SlideShare una empresa de Scribd logo
Traducción Comunitaria SUDGuía para Empezar
Para empezar, inicie sesión en http://simpleacts.lds.org
Si no posee un nombre de usuario y contraseña de una Cuenta SUD, puede Registrarse aquí.
Seleccione "Oportunidades de servicio" y luego "Escoger de 1 actividad" bajo "Traducción".
Haga clic en "Guardar en Mi área de trabajo" para habilitar la traducción voluntaria en su área de trabajo.
En la pestaña "Mi área de trabajo" haga click en "Empezar" a la derecha de "Traducir documentos" para abrir la Plataforma de Traducción Colaborativa de Lingotek.
La primera vez que usted inicie sesión, verá una pantalla emergente con información de capacitación. Ciérrela para mostrar la página "Inicio" del "Escritorio". Seleccione el enlace "Identidad" para configurar su perfil personal que incluye los idiomas que puede traducir. Usted sólo necesitará hacer esto una sola vez.La primera vez que usted inicie sesión, necesitará seleccionar el enlace "Identidad" para configurar su perfil personal que incluye los idiomas que puede traducir. Usted sólo necesitará hacer esto una sola vez.
Haga clic en "Agregar" para configurar un par de idiomas en los que puede traducir. Si puede traducir en ambas direcciones de un idioma dado, por favor indíquelo por medio de especificar 2 pares de idiomas.
Seleccione un idioma "Fuente".
Selecciones un idioma "Meta" y haga clic en "Guardar".
Haga clic en el ícono "Inicio" en la esquina izquierda para volver a la página principal.
Los documentos disponibles en sus pares de idiomas aparecerán ahora bajo la sección "Trabajos". Usted puede elegir trabajar en una categoría de documentos al hacer clic en un nombre de categoría.
El banco de trabajo de traducción tiene 2 secciones principales: El texto fuente del documento original se muestra a la izquierda. La oración que está traduciendo actualmente está resaltada.
El "texto meta", o traducción, aparece a la derecha. Cualquier oración que sea traducida aparecerá en los idiomas metas, mientras que las oraciones no traducidas aparecerán en el idioma fuente.
Bajo la oración actual está la casilla de traducción.Esto le proporciona herramientas para ayudarle a traducir.La casilla superior es donde usted escribe su traducción. Cuando ha terminado, puede hacer clic en la casilla verde para guardar su traducción
La siguiente casilla debajo muestra las traducciones previas. Haga clic en las fechas a la izquierda o a la derecha para revisar todas las traducciones. Haga click en el ícono "pulgar hacia arriba" de color verde para votar a favor de una traducción.Si usted ha enviado una traducción para esta oración, entonces puede editarla y enviar una nueva versión.
Debajo de ello están las "Memorias de traducción". Estas son oraciones similares que han sido traducidas por otras personas antes. Haga clic en el ícono más de color verde para añadir una nota.
A continuación hay una traducción de la oración generada por computadora. Haga cicl en el ícono más para copiar esta traducción a la casilla de traducción.
Al final está la sección Notas. Usted puede dejar notas para otros traductores. Ellos las verán cuando lleguen al segmento. Haga clic en el ícono más para añadir una nota.
Cuando esté satisfecho con la traducción de una oración, haga clic en la flecha hacia abajo para ir a la siguiente oración.
Se le llevará automáticamente a la siguiente oración que no se haya aprobado. Usted puede cambiar esta configuración en el menú "Ver". Si usted desea ver solo las oraciones que aún no tienen ninguna traducción, por ejemplo, usted puede cambiar la configuración a "Mostrar no traducidas".
Si usted escoge trabajar en una categoría, entonces cuando usted llegue al final de un documento, verá este mensaje. Si desea seguir trabajando en esa categoría, entonces haga clic en OK, y se cargará un nuevo documento.

Más contenido relacionado

PDF
Modulo de word
PPT
Glooge Bloc De Notas
PPTX
Taller 7
DOCX
Otras funciones de word
PPTX
Wilson()zas
DOCX
Practica de fhotoschop de la 8
PPTX
Encabezados
PPTX
Practica 8 de photoshop
Modulo de word
Glooge Bloc De Notas
Taller 7
Otras funciones de word
Wilson()zas
Practica de fhotoschop de la 8
Encabezados
Practica 8 de photoshop

La actualidad más candente (8)

PDF
Instrucciones
PPT
Damepower
PDF
Funciones Automaticas en Word
PPT
usando word por primer vez
PPT
Usosword
PPTX
DOC
DOCX
CONTENIDO EJEMPLO
Instrucciones
Damepower
Funciones Automaticas en Word
usando word por primer vez
Usosword
CONTENIDO EJEMPLO
Publicidad

Destacado (9)

PPTX
LDS Community Translation Training
PPT
Lingotek Translation Platform
PDF
Simply Serving Translation
PDF
The Near Future of CSS
PDF
Classroom Management Tips for Kids and Adolescents
PDF
The Buyer's Journey - by Chris Lema
PDF
The Presentation Come-Back Kid
PDF
20 Ideas for your Website Homepage Content
PDF
SEO: Getting Personal
LDS Community Translation Training
Lingotek Translation Platform
Simply Serving Translation
The Near Future of CSS
Classroom Management Tips for Kids and Adolescents
The Buyer's Journey - by Chris Lema
The Presentation Come-Back Kid
20 Ideas for your Website Homepage Content
SEO: Getting Personal
Publicidad

Similar a Getting Started (Spanish) (14)

PDF
Traducción Asistidas con Computadoras en Software Libre
PPTX
MemoQ
DOCX
software cat
PPSX
Traducción con trados y empleo de memoria de traducción
PPTX
Omega T- Bondi
PPTX
Traductores online
ODP
Actividad 9 Los traductores en lìnea
PPTX
Tutorial - Galliano
PPTX
¿COMO UTILIZAR Y DESCARGAR BABYLON?
PPTX
Herramientas de traducción de Google.
PPTX
Tutorial de como utilizar "Babylon"
DOCX
Qué es wordfast
PPTX
Tutorial Babylon 2014
PPTX
Tutorial Babylon
Traducción Asistidas con Computadoras en Software Libre
MemoQ
software cat
Traducción con trados y empleo de memoria de traducción
Omega T- Bondi
Traductores online
Actividad 9 Los traductores en lìnea
Tutorial - Galliano
¿COMO UTILIZAR Y DESCARGAR BABYLON?
Herramientas de traducción de Google.
Tutorial de como utilizar "Babylon"
Qué es wordfast
Tutorial Babylon 2014
Tutorial Babylon

Último (20)

PDF
Diapositiva proyecto de vida, materia catedra
PPTX
Curso de generación de energía mediante sistemas solares
PDF
clase auditoria informatica 2025.........
PDF
programa-de-estudios-2011-guc3ada-para-el-maestro-secundarias-tecnicas-tecnol...
PDF
Ronmy José Cañas Zambrano - Potenciando la tecnología en Venezuela.pdf
PPTX
Presentacion de Alba Curso Auditores Internos ISO 19011
PPTX
historia_web de la creacion de un navegador_presentacion.pptx
PPTX
RAP01 - TECNICO SISTEMAS TELEINFORMATICOS.pptx
PPTX
Presentación de Redes de Datos modelo osi
PDF
PRESENTACIÓN GENERAL MIPIG - MODELO INTEGRADO DE PLANEACIÓN
PDF
MANUAL de recursos humanos para ODOO.pdf
PPTX
Sesion 1 de microsoft power point - Clase 1
PDF
CyberOps Associate - Cisco Networking Academy
PPTX
COMO AYUDAN LAS TIC EN LA EDUCACION SUPERIOR.pptx
PDF
informe_fichas1y2_corregido.docx (2) (1).pdf
PPTX
sa-cs-82-powerpoint-hardware-y-software_ver_4.pptx
PPTX
Historia Inteligencia Artificial Ana Romero.pptx
PPTX
ANCASH-CRITERIOS DE EVALUACIÓN-FORMA-10-10 (2).pptx
PPTX
Presentación PASANTIAS AuditorioOO..pptx
PPTX
IA de Cine - Como MuleSoft y los Agentes estan redefiniendo la realidad
Diapositiva proyecto de vida, materia catedra
Curso de generación de energía mediante sistemas solares
clase auditoria informatica 2025.........
programa-de-estudios-2011-guc3ada-para-el-maestro-secundarias-tecnicas-tecnol...
Ronmy José Cañas Zambrano - Potenciando la tecnología en Venezuela.pdf
Presentacion de Alba Curso Auditores Internos ISO 19011
historia_web de la creacion de un navegador_presentacion.pptx
RAP01 - TECNICO SISTEMAS TELEINFORMATICOS.pptx
Presentación de Redes de Datos modelo osi
PRESENTACIÓN GENERAL MIPIG - MODELO INTEGRADO DE PLANEACIÓN
MANUAL de recursos humanos para ODOO.pdf
Sesion 1 de microsoft power point - Clase 1
CyberOps Associate - Cisco Networking Academy
COMO AYUDAN LAS TIC EN LA EDUCACION SUPERIOR.pptx
informe_fichas1y2_corregido.docx (2) (1).pdf
sa-cs-82-powerpoint-hardware-y-software_ver_4.pptx
Historia Inteligencia Artificial Ana Romero.pptx
ANCASH-CRITERIOS DE EVALUACIÓN-FORMA-10-10 (2).pptx
Presentación PASANTIAS AuditorioOO..pptx
IA de Cine - Como MuleSoft y los Agentes estan redefiniendo la realidad

Getting Started (Spanish)

  • 2. Para empezar, inicie sesión en http://simpleacts.lds.org
  • 3. Si no posee un nombre de usuario y contraseña de una Cuenta SUD, puede Registrarse aquí.
  • 4. Seleccione "Oportunidades de servicio" y luego "Escoger de 1 actividad" bajo "Traducción".
  • 5. Haga clic en "Guardar en Mi área de trabajo" para habilitar la traducción voluntaria en su área de trabajo.
  • 6. En la pestaña "Mi área de trabajo" haga click en "Empezar" a la derecha de "Traducir documentos" para abrir la Plataforma de Traducción Colaborativa de Lingotek.
  • 7. La primera vez que usted inicie sesión, verá una pantalla emergente con información de capacitación. Ciérrela para mostrar la página "Inicio" del "Escritorio". Seleccione el enlace "Identidad" para configurar su perfil personal que incluye los idiomas que puede traducir. Usted sólo necesitará hacer esto una sola vez.La primera vez que usted inicie sesión, necesitará seleccionar el enlace "Identidad" para configurar su perfil personal que incluye los idiomas que puede traducir. Usted sólo necesitará hacer esto una sola vez.
  • 8. Haga clic en "Agregar" para configurar un par de idiomas en los que puede traducir. Si puede traducir en ambas direcciones de un idioma dado, por favor indíquelo por medio de especificar 2 pares de idiomas.
  • 10. Selecciones un idioma "Meta" y haga clic en "Guardar".
  • 11. Haga clic en el ícono "Inicio" en la esquina izquierda para volver a la página principal.
  • 12. Los documentos disponibles en sus pares de idiomas aparecerán ahora bajo la sección "Trabajos". Usted puede elegir trabajar en una categoría de documentos al hacer clic en un nombre de categoría.
  • 13. El banco de trabajo de traducción tiene 2 secciones principales: El texto fuente del documento original se muestra a la izquierda. La oración que está traduciendo actualmente está resaltada.
  • 14. El "texto meta", o traducción, aparece a la derecha. Cualquier oración que sea traducida aparecerá en los idiomas metas, mientras que las oraciones no traducidas aparecerán en el idioma fuente.
  • 15. Bajo la oración actual está la casilla de traducción.Esto le proporciona herramientas para ayudarle a traducir.La casilla superior es donde usted escribe su traducción. Cuando ha terminado, puede hacer clic en la casilla verde para guardar su traducción
  • 16. La siguiente casilla debajo muestra las traducciones previas. Haga clic en las fechas a la izquierda o a la derecha para revisar todas las traducciones. Haga click en el ícono "pulgar hacia arriba" de color verde para votar a favor de una traducción.Si usted ha enviado una traducción para esta oración, entonces puede editarla y enviar una nueva versión.
  • 17. Debajo de ello están las "Memorias de traducción". Estas son oraciones similares que han sido traducidas por otras personas antes. Haga clic en el ícono más de color verde para añadir una nota.
  • 18. A continuación hay una traducción de la oración generada por computadora. Haga cicl en el ícono más para copiar esta traducción a la casilla de traducción.
  • 19. Al final está la sección Notas. Usted puede dejar notas para otros traductores. Ellos las verán cuando lleguen al segmento. Haga clic en el ícono más para añadir una nota.
  • 20. Cuando esté satisfecho con la traducción de una oración, haga clic en la flecha hacia abajo para ir a la siguiente oración.
  • 21. Se le llevará automáticamente a la siguiente oración que no se haya aprobado. Usted puede cambiar esta configuración en el menú "Ver". Si usted desea ver solo las oraciones que aún no tienen ninguna traducción, por ejemplo, usted puede cambiar la configuración a "Mostrar no traducidas".
  • 22. Si usted escoge trabajar en una categoría, entonces cuando usted llegue al final de un documento, verá este mensaje. Si desea seguir trabajando en esa categoría, entonces haga clic en OK, y se cargará un nuevo documento.
  • 23. Cuando haya terminado, simplemente cierre el banco de trabajo. Sus contribuciones se guardarán automáticamente. Después de algunos minutos, usted podrá ver en la página inicial del Escritorio, el progreso actualizado sobre el documento en el cual trabajó.