SlideShare a Scribd company logo
TRANSLATION CLIENT
GUIDANCE
How to Buy Translation and
Select a Translation Partner for
Your Business
Part III
“
”
IF I AM SELLING TO YOU, I SPEAK
YOUR LANGUAGE. IF I AM BUYING,
DANN MÜSSEN SIE DEUTSCH
SPRECHEN.
Willy Brandt
Olha Bodnar
By marketing your services or products in the native
language of your prospective customers,
you
 attract more customers,
 provide better service, and
 create long-term, profitable
customer relationships.
Olha Bodnar
FACTORS TO BE TAKEN INTO ACCOUNT
TARGET
AUDIENCE
MESSAGE
CONTEXTSTYLE
TONE BRANDING
Olha Bodnar
TARGET AUDIENCE
OF A TRANSLATION
Speak the language of your client!
Olha Bodnar
DEFINE YOUR TARGET AUDIENCE
Define your target audience (TA) of a translation and
inform about it your translator.
In such a way a translator will translate your document
with your target audience in mind and
o the translation will be aimed at your particular TA
more effectively,
o your business will be more successful, and
o generate more ROI.
Olha Bodnar
The translation client should be assured that
translated text will be self-explanatory to the target
audience, and that the company brand will not be
damaged by vagueness and offensiveness.
KNOW YOUR TARGET AUDIENCE
Olha Bodnar
The translation client should tell its translator whether
they prefer simple phrases or sophisticated language of
translation.
Furthermore, the client should inform the translator
about
• the style of translation (formal or informal) and
• in what form the client wants to address the reader
(directly or indirectly).
Olha Bodnar
GLOBAL BRANDING
Translator may play a critical role in defining a
company's strategy for global branding.
Being native speaker and knowing the mindset of
people, that translator may alert a client if any
marketing materials need to be revised or changed to
avoid unintended, damaging or hilarious results.
Olha Bodnar
YOU DON’T WANT YOUR
BRAND TO BE LOST IN
TRANSLATION.
This is especially true for brand name translation. The
translator will research your brand name on potential
linguistic and cultural issues, and s/he will let you know
what strategy is suited best.
Olha Bodnar
BRAND TRANSLATION
If your brand name doesn’t evoke any negative
associations in the target language, that name can
be transliterated (i.e. the original spelling will be
reproduced) or just left like it is (e.g., in English).
Though, if your brand name actually means
something in the target language and it’s not
what your brand is about (i.e. has negative
connotations), then company and translator will
have to adapt the brand name for that target
country.
Olha Bodnar
“
”
LEARN FROM THE MISTAKES OF OTHERS. YOU
CAN’T LIVE LONG ENOUGH TO MAKE THEM ALL
YOURSELF.
Eleanor Roosevelt
Here and here you can find list of brand marketing blunders.
And here you can read about mistakes in translation of slogans.
Olha Bodnar
STYLE
Olha Bodnar
Speak the language of your client!
STYLE GUIDE
It's worthwhile for the translation client to have a
specialized in-house style guide that could be used
for writing original content and its translated version.
Such guides ensure:
 a consistent message,
 adherence to the client's preferences, and
 increase in the overall quality and consistency.
Olha Bodnar
If the translation client wants to have a consistent message throughout all of their
content, both content creators and translators should rely on style guides to help
unify their message.
The style guide may be a recognized standard or a project-specific guide provided
by the client.
Olha Bodnar
The style guide should take target audience into account
and may include general rules about tone and guidance for
approaching proper names, products or functions,
conventions for translating official names, recommended
formats for numbers and measures.
So, the message will be
• accurate,
• culturally sensitive, and
• audience-appropriate.
Olha Bodnar
STYLE GUIDE
Those guides should include all the information that
the client can anticipate that the translator will need
to know and use, including
• glossaries,
• company policies, and
• translational norms.
The style guide should become an essential part of
the translator’s reference materials.
Olha Bodnar
DESIGNATED PERSON
Speak the language of your client!
Olha Bodnar
APPOINT A DESIGNATED PERSON
The translation client should designate a person in the company who will handle
questions from the translator.
Answers to such questions are critical to the successful delivery of a quality
translation for the target audience.
Olha Bodnar
No one reads and examines the original text more
attentively than the translator.
During the translation process, such translator may
identify the parts in a text that need clarification, spot
sentences that have a double meaning, notice typos and
suggest any other improvements that can be made to
the text.
This is another reason for the translation client to have a
designated person who would handle questions from
the translator.
In addition, such remarks will allow the client to improve
the original.
Olha Bodnar
BENEFITS OF HAVING
DESIGNATED PERSON
IN YOUR COMPANY Quality
translation
Improved
original
Successful
delivery
Olha Bodnar
HELPING BUSINESSES REACH
UKRAINIAN AND RUSSIAN
TARGET GROUPS
Olha Bodnar
English into Russian and Ukrainian Native Freelance Translator
+1(437)580-4427
olga.bodnar@bodnars.me
olga-bodnar.branded.me
www.linkedin.com/in/uatranslator
YOU DO YOUR PART. I DO MINE. TOGETHER
WE ACHIEVE RESULTS!
Interested to know more about How to Buy Translation?
Watch my Translation Client Guidance on YouTube
https://www.youtube.com/channel/UCDqbC0ZIHOUUn7UOD341F2Q
I differentiate myself as being the translator with 'two
centimeters wide and two meters deep‘ focus on your
company.
Let's go the extra mile together!
Olha Bodnar

More Related Content

PPTX
How to sell more through translations
PPTX
Advantages of English in Business
DOCX
020188林嘉诚毓马商务英语翻译新闻稿英文
PDF
Usa Translate - translation company in El Paso, TX - brochure
PDF
Translation services in japan
PDF
Translation services in new zealand
PDF
Translation services in bahrain
PDF
Translation services in malaysia
How to sell more through translations
Advantages of English in Business
020188林嘉诚毓马商务英语翻译新闻稿英文
Usa Translate - translation company in El Paso, TX - brochure
Translation services in japan
Translation services in new zealand
Translation services in bahrain
Translation services in malaysia

What's hot (13)

PPTX
Translation Client Guidance_Part IV
PDF
Getting It Right
PPTX
Translation services language_marketplace_inc
PDF
2015 Catalog of Products
PDF
Translation services in oman
PDF
Translation services in china
PDF
Translation services in hong kong
PPS
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
PDF
Translation services in cyprus
PPTX
TT Passive Voice in Translation
PPT
Language Translation Guide
PPTX
Japanese language interpreter
PDF
Indi2
Translation Client Guidance_Part IV
Getting It Right
Translation services language_marketplace_inc
2015 Catalog of Products
Translation services in oman
Translation services in china
Translation services in hong kong
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Translation services in cyprus
TT Passive Voice in Translation
Language Translation Guide
Japanese language interpreter
Indi2
Ad

Viewers also liked (18)

PDF
IWPP Final Case Study Grading
DOCX
New M.tech
DOC
Lokesh Madekar_Resume
PDF
MAE - Informe diario 04-02-2016
PPTX
Open Data Islands and Communities
DOCX
Ayman alsurakhi cv neww
PDF
#Entérate de mis actividades legislativas realizadas durante el mes de Enero ...
PPSX
COMO UTILIZAR PAINT
PPTX
Open Washington
DOCX
Rejuvenating pcm pulse code modulation
PDF
Gramaticas
PDF
Foto und Video selbst gemacht.
PDF
Álbum de experiencias en Italia
PPTX
Cae brussels 28-1 presentation
PDF
Newgen Business Partner Presentation
PPTX
Tarea 1 marta mendoza
PPTX
Process of Magazine Making
IWPP Final Case Study Grading
New M.tech
Lokesh Madekar_Resume
MAE - Informe diario 04-02-2016
Open Data Islands and Communities
Ayman alsurakhi cv neww
#Entérate de mis actividades legislativas realizadas durante el mes de Enero ...
COMO UTILIZAR PAINT
Open Washington
Rejuvenating pcm pulse code modulation
Gramaticas
Foto und Video selbst gemacht.
Álbum de experiencias en Italia
Cae brussels 28-1 presentation
Newgen Business Partner Presentation
Tarea 1 marta mendoza
Process of Magazine Making
Ad

Similar to Translation Client Guidance_Part III (20)

PPTX
Translation Client Guidance_Part II
PDF
Usa Translate-Brochure
PPTX
COPYWRITING - TRANSCREATIVITY
PDF
Transcreation: A Quick Guide
PDF
How To Prepare The Style Guide For Your Translations.pdf
PDF
Balticwords slides How To Prepare The Style Guide For Your Translations.pdf
PDF
Cover Letter For Translation Work. Showcase your a
PDF
30 THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT CHOOSING A TRANSLATION PARTNER
PDF
Preparing for Manufacturing Translation Services
PPTX
Translation Quality Assurance: what you can expect
PPTX
Fundamental of translation
PPTX
Tips for Defining Your Brand Voice
PPTX
Language interpretation today’s developing business
PDF
Content Marketing 102
PPTX
Juan Carlos González - Do You Speak Translation?
PDF
Cover Letter Language Skills Example. Professional
PPS
Akshar Corporate Profile
DOC
Corporate Profile
PDF
How to write a translators CV
PPT
Business Communications Chapter 2 notes
Translation Client Guidance_Part II
Usa Translate-Brochure
COPYWRITING - TRANSCREATIVITY
Transcreation: A Quick Guide
How To Prepare The Style Guide For Your Translations.pdf
Balticwords slides How To Prepare The Style Guide For Your Translations.pdf
Cover Letter For Translation Work. Showcase your a
30 THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT CHOOSING A TRANSLATION PARTNER
Preparing for Manufacturing Translation Services
Translation Quality Assurance: what you can expect
Fundamental of translation
Tips for Defining Your Brand Voice
Language interpretation today’s developing business
Content Marketing 102
Juan Carlos González - Do You Speak Translation?
Cover Letter Language Skills Example. Professional
Akshar Corporate Profile
Corporate Profile
How to write a translators CV
Business Communications Chapter 2 notes

Recently uploaded (20)

PDF
20K Btc Enabled Cash App Accounts – Safe, Fast, Verified.pdf
PPT
Market Segmentation and Positioning(3).ppt
PPT
Introduction to consumer behavior(1).PPT
PPTX
Ipsos+Protocols+Playbook+V1.2+(DEC2024)+final+IntClientUseOnly.pptx
PDF
RC 14001 Certification: Enhancing ISO 14001 with EHS & Security Standards
PDF
Missing skill for SEO in AI Era eSkydecode.pdf
PPTX
Choose the Right SEO Agency India - 7 Key Tips by Clickbold Media
PDF
DigiBrandX: Crafting Identities That Resonate
PDF
How to Break Into AI Search with Andrew Holland
PDF
Digital Marketing Agency vs Freelancers and VAs: Which Should You Hire in 2025
PDF
SEO vs. AEO: Optimizing for Google vs AI-Powered Search Assistants
DOCX
procubiz_modern digital marketingblog.docx
PPTX
Presentation - GreenPantry – Instagram-First Home Kitchen Brand.pptx
PDF
Instagram Marketing Agency by IIS INDIA.pdf
PPTX
B2B Marketplace India – Connect & Grow..
PDF
Digital Marketing - clear pictire of marketing
PPTX
UNIT 3 - 5 INDUSTRIAL PRICING.ppt x
PDF
Keshav Solutions Pest Control || Trending Branding Digital Solutions
PPTX
APA Examples Reference Examples Style and
PDF
Nurpet Packaging Company Profile (Basic)
20K Btc Enabled Cash App Accounts – Safe, Fast, Verified.pdf
Market Segmentation and Positioning(3).ppt
Introduction to consumer behavior(1).PPT
Ipsos+Protocols+Playbook+V1.2+(DEC2024)+final+IntClientUseOnly.pptx
RC 14001 Certification: Enhancing ISO 14001 with EHS & Security Standards
Missing skill for SEO in AI Era eSkydecode.pdf
Choose the Right SEO Agency India - 7 Key Tips by Clickbold Media
DigiBrandX: Crafting Identities That Resonate
How to Break Into AI Search with Andrew Holland
Digital Marketing Agency vs Freelancers and VAs: Which Should You Hire in 2025
SEO vs. AEO: Optimizing for Google vs AI-Powered Search Assistants
procubiz_modern digital marketingblog.docx
Presentation - GreenPantry – Instagram-First Home Kitchen Brand.pptx
Instagram Marketing Agency by IIS INDIA.pdf
B2B Marketplace India – Connect & Grow..
Digital Marketing - clear pictire of marketing
UNIT 3 - 5 INDUSTRIAL PRICING.ppt x
Keshav Solutions Pest Control || Trending Branding Digital Solutions
APA Examples Reference Examples Style and
Nurpet Packaging Company Profile (Basic)

Translation Client Guidance_Part III

  • 1. TRANSLATION CLIENT GUIDANCE How to Buy Translation and Select a Translation Partner for Your Business Part III
  • 2. “ ” IF I AM SELLING TO YOU, I SPEAK YOUR LANGUAGE. IF I AM BUYING, DANN MÜSSEN SIE DEUTSCH SPRECHEN. Willy Brandt Olha Bodnar
  • 3. By marketing your services or products in the native language of your prospective customers, you  attract more customers,  provide better service, and  create long-term, profitable customer relationships. Olha Bodnar
  • 4. FACTORS TO BE TAKEN INTO ACCOUNT TARGET AUDIENCE MESSAGE CONTEXTSTYLE TONE BRANDING Olha Bodnar
  • 5. TARGET AUDIENCE OF A TRANSLATION Speak the language of your client! Olha Bodnar
  • 6. DEFINE YOUR TARGET AUDIENCE Define your target audience (TA) of a translation and inform about it your translator. In such a way a translator will translate your document with your target audience in mind and o the translation will be aimed at your particular TA more effectively, o your business will be more successful, and o generate more ROI. Olha Bodnar
  • 7. The translation client should be assured that translated text will be self-explanatory to the target audience, and that the company brand will not be damaged by vagueness and offensiveness. KNOW YOUR TARGET AUDIENCE Olha Bodnar
  • 8. The translation client should tell its translator whether they prefer simple phrases or sophisticated language of translation. Furthermore, the client should inform the translator about • the style of translation (formal or informal) and • in what form the client wants to address the reader (directly or indirectly). Olha Bodnar
  • 9. GLOBAL BRANDING Translator may play a critical role in defining a company's strategy for global branding. Being native speaker and knowing the mindset of people, that translator may alert a client if any marketing materials need to be revised or changed to avoid unintended, damaging or hilarious results. Olha Bodnar
  • 10. YOU DON’T WANT YOUR BRAND TO BE LOST IN TRANSLATION. This is especially true for brand name translation. The translator will research your brand name on potential linguistic and cultural issues, and s/he will let you know what strategy is suited best. Olha Bodnar
  • 11. BRAND TRANSLATION If your brand name doesn’t evoke any negative associations in the target language, that name can be transliterated (i.e. the original spelling will be reproduced) or just left like it is (e.g., in English). Though, if your brand name actually means something in the target language and it’s not what your brand is about (i.e. has negative connotations), then company and translator will have to adapt the brand name for that target country. Olha Bodnar
  • 12. “ ” LEARN FROM THE MISTAKES OF OTHERS. YOU CAN’T LIVE LONG ENOUGH TO MAKE THEM ALL YOURSELF. Eleanor Roosevelt Here and here you can find list of brand marketing blunders. And here you can read about mistakes in translation of slogans. Olha Bodnar
  • 13. STYLE Olha Bodnar Speak the language of your client!
  • 14. STYLE GUIDE It's worthwhile for the translation client to have a specialized in-house style guide that could be used for writing original content and its translated version. Such guides ensure:  a consistent message,  adherence to the client's preferences, and  increase in the overall quality and consistency. Olha Bodnar
  • 15. If the translation client wants to have a consistent message throughout all of their content, both content creators and translators should rely on style guides to help unify their message. The style guide may be a recognized standard or a project-specific guide provided by the client. Olha Bodnar
  • 16. The style guide should take target audience into account and may include general rules about tone and guidance for approaching proper names, products or functions, conventions for translating official names, recommended formats for numbers and measures. So, the message will be • accurate, • culturally sensitive, and • audience-appropriate. Olha Bodnar
  • 17. STYLE GUIDE Those guides should include all the information that the client can anticipate that the translator will need to know and use, including • glossaries, • company policies, and • translational norms. The style guide should become an essential part of the translator’s reference materials. Olha Bodnar
  • 18. DESIGNATED PERSON Speak the language of your client! Olha Bodnar
  • 19. APPOINT A DESIGNATED PERSON The translation client should designate a person in the company who will handle questions from the translator. Answers to such questions are critical to the successful delivery of a quality translation for the target audience. Olha Bodnar
  • 20. No one reads and examines the original text more attentively than the translator. During the translation process, such translator may identify the parts in a text that need clarification, spot sentences that have a double meaning, notice typos and suggest any other improvements that can be made to the text. This is another reason for the translation client to have a designated person who would handle questions from the translator. In addition, such remarks will allow the client to improve the original. Olha Bodnar
  • 21. BENEFITS OF HAVING DESIGNATED PERSON IN YOUR COMPANY Quality translation Improved original Successful delivery Olha Bodnar
  • 22. HELPING BUSINESSES REACH UKRAINIAN AND RUSSIAN TARGET GROUPS Olha Bodnar English into Russian and Ukrainian Native Freelance Translator +1(437)580-4427 olga.bodnar@bodnars.me olga-bodnar.branded.me www.linkedin.com/in/uatranslator
  • 23. YOU DO YOUR PART. I DO MINE. TOGETHER WE ACHIEVE RESULTS! Interested to know more about How to Buy Translation? Watch my Translation Client Guidance on YouTube https://www.youtube.com/channel/UCDqbC0ZIHOUUn7UOD341F2Q I differentiate myself as being the translator with 'two centimeters wide and two meters deep‘ focus on your company. Let's go the extra mile together! Olha Bodnar

Editor's Notes

  • #13: http://www.inc.com/geoffrey-james/the-20-worst-brand-translations-of-all-time.html http://www.11points.com/Travel/11_Brand_Names_With_Unfortunate_Foreign_Translations 3. https://termcoord.wordpress.com/2013/08/01/10-marketing-slogans-lost-in-translation/