SlideShare a Scribd company logo
S U H R I A
POSTGRADUATE PROGRAM OF UM PAREPARE
TRANSLATION
1.Definitions in some kinds of Paradigm
2.Procedure of Translation
3.Method of Translation
4.Problem in Translation
5.Categories of Translation
Translation is the process of Language transformation
To Source language (SL) into Target Language (TL)
According to Newmark:
Newmark makes two greatest contributions to translation studies. The first one is
his defining and illustrating of semantic translation and communicative translation.
According to him, the semantic translation is inclined to the source language
emphasis and mainly confined to expressive texts, whereas communicative
translation is inclined to the target language emphasis and mainly confined to
informative or vocative texts. And we should not divide the two, but see them as a
whole. The second one is his understanding of translation.
According to Bassnett:
In Bassnett’s opinion, translation is not only a kind of pure lingual
activity but also a kind of communication intra-culture and inter-
culture. In other words, translation is not a mere linguistic transfer but a
cross-cultural activity. She proposes that the cultural aspects should be
taken into consideration for the study of translation, especially for the
equivalence of source text and target text
According to Edwin Gentzler:
Based on the recent studies in the Americas, especially multiculturalism in the
United States, feminism and theater in Canada, Cannibalism in Brazil, the fictional
turn in Latin America and border writing in the Caribbean, Gentzler comes to the
conclusion: translation is not a marginal activity in the America but one of the
central activities there which plays great roles in forming a nation’s identity. He
suggests including social and psychological aspects to broaden the definition of
translation
The Translating Procedures, as depicted by
Nida(1964) as follow:
Procedure of Translation
II. Organizational procedures :
(1)Constant reevaluation of the attempt made; (2) contrasting it with the
existing available translations of the same text done by other translators, and (3)
checking the text's communicative effectiveness by asking the target language
readers to evaluate its accuracy and effectiveness and studying their reactions
(pp. 246-47).
I. Technical procedures:
(1)Analysis of the source and target languages; (2) A through study of the source
language text before making attempts translate it; (3) Making judgments of the
semantic and syntactic approximations. (pp. 241- 45)
According to Newmark (1988):
The difference between translation methods and translation
procedures that translation methods relate to whole texts,
translation procedures are used for sentences and the
smaller units of language" (p.81).
1. Word for word Translation
METHOD of Translation
Word-for-word translation: in which the SL word order is
preserved and the words translated singly by their most
common meanings, out of context.
2. Literal Translation
METHOD of Translation
Literal translation: in which the SL grammatical
constructions are converted to their nearest TL
equivalents, but the lexical words are again translated
singly, out of context.
3. Faithful Translation
METHOD of Translation
Faithful translation: it attempts to produce the precise
contextual meaning of the original within the
constraints of the TL grammatical structures.
4. Semantic Translation
METHOD of Translation
Semantic translation: which differs from 'faithful
translation' only in as far as it must take more account
of the aesthetic value of the SL text.
5. Adaption Translation
METHOD of Translation
Adaptation: which is the freest form of translation, and
is used mainly for plays (comedies) and poetry; the
themes, characters, plots are usually preserved, the SL
culture is converted to the TL culture and the text is
rewritten.
6. Free Translation
METHOD of Translation
Free translation: it produces the TL text without the
style, form, or content of the original.
7. Idiomatic Translation
METHOD of Translation
Idiomatic translation: it reproduces the 'message' of the
original but tends to distort nuances of meaning by
preferring colloquialisms and idioms where these do
not exist in the original.
8. Communicative Translation
METHOD of Translation
Communicative translation: it attempts to render the
exact contextual meaning of the original in such a way
that both content and language are readily acceptable
and comprehensible to the readership
Full vs Partial Translatation
METHOD of Translation
This distinction relates to the extent, in a syntagmatic sense, of source
language text which is submitted to the translation process. By text we
tilean any stretch of language, spoken or written, which is under
discussion. According to the circumstances a text may thus be a whole
library of books, a single volume, a chapter, a paragraph, a sentence, a
cause.... Etc. It may also be a fragment not coextensive with any formal
literary or linguistic unit
Full vs Partial Translation
METHOD of Translation
In a full translation the entire text
is submitted to the translation
process; that is, every part of the
source language text is replaced
by target language text material
In a partial translation, some part or
parts of the source language text
are left untranslated; they are simply
transferred to and incorporated in
the target language text.
Total vs Restricted Translation
METHOD of Translation
By total translation we mean what is
most usually meant by translation.
That is, translation
in which all levels of the source
language text are replaced by target
language material.
Strictly speaking, total translation is a
misleading term, since, though total
replacement is involved it is not
replacement by equivalents at all
levels.
By restricted translation Catford
means: replacement of source
language text material by
equivalent target language textual
material, at only one level, that is
translation performed
only at the phonological or at the
graphological level, or at only one
of the two levels of
grammar and lexis.
1. Perfect Translation
Translation of all purely informative statement such as are encountered
by the traveler or are used by the advertiser comes under this category.
The perfection of the translation is a result of the nature of the original
message which is direct, unemotional and is made in plain words to
which no intense associations are attached
2. Adequate Translation
Adequate translation is which is so satisfactorily in practice that a grumble at words
and phrases here and there may be dismissed as a quibble. All translations made
for the general reader who may use them without giving a thought to the fact that
what he is reading was not originally written in his own language. fall into this
category. Both in the original and in the translation the matter is more important
than the manner, In most instances of this kind the readers may know little or
nothing of the language of the original. This includes the translation of literature
made by scholars for serious students and for all earnest readers who seek
something more than mere entertainment.
3. Composite Translation
It includes the translation of prose into prose, of poetry into prose, and
of poetry into poetry. ie., all translations of literature come under this.
The translator neglecting the commercial value of the translation,
spends a very long time on his work. A great quantity of translation is
made, printed and published for the only reason that the translator has
enjoyed the reading of some passage or poem, has felt the urge to try
to render or express it in another language he knew. He just wishes to
share his pleasure with others
4. Scientific and Technical Translation
Scientific and technical translation: Here the first importance is
to the matter. The manner is of no significance whatever. This
type of translation is made solely for the intrinsic importance
of the original work.
Because literature consists of conventional symbols, there exists in
literature the problem of translation which does not exist in the other
arts . When one seeks to make a work of literature available to a wider
audience than that composed of only the native speakers of the
language in which the work was written, the process of translation
must be restored to and in the process a great deal of the work's
original character is lost.
1. Types of Interpreting
2. Basic Skills in Interpreting
3. Code of Ethics in Interpreting
4. Strategies & Testing in Interpreting
5. Quality in Interpreting Criteria & Tools
Interpreting is the facilitation of spoken or signed language
communication between users of different languages. The formal ISO
(International Standards Organization) definition for interpreting is as
follows:
“Rendering a spoken or signed message into another spoken or signed
language, preserving the register and meaning of the source language
content.”
(Note: This definition is derived from ISO, 2014, p. 1.)
Source: https://www.gala-global.org/what-interpreting
Types of Interpreting
(Source: https://www.kwintessential.co.uk/blog/interpreting/types-of-interpreting)
1. Simultaneous Interpreting
2. Consecutive Interpreting
3. Whisper Interpreting
4. Scheduled Telephone Interpreting
At a simultaneous interpreting event, the
interpreter has to listen to what is being said and
translate this into the target language at the same
time.
When interpreting simultaneously, the interpreter
wears headphones and is located in a booth. He
or she talks into a microphone that is connected
to the headphones of the target language
speakers. As there is no time to overthink
translations, simultaneous interpreters must make
decisions on the spot.
(Source: https://www.kwintessential.co.uk/blog/interpreting/types-of-interpreting)
In contrast to simultaneous interpreting,
consecutive interpreting does not occur at the
same time the source language speaker is talking.
It is only when the speaker pauses (usually every
1-5 minutes) that the interpreter repeats what is
being said in the target language.
One of the most important skills a consecutive
interpreter must possess is the ability to take
notes. As it is virtually impossible to memorize
multiple minutes of speech, note-taking is
essential to convey the correct message.
(Source: https://www.kwintessential.co.uk/blog/interpreting/types-of-interpreting)
Whisper interpreting can be compared to
simultaneous interpreting, with the only
difference that with this type of
interpreting, the interpreter is not in a
booth wearing headphones, but is sitting
next to the person or persons that they
interpret for. While the source language
speaker is talking, they quietly talk into the
target speaker’s ear.
(Source: https://www.kwintessential.co.uk/blog/interpreting/types-of-interpreting)
This type of interpreting can be both
consecutive and simultaneous. One aspect
is fixed, however; the interpreter is not
physically present in the room, but
translates via telephone.
(Source: https://www.kwintessential.co.uk/blog/interpreting/types-of-interpreting)
Basic Skills in Interpreting
1.Listening Skill
2.Decoding Skill
3.Recording Skill
4.Re-expression Skill
(Source: Jing Ma, p.1233 - Journal of Language Teaching and Research)
Anticipation
Improve Psychological Preparation
Use Redundancy in Listening Training
Use the Expert or Booth Mate’s help
Consult Document during Interpreting
(Source: Jing Ma, p.1233 - Journal of Language Teaching and Research)
Cultivate Familiarity with English Pronunciation & Dialects
Master a well-knit Vocabulary System
Smooth shift of sentence structures between SL & TL
Form logical analysis
Gradual accumulation of Extra-linguistic/Encyclopedic Knowledge
(Source: Jing Ma, p.1234 - Journal of Language Teaching and Research)
Visualizing memorization
Outlining memorization
Reasoning memorization
Chunking
(Source: Jing Ma, p.1236 - Journal of Language Teaching and Research)
Timely Adjustment
Adding Information
Reconstructing the segmental information in context
Reformulation
Paraphrasing & Explaining
Reproducing the sound heard by the SL speech
(Source: Jing Ma, p.1237 - Journal of Language Teaching and Research)
Code Ethics in Interpreting
1. Accuracy and Fidelity
2. Confidentially
3. Impartially
4. Respect for Persons
5. Maintaining Role Boundaries
6. Accountability
7. Professionalism
8. Continued Competence
(Source: The article of Multilingual Community Interpreter Services )
Strategies and Tactics in Interpreting
1.Knowledge Based Strategies
2.Language-based Strategies
3.Meaning-based Strategies
4.Delivery-based strategies
(Source: Li, Xiandong .2015. Putting Interpreting strategies in their place)
Strategies and Tactics in Interpreting
(Source: Li, Xiandong .2015. Putting Interpreting strategies in their place)
Criteria for Interpreter
(Source: https://unitedlanguagegroup.com/blog/5-qualities-every-interpreter-should-have/ )
1.Amazing Language Skills
2.Specialty Knowledge
3.Accreditation
4.Soft skill
5.Cultural Competence

More Related Content

PPTX
Lecture 6 -Presentation-Translating_and_Interpreting.pptx
PPTX
Lecture 6 -Presentation-Translating_and_Interpreting.pptx
PPTX
MALL_Definition_Types_History-of-Translation.pptx
PPT
Translation Types
PPT
Translation studies slides 1st Lecture.ppt
PPT
The analysis of the text
PPT
The Analysis Of The Text
PPTX
Meeting 7 - Translation.pptx
Lecture 6 -Presentation-Translating_and_Interpreting.pptx
Lecture 6 -Presentation-Translating_and_Interpreting.pptx
MALL_Definition_Types_History-of-Translation.pptx
Translation Types
Translation studies slides 1st Lecture.ppt
The analysis of the text
The Analysis Of The Text
Meeting 7 - Translation.pptx

Similar to Translating_and_Interpreting..pdf or ppt (20)

PDF
A Critical Review Of Translation A Look Forward
PPTX
Types of translation
PPTX
Kinds of translation
PPTX
PPTX
Peter Newmark
PDF
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
PPTX
414199.pptx
PPT
theanalysisofthetext.ppttttttttttttttttttttttttttttttt
PDF
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
PDF
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
PPTX
Trans study 1
PPTX
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
PPTX
The translation
PPTX
translation method
PPT
Approaches of translation
PPT
Approaches of translation
PPTX
Final proyect estefania_cabrera
PPTX
Lecture3 AYA20-1,3.pptx
DOCX
Forms of translation
PPT
translation, interpretation methods..ppt
A Critical Review Of Translation A Look Forward
Types of translation
Kinds of translation
Peter Newmark
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
414199.pptx
theanalysisofthetext.ppttttttttttttttttttttttttttttttt
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
Trans study 1
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
The translation
translation method
Approaches of translation
Approaches of translation
Final proyect estefania_cabrera
Lecture3 AYA20-1,3.pptx
Forms of translation
translation, interpretation methods..ppt
Ad

Recently uploaded (20)

PDF
TR - Agricultural Crops Production NC III.pdf
PDF
Microbial disease of the cardiovascular and lymphatic systems
PDF
RMMM.pdf make it easy to upload and study
PDF
Basic Mud Logging Guide for educational purpose
PPTX
Cell Types and Its function , kingdom of life
PDF
Computing-Curriculum for Schools in Ghana
PDF
grade 11-chemistry_fetena_net_5883.pdf teacher guide for all student
PDF
Anesthesia in Laparoscopic Surgery in India
PPTX
PPT- ENG7_QUARTER1_LESSON1_WEEK1. IMAGERY -DESCRIPTIONS pptx.pptx
PPTX
Final Presentation General Medicine 03-08-2024.pptx
PDF
Chapter 2 Heredity, Prenatal Development, and Birth.pdf
PDF
O7-L3 Supply Chain Operations - ICLT Program
PDF
Classroom Observation Tools for Teachers
PPTX
Pharma ospi slides which help in ospi learning
PDF
STATICS OF THE RIGID BODIES Hibbelers.pdf
PPTX
human mycosis Human fungal infections are called human mycosis..pptx
PDF
The Lost Whites of Pakistan by Jahanzaib Mughal.pdf
PDF
FourierSeries-QuestionsWithAnswers(Part-A).pdf
PDF
VCE English Exam - Section C Student Revision Booklet
PPTX
Institutional Correction lecture only . . .
TR - Agricultural Crops Production NC III.pdf
Microbial disease of the cardiovascular and lymphatic systems
RMMM.pdf make it easy to upload and study
Basic Mud Logging Guide for educational purpose
Cell Types and Its function , kingdom of life
Computing-Curriculum for Schools in Ghana
grade 11-chemistry_fetena_net_5883.pdf teacher guide for all student
Anesthesia in Laparoscopic Surgery in India
PPT- ENG7_QUARTER1_LESSON1_WEEK1. IMAGERY -DESCRIPTIONS pptx.pptx
Final Presentation General Medicine 03-08-2024.pptx
Chapter 2 Heredity, Prenatal Development, and Birth.pdf
O7-L3 Supply Chain Operations - ICLT Program
Classroom Observation Tools for Teachers
Pharma ospi slides which help in ospi learning
STATICS OF THE RIGID BODIES Hibbelers.pdf
human mycosis Human fungal infections are called human mycosis..pptx
The Lost Whites of Pakistan by Jahanzaib Mughal.pdf
FourierSeries-QuestionsWithAnswers(Part-A).pdf
VCE English Exam - Section C Student Revision Booklet
Institutional Correction lecture only . . .
Ad

Translating_and_Interpreting..pdf or ppt

  • 1. S U H R I A POSTGRADUATE PROGRAM OF UM PAREPARE
  • 2. TRANSLATION 1.Definitions in some kinds of Paradigm 2.Procedure of Translation 3.Method of Translation 4.Problem in Translation 5.Categories of Translation
  • 3. Translation is the process of Language transformation To Source language (SL) into Target Language (TL)
  • 4. According to Newmark: Newmark makes two greatest contributions to translation studies. The first one is his defining and illustrating of semantic translation and communicative translation. According to him, the semantic translation is inclined to the source language emphasis and mainly confined to expressive texts, whereas communicative translation is inclined to the target language emphasis and mainly confined to informative or vocative texts. And we should not divide the two, but see them as a whole. The second one is his understanding of translation.
  • 5. According to Bassnett: In Bassnett’s opinion, translation is not only a kind of pure lingual activity but also a kind of communication intra-culture and inter- culture. In other words, translation is not a mere linguistic transfer but a cross-cultural activity. She proposes that the cultural aspects should be taken into consideration for the study of translation, especially for the equivalence of source text and target text
  • 6. According to Edwin Gentzler: Based on the recent studies in the Americas, especially multiculturalism in the United States, feminism and theater in Canada, Cannibalism in Brazil, the fictional turn in Latin America and border writing in the Caribbean, Gentzler comes to the conclusion: translation is not a marginal activity in the America but one of the central activities there which plays great roles in forming a nation’s identity. He suggests including social and psychological aspects to broaden the definition of translation
  • 7. The Translating Procedures, as depicted by Nida(1964) as follow: Procedure of Translation II. Organizational procedures : (1)Constant reevaluation of the attempt made; (2) contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators, and (3) checking the text's communicative effectiveness by asking the target language readers to evaluate its accuracy and effectiveness and studying their reactions (pp. 246-47). I. Technical procedures: (1)Analysis of the source and target languages; (2) A through study of the source language text before making attempts translate it; (3) Making judgments of the semantic and syntactic approximations. (pp. 241- 45)
  • 8. According to Newmark (1988): The difference between translation methods and translation procedures that translation methods relate to whole texts, translation procedures are used for sentences and the smaller units of language" (p.81).
  • 9. 1. Word for word Translation METHOD of Translation Word-for-word translation: in which the SL word order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context.
  • 10. 2. Literal Translation METHOD of Translation Literal translation: in which the SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents, but the lexical words are again translated singly, out of context.
  • 11. 3. Faithful Translation METHOD of Translation Faithful translation: it attempts to produce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures.
  • 12. 4. Semantic Translation METHOD of Translation Semantic translation: which differs from 'faithful translation' only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text.
  • 13. 5. Adaption Translation METHOD of Translation Adaptation: which is the freest form of translation, and is used mainly for plays (comedies) and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture is converted to the TL culture and the text is rewritten.
  • 14. 6. Free Translation METHOD of Translation Free translation: it produces the TL text without the style, form, or content of the original.
  • 15. 7. Idiomatic Translation METHOD of Translation Idiomatic translation: it reproduces the 'message' of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original.
  • 16. 8. Communicative Translation METHOD of Translation Communicative translation: it attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership
  • 17. Full vs Partial Translatation METHOD of Translation This distinction relates to the extent, in a syntagmatic sense, of source language text which is submitted to the translation process. By text we tilean any stretch of language, spoken or written, which is under discussion. According to the circumstances a text may thus be a whole library of books, a single volume, a chapter, a paragraph, a sentence, a cause.... Etc. It may also be a fragment not coextensive with any formal literary or linguistic unit
  • 18. Full vs Partial Translation METHOD of Translation In a full translation the entire text is submitted to the translation process; that is, every part of the source language text is replaced by target language text material In a partial translation, some part or parts of the source language text are left untranslated; they are simply transferred to and incorporated in the target language text.
  • 19. Total vs Restricted Translation METHOD of Translation By total translation we mean what is most usually meant by translation. That is, translation in which all levels of the source language text are replaced by target language material. Strictly speaking, total translation is a misleading term, since, though total replacement is involved it is not replacement by equivalents at all levels. By restricted translation Catford means: replacement of source language text material by equivalent target language textual material, at only one level, that is translation performed only at the phonological or at the graphological level, or at only one of the two levels of grammar and lexis.
  • 20. 1. Perfect Translation Translation of all purely informative statement such as are encountered by the traveler or are used by the advertiser comes under this category. The perfection of the translation is a result of the nature of the original message which is direct, unemotional and is made in plain words to which no intense associations are attached
  • 21. 2. Adequate Translation Adequate translation is which is so satisfactorily in practice that a grumble at words and phrases here and there may be dismissed as a quibble. All translations made for the general reader who may use them without giving a thought to the fact that what he is reading was not originally written in his own language. fall into this category. Both in the original and in the translation the matter is more important than the manner, In most instances of this kind the readers may know little or nothing of the language of the original. This includes the translation of literature made by scholars for serious students and for all earnest readers who seek something more than mere entertainment.
  • 22. 3. Composite Translation It includes the translation of prose into prose, of poetry into prose, and of poetry into poetry. ie., all translations of literature come under this. The translator neglecting the commercial value of the translation, spends a very long time on his work. A great quantity of translation is made, printed and published for the only reason that the translator has enjoyed the reading of some passage or poem, has felt the urge to try to render or express it in another language he knew. He just wishes to share his pleasure with others
  • 23. 4. Scientific and Technical Translation Scientific and technical translation: Here the first importance is to the matter. The manner is of no significance whatever. This type of translation is made solely for the intrinsic importance of the original work.
  • 24. Because literature consists of conventional symbols, there exists in literature the problem of translation which does not exist in the other arts . When one seeks to make a work of literature available to a wider audience than that composed of only the native speakers of the language in which the work was written, the process of translation must be restored to and in the process a great deal of the work's original character is lost.
  • 25. 1. Types of Interpreting 2. Basic Skills in Interpreting 3. Code of Ethics in Interpreting 4. Strategies & Testing in Interpreting 5. Quality in Interpreting Criteria & Tools
  • 26. Interpreting is the facilitation of spoken or signed language communication between users of different languages. The formal ISO (International Standards Organization) definition for interpreting is as follows: “Rendering a spoken or signed message into another spoken or signed language, preserving the register and meaning of the source language content.” (Note: This definition is derived from ISO, 2014, p. 1.) Source: https://www.gala-global.org/what-interpreting
  • 27. Types of Interpreting (Source: https://www.kwintessential.co.uk/blog/interpreting/types-of-interpreting) 1. Simultaneous Interpreting 2. Consecutive Interpreting 3. Whisper Interpreting 4. Scheduled Telephone Interpreting
  • 28. At a simultaneous interpreting event, the interpreter has to listen to what is being said and translate this into the target language at the same time. When interpreting simultaneously, the interpreter wears headphones and is located in a booth. He or she talks into a microphone that is connected to the headphones of the target language speakers. As there is no time to overthink translations, simultaneous interpreters must make decisions on the spot. (Source: https://www.kwintessential.co.uk/blog/interpreting/types-of-interpreting)
  • 29. In contrast to simultaneous interpreting, consecutive interpreting does not occur at the same time the source language speaker is talking. It is only when the speaker pauses (usually every 1-5 minutes) that the interpreter repeats what is being said in the target language. One of the most important skills a consecutive interpreter must possess is the ability to take notes. As it is virtually impossible to memorize multiple minutes of speech, note-taking is essential to convey the correct message. (Source: https://www.kwintessential.co.uk/blog/interpreting/types-of-interpreting)
  • 30. Whisper interpreting can be compared to simultaneous interpreting, with the only difference that with this type of interpreting, the interpreter is not in a booth wearing headphones, but is sitting next to the person or persons that they interpret for. While the source language speaker is talking, they quietly talk into the target speaker’s ear. (Source: https://www.kwintessential.co.uk/blog/interpreting/types-of-interpreting)
  • 31. This type of interpreting can be both consecutive and simultaneous. One aspect is fixed, however; the interpreter is not physically present in the room, but translates via telephone. (Source: https://www.kwintessential.co.uk/blog/interpreting/types-of-interpreting)
  • 32. Basic Skills in Interpreting 1.Listening Skill 2.Decoding Skill 3.Recording Skill 4.Re-expression Skill (Source: Jing Ma, p.1233 - Journal of Language Teaching and Research)
  • 33. Anticipation Improve Psychological Preparation Use Redundancy in Listening Training Use the Expert or Booth Mate’s help Consult Document during Interpreting (Source: Jing Ma, p.1233 - Journal of Language Teaching and Research)
  • 34. Cultivate Familiarity with English Pronunciation & Dialects Master a well-knit Vocabulary System Smooth shift of sentence structures between SL & TL Form logical analysis Gradual accumulation of Extra-linguistic/Encyclopedic Knowledge (Source: Jing Ma, p.1234 - Journal of Language Teaching and Research)
  • 35. Visualizing memorization Outlining memorization Reasoning memorization Chunking (Source: Jing Ma, p.1236 - Journal of Language Teaching and Research)
  • 36. Timely Adjustment Adding Information Reconstructing the segmental information in context Reformulation Paraphrasing & Explaining Reproducing the sound heard by the SL speech (Source: Jing Ma, p.1237 - Journal of Language Teaching and Research)
  • 37. Code Ethics in Interpreting 1. Accuracy and Fidelity 2. Confidentially 3. Impartially 4. Respect for Persons 5. Maintaining Role Boundaries 6. Accountability 7. Professionalism 8. Continued Competence (Source: The article of Multilingual Community Interpreter Services )
  • 38. Strategies and Tactics in Interpreting 1.Knowledge Based Strategies 2.Language-based Strategies 3.Meaning-based Strategies 4.Delivery-based strategies (Source: Li, Xiandong .2015. Putting Interpreting strategies in their place)
  • 39. Strategies and Tactics in Interpreting (Source: Li, Xiandong .2015. Putting Interpreting strategies in their place)
  • 40. Criteria for Interpreter (Source: https://unitedlanguagegroup.com/blog/5-qualities-every-interpreter-should-have/ ) 1.Amazing Language Skills 2.Specialty Knowledge 3.Accreditation 4.Soft skill 5.Cultural Competence