Using Internal Resources to Coordinate
    a Multi-Language Information
         Management System
Fer O’Neil, Knowledgebase Technical Writer II
IN HOW MANY LANGUAGES IS
          CONTENT OFFERED?
                                     2%
                   4%
                              5%


                                                1
       30%
                                                2 to 5
                                          59%
                                                6 to 10
                                                11 to 20
                                                20 +




Source: TSIA 2010 Benchmark Survey


                                                          2
3
OUR CURRENT TRANSLATIONS




                           4
WHAT IS LOCALIZATION

   Translation is written
           Localization is adapting
      communication that is
      provided in a language markets—
              content to local
      other than theinto account
              taking original
              cultural, visual, regulatory, le
      „source‟ language.
              gal and other issues specific
              to the locale where you are
              communicating.

               “Markets are not the same as languages”

http://www.tcworld.info/rss/article/localizing-effectively-to-reach-audiences-around-the-world/   5
ESSENTIAL PREREQUISITES FOR
           LOCALIZATION
Multi-language support in a single knowledge
system
Centralized language maintenance
Flexibility for unique regional workflows
Flexibility for separate knowledge structures
Specialized content translation workflow
Automatic language detection
Localized industry ontologies and business
metadata


                                                6
BEST PRACTICES TM

Plan a Localization Strategy & Model

       - Establish: Standards & Guidelines



Set expectations

       - Get buy-in


Stick to the workflow

       - Trust it
                                             7
PLANNING A LOCALIZATION
            STRATEGY


Which Model is best for me?

      Real world: which can I deploy?
 Not what we want but what our users need




                                            8
CHOOSING A LOCALIZATION
                       STRATEGY


                                                      Content
  Content                                             Creation
  Creation           Translation




                                                                 KMS   Users
                                              Users

                 KMS



Flag gifs from http://www.apple.com/iphone/                                    9
GOALS

• Consistency across languages
 Content is a representation of your brand

• Improve multi-lingual support experience
 High-quality/longer deployment or quick & dirty?


• Centralized model—control of the content




                                                     10
OUR LOCALIZATION STRATEGY



Content Creation




             KMS

                             11
REAL-WORLD LOCALIZATION

The 0-0-0 rule




          Take Ø time

                 Cost Ø dollars

                        Use Ø resources

                                          12
SETTING EXPECTATIONS

• Setting expectations with the
  COMPANY, with the TRANSLATORS, and
  ultimately this will create expectations with
  USERS

• The content that is documented will dictate




                                                  13
IMPLEMENTATION PROCESS



   •Analytics for top-viewed
   content
   •Establish team (the buy-in)
   •Establish content workflow
   •Allow for the ability to create
   English content as well



                                      14
EFFICIENT LOCALIZATION OF
               CONTENT

• Time and money
    You don‟t have to translate EVERYTHING


• It‟s All about what to localize
  Find out how to minimize what the translators
   have to translate
  Translate the right content not all the content




                                                     15
IMPLEMENTING STRATEGY

   • TO REDUCE TRANSLATION COSTS
   only the needed content should be
   translated, nothing else.

   Therefore, there needs to be a way to select the
   needed standard and customized modules and
   compare them to the existing translated content and
   only send the changed or previously untranslated
   content to translation.



http://www.kilkku.com/blog/2012/09/the-final-obstacle-to-wiki-tech-comm-localization/   16
OUR CHALLENGES

• 0-0-0 rule
• Don‟t have all the English content, much less
  the alternate language content
• Increased market-share so increased
  support and need for content in alternate
  languages
• Limited resources to customize KMS to
  implement the needed changes


                                              17
EXAMPLE




          18
EXAMPLE




          19
COORDINATING TRANSLATIONS

• As a technical writer, I coordinate the translations
   combination of in-house translation crowdsourcing with
    objective coordination.


I trust that the cumulative response from the
community of translators is correct and I implement
the requests based on this aggregate.




                                                             20
LOCALIZATION EXAMPLE




                       21
THANK YOU



Recommendations?




                   22
Fer O’Neil

 ferswriteshoe@gmail.com
 http://ferswriteshoe.wordpress.com


          https://twitter.com/ferswriteshoe




         http://www.linkedin.com/in/feroneil




         http://www.slideshare.net/feroneil


                                               23

More Related Content

PPTX
Stc12YouTubeEnhanceTraditionalSupport
PPTX
Fer O'Neil Master's Thesis Presentation
PPTX
Adapting usability for agile ucd fer
PPTX
Technical Writer's Influence on Social Media Strategy 2
PDF
Kai Weber - Unstructured documentation to structured topics - stc 140519 - p...
PDF
Balance and Compromise: Issues in Content Localization
ODP
Six easy ways to control your localization costs
PDF
Smartling & AMA Webinar: Translation for the Global Marketplace
Stc12YouTubeEnhanceTraditionalSupport
Fer O'Neil Master's Thesis Presentation
Adapting usability for agile ucd fer
Technical Writer's Influence on Social Media Strategy 2
Kai Weber - Unstructured documentation to structured topics - stc 140519 - p...
Balance and Compromise: Issues in Content Localization
Six easy ways to control your localization costs
Smartling & AMA Webinar: Translation for the Global Marketplace

Similar to Using Internal Resources to Coordinate a Multi-Language Information Management System (20)

PDF
Definitive guide-to-website-translation lionbridge
PDF
Web Site L10n 101
PPTX
Architecting Your Global Digital Experience House - Nicole Uhlig and Derek Pa...
 
PPTX
Website localization and media content recreation.pptx
PPTX
Opening the Black Box of Software Localization
PPTX
Multi-Lingual Content Creation: Translation Vs. Native Content Creation
PPTX
Localization in audiovisual translation.pptx
PDF
Elevate Your Global Presence: Localization Services in Toronto | Reach Every ...
PPTX
Creating a World-class Translation Strategy
PPTX
Localization: How to do a global project
PPT
Creating and Maintaining An Internationalized Website
PDF
Best Practices for Software Localization
PPS
Translation and localization process optimization - www.konsul.info
PPT
Web Globalization
PPTX
10 localization mistakes pm slide deck
PPTX
From good to great - How to beef up your localization program
KEY
Simplicity of managing multilingual websites
PDF
Translations.com: Managing Global Content - Day CQ5 and GlobalLink™
PPTX
How localization can double your revenues
PPTX
Does your website speak Chinese?
Definitive guide-to-website-translation lionbridge
Web Site L10n 101
Architecting Your Global Digital Experience House - Nicole Uhlig and Derek Pa...
 
Website localization and media content recreation.pptx
Opening the Black Box of Software Localization
Multi-Lingual Content Creation: Translation Vs. Native Content Creation
Localization in audiovisual translation.pptx
Elevate Your Global Presence: Localization Services in Toronto | Reach Every ...
Creating a World-class Translation Strategy
Localization: How to do a global project
Creating and Maintaining An Internationalized Website
Best Practices for Software Localization
Translation and localization process optimization - www.konsul.info
Web Globalization
10 localization mistakes pm slide deck
From good to great - How to beef up your localization program
Simplicity of managing multilingual websites
Translations.com: Managing Global Content - Day CQ5 and GlobalLink™
How localization can double your revenues
Does your website speak Chinese?
Ad

Recently uploaded (20)

PPTX
The various Industrial Revolutions .pptx
PDF
A contest of sentiment analysis: k-nearest neighbor versus neural network
PDF
Zenith AI: Advanced Artificial Intelligence
PPTX
Final SEM Unit 1 for mit wpu at pune .pptx
PDF
“A New Era of 3D Sensing: Transforming Industries and Creating Opportunities,...
PDF
sustainability-14-14877-v2.pddhzftheheeeee
PPT
Module 1.ppt Iot fundamentals and Architecture
PPTX
AI IN MARKETING- PRESENTED BY ANWAR KABIR 1st June 2025.pptx
PDF
Improvisation in detection of pomegranate leaf disease using transfer learni...
PDF
OpenACC and Open Hackathons Monthly Highlights July 2025
PDF
Architecture types and enterprise applications.pdf
DOCX
search engine optimization ppt fir known well about this
PPTX
Custom Battery Pack Design Considerations for Performance and Safety
PDF
NewMind AI Weekly Chronicles – August ’25 Week III
PDF
Flame analysis and combustion estimation using large language and vision assi...
PPTX
GROUP4NURSINGINFORMATICSREPORT-2 PRESENTATION
PDF
A review of recent deep learning applications in wood surface defect identifi...
PPTX
Configure Apache Mutual Authentication
PDF
Convolutional neural network based encoder-decoder for efficient real-time ob...
PDF
ENT215_Completing-a-large-scale-migration-and-modernization-with-AWS.pdf
The various Industrial Revolutions .pptx
A contest of sentiment analysis: k-nearest neighbor versus neural network
Zenith AI: Advanced Artificial Intelligence
Final SEM Unit 1 for mit wpu at pune .pptx
“A New Era of 3D Sensing: Transforming Industries and Creating Opportunities,...
sustainability-14-14877-v2.pddhzftheheeeee
Module 1.ppt Iot fundamentals and Architecture
AI IN MARKETING- PRESENTED BY ANWAR KABIR 1st June 2025.pptx
Improvisation in detection of pomegranate leaf disease using transfer learni...
OpenACC and Open Hackathons Monthly Highlights July 2025
Architecture types and enterprise applications.pdf
search engine optimization ppt fir known well about this
Custom Battery Pack Design Considerations for Performance and Safety
NewMind AI Weekly Chronicles – August ’25 Week III
Flame analysis and combustion estimation using large language and vision assi...
GROUP4NURSINGINFORMATICSREPORT-2 PRESENTATION
A review of recent deep learning applications in wood surface defect identifi...
Configure Apache Mutual Authentication
Convolutional neural network based encoder-decoder for efficient real-time ob...
ENT215_Completing-a-large-scale-migration-and-modernization-with-AWS.pdf
Ad

Using Internal Resources to Coordinate a Multi-Language Information Management System

  • 1. Using Internal Resources to Coordinate a Multi-Language Information Management System Fer O’Neil, Knowledgebase Technical Writer II
  • 2. IN HOW MANY LANGUAGES IS CONTENT OFFERED? 2% 4% 5% 1 30% 2 to 5 59% 6 to 10 11 to 20 20 + Source: TSIA 2010 Benchmark Survey 2
  • 3. 3
  • 5. WHAT IS LOCALIZATION Translation is written Localization is adapting communication that is provided in a language markets— content to local other than theinto account taking original cultural, visual, regulatory, le „source‟ language. gal and other issues specific to the locale where you are communicating. “Markets are not the same as languages” http://www.tcworld.info/rss/article/localizing-effectively-to-reach-audiences-around-the-world/ 5
  • 6. ESSENTIAL PREREQUISITES FOR LOCALIZATION Multi-language support in a single knowledge system Centralized language maintenance Flexibility for unique regional workflows Flexibility for separate knowledge structures Specialized content translation workflow Automatic language detection Localized industry ontologies and business metadata 6
  • 7. BEST PRACTICES TM Plan a Localization Strategy & Model - Establish: Standards & Guidelines Set expectations - Get buy-in Stick to the workflow - Trust it 7
  • 8. PLANNING A LOCALIZATION STRATEGY Which Model is best for me? Real world: which can I deploy? Not what we want but what our users need 8
  • 9. CHOOSING A LOCALIZATION STRATEGY Content Content Creation Creation Translation KMS Users Users KMS Flag gifs from http://www.apple.com/iphone/ 9
  • 10. GOALS • Consistency across languages Content is a representation of your brand • Improve multi-lingual support experience High-quality/longer deployment or quick & dirty? • Centralized model—control of the content 10
  • 12. REAL-WORLD LOCALIZATION The 0-0-0 rule Take Ø time Cost Ø dollars Use Ø resources 12
  • 13. SETTING EXPECTATIONS • Setting expectations with the COMPANY, with the TRANSLATORS, and ultimately this will create expectations with USERS • The content that is documented will dictate 13
  • 14. IMPLEMENTATION PROCESS •Analytics for top-viewed content •Establish team (the buy-in) •Establish content workflow •Allow for the ability to create English content as well 14
  • 15. EFFICIENT LOCALIZATION OF CONTENT • Time and money  You don‟t have to translate EVERYTHING • It‟s All about what to localize Find out how to minimize what the translators have to translate Translate the right content not all the content 15
  • 16. IMPLEMENTING STRATEGY • TO REDUCE TRANSLATION COSTS only the needed content should be translated, nothing else. Therefore, there needs to be a way to select the needed standard and customized modules and compare them to the existing translated content and only send the changed or previously untranslated content to translation. http://www.kilkku.com/blog/2012/09/the-final-obstacle-to-wiki-tech-comm-localization/ 16
  • 17. OUR CHALLENGES • 0-0-0 rule • Don‟t have all the English content, much less the alternate language content • Increased market-share so increased support and need for content in alternate languages • Limited resources to customize KMS to implement the needed changes 17
  • 18. EXAMPLE 18
  • 19. EXAMPLE 19
  • 20. COORDINATING TRANSLATIONS • As a technical writer, I coordinate the translations  combination of in-house translation crowdsourcing with objective coordination. I trust that the cumulative response from the community of translators is correct and I implement the requests based on this aggregate. 20
  • 23. Fer O’Neil ferswriteshoe@gmail.com http://ferswriteshoe.wordpress.com https://twitter.com/ferswriteshoe http://www.linkedin.com/in/feroneil http://www.slideshare.net/feroneil 23

Editor's Notes

  • #2: The reason I wanted to come to LavaCon was to learn how to improve my translation/localization workflow by learning from the best in the field. I am not a content strategist—I am not a Manager or Supervisor. I am just a technical writer tasked with coordinating the translations of our content. Case study. I don’t proclaim this is the best way—in fact I am recognizing that it is far from perfect, but that is why I am here. I hope that this conference, and this session, will help me to bring back to my workplace information to improve
  • #3: Pie chart represents Web Self-Service onlyTechnology Services Industry Association - (TSIA)I’m starting really broad and will narrow down to my example
  • #4: About my company, how many languages we localize content intoHow many continents are there?Over 180 countries (doesn’t matter, will discuss later)MarketsDo I need to briefly discuss translation versus localization?
  • #5: ROI STUFF HERE – we’ll talk about later, starting with the top-content (BIGGEST BANG FOR YOUR BUCK)
  • #6: Markets are not the same as languages
  • #7: Make this transition to the Ideal versus Real world, “Things Needed” are Ideal, “Things used” are real
  • #8: LAVACON helped to push me to document the process so I could analyze itPLAN – DEVELOP (localize) – DEPLOY (is it effective)Reverse—document what we’ve done instead of following a strategySet expectations = get buy-in OWNERSHIP/MANAGEMENT AND BUY-IN FROM THOSE WITH THE RESOURCES YOU NEEDWe had 1 French speaker –but I argued that we should have centralized content retrievalStick to the workflow = trust it because if you change it, many problems can come up—then you end up with no standards and no consistency
  • #9: It’s not which is best, but which can I use for my purposes?How does Your Company go to market?Same products – Centralized ModelDifferent products – Regional ModelStrategy is Real-World. We work with the users who want the content—not guess. That’s how we are able to localize.
  • #10: We use Centralized model
  • #11: Our goals—your goals will be different –this is why I wanted to present this as a case studySharon Burton – content is a reflection of your brand.Content strategy– you know that one strategy doesn’t work for everyone. Keep in mind my company profile and the brand perception we are trying to have
  • #12: We use Centralized modelWe control KMS (and want that control) –consistency of brandThe translators may not be employees so we can give unfettered access to our KMS server
  • #13: Make this transition to the Ideal versus Real world, “Things Needed” are Ideal, “Things used” are real
  • #14: How is this? By choosing what kind of localization model you’re going to use, users will come to expect it. Difference between Google translate, machine translation, localization companies—if each article/script is translated using a different method, you are setting an inconsistent expectation about the quality of content. I work at a security software company so accuracy will trump speed in the content lifecycle.
  • #15: Establish your localization team -establish content workflow – it’s important to have the language czar, and it’s important that the job of translating support content isn’t an annoying side task that is outside their basic job scope. In order to make it work long term and in order to ensure that content in other language is updated quickly, the alternate language team should translation as a significant part of their job description, or it won’t work.One of the conversations to have at this point is to determine if the alternate language team is given the ability to create english content as well. That’s a decision to make based on their technical prowess, but unless you have a good reason why they shouldn’t create English content, you should make sure that this is easy for them to do and that the workflow allows for it. You don’t want to limit knowledge creation to the resources you have at headquarters.2. Determine which content will be localized - begin immediately – This part of the implementation process will almost always take longest (depending on how far along you are with your implementation, you can determine whether it makes more sense to input the translations directly into the system (preferable) or you can do the tranlsations outside of the system and import them in.)3. Localize UI4. Tune Search5. Test / Soft Launch – If possible, always do a soft launch.Will take 2 months, assuming you have already launched in English. It’s possible to launch 2 languages at once of course, but you’ll obviously have to make this judgement based on the amount of resources and demand. If possible, always best to get one languagerunning smoothly so you can learn from that and improve the next time.Obviously this is a rough estimate, and is based on our experience, but we’ve launched 4 language
  • #16: 85% of traffic / 15% of views
  • #17: http://www.kilkku.com/blog/2012/09/the-final-obstacle-to-wiki-tech-comm-localization/We have worked really hard to do this. We have recognized that our language markets are unique and the responses/content that we send users must be to that level as well.
  • #18: --Our global market share was also increasing, but we didn’t even have all the English support content that we needed, much less the alternate language content. --Finally got a huge chunk of knowledgebase content in one place, but were using an open source solution that didn’t allow for --Poor Search, limited multi-lingual support. When I say multi-lingual, I mean search, reporting, MY PRIMARY RESPONSIBILITY IS CONTENT CREATION NOT KMS ADMIN
  • #19: ROI STUFF HEREZAP numbers 201 total English ZAPs (78 used last month)85 Spanish84 French
  • #21: The advantage of the cumulative approach also creates a dilemma. If I receive only one request or if there are conflicting requests pertaining to the same word or phrase there must be some process used to determine which word or phrase to use. I have had success making this determination myself, as a non-Spanish speaker, by emailing the group the translation request and asking for feedback. Generally, I will receive back about 5 replies with that agent’s reasoning for using or not using the translation request. The basis for my assertion that having a coordinator who doesn’t speak the language is this—if I spoke Spanish, I would be opinion number 6 and just one more suggestion on which to decide. Instead, I can look at where each translator is located, who the primary audience for the deliverable is, and all other relevant factors; then an objective decision can be made.
  • #22: Right away I can see that “contactar” is used in all other ZAP scripts, so making that change would require changing all the others, unless this is specific to this situation