Translation Technology Landscape
<<in an evolutionary perspective>>
www.taus.net
Evolution of the Translation Technology Landscape
Value proposition
• Native speaker translators
• Quality translations
• Local agencies (yellow pages)
Technology
LSP Profile
• Yellow Pages agencies
• Solitary job
• Single language
• Word processors
The Age of Personal Computing
Translation: Profile of the 80s
HLT
• Spell checkers
• Grammar checkers
What happened in the 80s
• From typex to spell checkers
• Grammar checkers (Grammatik – 1981)
• Machine translation
We were all so excited about Language technology
What happened in the 80s
… however primitive everything still is when we look back
• From IBM typewriters to Displaywriter system (1980)
• From telex to fax machines
• Systran on Minitel in Paris
Value proposition
• Project management
• Computer literacy
LSP profile
• Team work
• Multiple languages
• First consolidation wave
Technology
• Personal Computers
• Software for everything
Software is King
HLT
• DTP, artwork
• Translation memory
Localization: Profile of the 90s
What happened in the 90s
The hype around Language Technology continues
Lernout & Hauspie & The Flanders Language Valley
… an MT revival that failed
Logos – Tovna – Metal – DLT – Weidner – ALPS – Rosetta –
Systran
… Translation Memory broke through
ALPS Autoterm – INK Text Tools – Trados (1984)
We got special tools for software ‘translation’?
Alchemy Catalyst – Passolo
… and a better way to manage glossaries
TermTracer (1987) – Termbase – Multiterm (1990)
What happened in the 90s
Inflated expectations from language technology
Lernout and Hauspie (1987 – 2001)
The wearable translator
15 years later in Japan
Gaston Bastiaens goes to jail
Value proposition
• Single source
• Simship
Profiling
• Global span
• Full service
Globalization: Profile of 2000
Technology
• Client-server
Connectivity rules!
HLT
• Server-based TM
• GMS & TMS
Globalization: Technology Landscape of 2000
Competition in TM for the desktop
.. and TM for client-server
.. and ‘Advanced Leveraging’ in other domains
Globalization: Technology Landscape of 2000
• ALPNET Xchange • Uniscape
The emergence of GMS and TMS
Globalization:
“42 steps to process a simple translation job”
The reason Idiom, GlobalSight, Uniscape were able to raise $250 million…..
• )
And why did they lose it?
Why Companies Come and Go
The Gartner Hype Cycle
What else happened in 2000
TAUS Summit, Taos, New Mexico, March 15- 17, 2007: A Historical
Moment
Let a thousand MT systems bloom
MT is back!
Value proposition
• Technology integration
• Web-based TM
• TM and MT as hybrid solution
• MT as an enabler for other business
LSP Profile
• Diversification of services
• Testing
• Digital marketing
• Consulting
Technology
• APIs
The age of web services
HLT
Integration: Technology Profile of 2010
Integration: Technology Landscape of 2010
Large MLV focus on CMS integration
• Lionbridge acquires Clay Tablet
• SDL goes on a spree to acquire CMS companies
Web-based TM systems
Localization Project Management Systems
GMS companies (‘old technologies’) absorbed by LSPs
• SDL buys Idiom WorldServer
• Welocalize gets GlobalSight
• Translations.com acquires GlobalLink
What else happened around 2010
Enterprise Language Strategy
“For the first time enterprises become strategic about translation.”
Eight things to change!
More words translated by machines than by humans
Enterprise SWOT Analysis (2010 – 2011)
S W
O T
• High leverage from Translation Memories
• Well established process and
management
• Quality inconsistent (local flavor missing)
• Lack of flexibility in landscape, reactive rather
than creative
• Quality review is slow – bottleneck
• Opening new markets with MT
• Engaging with users & communities
• Convergence with video and speech
• Search engine optimization
• Translation of user generated content
• Use of mobile
• Content personalization
• Locked in to vendor base
• Not scalable to expand quickly
• Urgent requirement to support new markets
• Inability to ensure quality
• Opportunity loss due to lack of personalization
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
19
Clients
MLV’s
In-country
offices/partners
Distributed
translators/authors
4 to 30 vendors
10 to 40 languages
100’ to 1000’s
translators/authors
Vendor Management Project Management
Quality Assurance Translation Memory
Account Management
Resources Management
Quality Assurance
Project Management Translation Memory
Resources Management
Quality Assurance
Project Management
Translation Memory
Quality Assurance Translation Memory
Static Cascaded Supply Chain
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
Content Disruption
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
Innovation Dilemma
S W
O T
• High leverage from Translation
Memories
• Well established process and
management
• Quality inconsistent (local flavor missing)
• Lack of flexibility in landscape, reactive
rather than creative
• Quality review is slow – bottleneck
• Execution on innovation fails
• Opening new markets with MT
• Engaging with users & communities
• Convergence with video and speech
• Search engine optimization
• Translation of user generated content
• Use of mobile
• Content personalization
• Locked in to vendor base
• Not scalable to expand quickly
• Urgent requirement to support new
markets
• Inability to ensure quality
• Lack of corporate awareness of new
locales
• Opportunity loss due to lack of
personalization
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
20th Century Translation
Top-down globalization
Export mentality – pushing out
One big world
1. One translation quality fits all
2. Selecting locales – limited languages
3. Counting words – owned content
4. TM is core
5. Project-based translation
6. Cascaded supply chain
7. Publisher-driven
8. Unidirectional
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
21st Century Translation
Bottom-up and top-down globalization
Information is omnipresent – people are connecting
Many big worlds in one small planet
1. Quality differentiation
2. Long-tail of languages
3. Zettabytes of content–
owned, shared, earned
4. Data is core
5. Continuous translation
6. Collaborative translation
7. User-driven
8. Multidirectional
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
Convergence: Technology Profile of 2020
Value proposition
• Real-time MT
• Speech-to-speech
LSP Profile
• Start-ups competition
• Location not so relevant
anymore
• Platforms instead of
supply chains
Technology
• Mobile
• Free & open source
The cloud is irresistible
HLT
• Subscriptions
• Innovative offerings: social
• Quality levels: transcreation
• Dashboards
Convergence of Markets: Translation Shifts Gears
21st Century Convergence
Luxury
Publisher-driven
translation industry
Mobile
Real-time
Personalized
Datafied Embedded
New payment models
Good enough
Continuous
+ 1,000 languages
Innovation Invaders
From 10,000 customers
who buy translation as
a ‘luxury’ product to 6
billion users who
consider translation
‘free’.
What is happening now
Drag and drop …
• Real-time customization of MT
Plug and play …
• Mobile apps for speech-to-speech
Translation as utility
• On every screen, in every app
Convergence of:
• Technologies: MT & S2S
• Markets: Consumer &
Business
• Business: Free and Premium
Many new start-ups
Insider and invader innovators
MT as an API: pay as you go or free for data
Convergence: Technology Landscape of 2020
Platforms
Proxy-based localization platforms
Community translation platforms
Competitors or technology platforms to use
Convergence: Technology Landscape of 2020
Terminology
Web-based terminology management
Terminology search
Convergence: Technology Landscape of 2020
Translator productivity
Free & open source
Translator productivity tools
Convergence: Technology Landscape of 2020
Quality Management and Assurance
Source language control
Quality checking
Streetwise
Translation apps
Convergence: Technology Landscape of 2020
Translation as a utility
Convergence: Technology Landscape of 2020
Audio/video and speech
Audio-video captioning
Speech-to-speech
Singularity: Technology Profile of 2030
Value proposition
• Deep learning
• FAUT
LSP Profile
• Cultural consultants
Technology
• Robots & AI
• Law of Moore reaches a
climax
Explosion of intelligence
HLT
• Data services and cleaning
• Transcreation
Singularity: Trends of 2030
“Would I recommend to my young children to choose human
translator as a profession? The answer is clearly "no". I would
try to redirect them to be a language- and culture consultant.
Transcreation and adaptation between cultures will remain
necessary for one more generation, until the differences
between earth's cultures have been reduced to minor deltas
that machines can bridge. It is not only the technology that
changes. Human behavior, thought and creativity also change
in an increasingly connected world.”
Chris Wendt, Microsoft:
The Future Does Not Need Translators*
Read the blog and comment
Evolution of the Translation Technology Landscape
What Have we Learned?
Mission driven
Data driven
Think Tank →→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→
Platform for Industry-shared services →→→→→→→→
Themes
Translation
Automation
Language
Business
Innovation
Enterprise
Language
Strategy
Together We
Know More
Human
Language
Project
Game-
Changers in
Localization
Milestone
s
Drive MT
adoption
Introduced
crowdsourcing
in translation
TM Data
Sharing
Best practices
in post-editing
Dynamic Quality
Framework
DQF Public API
TAUS is a resource center for the global language and translation industries.
Our mission is to enable better translation through innovation and automation.
2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016
MT is here to Stay
But who owns it and makes money with it?
• Google, Microsoft, Baidu, Alibaba, Google, eBay,
Facebook, Microsoft, Yandex, Amazon will be the
strongest MT operators without straight revenue
goals
• IBM, NTT DoCoMo?
No more empty segments
• TM and MT ‘re-converge’
Commercial MT providers
• Systran, KantanMT, Iconic, Asia Online, tauyou,
Mirai, Cross Language, ProMT, Lucy Software, CCID,
PangeaMT, Globalese
MT as an enabler
• For other business benefits and revenue generation
FAUT
• Focus on MT has changed from FAHQT to a tool to
support global communications
Keynotes 2015 eBook
Download it here:
https://www.taus.net/think-
tank/reports/event-
reports/keynotes-2015
TAUS Translation Data Landscape Report
TAUSTranslationDataLandscapeReport
December 2015
This slide may not be used or copied without permission from TAUS

More Related Content

PPT
How to make Translation easier with Machines, by Hao Zong, Global Tone Commun...
PPTX
MT Use in Lingosail, by Yongpeng Wei, Lingosail
PPTX
Insights in the MT Market, by Jaap van der Meer, TAUS
PDF
TAUS 2.0 and the Game Changers in Localization, by Jaap van der Meer, directo...
PPTX
Introduction satellite station
PDF
Towards Universal Language Understanding (2020 version)
PDF
Localization past present-future 2007-2014
PDF
Towards Universal Language Understanding
How to make Translation easier with Machines, by Hao Zong, Global Tone Commun...
MT Use in Lingosail, by Yongpeng Wei, Lingosail
Insights in the MT Market, by Jaap van der Meer, TAUS
TAUS 2.0 and the Game Changers in Localization, by Jaap van der Meer, directo...
Introduction satellite station
Towards Universal Language Understanding (2020 version)
Localization past present-future 2007-2014
Towards Universal Language Understanding

What's hot (15)

PPTX
Diversity In Localization (Olga Melnikova)
PDF
Growing Your Freelance Business (Olga Melnikova)
PDF
Towards Universal Semantic Understanding of Natural Languages
PPTX
Speech at Translation Forum Russia-2015 (http://tconf.com/)
PPTX
Past, Present, and Future: Machine Translation & Natural Language Processing ...
PDF
Introducing language technology in the editing process: How to do things righ...
PDF
The Latest Advances in Patent Machine Translation
PPTX
Iconic Translation: The Neural Frontier by John Tinsley (Iconic Translation M...
PPTX
Machine Translation: The Neural Frontier
PPTX
Nikon at the TAUS Translation Technology Showcase - Silicon Valley 2015
PDF
Nikon - TAUS Tokyo Forum 2015
PDF
Transcription Services
PPTX
The growing role of translation technology in e-discovery, litigation, digita...
PDF
6. Entrepreneurship - Juan Jose Arevalillo Doval (Hermes)
PDF
Design problem study-Chinese input method using in mobile platform
Diversity In Localization (Olga Melnikova)
Growing Your Freelance Business (Olga Melnikova)
Towards Universal Semantic Understanding of Natural Languages
Speech at Translation Forum Russia-2015 (http://tconf.com/)
Past, Present, and Future: Machine Translation & Natural Language Processing ...
Introducing language technology in the editing process: How to do things righ...
The Latest Advances in Patent Machine Translation
Iconic Translation: The Neural Frontier by John Tinsley (Iconic Translation M...
Machine Translation: The Neural Frontier
Nikon at the TAUS Translation Technology Showcase - Silicon Valley 2015
Nikon - TAUS Tokyo Forum 2015
Transcription Services
The growing role of translation technology in e-discovery, litigation, digita...
6. Entrepreneurship - Juan Jose Arevalillo Doval (Hermes)
Design problem study-Chinese input method using in mobile platform
Ad

Similar to TAUS 2.0 and the Game Changers in Localization, by Jaap van der Meer (20)

PDF
TAUS Roundtable Moscow, Planning for an Uncertain Future, Jaap van der Meer, ...
PPTX
TAUS New Year's Reception 2014
PPTX
Translation in the 21st Century Webinar
PPTX
TAUS webinar The Big Picture View On The Translation Industry, March 2013
PDF
TAUS MT SHOWCASE, Introduction and Overview, Rahzeb Choudhury, TAUS, 10 April...
PPTX
Lights Out, Translation is Datafied, by Jaap van der Meer (TAUS)
PDF
TAUS USER CONFERENCE 2010, TAUS thought leadership on the evolving industry l...
PPTX
(Recent) technology trends and bridges to gap in the localization industry
PDF
The Future does not need Translators. Or does it? - Jaap van der Meer
PPTX
TAUS opening talk at LT-Innovate Summit 2013, Brussels
PPTX
TAUS Webinar January 2012
PPTX
TAUS Webinar March 2012
PDF
Planning for an Uncertain Future. Jaap van der Meer, TAUS
PDF
TAUS MT SHOWCASE, Is the Translation Industry Ready, Jaap van der Meer, TAUS...
PPTX
TAUS Moses Roundtable, Prague, 11 September 2013
PDF
TAUS USER CONFERENCE 2010, Machine translation for small languages and under ...
PDF
TAUS MT Showcase, The Evolving MT Landscape, Rahzeb Choudhury, TAUS, 12 June ...
PDF
Workshop on Multilingual Data Value Chains in the Digital Single Market, 16 ...
PPT
Language Exchange Client Presentation
PPT
Language Exchange Client Presentation
TAUS Roundtable Moscow, Planning for an Uncertain Future, Jaap van der Meer, ...
TAUS New Year's Reception 2014
Translation in the 21st Century Webinar
TAUS webinar The Big Picture View On The Translation Industry, March 2013
TAUS MT SHOWCASE, Introduction and Overview, Rahzeb Choudhury, TAUS, 10 April...
Lights Out, Translation is Datafied, by Jaap van der Meer (TAUS)
TAUS USER CONFERENCE 2010, TAUS thought leadership on the evolving industry l...
(Recent) technology trends and bridges to gap in the localization industry
The Future does not need Translators. Or does it? - Jaap van der Meer
TAUS opening talk at LT-Innovate Summit 2013, Brussels
TAUS Webinar January 2012
TAUS Webinar March 2012
Planning for an Uncertain Future. Jaap van der Meer, TAUS
TAUS MT SHOWCASE, Is the Translation Industry Ready, Jaap van der Meer, TAUS...
TAUS Moses Roundtable, Prague, 11 September 2013
TAUS USER CONFERENCE 2010, Machine translation for small languages and under ...
TAUS MT Showcase, The Evolving MT Landscape, Rahzeb Choudhury, TAUS, 12 June ...
Workshop on Multilingual Data Value Chains in the Digital Single Market, 16 ...
Language Exchange Client Presentation
Language Exchange Client Presentation
Ad

More from TAUS - The Language Data Network (20)

PPTX
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Beyond MT. A few premature reflec...
PPTX
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Measure with DQF, Dace Dzeguze (T...
PPTX
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Automatic for the People by Domin...
PPTX
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / The Quantum Leap: Human Parity, C...
PPTX
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Growing Business by Connecting Co...
PPTX
Achieving Translation Efficiency and Accuracy for Video Content, Xiao Yuan (P...
PDF
Introduction Innovation Contest Shenzhen by Henri Broekmate (Lionbridge)
PPTX
Game Changer for Linguistic Review: Shifting the Paradigm, Klaus Fleischmann...
PPTX
A translation memory P2P trading platform - to make global translation memory...
PPTX
Shiyibao — The Most Efficient Translation Feedback System Ever, Guanqing Hao ...
PPT
Stepes – Instant Human Translation Services for the Digital World, Carl Yao (...
PPTX
Farmer Lv (TrueTran)
PPT
Smart Translation Resource Management: Semantic Matching, Kirk Zhang (Wiitran...
PPTX
The Theory and Practice of Computer Aided Translation Training System, Liu Q...
PPTX
Translation Technology Showcase in Shenzhen
PPTX
How to efficiently use large-scale TMs in translation, Jing Zhang (Tmxmall)
PPTX
SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)
PPTX
How we train post-editors - Yongpeng Wei (Lingosail)
PDF
A use-case for getting MT into your company, Kerstin Berns (berns language c...
PPTX
QE integrated in XTM, by Bob Willans (XTM)
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Beyond MT. A few premature reflec...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Measure with DQF, Dace Dzeguze (T...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Automatic for the People by Domin...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / The Quantum Leap: Human Parity, C...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Growing Business by Connecting Co...
Achieving Translation Efficiency and Accuracy for Video Content, Xiao Yuan (P...
Introduction Innovation Contest Shenzhen by Henri Broekmate (Lionbridge)
Game Changer for Linguistic Review: Shifting the Paradigm, Klaus Fleischmann...
A translation memory P2P trading platform - to make global translation memory...
Shiyibao — The Most Efficient Translation Feedback System Ever, Guanqing Hao ...
Stepes – Instant Human Translation Services for the Digital World, Carl Yao (...
Farmer Lv (TrueTran)
Smart Translation Resource Management: Semantic Matching, Kirk Zhang (Wiitran...
The Theory and Practice of Computer Aided Translation Training System, Liu Q...
Translation Technology Showcase in Shenzhen
How to efficiently use large-scale TMs in translation, Jing Zhang (Tmxmall)
SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)
How we train post-editors - Yongpeng Wei (Lingosail)
A use-case for getting MT into your company, Kerstin Berns (berns language c...
QE integrated in XTM, by Bob Willans (XTM)

Recently uploaded (20)

PDF
Getting started with AI Agents and Multi-Agent Systems
PPT
Galois Field Theory of Risk: A Perspective, Protocol, and Mathematical Backgr...
PDF
1 - Historical Antecedents, Social Consideration.pdf
PDF
sustainability-14-14877-v2.pddhzftheheeeee
PPT
Geologic Time for studying geology for geologist
PDF
TrustArc Webinar - Click, Consent, Trust: Winning the Privacy Game
PPTX
MicrosoftCybserSecurityReferenceArchitecture-April-2025.pptx
PDF
Two-dimensional Klein-Gordon and Sine-Gordon numerical solutions based on dee...
PDF
A proposed approach for plagiarism detection in Myanmar Unicode text
PDF
ENT215_Completing-a-large-scale-migration-and-modernization-with-AWS.pdf
PPTX
Benefits of Physical activity for teenagers.pptx
PDF
A comparative study of natural language inference in Swahili using monolingua...
PPT
What is a Computer? Input Devices /output devices
PDF
Produktkatalog für HOBO Datenlogger, Wetterstationen, Sensoren, Software und ...
PPTX
2018-HIPAA-Renewal-Training for executives
PDF
CloudStack 4.21: First Look Webinar slides
PDF
Flame analysis and combustion estimation using large language and vision assi...
PDF
The influence of sentiment analysis in enhancing early warning system model f...
PPT
Module 1.ppt Iot fundamentals and Architecture
PDF
Taming the Chaos: How to Turn Unstructured Data into Decisions
Getting started with AI Agents and Multi-Agent Systems
Galois Field Theory of Risk: A Perspective, Protocol, and Mathematical Backgr...
1 - Historical Antecedents, Social Consideration.pdf
sustainability-14-14877-v2.pddhzftheheeeee
Geologic Time for studying geology for geologist
TrustArc Webinar - Click, Consent, Trust: Winning the Privacy Game
MicrosoftCybserSecurityReferenceArchitecture-April-2025.pptx
Two-dimensional Klein-Gordon and Sine-Gordon numerical solutions based on dee...
A proposed approach for plagiarism detection in Myanmar Unicode text
ENT215_Completing-a-large-scale-migration-and-modernization-with-AWS.pdf
Benefits of Physical activity for teenagers.pptx
A comparative study of natural language inference in Swahili using monolingua...
What is a Computer? Input Devices /output devices
Produktkatalog für HOBO Datenlogger, Wetterstationen, Sensoren, Software und ...
2018-HIPAA-Renewal-Training for executives
CloudStack 4.21: First Look Webinar slides
Flame analysis and combustion estimation using large language and vision assi...
The influence of sentiment analysis in enhancing early warning system model f...
Module 1.ppt Iot fundamentals and Architecture
Taming the Chaos: How to Turn Unstructured Data into Decisions

TAUS 2.0 and the Game Changers in Localization, by Jaap van der Meer

  • 1. Translation Technology Landscape <<in an evolutionary perspective>> www.taus.net
  • 2. Evolution of the Translation Technology Landscape
  • 3. Value proposition • Native speaker translators • Quality translations • Local agencies (yellow pages) Technology LSP Profile • Yellow Pages agencies • Solitary job • Single language • Word processors The Age of Personal Computing Translation: Profile of the 80s HLT • Spell checkers • Grammar checkers
  • 4. What happened in the 80s • From typex to spell checkers • Grammar checkers (Grammatik – 1981) • Machine translation We were all so excited about Language technology
  • 5. What happened in the 80s … however primitive everything still is when we look back • From IBM typewriters to Displaywriter system (1980) • From telex to fax machines • Systran on Minitel in Paris
  • 6. Value proposition • Project management • Computer literacy LSP profile • Team work • Multiple languages • First consolidation wave Technology • Personal Computers • Software for everything Software is King HLT • DTP, artwork • Translation memory Localization: Profile of the 90s
  • 7. What happened in the 90s The hype around Language Technology continues Lernout & Hauspie & The Flanders Language Valley … an MT revival that failed Logos – Tovna – Metal – DLT – Weidner – ALPS – Rosetta – Systran … Translation Memory broke through ALPS Autoterm – INK Text Tools – Trados (1984) We got special tools for software ‘translation’? Alchemy Catalyst – Passolo … and a better way to manage glossaries TermTracer (1987) – Termbase – Multiterm (1990)
  • 8. What happened in the 90s Inflated expectations from language technology Lernout and Hauspie (1987 – 2001) The wearable translator 15 years later in Japan Gaston Bastiaens goes to jail
  • 9. Value proposition • Single source • Simship Profiling • Global span • Full service Globalization: Profile of 2000 Technology • Client-server Connectivity rules! HLT • Server-based TM • GMS & TMS
  • 10. Globalization: Technology Landscape of 2000 Competition in TM for the desktop .. and TM for client-server .. and ‘Advanced Leveraging’ in other domains
  • 11. Globalization: Technology Landscape of 2000 • ALPNET Xchange • Uniscape The emergence of GMS and TMS
  • 12. Globalization: “42 steps to process a simple translation job” The reason Idiom, GlobalSight, Uniscape were able to raise $250 million….. • ) And why did they lose it?
  • 13. Why Companies Come and Go The Gartner Hype Cycle
  • 14. What else happened in 2000 TAUS Summit, Taos, New Mexico, March 15- 17, 2007: A Historical Moment Let a thousand MT systems bloom MT is back!
  • 15. Value proposition • Technology integration • Web-based TM • TM and MT as hybrid solution • MT as an enabler for other business LSP Profile • Diversification of services • Testing • Digital marketing • Consulting Technology • APIs The age of web services HLT Integration: Technology Profile of 2010
  • 16. Integration: Technology Landscape of 2010 Large MLV focus on CMS integration • Lionbridge acquires Clay Tablet • SDL goes on a spree to acquire CMS companies Web-based TM systems Localization Project Management Systems GMS companies (‘old technologies’) absorbed by LSPs • SDL buys Idiom WorldServer • Welocalize gets GlobalSight • Translations.com acquires GlobalLink
  • 17. What else happened around 2010 Enterprise Language Strategy “For the first time enterprises become strategic about translation.” Eight things to change! More words translated by machines than by humans
  • 18. Enterprise SWOT Analysis (2010 – 2011) S W O T • High leverage from Translation Memories • Well established process and management • Quality inconsistent (local flavor missing) • Lack of flexibility in landscape, reactive rather than creative • Quality review is slow – bottleneck • Opening new markets with MT • Engaging with users & communities • Convergence with video and speech • Search engine optimization • Translation of user generated content • Use of mobile • Content personalization • Locked in to vendor base • Not scalable to expand quickly • Urgent requirement to support new markets • Inability to ensure quality • Opportunity loss due to lack of personalization This slide may not be used or copied without permission from TAUS
  • 19. 19 Clients MLV’s In-country offices/partners Distributed translators/authors 4 to 30 vendors 10 to 40 languages 100’ to 1000’s translators/authors Vendor Management Project Management Quality Assurance Translation Memory Account Management Resources Management Quality Assurance Project Management Translation Memory Resources Management Quality Assurance Project Management Translation Memory Quality Assurance Translation Memory Static Cascaded Supply Chain This slide may not be used or copied without permission from TAUS
  • 20. Content Disruption This slide may not be used or copied without permission from TAUS
  • 21. Innovation Dilemma S W O T • High leverage from Translation Memories • Well established process and management • Quality inconsistent (local flavor missing) • Lack of flexibility in landscape, reactive rather than creative • Quality review is slow – bottleneck • Execution on innovation fails • Opening new markets with MT • Engaging with users & communities • Convergence with video and speech • Search engine optimization • Translation of user generated content • Use of mobile • Content personalization • Locked in to vendor base • Not scalable to expand quickly • Urgent requirement to support new markets • Inability to ensure quality • Lack of corporate awareness of new locales • Opportunity loss due to lack of personalization This slide may not be used or copied without permission from TAUS
  • 22. 20th Century Translation Top-down globalization Export mentality – pushing out One big world 1. One translation quality fits all 2. Selecting locales – limited languages 3. Counting words – owned content 4. TM is core 5. Project-based translation 6. Cascaded supply chain 7. Publisher-driven 8. Unidirectional This slide may not be used or copied without permission from TAUS
  • 23. 21st Century Translation Bottom-up and top-down globalization Information is omnipresent – people are connecting Many big worlds in one small planet 1. Quality differentiation 2. Long-tail of languages 3. Zettabytes of content– owned, shared, earned 4. Data is core 5. Continuous translation 6. Collaborative translation 7. User-driven 8. Multidirectional This slide may not be used or copied without permission from TAUS
  • 24. Convergence: Technology Profile of 2020 Value proposition • Real-time MT • Speech-to-speech LSP Profile • Start-ups competition • Location not so relevant anymore • Platforms instead of supply chains Technology • Mobile • Free & open source The cloud is irresistible HLT • Subscriptions • Innovative offerings: social • Quality levels: transcreation • Dashboards
  • 25. Convergence of Markets: Translation Shifts Gears 21st Century Convergence Luxury Publisher-driven translation industry Mobile Real-time Personalized Datafied Embedded New payment models Good enough Continuous + 1,000 languages Innovation Invaders From 10,000 customers who buy translation as a ‘luxury’ product to 6 billion users who consider translation ‘free’.
  • 26. What is happening now Drag and drop … • Real-time customization of MT Plug and play … • Mobile apps for speech-to-speech Translation as utility • On every screen, in every app Convergence of: • Technologies: MT & S2S • Markets: Consumer & Business • Business: Free and Premium Many new start-ups Insider and invader innovators MT as an API: pay as you go or free for data
  • 27. Convergence: Technology Landscape of 2020 Platforms Proxy-based localization platforms Community translation platforms Competitors or technology platforms to use
  • 28. Convergence: Technology Landscape of 2020 Terminology Web-based terminology management Terminology search
  • 29. Convergence: Technology Landscape of 2020 Translator productivity Free & open source Translator productivity tools
  • 30. Convergence: Technology Landscape of 2020 Quality Management and Assurance Source language control Quality checking
  • 31. Streetwise Translation apps Convergence: Technology Landscape of 2020 Translation as a utility
  • 32. Convergence: Technology Landscape of 2020 Audio/video and speech Audio-video captioning Speech-to-speech
  • 33. Singularity: Technology Profile of 2030 Value proposition • Deep learning • FAUT LSP Profile • Cultural consultants Technology • Robots & AI • Law of Moore reaches a climax Explosion of intelligence HLT • Data services and cleaning • Transcreation
  • 34. Singularity: Trends of 2030 “Would I recommend to my young children to choose human translator as a profession? The answer is clearly "no". I would try to redirect them to be a language- and culture consultant. Transcreation and adaptation between cultures will remain necessary for one more generation, until the differences between earth's cultures have been reduced to minor deltas that machines can bridge. It is not only the technology that changes. Human behavior, thought and creativity also change in an increasingly connected world.” Chris Wendt, Microsoft: The Future Does Not Need Translators* Read the blog and comment
  • 35. Evolution of the Translation Technology Landscape
  • 36. What Have we Learned? Mission driven Data driven
  • 37. Think Tank →→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→ Platform for Industry-shared services →→→→→→→→ Themes Translation Automation Language Business Innovation Enterprise Language Strategy Together We Know More Human Language Project Game- Changers in Localization Milestone s Drive MT adoption Introduced crowdsourcing in translation TM Data Sharing Best practices in post-editing Dynamic Quality Framework DQF Public API TAUS is a resource center for the global language and translation industries. Our mission is to enable better translation through innovation and automation. 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016
  • 38. MT is here to Stay But who owns it and makes money with it? • Google, Microsoft, Baidu, Alibaba, Google, eBay, Facebook, Microsoft, Yandex, Amazon will be the strongest MT operators without straight revenue goals • IBM, NTT DoCoMo? No more empty segments • TM and MT ‘re-converge’ Commercial MT providers • Systran, KantanMT, Iconic, Asia Online, tauyou, Mirai, Cross Language, ProMT, Lucy Software, CCID, PangeaMT, Globalese MT as an enabler • For other business benefits and revenue generation FAUT • Focus on MT has changed from FAHQT to a tool to support global communications
  • 39. Keynotes 2015 eBook Download it here: https://www.taus.net/think- tank/reports/event- reports/keynotes-2015
  • 40. TAUS Translation Data Landscape Report TAUSTranslationDataLandscapeReport December 2015
  • 41. This slide may not be used or copied without permission from TAUS

Editor's Notes

  • #23: Dating from 2011: Planning for an uncertain future... Enterprise Langauge Strategy: 8 things to change