying your Content Developement and Translation Strategies
PPTX
Presentation for the course interpritation of language
PPT
Transition Update
Single-Sourcing and Localization stc16
Tips for preparing for the UN Peace Operations recruitment process
Intro to Plain Language-for FCN Apr2012 Presentation
Latin Link Brochure - Scientific
Job searches and resumes for international students
Pro Translating Educational Presentation
Creating a World-class Translation Strategy
Newlenpresentation 7 2 09 090714114309 Phpapp01
Difference Between Translation and Interpretation
DTA Toolkit_Reference
TRANSLATETECHNIQUES2 esta en ingles pero puede ser algo interesante cristo.pdf
Globalizing Music-Audio Sales - NAMM 2015 H.O.T. Zone Presentation by Marek M...
Newlenpresentation 7 2 09 090714114309 Phpapp01
Corporate Profile
Resume writing
Written communication
Single-Sourcing and Localization
Unifying your Content Developement and Translation Strategies
Presentation for the course interpritation of language
Transition Update
Ad

Final vitray

  • 1. Translation — Industry and Career Information Kim Vitray, Operations Manager Ralph McElroy Translation Company Austin, Texas
  • 2. Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y Ralph McElroy Translation Company • In business since 1968 • One of the top 5 largest single-headquarters companies (12-15 million words/year, 40 employees, 100+ regular contract translators) • Primarily Japanese, German, Chinese, Dutch, French, Italian, Korean, Portuguese, Russian, Spanish • Technical translations (legal, scientific, medical) and web site localization
  • 3. Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y Translator Statistics • 31% were born in the U.S. • 31% are accredited by ATA • 45% are full-time independent contractors • 59% have master’s degree or higher • 23% have 0-5 years experience Source: 2003 ATA T&I Services Survey
  • 4. Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y Definition of Translation • Translation — “Rendition close enough to the original not to alter any of its meaning, full enough not to omit any detail, no matter how seemingly insignificant, and elegant enough to provide at least some of the stylistic character of the original text” Source: The Translator’s Handbook
  • 5. Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y 10 Requisites for Professional Translators • Have thorough knowledge of both source and target languages — vocabulary equivalent to university education • Be “at home” in both cultures • Keep up with growth and changes in languages and subject matters Source: The Translator’s Handbook
  • 6. Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y 10 Requisites for Professional Translators • Translate from another language into your native language • Translate in more than one area of knowledge • Have facility for writing, quickly and accurately • Develop good speed
  • 7. Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y 10 Requisites for Professional Translators • Develop research skills and ability to acquire and use references • Use the latest technological developments • Realize certain languages are in high demand
  • 8. Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y Being in Business for Yourself • Résumé and cards • Rate range and subject specialties • Professional business materials • Equipment, tools, and resources • Recordkeeping and taxes, insurance • Marketing and networking
  • 9. Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y Translating for an Agency • Pros – they handle clients – steadier flow of work • Cons – less independence – less money
  • 10. Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y Getting Started with an Agency • Testing • Confidentiality contract and independent contractor statement • Translator instruction manual, instruction sheet, and templates • “Beginner’s” rate • Close review of first jobs
  • 11. Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y Understanding Agencies • Processes • Schedules • Formatting • Quality • Communication • Type of work
  • 12. Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y Top 10 Traits of an Ideal Translator • Format your résumé so that pertinent points can be easily noted – native language – language pairs – years of experience – subject matter specializations – representative types of projects
  • 13. Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y Top 10 Traits of an Ideal Translator • Be accessible — check fax, e-mail, and voice messages frequently • Say "no" when necessary — but be open to workable solutions • Say "yes" to a nuisance job every now and then • Give advance notice of looming disaster and bring up problems
  • 14. Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y Top 10 Traits of an Ideal Translator • Express your preferences – what you enjoy most – what you hate – what dictionaries you have – how you prefer to receive work, get messages – if you always or never work on weekends – if you routinely work through the night so please don't call before noon…anything!
  • 15. Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y Top 10 Traits of an Ideal Translator • Miss only one deadline per job • Keep up with the industry • Teach your client — if you find yourself mentally listing all the things you wish your client knew, go ahead and offer some education • Turn in jobs early!
  • 16. Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y Freelance Translating • Pros – lot of independence – more money • Cons – developing and maintaining clientele – maintaining steady work flow
  • 17. Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y Types of Employers • Law firms • Corporations • Federal, state, and local government • Major organizations • Publishers
  • 18. Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y Common Misconceptions • Anyone with two years of high school language, or who lived in another country for three years during early childhood, or who can type in a foreign language, can translate • Translators can translate both ways just as easily Source: The Translator’s Handbook
  • 19. Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y Common Misconceptions • A good translator doesn’t need any reference literature • A good translator gets it right the first time, without any editing or proofreading • Translators will soon be replaced by computers
  • 20. Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y Common Misconceptions • A 100-page technical manual that took four months and three persons to write can be translated by one translator in two days • Translating is just replacing each word in the source language with the same word in the target language • Spanish is Spanish, all around the world
  • 21. Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y Computer-Aided Translation (CAT) • Translation memory or terminology management tools that aid the human translator in producing applicable kinds of work better, faster, cheaper, easier • Required by some agencies and end-user clients
  • 22. Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y Computer-Aided Translation • Requisites – electronic file – consistently and well written – sufficient length – repetitive content and/or developed glossary OR job that will be updated • Star Transit, Trados, déjà vu, SDLX
  • 23. Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y Interpreting — Required Skills • Exceptional articulation • High comfort level speaking in front of an audience • Complete ease in both languages • Ability to listen, remember, and summarize • Subject area knowledge and experience Source: The Translator’s Handbook
  • 24. Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y Interpreting — Required Skills • Good people skills – pleasing personality – professional appearance – good manners – patience – social savvy – good sense of humor
  • 25. Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y Types of Interpreting • Consecutive — negotiations, social services, court • Escort — government related • Phone (OPI) — customer service, 911 • Simultaneous — conferences (requires equipment) • Sight — documents done on the spot
  • 26. Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y Interpreter Certification • U.S. Federal Court • Spanish, Haitian Creole, Navajo • National Center for Interpretation Testing, Research, and Policy, University of Arizona • Proficiency level is 14+ years formal education in both languages • Some states
  • 27. Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y Training Programs • Austin (Texas) Community College • University of Texas at El Paso • Localization Institute (www.localizationinstitute.com) • Monterey Institute, California • Bellevue College, Seattle • New York University
  • 28. Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y American Translators Association • Over 9,000 members • Conference • Accreditation • www.atanet.org • Chronicle & directory • $120 membership fee
  • 29. Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y National Association of Judiciary Interpreters and Translators • 900 members • Conference • www.najit.org • Proteus & directory • $95 membership fee
  • 30. Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y Resources • The Translator’s Handbook by Morry Sofer • A Practical Guide to Localization by Bert Esselink • MultiLingual Computing & Technology • FLEFO (CompuServe Foreign Language Forum)
  • 31. Ral ph mc el r o y t r an sl at i o n c o mpan y Resources • Web sites – www.accurapid.com/journal – www.lai.com/companion.html – www.transref.org – dictionaries & glossaries
  • 32. 910 West Ave. Austin, TX 78701 phone 472-6753 fax 472-4591 www.mcelroytranslation.com Ralph McElroy Translation Co.