SlideShare a Scribd company logo
2
Most read
3
Most read
4
Most read
What You Must Know
  About Chinese
    Translation
for project managers & vendor managers


            By Frank Wei
             frank@mts.cn
Content
                                     1.
                                     1   Chinese Language
                                     2.  Versions of Written Chinese
                                     3.  Versions of Spoken Chinese
                                     4.
                                     4   Simplified vs. Traditional
                                                    vs
                                     5.  Cantonese vs. Mandarin
                                     6.  Chinese Input & Coding
                                     7.
                                     7   DBCS E  Encoding & F t
                                                     di      Fonts
                                     8.  Chinese vs. Japanese & Korean
                                     9.  Chinese Translation Peculiarities
                                     10. Certified Chinese Translation in
                                         China
                                     11. Accreditation Tests
                                     12. How to find a qualified Chinese
Please note that this presentation       translator
is not intended to teach you to
speak or write Chinese!
     k       it Chi     !
Chinese Language
• Chinese is the most used language in
  the world. Nearly one-fifth of the world
  speaks Chinese as their native tongue.
• Over 1 Billion Speak a Chinese Language
• Written Chinese is not an alphabetic language. We call
  Chinese characters as ''squared characters‘.
  Chi         h   t                d h     t ‘
• The Chinese script is a logographic script structured so
  that eac character represents a s g e co cep ;
    a each c a ac e ep ese s single concept;
  characters are then combined to form compound words.
  Although there are several distinct languages (or
  "dialects") spoken in China including Mandarin and
   dialects )
  Cantonese (Hong Kong), they can all read the same
  "written words" because it is based on meaning, not on
  sound.
  sound
Evolution of Chinese Characters
Major
Characteristics
• 1. Basically monosyllabic characters
  – Chinese characters are the written symbol of
    the Chinese language.
• 2. Tonal language
  – The meaning of a word changes according to its tone
                                                   tone.
• 3. Less Morphological Changes
  – There is no grammatical distinction between singular or plural,
    no declination of verbs according to tense mood and aspect
                                         tense,          aspect.
• 4. Subject-verb-object Order
  – The basic order of modern Chinese language is “subject-verb-
    object”.
      bj t”
  – .......
  – Consult with frank@mts.cn if you are interested in this.
Versions of Written Chinese
•   There are two variations of Chinese written languages: Simplified
    Th                 i i      f Chi         i    l           Si lifi d
    Chinese and Traditional Chinese.
•   Chinese Traditional is the older form of the script and is used in
                                                       p
    Taiwan, Hong Kong, and other locations outside of China, including
    various "Chinatowns" in the West. Chinese Traditional characters
    are more complex and more numerous
                                   numerous.
•   Simplified Chinese is the result of reducing some strokes from the
    traditional characters to make it simpler to remember and write.
    Simplified Chinese was d
    Si lifi d Chi             developed i M i l d Chi ( d adopted
                                   l    d in Mainland China (and d t d
    in Singapore) as a way of simplifying the older system in order to
    increase literacy. As part of the simplification, several Traditional
    Characters were collapsed into one character in Simplified.
Traditional vs Simplified
            vs.
Simplified Vs Traditional
                    Vs.
•   Don't
    D ' assume that Chi
                      h Chinese i a one-size-fits-all l
                                 is         i fi   ll language. I i
                                                                It is
    difficult to determine which version to use when requesting
    translation




•   If you're not sure which version of Chinese you need to use, please
    check with frank@mts.cn.
Versions of Spoken Chinese
• Many dialects exist, but they can be
  roughly classified into one of the seven
  large groups, i.e., Putonghua (Mandarin),
          groups i e              (Mandarin)
  Gan, Kejia (Hakka), Min, Wu, Xiang and
  Yue (Cantonese).
        (            )
• Putonghua (Mandarin) is the most widely
  used spoken language for all Chinese, a
  “common” language.
• Most Chinese speak a local dialect and
  Mandarin!
• Difficult to determine which version to use
  when requesting t
    h            ti translation.
                          l ti
* Data source: David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of Language, 1997
Cantonese vs Mandarin
          vs.
•   Mandarin and Cantonese are dialects of Chinese
    language,
    language not written languages and should not be
    used when requesting written translation.
•   It is quite correct to use them if you are looking for an
    interpreter. You would also risk g
          p                            getting the wrong
                                             g          g
    version.
•   For example, Mandarin is spoken both in China and
    Taiwan, and increasingly in Hong Kong. Many people
    in the
    i th overseas Chi Chinese community also speak
                                         it l         k
    Mandarin. When a client from Taiwan requests
    Mandarin translation, she or he is actually asking for
    Traditional Chinese
                 Chinese.
•   If a project manager from a US agency asks for
    Mandarin translation to be used in Mainland China,
    what she or he wants is Simplified Chinese.
                                   p
•   Therefore, the best way is to verify the target region,
    then offer the correct version from the above list and
    ask the client to confirm. In this way, you will never end
    up with a wrong version.
           ith              i
Chinese Input & Coding
•   Pinyin and Wade-Giles
       y
     – Pinyin is the term used to refer to the system of writing
       Chinese words in the Latin (English) alphabet. This was
       developed in the 1950's in Mainland China to help increase
       literacy.
     – Wade-Giles is the older transliteration system for writing
       Chinese words in the Latin alphabet. For instance, Peking and
       Canton are Wade-Giles, but Beijing and Guangdong are the
       pinyin versions. Most specialists use pinyin to transliterate
       Mandarin Chinese.
       M d i Chi

•   In the computer realm, Simplified Chinese uses GB2312
    encoding while Traditional Chinese uses Big5 encoding.
            g                                  g        g
    They have different Windows, operating systems,
    application software and technical terminology.
     – Translation departments of large corporations, therefore, treat
       the two versions as different languages and have separate
       teams to handle

•   Chinese support on Microsoft Windows. Windows 2000
    and XP both have an excellent level of built in Chinese
                                           built-in
    support.
DBCS Encoding & Fonts
•   On English windows systems all the symbols found on the standard English
                           systems,
    keyboard are represented internally as one-byte ASCII codes. In comparison, each
    Chinese character has to be represented internally using two bytes. Such a
    difference implies that in order to use Chinese within a Win32 application, that
    p
    particular application should be designed to handle two-byte encoded texts p p y
                 pp                       g                   y                   properly.
    It is not the case that all the Windows applications come readily with such a capability.

•   Correct font settings to display Chinese characters in your computers:
     –   Traditional Chinese Fonts by Platform
          •   Windows - MingLiU, PMingLiU
          •   Mac OS X - AppleLiGothiic Medium, Li Hei Pro, Apple LiSung, BiauKai, LiSongPro
          •   Mac System 9 - Taipei, others
     –   Simplified Chinese Fonts by Platform
          •   Windows - SimSun, NSimSun, SimHei, others
          •   Mac OS X - Hei, STHeiti Light and Regular, STFangsong, STKaiti, STSong, Kai
          •   Mac System 9 - Beijing, others
Chinese vs.
Japanese and Korean
•   While Chinese is treated equally with
    Japanese and Korean as an Asian
    language in the US translation market,
    the translation of Chinese is in reality
    much more demanding than that
    of Japanese and Korean. The main
    difference is in the translation of
    technical terminology.

•   In Japanese and Korean, all technical terms are transliterated using Katakana
    and H
       d Hangul. F example, "
                  l For      l "computer" will b phonetically spelled out as ''con''
                                          " ill be h      i ll       ll d
    'pu' 'ta' using Katakana (not conceptually translated) and it takes only seconds.

•   In Chinese, each term is conceptually translated into a specific word To make
       Chinese                                                          word.
    things more complicated, for the same English term, different translations are
    used in different scientific and engineering disciplines. You need to either
    know the particular translation used in that particular field, or know where to
    look it up if you are lucky enough to be able to get your hands on the right
    specialty dictionary.
Chinese Translation Peculiarities
•   Professional Chinese translators usually work with only
    one of the two Chinese versions, Simplified Chinese or
                                    ,      p
    Traditional Chinese.
•   Simplified Chinese was developed in Mainland China
    (and adopted in Singapore) as a way of simplifying the
    older system i order t i
     ld      t   in d to increase lit literacy.
     – As part of the simplification, several Traditional Characters were
       collapsed into one character in Simplified.
     – Although it is relatively easy to convert from Chinese Traditional
             g                 y    y
       to Chinese Simplified, the reverse is not always true.

•   Traditional Chinese used in Taiwan is different from that
    in Hong Kong and also from that in Chinese
    communities in Europe and America.

•   Many companies treat them as two separate languages
    and have separate teams.

•   Always check with clients the target market to determine
    the correct version to use.
Certified Chinese Translation
•   A certified Chinese translation in China needs to be
    p o ded
    provided by a t a s at o co pa y, not by a ce t ed
                    translation company, ot         certified
    translator. The translation company is required to have
    credentials.
•   The requirements are: (1) valid business license
    showing the translation company is in the translation
    business; (2) a declaration that the translation is a
    faithful translation of the original document and stamped
    with company seal (likely with a director’s signature). (3)
    sometimes the translator is also required to include a
    duplicate copy of his certificate and signature as well
                                                         well.
•   Documents to be used in Court and Immigration
    processes require certification by a translation company.
•   Translators are required to pass accreditation tests to
    obtain translation certificates. Certificates are not
    required for translators to work in a translation company.
Accreditation Tests
•   Translators Association of China (CTA) is a national
    association of translators Its members includes
                   translators.
    individuals, educational organizations, translations
    companies and provincial translators association.
    Unlike ATA, CTA does have a accreditation
    program.

•   There are several accreditation tests in China, some
    run b l
        by local authorities, such as Sh
                l th iti         h    Shanghai
                                            h i
    Interpreting Accreditation Test and Fujian
    Translators Accreditation Test.

•   China Accreditation Test for Translators and
    Interpreters (CATTI) is the most authoritative
    translation and interpretation proficiency qualification
    accreditation test which is implemented throughout
    the country according to uniform standards and in
    compliance with the national system of professional
    qualification certificates. M
        lifi ti      tifi t     More and more t
                                       d       translators
                                                    l t
    take this test now.
How to find a qualified
Chinese Translator
• Alth
  Although there is a huge number of Chinese
          h th     i     h          b     f Chi
  translators in the market, translation as a
  profession is still in its very earlier step.

   – Many part-time translators and language students, but
     very few freelancing and soho professionals
   – Translation is a new program in China’s universities,
     although every student is required to study a foreign
     language.
   – Most Chinese translators have never been trained to use
     CAT tools.
   – Most translators claim they can translate from Chinese
     into foreign languages, as it is not required in China that
               g     g g ,                  q
     only native speakers of target language can translate into
     his language.
Frank Wei
•   Professional English-Chinese translator with 20 years of
    experience
           i
•   Holds a MA degree in English-Chinese comparative studies
•   Founder and General Manager of Master Translation Services
•   Founder of Translation as Love (“           ”
    translation forum (http://www.translators.com.cn ), which is the
    most popular t
         t     l translation f
                        l ti forum in Chi
                                    i Chinese l language.
•   Visiting professor of Xiamen University of Technology
•   Member of China Translators Association (CTA)
•   Executive Director of CTA Fujian Province Division

    Please feel free to contact frank@mts.cn for any
    Chinese related questions.

                                                    is

More Related Content

PDF
Translation non commodity
PPT
Pro Translating Presentation
PDF
The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Q...
PPTX
Difference Between Translation and Interpretation
PDF
English gr.-7-teacher-s-guide--q1-2-
PDF
Translation and Interpreting
PDF
Resources for linguistically motivated Multilingual Anaphora Resolution
PDF
Essay Organizer 3
Translation non commodity
Pro Translating Presentation
The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Q...
Difference Between Translation and Interpretation
English gr.-7-teacher-s-guide--q1-2-
Translation and Interpreting
Resources for linguistically motivated Multilingual Anaphora Resolution
Essay Organizer 3

What's hot (20)

PPTX
Sindhi computing in Human Language Technology
PPTX
How To "Speak Developer"
PPTX
The ten commandments of working with translators and interpreters
PDF
Getting it right_english
DOC
6.2 standard prestasi bahasa inggeris kssr tahun 1
PDF
Essay%20 Organizer
PPT
Dictating in oral communication
DOCX
BiDi localization issues
PPT
Intro to Plain Language-for FCN Apr2012 Presentation
PPT
Techniques for translation
PDF
Tg first quarter_grade_7_english
 
PDF
Language Codes
PPTX
Translation skills presentation
PPTX
Japanese Kanji: A Shared, Visual Language
PDF
Essay Organizer
PPTX
translation and interpretation
PPT
Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...
PPT
New Tools and Resources to Support Machine Translation
PDF
Essay%20 Organizer
Sindhi computing in Human Language Technology
How To "Speak Developer"
The ten commandments of working with translators and interpreters
Getting it right_english
6.2 standard prestasi bahasa inggeris kssr tahun 1
Essay%20 Organizer
Dictating in oral communication
BiDi localization issues
Intro to Plain Language-for FCN Apr2012 Presentation
Techniques for translation
Tg first quarter_grade_7_english
 
Language Codes
Translation skills presentation
Japanese Kanji: A Shared, Visual Language
Essay Organizer
translation and interpretation
Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...
New Tools and Resources to Support Machine Translation
Essay%20 Organizer
Ad

Similar to Chinese basics and translation guide (20)

PDF
ICANN 51: IDN Root Zone LGR (workshop)
PPTX
translation skills ( types of translation)
PPT
Yr. 4 Project1
PDF
Research on Japanese Typefaces and Typeface Customisation System Designed for...
PDF
Why Chinese people don't speak or write Chinese
KEY
G7 mfl c night info 2012-2013
PPTX
Demystifying Mandarin - Learn Chinese by Hutong School
PPTX
python_interview_questions (1) (1) (1).pptx
PDF
Session 1 LGP beginners 2019-20 course outline
KEY
G8 mfl c night info 2012-2013
PPT
Natural and programming languages.ppt.ppt
PDF
Internationalizing Your Apps
PPT
L1 nlp intro
PDF
PPTX
Translation in media
PDF
informative
PPTX
Non-native users of English--Common writing mistakes and the role of the editor
DOCX
TRANSLATION AND INTERPRETATION
KEY
G10 mfl c night info 2012-2013
PPTX
How to input chinese characters
ICANN 51: IDN Root Zone LGR (workshop)
translation skills ( types of translation)
Yr. 4 Project1
Research on Japanese Typefaces and Typeface Customisation System Designed for...
Why Chinese people don't speak or write Chinese
G7 mfl c night info 2012-2013
Demystifying Mandarin - Learn Chinese by Hutong School
python_interview_questions (1) (1) (1).pptx
Session 1 LGP beginners 2019-20 course outline
G8 mfl c night info 2012-2013
Natural and programming languages.ppt.ppt
Internationalizing Your Apps
L1 nlp intro
Translation in media
informative
Non-native users of English--Common writing mistakes and the role of the editor
TRANSLATION AND INTERPRETATION
G10 mfl c night info 2012-2013
How to input chinese characters
Ad

Recently uploaded (20)

PDF
From MVP to Full-Scale Product A Startup’s Software Journey.pdf
PPTX
Programs and apps: productivity, graphics, security and other tools
PPTX
Group 1 Presentation -Planning and Decision Making .pptx
PDF
ENT215_Completing-a-large-scale-migration-and-modernization-with-AWS.pdf
PDF
Getting started with AI Agents and Multi-Agent Systems
PPTX
OMC Textile Division Presentation 2021.pptx
PPT
Module 1.ppt Iot fundamentals and Architecture
PDF
DP Operators-handbook-extract for the Mautical Institute
PDF
How ambidextrous entrepreneurial leaders react to the artificial intelligence...
PDF
Developing a website for English-speaking practice to English as a foreign la...
PDF
Univ-Connecticut-ChatGPT-Presentaion.pdf
PPTX
Modernising the Digital Integration Hub
PDF
gpt5_lecture_notes_comprehensive_20250812015547.pdf
PDF
STKI Israel Market Study 2025 version august
PPTX
Tartificialntelligence_presentation.pptx
PPTX
MicrosoftCybserSecurityReferenceArchitecture-April-2025.pptx
PDF
WOOl fibre morphology and structure.pdf for textiles
PPTX
Chapter 5: Probability Theory and Statistics
PDF
Hybrid model detection and classification of lung cancer
PDF
Assigned Numbers - 2025 - Bluetooth® Document
From MVP to Full-Scale Product A Startup’s Software Journey.pdf
Programs and apps: productivity, graphics, security and other tools
Group 1 Presentation -Planning and Decision Making .pptx
ENT215_Completing-a-large-scale-migration-and-modernization-with-AWS.pdf
Getting started with AI Agents and Multi-Agent Systems
OMC Textile Division Presentation 2021.pptx
Module 1.ppt Iot fundamentals and Architecture
DP Operators-handbook-extract for the Mautical Institute
How ambidextrous entrepreneurial leaders react to the artificial intelligence...
Developing a website for English-speaking practice to English as a foreign la...
Univ-Connecticut-ChatGPT-Presentaion.pdf
Modernising the Digital Integration Hub
gpt5_lecture_notes_comprehensive_20250812015547.pdf
STKI Israel Market Study 2025 version august
Tartificialntelligence_presentation.pptx
MicrosoftCybserSecurityReferenceArchitecture-April-2025.pptx
WOOl fibre morphology and structure.pdf for textiles
Chapter 5: Probability Theory and Statistics
Hybrid model detection and classification of lung cancer
Assigned Numbers - 2025 - Bluetooth® Document

Chinese basics and translation guide

  • 1. What You Must Know About Chinese Translation for project managers & vendor managers By Frank Wei frank@mts.cn
  • 2. Content 1. 1 Chinese Language 2. Versions of Written Chinese 3. Versions of Spoken Chinese 4. 4 Simplified vs. Traditional vs 5. Cantonese vs. Mandarin 6. Chinese Input & Coding 7. 7 DBCS E Encoding & F t di Fonts 8. Chinese vs. Japanese & Korean 9. Chinese Translation Peculiarities 10. Certified Chinese Translation in China 11. Accreditation Tests 12. How to find a qualified Chinese Please note that this presentation translator is not intended to teach you to speak or write Chinese! k it Chi !
  • 3. Chinese Language • Chinese is the most used language in the world. Nearly one-fifth of the world speaks Chinese as their native tongue. • Over 1 Billion Speak a Chinese Language • Written Chinese is not an alphabetic language. We call Chinese characters as ''squared characters‘. Chi h t d h t ‘ • The Chinese script is a logographic script structured so that eac character represents a s g e co cep ; a each c a ac e ep ese s single concept; characters are then combined to form compound words. Although there are several distinct languages (or "dialects") spoken in China including Mandarin and dialects ) Cantonese (Hong Kong), they can all read the same "written words" because it is based on meaning, not on sound. sound
  • 4. Evolution of Chinese Characters
  • 5. Major Characteristics • 1. Basically monosyllabic characters – Chinese characters are the written symbol of the Chinese language. • 2. Tonal language – The meaning of a word changes according to its tone tone. • 3. Less Morphological Changes – There is no grammatical distinction between singular or plural, no declination of verbs according to tense mood and aspect tense, aspect. • 4. Subject-verb-object Order – The basic order of modern Chinese language is “subject-verb- object”. bj t” – ....... – Consult with frank@mts.cn if you are interested in this.
  • 6. Versions of Written Chinese • There are two variations of Chinese written languages: Simplified Th i i f Chi i l Si lifi d Chinese and Traditional Chinese. • Chinese Traditional is the older form of the script and is used in p Taiwan, Hong Kong, and other locations outside of China, including various "Chinatowns" in the West. Chinese Traditional characters are more complex and more numerous numerous. • Simplified Chinese is the result of reducing some strokes from the traditional characters to make it simpler to remember and write. Simplified Chinese was d Si lifi d Chi developed i M i l d Chi ( d adopted l d in Mainland China (and d t d in Singapore) as a way of simplifying the older system in order to increase literacy. As part of the simplification, several Traditional Characters were collapsed into one character in Simplified.
  • 8. Simplified Vs Traditional Vs. • Don't D ' assume that Chi h Chinese i a one-size-fits-all l is i fi ll language. I i It is difficult to determine which version to use when requesting translation • If you're not sure which version of Chinese you need to use, please check with frank@mts.cn.
  • 9. Versions of Spoken Chinese • Many dialects exist, but they can be roughly classified into one of the seven large groups, i.e., Putonghua (Mandarin), groups i e (Mandarin) Gan, Kejia (Hakka), Min, Wu, Xiang and Yue (Cantonese). ( ) • Putonghua (Mandarin) is the most widely used spoken language for all Chinese, a “common” language. • Most Chinese speak a local dialect and Mandarin! • Difficult to determine which version to use when requesting t h ti translation. l ti
  • 10. * Data source: David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of Language, 1997
  • 11. Cantonese vs Mandarin vs. • Mandarin and Cantonese are dialects of Chinese language, language not written languages and should not be used when requesting written translation. • It is quite correct to use them if you are looking for an interpreter. You would also risk g p getting the wrong g g version. • For example, Mandarin is spoken both in China and Taiwan, and increasingly in Hong Kong. Many people in the i th overseas Chi Chinese community also speak it l k Mandarin. When a client from Taiwan requests Mandarin translation, she or he is actually asking for Traditional Chinese Chinese. • If a project manager from a US agency asks for Mandarin translation to be used in Mainland China, what she or he wants is Simplified Chinese. p • Therefore, the best way is to verify the target region, then offer the correct version from the above list and ask the client to confirm. In this way, you will never end up with a wrong version. ith i
  • 12. Chinese Input & Coding • Pinyin and Wade-Giles y – Pinyin is the term used to refer to the system of writing Chinese words in the Latin (English) alphabet. This was developed in the 1950's in Mainland China to help increase literacy. – Wade-Giles is the older transliteration system for writing Chinese words in the Latin alphabet. For instance, Peking and Canton are Wade-Giles, but Beijing and Guangdong are the pinyin versions. Most specialists use pinyin to transliterate Mandarin Chinese. M d i Chi • In the computer realm, Simplified Chinese uses GB2312 encoding while Traditional Chinese uses Big5 encoding. g g g They have different Windows, operating systems, application software and technical terminology. – Translation departments of large corporations, therefore, treat the two versions as different languages and have separate teams to handle • Chinese support on Microsoft Windows. Windows 2000 and XP both have an excellent level of built in Chinese built-in support.
  • 13. DBCS Encoding & Fonts • On English windows systems all the symbols found on the standard English systems, keyboard are represented internally as one-byte ASCII codes. In comparison, each Chinese character has to be represented internally using two bytes. Such a difference implies that in order to use Chinese within a Win32 application, that p particular application should be designed to handle two-byte encoded texts p p y pp g y properly. It is not the case that all the Windows applications come readily with such a capability. • Correct font settings to display Chinese characters in your computers: – Traditional Chinese Fonts by Platform • Windows - MingLiU, PMingLiU • Mac OS X - AppleLiGothiic Medium, Li Hei Pro, Apple LiSung, BiauKai, LiSongPro • Mac System 9 - Taipei, others – Simplified Chinese Fonts by Platform • Windows - SimSun, NSimSun, SimHei, others • Mac OS X - Hei, STHeiti Light and Regular, STFangsong, STKaiti, STSong, Kai • Mac System 9 - Beijing, others
  • 14. Chinese vs. Japanese and Korean • While Chinese is treated equally with Japanese and Korean as an Asian language in the US translation market, the translation of Chinese is in reality much more demanding than that of Japanese and Korean. The main difference is in the translation of technical terminology. • In Japanese and Korean, all technical terms are transliterated using Katakana and H d Hangul. F example, " l For l "computer" will b phonetically spelled out as ''con'' " ill be h i ll ll d 'pu' 'ta' using Katakana (not conceptually translated) and it takes only seconds. • In Chinese, each term is conceptually translated into a specific word To make Chinese word. things more complicated, for the same English term, different translations are used in different scientific and engineering disciplines. You need to either know the particular translation used in that particular field, or know where to look it up if you are lucky enough to be able to get your hands on the right specialty dictionary.
  • 15. Chinese Translation Peculiarities • Professional Chinese translators usually work with only one of the two Chinese versions, Simplified Chinese or , p Traditional Chinese. • Simplified Chinese was developed in Mainland China (and adopted in Singapore) as a way of simplifying the older system i order t i ld t in d to increase lit literacy. – As part of the simplification, several Traditional Characters were collapsed into one character in Simplified. – Although it is relatively easy to convert from Chinese Traditional g y y to Chinese Simplified, the reverse is not always true. • Traditional Chinese used in Taiwan is different from that in Hong Kong and also from that in Chinese communities in Europe and America. • Many companies treat them as two separate languages and have separate teams. • Always check with clients the target market to determine the correct version to use.
  • 16. Certified Chinese Translation • A certified Chinese translation in China needs to be p o ded provided by a t a s at o co pa y, not by a ce t ed translation company, ot certified translator. The translation company is required to have credentials. • The requirements are: (1) valid business license showing the translation company is in the translation business; (2) a declaration that the translation is a faithful translation of the original document and stamped with company seal (likely with a director’s signature). (3) sometimes the translator is also required to include a duplicate copy of his certificate and signature as well well. • Documents to be used in Court and Immigration processes require certification by a translation company. • Translators are required to pass accreditation tests to obtain translation certificates. Certificates are not required for translators to work in a translation company.
  • 17. Accreditation Tests • Translators Association of China (CTA) is a national association of translators Its members includes translators. individuals, educational organizations, translations companies and provincial translators association. Unlike ATA, CTA does have a accreditation program. • There are several accreditation tests in China, some run b l by local authorities, such as Sh l th iti h Shanghai h i Interpreting Accreditation Test and Fujian Translators Accreditation Test. • China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI) is the most authoritative translation and interpretation proficiency qualification accreditation test which is implemented throughout the country according to uniform standards and in compliance with the national system of professional qualification certificates. M lifi ti tifi t More and more t d translators l t take this test now.
  • 18. How to find a qualified Chinese Translator • Alth Although there is a huge number of Chinese h th i h b f Chi translators in the market, translation as a profession is still in its very earlier step. – Many part-time translators and language students, but very few freelancing and soho professionals – Translation is a new program in China’s universities, although every student is required to study a foreign language. – Most Chinese translators have never been trained to use CAT tools. – Most translators claim they can translate from Chinese into foreign languages, as it is not required in China that g g g , q only native speakers of target language can translate into his language.
  • 19. Frank Wei • Professional English-Chinese translator with 20 years of experience i • Holds a MA degree in English-Chinese comparative studies • Founder and General Manager of Master Translation Services • Founder of Translation as Love (“ ” translation forum (http://www.translators.com.cn ), which is the most popular t t l translation f l ti forum in Chi i Chinese l language. • Visiting professor of Xiamen University of Technology • Member of China Translators Association (CTA) • Executive Director of CTA Fujian Province Division Please feel free to contact frank@mts.cn for any Chinese related questions. is