SlideShare a Scribd company logo
CHAPTER 4
Kinds of Meaning
 People usually think of meaning as something that
a word or sentence refers to:
 Ex: Apple- refers to the fruit produced by a certain
tree.
 This kind of meaning is called Referential
Meaning because the word refers to a certain
thing, event, attribution, or relation which a person
can perceive or imagine. Referential meaning is
what the communication is about. I is the
information content.
 Organizational Meaning- is signaled by deictics,
repetition, groupings, and by many other features in
the grammatical structure of a text.
 Ex. Mary peeled an apple and Mary ate an apple.
- Mary and apple are both referred to twice
referential meaning.
 Situational Meaning- It may indicate whether the
situation is formal or informal.
 Ex. A friend who refers to him as John as he greets
him in the morning may later in the day call him
Professor Smith when introducing him at a
university seminar.
 Different lexical forms will be chosen to indicate
Situational Meaning.
IMPLICIT AND EXPLICIT INFORMATION
 Implicit- information is part of the meaning which
is to be communicated by the translation, because
it is part of the meaning intended to be understood
by the original writer.
 Explicit- information which is overtly stated by
lexical items and grammatical forms. It is a part of
the surface structure form.
 All languages have grammatical forms which are
obligatory, but languages differ in what is obligatory.
Ex: In English it is obligatory to make explicit
whether a noun is singular or plural.
 In many languages, leaving some information
implicit is one feature used to signal Organizational
meaning.
 In the Hebrew, the description of creation in
Genesis uses the explicit, name of God thirty-two
times in this rather short text because god is the
agent of the many actions described.
CHAPTER 5
 Steps in a Translation Project
The purpose of the first section of this book has been
to give an overview of the main aspects of translation.
We have dealt with what translation is, the kinds of
translation, and some of the aspects of the
relationship between grammar and semantics which
affect the translation process.
 Establishing the project
 The text refers to the source language document
which is to be translated. The desirability of
translating a particular text must be determined.
Texts are chosen to be translated for various
reasons.
 The target refers to the audience. For whom is the
translation being prepared. The form of the
translation will be affected by questions of dialect,
educational level, age level, bilingualism, and
people’s attitudes towards their languages.
 Team- refers to the people who will be involved in
the project. The team may consist of co-
translators where one is a specialist in the source
language and the other a specialist in the receptor
language, translator with capability to handle both
source language and receptor language matters
and an advisor or consultant, a committee working
together with specific responsibilities delegated to
each one.
 Tools- refers to the written source of materials will
be used by the translators as helps. These include
in addition, to the document to be translated , any
dictionaries, lexicons, grammars, cultural
descriptions, etc.
 Exegesis
 is used to refer to the process of discovering the
meaning of the source language text which is to be
translated. Includes the preparation and analysis
which must be done before anything at all can be
written I the receptor language.
 The goal of exegesis is to determine the meaning
which is to be communicated in the receptor
language text.
 Transfer and Initial Draft
 After a careful analysis of the source language text,
as indicated above the translator begins drafting
piece by piece, section by section. The translator is
transferring from the source language into receptor
language.
Evaluation
 the purpose of evaluation is threefold accuracy,
clearness, and naturalness. Evaluation should be
mother-tongue speakers of the receptor language.
 The translator will want to have receptor language
speakers read the text and then tell back what the
text communicated to them.
Revised Draft
 the translator has checked may have suggested
many rewordings, may have expressed mis-
understanding etc. If any key words are changed,
the text will need to be checked carefullyfor
consistency I the change made.
Consultation
 the translator(s) will expect that the consultant is
interested in three matters:
 1. accuracy of content
 2. naturalness of style
 3. effect on the receptor language audience.
 It is important that translators check their materials
with a trained consultant after completing a section
or two of a long document.
Final Draft
 translator incorporates into the translated text the
suggestions made by the consultant, checks them
again with mother-tongue speakers to be sure they
are warranted, and makes any other minor changes
which have come to his attention.
Thank You!!!!

More Related Content

PPT
TRANSED Chapter5 Steps in a Translation Project
PPT
Translation Types
PPT
How can you translate a paragraph
PPT
Skills Required To Become a Professional Translator
PPTX
TT Sight Translation
PPTX
Difference Between Translation and Interpretation
PPTX
Translation skills by dr. shadia yousef banjar
PDF
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
TRANSED Chapter5 Steps in a Translation Project
Translation Types
How can you translate a paragraph
Skills Required To Become a Professional Translator
TT Sight Translation
Difference Between Translation and Interpretation
Translation skills by dr. shadia yousef banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar

What's hot (20)

PPT
Translation mistakes
PDF
Sight translation
PDF
The qualities of a good translator, by Dr. Shadia Y. Banjar
PPT
Language Translation Guide
PPT
Interpretation vs. translation
PPT
Translation
PDF
Translation and Interpreting
PPS
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
PPT
Sight interpreting - sight translation
PPT
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
PPTX
translation and interpretation
PPT
The meanings of translation
PPTX
What do we translate
PPT
What is the difference between interpretation and translation
PPT
Word for word_translation
PPTX
Translating process
PPTX
The methodology of translation with special reference to sanskrit to persian
PPSX
Translation principles
PPTX
Translation vs. Interpretation
PPT
The analysis of the text
Translation mistakes
Sight translation
The qualities of a good translator, by Dr. Shadia Y. Banjar
Language Translation Guide
Interpretation vs. translation
Translation
Translation and Interpreting
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Sight interpreting - sight translation
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
translation and interpretation
The meanings of translation
What do we translate
What is the difference between interpretation and translation
Word for word_translation
Translating process
The methodology of translation with special reference to sanskrit to persian
Translation principles
Translation vs. Interpretation
The analysis of the text
Ad

Viewers also liked (9)

PPTX
Language Assessment - Beyond Test-Alternatives Assessment by EFL Learners
PPT
Beyond tests alternatives in assessment
PPTX
Beyond tests copy
PPTX
MKTG Project Final draft
PDF
Constitution of national plaform on drr english
DOCX
Translation project
PPTX
Translation procedure
PPT
Translation procedures
PDF
SmithStreet Presentation & Translation Services
Language Assessment - Beyond Test-Alternatives Assessment by EFL Learners
Beyond tests alternatives in assessment
Beyond tests copy
MKTG Project Final draft
Constitution of national plaform on drr english
Translation project
Translation procedure
Translation procedures
SmithStreet Presentation & Translation Services
Ad

Similar to Implicit Meaning and Steps in a translation Project (20)

PPTX
Topics.pptx
DOCX
TRANSLATION AND INTERPRETATION
PPTX
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
DOC
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
PPTX
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
DOCX
GiaotrinhTaranslation12-Tailieutienganh.com (1).docx
PDF
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
PPTX
Lecture 6 -Presentation-Translating_and_Interpreting.pptx
PPTX
Lecture 6 -Presentation-Translating_and_Interpreting.pptx
PDF
Humberto monografia pdf
PPTX
Translation theory and practice
PPTX
Topic 6 Assessing Language Skills and Content
PDF
Humberto monografia
PPTX
Beyond the sentence
PPTX
It's everything about extralinuistic features of translation
PPT
PPT translation fixed.ppt
PPTX
FIVe MAcro Skills in teaching language arts.pptx
PPT
Eugene nida Principles of Correspondence
PDF
KELOMPOK 4 PRAGMATIC TRANSLATION.pdfFFFF
PPTX
Pedagogical uses of translation
Topics.pptx
TRANSLATION AND INTERPRETATION
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
GiaotrinhTaranslation12-Tailieutienganh.com (1).docx
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
Lecture 6 -Presentation-Translating_and_Interpreting.pptx
Lecture 6 -Presentation-Translating_and_Interpreting.pptx
Humberto monografia pdf
Translation theory and practice
Topic 6 Assessing Language Skills and Content
Humberto monografia
Beyond the sentence
It's everything about extralinuistic features of translation
PPT translation fixed.ppt
FIVe MAcro Skills in teaching language arts.pptx
Eugene nida Principles of Correspondence
KELOMPOK 4 PRAGMATIC TRANSLATION.pdfFFFF
Pedagogical uses of translation

Recently uploaded (20)

PDF
A systematic review of self-coping strategies used by university students to ...
PDF
VCE English Exam - Section C Student Revision Booklet
PPTX
Lesson notes of climatology university.
PDF
A GUIDE TO GENETICS FOR UNDERGRADUATE MEDICAL STUDENTS
PPTX
PPT- ENG7_QUARTER1_LESSON1_WEEK1. IMAGERY -DESCRIPTIONS pptx.pptx
PPTX
GDM (1) (1).pptx small presentation for students
PDF
The Lost Whites of Pakistan by Jahanzaib Mughal.pdf
PDF
FourierSeries-QuestionsWithAnswers(Part-A).pdf
PPTX
IMMUNITY IMMUNITY refers to protection against infection, and the immune syst...
PDF
Anesthesia in Laparoscopic Surgery in India
PPTX
master seminar digital applications in india
PDF
Chinmaya Tiranga quiz Grand Finale.pdf
PDF
3rd Neelam Sanjeevareddy Memorial Lecture.pdf
PPTX
Orientation - ARALprogram of Deped to the Parents.pptx
PDF
RMMM.pdf make it easy to upload and study
PDF
GENETICS IN BIOLOGY IN SECONDARY LEVEL FORM 3
PDF
Black Hat USA 2025 - Micro ICS Summit - ICS/OT Threat Landscape
PDF
Classroom Observation Tools for Teachers
PDF
O5-L3 Freight Transport Ops (International) V1.pdf
PPTX
Pharmacology of Heart Failure /Pharmacotherapy of CHF
A systematic review of self-coping strategies used by university students to ...
VCE English Exam - Section C Student Revision Booklet
Lesson notes of climatology university.
A GUIDE TO GENETICS FOR UNDERGRADUATE MEDICAL STUDENTS
PPT- ENG7_QUARTER1_LESSON1_WEEK1. IMAGERY -DESCRIPTIONS pptx.pptx
GDM (1) (1).pptx small presentation for students
The Lost Whites of Pakistan by Jahanzaib Mughal.pdf
FourierSeries-QuestionsWithAnswers(Part-A).pdf
IMMUNITY IMMUNITY refers to protection against infection, and the immune syst...
Anesthesia in Laparoscopic Surgery in India
master seminar digital applications in india
Chinmaya Tiranga quiz Grand Finale.pdf
3rd Neelam Sanjeevareddy Memorial Lecture.pdf
Orientation - ARALprogram of Deped to the Parents.pptx
RMMM.pdf make it easy to upload and study
GENETICS IN BIOLOGY IN SECONDARY LEVEL FORM 3
Black Hat USA 2025 - Micro ICS Summit - ICS/OT Threat Landscape
Classroom Observation Tools for Teachers
O5-L3 Freight Transport Ops (International) V1.pdf
Pharmacology of Heart Failure /Pharmacotherapy of CHF

Implicit Meaning and Steps in a translation Project

  • 2.  People usually think of meaning as something that a word or sentence refers to:  Ex: Apple- refers to the fruit produced by a certain tree.  This kind of meaning is called Referential Meaning because the word refers to a certain thing, event, attribution, or relation which a person can perceive or imagine. Referential meaning is what the communication is about. I is the information content.
  • 3.  Organizational Meaning- is signaled by deictics, repetition, groupings, and by many other features in the grammatical structure of a text.  Ex. Mary peeled an apple and Mary ate an apple. - Mary and apple are both referred to twice referential meaning.  Situational Meaning- It may indicate whether the situation is formal or informal.  Ex. A friend who refers to him as John as he greets him in the morning may later in the day call him Professor Smith when introducing him at a university seminar.  Different lexical forms will be chosen to indicate Situational Meaning.
  • 4. IMPLICIT AND EXPLICIT INFORMATION  Implicit- information is part of the meaning which is to be communicated by the translation, because it is part of the meaning intended to be understood by the original writer.  Explicit- information which is overtly stated by lexical items and grammatical forms. It is a part of the surface structure form.  All languages have grammatical forms which are obligatory, but languages differ in what is obligatory. Ex: In English it is obligatory to make explicit whether a noun is singular or plural.
  • 5.  In many languages, leaving some information implicit is one feature used to signal Organizational meaning.  In the Hebrew, the description of creation in Genesis uses the explicit, name of God thirty-two times in this rather short text because god is the agent of the many actions described.
  • 6. CHAPTER 5  Steps in a Translation Project The purpose of the first section of this book has been to give an overview of the main aspects of translation. We have dealt with what translation is, the kinds of translation, and some of the aspects of the relationship between grammar and semantics which affect the translation process.
  • 7.  Establishing the project  The text refers to the source language document which is to be translated. The desirability of translating a particular text must be determined. Texts are chosen to be translated for various reasons.  The target refers to the audience. For whom is the translation being prepared. The form of the translation will be affected by questions of dialect, educational level, age level, bilingualism, and people’s attitudes towards their languages.
  • 8.  Team- refers to the people who will be involved in the project. The team may consist of co- translators where one is a specialist in the source language and the other a specialist in the receptor language, translator with capability to handle both source language and receptor language matters and an advisor or consultant, a committee working together with specific responsibilities delegated to each one.  Tools- refers to the written source of materials will be used by the translators as helps. These include in addition, to the document to be translated , any dictionaries, lexicons, grammars, cultural descriptions, etc.
  • 9.  Exegesis  is used to refer to the process of discovering the meaning of the source language text which is to be translated. Includes the preparation and analysis which must be done before anything at all can be written I the receptor language.  The goal of exegesis is to determine the meaning which is to be communicated in the receptor language text.  Transfer and Initial Draft  After a careful analysis of the source language text, as indicated above the translator begins drafting piece by piece, section by section. The translator is transferring from the source language into receptor language.
  • 10. Evaluation  the purpose of evaluation is threefold accuracy, clearness, and naturalness. Evaluation should be mother-tongue speakers of the receptor language.  The translator will want to have receptor language speakers read the text and then tell back what the text communicated to them. Revised Draft  the translator has checked may have suggested many rewordings, may have expressed mis- understanding etc. If any key words are changed, the text will need to be checked carefullyfor consistency I the change made.
  • 11. Consultation  the translator(s) will expect that the consultant is interested in three matters:  1. accuracy of content  2. naturalness of style  3. effect on the receptor language audience.  It is important that translators check their materials with a trained consultant after completing a section or two of a long document. Final Draft  translator incorporates into the translated text the suggestions made by the consultant, checks them again with mother-tongue speakers to be sure they are warranted, and makes any other minor changes which have come to his attention.