SlideShare a Scribd company logo
HARDWARE. 
SOFTWARE. 
SWEATWARE. 
Организация труда 
письменного переводчика
О ЧЕМ ПОЙДЕТ РЕЧЬ 
HARDWARE 
 Как работать, не уставая? 
 Как повысить 
производительность? 
 Как не потерять 
данные? 
 Как гарантировать 
доступность 
для заказчиков?
О ЧЕМ ПОЙДЕТ РЕЧЬ 
SOFTWARE 
 Что необходимо, что 
полезно, что желательно? 
 Без чего можно обойтись? 
 Как настроить программы, 
чтобы было проще 
работать? 
 Как настроить программы, 
чтобы у заказчика не 
возникало проблем?
О ЧЕМ ПОЙДЕТ РЕЧЬ 
SWEATWARE 
 Как подготовиться к 
выполнению перевода? 
 Как гарантировать 
удовлетворение заказчика? 
 Как построить собственную 
систему управления 
качеством?
HARDWARE
HARDWARE 
ТРЕБОВАНИЯ К РАБОЧЕМУ МЕСТУ 
 Рабочее место должно быть постоянным 
 Рабочее место должно быть рабочим 
 Рабочее место должно быть удобным 
 Свет должен быть комфортным, лучше слева 
 Свободная рабочая поверхность должна быть достаточной 
 Устройства должны быть расположены удобно 
 Усилия для совершения любого действия должны быть 
минимальны
HARDWARE 
КОМПЬЮТЕР 
 Рабочий компьютер должен 
быть максимально мощным 
 Десктоп или ноутбук? 
 Процессор 
 Память 
 Дисплей 
 Клавиатура 
 Тип и количество портов 
 Время автономной работы 
 Габариты и масса 
 Цена
HARDWARE 
ВТОРОЙ КОМПЬЮТЕР 
 «Точная копия» рабочего 
компьютера 
 Идеальный инструмент для 
резервного копирования 
 Бывший рабочий компьютер 
(после 2-3 лет эксплуатации)
HARDWARE 
МОНИТОР 
 Использование двух мониторов 
при переводе 
 Размер 
 Соотношение сторон 
 Разрешение 
 Яркость 
 Цена
HARDWARE 
ПРИНТЕР 
 Лазерный 
 Лучше МФУ 
(со сканнером) 
 В рабочих целях используется 
достаточно редко, 
в основном для распечатки 
всяческих отчетов
HARDWARE 
ПРОЧАЯ «ПЕРИФЕРИЯ» 
Клавиатура 
Магнитные 
носители 
Переносной 
жесткий диск 
Строительные 
наушники 
Лампа 
Носовые 
платки 
Канцелярия 
Очки 
Блокнот 
Мышь 
Ненужные 
бумаги и вещи
HARDWARE 
СВЯЗЬ И ДОСТУП В ИНТЕРНЕТ 
ИБП 
Сетевой 
фильтр 
WiFi-роутер 
Жесткий диск Базовая станция IP-телефона
HARDWARE 
ДОСТУП В ИНТЕРНЕТ 
 Интернет должен быть безлимитным 
 Интернет должен быть достаточно быстрым (мин. 8 Мбит/с) 
 Интернет должен быть надежным – выбирайте правильного 
провайдера
HARDWARE 
ДОСТУП 
В ИНТЕРНЕТ 
 Необходимо иметь резервный 
канал доступа в интернет 
 Оптимальное решение – 3G
HARDWARE 
СЕТЕВОЙ ФИЛЬТР 
 Защищает подключенные 
устройства от импульсных 
(скачки напряжения) и 
частотных (искажение 
синусоиды) помех
HARDWARE 
ИСТОЧНИК 
БЕСПЕРЕБОЙНОГО 
ПИТАНИЯ 
 Автономное питание устройств 
связи 
 При отсутствии электричества 
обеспечивает возможность 
выхода в интернет в течение 
3-4 часов 
 При использовании настольного 
компьютера для него необходим 
отдельный ИБП
HARDWARE 
WiFi-РОУТЕР 
 Как правило, совмещен с 
модемом 
 Раздает интернет по проводной 
и беспроводной сетям 
 Дополнительные возможности: 
подключение сетевого 
принтера, сетевого диска, 
организация FTP-сервера с 
внешним доступом и пр.
HARDWARE 
ЖЕСТКИЙ ДИСК 
 Подключен к 
WiFi-роутеру 
 Используется в качестве 
сетевого диска 
 Назначение: 
 резервное копирование 
 FTP 
 Емкость диска – 
по потребности, 
но не менее 500 Гб
HARDWARE 
БАЗОВАЯ СТАНЦИЯ 
IP-ТЕЛЕФОНА 
 IP-телефон обеспечивает 
возможность пользоваться как 
обычной фиксированной телефонной 
линией, так и IP-каналами 
 IP-телефония – самое дешевое на 
сегодня решение для международных 
и междугородных разговоров 
 Провайдер IP-телефонии – sipnet.ru: 
 бесплатные звонки на фиксированные 
номера Москвы и Санкт-Петербурга 
 минимальная стоимость звонков по другим 
направлениям
SOFTWARE
SOFTWARE 
НА ЧТО ОБРАЩАТЬ ВНИМАНИЕ 
 Распространенность ПО среди коллег и заказчиков 
 Совместимость с ПО заказчика 
 Принцип разумной достаточности 
 Максимальное использование настроек по умолчанию, 
любой отход от этого требования должен быть разумно обоснован 
 Неиспользование сторонних надстроек, шаблонов, шрифтов, 
за исключением случаев, когда того требует заказчик
SOFTWARE 
ВЫБОР ОПЕРАЦИОННОЙ СИСТЕМЫ 
 Соответствие назначению 
 Совместимость с используемым ПО 
 Совместимость с ПО заказчика 
 Собственный ИТ-бэкграунд 
 Оригинальность мышления 
 Стоимость
SOFTWARE
SOFTWARE 
СИСТЕМНЫЕ ПРОГРАММЫ 
 Имеются в виду программы для настройки и 
поддержания жизнеспособности компьютера 
 Большинство необходимых утилит поставляется с 
операционной системой 
 Необходимость в использовании дополнительных 
утилит (например, Acronis Disk Director) возникает 
крайне редко 
 Большинство подобных программ требует от 
пользователя, как минимум, понимания 
совершаемых действий
SOFTWARE 
СИСТЕМНЫЕ ПРОГРАММЫ 
 SyncToy - программа для 
синхронизации папок 
 Позволяет создавать «зеркала» 
папок на других носителях и 
поддерживать их актуальность 
 Используется для обновления 
резервных копий рабочих папок 
(память переводов, глоссарии, 
рабочие файлы)
SOFTWARE 
ОБЩИЕ ПРОГРАММЫ 
 Имеются в виду программы, которые, как правило, 
стоят на любом компьютере, используемом 
для работы: 
 Почтовый клиент 
 Программы для обмена сообщениями и IP-телефонии 
 FTP-клиент 
 Архиваторы 
 Офисный пакет 
 Adobe Acrobat 
 Прочее
SOFTWARE 
ПОЧТОВЫЙ КЛИЕНТ 
 Как минимум, встроенный 
клиент ОС 
 Онлайновые интерфейсы 
 На любителя 
 The Bat 
 Thunderbird 
 Windows Live Mail 
 … 
 MS Outlook
SOFTWARE 
ПОЧТОВЫЙ КЛИЕНТ - НАСТРОЙКИ 
 Правильно выбрать протокол 
 Указать период доставки почты 
 Запомнить пароль 
 Хранить копии на сервере
SOFTWARE 
ПРОГРАММЫ ДЛЯ ОБМЕНА 
СООБЩЕНИЯМИ И IP-ТЕЛЕФОНИИ 
 Чем пользуются коллеги и заказчики? 
 Skype 
 Пользуются все 
 Видеосвязь 
 Групповые звонки 
 Отправка файлов, голосовая почта и пр. 
 Но 
 Звонить на телефоны дорого 
 Принимать звонки с телефонов 
еще дороже
SOFTWARE 
ПРОГРАММЫ ДЛЯ ОБМЕНА 
СООБЩЕНИЯМИ И IP-ТЕЛЕФОНИИ 
 Сервис IP-телефонии от sipnet.ru 
 Низкие тарифы 
 Бесплатные звонки на некоторые 
направления 
 Возможность принимать телефонные 
звонки 
 Возможность переадресации звонков 
на любой телефонный номер 
 Множество клиентов, 
в т.ч. бесплатных, под любую ОС 
 Аренда городского номера
SOFTWARE 
FTP-КЛИЕНТ 
 Бесплатные FTP-клиенты 
обладают примерно 
одинаковым набором функций 
 Большинство браузеров 
поддерживает протокол FTP, 
поэтому, если связь устойчивая, 
в девяти случаях из десяти без 
FTP-клиента можно обойтись
SOFTWARE 
АРХИВАТОР 
 Архиватор должен открывать 
архивы практически любого 
формата – zip, rar, arj, 7z, iso, 
cab, tar… 
 Архиватор должен создавать 
многотомные и 
самораспаковывающиеся 
архивы 
 Созданные архивы должны 
раскрываться штатными 
средствами операционной 
системы
SOFTWARE 
АРХИВАТОР - НАСТРОЙКИ 
 По умолчанию архив должен 
создаваться в формате ZIP
SOFTWARE 
ОФИСНЫЙ ПАКЕТ 
 Распространенность на рынке 
 Полная совместимость с ПО заказчика 
 Совместимость с переводческими программами 
 Возможность работать с максимальным числом файловых 
форматов 
 Цена 
 …
SOFTWARE 
ОФИСНЫЙ ПАКЕТ 
 Google Docs 
 OpenOffice 
 LibreOffice 
 SoftMaker Office 
 … 
 Microsoft Office
SOFTWARE 
MICROSOFT WORD - НАСТРОЙКИ
SOFTWARE 
MICROSOFT WORD - НАСТРОЙКИ
SOFTWARE 
ПО ДЛЯ РАБОТЫ С PDF 
 Читает PDF бесплатный 
Adobe Reader 
 Сохранять файлы в формате PDF 
может MS Office 
 Существуют бесплатные 
программы для создания PDF, 
например, PDF Creator 
 Однако для полноценной работы 
с файлами в формате PDF 
необходим Adobe Acrobat
SOFTWARE 
ПРОЧИЕ ОБЩИЕ ПРОГРАММЫ 
 Калькулятор 
 Paint 
 Ножницы 
 … 
 Пасьянс, Сапер…
SOFTWARE 
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПРОГРАММЫ 
 Набор специальных программ 
определяется задачами, которые 
решает переводчик 
 Программы для работы с чертежами 
 Программы для обработки 
изображений 
 Программы для верстки и плагины 
к ним 
 Программы для распознавания текста 
 Программы для работы с видео и 
аудио
SOFTWARE 
ПРОГРАММЫ ДЛЯ РАБОТЫ 
С ЧЕРТЕЖАМИ 
 Переводчик не должен работать 
непосредственно с чертежами 
 Текст для перевода должен 
готовить заказчик (БП) 
 Профессиональные программы 
не нужны 
 Нужны программы, позволяющие 
просмотреть/распечатать чертеж
SOFTWARE 
ПРОГРАММЫ ДЛЯ РАБОТЫ 
С ЧЕРТЕЖАМИ 
 От заказчика следует требовать 
подготовленный к переводу файл в 
формате DOCX и справочный PDF (с 
возможностью текстового поиска) 
 Предлагается множество бесплатных 
просмотрщиков, все они отличаются 
по функционалу 
 Особое внимание следует обращать 
на возможность текстового поиска и 
редактирования
SOFTWARE 
ПРОГРАММЫ ДЛЯ ВЕРСТКИ 
 Верстка – работа верстальщика, 
дело переводчика – переводить 
 Современные переводческие 
программы позволяют сохранить 
исходное форматирование 
 Программы для верстки 
необходимы, чтобы подготовить 
файл к переводу и 
проконтролировать результаты 
экспорта из переводческой 
программы
SOFTWARE 
ПРОГРАММЫ ДЛЯ ВЕРСТКИ 
 Помните: переводческие программы 
не всегда поддерживают работу 
с файлами в «верстальных» форматах 
 Для работы с отдельными форматами 
необходимо докупать специальные 
фильтры 
 Требуйте от заказчика файлы 
в форматах, непосредственно 
поддерживаемых вашей 
переводческой программой 
 Всегда требуйте «легкий» PDF 
для справки
SOFTWARE 
ПРОГРАММЫ 
ДЛЯ ОБРАБОТКИ ИЗОБРАЖЕНИЙ 
 Переводчик может 
использовать программы 
обработки изображений для 
подготовки документов 
к распознаванию 
 Чем проще программа, тем 
лучше
SOFTWARE 
ПРОГРАММЫ 
ДЛЯ РАСПОЗНАВАНИЯ ТЕКСТА 
 Переводческое ПО не приспособлено 
для работы с PDF 
 Всегда требуйте от заказчика 
исходные файлы в редактируемом 
формате, совместимым с вашим 
переводческим ПО 
 Для извлечения текста из PDF проще 
всего использовать Adobe Acrobat 
 Извлеченный текст следует должным 
образом подготовить к переводу
SOFTWARE 
ПРОГРАММЫ 
ДЛЯ РАСПОЗНАВАНИЯ ТЕКСТА 
 Ввиду неоднозначного качества верстки 
оригинального файла, результат 
автоматического извлечения текста из PDF с 
помощью программ, подобных 
PDF Transformer, не всегда оправдывает 
ожидания 
 Использовать «автоматизированные» 
OCR-программы можно в целях подготовки 
«грязной» памяти переводов, извлечения 
кандидатов в глоссарий 
 Для перевода текст следует распознавать 
вручную с помощью серьезного ПО 
(например, FineReader) 
 В любом случае, это не задача переводчика
SOFTWARE 
ПРОГРАММЫ ДЛЯ РАБОТЫ 
С ВИДЕО И АУДИО 
 Переводчик, перед которым стоят 
подобные задачи, может 
воспользоваться множеством 
бесплатных утилит и приложений 
 Наиболее универсальные и 
распространенные: 
 VLC Media Player 
 Media Player Classic 
 Не забывайте про кодеки
SOFTWARE 
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ 
ПРОГРАММЫ 
 Память переводов 
 Программы для составления 
глоссариев и работы с ними 
 Электронные словари
SOFTWARE 
ПАМЯТЬ ПЕРЕВОДОВ 
 Все «кошки» серы 
 Выбор памяти переводов – 
вопрос скорее религии, чем 
идеологии 
 При этом общепризнанный 
отраслевой стандарт – 
SDL Trados Studio
SOFTWARE 
ПАМЯТЬ ПЕРЕВОДОВ 
 Особый случай – 
специализированные инструменты 
для локализации программного 
обеспечения 
 Задача переводчика – перевод, всю 
подготовительную работу, экспорт 
оригинального текста, импорт 
перевода, тестирование ПО – 
выполняет заказчик 
 В идеале получить на перевод файл в 
формате, совместимом с вашей 
основной переводческой программой
SOFTWARE 
ПРОГРАММЫ ДЛЯ 
СОСТАВЛЕНИЯ ГЛОССАРИЕВ И 
РАБОТЫ С НИМИ 
 Как правило, идут «в одном 
флаконе» с памятью переводов: 
 SDL MultiTerm + Extract 
 Déjà Vu Lexicon 
 MemoQ q-Term 
 … 
 Существуют и автономные 
программы для составления 
словарей
SOFTWARE 
ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ 
 Локальные и онлайновые 
словари 
 Multitran 
 Lingvo
SOFTWARE 
ОСНОВНЫЕ КРИТЕРИИ ВЫБОРА 
ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ 
 Распространенность ПО среди коллег и заказчиков 
 Совместимость с ПО заказчика 
 Принцип разумной достаточности
VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTware» из серии «HARDware. SOFTware. SWEATware»
VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTware» из серии «HARDware. SOFTware. SWEATware»

More Related Content

PDF
Илья Щербак, Eltex
PDF
Hardware
PPS
2 Software Retele
PPS
1 Sistem Hardware
PPS
Calculatoru 000
PPT
PPS
Prezentarea Calculatorului
PDF
It expert 07-2010
Илья Щербак, Eltex
Hardware
2 Software Retele
1 Sistem Hardware
Calculatoru 000
Prezentarea Calculatorului
It expert 07-2010

Similar to VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTware» из серии «HARDware. SOFTware. SWEATware» (20)

PPT
Несовершенство компьютерных технологий - почему так много до сих пор зависит ...
PPT
Бизнес-завтрак "Строим вместе безопасную СЭД"
PPTX
PPTX
Start
PPT
презентация1
PPT
New как выбрать систему электронного документооборота и архива и никогда не п...
PPTX
It career guidance by Maxym Mykhalchuk
PDF
Пространство интеллектуальных решений от компании Скайбуфер: Чатбот, гибридны...
PDF
IBM Rational Jazz - открытая платформа для коллективной разработки ПО
PDF
IBM Rational Jazz
PPTX
История программного обеспечения и ИКТ
PDF
Becoming and Being an Information Architect
PDF
Скайбуфер, Пространство интеллектуальных решений: виртуальный ассистент, гибр...
PPTX
портфель решений для компаний малого и среднего бизнеса
PPTX
62 ub-overview
PPTX
WIAD 2017 — Понятный продукт — От информационной архитектуры к структуре инте...
PPTX
Как свести к нулю количество конфликтов между проектной командой и командами ...
PPT
Автоматизация бизнес-процессов, электронного документооборота и архивного хра...
PPT
PPTX
Эволюция разработки программного обеспечения
Несовершенство компьютерных технологий - почему так много до сих пор зависит ...
Бизнес-завтрак "Строим вместе безопасную СЭД"
Start
презентация1
New как выбрать систему электронного документооборота и архива и никогда не п...
It career guidance by Maxym Mykhalchuk
Пространство интеллектуальных решений от компании Скайбуфер: Чатбот, гибридны...
IBM Rational Jazz - открытая платформа для коллективной разработки ПО
IBM Rational Jazz
История программного обеспечения и ИКТ
Becoming and Being an Information Architect
Скайбуфер, Пространство интеллектуальных решений: виртуальный ассистент, гибр...
портфель решений для компаний малого и среднего бизнеса
62 ub-overview
WIAD 2017 — Понятный продукт — От информационной архитектуры к структуре инте...
Как свести к нулю количество конфликтов между проектной командой и командами ...
Автоматизация бизнес-процессов, электронного документооборота и архивного хра...
Эволюция разработки программного обеспечения
Ad

More from Tetyana Struk TrainStation (19)

PPTX
Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?
PDF
Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории
PDF
Шлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфорту
PDF
Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих фак...
PDF
Проектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуре
PDF
«С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт...
PDF
Cредства автоматизированного перевода
PPTX
А не замахнуться ли нам на...
PDF
Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик
PPTX
PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов
PDF
Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский
PDF
Vox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінами
PDF
Cтратегия синхронного перевода C.Cаржевского
PDF
Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»
PDF
Устный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.Палажченко
PPT
VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARD...
PPT
VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"
PDF
Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"
PDF
Академическая программа SDL Trados
Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?
Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории
Шлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфорту
Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих фак...
Проектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуре
«С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт...
Cредства автоматизированного перевода
А не замахнуться ли нам на...
Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик
PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов
Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский
Vox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінами
Cтратегия синхронного перевода C.Cаржевского
Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»
Устный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.Палажченко
VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARD...
VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"
Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"
Академическая программа SDL Trados
Ad

VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTware» из серии «HARDware. SOFTware. SWEATware»

  • 1. HARDWARE. SOFTWARE. SWEATWARE. Организация труда письменного переводчика
  • 2. О ЧЕМ ПОЙДЕТ РЕЧЬ HARDWARE  Как работать, не уставая?  Как повысить производительность?  Как не потерять данные?  Как гарантировать доступность для заказчиков?
  • 3. О ЧЕМ ПОЙДЕТ РЕЧЬ SOFTWARE  Что необходимо, что полезно, что желательно?  Без чего можно обойтись?  Как настроить программы, чтобы было проще работать?  Как настроить программы, чтобы у заказчика не возникало проблем?
  • 4. О ЧЕМ ПОЙДЕТ РЕЧЬ SWEATWARE  Как подготовиться к выполнению перевода?  Как гарантировать удовлетворение заказчика?  Как построить собственную систему управления качеством?
  • 6. HARDWARE ТРЕБОВАНИЯ К РАБОЧЕМУ МЕСТУ  Рабочее место должно быть постоянным  Рабочее место должно быть рабочим  Рабочее место должно быть удобным  Свет должен быть комфортным, лучше слева  Свободная рабочая поверхность должна быть достаточной  Устройства должны быть расположены удобно  Усилия для совершения любого действия должны быть минимальны
  • 7. HARDWARE КОМПЬЮТЕР  Рабочий компьютер должен быть максимально мощным  Десктоп или ноутбук?  Процессор  Память  Дисплей  Клавиатура  Тип и количество портов  Время автономной работы  Габариты и масса  Цена
  • 8. HARDWARE ВТОРОЙ КОМПЬЮТЕР  «Точная копия» рабочего компьютера  Идеальный инструмент для резервного копирования  Бывший рабочий компьютер (после 2-3 лет эксплуатации)
  • 9. HARDWARE МОНИТОР  Использование двух мониторов при переводе  Размер  Соотношение сторон  Разрешение  Яркость  Цена
  • 10. HARDWARE ПРИНТЕР  Лазерный  Лучше МФУ (со сканнером)  В рабочих целях используется достаточно редко, в основном для распечатки всяческих отчетов
  • 11. HARDWARE ПРОЧАЯ «ПЕРИФЕРИЯ» Клавиатура Магнитные носители Переносной жесткий диск Строительные наушники Лампа Носовые платки Канцелярия Очки Блокнот Мышь Ненужные бумаги и вещи
  • 12. HARDWARE СВЯЗЬ И ДОСТУП В ИНТЕРНЕТ ИБП Сетевой фильтр WiFi-роутер Жесткий диск Базовая станция IP-телефона
  • 13. HARDWARE ДОСТУП В ИНТЕРНЕТ  Интернет должен быть безлимитным  Интернет должен быть достаточно быстрым (мин. 8 Мбит/с)  Интернет должен быть надежным – выбирайте правильного провайдера
  • 14. HARDWARE ДОСТУП В ИНТЕРНЕТ  Необходимо иметь резервный канал доступа в интернет  Оптимальное решение – 3G
  • 15. HARDWARE СЕТЕВОЙ ФИЛЬТР  Защищает подключенные устройства от импульсных (скачки напряжения) и частотных (искажение синусоиды) помех
  • 16. HARDWARE ИСТОЧНИК БЕСПЕРЕБОЙНОГО ПИТАНИЯ  Автономное питание устройств связи  При отсутствии электричества обеспечивает возможность выхода в интернет в течение 3-4 часов  При использовании настольного компьютера для него необходим отдельный ИБП
  • 17. HARDWARE WiFi-РОУТЕР  Как правило, совмещен с модемом  Раздает интернет по проводной и беспроводной сетям  Дополнительные возможности: подключение сетевого принтера, сетевого диска, организация FTP-сервера с внешним доступом и пр.
  • 18. HARDWARE ЖЕСТКИЙ ДИСК  Подключен к WiFi-роутеру  Используется в качестве сетевого диска  Назначение:  резервное копирование  FTP  Емкость диска – по потребности, но не менее 500 Гб
  • 19. HARDWARE БАЗОВАЯ СТАНЦИЯ IP-ТЕЛЕФОНА  IP-телефон обеспечивает возможность пользоваться как обычной фиксированной телефонной линией, так и IP-каналами  IP-телефония – самое дешевое на сегодня решение для международных и междугородных разговоров  Провайдер IP-телефонии – sipnet.ru:  бесплатные звонки на фиксированные номера Москвы и Санкт-Петербурга  минимальная стоимость звонков по другим направлениям
  • 21. SOFTWARE НА ЧТО ОБРАЩАТЬ ВНИМАНИЕ  Распространенность ПО среди коллег и заказчиков  Совместимость с ПО заказчика  Принцип разумной достаточности  Максимальное использование настроек по умолчанию, любой отход от этого требования должен быть разумно обоснован  Неиспользование сторонних надстроек, шаблонов, шрифтов, за исключением случаев, когда того требует заказчик
  • 22. SOFTWARE ВЫБОР ОПЕРАЦИОННОЙ СИСТЕМЫ  Соответствие назначению  Совместимость с используемым ПО  Совместимость с ПО заказчика  Собственный ИТ-бэкграунд  Оригинальность мышления  Стоимость
  • 24. SOFTWARE СИСТЕМНЫЕ ПРОГРАММЫ  Имеются в виду программы для настройки и поддержания жизнеспособности компьютера  Большинство необходимых утилит поставляется с операционной системой  Необходимость в использовании дополнительных утилит (например, Acronis Disk Director) возникает крайне редко  Большинство подобных программ требует от пользователя, как минимум, понимания совершаемых действий
  • 25. SOFTWARE СИСТЕМНЫЕ ПРОГРАММЫ  SyncToy - программа для синхронизации папок  Позволяет создавать «зеркала» папок на других носителях и поддерживать их актуальность  Используется для обновления резервных копий рабочих папок (память переводов, глоссарии, рабочие файлы)
  • 26. SOFTWARE ОБЩИЕ ПРОГРАММЫ  Имеются в виду программы, которые, как правило, стоят на любом компьютере, используемом для работы:  Почтовый клиент  Программы для обмена сообщениями и IP-телефонии  FTP-клиент  Архиваторы  Офисный пакет  Adobe Acrobat  Прочее
  • 27. SOFTWARE ПОЧТОВЫЙ КЛИЕНТ  Как минимум, встроенный клиент ОС  Онлайновые интерфейсы  На любителя  The Bat  Thunderbird  Windows Live Mail  …  MS Outlook
  • 28. SOFTWARE ПОЧТОВЫЙ КЛИЕНТ - НАСТРОЙКИ  Правильно выбрать протокол  Указать период доставки почты  Запомнить пароль  Хранить копии на сервере
  • 29. SOFTWARE ПРОГРАММЫ ДЛЯ ОБМЕНА СООБЩЕНИЯМИ И IP-ТЕЛЕФОНИИ  Чем пользуются коллеги и заказчики?  Skype  Пользуются все  Видеосвязь  Групповые звонки  Отправка файлов, голосовая почта и пр.  Но  Звонить на телефоны дорого  Принимать звонки с телефонов еще дороже
  • 30. SOFTWARE ПРОГРАММЫ ДЛЯ ОБМЕНА СООБЩЕНИЯМИ И IP-ТЕЛЕФОНИИ  Сервис IP-телефонии от sipnet.ru  Низкие тарифы  Бесплатные звонки на некоторые направления  Возможность принимать телефонные звонки  Возможность переадресации звонков на любой телефонный номер  Множество клиентов, в т.ч. бесплатных, под любую ОС  Аренда городского номера
  • 31. SOFTWARE FTP-КЛИЕНТ  Бесплатные FTP-клиенты обладают примерно одинаковым набором функций  Большинство браузеров поддерживает протокол FTP, поэтому, если связь устойчивая, в девяти случаях из десяти без FTP-клиента можно обойтись
  • 32. SOFTWARE АРХИВАТОР  Архиватор должен открывать архивы практически любого формата – zip, rar, arj, 7z, iso, cab, tar…  Архиватор должен создавать многотомные и самораспаковывающиеся архивы  Созданные архивы должны раскрываться штатными средствами операционной системы
  • 33. SOFTWARE АРХИВАТОР - НАСТРОЙКИ  По умолчанию архив должен создаваться в формате ZIP
  • 34. SOFTWARE ОФИСНЫЙ ПАКЕТ  Распространенность на рынке  Полная совместимость с ПО заказчика  Совместимость с переводческими программами  Возможность работать с максимальным числом файловых форматов  Цена  …
  • 35. SOFTWARE ОФИСНЫЙ ПАКЕТ  Google Docs  OpenOffice  LibreOffice  SoftMaker Office  …  Microsoft Office
  • 36. SOFTWARE MICROSOFT WORD - НАСТРОЙКИ
  • 37. SOFTWARE MICROSOFT WORD - НАСТРОЙКИ
  • 38. SOFTWARE ПО ДЛЯ РАБОТЫ С PDF  Читает PDF бесплатный Adobe Reader  Сохранять файлы в формате PDF может MS Office  Существуют бесплатные программы для создания PDF, например, PDF Creator  Однако для полноценной работы с файлами в формате PDF необходим Adobe Acrobat
  • 39. SOFTWARE ПРОЧИЕ ОБЩИЕ ПРОГРАММЫ  Калькулятор  Paint  Ножницы  …  Пасьянс, Сапер…
  • 40. SOFTWARE СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПРОГРАММЫ  Набор специальных программ определяется задачами, которые решает переводчик  Программы для работы с чертежами  Программы для обработки изображений  Программы для верстки и плагины к ним  Программы для распознавания текста  Программы для работы с видео и аудио
  • 41. SOFTWARE ПРОГРАММЫ ДЛЯ РАБОТЫ С ЧЕРТЕЖАМИ  Переводчик не должен работать непосредственно с чертежами  Текст для перевода должен готовить заказчик (БП)  Профессиональные программы не нужны  Нужны программы, позволяющие просмотреть/распечатать чертеж
  • 42. SOFTWARE ПРОГРАММЫ ДЛЯ РАБОТЫ С ЧЕРТЕЖАМИ  От заказчика следует требовать подготовленный к переводу файл в формате DOCX и справочный PDF (с возможностью текстового поиска)  Предлагается множество бесплатных просмотрщиков, все они отличаются по функционалу  Особое внимание следует обращать на возможность текстового поиска и редактирования
  • 43. SOFTWARE ПРОГРАММЫ ДЛЯ ВЕРСТКИ  Верстка – работа верстальщика, дело переводчика – переводить  Современные переводческие программы позволяют сохранить исходное форматирование  Программы для верстки необходимы, чтобы подготовить файл к переводу и проконтролировать результаты экспорта из переводческой программы
  • 44. SOFTWARE ПРОГРАММЫ ДЛЯ ВЕРСТКИ  Помните: переводческие программы не всегда поддерживают работу с файлами в «верстальных» форматах  Для работы с отдельными форматами необходимо докупать специальные фильтры  Требуйте от заказчика файлы в форматах, непосредственно поддерживаемых вашей переводческой программой  Всегда требуйте «легкий» PDF для справки
  • 45. SOFTWARE ПРОГРАММЫ ДЛЯ ОБРАБОТКИ ИЗОБРАЖЕНИЙ  Переводчик может использовать программы обработки изображений для подготовки документов к распознаванию  Чем проще программа, тем лучше
  • 46. SOFTWARE ПРОГРАММЫ ДЛЯ РАСПОЗНАВАНИЯ ТЕКСТА  Переводческое ПО не приспособлено для работы с PDF  Всегда требуйте от заказчика исходные файлы в редактируемом формате, совместимым с вашим переводческим ПО  Для извлечения текста из PDF проще всего использовать Adobe Acrobat  Извлеченный текст следует должным образом подготовить к переводу
  • 47. SOFTWARE ПРОГРАММЫ ДЛЯ РАСПОЗНАВАНИЯ ТЕКСТА  Ввиду неоднозначного качества верстки оригинального файла, результат автоматического извлечения текста из PDF с помощью программ, подобных PDF Transformer, не всегда оправдывает ожидания  Использовать «автоматизированные» OCR-программы можно в целях подготовки «грязной» памяти переводов, извлечения кандидатов в глоссарий  Для перевода текст следует распознавать вручную с помощью серьезного ПО (например, FineReader)  В любом случае, это не задача переводчика
  • 48. SOFTWARE ПРОГРАММЫ ДЛЯ РАБОТЫ С ВИДЕО И АУДИО  Переводчик, перед которым стоят подобные задачи, может воспользоваться множеством бесплатных утилит и приложений  Наиболее универсальные и распространенные:  VLC Media Player  Media Player Classic  Не забывайте про кодеки
  • 49. SOFTWARE ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРОГРАММЫ  Память переводов  Программы для составления глоссариев и работы с ними  Электронные словари
  • 50. SOFTWARE ПАМЯТЬ ПЕРЕВОДОВ  Все «кошки» серы  Выбор памяти переводов – вопрос скорее религии, чем идеологии  При этом общепризнанный отраслевой стандарт – SDL Trados Studio
  • 51. SOFTWARE ПАМЯТЬ ПЕРЕВОДОВ  Особый случай – специализированные инструменты для локализации программного обеспечения  Задача переводчика – перевод, всю подготовительную работу, экспорт оригинального текста, импорт перевода, тестирование ПО – выполняет заказчик  В идеале получить на перевод файл в формате, совместимом с вашей основной переводческой программой
  • 52. SOFTWARE ПРОГРАММЫ ДЛЯ СОСТАВЛЕНИЯ ГЛОССАРИЕВ И РАБОТЫ С НИМИ  Как правило, идут «в одном флаконе» с памятью переводов:  SDL MultiTerm + Extract  Déjà Vu Lexicon  MemoQ q-Term  …  Существуют и автономные программы для составления словарей
  • 53. SOFTWARE ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ  Локальные и онлайновые словари  Multitran  Lingvo
  • 54. SOFTWARE ОСНОВНЫЕ КРИТЕРИИ ВЫБОРА ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ  Распространенность ПО среди коллег и заказчиков  Совместимость с ПО заказчика  Принцип разумной достаточности

Editor's Notes

  • #7: Постоянное рабочее место заставляет сконцентрироваться. Следует ограничить доступ посторонних.
  • #12: Постоянное рабочее место заставляет сконцентрироваться. Следует ограничить доступ посторонних.
  • #13: Постоянное рабочее место заставляет сконцентрироваться. Следует ограничить доступ посторонних.
  • #14: Постоянное рабочее место заставляет сконцентрироваться. Следует ограничить доступ посторонних.