SlideShare a Scribd company logo
Selecting the Right Chinese
Dialect for Translation
A Definitive Guide
Over the past decades,
the Chinese economy
has grown at an
exponential pace...
2
positioning The People‘s Republic of China (PRC) as the second fastest growing
economy in the world, the largest exporter of goods, and the second largest
economy overall (following the United States). It has attracted countless foreign
business ventures and international attention.
It has also resulted in a significant increase in demand for Chinese translation
services. However, with hundreds, often mutually unintelligible, varieties of
Chinese spoken by over 1.2 billion people (16% of the world’s population) in the
People’s Republic alone, how do you know which one to choose?
Read on to understand the difference between some of the most influential
Chinese language varieties and standards of writing. By the time you finish
reading this guide, you should have a basic understanding of which dialect to
choose when translating documents, websites and other content. Of course,
if you’re still unsure, your Language Service Provider’s (LSP) translation and
localization specialists will be able to assist you in selecting the correct dialect
for your audience and purpose.
3
Regional Dialect
Groups
There are 10 major dialect groups in China, based mainly
on the region of their origin. The differences in speech tend
to increase with the distance between regions.
MANDARIN HAI
WU
MIN
JIN
YUEPING
XIANG
HAKKA
GAN
4
Regional Dialect Groups by Population Share
Mandarin
Wu
Min
Yue
Jin
Xiang
Hakka
Gan
Huizhou
Pinghua
Mandarin 70.9%
857.8 million
Simplified Mandarin is the
official language of PRC
Wu 6.5%
77.2 million
Includes Shanghainese
Min 6.0%
71.8 million
Includes Taiwanese
Hokkien
Yue 5.0%
60 million
Includes Cantonese
Hakka 2.5%
30.1 million
Gan 1.7%
20.6 million
Pinghua 0.2%
2 million
Huizhou 0.4%
4.6 million
Jin 3.8%
45 million
Xiang 3.0%
36 million
5
Regional varieties are not true “dialects.“ Differences among some
of them make them mutually unintelligible, traversing more than just
disparities in pronunciation, but also containing different actual words for
the same meaning.
On top of all the different varieties, language groups and dialects, there
are also 2 primary character-based writing systems, which also vary by
region and purpose: Traditional Chinese and Simplified Chinese.
6
First, let‘s clear up that most of the
dialects and varieties of Chinese
write using essentially same (with
only minimal differences) sets of
characters. However, the same
characters, or hanzi, will not
necessarily mean the same thing
across language varieties.
As a reference, consider the
following example: In Old Egypt,
hieroglyphs represented a thing or
an idea. In the Latin alphabet (i.e.
English, Spanish, French, etc.), each
letter represents a sound. Chinese
hanzi, however, employ several
different strategies of representation.
Speaking is
one thing.
When writing
Chinese, however,
you have to choose:
traditional or simplified
characters.
Writing
7
Pictograms
sun
日
Rebus
a long time
ago
自
up
上
Simple
Ideograms
river
rest
休
Compound
Ideograms
to verify
Transformed
Cognates
Phono-semantic
Compounds
Different and mutually unintelligible Chinese language varieties will
often rely on the same characters to represent a different meaning
with the same pronunciation (homophones), and, vice versa, will
use pictographic and ideographic characters to mean the same
thing, but pronounce them differently in speech.
河 考
88
Characters that express iconic meaning. Ex: 上 shàng “up“ and 下
xià “down“.
Common
principles
of character
formation
include:
Character
Formations
Characters that represent an object denoted. Ex: 日 rì for “sun“ and
木 mù for “tree“.
“Borrowed“ characters that represent an unrelated word that
has a similar, homophonic pronunciation. Ex: 自 zì, “a long
time ago“, it used to mean “nose“, and now, it only means
“oneself“.
“
Characters that are made up of two parts: a semantic
indicator (suggesting the general meaning of the character)
and a phonetic indicator (suggesting the pronunciation of
the character). Ex: 河 hé “river“ (composed of 氵 on the
left, which is a reduced form of the character that means
“water“ and the right side is a clue to the pronunciation of
the word).
sun
Pictograms
Rebus
Simple Ideograms
Phono-semantic compounds
Compound Ideograms
Transformed Cognates
an uncommon character category, where similar characters,
over time, split to mean two different things. Ex: 考 kao
“to“ verify and 老 lao “old“ were once the same character,
meaning “elderly person“.
Characters that combine two or more pictographic or
ideographic characters to denote a third meaning. Ex: 休
xiu “rest“ (composed of the pictograms 人 “person and 木
“tree“).
9
Traditional Chinese refers to writing based on a character set that does not
contain any characters created after 1946.
In appearance, traditional characters look more complex and use more strokes
than their simplified counterparts.
Traditional Characters
Taiwan Macau & Hong Kong
Simplified Chinese is the official writing across the People’s Republic of China.
This standardized character set was introduced by the government to Mainland
China in the 1950s in an attempt to increase literacy.
In appearance, characters are less complex and use less strokes than their
traditional counterparts, though some characters remain unchanged. Also
referred to as Standard Chinese, the latest version of the Table of General
Standard Chinese Characters contains 8105 characters.
Simplified Characters
SingaporeMalaysiaChina
10
For a mid-way recap:
There are hundreds of regional dialects and multiple ways
to write them.
So, with all of the options, how do you know which Chinese
to choose for your translation project?
Let’s take a closer
look at each.
5 Options
Cantonese
Traditional Mandarin
Shanghainese
Taiwanese Hokkien
Simplified Mandarin
One Hour Translation offers 5 different options:
Simplified Mandarin, Traditional Mandarin, Cantonese,
Shanghainese and Taiwanese Hokkien..
11
Mandarin Chinese, sometimes
also referred to as Standard
Chinese, is the official language
of China, Taiwan, and one of the
official languages in Singapore.
Spoken by over 850 million
people as their first language,
Mandarin’s vocabulary comes
from much of northern, central
and southwestern China.
Mandarin has derived from the
official language of the courts
and officials, as early as the Ming
Dynasty (1368-1644). Around the 19th century, the “official language” had
been re-established on the Beijing dialect, and in 1909, it was declared to be
the national language, and around 1955 it was dubbed the “common speech.”
Today, Standard Chinese (Mandarin) is used by the Chinese government, the
educational system and the media. Since most people in China and Taiwan
speak it fluently, it also becomes the way of communication for speakers of
mutually unintelligible dialects.
Mandarin Chinese is also the dominant variety taught in school outside of
China, with Cantonese being a close second.
Mandarin, like most other dialects, will use either the simplified or the traditional
writing standards. Most content on the mainland of the People’s Republic
of China will use Simplified Mandarin. The islands and the outlying regions,
however, rely on Traditional Mandarin for their official communication, when not
writing in their respective dialect’s standard.
Mandarin
12
Simplified Mandarin
Traditional Mandarin
Taiwan, Hong Kong, Macau and in many Chinese communities outside of
Southeast Asia.
In territories listed above, most text will be printed with traditional characters.
That includes educational text books, most Chinese TV programming,
newspapers, business documents, web content, displays and product
packaging, etc.
There are some cases where traditional characters are used in mainland
China. However, they are most often reserved for signs (on older, historical,
educational or religious buildings), some storefronts and advertisements,
certain works of art like poetry books and books on ancient literature, some
blogs, dictionaries and scholarly articles. As well, certain cultural imports from
Hong Kong and Taiwan to the mainland use traditional characters. These may
include music, karaoke, movie and TV series subtitles.
While most people in mainland China and Singapore do not use traditional
characters on a regular basis, they can still usually read and understand them.
Where is it used:
How is it used:
China, Malaysia, Singapore
In Malaysia , where Chinese is not an official language, most Chinese students
learn simplified Chinese, though older generations still prefer to use traditional
hanzi.
Since simplified characters are the official writing standard, they are used for
official publications, government-controlled press and are taught in schools.
Except for a few traditional uses, Simplified Chinese is the primary system for
non-government, private use as well. All mainland-produced media, from TV
to the web, most printed literature, product packaging and manuals, business
communication and even personal letters use simplified characters.
When translating into Chinese, the rule of thumb is: when in doubt, use
Simplified Mandarin.
Where is it used:
How is it used:
13
Cantonese is spoken and written primarily
in Hong Kong, where many people do not
speak Mandarin.
In formal communication, Cantonese
speakers use traditional written Chinese
to communicate with the larger Chinese
population. Cantonese, however, has its own written script based on the
Traditional Chinese hanzi, but which also includes some new characters for
words that don’t exist in Mandarin.
It should be noted, however, that written Cantonese is not completely
standardized and some characters differ from each other.
Where is it used:
Hong Kong and limited in the Guangdong Province
How is it Used:
Written Cantonese is used in legal proceedings, tabloids, chat rooms, social
networking sites and instant messaging, some TV and movie subtitles,
sections of newspapers and advertisements. However, standard Chinese is
usually used to write Cantonese in more formal settings, including textbooks,
more serious sections in newspapers and official documents, including
business communication.
With the two unique standards of writing one spoken languages, it can get
quiet confusing. Generally speaking, unless targeting a younger audience in
an informal content setting (billboards, online chats, store signs), use traditional
standard Mandarin characters to write in Cantonese.
Cantonese
14
About 70% of Taiwan‘s population
speaks Taiwanese Hokkien
(Taiwanese), even though the official
language in Taiwan is Standard
Mandarin Chinese, which is the
primary language for about 12% of the
population but is spoken by most of the population fluently.
Taiwanese is not mutually intelligible with Mandarin.
Taiwanese does not have a written standard, and is written using mostly
traditional Chinese hanzi characters, with a number of unique Taiwanese
characters. As of 2009, the Taiwan Ministry of Education has published 700
standardized characters to write Taiwanese Hokkien words.
Where is it spoken: Taiwan. Taiwanese Hokkien is used more in rural
areas and by older people and artists.
How is it used: Informal writing, some broadcast and entertainment
media, some online blogs, literary and poetic works. More formal content is
generally written (and spoken) in Mandarin.
Taiwanese Hokkien is not to be confused with Hokkien in regions outside of
Taiwan, where there is no standardized way to write it.
Taiwanese
Hokkien
15
About 14 million people, out of the Shanghai’s
23 million people population, speak
Shanghainese. Like many other Chinese
dialects, Shanghainese is unintelligible
with Mandarin. In fact, Shanghainese was
discouraged as a language for some time,
with most students in the region only learning
Mandarin. However, the city government has
been attempting to bring back the culture of the
language since the early 2000s. Most young
people in Shanghai today speak “Modern Shanghainese,” which has a heavy
Mandarin influence in the way it is spoken.
Like Taiwanese, Shanghainese also does not have a standardized way of
writing it. When written, it uses Standard Simplified Chinese hanzi characters,
and often relies on using homophones (characters that sound similar even
though they may mean two very different things in both languages).
Where is it used:
Shanghai and surrounding regions
Where is it written?
Some Shanghainese textbooks, online blogs, chat rooms, local music and
other works of art and literature. Since Shanghainese does not have a long a
strong written culture, it is mostly only seen in very informal settings.
Shanghainese
16
Choose:
Simplified
Mandarin:
when translating
for use in Mainland
China for most
occasions.
Traditional
Mandarin:
when translating for
use in Taiwan, Hong
Kong, Macau and
regions outside of
China for formal,
business or official
purposes.
Cantonese:
when translating for
use in Hong Kong
and the Guangdong
province for informal
purposes and
local entertainment
media- but also for
legal proceedings
(or in cases when
spoken Cantonese
needs to appear
exactly as it was
said).
Taiwanese
Hokkien:
when translating for
use in Taiwan for
informal or media
purposes.
Shanghainese:
when translating for
use in Shanghai for
informal purposes.
Please keep in mind, that this is only a generic guide to the languages and the written dialects
of Chinese. When you are looking to translate any content into Chinese, it is imperative that
you do your research on where that content will appear, who is it targeting and how will it be
used. Based on that information, you can use this guide to make an educated selection to which
Chinese you should choose for your translation project.
17
OneHourTranslation.com info@onehourtranslation.com+1-(800)-720-3722

More Related Content

PDF
Chinese Impacts On The Japanese Language
PPTX
Virtual research project presentation 2013
PPTX
Final proyect estefania_cabrera
PPTX
DOCX
Bhc 7th & 8th week
PDF
A comprehensive grammar of the english language quirk greenbaum leech svartvik
PDF
On Communicative Competence and Students' Performance in English Language
PPTX
Culture of japan
Chinese Impacts On The Japanese Language
Virtual research project presentation 2013
Final proyect estefania_cabrera
Bhc 7th & 8th week
A comprehensive grammar of the english language quirk greenbaum leech svartvik
On Communicative Competence and Students' Performance in English Language
Culture of japan

What's hot (20)

DOCX
Teaching pronunciation using the prosody pyramidjudy
PDF
Need analysis of archaeologists
PDF
Week 8 LIN321
PPTX
DOCX
The humanities through the artstenth editionlee a. jacobus
PPTX
ENGLISH PRESENT AND FUTURE
DOCX
Research Essay
PDF
Week 3 LIN321
PPTX
Why etymology
PPT
June2010 feedback How to tackle the yr 13 Language Exam
PPTX
Stretching your brain the challenge of translation
PDF
Standard Language Theory and Its Analytical Application on New Idioms and Idi...
PPT
Dictionary Presentation
DOCX
English literature
PPTX
National curriculum guidelines vocabulary
DOCX
Spelling and pronunciation by Alkhima Macarompis
PDF
Viết thuê báo cáo thực tập tiếng Anh thương mại - Dịch thuật - sdt/ ZALO 093 ...
PPTX
Impact of English on Chinese
PDF
Keeping Chinese For The Chinese
Teaching pronunciation using the prosody pyramidjudy
Need analysis of archaeologists
Week 8 LIN321
The humanities through the artstenth editionlee a. jacobus
ENGLISH PRESENT AND FUTURE
Research Essay
Week 3 LIN321
Why etymology
June2010 feedback How to tackle the yr 13 Language Exam
Stretching your brain the challenge of translation
Standard Language Theory and Its Analytical Application on New Idioms and Idi...
Dictionary Presentation
English literature
National curriculum guidelines vocabulary
Spelling and pronunciation by Alkhima Macarompis
Viết thuê báo cáo thực tập tiếng Anh thương mại - Dịch thuật - sdt/ ZALO 093 ...
Impact of English on Chinese
Keeping Chinese For The Chinese
Ad

Similar to Chinese Dialect Guide (20)

PPTX
Demystifying Mandarin - Learn Chinese by Hutong School
PDF
Pimsleur mandarin chinese 1
PDF
informative
PDF
The Two Main Languages in China_ Exploring the Richness of Mandarin and C...
PDF
E19 language
PDF
Chinese Language and it's importance
PDF
Understanding the 2 Main Languages in China_ Mandarin and Cantonese.pdf
PPT
Module1
DOC
Mandarin Analysis
DOCX
Importance of Language Subject in School 2022.docx
PDF
The Importance Of Language In English Language
PPTX
Ppt essay cultural heritage
PPTX
GENERAL REVIEW SOLUTION presentation.pptx
PPTX
Chinese language
PPTX
Pidgin and Creole description slide.pptx
DOCX
Important terms related Language and Linguistics .docx
PDF
How to study chinese
PPT
Ch06
PPTX
Presentation.
DOC
Socio samenvatting
Demystifying Mandarin - Learn Chinese by Hutong School
Pimsleur mandarin chinese 1
informative
The Two Main Languages in China_ Exploring the Richness of Mandarin and C...
E19 language
Chinese Language and it's importance
Understanding the 2 Main Languages in China_ Mandarin and Cantonese.pdf
Module1
Mandarin Analysis
Importance of Language Subject in School 2022.docx
The Importance Of Language In English Language
Ppt essay cultural heritage
GENERAL REVIEW SOLUTION presentation.pptx
Chinese language
Pidgin and Creole description slide.pptx
Important terms related Language and Linguistics .docx
How to study chinese
Ch06
Presentation.
Socio samenvatting
Ad

Recently uploaded (20)

PPTX
A powerpoint presentation on the Revised K-10 Science Shaping Paper
PDF
Trump Administration's workforce development strategy
PDF
ChatGPT for Dummies - Pam Baker Ccesa007.pdf
PDF
BP 704 T. NOVEL DRUG DELIVERY SYSTEMS (UNIT 1)
PDF
LDMMIA Reiki Yoga Finals Review Spring Summer
PDF
1.3 FINAL REVISED K-10 PE and Health CG 2023 Grades 4-10 (1).pdf
PPTX
20th Century Theater, Methods, History.pptx
PPTX
Unit 4 Computer Architecture Multicore Processor.pptx
PDF
Indian roads congress 037 - 2012 Flexible pavement
PDF
Paper A Mock Exam 9_ Attempt review.pdf.
PDF
Τίμαιος είναι φιλοσοφικός διάλογος του Πλάτωνα
PDF
Chinmaya Tiranga quiz Grand Finale.pdf
PDF
Hazard Identification & Risk Assessment .pdf
PPTX
Computer Architecture Input Output Memory.pptx
PPTX
Chinmaya Tiranga Azadi Quiz (Class 7-8 )
PDF
FORM 1 BIOLOGY MIND MAPS and their schemes
PDF
IGGE1 Understanding the Self1234567891011
PPTX
Onco Emergencies - Spinal cord compression Superior vena cava syndrome Febr...
PDF
Empowerment Technology for Senior High School Guide
PPTX
Virtual and Augmented Reality in Current Scenario
A powerpoint presentation on the Revised K-10 Science Shaping Paper
Trump Administration's workforce development strategy
ChatGPT for Dummies - Pam Baker Ccesa007.pdf
BP 704 T. NOVEL DRUG DELIVERY SYSTEMS (UNIT 1)
LDMMIA Reiki Yoga Finals Review Spring Summer
1.3 FINAL REVISED K-10 PE and Health CG 2023 Grades 4-10 (1).pdf
20th Century Theater, Methods, History.pptx
Unit 4 Computer Architecture Multicore Processor.pptx
Indian roads congress 037 - 2012 Flexible pavement
Paper A Mock Exam 9_ Attempt review.pdf.
Τίμαιος είναι φιλοσοφικός διάλογος του Πλάτωνα
Chinmaya Tiranga quiz Grand Finale.pdf
Hazard Identification & Risk Assessment .pdf
Computer Architecture Input Output Memory.pptx
Chinmaya Tiranga Azadi Quiz (Class 7-8 )
FORM 1 BIOLOGY MIND MAPS and their schemes
IGGE1 Understanding the Self1234567891011
Onco Emergencies - Spinal cord compression Superior vena cava syndrome Febr...
Empowerment Technology for Senior High School Guide
Virtual and Augmented Reality in Current Scenario

Chinese Dialect Guide

  • 1. Selecting the Right Chinese Dialect for Translation A Definitive Guide
  • 2. Over the past decades, the Chinese economy has grown at an exponential pace... 2 positioning The People‘s Republic of China (PRC) as the second fastest growing economy in the world, the largest exporter of goods, and the second largest economy overall (following the United States). It has attracted countless foreign business ventures and international attention. It has also resulted in a significant increase in demand for Chinese translation services. However, with hundreds, often mutually unintelligible, varieties of Chinese spoken by over 1.2 billion people (16% of the world’s population) in the People’s Republic alone, how do you know which one to choose? Read on to understand the difference between some of the most influential Chinese language varieties and standards of writing. By the time you finish reading this guide, you should have a basic understanding of which dialect to choose when translating documents, websites and other content. Of course, if you’re still unsure, your Language Service Provider’s (LSP) translation and localization specialists will be able to assist you in selecting the correct dialect for your audience and purpose.
  • 3. 3
  • 4. Regional Dialect Groups There are 10 major dialect groups in China, based mainly on the region of their origin. The differences in speech tend to increase with the distance between regions. MANDARIN HAI WU MIN JIN YUEPING XIANG HAKKA GAN 4
  • 5. Regional Dialect Groups by Population Share Mandarin Wu Min Yue Jin Xiang Hakka Gan Huizhou Pinghua Mandarin 70.9% 857.8 million Simplified Mandarin is the official language of PRC Wu 6.5% 77.2 million Includes Shanghainese Min 6.0% 71.8 million Includes Taiwanese Hokkien Yue 5.0% 60 million Includes Cantonese Hakka 2.5% 30.1 million Gan 1.7% 20.6 million Pinghua 0.2% 2 million Huizhou 0.4% 4.6 million Jin 3.8% 45 million Xiang 3.0% 36 million 5
  • 6. Regional varieties are not true “dialects.“ Differences among some of them make them mutually unintelligible, traversing more than just disparities in pronunciation, but also containing different actual words for the same meaning. On top of all the different varieties, language groups and dialects, there are also 2 primary character-based writing systems, which also vary by region and purpose: Traditional Chinese and Simplified Chinese. 6
  • 7. First, let‘s clear up that most of the dialects and varieties of Chinese write using essentially same (with only minimal differences) sets of characters. However, the same characters, or hanzi, will not necessarily mean the same thing across language varieties. As a reference, consider the following example: In Old Egypt, hieroglyphs represented a thing or an idea. In the Latin alphabet (i.e. English, Spanish, French, etc.), each letter represents a sound. Chinese hanzi, however, employ several different strategies of representation. Speaking is one thing. When writing Chinese, however, you have to choose: traditional or simplified characters. Writing 7
  • 8. Pictograms sun 日 Rebus a long time ago 自 up 上 Simple Ideograms river rest 休 Compound Ideograms to verify Transformed Cognates Phono-semantic Compounds Different and mutually unintelligible Chinese language varieties will often rely on the same characters to represent a different meaning with the same pronunciation (homophones), and, vice versa, will use pictographic and ideographic characters to mean the same thing, but pronounce them differently in speech. 河 考 88
  • 9. Characters that express iconic meaning. Ex: 上 shàng “up“ and 下 xià “down“. Common principles of character formation include: Character Formations Characters that represent an object denoted. Ex: 日 rì for “sun“ and 木 mù for “tree“. “Borrowed“ characters that represent an unrelated word that has a similar, homophonic pronunciation. Ex: 自 zì, “a long time ago“, it used to mean “nose“, and now, it only means “oneself“. “ Characters that are made up of two parts: a semantic indicator (suggesting the general meaning of the character) and a phonetic indicator (suggesting the pronunciation of the character). Ex: 河 hé “river“ (composed of 氵 on the left, which is a reduced form of the character that means “water“ and the right side is a clue to the pronunciation of the word). sun Pictograms Rebus Simple Ideograms Phono-semantic compounds Compound Ideograms Transformed Cognates an uncommon character category, where similar characters, over time, split to mean two different things. Ex: 考 kao “to“ verify and 老 lao “old“ were once the same character, meaning “elderly person“. Characters that combine two or more pictographic or ideographic characters to denote a third meaning. Ex: 休 xiu “rest“ (composed of the pictograms 人 “person and 木 “tree“). 9
  • 10. Traditional Chinese refers to writing based on a character set that does not contain any characters created after 1946. In appearance, traditional characters look more complex and use more strokes than their simplified counterparts. Traditional Characters Taiwan Macau & Hong Kong Simplified Chinese is the official writing across the People’s Republic of China. This standardized character set was introduced by the government to Mainland China in the 1950s in an attempt to increase literacy. In appearance, characters are less complex and use less strokes than their traditional counterparts, though some characters remain unchanged. Also referred to as Standard Chinese, the latest version of the Table of General Standard Chinese Characters contains 8105 characters. Simplified Characters SingaporeMalaysiaChina 10
  • 11. For a mid-way recap: There are hundreds of regional dialects and multiple ways to write them. So, with all of the options, how do you know which Chinese to choose for your translation project? Let’s take a closer look at each. 5 Options Cantonese Traditional Mandarin Shanghainese Taiwanese Hokkien Simplified Mandarin One Hour Translation offers 5 different options: Simplified Mandarin, Traditional Mandarin, Cantonese, Shanghainese and Taiwanese Hokkien.. 11
  • 12. Mandarin Chinese, sometimes also referred to as Standard Chinese, is the official language of China, Taiwan, and one of the official languages in Singapore. Spoken by over 850 million people as their first language, Mandarin’s vocabulary comes from much of northern, central and southwestern China. Mandarin has derived from the official language of the courts and officials, as early as the Ming Dynasty (1368-1644). Around the 19th century, the “official language” had been re-established on the Beijing dialect, and in 1909, it was declared to be the national language, and around 1955 it was dubbed the “common speech.” Today, Standard Chinese (Mandarin) is used by the Chinese government, the educational system and the media. Since most people in China and Taiwan speak it fluently, it also becomes the way of communication for speakers of mutually unintelligible dialects. Mandarin Chinese is also the dominant variety taught in school outside of China, with Cantonese being a close second. Mandarin, like most other dialects, will use either the simplified or the traditional writing standards. Most content on the mainland of the People’s Republic of China will use Simplified Mandarin. The islands and the outlying regions, however, rely on Traditional Mandarin for their official communication, when not writing in their respective dialect’s standard. Mandarin 12
  • 13. Simplified Mandarin Traditional Mandarin Taiwan, Hong Kong, Macau and in many Chinese communities outside of Southeast Asia. In territories listed above, most text will be printed with traditional characters. That includes educational text books, most Chinese TV programming, newspapers, business documents, web content, displays and product packaging, etc. There are some cases where traditional characters are used in mainland China. However, they are most often reserved for signs (on older, historical, educational or religious buildings), some storefronts and advertisements, certain works of art like poetry books and books on ancient literature, some blogs, dictionaries and scholarly articles. As well, certain cultural imports from Hong Kong and Taiwan to the mainland use traditional characters. These may include music, karaoke, movie and TV series subtitles. While most people in mainland China and Singapore do not use traditional characters on a regular basis, they can still usually read and understand them. Where is it used: How is it used: China, Malaysia, Singapore In Malaysia , where Chinese is not an official language, most Chinese students learn simplified Chinese, though older generations still prefer to use traditional hanzi. Since simplified characters are the official writing standard, they are used for official publications, government-controlled press and are taught in schools. Except for a few traditional uses, Simplified Chinese is the primary system for non-government, private use as well. All mainland-produced media, from TV to the web, most printed literature, product packaging and manuals, business communication and even personal letters use simplified characters. When translating into Chinese, the rule of thumb is: when in doubt, use Simplified Mandarin. Where is it used: How is it used: 13
  • 14. Cantonese is spoken and written primarily in Hong Kong, where many people do not speak Mandarin. In formal communication, Cantonese speakers use traditional written Chinese to communicate with the larger Chinese population. Cantonese, however, has its own written script based on the Traditional Chinese hanzi, but which also includes some new characters for words that don’t exist in Mandarin. It should be noted, however, that written Cantonese is not completely standardized and some characters differ from each other. Where is it used: Hong Kong and limited in the Guangdong Province How is it Used: Written Cantonese is used in legal proceedings, tabloids, chat rooms, social networking sites and instant messaging, some TV and movie subtitles, sections of newspapers and advertisements. However, standard Chinese is usually used to write Cantonese in more formal settings, including textbooks, more serious sections in newspapers and official documents, including business communication. With the two unique standards of writing one spoken languages, it can get quiet confusing. Generally speaking, unless targeting a younger audience in an informal content setting (billboards, online chats, store signs), use traditional standard Mandarin characters to write in Cantonese. Cantonese 14
  • 15. About 70% of Taiwan‘s population speaks Taiwanese Hokkien (Taiwanese), even though the official language in Taiwan is Standard Mandarin Chinese, which is the primary language for about 12% of the population but is spoken by most of the population fluently. Taiwanese is not mutually intelligible with Mandarin. Taiwanese does not have a written standard, and is written using mostly traditional Chinese hanzi characters, with a number of unique Taiwanese characters. As of 2009, the Taiwan Ministry of Education has published 700 standardized characters to write Taiwanese Hokkien words. Where is it spoken: Taiwan. Taiwanese Hokkien is used more in rural areas and by older people and artists. How is it used: Informal writing, some broadcast and entertainment media, some online blogs, literary and poetic works. More formal content is generally written (and spoken) in Mandarin. Taiwanese Hokkien is not to be confused with Hokkien in regions outside of Taiwan, where there is no standardized way to write it. Taiwanese Hokkien 15
  • 16. About 14 million people, out of the Shanghai’s 23 million people population, speak Shanghainese. Like many other Chinese dialects, Shanghainese is unintelligible with Mandarin. In fact, Shanghainese was discouraged as a language for some time, with most students in the region only learning Mandarin. However, the city government has been attempting to bring back the culture of the language since the early 2000s. Most young people in Shanghai today speak “Modern Shanghainese,” which has a heavy Mandarin influence in the way it is spoken. Like Taiwanese, Shanghainese also does not have a standardized way of writing it. When written, it uses Standard Simplified Chinese hanzi characters, and often relies on using homophones (characters that sound similar even though they may mean two very different things in both languages). Where is it used: Shanghai and surrounding regions Where is it written? Some Shanghainese textbooks, online blogs, chat rooms, local music and other works of art and literature. Since Shanghainese does not have a long a strong written culture, it is mostly only seen in very informal settings. Shanghainese 16
  • 17. Choose: Simplified Mandarin: when translating for use in Mainland China for most occasions. Traditional Mandarin: when translating for use in Taiwan, Hong Kong, Macau and regions outside of China for formal, business or official purposes. Cantonese: when translating for use in Hong Kong and the Guangdong province for informal purposes and local entertainment media- but also for legal proceedings (or in cases when spoken Cantonese needs to appear exactly as it was said). Taiwanese Hokkien: when translating for use in Taiwan for informal or media purposes. Shanghainese: when translating for use in Shanghai for informal purposes. Please keep in mind, that this is only a generic guide to the languages and the written dialects of Chinese. When you are looking to translate any content into Chinese, it is imperative that you do your research on where that content will appear, who is it targeting and how will it be used. Based on that information, you can use this guide to make an educated selection to which Chinese you should choose for your translation project. 17