TEORÍAS CONTEMPORÁNEAS DE LA
TRADUCCIÓN
ENFOQUES
EL USO DE ESTAS TEORIAS
LA UNIDAD FUNDAMENTAL DEL LENGUAJE

BIBLIOGRAFÍA
TEORÍAS CONTEMPORÁNEAS DE LA
TRADUCCIÓN
   Las teorías contemporáneas de la traducción
    son muy utilizadas por docentes ya que son
    una herramienta eficaz. El idioma puede ser
    una barrera para la comprensión así que es
    una buena opción tener herramientas útiles
    para que este idioma sea comprendido, si no
    a la perfección, si a un nivel alto.
ENFOQUES
   Los enfoques basados en las teorías literarias:
    Este punto de vista actual de que la
    traducción no es una operación
    lingüística, sino más bien una operación
    literaria. En otras palabras: para traducir la
    poesía, debe ser un poeta. La traducción es
    vista como una forma de interpretación de los
    textos relativos a contenidos enciclopédicos.
EL USO DE LAS TEORÍAS
   Al utilizar estas teorías de la traducción se
    puede crear un texto más coherente y
    presentable en el hecho de traducir desde un
    párrafo hasta libros enteros. Observar con
    detenimiento a estos textos permite observar
    un desarrollo del pensamiento que, podemos
    pensar, va de la mano con el paso de la
    “modernidad” a la “posmodernidad”.
   La traducción implica un moverse a través de
    las lenguas hacia un significado único y total.
    Traducir es un acto cuya intención es
    derivada, ideológica y definitiva. La misión del
    traductor consiste en rescatar para el idioma
    propio el lenguaje puro confinado en el
    idioma extranjero y liberar el lenguaje (puro).
LA UNIDAD FUNDAMENTAL DE
LENGUAJE
   Un lenguaje puro no existe, salvo como
    disyunción permanente que habita todos los
    lenguajes como tales, incluyendo
    especialmente el lenguaje que llamamos
    propio. El que sería nuestro propio lenguaje es
    el más desplazado, el más alienado de
    todos, esta idea de alienación y
    desplazamiento no en la lengua extranjera
    sino en la propia.
   Así, la traducción es el fragmento de un
    fragmento, es la prueba de que uno de los
    fragmentos (el original) puede fragmentarse
    aún más. “El significado nunca se
    alcanza”, porque no hay tal. La traducción
    comprueba que el original es inestable.
   Bibliografía

   Benjamin, Walter (1967), “La tarea del
    traductor”, trad. del alemán al castellano. Buenos
    Aires: Sur.

   Helena Beristáin (1995), Diccionario de retórica y
    poética. México: Ed. Porrúa.

   Steiner, George (1975), After Babel. Aspects of
    Language and Translation. Oxford: University Press.

Más contenido relacionado

PPTX
PPTX
Summary
PPT
Métodos de Traducción
PPTX
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
PPTX
Fidelidad, transparencia y equivalencia
PDF
Historia de la_traduccion
PPT
Eugene nida
Summary
Métodos de Traducción
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Fidelidad, transparencia y equivalencia
Historia de la_traduccion
Eugene nida

La actualidad más candente (20)

PPS
El Silencio De La Escritura
DOC
Metodos de traduccion
PPT
2014_ Benveniste
DOCX
PPTX
Organización de la traductología
PPTX
Resumen de los temas vistos
PPT
Contexto, InterpretacióN Y Memoria
PDF
F2 santana-maría eugenia-mipresentacion
PPT
El enunciado
PPTX
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
PDF
Lectura dramatizada info_al_espectador (1)
PPTX
Amparo hurtado albir pp
PPTX
Teorías contempóraneas de la traducción
ODP
Alicia y silvia
PPTX
Estrategias lingúisticas en la interpretacion
 
PPTX
Gramatica Generativa
PDF
Comunicación Escrita
PPTX
Teorias de la traduccion
El Silencio De La Escritura
Metodos de traduccion
2014_ Benveniste
Organización de la traductología
Resumen de los temas vistos
Contexto, InterpretacióN Y Memoria
F2 santana-maría eugenia-mipresentacion
El enunciado
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Lectura dramatizada info_al_espectador (1)
Amparo hurtado albir pp
Teorías contempóraneas de la traducción
Alicia y silvia
Estrategias lingúisticas en la interpretacion
 
Gramatica Generativa
Comunicación Escrita
Teorias de la traduccion
Publicidad

Destacado (20)

PDF
Semanário - 6 a 12 de fevereiro de 2012
ODP
Presentacion blog de alba
PDF
Aperfeiçoar apresentações
PPTX
El presentador como un apoyo a la actividad
PDF
Informe Olavide
PPTX
Xbox music
PPTX
Hábitos músicales de los jovenes power
PDF
PPT
Histórico dos computadores_Módulo informática
PPTX
Mi galería
PPSX
basura tecnológica
PPTX
El futbol 9-2
PPTX
Olatz,iraide y eider como pedir al chico que te gusta una cita
PDF
Diário Oficial de Guarujá - 19-05-12
PPTX
Cuestionario
PPTX
LAS TIC´S
PPTX
Intercambio academico y cultural colombia argentina 2012
PPTX
Tech Talks - Programación Orientada a Modelos
Semanário - 6 a 12 de fevereiro de 2012
Presentacion blog de alba
Aperfeiçoar apresentações
El presentador como un apoyo a la actividad
Informe Olavide
Xbox music
Hábitos músicales de los jovenes power
Histórico dos computadores_Módulo informática
Mi galería
basura tecnológica
El futbol 9-2
Olatz,iraide y eider como pedir al chico que te gusta una cita
Diário Oficial de Guarujá - 19-05-12
Cuestionario
LAS TIC´S
Intercambio academico y cultural colombia argentina 2012
Tech Talks - Programación Orientada a Modelos
Publicidad

Similar a Tics (20)

DOCX
Teorías Contemporáneas de la Traducción
PPTX
Teorias contemporaneas diapositivas
DOCX
Ensayo tics
PPTX
Presentación1 dhtic
PPTX
8presentacion
DOCX
Benemérita universidad
PPTX
Teorías contempóraneas de la traducción
DOCX
Portafolio de Traductología l
PPTX
Teorias contemporaneas de la traducción
PPSX
Gabriela tellez garcia
PPSX
Teorías contemporáneas de la traducción
DOCX
Ensayando56
PPTX
Teoría de la equivalencia en la traducción
DOC
Traducción: ¿Una Diversión o Un Desafío?
PPT
Teorias modernas
PPTX
La importancia de la traducción en el intercambio
PPTX
Diapositivas teorias
PPTX
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
DOCX
La traducción
DOCX
La traducción
Teorías Contemporáneas de la Traducción
Teorias contemporaneas diapositivas
Ensayo tics
Presentación1 dhtic
8presentacion
Benemérita universidad
Teorías contempóraneas de la traducción
Portafolio de Traductología l
Teorias contemporaneas de la traducción
Gabriela tellez garcia
Teorías contemporáneas de la traducción
Ensayando56
Teoría de la equivalencia en la traducción
Traducción: ¿Una Diversión o Un Desafío?
Teorias modernas
La importancia de la traducción en el intercambio
Diapositivas teorias
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
La traducción
La traducción

Tics

  • 1. TEORÍAS CONTEMPORÁNEAS DE LA TRADUCCIÓN ENFOQUES EL USO DE ESTAS TEORIAS LA UNIDAD FUNDAMENTAL DEL LENGUAJE BIBLIOGRAFÍA
  • 3. Las teorías contemporáneas de la traducción son muy utilizadas por docentes ya que son una herramienta eficaz. El idioma puede ser una barrera para la comprensión así que es una buena opción tener herramientas útiles para que este idioma sea comprendido, si no a la perfección, si a un nivel alto.
  • 5. Los enfoques basados en las teorías literarias: Este punto de vista actual de que la traducción no es una operación lingüística, sino más bien una operación literaria. En otras palabras: para traducir la poesía, debe ser un poeta. La traducción es vista como una forma de interpretación de los textos relativos a contenidos enciclopédicos.
  • 6. EL USO DE LAS TEORÍAS
  • 7. Al utilizar estas teorías de la traducción se puede crear un texto más coherente y presentable en el hecho de traducir desde un párrafo hasta libros enteros. Observar con detenimiento a estos textos permite observar un desarrollo del pensamiento que, podemos pensar, va de la mano con el paso de la “modernidad” a la “posmodernidad”.
  • 8. La traducción implica un moverse a través de las lenguas hacia un significado único y total. Traducir es un acto cuya intención es derivada, ideológica y definitiva. La misión del traductor consiste en rescatar para el idioma propio el lenguaje puro confinado en el idioma extranjero y liberar el lenguaje (puro).
  • 9. LA UNIDAD FUNDAMENTAL DE LENGUAJE
  • 10. Un lenguaje puro no existe, salvo como disyunción permanente que habita todos los lenguajes como tales, incluyendo especialmente el lenguaje que llamamos propio. El que sería nuestro propio lenguaje es el más desplazado, el más alienado de todos, esta idea de alienación y desplazamiento no en la lengua extranjera sino en la propia.
  • 11. Así, la traducción es el fragmento de un fragmento, es la prueba de que uno de los fragmentos (el original) puede fragmentarse aún más. “El significado nunca se alcanza”, porque no hay tal. La traducción comprueba que el original es inestable.
  • 12. Bibliografía  Benjamin, Walter (1967), “La tarea del traductor”, trad. del alemán al castellano. Buenos Aires: Sur.  Helena Beristáin (1995), Diccionario de retórica y poética. México: Ed. Porrúa.  Steiner, George (1975), After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: University Press.