SlideShare a Scribd company logo
Instructor
Muhammad Ahmad
What is Translation?
Introduction:
 To give an exact definition or meaning of word
“ Translation” is not easy task. Translation like
poetry has become elusive.
 Translation is a myth.
 It is both a substitution and a transfer of meaning
from one language ( source language) to another
language (target language).
 A process of translation from SL to TL.
 In the light of recent literary criticism which denies
the author, undermines the text, highlights the
reader and emphasizes the polysemy of
interpretation and pleaded for the indeterminacy of
meaning, the art of translation has become
What is Translation?
• Translation, according to,
• Dr Johnson
“Change into another language, retaining the
sense”.
• A.H.Smith (1988: 8) for modifies previous
statement,
“To translate is to change into another language
retaining as much of the sense as one can.”
• Catford (1985: 20) defines it from
linguistic point of view,
“The replacement of textual material in
one language (SL) by equivalent
material in another language.”
• Theodore Savory (1957) defines it as
an “Art”
• Horst Frenz (1961: 72-96 ) opines
“Translation is neither a creative art
nor an imitative art, but stands
somewhere between the two.”
• Eugene Nida
“Translation is basically not a process of matching
surface forms by rules of correspondence, but
rather a more complex procedure involving
analysis, transfer and restructuring .”
• Dotest
“The transference of meaning from one set of
patterned symbol into another set of patterned
symbol.”
According to “ Benedetto Croce” famous dictum,
“Traddutore-traitor”
“Translator is a traitor, a falsifier of the original.”
“ Translation is like a woman if beautiful, it cannot be
faithful.”
• Wilss (1982:134) defines translation as
“A transfer process which aims at the
transformation of a written SL (Source
Language) text into an optimally equivalent
TL (Target Language) text, and which
requires the syntactic, the semantic and the
pragmatic understanding and analytical
processing of the SL text".
• Hatim and Mason (2001:8) define it as
“The transfer of meaning from one
language to another".
• Hartmann and Stork(1972:242)
focus on translation as a product when
defining translation as “The
replacement of a representation of a
text in one language by a
representation of an equivalent text in
a second language".
• According to Nida and Taber
(1989:12), "translating consists in
reproducing in the receptor language
the closest natural equivalent of the
source language message, first in
terms of meaning and secondly in
terms of style”.
It is an act of adjustment and a compromising
exercise.
 Translation is an operation performed on language
process of substituting a text in one language for a
text in another. Clearly, any theory of translation
must draw upon a theory of language- a general
linguistic theory.
 Translation Studies is a new academic discipline
related to theory and phenomena of translation.
 By nature, it is multidisciplinary
 Language
 Communication Studies
 Philosophy
 Cultural Studies
Points to remember
• Change from SL to TL retaining sense
by using TL equivalents.
• Translation is a bridge between
creative and imitative art.
• Complex procedure involving
analysis, transfer and restructuring.
• Transference of meaning and
structure.
1. According to Traditional Theorists
Translation
LITERARY NON-LITERARY
Sense
+
Style
Sense
Kinds of Translation
Literary:
• Mataphorical/ Rhetorical
According to G.E Wellworth, literary
translation requires
1.The recreation of a situation or
cohesive semantic block in the new
language with its cultural setting.
2.The translator decodes the motive of
the SL text and encodes it in the TL
text.
3.The mode of displacement continues.
Non-literary:
• In the realms of Physical Science,
Social Science, Journalism, Law etc.
• Concerns with ‘Meaning’ not Style.
e.g. translating political, scientific
economic theories from SL to TL
• Contents get precedence over Form
2. Catford divides non-literary
translation into three basic types
NON-LITERARY
TRANSLATION
Context Level Rank
Full/
Total Linguistic Items
Partial/
Restricted
Unbound/
Free
Bound
Context
• Full/ Total: Every part of the SL text is
replaced by the TL text material. It is a
myth. The translator becomes the de-
coder of it.
• Partial: Some parts of the SL text are
left untranslated.
• Restricted: The replacement of SL
textual material at only one level. It is
hardly any translation.
Level
• Phonological: SL phonology is
replaced by equivalent TL phonology.
The grammar and lexis of SL text
remain same except some random
grammatical and lexical deviation.
• Graphological: SL graphology is
replaced by equivalent of TL
graphology. The equivalence is based
on the relationship to the same graphic
substance.
• Grammatical: Replacement of SL
grammar by equivalent of TL grammar
but the lexis is not replaced. The
equivalent is based on the relationship
to the same contextual substance.
• Lexical: Replacement of SL lexis by
equivalent TL lexis but the grammar is
not changed.
Rank
• Bounded: Selection of TL equivalent
is deliberately confined to one rank or
few ranks (levels). Word for word
translation.
• Un-bounded/ Free: Equivalent shift
freely up and down the rank scale.
Translation
METAPHRASE PARAPHRASE IMITATION
3. John Dryden divides translation
into three basic types
Word For Word Sense For Sense Free
• Metaphrase: Turning an author word
by word and line by line, from one
language into another.
• Paraphrase: Translation with latitude,
the Ciceronian ‘sense for sense’ view
of translation.
• Imitation: Where the translator can
abandon the text of the original as he
sees fit.
4. Roman Jakobson divides translation
into three types
Translation
INTRALINGUAL
INTERLINGUAL/
TRANSLATION
PROPER
INTERSEMIOTIC/
TRANSMUTATION
• Intralingual: Interpretation of verbal
signs by means of other signs in the
same system. e.g. synonyms
Commotion, noise
Bachelor, celibate
• Interlingual: interpretation of verbal
signs by means of verbal signs in
other linguistic system. e.g.
Wazu, ablution
• Intersemiotic: interpretation of verbal
signs by means of signs of non-verbal
sign system. e.g. traffic signals,
nodding, shaking of head etc.
Jakobson’s approach makes it clear
that no translation however accurate it
may provide the exact equivalence of
the messages of the SL text.
5. According to Mc-Guire
Translation
VERTICAL Horizontal
• Vertical: Translation into the native
language from the SL which has a
special value.
• Horizontal: Translation, when both
SL and TL have the same value. It
includes imitation and borrowing.
References
• A. H. Smith, ed., Aspects of Translation
(London: Seeker and Warburg, 1988)8.
• J. C. Catford, A Linguistic Theory of
Translation ( London: OUP, 1985)20.
• Theodore Savory, The Art of Translation
(London: Cape, 1957).
• Horst Frenz, “The Art of Translation” in
N.P. Stallknecht and H.Frenz (eds)
Comparative Literature: Method and
Perspective (Carbondale: South Illinois
University Press, 1961)72-96.
• Eugene Nida, Towards a Science
Science of Translating (Leiden: E.J.Brill,
1964).
• G.E. Wellworth, “Special considerations
in Drama Translation,” Translation
Spectrum: Essays in Theory and
Practice, ed. M.G. Rose (New York:
1981)143.
• Bassnett-McGuire, (1991) 71.
• Roman Jacobson, “ A Linguistic Aspects
of Translation,” On Translation ed. R.A.
Brower (New York: Oxford University
Press, 1966) 233.
Translation studies slides 1st Lecture.ppt
Translation studies slides 1st Lecture.ppt

More Related Content

PPTX
Types of translation
PPT
Language Learning in Early Childhood
PPT
Muslim Rule in Spain
PPTX
American and Japanese Occupation
PPT
Approaches of translation
PPTX
Levels of stylistic analysis
PPTX
Challenges in Teaching
PPTX
USA presentation
Types of translation
Language Learning in Early Childhood
Muslim Rule in Spain
American and Japanese Occupation
Approaches of translation
Levels of stylistic analysis
Challenges in Teaching
USA presentation

What's hot (20)

PPT
Word for word_translation
PPTX
Translation studies
PPTX
Translation theory before the 20th century
PPT
definition of translation
PPTX
Translation theories
PPT
Functional theories
PPTX
Translation theory
PPTX
History of translation
PPT
Translation Studies
PPTX
translation and interpretation
PDF
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
PDF
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
PPTX
Theory of meaning by Ogden and Richards
PPT
Equivalencein translation
PDF
Translation techniques and text types
PPT
Language maintenance
PPTX
Eugine Nida
PPTX
Theories_of_translation.pptx
PPTX
Philosophical approaches to translation
PPTX
Translation and culture
Word for word_translation
Translation studies
Translation theory before the 20th century
definition of translation
Translation theories
Functional theories
Translation theory
History of translation
Translation Studies
translation and interpretation
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
Theory of meaning by Ogden and Richards
Equivalencein translation
Translation techniques and text types
Language maintenance
Eugine Nida
Theories_of_translation.pptx
Philosophical approaches to translation
Translation and culture
Ad

Similar to Translation studies slides 1st Lecture.ppt (20)

PPTX
THEORIES OF TRANSLATION NATIONAL WORD.pptx
PPTX
Kinds of translation
PPTX
MALL_Definition_Types_History-of-Translation.pptx
PDF
Gone with the wind
PDF
Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...
PDF
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
PPTX
CSI in Translation.pptx
PPTX
414199.pptx
PDF
A comparative ana;ysis of Heart of Darkness.pdf
PDF
A Critical Review Of Translation A Look Forward
PPTX
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
PPTX
“Translation and literary history an indian view - ganesh devy ( Introductory)
PPTX
“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh Devy
PDF
Retranslation Theories: A Critical Perspective
PPTX
CHAPTER ONE Main-issues-in-translation-studies.pptx
PPT
1. Theory and research in translation.ppt
PPTX
TRANSLATION AND Literature: Literary Translation.pptx
PDF
Goethe?s and Lu Xun?s Views on Retranslation
PPTX
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
PPTX
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
THEORIES OF TRANSLATION NATIONAL WORD.pptx
Kinds of translation
MALL_Definition_Types_History-of-Translation.pptx
Gone with the wind
Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
CSI in Translation.pptx
414199.pptx
A comparative ana;ysis of Heart of Darkness.pdf
A Critical Review Of Translation A Look Forward
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
“Translation and literary history an indian view - ganesh devy ( Introductory)
“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh Devy
Retranslation Theories: A Critical Perspective
CHAPTER ONE Main-issues-in-translation-studies.pptx
1. Theory and research in translation.ppt
TRANSLATION AND Literature: Literary Translation.pptx
Goethe?s and Lu Xun?s Views on Retranslation
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Ad

Recently uploaded (20)

PPTX
Cell Structure & Organelles in detailed.
PDF
Module 4: Burden of Disease Tutorial Slides S2 2025
PDF
O7-L3 Supply Chain Operations - ICLT Program
PDF
3rd Neelam Sanjeevareddy Memorial Lecture.pdf
PDF
Chapter 2 Heredity, Prenatal Development, and Birth.pdf
PDF
Abdominal Access Techniques with Prof. Dr. R K Mishra
PDF
Saundersa Comprehensive Review for the NCLEX-RN Examination.pdf
PDF
Microbial disease of the cardiovascular and lymphatic systems
PDF
Computing-Curriculum for Schools in Ghana
PPTX
1st Inaugural Professorial Lecture held on 19th February 2020 (Governance and...
PDF
Physiotherapy_for_Respiratory_and_Cardiac_Problems WEBBER.pdf
PPTX
Renaissance Architecture: A Journey from Faith to Humanism
PPTX
IMMUNITY IMMUNITY refers to protection against infection, and the immune syst...
PPTX
Pharmacology of Heart Failure /Pharmacotherapy of CHF
PDF
102 student loan defaulters named and shamed – Is someone you know on the list?
PDF
FourierSeries-QuestionsWithAnswers(Part-A).pdf
PDF
Classroom Observation Tools for Teachers
PPTX
Cell Types and Its function , kingdom of life
PDF
RMMM.pdf make it easy to upload and study
PPTX
Introduction_to_Human_Anatomy_and_Physiology_for_B.Pharm.pptx
Cell Structure & Organelles in detailed.
Module 4: Burden of Disease Tutorial Slides S2 2025
O7-L3 Supply Chain Operations - ICLT Program
3rd Neelam Sanjeevareddy Memorial Lecture.pdf
Chapter 2 Heredity, Prenatal Development, and Birth.pdf
Abdominal Access Techniques with Prof. Dr. R K Mishra
Saundersa Comprehensive Review for the NCLEX-RN Examination.pdf
Microbial disease of the cardiovascular and lymphatic systems
Computing-Curriculum for Schools in Ghana
1st Inaugural Professorial Lecture held on 19th February 2020 (Governance and...
Physiotherapy_for_Respiratory_and_Cardiac_Problems WEBBER.pdf
Renaissance Architecture: A Journey from Faith to Humanism
IMMUNITY IMMUNITY refers to protection against infection, and the immune syst...
Pharmacology of Heart Failure /Pharmacotherapy of CHF
102 student loan defaulters named and shamed – Is someone you know on the list?
FourierSeries-QuestionsWithAnswers(Part-A).pdf
Classroom Observation Tools for Teachers
Cell Types and Its function , kingdom of life
RMMM.pdf make it easy to upload and study
Introduction_to_Human_Anatomy_and_Physiology_for_B.Pharm.pptx

Translation studies slides 1st Lecture.ppt

  • 2. What is Translation? Introduction:  To give an exact definition or meaning of word “ Translation” is not easy task. Translation like poetry has become elusive.  Translation is a myth.  It is both a substitution and a transfer of meaning from one language ( source language) to another language (target language).  A process of translation from SL to TL.  In the light of recent literary criticism which denies the author, undermines the text, highlights the reader and emphasizes the polysemy of interpretation and pleaded for the indeterminacy of meaning, the art of translation has become
  • 3. What is Translation? • Translation, according to, • Dr Johnson “Change into another language, retaining the sense”. • A.H.Smith (1988: 8) for modifies previous statement, “To translate is to change into another language retaining as much of the sense as one can.”
  • 4. • Catford (1985: 20) defines it from linguistic point of view, “The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent material in another language.” • Theodore Savory (1957) defines it as an “Art” • Horst Frenz (1961: 72-96 ) opines “Translation is neither a creative art nor an imitative art, but stands somewhere between the two.”
  • 5. • Eugene Nida “Translation is basically not a process of matching surface forms by rules of correspondence, but rather a more complex procedure involving analysis, transfer and restructuring .” • Dotest “The transference of meaning from one set of patterned symbol into another set of patterned symbol.” According to “ Benedetto Croce” famous dictum, “Traddutore-traitor” “Translator is a traitor, a falsifier of the original.” “ Translation is like a woman if beautiful, it cannot be faithful.”
  • 6. • Wilss (1982:134) defines translation as “A transfer process which aims at the transformation of a written SL (Source Language) text into an optimally equivalent TL (Target Language) text, and which requires the syntactic, the semantic and the pragmatic understanding and analytical processing of the SL text".
  • 7. • Hatim and Mason (2001:8) define it as “The transfer of meaning from one language to another". • Hartmann and Stork(1972:242) focus on translation as a product when defining translation as “The replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language".
  • 8. • According to Nida and Taber (1989:12), "translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.
  • 9. It is an act of adjustment and a compromising exercise.  Translation is an operation performed on language process of substituting a text in one language for a text in another. Clearly, any theory of translation must draw upon a theory of language- a general linguistic theory.  Translation Studies is a new academic discipline related to theory and phenomena of translation.  By nature, it is multidisciplinary  Language  Communication Studies  Philosophy  Cultural Studies
  • 10. Points to remember • Change from SL to TL retaining sense by using TL equivalents. • Translation is a bridge between creative and imitative art. • Complex procedure involving analysis, transfer and restructuring. • Transference of meaning and structure.
  • 11. 1. According to Traditional Theorists Translation LITERARY NON-LITERARY Sense + Style Sense Kinds of Translation
  • 12. Literary: • Mataphorical/ Rhetorical According to G.E Wellworth, literary translation requires 1.The recreation of a situation or cohesive semantic block in the new language with its cultural setting. 2.The translator decodes the motive of the SL text and encodes it in the TL text. 3.The mode of displacement continues.
  • 13. Non-literary: • In the realms of Physical Science, Social Science, Journalism, Law etc. • Concerns with ‘Meaning’ not Style. e.g. translating political, scientific economic theories from SL to TL • Contents get precedence over Form
  • 14. 2. Catford divides non-literary translation into three basic types NON-LITERARY TRANSLATION Context Level Rank Full/ Total Linguistic Items Partial/ Restricted Unbound/ Free Bound
  • 15. Context • Full/ Total: Every part of the SL text is replaced by the TL text material. It is a myth. The translator becomes the de- coder of it. • Partial: Some parts of the SL text are left untranslated. • Restricted: The replacement of SL textual material at only one level. It is hardly any translation.
  • 16. Level • Phonological: SL phonology is replaced by equivalent TL phonology. The grammar and lexis of SL text remain same except some random grammatical and lexical deviation. • Graphological: SL graphology is replaced by equivalent of TL graphology. The equivalence is based on the relationship to the same graphic substance.
  • 17. • Grammatical: Replacement of SL grammar by equivalent of TL grammar but the lexis is not replaced. The equivalent is based on the relationship to the same contextual substance. • Lexical: Replacement of SL lexis by equivalent TL lexis but the grammar is not changed.
  • 18. Rank • Bounded: Selection of TL equivalent is deliberately confined to one rank or few ranks (levels). Word for word translation. • Un-bounded/ Free: Equivalent shift freely up and down the rank scale.
  • 19. Translation METAPHRASE PARAPHRASE IMITATION 3. John Dryden divides translation into three basic types Word For Word Sense For Sense Free
  • 20. • Metaphrase: Turning an author word by word and line by line, from one language into another. • Paraphrase: Translation with latitude, the Ciceronian ‘sense for sense’ view of translation. • Imitation: Where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.
  • 21. 4. Roman Jakobson divides translation into three types Translation INTRALINGUAL INTERLINGUAL/ TRANSLATION PROPER INTERSEMIOTIC/ TRANSMUTATION
  • 22. • Intralingual: Interpretation of verbal signs by means of other signs in the same system. e.g. synonyms Commotion, noise Bachelor, celibate • Interlingual: interpretation of verbal signs by means of verbal signs in other linguistic system. e.g. Wazu, ablution
  • 23. • Intersemiotic: interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign system. e.g. traffic signals, nodding, shaking of head etc. Jakobson’s approach makes it clear that no translation however accurate it may provide the exact equivalence of the messages of the SL text.
  • 24. 5. According to Mc-Guire Translation VERTICAL Horizontal
  • 25. • Vertical: Translation into the native language from the SL which has a special value. • Horizontal: Translation, when both SL and TL have the same value. It includes imitation and borrowing.
  • 26. References • A. H. Smith, ed., Aspects of Translation (London: Seeker and Warburg, 1988)8. • J. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation ( London: OUP, 1985)20. • Theodore Savory, The Art of Translation (London: Cape, 1957). • Horst Frenz, “The Art of Translation” in N.P. Stallknecht and H.Frenz (eds) Comparative Literature: Method and Perspective (Carbondale: South Illinois University Press, 1961)72-96.
  • 27. • Eugene Nida, Towards a Science Science of Translating (Leiden: E.J.Brill, 1964). • G.E. Wellworth, “Special considerations in Drama Translation,” Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice, ed. M.G. Rose (New York: 1981)143. • Bassnett-McGuire, (1991) 71. • Roman Jacobson, “ A Linguistic Aspects of Translation,” On Translation ed. R.A. Brower (New York: Oxford University Press, 1966) 233.