2
Lo más leído
3
Lo más leído
LÈXIC DEL TEXT 1 LÈXIC DEL TEXT 2
angustia, -ae f.: estretor, dificultat, entrebanc
annus, -i m.: any
autem: [conj.] però, en canvi, d'altra banda
bellum, -i n.: guerra, campanya
Caesar –is m.: Cèsar (nom propi)
conficio, -is, -ere, confeci, confectum 3a tr.: acabar, finalitzar
consumo, -is, -ere, consumpsi, consumptum 3a tr.: gastar
completament, consumir, esgotar
enim: [conj.] en efecte, ja que
fero, fers, ferre, tuli, latum irr. 3a tr.: portar, suportar, tolerar
frumentum, -i n.: gra, blat
hic, haec, hoc: [pron. i adj. demostratiu] aquest, aquesta, açò
Hispania, -ae: Hispània
in: [prep. ac.] a, cap a, contra; [prep. abl.] a, en
ipse, -a, -um: [pron. i adj. emfàtic] mateix, mateixa, en
persona, personalment
late: [adv.] amplament, àmpliament
longe: [adv.] lluny, molt, amb molt, en altíssim grau
maximus, -a, -um: [sup. de magnus, -a, -um] grandíssim /-a,
importantíssim /-a
miles, -itis m.: soldat
omnis, -e: tot, tota
patientia, -ae f.: paciència, tolerància
-que: [conj. copulativa enclítica] i
recordor, -aris, -ari, -atus sum dep. 1a tr.: recordar
se, sui: [pron. reflexiu] es, a si, ell, ella, ells, elles
sed: [conj. advers.] però, amb tot, sinó
singularis, -e: únic, sol, singular, excepcional
sum, es, esse, fui irr., intr. copul.: ser, estar, haver-hi, existir
summus, -a, -um: [superlatiu] el més alt, molt, complet, total
superior, -ius: [comp. de superus, -a, -um] més alt, anterior
tamen: [adv.] no obstant això, tanmateix
ac: [conj. coord. copul. = atque] i
alius, alia, aliud: un altre, distint, diferent
amoveo, -es, -ere, amovi, amotum 2a tr.: allunyar, robar
claudo, -is, -ere, clausi, clausum 3a tr.: tancar, interceptar,
bloquejar
cubiculum, -i n.: dormitori, alcova, estança
custos, -odis m. i f.: guarda, personal de vigilància
diffugio, -is, -ere, diffugi, ―, 3a intr.: dispersar-se, fugir
en desordre
diripio, -is, -ere, diripui, direptum, 3a tr.: furtar
et: [conj. coord. copul.] i
etiam: [adv.] encara, fins i tot
foris, -is f.: porta
iam: [adv.] ja, en aquest moment
in: [prep. ac.] a, cap a, contra; [prep. abl.] a, en
manus, -us f.: mà, patrulla (de soldats), escamot
mirmillo, -onis m.: gladiador (armat d'escut i espasa i
cobert amb elm gàl·lic)
nullus, -a, -um: [adj.-pron. indef.] no cap, ningú
omnis, -e: tot, tota
percussor, -oris m.: assassí, sicari
pereo, -is, -ire, perii, peritum irr. 4a intr.: perir, morir
pyxis, -idis f.: capseta, cofret
qui, quae, quod: [pr. / adj. relat.] el qual, la qual, la qual
cosa; que, qui; [amb subj. amb valor final] per +
inf., perquè, per tal que
quilibet, quaelibet, quodlibet / quidlibet: [indef.]
qualsevol
redeo, -is, -ire, redii, reditum irr. 4a intr.: tornar, retornar
requiro, is, -ere, requisi[v]i, requisitum 3a tr.: requerir,
reclamar, exigir, buscar
respondeo, -es, -ere, respondi, responsum 2a intr.:
respondre, contestar
Spiculus, -i m.: [nom propi masculí] Espícul
statim: [adv.] al punt, a l'instant
stragulum, -i n.: cobertor, roba de llit
unde: [adv. relatiu] d'on, des d'on
vel: [conj. disjunt.] o, o bé
venenum, -i n.: verí, poció, droga
verum: [conj.] però, més, sinó
COMISSIÓ GESTORA DE LES PROVES D’ACCÉS A LA
UNIVERSITAT
COMISIÓN GESTORA DE LAS PRUEBAS DE ACCESO A LA
UNIVERSIDAD
PROVES D’ACCÉS A LA UNIVERSITAT PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD
CONVOCATÒRIA: SETEMBRE 2020 CONVOCATORIA: SEPTIEMBRE 2020
LLATÍ II LATÍN II
BAREMO DEL EXAMEN
TRADUCCIÓN: 5 puntos. CUESTIONES: 1ª cuestión: 2 puntos; 2ª, 3ª y 4ª cuestiones: 1 punto cada una.
Puede utilizarse el diccionario, excepto aquel que contenga información, explícita y en capítulo aparte y específico, sobre
etimologías o derivaciones, gramática, literatura o instituciones.
A. TRADUCCIÓN. ELIGE UNO DE ESTOS DOS TEXTOS
Texto 1
LOS SOLDADOS DE CÉSAR RESISTEN ANTE LAS TROPAS DE POMPEYO SOPORTANDO GRANDES PENALIDADES
(Caes. De bello civili III 47, 4-5)
Las tropas de Pompeyo disponen de gran abundancia de recursos
Ipse [Caesar] autem, consumptis omnibus longe lateque frumentis, summis erat in angustiis. Sed tamen haec1
singulari
patientia milites ferebant. Recordabantur enim [...] se superiore anno in Hispania [...] maximum bellum confecisse.
1
haec, acusatiu plural neutre.
Los soldados de César siguen recordando otras penalidades de una campaña anterior
Texto 2
NERÓN, QUE QUIERE SUICIDARSE, REQUIERE LA PRESENCIA DE UN GLADIADOR O UN SICARIO
(Suet. De uita duodecim Caesarum VI 47, 3)
Nerón acude a casas de sus amigos en busca de refugio
Verum, clausis omnium foribus, respondente nullo, in cubiculum rediit, unde iam custodes diffugerant, direptis etiam
stragulis et amota pyxide veneni; ac statim Spiculum mirmillonem vel quemlibet alium percussorem, cuius manu periret1
,
requisiit.
1
cuius manu periret: para que lo matara (literalmente: por cuya mano muriese)
No acudió nadie, y Nerón marchó corriendo con la intención de lanzarse al Tíber
A. TRADUCCIÓN DE UNO DE LOS TEXTOS
B. CUESTIONES:
1. Analice sintácticamente uno de los textos (no necesariamente aquel que haya traducido).
2. Elija y analice morfológicamente 4 de estas formas extraídas de los textos propuestos (no necesariamente han de corresponder a
los textos que ha traducido): ipse, singulari, anno, ferebant, nullo, custodes, alium, diffugerant.
3. Componga por modificación preverbial los siguientes elementos:
 al menos 3 verbos latinos a partir de las bases léxicas de confecisse (texto 1) y/o de amota (texto 2),
 2 verbos latinos a partir de las bases léxicas de consumptis (texto 1) y/o de requisiit (texto 2)
Exponga al menos 5 palabras en total en cualquiera de las lenguas oficiales de la Comunidad Valenciana evolucionadas a partir de
las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos que haya compuesto.
4. Conteste uno de los temas siguientes: Teatro romano / Oratoria romana.
LÉXICO DEL TEXTO 1 LÉXICO DEL TEXTO 2
angustia, -ae f.: estrechez, dificultad, apuro
annus, -i m.: año
autem: [conj.] pero, en cambio, por otra parte
bellum, -i n.: guerra, campaña
Caesar, -is m.: César (nombre propio)
conficio, -is, -ere, confeci, confectum 3ª tr.: terminar, acabar
consumo, -is, -ere, consumpsi, consumptum 3ª tr.: gastar
completamente, consumir, agotar
enim: [conj.] en efecto, pues
fero, fers, ferre, tuli, latum irr. 3ª tr.: llevar, soportar, tolerar
frumentum, -i n.: grano, trigo
hic, haec, hoc: [pron. y adj. demostrativo] este, esta, esto
Hispania, -ae: Hispania
in: [prep. ac.] a, hacia, contra; [prep. abl.] en
ipse, -a, -um: [pron. y adj. enfático] mismo, misma, en persona,
personalmente
late: [adv.] anchamente, ampliamente
longe: [adv.] lejos, mucho, con mucho, en alto grado
maximus, -a, -um: [sup. de magnus, -a, um] grandísimo, -a,
importantísimo, -a
miles, -itis m.: soldado
omnis, -e: todo, toda
patientia, -ae f.: paciencia, tolerancia
-que: [conj. copulativa enclítica] y
recordor, -aris, -ari, -atus sum dep. 1ª tr.: acordarse, recordar
se, sui: [pron. reflexivo] se, a sí, él, ella, ellos, ellas
sed: [conj. advers.] pero, con todo, sino
singularis, -e: único, solo, singular, excepcional
sum, es, esse, fui irr., intr. copul.: ser, estar, haber, existir
summus, -a, -um: [superlativo] el más alto, mucho, completo,
total
superior, -ius: [comp. de superus, -a, -um] más alto, anterior
tamen: [adv.] sin embargo, no obstante
ac: [conj. coord. copul. = atque] y
alius, alia, aliud: otro, distinto, diferente
amoveo, -es, -ere, amovi, amotum 2ª tr.: alejar, robar
claudo, -is, -ere, clausi, clausum 3ª tr.: cerrar, interceptar,
bloquear
cubiculum, -i n.: dormitorio, alcoba, aposento
custos, -odis m. y f.: guarda, personal de vigilancia
diffugio, -is, -ere, diffugi, ―, 3ª intr.: dispersarse, huir en
desorden
diripio, -is, -ere, diripui, direptum 3ª tr.: robar
et: [conj. coord. copul.] y
etiam: [adv.] aún, todavía, incluso
foris, -is f.: puerta
iam: [adv.] ya, en este momento
in: [prep. ac.] a, hacia, contra; [prep. abl.] en
manus, -us f.: mano, patrulla (de soldados), destacamento
mirmillo, -onis m.: gladiador (armado de escudo y espada y
cubierto con yelmo gálico)
nullus, -a, -um: [adj.-pron. indef.] ninguno, ninguna, nadie
omnis, -e: todo, toda
percussor, -oris m.: asesino, sicario
pereo, -is, -ire, perii, peritum irr. 4ª intr.: perecer, morir
pyxis, -idis f.: cajita, cofrecillo
qui, quae, quod: [pr. / adj. relat.] el cual, la cual, lo cual; que,
quien; [con subj. con valor final] para + inf., para que,
a fin de que
quilibet, quaelibet, quodlibet / quidlibet: [indef] cualquiera,
quienquiera
redeo, -is, -ire, redii, reditum irr. 4ª intr.: volver, regresar
requiro, is, -ere, requisi[v]i, requisitum 3ª tr.: requerir,
reclamar, exigir, buscar
respondeo, -es, -ere, respondi, responsum 2ª intr. tr.:
responder, contestar
Spiculus, -i m.: [nombre propio de varón] Espículo
statim: [adv.] al punto, al instante
stragulum, -i n.: cobertor, colcha, ropa de cama
unde: [adv. relativo] de donde, desde donde
vel: [conj. disyunt.] o, o bien
venenum, -i n.: veneno, poción, droga
verum: [conj.] pero, más, sino
BAREM DE L’EXAMEN
TRADUCCIÓ: 5 punts. QÜESTIONS: 1a qüestió: 2 punts; 2a, 3a, i 4a qüestions: 1 punt cadascuna.
Podeu utilitzar el diccionari, llevat d’aquell que continga informació, explícita i en capítol a banda i específic, sobre
etimologies o derivacions, gramàtica, literatura o institucions.
A. TRADUCCIÓ. TRIA UN D’AQUESTS DOS TEXTOS
Text 1
ELS SOLDATS DE CÈSAR RESISTEIXEN DAVANT LES TROPES DE POMPEU SUPORTANT GRANS PENALITATS
(Caes. De bello civili III 47, 4-5)
Les tropes de Pompeu disposen de gran abundància de recursos
Ipse [Caesar] autem, consumptis omnibus longe lateque frumentis, summis erat in angustiis. Sed tamen haec1
singulari
patientia milites ferebant. Recordabantur enim [...] se superiore anno in Hispania [...] maximum bellum confecisse.
1
haec, acusatiu plural neutre.
Els soldats de Cèsar continuen recordant altres penalitats d’una campanya anterior
Text 2
NERÓ, QUE VOL SUICIDAR-SE, REQUEREIX LA PRESÈNCIA D'UN GLADIADOR O UN SICARI
(Suet. De uita duodecim Caesarum VI 47, 3)
Neró va a cases dels seus amics a la recerca de refugi
Verum, clausis omnium foribus, respondente nullo, in cubiculum rediit, unde iam custodes diffugerant, direptis etiam
stragulis et amota pyxide veneni; ac statim Spiculum mirmillonem vel quemlibet alium percussorem, cuius manu periret1
,
requisiit.
1
cuius manu periret: perquè el matara (literalment: per mà del qual morira)
No hi va acudir ningú, i Neró va marxar corrent amb la intenció de llençar-se al Tíber
A. TRADUCCIÓ D’UN DELS TEXTOS
B. QÜESTIONS:
1. Analitzeu sintàcticament un dels textos (no necessàriament aquell que heu traduït).
2. Trieu i analitzeu morfològicament 4 d’aquestes formes extretes dels textos proposats (no necessàriament han de correspondre amb
els textos que heu traduït): ipse, singulari, anno, ferebant, nullo, custodes, alium, diffugerant.
3. Componeu per modificació preverbial els següents elements:
 almenys 3 verbs llatins a partir de les bases lèxiques de confecisse (text 1) i/o d’amota (text 2),
 2 verbs llatins a partir de les bases lèxiques de consumptis (text 1) i/o de requisiit (text 2)
Exposeu almenys 5 paraules en total en qualsevol de les llengües oficials de la Comunitat Valenciana evolucionades a partir de les
esmentades bases lèxiques o dels verbs llatins que heu compost.
4. Contesteu un dels temes següents: Teatre romà / Oratòria romana.
COMISSIÓ GESTORA DE LES PROVES D’ACCÉS A LA
UNIVERSITAT
COMISIÓN GESTORA DE LAS PRUEBAS DE ACCESO A LA
UNIVERSIDAD
PROVES D’ACCÉS A LA UNIVERSITAT PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD
CONVOCATÒRIA: SETEMBRE 2020 CONVOCATORIA: SEPTIEMBRE 2020
LLATÍ II LATÍN II

Más contenido relacionado

PDF
PDF
Llatí Examen PAU Setembre 2012
PDF
Ex llatí juny2013
PDF
Textos PAU César DE BELLO CIVILI, Liber i
PDF
PAU LATÍN - Comunidad Valenciana, junio 2012
DOC
Ficha de Trabajo de Razonamiento Verbal III Bimestre - 3º Secundaria
PDF
Vocabulario cesar
DOC
Ficha de Trabajo de Razonamiento Verbal - II Bimestre 1º Secundaria
Llatí Examen PAU Setembre 2012
Ex llatí juny2013
Textos PAU César DE BELLO CIVILI, Liber i
PAU LATÍN - Comunidad Valenciana, junio 2012
Ficha de Trabajo de Razonamiento Verbal III Bimestre - 3º Secundaria
Vocabulario cesar
Ficha de Trabajo de Razonamiento Verbal - II Bimestre 1º Secundaria

La actualidad más candente (12)

PDF
Diccionario de dificultades_de_la_lengua_española_manuel_seco
DOCX
Guía de lectura iliada
PDF
Vocabulario basico-frances-espanyol 2
DOC
Ficha de Trabajo de Razonamiento Verbal II Bimestre - 2º Secundaria
PDF
Latin i. manual
PDF
Articulos de muestra
PPT
Hiperonimos
PDF
Gramatica latina
PDF
TFG sobre léxico en la poesía bucólica griega.
PDF
Gentejoven 1 glosario_espfran_franesp
DOC
Ficha de Trabajo de Razonamiento Verbal I Bimestre - 4º Secundaria
PPT
Las declinaciones latinas
Diccionario de dificultades_de_la_lengua_española_manuel_seco
Guía de lectura iliada
Vocabulario basico-frances-espanyol 2
Ficha de Trabajo de Razonamiento Verbal II Bimestre - 2º Secundaria
Latin i. manual
Articulos de muestra
Hiperonimos
Gramatica latina
TFG sobre léxico en la poesía bucólica griega.
Gentejoven 1 glosario_espfran_franesp
Ficha de Trabajo de Razonamiento Verbal I Bimestre - 4º Secundaria
Las declinaciones latinas
Publicidad

Más de Clásicas Nit de l'Albà (14)

ODP
AMORES MÍTICOS
PDF
Pau bat-human-ccss-ponderaciones 2015
PPTX
Mitología y Astronomía
PPT
Referentes en Digimon
PPT
Referentes en los videojuegos
PPT
PPT
Referentes clásicos y fútbol
PPTX
PPT
Yo conozco mi herencia, ¿y tú?
PPT
AMORES MÍTICOS
Pau bat-human-ccss-ponderaciones 2015
Mitología y Astronomía
Referentes en Digimon
Referentes en los videojuegos
Referentes clásicos y fútbol
Yo conozco mi herencia, ¿y tú?
Publicidad

Último (20)

PDF
CURRICULAR DE PRIMARIA santa ursula..pdf
PPTX
BIZANCIO. EVOLUCIÓN HISTORICA, RAGOS POLÍTICOS, ECONOMICOS Y SOCIALES
PPTX
MATEMATICAS GEOMETRICA USO TRANSPORTADOR
PPTX
TEMA 1ORGANIZACIÓN FUNCIONAL DEL CUERPO, MEDIO INTERNO Y HOMEOSTASIS (3) [Aut...
PDF
Texto Digital Los Miserables - Victor Hugo Ccesa007.pdf
PDF
IPERC...................................
PDF
Mi Primer Millon - Poissant - Godefroy Ccesa007.pdf
PDF
Los hombres son de Marte - Las mujeres de Venus Ccesa007.pdf
DOCX
PLANES DE área ciencias naturales y aplicadas
PDF
Nadie puede salvarte excepto Tú - Madame Rouge Ccesa007.pdf
PDF
TALLER DE ESTADISTICA BASICA para principiantes y no tan basicos
DOCX
PLAN DE CASTELLANO 2021 actualizado a la normativa
PDF
Los10 Mandamientos de la Actitud Mental Positiva Ccesa007.pdf
PDF
Telos 127 Generacion Al fa Beta - fundaciontelefonica
DOCX
PLAN DE AREA DE CIENCIAS SOCIALES TODOS LOS GRUPOS
PDF
Aqui No Hay Reglas Hastings-Meyer Ccesa007.pdf
PPTX
4. Qué es un computador PARA GRADO CUARTO.pptx
PPTX
Historia-Clinica-de-Emergencia-Obstetrica 1.10.pptx
PDF
2.0 Introduccion a processing, y como obtenerlo
PDF
Manual del Gobierno Escolar -MINEDUC.pdf
CURRICULAR DE PRIMARIA santa ursula..pdf
BIZANCIO. EVOLUCIÓN HISTORICA, RAGOS POLÍTICOS, ECONOMICOS Y SOCIALES
MATEMATICAS GEOMETRICA USO TRANSPORTADOR
TEMA 1ORGANIZACIÓN FUNCIONAL DEL CUERPO, MEDIO INTERNO Y HOMEOSTASIS (3) [Aut...
Texto Digital Los Miserables - Victor Hugo Ccesa007.pdf
IPERC...................................
Mi Primer Millon - Poissant - Godefroy Ccesa007.pdf
Los hombres son de Marte - Las mujeres de Venus Ccesa007.pdf
PLANES DE área ciencias naturales y aplicadas
Nadie puede salvarte excepto Tú - Madame Rouge Ccesa007.pdf
TALLER DE ESTADISTICA BASICA para principiantes y no tan basicos
PLAN DE CASTELLANO 2021 actualizado a la normativa
Los10 Mandamientos de la Actitud Mental Positiva Ccesa007.pdf
Telos 127 Generacion Al fa Beta - fundaciontelefonica
PLAN DE AREA DE CIENCIAS SOCIALES TODOS LOS GRUPOS
Aqui No Hay Reglas Hastings-Meyer Ccesa007.pdf
4. Qué es un computador PARA GRADO CUARTO.pptx
Historia-Clinica-de-Emergencia-Obstetrica 1.10.pptx
2.0 Introduccion a processing, y como obtenerlo
Manual del Gobierno Escolar -MINEDUC.pdf

20.pa useptiem

  • 1. LÈXIC DEL TEXT 1 LÈXIC DEL TEXT 2 angustia, -ae f.: estretor, dificultat, entrebanc annus, -i m.: any autem: [conj.] però, en canvi, d'altra banda bellum, -i n.: guerra, campanya Caesar –is m.: Cèsar (nom propi) conficio, -is, -ere, confeci, confectum 3a tr.: acabar, finalitzar consumo, -is, -ere, consumpsi, consumptum 3a tr.: gastar completament, consumir, esgotar enim: [conj.] en efecte, ja que fero, fers, ferre, tuli, latum irr. 3a tr.: portar, suportar, tolerar frumentum, -i n.: gra, blat hic, haec, hoc: [pron. i adj. demostratiu] aquest, aquesta, açò Hispania, -ae: Hispània in: [prep. ac.] a, cap a, contra; [prep. abl.] a, en ipse, -a, -um: [pron. i adj. emfàtic] mateix, mateixa, en persona, personalment late: [adv.] amplament, àmpliament longe: [adv.] lluny, molt, amb molt, en altíssim grau maximus, -a, -um: [sup. de magnus, -a, -um] grandíssim /-a, importantíssim /-a miles, -itis m.: soldat omnis, -e: tot, tota patientia, -ae f.: paciència, tolerància -que: [conj. copulativa enclítica] i recordor, -aris, -ari, -atus sum dep. 1a tr.: recordar se, sui: [pron. reflexiu] es, a si, ell, ella, ells, elles sed: [conj. advers.] però, amb tot, sinó singularis, -e: únic, sol, singular, excepcional sum, es, esse, fui irr., intr. copul.: ser, estar, haver-hi, existir summus, -a, -um: [superlatiu] el més alt, molt, complet, total superior, -ius: [comp. de superus, -a, -um] més alt, anterior tamen: [adv.] no obstant això, tanmateix ac: [conj. coord. copul. = atque] i alius, alia, aliud: un altre, distint, diferent amoveo, -es, -ere, amovi, amotum 2a tr.: allunyar, robar claudo, -is, -ere, clausi, clausum 3a tr.: tancar, interceptar, bloquejar cubiculum, -i n.: dormitori, alcova, estança custos, -odis m. i f.: guarda, personal de vigilància diffugio, -is, -ere, diffugi, ―, 3a intr.: dispersar-se, fugir en desordre diripio, -is, -ere, diripui, direptum, 3a tr.: furtar et: [conj. coord. copul.] i etiam: [adv.] encara, fins i tot foris, -is f.: porta iam: [adv.] ja, en aquest moment in: [prep. ac.] a, cap a, contra; [prep. abl.] a, en manus, -us f.: mà, patrulla (de soldats), escamot mirmillo, -onis m.: gladiador (armat d'escut i espasa i cobert amb elm gàl·lic) nullus, -a, -um: [adj.-pron. indef.] no cap, ningú omnis, -e: tot, tota percussor, -oris m.: assassí, sicari pereo, -is, -ire, perii, peritum irr. 4a intr.: perir, morir pyxis, -idis f.: capseta, cofret qui, quae, quod: [pr. / adj. relat.] el qual, la qual, la qual cosa; que, qui; [amb subj. amb valor final] per + inf., perquè, per tal que quilibet, quaelibet, quodlibet / quidlibet: [indef.] qualsevol redeo, -is, -ire, redii, reditum irr. 4a intr.: tornar, retornar requiro, is, -ere, requisi[v]i, requisitum 3a tr.: requerir, reclamar, exigir, buscar respondeo, -es, -ere, respondi, responsum 2a intr.: respondre, contestar Spiculus, -i m.: [nom propi masculí] Espícul statim: [adv.] al punt, a l'instant stragulum, -i n.: cobertor, roba de llit unde: [adv. relatiu] d'on, des d'on vel: [conj. disjunt.] o, o bé venenum, -i n.: verí, poció, droga verum: [conj.] però, més, sinó
  • 2. COMISSIÓ GESTORA DE LES PROVES D’ACCÉS A LA UNIVERSITAT COMISIÓN GESTORA DE LAS PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD PROVES D’ACCÉS A LA UNIVERSITAT PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD CONVOCATÒRIA: SETEMBRE 2020 CONVOCATORIA: SEPTIEMBRE 2020 LLATÍ II LATÍN II BAREMO DEL EXAMEN TRADUCCIÓN: 5 puntos. CUESTIONES: 1ª cuestión: 2 puntos; 2ª, 3ª y 4ª cuestiones: 1 punto cada una. Puede utilizarse el diccionario, excepto aquel que contenga información, explícita y en capítulo aparte y específico, sobre etimologías o derivaciones, gramática, literatura o instituciones. A. TRADUCCIÓN. ELIGE UNO DE ESTOS DOS TEXTOS Texto 1 LOS SOLDADOS DE CÉSAR RESISTEN ANTE LAS TROPAS DE POMPEYO SOPORTANDO GRANDES PENALIDADES (Caes. De bello civili III 47, 4-5) Las tropas de Pompeyo disponen de gran abundancia de recursos Ipse [Caesar] autem, consumptis omnibus longe lateque frumentis, summis erat in angustiis. Sed tamen haec1 singulari patientia milites ferebant. Recordabantur enim [...] se superiore anno in Hispania [...] maximum bellum confecisse. 1 haec, acusatiu plural neutre. Los soldados de César siguen recordando otras penalidades de una campaña anterior Texto 2 NERÓN, QUE QUIERE SUICIDARSE, REQUIERE LA PRESENCIA DE UN GLADIADOR O UN SICARIO (Suet. De uita duodecim Caesarum VI 47, 3) Nerón acude a casas de sus amigos en busca de refugio Verum, clausis omnium foribus, respondente nullo, in cubiculum rediit, unde iam custodes diffugerant, direptis etiam stragulis et amota pyxide veneni; ac statim Spiculum mirmillonem vel quemlibet alium percussorem, cuius manu periret1 , requisiit. 1 cuius manu periret: para que lo matara (literalmente: por cuya mano muriese) No acudió nadie, y Nerón marchó corriendo con la intención de lanzarse al Tíber A. TRADUCCIÓN DE UNO DE LOS TEXTOS B. CUESTIONES: 1. Analice sintácticamente uno de los textos (no necesariamente aquel que haya traducido). 2. Elija y analice morfológicamente 4 de estas formas extraídas de los textos propuestos (no necesariamente han de corresponder a los textos que ha traducido): ipse, singulari, anno, ferebant, nullo, custodes, alium, diffugerant. 3. Componga por modificación preverbial los siguientes elementos:  al menos 3 verbos latinos a partir de las bases léxicas de confecisse (texto 1) y/o de amota (texto 2),  2 verbos latinos a partir de las bases léxicas de consumptis (texto 1) y/o de requisiit (texto 2) Exponga al menos 5 palabras en total en cualquiera de las lenguas oficiales de la Comunidad Valenciana evolucionadas a partir de las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos que haya compuesto. 4. Conteste uno de los temas siguientes: Teatro romano / Oratoria romana.
  • 3. LÉXICO DEL TEXTO 1 LÉXICO DEL TEXTO 2 angustia, -ae f.: estrechez, dificultad, apuro annus, -i m.: año autem: [conj.] pero, en cambio, por otra parte bellum, -i n.: guerra, campaña Caesar, -is m.: César (nombre propio) conficio, -is, -ere, confeci, confectum 3ª tr.: terminar, acabar consumo, -is, -ere, consumpsi, consumptum 3ª tr.: gastar completamente, consumir, agotar enim: [conj.] en efecto, pues fero, fers, ferre, tuli, latum irr. 3ª tr.: llevar, soportar, tolerar frumentum, -i n.: grano, trigo hic, haec, hoc: [pron. y adj. demostrativo] este, esta, esto Hispania, -ae: Hispania in: [prep. ac.] a, hacia, contra; [prep. abl.] en ipse, -a, -um: [pron. y adj. enfático] mismo, misma, en persona, personalmente late: [adv.] anchamente, ampliamente longe: [adv.] lejos, mucho, con mucho, en alto grado maximus, -a, -um: [sup. de magnus, -a, um] grandísimo, -a, importantísimo, -a miles, -itis m.: soldado omnis, -e: todo, toda patientia, -ae f.: paciencia, tolerancia -que: [conj. copulativa enclítica] y recordor, -aris, -ari, -atus sum dep. 1ª tr.: acordarse, recordar se, sui: [pron. reflexivo] se, a sí, él, ella, ellos, ellas sed: [conj. advers.] pero, con todo, sino singularis, -e: único, solo, singular, excepcional sum, es, esse, fui irr., intr. copul.: ser, estar, haber, existir summus, -a, -um: [superlativo] el más alto, mucho, completo, total superior, -ius: [comp. de superus, -a, -um] más alto, anterior tamen: [adv.] sin embargo, no obstante ac: [conj. coord. copul. = atque] y alius, alia, aliud: otro, distinto, diferente amoveo, -es, -ere, amovi, amotum 2ª tr.: alejar, robar claudo, -is, -ere, clausi, clausum 3ª tr.: cerrar, interceptar, bloquear cubiculum, -i n.: dormitorio, alcoba, aposento custos, -odis m. y f.: guarda, personal de vigilancia diffugio, -is, -ere, diffugi, ―, 3ª intr.: dispersarse, huir en desorden diripio, -is, -ere, diripui, direptum 3ª tr.: robar et: [conj. coord. copul.] y etiam: [adv.] aún, todavía, incluso foris, -is f.: puerta iam: [adv.] ya, en este momento in: [prep. ac.] a, hacia, contra; [prep. abl.] en manus, -us f.: mano, patrulla (de soldados), destacamento mirmillo, -onis m.: gladiador (armado de escudo y espada y cubierto con yelmo gálico) nullus, -a, -um: [adj.-pron. indef.] ninguno, ninguna, nadie omnis, -e: todo, toda percussor, -oris m.: asesino, sicario pereo, -is, -ire, perii, peritum irr. 4ª intr.: perecer, morir pyxis, -idis f.: cajita, cofrecillo qui, quae, quod: [pr. / adj. relat.] el cual, la cual, lo cual; que, quien; [con subj. con valor final] para + inf., para que, a fin de que quilibet, quaelibet, quodlibet / quidlibet: [indef] cualquiera, quienquiera redeo, -is, -ire, redii, reditum irr. 4ª intr.: volver, regresar requiro, is, -ere, requisi[v]i, requisitum 3ª tr.: requerir, reclamar, exigir, buscar respondeo, -es, -ere, respondi, responsum 2ª intr. tr.: responder, contestar Spiculus, -i m.: [nombre propio de varón] Espículo statim: [adv.] al punto, al instante stragulum, -i n.: cobertor, colcha, ropa de cama unde: [adv. relativo] de donde, desde donde vel: [conj. disyunt.] o, o bien venenum, -i n.: veneno, poción, droga verum: [conj.] pero, más, sino
  • 4. BAREM DE L’EXAMEN TRADUCCIÓ: 5 punts. QÜESTIONS: 1a qüestió: 2 punts; 2a, 3a, i 4a qüestions: 1 punt cadascuna. Podeu utilitzar el diccionari, llevat d’aquell que continga informació, explícita i en capítol a banda i específic, sobre etimologies o derivacions, gramàtica, literatura o institucions. A. TRADUCCIÓ. TRIA UN D’AQUESTS DOS TEXTOS Text 1 ELS SOLDATS DE CÈSAR RESISTEIXEN DAVANT LES TROPES DE POMPEU SUPORTANT GRANS PENALITATS (Caes. De bello civili III 47, 4-5) Les tropes de Pompeu disposen de gran abundància de recursos Ipse [Caesar] autem, consumptis omnibus longe lateque frumentis, summis erat in angustiis. Sed tamen haec1 singulari patientia milites ferebant. Recordabantur enim [...] se superiore anno in Hispania [...] maximum bellum confecisse. 1 haec, acusatiu plural neutre. Els soldats de Cèsar continuen recordant altres penalitats d’una campanya anterior Text 2 NERÓ, QUE VOL SUICIDAR-SE, REQUEREIX LA PRESÈNCIA D'UN GLADIADOR O UN SICARI (Suet. De uita duodecim Caesarum VI 47, 3) Neró va a cases dels seus amics a la recerca de refugi Verum, clausis omnium foribus, respondente nullo, in cubiculum rediit, unde iam custodes diffugerant, direptis etiam stragulis et amota pyxide veneni; ac statim Spiculum mirmillonem vel quemlibet alium percussorem, cuius manu periret1 , requisiit. 1 cuius manu periret: perquè el matara (literalment: per mà del qual morira) No hi va acudir ningú, i Neró va marxar corrent amb la intenció de llençar-se al Tíber A. TRADUCCIÓ D’UN DELS TEXTOS B. QÜESTIONS: 1. Analitzeu sintàcticament un dels textos (no necessàriament aquell que heu traduït). 2. Trieu i analitzeu morfològicament 4 d’aquestes formes extretes dels textos proposats (no necessàriament han de correspondre amb els textos que heu traduït): ipse, singulari, anno, ferebant, nullo, custodes, alium, diffugerant. 3. Componeu per modificació preverbial els següents elements:  almenys 3 verbs llatins a partir de les bases lèxiques de confecisse (text 1) i/o d’amota (text 2),  2 verbs llatins a partir de les bases lèxiques de consumptis (text 1) i/o de requisiit (text 2) Exposeu almenys 5 paraules en total en qualsevol de les llengües oficials de la Comunitat Valenciana evolucionades a partir de les esmentades bases lèxiques o dels verbs llatins que heu compost. 4. Contesteu un dels temes següents: Teatre romà / Oratòria romana. COMISSIÓ GESTORA DE LES PROVES D’ACCÉS A LA UNIVERSITAT COMISIÓN GESTORA DE LAS PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD PROVES D’ACCÉS A LA UNIVERSITAT PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD CONVOCATÒRIA: SETEMBRE 2020 CONVOCATORIA: SEPTIEMBRE 2020 LLATÍ II LATÍN II