SlideShare a Scribd company logo
Z-Axis Confidential 1©2010 Z-Axis, All rights reserved.
How to write a Post-Editing Guide
that will optimize your QA Process
TAUS Executive Forum Tokyo - April 20, 2016
Z-Axis Confidential 2©2015 Z-Axis, All rights reserved.
Re-use
what’s already available
TAUS MT Post-Editing Guidelines
• Four guides in one document
• Evaluating Post-editor Performance
• MT Post-editing
• Post-editing Productivity
• Pricing Machine Translation Post-
editing Guidelines
• Post-editing guide
• Defines quality levels
• Provides concrete recommendations
• Available for free from TAUS
website
Home>Academy>Best Practices>Post-
Edit>MT Post-Editing Guidelines
ISO 18587 Post-editing of machine translation
• Main part includes sections on
• Post-editing process
• Qualifications of post-editors
• Requirements of full post-editing
• Annex includes sections on
• Post-editor training
• Light post-editing
• Pre-editing
• Available for CHF58 from ISO
website
www.iso.org>Search ISO>18587
Z-Axis Confidential 5©2015 Z-Axis, All rights reserved.
Specify
the tools and key resources
Require the use of a translation memory system
• Translation memory systems are a
superior editing environment
• Source and target segments are in
close proximity and in synch
• Simple completeness check (it’s hard
to miss a segment!)
• Automatic terminology recognition
• Automatic fuzzy matching and
manual concordance search ensure
consistency
• Many systems feature automatic
quality assurance functions
Require that terminology be managed
• In some post-editing projects, clients
may tolerate grammatical and stylistic
imperfections. Incorrect terminology is
almost always an issue.
• Having project-specific terminology
available in a translation memory
system dramatically improves post-
editing quality and productivity.
• Especially in large projects involving
multiple post-editors, managing
terminology can make the difference
between success and failure.
Z-Axis Confidential 8©2015 Z-Axis, All rights reserved.
Use data
to determine the rules
Identify issues by measuring post-edit distance
Use a tool for measuring post-edit distance (e.g. TAUS DQF, Post-Edit Compare,
Welocalize weScore) to identify major recurring problems.
Use your translation memory system to identify major recurring problems.
Note: This method is very labor-intensive and time-consuming!
Identify issues by inspecting translation memories
Z-Axis Confidential 11©2015 Z-Axis, All rights reserved.
Words
of wisdom
Start with one post-editing guide
per language.
If your post-editing projects vary
greatly, write separate guides
rather than including too many
rules in one guide.
Keep your
post-editing
guide simple
and short
Focus on the
biggest
issues
Z-Axis Confidential 13©2015 Z-Axis, All rights reserved.
A New QA Dime nsio n
Stakeholder Alignment Maturity Plan
Level 1
INTRODUCTION
(Client stakeholder signs off on all assets)
Level 2
CLIENT STAKEHOLDER ALIGNMENT BUILDING
(Client stakeholder signs off on high visibility assets
only)
Level 3
CLIENT STAKEHOLDER ALIGNMENT MAINTAINANCE
(QA signs off on all assets)
Meet & Greet between Client Stakeholder & QA
Mgmt
1) Explain QA Mgmt role & 2) Set QA Mgmt as POC for
quality
Note: QA Mgmt should proactively look for the best
ways to offload Client Stakeholders from linguistic
review and maintain high quality of the translations at
the same time.
Proactive approach by QA Mgmt
Driving communication around resolving quality
issues, reaching out to Client Stakeholder delaying
sign off, supporting Client Stakeholder-QA
alignment/communication
Maintaining alignment with Client Stakeholder
Periodical meetings with Client Stakeholder, survey,
to check a satisfaction level from QA services
Maturity Levels Level Description Estimated Timeline
GROUP-1 LANG.
Avg. volume/quarter
> 300k words
FIGS, RU, PL, TR, NL, CZ, JA,
KO, CN, ES-LA, FR-CA, PT-BR
Starting point
After 3 months
After 6 months
GROUP-2 LANG.
Avg. volume/quarter
< 300k words
AR, SK, RO, FI, SE, NO, DA,
VI, TH, IN, UA, CRO, SL, BUL
Starting point
After 6 months
After 9 months
Z-Axis Confidential 15©2015 Z-Axis, All rights reserved.
Slides in Japanese
Z-Axis Confidential 16©2010 Z-Axis, All rights reserved.
QA プロセスの最適化を図るポストエディティング
ガイドラインの作成方法
TAUS Executive Forum Tokyo – 2016 年 4 月 20 日
Z-Axis Confidential 17©2015 Z-Axis, All rights reserved.
再利用
既存のガイドラインを活用する
TAUS MT ポストエディティング ガイドライン
• 4 つのガイドラインを提示
• ポストエディタの能力を評価する
• MT ポストエディティング
• ポストエディティングの生産性
• MT ポストエディティングの価格設定
• ポストエディティング ガイド
• 品質水準を明確にする
• 具体的な推奨を提示する
• TAUS Web サイトより無料で入手可能
Home>Academy>Best Practices>Post-
Edit>MT Post-Editing Guidelines
ISO 18587:機械翻訳のポストエディティング
• 主な項目
• ポストエディティング処理
• ポストエディタにふさわしい能力
• フル ポストエディティングの要件
• 補足項目
• ポストエディタのトレーニング
• ライト ポストエディティング
• プレエディティング
• ISO Web サイトから利用可能
(CHF58)
www.iso.org>Search ISO>18587
Z-Axis Confidential 20©2015 Z-Axis, All rights reserved.
ツールと主なリソースを
特定する
翻訳メモリ システムの使用を必須とする
• 翻訳メモリ システムにより
優れた編集環境が実現
• 原文と翻訳文が同期されて
並んで表示される
• 翻訳の完了チェックが簡単
(翻訳し忘れを防ぐ)
• 自動的に用語が認識される
• 自動ファジー マッチングや
手動コンコーダンス検索による
一貫性の確保
• 品質保証のための自動機能を
多数利用できる
用語管理を確実に実施
• ポストエディティング プロジェクトの中
には、完璧な文法や構文を期待しな
いものもある。ただし、間違った用語
が使われると、ほとんどの場合で問
題になる。
• 翻訳メモリーシステムを使ってプロ
ジェクトごとに用語の統一を図ること
によってポストエディティングの品質
が大幅に向上する。
• 特に大きなプロジェクトで複数のポス
ト エディタが関わる場合、用語のしっ
かりした管理が成功と失敗の差にな
る。
Z-Axis Confidential 23©2015 Z-Axis, All rights reserved.
データを利用して
ルールを見つける
ポストエディットの差異データを調査して
問題を識別する
ツール (例:TAUS DQF、Post-Edit Compare、Welocalize weScore)を使い
ポストエディットの差異を調査して、頻繁に見られる主要な問題を識別します。
翻訳メモリー システムを使って頻繁に見られる主な問題を識別します。
注: この方法は、労力と時間がかかります。
翻訳メモリーを検査して問題を識別する
Z-Axis Confidential 26©2015 Z-Axis, All rights reserved.
英知の
言葉
まず言語ごとにポスト エディティング
ガイドラインを 1 つ作成する。
プロジェクトによってそのポストエディ
ティング ルールが大きく異なる場合
は、それらのルールを 1 つのガイドに
まとめるのではなく、別個のガイド
ラインを作成する。
ポスト
エディティング
のガイドライン
は簡潔に
重要な問題に
注力する
Z-Axis Confidential 28©2015 Z-Axis, All rights reserved.
Q A の 新 た な 取 り 組 み
関係者との連携における成熟度プラン
レベル 1
イントロダクション
(クライアント関係者が全アセットをサインオフする)
レベル 2
クライアント関係者との連携構築
(クライアント関係者が主要アセットのみサインオフする)
レベル 3
クライアント関係者との連携維持
(QA が全アセットをサインオフする)
クライアント関係者と QA 管理者による会合
1) QA 管理者の役割について説明する
2) QA 管理者を品質に関する連絡窓口とする
注: QA 管理者は、高品質の翻訳を維持しながら、
クライアント関係者に伴う翻訳の校閲の負担を軽減す
る最善策を模索する
QA 管理者側からプロアクティブに働きかける
品質問題の解決に向けて積極的にコミュニケーション
を図る、サインオフの遅れが伴う際はクライアント関係
者にすぐ連絡を入れる、クライアント関係者とQAチー
ム間の調整/コミュニケーションをサポートする
クライアント関係者との連携を維持する
クライアント関係者と定期的に会合する
QAサービスにおける満足度の調査を実施する
成熟度レベル レベルの説明 スケジュール予定
言語グループ-1
四半期ごとのボリューム(平均)
300k 以上
FIGS、RU、PL、TR、NL、CZ、
JA、KO、CN、ES-LA、FR-CA、
PT-BR
開始
3 ヶ月後
6 ヶ月後
言語グループ-2
四半期ごとのボリューム(平均)
300k 未満
AR、SK、RO、FI、SE、NO、
DA、VI、TH、IN、UA、CRO、
SL、BUL
開始
6 ヵ月後
9 ヶ月後

More Related Content

PPTX
Rakuten_QA_Night_#1 Rakuten_QA_Group
PPTX
TAUS MT Post-Editing Guidelines
PPTX
Achieving Translation Efficiency and Accuracy for Video Content, Xiao Yuan (P...
PPTX
Machine Translation: Latest Innovations and their Impact on Commercial Transl...
 
PPTX
Translation skills presentation
PPTX
Machine Translation: What it is?
PPT
Translation techniques presentation
PDF
チーム×ツール Team Foundation Server & Service 共感しActionできる開発基盤 アルティメイタム【デブサミ 2013 ...
Rakuten_QA_Night_#1 Rakuten_QA_Group
TAUS MT Post-Editing Guidelines
Achieving Translation Efficiency and Accuracy for Video Content, Xiao Yuan (P...
Machine Translation: Latest Innovations and their Impact on Commercial Transl...
 
Translation skills presentation
Machine Translation: What it is?
Translation techniques presentation
チーム×ツール Team Foundation Server & Service 共感しActionできる開発基盤 アルティメイタム【デブサミ 2013 ...

Similar to How to write a Post-Editing Guide that will optimize your QA Process, by Uwe Muegge, Z-Axis Tech Solutions (20)

PDF
Go azure tfs_service
PDF
A 1-1 tfs on azure で始めるイマドキのソフトウェア開発
PPTX
Application Re-Architecture Technology ~ StrutsからSpring MVCへ ~
PDF
Application Re-Architecture Technology ~ StrutsからSpring MVCへ ~
PDF
[TL09] 突撃! 隣の Visual Studio Team Services / Team Foundation Server ~利用者からのベスト...
PDF
【Medix】解析サービスのご案内資料
PDF
Netadvantage 2012 volume2 最新情報 Reporting 編
PPT
Yahoo!Japan北米DCでOCPのツボをみせてもらってきました - OpenStack最新情報セミナー 2016年5月
PDF
XDDPプラクティス路線図とパターン・ランゲージ ~時を超えた派生開発の道~
PDF
DOO-004_楽天での DevOps 実践事例と Azure ベスト プラクティス
PDF
AWS Summit Tokyo 2015_NTTデータセッション(前半:クラウドを活用したオムニチャネル基盤構築)
PPTX
20170705 apiをつくろう
PDF
OpenStack Vancouver Summit Report presented at nttgroup meeting in Japanese
PDF
Agile japan2010 rakuten様プレゼン資料
PDF
これからのソフトウェア開発におけるプロジェクト管理の展望 Episode 2
PDF
これからのソフトウェア開発でのプロジェクト管理の展望 ~アトラシアン製品の価値
PPTX
AITCシニア技術者勉強会 「今さら聞けないWebサイト開発」 vol1
PDF
CIサーバを制圧せよ! - プロジェクトメトリクスと自動化技術の活用よる混乱の収拾と「最強」の組織の育成
PDF
[Biz reach qa meetup] qa team_build
PDF
6製品1サービスの開発にPortfolio for JIRAを使ってみた
Go azure tfs_service
A 1-1 tfs on azure で始めるイマドキのソフトウェア開発
Application Re-Architecture Technology ~ StrutsからSpring MVCへ ~
Application Re-Architecture Technology ~ StrutsからSpring MVCへ ~
[TL09] 突撃! 隣の Visual Studio Team Services / Team Foundation Server ~利用者からのベスト...
【Medix】解析サービスのご案内資料
Netadvantage 2012 volume2 最新情報 Reporting 編
Yahoo!Japan北米DCでOCPのツボをみせてもらってきました - OpenStack最新情報セミナー 2016年5月
XDDPプラクティス路線図とパターン・ランゲージ ~時を超えた派生開発の道~
DOO-004_楽天での DevOps 実践事例と Azure ベスト プラクティス
AWS Summit Tokyo 2015_NTTデータセッション(前半:クラウドを活用したオムニチャネル基盤構築)
20170705 apiをつくろう
OpenStack Vancouver Summit Report presented at nttgroup meeting in Japanese
Agile japan2010 rakuten様プレゼン資料
これからのソフトウェア開発におけるプロジェクト管理の展望 Episode 2
これからのソフトウェア開発でのプロジェクト管理の展望 ~アトラシアン製品の価値
AITCシニア技術者勉強会 「今さら聞けないWebサイト開発」 vol1
CIサーバを制圧せよ! - プロジェクトメトリクスと自動化技術の活用よる混乱の収拾と「最強」の組織の育成
[Biz reach qa meetup] qa team_build
6製品1サービスの開発にPortfolio for JIRAを使ってみた
Ad

More from TAUS - The Language Data Network (20)

PPTX
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Beyond MT. A few premature reflec...
PPTX
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Measure with DQF, Dace Dzeguze (T...
PPTX
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Automatic for the People by Domin...
PPTX
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / The Quantum Leap: Human Parity, C...
PPTX
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Growing Business by Connecting Co...
PDF
Introduction Innovation Contest Shenzhen by Henri Broekmate (Lionbridge)
PPTX
Game Changer for Linguistic Review: Shifting the Paradigm, Klaus Fleischmann...
PPTX
A translation memory P2P trading platform - to make global translation memory...
PPTX
Shiyibao — The Most Efficient Translation Feedback System Ever, Guanqing Hao ...
PPT
Stepes – Instant Human Translation Services for the Digital World, Carl Yao (...
PPTX
Farmer Lv (TrueTran)
PPT
Smart Translation Resource Management: Semantic Matching, Kirk Zhang (Wiitran...
PPTX
The Theory and Practice of Computer Aided Translation Training System, Liu Q...
PPTX
Translation Technology Showcase in Shenzhen
PPTX
How to efficiently use large-scale TMs in translation, Jing Zhang (Tmxmall)
PPTX
SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)
PPTX
How we train post-editors - Yongpeng Wei (Lingosail)
PDF
A use-case for getting MT into your company, Kerstin Berns (berns language c...
PPTX
QE integrated in XTM, by Bob Willans (XTM)
PPTX
How Existing Quality Models Get Challenged, by Katka Gasova (Moravia)
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Beyond MT. A few premature reflec...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Measure with DQF, Dace Dzeguze (T...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Automatic for the People by Domin...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / The Quantum Leap: Human Parity, C...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Growing Business by Connecting Co...
Introduction Innovation Contest Shenzhen by Henri Broekmate (Lionbridge)
Game Changer for Linguistic Review: Shifting the Paradigm, Klaus Fleischmann...
A translation memory P2P trading platform - to make global translation memory...
Shiyibao — The Most Efficient Translation Feedback System Ever, Guanqing Hao ...
Stepes – Instant Human Translation Services for the Digital World, Carl Yao (...
Farmer Lv (TrueTran)
Smart Translation Resource Management: Semantic Matching, Kirk Zhang (Wiitran...
The Theory and Practice of Computer Aided Translation Training System, Liu Q...
Translation Technology Showcase in Shenzhen
How to efficiently use large-scale TMs in translation, Jing Zhang (Tmxmall)
SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)
How we train post-editors - Yongpeng Wei (Lingosail)
A use-case for getting MT into your company, Kerstin Berns (berns language c...
QE integrated in XTM, by Bob Willans (XTM)
How Existing Quality Models Get Challenged, by Katka Gasova (Moravia)
Ad

How to write a Post-Editing Guide that will optimize your QA Process, by Uwe Muegge, Z-Axis Tech Solutions

  • 1. Z-Axis Confidential 1©2010 Z-Axis, All rights reserved. How to write a Post-Editing Guide that will optimize your QA Process TAUS Executive Forum Tokyo - April 20, 2016
  • 2. Z-Axis Confidential 2©2015 Z-Axis, All rights reserved. Re-use what’s already available
  • 3. TAUS MT Post-Editing Guidelines • Four guides in one document • Evaluating Post-editor Performance • MT Post-editing • Post-editing Productivity • Pricing Machine Translation Post- editing Guidelines • Post-editing guide • Defines quality levels • Provides concrete recommendations • Available for free from TAUS website Home>Academy>Best Practices>Post- Edit>MT Post-Editing Guidelines
  • 4. ISO 18587 Post-editing of machine translation • Main part includes sections on • Post-editing process • Qualifications of post-editors • Requirements of full post-editing • Annex includes sections on • Post-editor training • Light post-editing • Pre-editing • Available for CHF58 from ISO website www.iso.org>Search ISO>18587
  • 5. Z-Axis Confidential 5©2015 Z-Axis, All rights reserved. Specify the tools and key resources
  • 6. Require the use of a translation memory system • Translation memory systems are a superior editing environment • Source and target segments are in close proximity and in synch • Simple completeness check (it’s hard to miss a segment!) • Automatic terminology recognition • Automatic fuzzy matching and manual concordance search ensure consistency • Many systems feature automatic quality assurance functions
  • 7. Require that terminology be managed • In some post-editing projects, clients may tolerate grammatical and stylistic imperfections. Incorrect terminology is almost always an issue. • Having project-specific terminology available in a translation memory system dramatically improves post- editing quality and productivity. • Especially in large projects involving multiple post-editors, managing terminology can make the difference between success and failure.
  • 8. Z-Axis Confidential 8©2015 Z-Axis, All rights reserved. Use data to determine the rules
  • 9. Identify issues by measuring post-edit distance Use a tool for measuring post-edit distance (e.g. TAUS DQF, Post-Edit Compare, Welocalize weScore) to identify major recurring problems.
  • 10. Use your translation memory system to identify major recurring problems. Note: This method is very labor-intensive and time-consuming! Identify issues by inspecting translation memories
  • 11. Z-Axis Confidential 11©2015 Z-Axis, All rights reserved. Words of wisdom
  • 12. Start with one post-editing guide per language. If your post-editing projects vary greatly, write separate guides rather than including too many rules in one guide. Keep your post-editing guide simple and short Focus on the biggest issues
  • 13. Z-Axis Confidential 13©2015 Z-Axis, All rights reserved. A New QA Dime nsio n
  • 14. Stakeholder Alignment Maturity Plan Level 1 INTRODUCTION (Client stakeholder signs off on all assets) Level 2 CLIENT STAKEHOLDER ALIGNMENT BUILDING (Client stakeholder signs off on high visibility assets only) Level 3 CLIENT STAKEHOLDER ALIGNMENT MAINTAINANCE (QA signs off on all assets) Meet & Greet between Client Stakeholder & QA Mgmt 1) Explain QA Mgmt role & 2) Set QA Mgmt as POC for quality Note: QA Mgmt should proactively look for the best ways to offload Client Stakeholders from linguistic review and maintain high quality of the translations at the same time. Proactive approach by QA Mgmt Driving communication around resolving quality issues, reaching out to Client Stakeholder delaying sign off, supporting Client Stakeholder-QA alignment/communication Maintaining alignment with Client Stakeholder Periodical meetings with Client Stakeholder, survey, to check a satisfaction level from QA services Maturity Levels Level Description Estimated Timeline GROUP-1 LANG. Avg. volume/quarter > 300k words FIGS, RU, PL, TR, NL, CZ, JA, KO, CN, ES-LA, FR-CA, PT-BR Starting point After 3 months After 6 months GROUP-2 LANG. Avg. volume/quarter < 300k words AR, SK, RO, FI, SE, NO, DA, VI, TH, IN, UA, CRO, SL, BUL Starting point After 6 months After 9 months
  • 15. Z-Axis Confidential 15©2015 Z-Axis, All rights reserved. Slides in Japanese
  • 16. Z-Axis Confidential 16©2010 Z-Axis, All rights reserved. QA プロセスの最適化を図るポストエディティング ガイドラインの作成方法 TAUS Executive Forum Tokyo – 2016 年 4 月 20 日
  • 17. Z-Axis Confidential 17©2015 Z-Axis, All rights reserved. 再利用 既存のガイドラインを活用する
  • 18. TAUS MT ポストエディティング ガイドライン • 4 つのガイドラインを提示 • ポストエディタの能力を評価する • MT ポストエディティング • ポストエディティングの生産性 • MT ポストエディティングの価格設定 • ポストエディティング ガイド • 品質水準を明確にする • 具体的な推奨を提示する • TAUS Web サイトより無料で入手可能 Home>Academy>Best Practices>Post- Edit>MT Post-Editing Guidelines
  • 19. ISO 18587:機械翻訳のポストエディティング • 主な項目 • ポストエディティング処理 • ポストエディタにふさわしい能力 • フル ポストエディティングの要件 • 補足項目 • ポストエディタのトレーニング • ライト ポストエディティング • プレエディティング • ISO Web サイトから利用可能 (CHF58) www.iso.org>Search ISO>18587
  • 20. Z-Axis Confidential 20©2015 Z-Axis, All rights reserved. ツールと主なリソースを 特定する
  • 21. 翻訳メモリ システムの使用を必須とする • 翻訳メモリ システムにより 優れた編集環境が実現 • 原文と翻訳文が同期されて 並んで表示される • 翻訳の完了チェックが簡単 (翻訳し忘れを防ぐ) • 自動的に用語が認識される • 自動ファジー マッチングや 手動コンコーダンス検索による 一貫性の確保 • 品質保証のための自動機能を 多数利用できる
  • 22. 用語管理を確実に実施 • ポストエディティング プロジェクトの中 には、完璧な文法や構文を期待しな いものもある。ただし、間違った用語 が使われると、ほとんどの場合で問 題になる。 • 翻訳メモリーシステムを使ってプロ ジェクトごとに用語の統一を図ること によってポストエディティングの品質 が大幅に向上する。 • 特に大きなプロジェクトで複数のポス ト エディタが関わる場合、用語のしっ かりした管理が成功と失敗の差にな る。
  • 23. Z-Axis Confidential 23©2015 Z-Axis, All rights reserved. データを利用して ルールを見つける
  • 24. ポストエディットの差異データを調査して 問題を識別する ツール (例:TAUS DQF、Post-Edit Compare、Welocalize weScore)を使い ポストエディットの差異を調査して、頻繁に見られる主要な問題を識別します。
  • 26. Z-Axis Confidential 26©2015 Z-Axis, All rights reserved. 英知の 言葉
  • 27. まず言語ごとにポスト エディティング ガイドラインを 1 つ作成する。 プロジェクトによってそのポストエディ ティング ルールが大きく異なる場合 は、それらのルールを 1 つのガイドに まとめるのではなく、別個のガイド ラインを作成する。 ポスト エディティング のガイドライン は簡潔に 重要な問題に 注力する
  • 28. Z-Axis Confidential 28©2015 Z-Axis, All rights reserved. Q A の 新 た な 取 り 組 み
  • 29. 関係者との連携における成熟度プラン レベル 1 イントロダクション (クライアント関係者が全アセットをサインオフする) レベル 2 クライアント関係者との連携構築 (クライアント関係者が主要アセットのみサインオフする) レベル 3 クライアント関係者との連携維持 (QA が全アセットをサインオフする) クライアント関係者と QA 管理者による会合 1) QA 管理者の役割について説明する 2) QA 管理者を品質に関する連絡窓口とする 注: QA 管理者は、高品質の翻訳を維持しながら、 クライアント関係者に伴う翻訳の校閲の負担を軽減す る最善策を模索する QA 管理者側からプロアクティブに働きかける 品質問題の解決に向けて積極的にコミュニケーション を図る、サインオフの遅れが伴う際はクライアント関係 者にすぐ連絡を入れる、クライアント関係者とQAチー ム間の調整/コミュニケーションをサポートする クライアント関係者との連携を維持する クライアント関係者と定期的に会合する QAサービスにおける満足度の調査を実施する 成熟度レベル レベルの説明 スケジュール予定 言語グループ-1 四半期ごとのボリューム(平均) 300k 以上 FIGS、RU、PL、TR、NL、CZ、 JA、KO、CN、ES-LA、FR-CA、 PT-BR 開始 3 ヶ月後 6 ヶ月後 言語グループ-2 四半期ごとのボリューム(平均) 300k 未満 AR、SK、RO、FI、SE、NO、 DA、VI、TH、IN、UA、CRO、 SL、BUL 開始 6 ヵ月後 9 ヶ月後