SlideShare a Scribd company logo
Localization
How to do a global project
Alexander Murauski
Alconost Inc.
Top 10 languages online

According to http://www.internetworldstats.com/stats7.htm
Regional distribution of Internet users

According to http://www.internetworldstats.com/stats.htm
Google Play revenue by region
Growth in Internet user base
Philosophy for global projects
Philosophy for global projects
Make two languages right away at all levels:

•
•
•
•
•
•
•

Development
Design / UX
Marketing
Management and business development
Technical support
Sales
HR

If you have two languages, the rest will be easy to add
Internationalization (i18n)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•

on-screen text (string resources)
variables in strings
formats for display of numbers, dates, times, currencies
units of measurement
sort order
encoding (better to do UTF-8 from the get-go)
bidi texts
RTL layouts
string length
fonts
graphics, audio, video
proper nouns
politics
nudity
religion
Internationalization (i18n)
Worse
String s = 10 + " of " + 10 + " files deleted";
Better
String s = "%d1 of %d2 files deleted";
Localization: How to do a global project
Guidelines for i18n and l10n
Google Developer International
https://developers.google.com/international/

Internationalization (i18n) – Google Developers
https://developer.apple.com/internationalization/

Localizing Your Application
http://msdn.microsoft.com/en-us/library/office/aa140876(v=office.10).aspx

Microsoft Language Portal
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx

Globalization and Localization for Windows Phone
http://msdn.microsoft.com/en-us/library/ff637522(v=VS.92).aspx
Translation + more
Ignore everything but the main case:
saw ad → came to your site →
downloaded/bought/registered → uses and pays
What we translate:

• Product descriptions
• Interface
• Barebones landing pages

• E-commerce (important)

Pay-per-click advertising?
Localization management

•

Loc manager
o coordinates with translators and developers
o responsible for everything getting translated

•

Wiki (loc manager knowledge)
o
o
o
o
o

what is translated and into which languages
where resources are stored
where translation memory and glossaries are
who translators are
language-specific nuances:
 colons in French, exclamation marks in Spanish
 length of texts in different languages
 dots above letters
 numbers in Arabic
Translation does not delay release
We translate as development progresses – we don’t wait
until the week before release.
If something isn’t translated, let it be in the master
language. Fix it in the next update.
Asynchronicity guaranteed by the loc manager, ideally by a
cloud translation platform with API.
“Notify of new content” form.
Glossaries

•
•

Special terms, explanations, approved translations
For games: names of characters, locations, artifacts

A standardized XML format and tools are available, but a Google
Spreadsheet is easier.

Glossary is imported into a CAT and if the program sees a term in the
source text, it suggests the translation.
Translation memory
Case study: localization for iOS and Android
simultaneously. 90% of strings match.
Pluses:

•
•
•
•

Quick
Money saved thanks to repeats
Consistent translation
Can change language services provider

Minuses:

•
•

Context – any given word will always be translated the same way
(although the opposite is sometimes needed)
"Disjointed” translation (if segments are at the sentence level and a
paragraph is cobbled together from separate sentences)
How does the translator work?
Programmers have an IDE and translators have
their own tools too (CAT)
•
•
•
•
•

Resource formats
Segmentation (sentences, strings)
Translation memory
Glossaries
Volume estimation

Desktop CAT tools: Trados, Wordfast, Deja Vu, OmegaT, MemoQ

Cloud platforms: WebTranslateIt, Google Translator Toolkit, crowdin.net
Best translation providers
Criteria: flexible (does not interfere with your work, adapts
to your processes), quick, convenient to pay, MLP.
Ask for a test translation and references, ask who the
translators are.
"DIY" translation marketplaces.

Translation by users, aka crowdsourcing. Is it worth it?
Only when there is a crowd and interest (Facebook,
WoT, Twitter).
Linguistic testing
Always test after translation.
Bug reports (screenshots and suggestions for
fixes) from localizers.
Usually paid by the hour.
Why translation is so expensive
20 workdays * 2,500 words per day (10 pages) * $0.07 =
$3,500/month.
$3,500/month for U.S., Germany or Japan before taxes?
TEP (Translation + Editing + Proofreading) + agency cut.
Total: $0.2/word is the cost of a good translation.
But there are ways to save!
Case study: WebTranslateIt
Situation

•
•
•
•
•
•

App for iOS and Android (.xml, .strings)
10 languages
Short strings, complex context, many questions about context
Mandatory proofreading by second translator
Can retrieve and include still-untranslated resources for beta testing
Can add strings as development progresses

Solution: WebTranslateIt cloud platform

•
•
•
•
•
•

Developer added money to account
Uploaded strings
Loc manager at localization agency sends their translators to the site

Translators ask online about all unclear strings
After the translator is done, the editor goes through and selects the “proofread” check box
After localization versions are compiled, translators view all screens and make bug reports
Case study: quest and screenshots
Goal
Translatе hidden object game with large amount of text,
explanations, static locations, and unambiguous object
names

•

Solution
Location screenshots in Excel with all strings used in
the location (screenshot on left, original and translations
on right)
Glossary of names of objects and characters

•

•
Case study: Google Translator
Toolkit
Can set up the translation process in Google
Translator Toolkit

•
•
•
•
•

All necessary formats
Translation memory

Glossaries
Auto-translation with corrections
Real-time

http://translate.google.com/toolkit/
Case study: mini-translations in one hour
Alconost Nitro live online translations
http://alconost.com/en/nitro

Get a special coupon and get a bonus for your
account – write to nitro@alconost.com
Case study: mini-translations in one hour
Thoughts on local partners
Translation by itself doesn’t do much.
Promotion is necessary, preferably by partnering
with local resellers.
Partner can evaluate translation quality.
If you don’t know what to translate, the partner will
say what they need for sales.
Thoughts on multilingual contextual advertising

Barebones landing page +
contextual advertising gives an idea of the local
market
Localized e-commerce

When choosing an e-commerce provider, make
sure that your users can:
pay in their own currency,
in their own language,
using methods convenient for them.

•
•
•
Contact us
Thank you for your attention!
Alexander Murauski, CEO
Alconost Inc.
http://alconost.com/en
twitter: alconost
e-mail: am@alconost.com
Always open to scintillating conversation with scintillating people
Presentation and text of this talk
Presentation
http://goo.gl/OCXzyE
Localization: How to do a global project
SMM in different languages
If you are a small company with two languages,
one combined Facebook and Twitter feed is
OK.
For anything more, start separate accounts.

More Related Content

PDF
Build your own Language - Why and How?
PPTX
Accelerating Angular Application Development with Third Party Code
PPTX
Sap international rollouts
PPTX
Sap implementation project, rollout project, supporting project, upgrading pr...
PPTX
SAP Roll Out - An Introduction and Advantages
PDF
Best Practices in Internationale Rollouts
PDF
Windows Workflow Foundation in the Real World
PDF
5 Things to Consider When Deploying AI in Your Enterprise
Build your own Language - Why and How?
Accelerating Angular Application Development with Third Party Code
Sap international rollouts
Sap implementation project, rollout project, supporting project, upgrading pr...
SAP Roll Out - An Introduction and Advantages
Best Practices in Internationale Rollouts
Windows Workflow Foundation in the Real World
5 Things to Consider When Deploying AI in Your Enterprise

Similar to Localization: How to do a global project (20)

PDF
Process, Tool, Localization, Successful
PPTX
Build 2017 - B8090 - How Microsoft Cognitive Services can help your apps comm...
PPTX
SharePoint Saturday Stockholm 2018 A 21st century lunchbell based on Office36...
PDF
Google Cloud Platform - Cloud-Native Roadshow Stuttgart
PPTX
Introduction to Azure DocumentDB
PPTX
quang document based portfolio presentation.pptx
PDF
Build beautiful native apps in record time with flutter
PDF
Google Cloud Platform Munich
PDF
SDL BeGlobal The SDL Platform for Automated Translation
PPTX
Microsoft teams & bot framework - A developer's perspective
PPTX
Windows Phone Introduction
PPT
QA Fest 2018. Александр Хотемский. Использование голосовых помощников для раз...
PDF
Near real-time anomaly detection at Lyft
PPT
Ontimize Technical Description
PPTX
SharePoint Saturday Belgium 2018 A 21st century lunch bell
PPT
Software (1)
PPTX
Microsoft Teams Development - Conversational AI
DOC
Arif_Shaik_CV
PPTX
SharePoint Saturday Warsaw 2018 21st-century lunchbell
PPTX
Chatbot Tutorial - Create your first bot with Xatkit
Process, Tool, Localization, Successful
Build 2017 - B8090 - How Microsoft Cognitive Services can help your apps comm...
SharePoint Saturday Stockholm 2018 A 21st century lunchbell based on Office36...
Google Cloud Platform - Cloud-Native Roadshow Stuttgart
Introduction to Azure DocumentDB
quang document based portfolio presentation.pptx
Build beautiful native apps in record time with flutter
Google Cloud Platform Munich
SDL BeGlobal The SDL Platform for Automated Translation
Microsoft teams & bot framework - A developer's perspective
Windows Phone Introduction
QA Fest 2018. Александр Хотемский. Использование голосовых помощников для раз...
Near real-time anomaly detection at Lyft
Ontimize Technical Description
SharePoint Saturday Belgium 2018 A 21st century lunch bell
Software (1)
Microsoft Teams Development - Conversational AI
Arif_Shaik_CV
SharePoint Saturday Warsaw 2018 21st-century lunchbell
Chatbot Tutorial - Create your first bot with Xatkit
Ad

More from Alconost (9)

PDF
Услуги Локализации и Перевода | Alconost
PDF
Lokalisierungs- und Übersetzungsdienstleistungen | Alconost
PDF
Videos for Apps, Games, Businesses — Alconost
PDF
Game Localization Alconost
PPTX
Локализация в облачной платформе: инструкция для разработчиков ПО
PPTX
Как сделать видеопрезентацию вашей игры: процесс и советы
PPTX
Video-based marketing: How to make videos work for you
PPTX
Продвижение с помощью видео: Как заставить видеоролик работать
PPTX
Локализация - как делать глобальный проект?
Услуги Локализации и Перевода | Alconost
Lokalisierungs- und Übersetzungsdienstleistungen | Alconost
Videos for Apps, Games, Businesses — Alconost
Game Localization Alconost
Локализация в облачной платформе: инструкция для разработчиков ПО
Как сделать видеопрезентацию вашей игры: процесс и советы
Video-based marketing: How to make videos work for you
Продвижение с помощью видео: Как заставить видеоролик работать
Локализация - как делать глобальный проект?
Ad

Recently uploaded (20)

PDF
Peak of Data & AI Encore- AI for Metadata and Smarter Workflows
PPT
“AI and Expert System Decision Support & Business Intelligence Systems”
PPTX
Big Data Technologies - Introduction.pptx
PDF
How UI/UX Design Impacts User Retention in Mobile Apps.pdf
PPTX
Cloud computing and distributed systems.
DOCX
The AUB Centre for AI in Media Proposal.docx
PDF
Approach and Philosophy of On baking technology
PPTX
Understanding_Digital_Forensics_Presentation.pptx
PPTX
VMware vSphere Foundation How to Sell Presentation-Ver1.4-2-14-2024.pptx
PDF
Electronic commerce courselecture one. Pdf
PPTX
Programs and apps: productivity, graphics, security and other tools
PPTX
ACSFv1EN-58255 AWS Academy Cloud Security Foundations.pptx
PDF
Optimiser vos workloads AI/ML sur Amazon EC2 et AWS Graviton
PDF
Machine learning based COVID-19 study performance prediction
PPTX
20250228 LYD VKU AI Blended-Learning.pptx
PDF
Blue Purple Modern Animated Computer Science Presentation.pdf.pdf
PDF
NewMind AI Weekly Chronicles - August'25 Week I
PDF
Build a system with the filesystem maintained by OSTree @ COSCUP 2025
PDF
Empathic Computing: Creating Shared Understanding
PPTX
MYSQL Presentation for SQL database connectivity
Peak of Data & AI Encore- AI for Metadata and Smarter Workflows
“AI and Expert System Decision Support & Business Intelligence Systems”
Big Data Technologies - Introduction.pptx
How UI/UX Design Impacts User Retention in Mobile Apps.pdf
Cloud computing and distributed systems.
The AUB Centre for AI in Media Proposal.docx
Approach and Philosophy of On baking technology
Understanding_Digital_Forensics_Presentation.pptx
VMware vSphere Foundation How to Sell Presentation-Ver1.4-2-14-2024.pptx
Electronic commerce courselecture one. Pdf
Programs and apps: productivity, graphics, security and other tools
ACSFv1EN-58255 AWS Academy Cloud Security Foundations.pptx
Optimiser vos workloads AI/ML sur Amazon EC2 et AWS Graviton
Machine learning based COVID-19 study performance prediction
20250228 LYD VKU AI Blended-Learning.pptx
Blue Purple Modern Animated Computer Science Presentation.pdf.pdf
NewMind AI Weekly Chronicles - August'25 Week I
Build a system with the filesystem maintained by OSTree @ COSCUP 2025
Empathic Computing: Creating Shared Understanding
MYSQL Presentation for SQL database connectivity

Localization: How to do a global project

  • 1. Localization How to do a global project Alexander Murauski Alconost Inc.
  • 2. Top 10 languages online According to http://www.internetworldstats.com/stats7.htm
  • 3. Regional distribution of Internet users According to http://www.internetworldstats.com/stats.htm
  • 5. Growth in Internet user base
  • 7. Philosophy for global projects Make two languages right away at all levels: • • • • • • • Development Design / UX Marketing Management and business development Technical support Sales HR If you have two languages, the rest will be easy to add
  • 8. Internationalization (i18n) • • • • • • • • • • • • • • • on-screen text (string resources) variables in strings formats for display of numbers, dates, times, currencies units of measurement sort order encoding (better to do UTF-8 from the get-go) bidi texts RTL layouts string length fonts graphics, audio, video proper nouns politics nudity religion
  • 9. Internationalization (i18n) Worse String s = 10 + " of " + 10 + " files deleted"; Better String s = "%d1 of %d2 files deleted";
  • 11. Guidelines for i18n and l10n Google Developer International https://developers.google.com/international/ Internationalization (i18n) – Google Developers https://developer.apple.com/internationalization/ Localizing Your Application http://msdn.microsoft.com/en-us/library/office/aa140876(v=office.10).aspx Microsoft Language Portal http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx Globalization and Localization for Windows Phone http://msdn.microsoft.com/en-us/library/ff637522(v=VS.92).aspx
  • 12. Translation + more Ignore everything but the main case: saw ad → came to your site → downloaded/bought/registered → uses and pays What we translate: • Product descriptions • Interface • Barebones landing pages • E-commerce (important) Pay-per-click advertising?
  • 13. Localization management • Loc manager o coordinates with translators and developers o responsible for everything getting translated • Wiki (loc manager knowledge) o o o o o what is translated and into which languages where resources are stored where translation memory and glossaries are who translators are language-specific nuances:  colons in French, exclamation marks in Spanish  length of texts in different languages  dots above letters  numbers in Arabic
  • 14. Translation does not delay release We translate as development progresses – we don’t wait until the week before release. If something isn’t translated, let it be in the master language. Fix it in the next update. Asynchronicity guaranteed by the loc manager, ideally by a cloud translation platform with API. “Notify of new content” form.
  • 15. Glossaries • • Special terms, explanations, approved translations For games: names of characters, locations, artifacts A standardized XML format and tools are available, but a Google Spreadsheet is easier. Glossary is imported into a CAT and if the program sees a term in the source text, it suggests the translation.
  • 16. Translation memory Case study: localization for iOS and Android simultaneously. 90% of strings match. Pluses: • • • • Quick Money saved thanks to repeats Consistent translation Can change language services provider Minuses: • • Context – any given word will always be translated the same way (although the opposite is sometimes needed) "Disjointed” translation (if segments are at the sentence level and a paragraph is cobbled together from separate sentences)
  • 17. How does the translator work? Programmers have an IDE and translators have their own tools too (CAT) • • • • • Resource formats Segmentation (sentences, strings) Translation memory Glossaries Volume estimation Desktop CAT tools: Trados, Wordfast, Deja Vu, OmegaT, MemoQ Cloud platforms: WebTranslateIt, Google Translator Toolkit, crowdin.net
  • 18. Best translation providers Criteria: flexible (does not interfere with your work, adapts to your processes), quick, convenient to pay, MLP. Ask for a test translation and references, ask who the translators are. "DIY" translation marketplaces. Translation by users, aka crowdsourcing. Is it worth it? Only when there is a crowd and interest (Facebook, WoT, Twitter).
  • 19. Linguistic testing Always test after translation. Bug reports (screenshots and suggestions for fixes) from localizers. Usually paid by the hour.
  • 20. Why translation is so expensive 20 workdays * 2,500 words per day (10 pages) * $0.07 = $3,500/month. $3,500/month for U.S., Germany or Japan before taxes? TEP (Translation + Editing + Proofreading) + agency cut. Total: $0.2/word is the cost of a good translation. But there are ways to save!
  • 21. Case study: WebTranslateIt Situation • • • • • • App for iOS and Android (.xml, .strings) 10 languages Short strings, complex context, many questions about context Mandatory proofreading by second translator Can retrieve and include still-untranslated resources for beta testing Can add strings as development progresses Solution: WebTranslateIt cloud platform • • • • • • Developer added money to account Uploaded strings Loc manager at localization agency sends their translators to the site Translators ask online about all unclear strings After the translator is done, the editor goes through and selects the “proofread” check box After localization versions are compiled, translators view all screens and make bug reports
  • 22. Case study: quest and screenshots Goal Translatе hidden object game with large amount of text, explanations, static locations, and unambiguous object names • Solution Location screenshots in Excel with all strings used in the location (screenshot on left, original and translations on right) Glossary of names of objects and characters • •
  • 23. Case study: Google Translator Toolkit Can set up the translation process in Google Translator Toolkit • • • • • All necessary formats Translation memory Glossaries Auto-translation with corrections Real-time http://translate.google.com/toolkit/
  • 24. Case study: mini-translations in one hour Alconost Nitro live online translations http://alconost.com/en/nitro Get a special coupon and get a bonus for your account – write to nitro@alconost.com
  • 26. Thoughts on local partners Translation by itself doesn’t do much. Promotion is necessary, preferably by partnering with local resellers. Partner can evaluate translation quality. If you don’t know what to translate, the partner will say what they need for sales.
  • 27. Thoughts on multilingual contextual advertising Barebones landing page + contextual advertising gives an idea of the local market
  • 28. Localized e-commerce When choosing an e-commerce provider, make sure that your users can: pay in their own currency, in their own language, using methods convenient for them. • • •
  • 29. Contact us Thank you for your attention! Alexander Murauski, CEO Alconost Inc. http://alconost.com/en twitter: alconost e-mail: am@alconost.com Always open to scintillating conversation with scintillating people
  • 30. Presentation and text of this talk Presentation http://goo.gl/OCXzyE
  • 32. SMM in different languages If you are a small company with two languages, one combined Facebook and Twitter feed is OK. For anything more, start separate accounts.